Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,315 --> 00:00:09,629
Wenhua Film Studio Presents
2
00:00:10,595 --> 00:00:14,873
Filmed at Chinese Diangong Studio
3
00:00:19,075 --> 00:00:24,752
Spring in a Small Town
4
00:00:26,835 --> 00:00:29,144
Scriptwriter: Li Tianji
5
00:00:30,995 --> 00:00:35,511
Photographer: Li Shengwei
Audio Recording: Miao Zhenyu
6
00:00:36,715 --> 00:00:40,185
Set Designer: Chi Ning
Music: Laohuang Yijun
7
00:00:41,315 --> 00:00:46,469
Editor: Xu Ming, Wei Shunbao
Printing: Xu Hexiang, Du Zhenkun
8
00:00:58,875 --> 00:01:04,552
Director: Fei Mu
9
00:01:20,475 --> 00:01:22,830
I'm living in a small town,
10
00:01:22,915 --> 00:01:25,827
living a life where nothing ever changes.
11
00:01:25,915 --> 00:01:27,553
Every day after buying groceries,
12
00:01:27,635 --> 00:01:30,593
I like to walk for a while
along the top of the city wall.
13
00:01:38,875 --> 00:01:41,753
It's already become a habit with me.
14
00:01:41,835 --> 00:01:46,386
Walking on the city wall,
it's just like I'm floating out of this world.
15
00:01:46,475 --> 00:01:50,946
My eyes see nothing. My mind is empty.
16
00:01:51,075 --> 00:01:53,464
If it weren't for the vegetable basket
on my arm
17
00:01:53,595 --> 00:01:56,029
and the medicine for my husband
in my hand,
18
00:01:56,115 --> 00:01:58,549
I might not go home all day.
19
00:01:58,635 --> 00:02:02,230
Zhou Yuwen 'The Wife' - Wei Wei
20
00:02:09,595 --> 00:02:13,827
In a small alleyway, across a small bridge,
21
00:02:13,915 --> 00:02:16,475
is the back gate of my house.
22
00:02:16,555 --> 00:02:19,433
Now, there's only one servant in the house.
23
00:02:19,515 --> 00:02:23,906
Laohuang always dumps the
medicine dregs out the back door.
24
00:02:28,195 --> 00:02:30,425
This is Laohuang's superstition.
25
00:02:32,595 --> 00:02:36,668
Most of our home, the Dai Family house,
was destroyed by the war.
26
00:02:37,235 --> 00:02:40,386
No one can live in the main house any more.
27
00:02:42,195 --> 00:02:44,663
I live with him in the garden courtyard.
28
00:02:44,755 --> 00:02:46,871
We each have our own room.
29
00:02:52,395 --> 00:02:56,274
Young Master.
30
00:03:03,235 --> 00:03:05,908
Laohuang 'The Servant' - Cui Chaoming
31
00:03:05,995 --> 00:03:07,667
He's gone out so early?
32
00:03:07,755 --> 00:03:11,907
Liyan doesn't see me more than twice a day.
33
00:03:12,555 --> 00:03:15,274
We never say more than
a few words to each other.
34
00:03:15,355 --> 00:03:17,585
I leave in the morning to buy groceries.
35
00:03:17,675 --> 00:03:20,235
He goes into the garden
36
00:03:21,435 --> 00:03:24,745
where no one can find him.
37
00:03:25,195 --> 00:03:30,223
He says he has tuberculosis,
but I think it's a neurosis.
38
00:03:30,675 --> 00:03:35,465
I'm afraid to die.
He seems to be afraid to live.
39
00:03:35,915 --> 00:03:37,553
Young Master.
40
00:03:41,355 --> 00:03:44,427
You came into the garden early again.
41
00:04:04,715 --> 00:04:07,024
Aren't you cold without your scarf?
42
00:04:07,115 --> 00:04:08,150
It's spring.
43
00:04:08,235 --> 00:04:10,191
The mornings are still quite chilly.
44
00:04:10,275 --> 00:04:11,264
Not so cold.
45
00:04:11,355 --> 00:04:14,552
Now that it's spring,
your health should be improving.
46
00:04:14,635 --> 00:04:19,663
I'm afraid my health is like this house,
destroyed beyond repair.
47
00:04:19,755 --> 00:04:23,714
You need to look after yourself
and be more optimistic.
48
00:04:23,795 --> 00:04:26,707
The house can slowly be rebuilt.
49
00:04:26,795 --> 00:04:31,744
Don't we have peace now,
after those eight years of war?
50
00:04:31,835 --> 00:04:32,950
Peace?
51
00:04:33,035 --> 00:04:34,707
Is there a change in your
prescription today?
52
00:04:34,795 --> 00:04:35,910
Dai Liyan 'The Husband' - Shi Yu
53
00:04:35,995 --> 00:04:36,984
No change.
54
00:04:37,075 --> 00:04:39,543
I'm sure my wife
will bring the medicine home.
55
00:04:39,635 --> 00:04:41,546
Yes, she's gone grocery shopping.
56
00:04:42,915 --> 00:04:44,746
Has sis left for school yet?
57
00:04:44,875 --> 00:04:47,264
The young miss? No, not yet.
58
00:05:08,635 --> 00:05:12,230
Sis lives on the other
side of the flower garden.
59
00:05:12,315 --> 00:05:15,751
She's totally unlike Liyan.
60
00:05:15,835 --> 00:05:18,144
She's in her own little world.
61
00:05:31,835 --> 00:05:33,712
Brother! Brother!
62
00:05:33,795 --> 00:05:35,945
Dai Xiou 'The Sister' - Zhang Hongmei
63
00:05:42,435 --> 00:05:43,629
Brother!
64
00:05:46,395 --> 00:05:51,344
I made my own bonsai display last night.
What do you think?
65
00:05:51,475 --> 00:05:53,067
I'll bring it down to show you.
66
00:05:53,355 --> 00:05:54,470
Don't come down here.
67
00:05:59,115 --> 00:06:00,514
Go to school now!
68
00:06:20,755 --> 00:06:24,430
Her brother can never
forget the splendour of the past,
69
00:06:24,515 --> 00:06:26,665
but his sister feels no nostalgia for the past.
70
00:06:26,755 --> 00:06:32,591
The decline of the Dai Family means
suffering and despair for Liyan,
71
00:06:32,675 --> 00:06:35,235
but his sister feels
no sense of disappointment.
72
00:07:36,435 --> 00:07:40,064
When I come home after buying groceries,
I go into the kitchen.
73
00:07:44,795 --> 00:07:50,153
Then I get the medicine
I bought and bring it to Liyan.
74
00:07:50,595 --> 00:07:55,032
When we see each other, maybe we won't
exchange a single word before parting again.
75
00:07:57,355 --> 00:07:58,629
Yuwen!
76
00:08:01,675 --> 00:08:03,666
Now he calls to me...
77
00:08:07,595 --> 00:08:09,825
- Back from buying groceries?
- Yes.
78
00:08:10,635 --> 00:08:12,705
From now on, I can have Laohuang
go out shopping instead.
79
00:08:12,795 --> 00:08:15,628
Isn't he busy enough already?
It's my job anyway.
80
00:08:15,715 --> 00:08:18,229
I'm worried about you going all alone.
81
00:08:18,315 --> 00:08:20,067
What's got into you?
82
00:08:20,155 --> 00:08:21,668
I've failed you.
83
00:08:21,755 --> 00:08:23,234
No, you haven't.
84
00:08:23,755 --> 00:08:27,111
I can't stand it, that you have accepted
your fate as such.
85
00:08:27,595 --> 00:08:30,826
Here's your medicine.
It's the same prescription.
86
00:08:31,395 --> 00:08:33,590
Thank you. I don't want to take it.
87
00:08:34,235 --> 00:08:35,827
Then I'll buy some other.
88
00:08:36,395 --> 00:08:38,351
No, don't go. Let's talk.
89
00:08:40,035 --> 00:08:41,832
Did you sleep well last night?
90
00:08:41,915 --> 00:08:43,314
Not too bad.
91
00:08:43,395 --> 00:08:47,388
- It's good that you are able to sleep.
- Only because of the sleeping pills.
92
00:09:02,875 --> 00:09:04,388
Why are you acting like that, Liyan?
93
00:09:08,035 --> 00:09:10,674
Why so much anger all of a sudden?
94
00:09:10,755 --> 00:09:14,031
I don't know why. I can't help myself.
95
00:09:14,115 --> 00:09:15,594
I'm a failure.
96
00:09:15,675 --> 00:09:19,145
The family fortune handed down
for generations disappeared on my watch.
97
00:09:19,235 --> 00:09:21,191
That's just one thing.
98
00:09:21,275 --> 00:09:24,950
We've been married for eight years,
six of which I've been sick.
99
00:09:25,035 --> 00:09:26,707
And I've lived separate from
you for two or three.
100
00:09:26,795 --> 00:09:30,071
My little sister is still young, you've been
the only one around to take care of her.
101
00:09:30,155 --> 00:09:32,385
I don't want to see you
continue to suffer like this,
102
00:09:32,475 --> 00:09:34,705
spending your days doing
needlework in little sister's room.
103
00:09:34,795 --> 00:09:36,831
Leading such a desolate life, day after day.
104
00:09:36,915 --> 00:09:39,588
I don't know if it's better if
you leave me or if I leave you...
105
00:09:39,675 --> 00:09:41,108
Stop talking like that.
