All language subtitles for Xiao Cheng Zhi Chun English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,315 --> 00:00:09,629 Wenhua Film Studio Presents 2 00:00:10,595 --> 00:00:14,873 Filmed at Chinese Diangong Studio 3 00:00:19,075 --> 00:00:24,752 Spring in a Small Town 4 00:00:26,835 --> 00:00:29,144 Scriptwriter: Li Tianji 5 00:00:30,995 --> 00:00:35,511 Photographer: Li Shengwei Audio Recording: Miao Zhenyu 6 00:00:36,715 --> 00:00:40,185 Set Designer: Chi Ning Music: Laohuang Yijun 7 00:00:41,315 --> 00:00:46,469 Editor: Xu Ming, Wei Shunbao Printing: Xu Hexiang, Du Zhenkun 8 00:00:58,875 --> 00:01:04,552 Director: Fei Mu 9 00:01:20,475 --> 00:01:22,830 I'm living in a small town, 10 00:01:22,915 --> 00:01:25,827 living a life where nothing ever changes. 11 00:01:25,915 --> 00:01:27,553 Every day after buying groceries, 12 00:01:27,635 --> 00:01:30,593 I like to walk for a while along the top of the city wall. 13 00:01:38,875 --> 00:01:41,753 It's already become a habit with me. 14 00:01:41,835 --> 00:01:46,386 Walking on the city wall, it's just like I'm floating out of this world. 15 00:01:46,475 --> 00:01:50,946 My eyes see nothing. My mind is empty. 16 00:01:51,075 --> 00:01:53,464 If it weren't for the vegetable basket on my arm 17 00:01:53,595 --> 00:01:56,029 and the medicine for my husband in my hand, 18 00:01:56,115 --> 00:01:58,549 I might not go home all day. 19 00:01:58,635 --> 00:02:02,230 Zhou Yuwen 'The Wife' - Wei Wei 20 00:02:09,595 --> 00:02:13,827 In a small alleyway, across a small bridge, 21 00:02:13,915 --> 00:02:16,475 is the back gate of my house. 22 00:02:16,555 --> 00:02:19,433 Now, there's only one servant in the house. 23 00:02:19,515 --> 00:02:23,906 Laohuang always dumps the medicine dregs out the back door. 24 00:02:28,195 --> 00:02:30,425 This is Laohuang's superstition. 25 00:02:32,595 --> 00:02:36,668 Most of our home, the Dai Family house, was destroyed by the war. 26 00:02:37,235 --> 00:02:40,386 No one can live in the main house any more. 27 00:02:42,195 --> 00:02:44,663 I live with him in the garden courtyard. 28 00:02:44,755 --> 00:02:46,871 We each have our own room. 29 00:02:52,395 --> 00:02:56,274 Young Master. 30 00:03:03,235 --> 00:03:05,908 Laohuang 'The Servant' - Cui Chaoming 31 00:03