106
00:09:41,195 --> 00:09:43,106
We can't go on like this.
107
00:09:43,795 --> 00:09:45,592
We need to have a real discussion.
108
00:09:46,835 --> 00:09:48,826
What's there to talk about?
109
00:09:49,435 --> 00:09:51,824
All you need to do is
take good care of yourself.
110
00:10:04,915 --> 00:10:07,475
Pushing open the door to my own room,
111
00:10:25,915 --> 00:10:28,224
sitting down on my own bed,
112
00:10:33,355 --> 00:10:38,668
I don't know how I can get
through the days that lie ahead.
113
00:10:41,355 --> 00:10:47,225
The days pass by, one just like the next,
one after another.
114
00:10:51,595 --> 00:10:55,907
I'll take my needlework and
go over to his sister's room.
115
00:11:09,315 --> 00:11:14,184
It seems the sun is especially
nice sitting in this room.
116
00:11:15,835 --> 00:11:18,474
I've long since forgotten the past.
117
00:11:19,955 --> 00:11:23,027
I'll never think about anything again.
118
00:11:31,475 --> 00:11:34,467
Who could have known
that someone would come?
119
00:11:39,195 --> 00:11:41,231
He came from the train station.
120
00:11:42,995 --> 00:11:45,111
He walked through the city gate.
121
00:11:45,195 --> 00:11:47,789
I had no idea that he would come.
122
00:11:47,875 --> 00:11:49,945
How does he know I live here?
123
00:11:53,755 --> 00:11:55,711
Zhang Zhichen 'The Guest' - Li Wei
124
00:11:55,795 --> 00:11:58,389
He recognises the back gate to the house.
125
00:11:58,515 --> 00:12:00,153
He stops.
126
00:12:00,235 --> 00:12:02,544
He steps through the medicine dregs.
127
00:12:02,675 --> 00:12:05,712
That's right, he studied medicine.
128
00:12:21,515 --> 00:12:24,348
He knocks on the door
but no one hears him.
129
00:12:40,795 --> 00:12:43,593
He knows his way around
Liyan's house so well.
130
00:12:43,675 --> 00:12:46,508
He goes around the lane
and into the back garden.
131
00:12:48,115 --> 00:12:49,912
Liyan! Liyan!
132
00:12:57,875 --> 00:13:00,105
He even calls out Liyan's name.
133
00:13:00,195 --> 00:13:02,709
I didn't know that
Liyan was his friend as well.
134
00:13:05,515 --> 00:13:08,393
He climbs through the wall
of the flower garden.
135
00:13:13,195 --> 00:13:14,469
Liyan!
136
00:13:17,155 --> 00:13:18,429
Liyan!
137
00:13:18,755 --> 00:13:21,792
Liyan recognises his voice.
138
00:13:22,195 --> 00:13:23,708
Zhichen?
139
00:13:37,035 --> 00:13:38,263
It really is you!
140
00:13:38,355 --> 00:13:39,788
Surprised you, didn't I?
141
00:13:41,715 --> 00:13:46,027
I knew it was you as soon as I heard
someone call 'Liyan', Zhang Zhichen!
142
00:13:46,115 --> 00:13:49,471
I yelled for a while, when no one answered
I just came through the garden wall.
143
00:13:49,555 --> 00:13:51,352
What wind blows you here?
144
00:13:51,435 --> 00:13:54,666
The east, south, west and north winds!
145
00:13:54,755 --> 00:13:56,427
Let me take a look at you...
146
00:13:58,475 --> 00:13:59,749
It's you all right.
147
00:13:59,835 --> 00:14:01,029
It's me all right.
148
00:14:01,795 --> 00:14:03,990
- It's you.
- It's me.
149
00:14:04,875 --> 00:14:07,184
- Ten years.
- Ten years.
150
00:14:07,275 --> 00:14:10,347
- Ten whole years...
...since we saw each other last.
151
00:14:16,315 --> 00:14:17,634
I had no idea.
152
00:14:18,475 --> 00:14:19,794
Where have you been all these years?
153
00:14:19,875 --> 00:14:21,433
These last years?
154
00:14:21,515 --> 00:14:27,112
Hankou, Chongqing, Changsha,
Hengyang, Guilin, Kunming, Guiyang.
155
00:14:27,195 --> 00:14:29,151
You were moving along with the war.
156
00:14:31,835 --> 00:14:33,427
You must have graduated?
157
00:14:33,515 --> 00:14:35,187
I'm already a doctor now.
158
00:14:35,275 --> 00:14:36,310
Congratulations!
159
00:14:36,395 --> 00:14:37,430
What about you?
160
00:14:37,515 --> 00:14:40,029
Me? I was a refugee from the war.
When I came home
161
00:14:40,115 --> 00:14:43,312
and found the house destroyed,
I just sat and waited for you to come back.
162
00:14:43,395 --> 00:14:46,387
Oh, really? So no big changes in your life?
163
00:14:46,795 --> 00:14:48,433
One thing. I got married.
164
00:14:48,515 --> 00:14:50,983
Oh! Congratulations to you!
165
00:14:53,635 --> 00:14:55,148
Young Master, there's a guest come to visit.
166
00:14:56,995 --> 00:14:59,555
- Laohuang.
- Oh, it's Laohuang!
167
00:15:00,235 --> 00:15:03,193
- Oh! It's Young Master Zhang.
- Yes, it's me.
168
00:15:04,915 --> 00:15:06,906
You haven't even gone grey yet, Laohuang.
169
00:15:06,995 --> 00:15:10,192
Liyan, he watched us grow
up since we were little kids.
170
00:15:10,275 --> 00:15:12,391
Young Master Zhang,
where have you been all these years?
171
00:15:12,475 --> 00:15:14,352
In the interior.
172
00:15:14,915 --> 00:15:19,670
Laohuang, clean up the studio very nicely
so that he can stay with us for a few days.
173
00:15:19,755 --> 00:15:23,350
Tell Yuwen that we have a guest so that
there will be an extra place set at dinner.
174
00:15:23,435 --> 00:15:24,584
Let's have a chicken.
175
00:15:24,675 --> 00:15:26,825
- Yes.
- Don't go to so much trouble.
176
00:15:26,915 --> 00:15:31,386
You really must spend a few days with us.
Our young master has missed you so much.
177
00:15:31,475 --> 00:15:32,874
OK, a few days.
178
00:15:32,955 --> 00:15:35,025
- I'll go and get your things.
- Don't bother about that.
179
00:15:35,115 --> 00:15:37,151
All right, then. I'll go and tell madam first!
180
00:15:37,235 --> 00:15:39,032
I almost forgot to ask.
How's your little sister?
181
00:15:39,115 --> 00:15:40,992
- She's gone to school.
- I see.
182
00:15:45,515 --> 00:15:47,983
- We really can have a long talk this time....
- Right.
183
00:15:48,075 --> 00:15:49,906
Spanning 5,000 years...
184
00:15:49,995 --> 00:15:52,145
...and bridging 900 miles.
185
00:15:57,595 --> 00:15:58,710
Madam!
186
00:16:01,395 --> 00:16:03,590
When Laohuang told me for the first time,
187
00:16:03,955 --> 00:16:06,185
I still couldn't have known that it was him.
188
00:16:13,715 --> 00:16:15,592
- Madam.
- What is it?
189
00:16:15,675 --> 00:16:18,348
We have a guest.
He's come all the way from Shanghai.
190
00:16:18,435 --> 00:16:22,064
The young master wants him to stay
with us and for you to cook a chicken.
191
00:16:22,155 --> 00:16:23,554
All right.
192
00:16:35,635 --> 00:16:39,913
Madam, the young master wants the guest
to stay in the studio rooms.
193
00:16:39,995 --> 00:16:42,270
I've cleaned and arranged the rooms for him.
194
00:16:42,355 --> 00:16:43,629
Does the guest have luggage?
195
00:16:43,715 --> 00:16:47,025
Yes, I've got everything ready
and made the bed.
196
00:16:47,115 --> 00:16:48,264
What's the guest's name?
197
00:16:48,355 --> 00:16:51,472
His last name is Zhang.
He was a classmate of the young master.
198
00:16:52,195 --> 00:16:53,548
Young Master Zhang.
199
00:16:56,395 --> 00:16:59,387
Now, he's saying that
the guest's last name is Zhang.
200
00:17:00,715 --> 00:17:02,512
Maybe it's him,
201
00:17:02,995 --> 00:17:04,314
maybe not.
202
00:17:08,315 --> 00:17:12,467
Madam, the young master wants you so he
can introduce you to Young Master Zhang.
203
00:17:13,435 --> 00:17:17,110
I feel flustered. I maintain my composure.
204
00:17:17,675 --> 00:17:19,552
I don't think it really could be him.
205
00:17:22,875 --> 00:17:24,627
I change my clothes.
206
00:17:29,315 --> 00:17:31,226
And fix my hair.
207
00:17:32,795 --> 00:17:35,025
I'm sure it's just an ordinary guest.
208
00:17:41,635 --> 00:17:45,913
I stand in the covered veranda
and look but I can't tell for sure who it is.
209
00:17:53,635 --> 00:17:54,750
Here she comes.
210
00:17:54,915 --> 00:17:58,112
He couldn't have known that I married Liyan.
211
00:17:59,595 --> 00:18:01,187
Why did you come here?
212
00:18:02,275 --> 00:18:03,788
What point was there in coming?
213
00:18:05,435 --> 00:18:06,754
How can I face you now?
214
00:18:12,515 --> 00:18:14,506
This is my wife, Yuwen.
215
00:18:16,155 --> 00:18:18,953
This is Mr Zhang Zhichen.
216
00:18:19,035 --> 00:18:22,027
A classmate from long ago
and a close friend.
217
00:18:22,635 --> 00:18:25,195
Big Sister. So it's you.
218
00:18:25,475 --> 00:18:27,352
I've become his 'Big Sister. '
219
00:18:28,315 --> 00:18:29,828
You know each other?
220
00:18:29,915 --> 00:18:32,065
We're from the same town.
We grew up as neighbours.
221
00:18:32,155 --> 00:18:33,793
That's great!
222
00:18:33,875 --> 00:18:35,547
Let's go inside and sit down.
223
00:18:38,795 --> 00:18:42,265
- Laohuang, where's Big Sister?
- In her room.
224
00:18:43,755 --> 00:18:45,268
Big Sister!
225
00:18:45,355 --> 00:18:50,429
Big Sister! Why aren't you in my room
embroidering? Is Big Brother home?
226
00:18:50,515 --> 00:18:54,667
- Big Sister?
- Sis, keep it down. There's a guest.
227
00:18:54,755 --> 00:18:56,825
- Who?
- You guess.
228
00:18:59,315 --> 00:19:01,510
- Doctor Guo?
- No.
229
00:19:01,595 --> 00:19:02,744
I'm going to peek.
230
00:19:03,515 --> 00:19:06,348
Ha! It's me! Still recognise me?
231
00:19:07,595 --> 00:19:08,994
Do you recognise him?
232
00:19:15,355 --> 00:19:20,987
Little Sis! You used to be just
six years old and this high, and then whoo!
233
00:19:21,075 --> 00:19:24,431
Oh, Old Zhang. How did you get here?
234
00:19:24,515 --> 00:19:25,584
Hmm. How did I get here?
235
00:19:26,355 --> 00:19:31,429
What a lovely rose
236
00:19:31,515 --> 00:19:34,712
More beautiful than Maria
237
00:19:34,795 --> 00:19:39,471
What a lovely rose
238
00:19:39,555 --> 00:19:42,627
More beautiful than Maria
239
00:19:42,715 --> 00:19:49,154
I was riding and hunting on the mountain
240
00:19:49,235 --> 00:19:55,913
When you were singing down there
lovely as the clouds
241
00:19:55,995 --> 00:19:59,112
Your voice made me lose my way
242
00:19:59,195 --> 00:20:03,188
I rolled down the mountain
243
00:20:03,275 --> 00:20:10,113
Your voice was lovely as the clouds
244
00:20:11,195 --> 00:20:18,033
Young and strong Kazakh
Ivan Doudard
245
00:20:19,635 --> 00:20:26,427
Young and strong Kazakh
Ivan Doudard
246
00:20:27,435 --> 00:20:33,988
I invite you to come to my home
across the river
247
00:20:34,075 --> 00:20:40,264
Feed your horse, bring your tamboura
248
00:20:40,355 --> 00:20:43,631
Wait for the moon to rise up
249
00:20:43,715 --> 00:20:47,788
Play the strings
250
00:20:48,035 --> 00:20:54,713
We lean on each other, sing under the tree
251
00:20:55,315 --> 00:20:57,271
Great!
252
00:20:57,355 --> 00:20:59,471
I sang you a song, now you have
to tell a story like you promised.
253
00:20:59,555 --> 00:21:02,228
- I can't say a word now.
- Why?
254
00:21:02,315 --> 00:21:04,590
I'm stuffed full of the two lotus buns I ate!
255
00:21:05,675 --> 00:21:07,586
Here you are, Young Master Zhang.
256
00:21:07,675 --> 00:21:09,950
These rooms are ready for you.
You probably remember them.
257
00:21:10,035 --> 00:21:14,108
When the old master was still alive, he set
them aside for the young master as a study.
258
00:21:16,675 --> 00:21:18,552
- Young Master Zhang...
- OK.
259
00:21:35,795 --> 00:21:38,628
No need to make tea, Laohuang.
I don't want any tea.
260
00:21:38,715 --> 00:21:40,387
You don't want tea?
261
00:21:50,155 --> 00:21:51,554
I'm not going to wash.
262
00:21:52,275 --> 00:21:54,231
You won't even wash your face?
263
00:21:58,755 --> 00:22:00,871
You haven't retired for the evening yet?
264
00:22:03,395 --> 00:22:04,714
What's this?
265
00:22:04,795 --> 00:22:06,751
It's a pot of orchids.
266
00:22:07,635 --> 00:22:09,546
There's no need to put out flowers at night.
267
00:22:09,635 --> 00:22:11,307
The young madam told me
to bring them for you.
268
00:22:16,355 --> 00:22:18,425
I've been a lot of trouble
for you today, Laohuang.
269
00:22:18,515 --> 00:22:20,107
No, not any trouble at all.
270
00:22:24,995 --> 00:22:26,394
Time for bed.
271
00:22:57,475 --> 00:22:58,828
Please come in.
272
00:22:59,635 --> 00:23:01,432
I had no idea it was you.
273
00:23:02,955 --> 00:23:05,708
You brought water over here by yourself?
274
00:23:05,795 --> 00:23:09,231
He had me bring it over
in case you get thirsty.
275
00:23:09,315 --> 00:23:11,033
I don't drink at night.
276
00:23:11,595 --> 00:23:13,347
I'll leave it just in case you need to wash.
277
00:23:13,475 --> 00:23:14,669
Thank you.
278
00:23:14,795 --> 00:23:18,583
Here are towels and a toothbrush for you.
Everything's brand new.
279
00:23:18,675 --> 00:23:22,873
I have my own. You're too kind.
280
00:23:25,475 --> 00:23:27,033
Keep them anyway.
281
00:23:33,755 --> 00:23:36,144
It's been ten years since
we last saw each other.
282
00:23:43,275 --> 00:23:46,108
Laohuang even found some candles for you.
283
00:23:46,195 --> 00:23:48,755
After midnight the electricity
goes off around here.
284
00:23:50,035 --> 00:23:53,186
When the steam whistle in town goes off
at midnight the electric lights go out.
285
00:23:53,275 --> 00:23:56,631
I'll be going to bed soon anyway,
I don't need the electric lights.
286
00:23:56,715 --> 00:23:59,673
It's terrible of us to make you sleep
in this room.
287
00:23:59,755 --> 00:24:01,985
Nothing here is as it ought to be.
288
00:24:02,315 --> 00:24:04,033
No, I have everything I need.
289
00:24:04,955 --> 00:24:07,867
I didn't know that
the guest was actually you.
290
00:24:08,235 --> 00:24:09,634
Yes, it's me.
291
00:24:10,835 --> 00:24:13,065
Are you missing any bedding?
292
00:24:13,635 --> 00:24:15,068
I don't need anything else.
293
00:24:16,035 --> 00:24:19,994
You ought to have an extra sheet
and a bedspread. It gets cold at night.
294
00:24:20,715 --> 00:24:22,194
I'm not afraid of the cold.
295
00:24:23,355 --> 00:24:26,552
- I'll go and get them.
- No, there's really no need.
296
00:24:30,715 --> 00:24:32,353
I have to get them.
297
00:24:33,515 --> 00:24:34,948
I'll be back in a moment.
298
00:24:36,795 --> 00:24:38,353
Back in a moment.
299
00:24:38,435 --> 00:24:41,188
- Don't bother on my account.
- I'll only be a moment.
300
00:24:41,275 --> 00:24:42,594
Yuwen...
301
00:25:16,755 --> 00:25:18,393
Are you sick?
302
00:25:19,955 --> 00:25:21,104
Do you have a fever?
303
00:25:21,195 --> 00:25:24,107
No, nothing like that.
304
00:25:25,995 --> 00:25:29,271
I brought an extra sheet and bedspread.
305
00:25:29,835 --> 00:25:31,029
Let me make your bed.
306
00:25:31,115 --> 00:25:33,424
You've already gone to too much trouble.
307
00:25:34,875 --> 00:25:37,435
- No problem at all.
- I'll do it myself.
308
00:25:37,515 --> 00:25:39,267
I'll do it myself.
309
00:25:40,755 --> 00:25:41,870
Thank you.
310
00:25:46,555 --> 00:25:49,149
How is his illness after all?
311
00:25:49,755 --> 00:25:50,949
Not too bad.
312
00:25:52,795 --> 00:25:57,346
He's had tuberculosis for so long now,
is he in any danger?
313
00:25:57,475 --> 00:25:58,794
No, there's no danger.
314
00:25:59,835 --> 00:26:01,268
Will he recover?
315
00:26:01,715 --> 00:26:03,034
Yes, he'll recover.
316
00:26:03,795 --> 00:26:06,025
Tell me the truth.
317
00:26:08,035 --> 00:26:10,469
It's just that
his heart isn't in very good shape.
318
00:26:14,315 --> 00:26:15,384
I see.
319
00:26:16,115 --> 00:26:18,151
But you mustn't let him know.
320
00:26:20,115 --> 00:26:21,230
OK.
321
00:26:24,595 --> 00:26:27,268
Why don't you give him a
thorough check-up tomorrow?
322
00:26:27,355 --> 00:26:28,504
No problem.
323
00:26:42,835 --> 00:26:44,393
See you tomorrow.
324
00:26:44,475 --> 00:26:47,069
- Wait.
- What is it?
325
00:26:47,155 --> 00:26:50,067
- Is he already asleep now?
- He's asleep.
326
00:26:50,155 --> 00:26:54,228
Let him enjoy the sunshine every morning.
327
00:26:55,435 --> 00:26:56,550
OK.
328
00:26:56,635 --> 00:26:59,274
These past few days the
weather has been very nice.
329
00:26:59,915 --> 00:27:02,748
Hmm. It's been sunny every day.
330
00:27:04,075 --> 00:27:07,351
It'll be sunny and clear again tomorrow.
331
00:27:07,435 --> 00:27:10,074
Yes, I think it will.
332
00:27:13,395 --> 00:27:16,705
- See you tomorrow.
- See you.
333
00:27:20,515 --> 00:27:22,107
What's that?
334
00:27:22,995 --> 00:27:24,792
The electricity's about to go off.
335
00:27:25,155 --> 00:27:27,032
Sounds like an air raid siren.
336
00:27:33,355 --> 00:27:34,834
So why are you turning the lights on?
337
00:27:35,515 --> 00:27:37,187
Because they are about to go off.
338
00:27:50,835 --> 00:27:52,826
Why don't you sit down for a bit.
339
00:27:59,235 --> 00:28:01,305
That pot of orchids smells really sweet.
340
00:28:02,155 --> 00:28:03,270
Oh, really?
341
00:28:03,635 --> 00:28:05,034
Please sit down.
342
00:29:06,195 --> 00:29:08,755
- See you tomorrow.
- See you.
343
00:29:19,675 --> 00:29:20,664
Thank you.
344
00:29:37,635 --> 00:29:39,148
The next morning.
345
00:29:48,875 --> 00:29:49,944
Brother Zhang!
346
00:29:52,395 --> 00:29:53,589
Come in, please.
347
00:29:55,115 --> 00:29:58,346
So you change into a nice dress
when you don't have to go to school.
348
00:30:00,315 --> 00:30:01,509
What's that you're holding
behind your back?
349
00:30:01,595 --> 00:30:03,187
I want to give you a present.
350
00:30:03,275 --> 00:30:04,913
- What is it?
- Guess!
351
00:30:05,435 --> 00:30:08,905
- Candy?
- No. It's this!
352
00:30:09,035 --> 00:30:12,789
Oh! Great! A bonsai display.
353
00:30:12,875 --> 00:30:15,833
- There's a hill and a tree...
- It's a pine.
354
00:30:15,915 --> 00:30:19,305
...and a beautiful little meadow. Thank you.
355
00:30:19,395 --> 00:30:20,384
Do you like it?
356
00:30:20,475 --> 00:30:22,431
Like it? I love it.
357
00:30:22,795 --> 00:30:24,513
It's been made entirely by me.
358
00:30:24,595 --> 00:30:27,155
Then I like it even better.
359
00:30:30,875 --> 00:30:32,149
Is your brother up?
360
00:30:32,235 --> 00:30:34,829
Yes, he's basking in the sunshine outside.
361
00:30:35,515 --> 00:30:36,584
I see.
362
00:30:38,915 --> 00:30:41,145
Are you going out to make a house call?
363
00:30:41,235 --> 00:30:43,510
I'm going to examine your brother.
364
00:30:43,595 --> 00:30:45,790
My brother's not actually sick, is he?
365
00:30:46,595 --> 00:30:47,994
He's a little ill.
366
00:30:48,635 --> 00:30:52,389
I think he's mentally ill.
Always in such a bad mood.
367
00:30:53,915 --> 00:30:57,590
- Hey! Brother Zhang, you...
- Oh, so little sis is all grown up now.
368
00:31:06,475 --> 00:31:09,308
Those orchids smell a little too sweet.
That's no good.
369
00:31:09,435 --> 00:31:10,709
Really?
370
00:31:40,555 --> 00:31:43,752
- How am I doing?
- You just need to sit in the sun and rest.
371
00:31:44,555 --> 00:31:46,386
- Good morning.
- Good morning.
372
00:31:46,475 --> 00:31:49,911
How strange. Yuwen told me to sit in
the sun today, too.
373
00:31:49,995 --> 00:31:52,190
- Is it really good for me?
- Yes.
374
00:31:52,275 --> 00:31:54,789
Even better, you shouldn't spend
too much time just sitting at home.
375
00:31:54,875 --> 00:31:57,184
Big Brother, today's Sunday.
I want to go out and do something fun.
376
00:31:57,275 --> 00:32:00,108
- Go where?
- I want to go walking with Big Brother Zhang.
377
00:32:00,195 --> 00:32:01,867
- What do you say?
- Sure.
378
00:32:01,955 --> 00:32:03,627
You really should go out and look around.
379
00:32:03,715 --> 00:32:07,594
- You haven't been back in ten years, after all.
- I had been wanting to anyway.
380
00:32:08,715 --> 00:32:09,943
Big Sister!
381
00:32:10,035 --> 00:32:12,595
- Will you come along?
- Me?
382
00:32:12,675 --> 00:32:14,711
You can go out with us?
383
00:32:19,955 --> 00:32:20,944
Can I go with you?
384
00:32:21,035 --> 00:32:22,593
Of course you can.
385
00:32:22,675 --> 00:32:25,826
Great! All four of us can go together!
Go and change your clothes, Big Sister.
386
00:32:25,915 --> 00:32:27,473
Let's all go together, Yuwen.
387
00:32:27,555 --> 00:32:29,546
Yes, you two haven't gone out
together for a long time.
388
00:32:29,635 --> 00:32:31,273
Let's go together.
389
00:32:32,075 --> 00:32:35,704
Let's go! Hurry! Hurry!
390
00:32:36,915 --> 00:32:39,748
We wander around aimlessly.
391
00:32:39,835 --> 00:32:43,953
We somehow end up on the city wall.
I walk behind the rest of them.
392
00:33:00,995 --> 00:33:04,544
He... They stand and stop and wait for me.
393
00:33:24,955 --> 00:33:29,312
We go rowing on the little river.
Little sister sings a song.
394
00:33:30,235 --> 00:33:35,992
In a faraway place
395
00:33:36,075 --> 00:33:40,751
There's a good girl
396
00:33:40,835 --> 00:33:45,784
When people pass her
397
00:33:45,875 --> 00:33:52,553
They will turn around and look at her
398
00:33:53,475 --> 00:33:59,232
She has a pink smiling face
399
00:33:59,315 --> 00:34:03,945
Like the sun
400
00:34:04,035 --> 00:34:08,745
Her eyes are beautiful
401
00:34:08,835 --> 00:34:15,104
Like the shining moon at night
402
00:34:16,155 --> 00:34:21,707
I would like to be a little lamb
403
00:34:21,795 --> 00:34:26,232
Following along beside her
404
00:34:26,315 --> 00:34:31,025
Let her keep swinging her whip
405
00:34:31,115 --> 00:34:37,224
Flipping tenderly on my body
406
00:35:05,555 --> 00:35:07,989
The third morning.
407
00:35:29,555 --> 00:35:32,865
- Good morning.
- Good morning.
408
00:35:34,395 --> 00:35:39,549
After breakfast, make up some excuse
so that we can take a walk together
409
00:35:39,635 --> 00:35:41,148
to talk things over.
410
00:35:45,595 --> 00:35:47,392
Where to?
411
00:35:47,475 --> 00:35:48,908
The city wall.
412
00:36:10,395 --> 00:36:14,024
A feeling of helplessness
413
00:36:14,115 --> 00:36:18,267
atop this broken-down and
hollowed-out old city wall.
414
00:37:01,595 --> 00:37:03,711
How long do you feel like spending up here?
415
00:37:04,355 --> 00:37:06,915
The way I feel now,
I could spend all day here.
416
00:37:09,555 --> 00:37:11,193
Would it be better
if we walked somewhere else?
417
00:37:11,275 --> 00:37:12,708
Whatever you like.
418
00:37:13,595 --> 00:37:15,347
How come you never have an opinion?
419
00:37:15,435 --> 00:37:16,993
You're the one who asked me
to go for a walk.
420
00:37:17,075 --> 00:37:19,543
I'll go wherever you say.
421
00:37:27,595 --> 00:37:29,711
You're not the same person you used to be.
422
00:37:29,795 --> 00:37:31,433
Have I really changed?
423
00:37:33,715 --> 00:37:35,148
No.
424
00:37:36,275 --> 00:37:40,427
Before the war, whenever I asked you to go
with me, you'd say, 'Whatever you like.'
425
00:37:40,555 --> 00:37:44,104
And whenever I didn't ask you,
you'd still say, 'Whatever you like.'
426
00:37:44,715 --> 00:37:47,787
Isn't that what I just said?
427
00:37:48,235 --> 00:37:51,227
But I didn't wait for you.
I didn't do 'whatever you like.'
428
00:37:52,595 --> 00:37:56,554
If I asked you to come away with me,
would you still say 'whatever you like'?
429
00:37:57,555 --> 00:37:59,147
Do you really mean that?
430
00:39:39,235 --> 00:39:41,112
How's my pulse? Is it OK?
431
00:39:41,195 --> 00:39:42,423
It's fine.
432
00:39:45,555 --> 00:39:46,590
It's fine.
433
00:39:46,675 --> 00:39:48,154
Do you think I really can get better?
434
00:39:48,235 --> 00:39:49,463
Of course you can get better.
435
00:39:49,555 --> 00:39:52,513
What kind of medicine
do you think I should take?
436
00:39:52,595 --> 00:39:54,631
Rest and taking good care of yourself
are the most important.
437
00:39:54,715 --> 00:39:56,433
Medicine is secondary.
438
00:39:57,515 --> 00:39:58,948
And you mustn't get angry.
439
00:39:59,035 --> 00:40:00,753
You mean, at her?
440
00:40:00,835 --> 00:40:02,507
Not necessarily at her.
441
00:40:02,595 --> 00:40:06,110
I don't know why, but my temper
has got worse and worse.
442
00:40:06,235 --> 00:40:08,226
That's because of your health.
443
00:40:08,315 --> 00:40:11,751
My wife is as good a woman
as you'll ever find.
444
00:40:11,835 --> 00:40:14,065
But all because of my health,
445
00:40:14,155 --> 00:40:17,670
our marriage has become abnormal.
446
00:40:17,755 --> 00:40:19,427
There's nothing abnormal about it.
447
00:40:19,515 --> 00:40:21,028
You don't know.
448
00:40:21,755 --> 00:40:25,464
All the things a wife ought to do, she's done.
449
00:40:25,595 --> 00:40:29,383
Grocery shopping, cooking,
taking care of the house,
450
00:40:29,475 --> 00:40:31,625
taking care of me...
451
00:40:33,035 --> 00:40:36,072
I'm grateful but also ashamed.
452
00:40:36,155 --> 00:40:39,750
Of course, I'm unable to cry. Nor can I laugh.
453
00:40:40,355 --> 00:40:41,504
And she?
454
00:40:42,475 --> 00:40:45,194
She cries all alone in her room
455
00:40:45,595 --> 00:40:48,587
and never smiles in front of other people.
456
00:40:49,195 --> 00:40:51,663
She just does her duty to me.
457
00:40:52,435 --> 00:40:57,384
She's cold. The kinder she is to me,
the more I feel that she's cold.
458
00:40:58,595 --> 00:41:00,313
Do you understand what I mean?
459
00:41:01,115 --> 00:41:02,309
I understand.
460
00:41:04,235 --> 00:41:06,271
But I disagree with you on one point.
461
00:41:06,355 --> 00:41:07,629
What's that?
462
00:41:08,355 --> 00:41:09,834
She's not cold.
463
00:41:12,235 --> 00:41:14,590
We've been friends for so many years now.
464
00:41:15,435 --> 00:41:17,426
Can you talk to her for me?
465
00:41:18,915 --> 00:41:21,554
I had no idea that you two
actually knew each other.
466
00:41:21,635 --> 00:41:25,105
It would have been better
if she had married you instead.
467
00:41:29,075 --> 00:41:30,713
Don't say such sad things.
468
00:41:36,795 --> 00:41:39,867
I'm not this way with him because you came.
469
00:41:40,835 --> 00:41:43,986
I know that Liyan is good to me.
470
00:41:44,835 --> 00:41:48,350
That year we got married,
I forced myself to like him.
471
00:41:49,235 --> 00:41:52,750
Later, after he got sick,
he became more and more eccentric,
472
00:41:52,835 --> 00:41:56,669
and I felt empty, at a loss.
473
00:41:57,835 --> 00:41:59,791
All I could do was think of you.
474
00:42:00,915 --> 00:42:02,633
After a year or two,
475
00:42:02,715 --> 00:42:06,424
Liyan became something
like a responsibility that I had inherited.
476
00:42:06,515 --> 00:42:08,233
He became my husband.
477
00:42:08,715 --> 00:42:12,993
I serve him. I have to serve him faithfully.
478
00:42:14,515 --> 00:42:16,392
My heart is yours.
479
00:42:18,075 --> 00:42:20,509
But I feel sorry for Liyan.
480
00:42:20,595 --> 00:42:22,472
What would you have me do?
481
00:42:23,195 --> 00:42:25,231
What would you have me do?
482
00:42:34,795 --> 00:42:36,274
What are we going to do?
483
00:42:48,595 --> 00:42:50,108
Unless we...
484
00:42:51,075 --> 00:42:52,588
...leave.
485
00:42:53,475 --> 00:42:54,988
I leave.
486
00:43:04,315 --> 00:43:07,148
Unless he dies.
487
00:43:09,955 --> 00:43:11,593
I regret it.
488
00:43:12,475 --> 00:43:16,912
I've never even thought that to myself,
so how could I actually have said it?
489
00:43:21,755 --> 00:43:23,347
Big Brother Zhang!
490
00:43:24,395 --> 00:43:25,669
Big Brother Zhang!
491
00:43:26,635 --> 00:43:28,068
Big Brother Zhang!
492
00:43:30,075 --> 00:43:31,144
Big Brother Zhang!
493
00:43:34,115 --> 00:43:36,026
Big Brother Zhang!
494
00:43:36,715 --> 00:43:38,194
Big Brother Zhang!
495
00:43:39,795 --> 00:43:41,865
Another Sunday,
496
00:43:42,355 --> 00:43:44,710
the ninth day since he arrived.
497
00:43:46,075 --> 00:43:47,667
Big Brother Zhang!
498
00:43:56,195 --> 00:43:58,470
- Sis.
- Brother.
499
00:43:59,955 --> 00:44:01,707
What are you shouting for?
500
00:44:01,795 --> 00:44:04,468
It's Sunday. I want to ask
Big Brother Zhang to have some fun.
501
00:44:04,555 --> 00:44:07,627
So, you like spending time
with Big Brother Zhang?
502
00:44:08,635 --> 00:44:11,672
He's inside.
Why are you shouting for him here?
503
00:44:11,755 --> 00:44:14,110
How should I know where he's gone?
504
00:44:14,195 --> 00:44:16,993
Don't shout so loud. It doesn't sound proper.
505
00:44:19,755 --> 00:44:24,112
Well, if you run into him,
tell him I was looking for him.
506
00:44:24,195 --> 00:44:25,913
- Sure.
- Thanks.
507
00:44:31,155 --> 00:44:32,349
Liyan.
508
00:44:38,955 --> 00:44:42,834
Oh, so you are out here after all.
Didn't you hear my sister calling you?
509
00:44:44,355 --> 00:44:45,868
Liyan, I'm leaving.
510
00:44:45,955 --> 00:44:47,991
You say you want to leave again?
511
00:44:48,635 --> 00:44:52,105
I've been here too long already.
It's too much trouble for you.
512
00:44:52,835 --> 00:44:54,746
No, that won't do. You have to stay.
513
00:44:54,835 --> 00:44:57,474
Come on inside. My sister's looking for you.
514
00:44:57,555 --> 00:45:00,228
Why don't you take
her out to have some fun?
515
00:45:02,355 --> 00:45:03,708
OK, let's begin.
516
00:45:03,795 --> 00:45:05,831
One, two, three, four.
517
00:45:06,435 --> 00:45:10,223
One, two, three, four.
518
00:45:10,795 --> 00:45:14,913
One, two, three, four.
519
00:45:15,475 --> 00:45:19,388
One, two, three, four.
520
00:45:19,475 --> 00:45:21,113
Good, good.
521
00:45:22,315 --> 00:45:24,704
Zhang, I can't dance to this.
522
00:45:24,795 --> 00:45:28,583
I had no idea you were so
good at singing and dancing.
523
00:45:28,675 --> 00:45:30,950
You don't seem like a
product of the Dai Family.
524
00:45:31,035 --> 00:45:32,548
Does your brother approve?
525
00:45:32,635 --> 00:45:34,865
He doesn't approve
but he doesn't disapprove either.
526
00:45:34,955 --> 00:45:39,267
But I think he really wants me to be a
bookworm, studying at home all day long.
527
00:45:39,355 --> 00:45:42,028
It seems you all like to go walking
on top of the city wall. Why?
528
00:45:42,115 --> 00:45:47,030
This is the only interesting place in town.
You can walk along the wall forever,
529
00:45:47,115 --> 00:45:50,585
and when you look so far into the distance
that you can't see anything at all
530
00:45:50,675 --> 00:45:53,473
you start to realise that the
world isn't so small after all.
531
00:45:53,555 --> 00:45:56,433
You know, in a small town like this,
532
00:45:56,515 --> 00:46:00,554
and especially with a family like ours,
you could suffocate to death.
533
00:46:01,355 --> 00:46:05,143
When Big Sister is done with the
grocery shopping, she walks on the city wall.
534
00:46:05,235 --> 00:46:08,307
Maybe that's the only way
she can let go a little
535
00:46:08,395 --> 00:46:12,434
and find the courage to go on.
536
00:46:14,595 --> 00:46:17,553
What are you thinking about?
Did you hear a word I just said?
537
00:46:17,635 --> 00:46:19,944
- Yes, I heard.
- So what are you thinking about?
538
00:46:20,035 --> 00:46:23,994
I was just thinking that maybe you'll become
a poet or a philosopher when you grow up.
539
00:46:24,075 --> 00:46:27,431
Nonsense! Who knows what
you were really thinking about.
540
00:46:27,515 --> 00:46:30,427
But I was thinking that after I graduate,
541
00:46:30,515 --> 00:46:32,471
I'd like to go to Shanghai and
study in a high school there.
542
00:46:32,555 --> 00:46:34,546
Could you help me find a school,
Big Brother Zhang?
543
00:46:34,675 --> 00:46:36,233
- What?
- Do you think you could help me?
544
00:46:36,355 --> 00:46:38,550
Oh, OK, OK.
545
00:46:39,115 --> 00:46:40,514
- Let's go back.
- Let's go back.
546
00:47:00,955 --> 00:47:03,913
We had a great time. I'm all sweaty.
547
00:47:03,995 --> 00:47:06,987
- Really?
- See you, Zhang.
548
00:47:23,715 --> 00:47:25,194
You didn't go out?
549
00:47:26,675 --> 00:47:28,074
No place to go.
550
00:47:30,675 --> 00:47:32,666
Are you a little bit angry?
551
00:47:33,315 --> 00:47:34,543
No.
552
00:47:41,755 --> 00:47:43,347
Let's talk about it.
553
00:47:48,755 --> 00:47:49,904
I'll come tonight.
554
00:48:44,195 --> 00:48:45,469
Promise me something.
555
00:48:45,835 --> 00:48:48,395
Never come to see me again
behind Liyan's back.
556
00:48:59,515 --> 00:49:00,948
OK?
557
00:49:07,475 --> 00:49:10,512
I have something to ask you.
558
00:49:11,315 --> 00:49:15,274
- What?
- Where did you two go today?
559
00:49:15,835 --> 00:49:17,348
To the top of the city wall.
560
00:49:17,475 --> 00:49:19,386
Was it nice?
561
00:49:19,475 --> 00:49:21,750
You're the one who showed it to me.
562
00:49:21,835 --> 00:49:24,827
It seems that you and sis
are getting very close.
563
00:49:24,915 --> 00:49:26,985
I watched her grow up.
564
00:49:27,355 --> 00:49:30,745
- She's 16 this year.
- Still a child.
565
00:49:30,835 --> 00:49:33,668
She's a child and yet you take her
with you to all sorts of places.
566
00:49:33,755 --> 00:49:36,110
Do you two think you're fooling anyone?
567
00:49:36,195 --> 00:49:38,834
What's that supposed to mean?
I don't understand.
568
00:49:38,915 --> 00:49:43,272
She's Liyan's little sister. I'm his wife.
I'm responsible for her.
569
00:49:55,995 --> 00:49:58,270
Then I won't take her out any more.
570
00:50:03,955 --> 00:50:07,106
After I go back, I'll tell Liyan
that I came to talk with you.
571
00:50:07,195 --> 00:50:09,834
I wouldn't want to do
anything behind his back.
572
00:50:10,915 --> 00:50:12,348
See you tomorrow.
573
00:50:27,795 --> 00:50:30,992
I was just playing with you. Don't be mad.
574
00:51:42,995 --> 00:51:45,748
Sit down. We have to talk.
575
00:51:52,555 --> 00:51:55,115
What do you have to say?
576
00:51:55,195 --> 00:51:58,824
What do you think of Zhang Zhichen?
577
00:51:58,915 --> 00:52:00,906
What do you mean by asking me that?
578
00:52:00,995 --> 00:52:05,352
Don't ask questions.
Just tell me what you think of him.
579
00:52:05,435 --> 00:52:07,790
Any friend of yours must be a good man.
580
00:52:07,875 --> 00:52:09,911
Oh, no. He's a much better man than I.
581
00:52:09,995 --> 00:52:12,065
Why bring him up?
582
00:52:12,155 --> 00:52:14,544
Sis is 16 this year....
583
00:52:15,395 --> 00:52:17,955
- I see...
- You understand?
584
00:52:18,555 --> 00:52:21,308
I want her to wait a couple
of years for Zhichen.
585
00:52:23,955 --> 00:52:27,425
You mean, you want to have
Zhichen wait a couple of years for her.
586
00:52:27,515 --> 00:52:30,825
Right. Let Zhichen wait a
couple of years for sis.
587
00:52:31,315 --> 00:52:32,828
But is sis willing?
588
00:52:32,915 --> 00:52:35,588
That's why I wanted to ask
you to talk it over with her.
589
00:52:35,675 --> 00:52:39,384
I'm her big brother. It would be a little
awkward for me to bring it up.
590
00:52:39,475 --> 00:52:41,943
You mean, you want me
to play matchmaker?
591
00:52:42,035 --> 00:52:43,991
Just talk it over with her first.
592
00:52:44,075 --> 00:52:46,384
- What about Zhichen?
- I think...
593
00:52:46,475 --> 00:52:49,785
- Do you want me to....
- I'll talk to him, of course.
594
00:52:52,675 --> 00:52:54,472
Zhichen might not want to wait that long.
595
00:52:54,555 --> 00:52:58,548
Does he have someone else in mind?
He seems to get on very well with sis.
596
00:52:58,635 --> 00:53:02,310
- This will be a good marriage.
- You think so?
597
00:53:05,955 --> 00:53:09,391
Your little sister is still young,
though, still in school.
598
00:53:09,475 --> 00:53:12,467
Do you really want to fill her head
with this kind of notion now?
599
00:53:14,195 --> 00:53:16,311
I don't want to talk to her about this.
600
00:53:16,715 --> 00:53:18,785
Just test the waters.
601
00:53:19,155 --> 00:53:20,793
There's always time later.
602
00:53:22,035 --> 00:53:24,026
All right.
603
00:53:26,155 --> 00:53:28,510
It's getting late. Go to bed.
604
00:53:30,115 --> 00:53:32,675
You're really not taking
the sleeping pills any more?
605
00:53:34,075 --> 00:53:35,394
No, not any more.
606
00:53:36,635 --> 00:53:38,705
Then I'll see you tomorrow.
607
00:53:49,675 --> 00:53:50,869
Please don't go.
608
00:55:04,995 --> 00:55:07,668
- Good morning.
- Good morning.
609
00:55:13,235 --> 00:55:17,228
When you finish breakfast,
come up with an excuse
610
00:55:17,315 --> 00:55:19,590
so that you can meet me on the city wall.
611
00:55:19,675 --> 00:55:20,869
What for?
612
00:55:23,395 --> 00:55:24,714
What do you mean?
613
00:55:30,435 --> 00:55:31,709
You....
614
00:55:32,315 --> 00:55:34,465
You're going grocery shopping now?
615
00:55:34,555 --> 00:55:35,704
Yes.
616
00:56:14,435 --> 00:56:16,471
He wants me to play matchmaker for you.
617
00:56:16,915 --> 00:56:18,348
Matchmaker?
618
00:56:18,995 --> 00:56:21,634
Don't you get along quite
nicely with his little sister?
619
00:56:24,395 --> 00:56:25,544
You're very happy.
620
00:56:25,635 --> 00:56:27,785
I've been assigned a task.
I'm going to do my best to carry it out.
621
00:56:27,875 --> 00:56:30,230
I've told you the proposal,
are you willing to go through with it?
622
00:56:30,315 --> 00:56:32,465
Think about it and let me know later.
623
00:56:32,555 --> 00:56:33,988
You're joking, right?
624
00:56:34,075 --> 00:56:37,465
- I'm perfectly serious.
- This whole thing is a joke.
625
00:56:37,555 --> 00:56:40,115
Has Liyan considered just
how young his little sister is?
626
00:56:40,195 --> 00:56:42,470
Today is her 16th birthday.
627
00:56:46,155 --> 00:56:49,591
The year I left, weren't you just 16 years old?
628
00:56:50,435 --> 00:56:52,585
But we didn't have anyone
to act as our matchmaker.
629
00:56:52,675 --> 00:56:56,588
You seem to be implying a 16-year-old girl
really is old enough to be engaged.
630
00:56:56,715 --> 00:56:58,592
Are you willing?
631
00:56:59,315 --> 00:57:03,433
No, I'm not. I'm telling you that I
am not willing. Are you satisfied now?
632
00:57:05,555 --> 00:57:11,107
Yuwen, I'm begging you. Stop pushing me,
stop torturing me. I've had enough.
633
00:57:11,635 --> 00:57:16,106
How I regret that back then I didn't even
know to arrange for a matchmaker.
634
00:57:16,235 --> 00:57:20,387
Why didn't you know? Weren't you
willing back then? Why didn't you?
635
00:57:20,475 --> 00:57:23,512
- I was willing.
- Then why didn't you?
636
00:57:23,595 --> 00:57:25,711
Wasn't it that your mother disapproved?
637
00:57:25,795 --> 00:57:28,025
But she's dead now.
638
00:57:28,595 --> 00:57:30,790
But you already have a husband.
639
00:57:32,075 --> 00:57:35,511
I suppose if Liyan gives you his sister,
it'll be the next best thing.
640
00:57:37,875 --> 00:57:40,947
I have my own conflicts. I don't know if
I want to go away with you anyway....
641
00:57:41,035 --> 00:57:42,104
Yuwen!
642
00:58:07,755 --> 00:58:09,985
It's your sixteenth birthday.
You should drink some wine.
643
00:58:10,075 --> 00:58:12,111
- You're toasting me?
- Yes, I'm toasting you, drink.
644
00:58:12,195 --> 00:58:14,186
- I don't want to drink. I'll just eat more food.
- No.
645
00:58:14,275 --> 00:58:16,345
Big Sister made so many
nice dishes for me today.
646
00:58:16,435 --> 00:58:18,585
What about playing guess-fingers?
647
00:58:18,675 --> 00:58:20,905
Big Brother tried to teach me
but I still don't know how.
648
00:58:20,995 --> 00:58:24,226
- Go ahead, try it out.
- OK. I'll play.
649
00:58:33,115 --> 00:58:34,833
Ah, I lost.
650
00:58:34,915 --> 00:58:36,826
- You lost, hurry up. Drink up.
- Brother!
651
00:58:36,915 --> 00:58:39,554
- OK, I'll drink for you.
- No, you can't drink.
652
00:58:39,635 --> 00:58:40,909
I'll drink it for you.
653
00:58:40,995 --> 00:58:43,429
- Let's play rock-paper-scissors instead.
- OK.
654
00:58:43,515 --> 00:58:45,904
Rock, paper, scissors.
655
00:58:45,995 --> 00:58:48,463
Ah, now you lose. You drink!
656
00:58:50,595 --> 00:58:54,474
Liyan, you've been to Sichuan.
Let's play the game Sichuan style.
657
00:58:55,035 --> 00:58:59,711
- You mean like this?
- That's it!
658
00:59:11,715 --> 00:59:13,945
Oh, I lost.
659
00:59:17,395 --> 00:59:19,465
- I can't drink.
- Oh, yes, I'll drink.
660
00:59:19,555 --> 00:59:20,954
I drink.
661
00:59:23,915 --> 00:59:25,951
- Laohuang.
- Yes, Laohuang can drink for you, too.
662
00:59:26,035 --> 00:59:27,593
Yes, pour some wine.
663
00:59:30,555 --> 00:59:31,783
Laohuang,
664
00:59:33,395 --> 00:59:35,625
please drink this cup of wine instead of me.
665
00:59:37,395 --> 00:59:38,589
The young miss knows how to drink.
666
00:59:38,675 --> 00:59:40,631
- Can you drink?
- Of course she can!
667
00:59:40,715 --> 00:59:42,785
Come on! Laohuang, let's play.
668
00:59:42,915 --> 00:59:45,668
- Are you sure?
- Go on have a game!
669
00:59:47,395 --> 00:59:50,432
You are a fool, drink it all.
670
00:59:50,515 --> 00:59:53,666
Laohuang wins! Laohuang wins!
671
01:00:01,035 --> 01:00:04,152
This is your birthday.
I should toast you properly too.
672
01:00:05,435 --> 01:00:06,948
Then I'll have some too.
673
01:00:10,915 --> 01:00:12,906
Big Brother...
674
01:00:24,995 --> 01:00:26,587
I'll play a game with you.
675
01:00:27,315 --> 01:00:31,308
Not guess-fingers or rock-paper-scissors,
676
01:00:31,395 --> 01:00:34,705
but the one that goes
like this, and this, and this.
677
01:00:34,795 --> 01:00:38,424
- I know this game too!
- We always played it back home.
678
01:00:45,475 --> 01:00:48,035
Zhang loses again! Drink!
679
01:00:48,115 --> 01:00:52,393
Hold on. Let's switch to bigger cups!
Laohuang, bring bigger cups!
680
01:00:52,475 --> 01:00:54,750
Laohuang, bring bigger cups!
681
01:00:54,835 --> 01:01:00,114
This time we'll play three rounds.
Whoever loses has to drink three cups.
682
01:01:00,195 --> 01:01:02,311
Three big cups!
683
01:01:11,355 --> 01:01:12,868
You lose.
684
01:01:13,395 --> 01:01:14,623
Let's go again.
685
01:01:21,795 --> 01:01:23,751
Zhang loses again!
686
01:01:23,835 --> 01:01:25,109
Drink up!
687
01:01:29,795 --> 01:01:34,915
What a lovely rose
more beautiful than Maria
688
01:01:34,995 --> 01:01:40,069
What a lovely rose
more beautiful than Maria
689
01:01:40,155 --> 01:01:44,387
I was riding and hunting on the mountain
690
01:01:44,475 --> 01:01:46,864
- Big Brother Zhang! You're drunk....
- Laohuang, bring some more.
691
01:01:46,955 --> 01:01:48,547
- Big Brother Zhang is getting drunk.
- I am OK.
692
01:01:48,635 --> 01:01:51,911
Lovely as the clouds
693
01:01:54,635 --> 01:01:57,149
Big Brother Zhang is drunk!
694
01:01:57,235 --> 01:01:59,908
Big Sister! Big Brother Zhang is drunk!
695
01:02:00,035 --> 01:02:05,871
Your voice was lovely as the clouds
696
01:02:06,075 --> 01:02:10,830
Young and strong Kazakh
Ivan...
697
01:02:10,915 --> 01:02:13,475
Oh, so that's where you are.
698
01:02:25,235 --> 01:02:31,913
Young and strong Kazakh
Ivan Doudard
699
01:02:33,555 --> 01:02:39,107
I invite you to come to my home
across the river
700
01:02:39,195 --> 01:02:40,628
Big Brother Zhang!
701
01:02:44,435 --> 01:02:50,112
I invite you to come to my home
across the river
702
01:02:53,395 --> 01:02:59,709
Wait for the moon to rise up
then play the strings
703
01:03:01,195 --> 01:03:07,873
We lean on each other
and sing under the tree
704
01:04:10,675 --> 01:04:12,552
As if drunk,
705
01:04:12,875 --> 01:04:14,672
as if in a dream.
706
01:04:24,395 --> 01:04:28,673
Now the moon rises high in the sky
707
01:04:28,955 --> 01:04:31,071
and there's a slight breeze.
708
01:05:07,275 --> 01:05:08,628
Let me in.
709
01:05:10,635 --> 01:05:11,954
Go back.
710
01:05:14,435 --> 01:05:15,788
Don't go in there.
711
01:07:40,155 --> 01:07:41,474
Thank you.
712
01:08:37,555 --> 01:08:39,830
He needs to take a sleeping pill.
713
01:08:46,355 --> 01:08:50,394
He's thinking to himself that
maybe I will commit suicide.
714
01:08:58,675 --> 01:09:00,711
All I have is regret.
715
01:09:01,995 --> 01:09:04,031
I want to die.
716
01:09:04,115 --> 01:09:06,504
I can no longer face the world.
717
01:09:08,075 --> 01:09:11,670
He remembers that Liyan
has some sleeping pills.
718
01:09:36,835 --> 01:09:38,268
Who's there?
719
01:09:39,195 --> 01:09:41,186
It's me! Zhichen!
720
01:09:41,275 --> 01:09:42,913
You're still up?
721
01:09:50,835 --> 01:09:52,427
My head hurts.
722
01:09:52,515 --> 01:09:54,426
You had too much to drink.
723
01:09:55,035 --> 01:09:56,434
I can't fall asleep.
724
01:09:56,515 --> 01:09:59,348
I have some medicine over there.
There are still eight tablets left.
725
01:09:59,435 --> 01:10:01,073
I only need one.
726
01:10:01,155 --> 01:10:02,554
Help yourself.
727
01:10:08,875 --> 01:10:11,070
If you can't see, I have some matches.
728
01:10:11,395 --> 01:10:12,623
No need.
729
01:10:23,235 --> 01:10:24,668
I found them.
730
01:10:24,755 --> 01:10:27,030
I want to take another one.
731
01:10:27,115 --> 01:10:29,265
Another one wouldn't do you any more good.
732
01:10:34,715 --> 01:10:38,913
How silly. You're taking the whole bottle.
Don't take too many!
733
01:11:15,395 --> 01:11:22,107
He pours out Liyan's sleeping pills
and replaces them with vitamins.
734
01:12:12,275 --> 01:12:15,028
- Is that Zhichen?
- No, it's me.
735
01:12:27,275 --> 01:12:29,072
Are you still up?
736
01:12:29,155 --> 01:12:30,668
What are you doing?
737
01:12:31,795 --> 01:12:33,353
What about your medicine?
738
01:12:35,195 --> 01:12:36,787
Zhichen took it.
739
01:12:37,515 --> 01:12:39,631
You can't sleep either?
740
01:12:40,675 --> 01:12:43,747
That's strange.
None of us seems to be able to get to sleep.
741
01:12:46,995 --> 01:12:48,348
Go to sleep.
742
01:12:50,155 --> 01:12:53,386
Sit down. Sit down.
743
01:12:56,675 --> 01:12:58,666
Please light the candle.
744
01:12:59,235 --> 01:13:00,304
What for?
745
01:13:00,475 --> 01:13:01,794
I just want to see you.
746
01:13:03,155 --> 01:13:04,793
The moonlight is nice.
747
01:13:05,355 --> 01:13:06,629
Light a candle.
748
01:13:07,875 --> 01:13:10,514
Yuwen! Come here! Come here!
749
01:13:39,395 --> 01:13:41,704
Do you know how much I envy Zhichen?
750
01:13:41,795 --> 01:13:46,630
He's young, vital and healthy. Since he's
been here, the house has been full of life.
751
01:13:46,715 --> 01:13:51,630
These last few years I've made life
miserable for you, a life of despair.
752
01:13:52,515 --> 01:13:55,507
But today, for once, I saw you happy.
753
01:13:55,595 --> 01:13:58,268
I was watching you when you were drinking.
754
01:13:58,915 --> 01:14:01,554
You're still so young!
755
01:14:01,635 --> 01:14:07,107
I almost forgot that you are my wife
and I thought I'm not fit to be your husband.
756
01:14:08,035 --> 01:14:10,947
I have to get better! I have to keep living.
757
01:14:11,035 --> 01:14:13,151
Otherwise, I might as well just go ahead
and die early
758
01:14:13,235 --> 01:14:16,307
and stop making you suffer.
759
01:14:19,315 --> 01:14:23,228
Tell me, are you still in love with Zhichen?
760
01:14:25,555 --> 01:14:27,147
Tell me the truth.
761
01:14:38,955 --> 01:14:40,593
What happened with your hand?
762
01:14:41,155 --> 01:14:42,588
I burned it boiling water.
763
01:14:43,235 --> 01:14:45,829
How could you be so careless?
764
01:14:58,875 --> 01:15:01,992
Why are you saying all these things to me?
765
01:16:04,435 --> 01:16:06,391
Yuwen's out.
766
01:16:12,635 --> 01:16:16,184
Liyan, I've decided to leave today.
767
01:16:16,675 --> 01:16:19,553
I was going to leave
a letter for you last night.
768
01:16:20,275 --> 01:16:22,709
But I couldn't just leave
without saying goodbye.
769
01:16:22,915 --> 01:16:24,109
But why?
770
01:16:24,595 --> 01:16:26,233
I have to leave.
771
01:16:27,515 --> 01:16:28,948
You can't go!
772
01:16:29,395 --> 01:16:32,228
Last time you wanted to leave,
I convinced you to stay.
773
01:16:33,435 --> 01:16:35,346
I still need you here.
774
01:16:36,675 --> 01:16:38,984
Your illness isn't that serious.
775
01:16:39,515 --> 01:16:41,870
Just make sure to take care of your heart.
776
01:16:42,155 --> 01:16:44,715
I'm of no use to you here.
777
01:16:45,035 --> 01:16:48,266
It's not about me. It's Yuwen.
778
01:16:49,235 --> 01:16:51,795
If you're here, she'll be happier.
779
01:17:13,235 --> 01:17:16,272
Yuwen... What Yuwen needs is you.
780
01:17:17,755 --> 01:17:20,064
I almost did something truly inhuman.
781
01:17:22,035 --> 01:17:23,707
But please trust her.
782
01:17:24,395 --> 01:17:27,353
The responsibility for everything
that happened is mine.
783
01:17:29,795 --> 01:17:31,672
Thanks for the medicine.
784
01:17:33,515 --> 01:17:35,824
I hope you'll stay on with us one more day.
785
01:18:43,075 --> 01:18:45,509
I need to change my life.
786
01:18:45,595 --> 01:18:47,984
I won't go over to little sister's room.
787
01:18:48,075 --> 01:18:50,873
He told me not to go once.
788
01:18:57,755 --> 01:18:59,666
Master, will you take your meal?
789
01:19:02,835 --> 01:19:04,029
OK.
790
01:19:04,435 --> 01:19:06,585
- Please close the door.
- Yes.
791
01:19:07,275 --> 01:19:08,833
No, just leave it open.
792
01:19:16,955 --> 01:19:19,515
Young Mistress, would you like your meal?
793
01:19:20,595 --> 01:19:22,790
I want to live.
794
01:19:22,875 --> 01:19:24,866
I have to continue.
795
01:20:30,875 --> 01:20:35,312
The first time he's been
inside my room in years.
796
01:23:06,675 --> 01:23:08,984
Young Master, would you like a snack?
797
01:23:13,915 --> 01:23:15,064
Young Master?
798
01:23:17,995 --> 01:23:19,064
Young Master?
799
01:23:23,315 --> 01:23:24,430
Young Mistress!
800
01:23:26,675 --> 01:23:29,428
Young Mistress, come quick!
Something's wrong with the master!
801
01:23:53,475 --> 01:23:56,194
- Go and get his sister!
- Yes.
802
01:23:56,275 --> 01:23:58,425
Liyan! Liyan!
803
01:23:58,515 --> 01:24:00,267
What on earth happened?
804
01:24:02,915 --> 01:24:04,507
Laohuang!
805
01:24:09,555 --> 01:24:12,194
- Go and find Young Master Zhang, quick!
- Yes.
806
01:24:13,755 --> 01:24:16,986
Liyan! Liyan!
807
01:24:24,475 --> 01:24:27,228
Zhang! Zhang!
808
01:24:27,315 --> 01:24:30,113
- The master has passed out.
- What?
809
01:24:30,195 --> 01:24:32,186
Come quick.
810
01:24:32,955 --> 01:24:35,344
- Get me my doctor's bag, quick.
- Yes.
811
01:24:43,555 --> 01:24:45,750
- When did you find him like this?
- Just now.
812
01:24:46,475 --> 01:24:47,908
Was he lying on the bed at that time?
813
01:24:47,995 --> 01:24:51,544
Yes, Laohuang discovered him here
when he came in to bring him a snack.
814
01:24:58,795 --> 01:25:00,353
Is there hope?
815
01:25:23,715 --> 01:25:25,512
You have to save him for me.
816
01:25:26,675 --> 01:25:27,790
Thank you.
817
01:25:33,635 --> 01:25:35,353
Young Master.
818
01:25:35,435 --> 01:25:38,154
- Go and tell his little sister.
- Yes.
819
01:26:07,315 --> 01:26:12,389
Brother! Brother! Brother!
820
01:26:16,035 --> 01:26:17,229
Is he...
821
01:26:21,075 --> 01:26:23,270
Big Sister, what's wrong with him?
822
01:26:23,355 --> 01:26:26,586
He was just fine.
What could have done this to him?
823
01:26:26,675 --> 01:26:31,305
You're with him all day long. You should
know what disease he's suffering from.
824
01:26:31,395 --> 01:26:34,034
Tell me! Tell me!
825
01:26:35,835 --> 01:26:37,985
Brother.... Brother...
826
01:26:38,075 --> 01:26:39,906
It's OK.
827
01:26:39,995 --> 01:26:43,271
Big Brother Zhang, you're a doctor.
You have to save him.
828
01:26:43,355 --> 01:26:45,744
You can't just let him die like this.
829
01:26:46,235 --> 01:26:47,224
I won't.
830
01:26:47,315 --> 01:26:51,672
You're his best friend. You have to save him.
831
01:26:52,155 --> 01:26:54,146
I've already given him an injection.
832
01:26:56,755 --> 01:26:58,154
What's wrong with him?
833
01:27:03,155 --> 01:27:06,306
Brother! Brother!
834
01:27:08,995 --> 01:27:11,634
I never knew he was this ill.
835
01:27:15,075 --> 01:27:18,624
Laohuang, what can I do now...
836
01:27:19,635 --> 01:27:22,866
Why didn't you come and get me sooner?
837
01:28:13,715 --> 01:28:15,228
Zhang!
838
01:28:27,675 --> 01:28:29,233
Liyan!
839
01:28:42,035 --> 01:28:43,707
We're all here.
840
01:28:44,955 --> 01:28:46,593
We're here.
841
01:28:52,915 --> 01:28:54,507
What were you thinking?
842
01:28:58,435 --> 01:28:59,948
What's wrong?
843
01:29:06,875 --> 01:29:08,433
Why did you....
844
01:29:18,395 --> 01:29:22,388
Don't talk with him so much.
Let him rest quietly as much as possible.
845
01:29:26,195 --> 01:29:27,469
Sister.
846
01:29:30,915 --> 01:29:32,314
Big Sister...
847
01:30:28,355 --> 01:30:30,152
How is he doing?
848
01:30:30,435 --> 01:30:32,551
He wants to eat.
849
01:30:33,315 --> 01:30:36,910
I already gave him something to eat.
Try not to worry so much.
850
01:30:56,195 --> 01:30:59,665
Big Brother Zhang is leaving tomorrow.
851
01:31:03,035 --> 01:31:05,595
- But when your summer vacation starts...
- No!
852
01:31:11,715 --> 01:31:13,148
Big Sister.
853
01:31:16,355 --> 01:31:17,788
Big Sister.
854
01:31:34,715 --> 01:31:35,943
Big Sister.
855
01:31:36,435 --> 01:31:39,268
You and Big Brother Zhang are in love, no?
856
01:31:41,555 --> 01:31:43,113
Yes, we are.
857
01:31:49,635 --> 01:31:51,068
Big Sister!
858
01:32:05,155 --> 01:32:06,827
All right, stop here.
Why don't you two go back?
859
01:32:06,915 --> 01:32:07,950
I want to see you off.
860
01:32:08,035 --> 01:32:10,913
It's still a way to go.
Let us walk you to the train station.
861
01:32:10,995 --> 01:32:12,508
That's exactly what I meant,
it's too far for you.
862
01:32:12,595 --> 01:32:14,870
Are you afraid we won't make it?
I can carry your luggage for you.
863
01:32:14,955 --> 01:32:16,354
Oh no.
864
01:32:16,435 --> 01:32:20,792
Still as mischievous as ever, eh? Try
not to make your brother angry any more.
865
01:32:20,875 --> 01:32:22,831
It wasn't me who provoked him!
866
01:32:22,915 --> 01:32:25,224
Do you think the young master will recover?
867
01:32:25,315 --> 01:32:26,304
He'll be fine.
868
01:32:26,395 --> 01:32:29,034
Zhang, when will
you come back to see him?
869
01:32:29,115 --> 01:32:30,264
Next spring.
870
01:32:30,355 --> 01:32:32,915
No, come this summer vacation.
871
01:33:31,875 --> 01:33:34,105
THE END64996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.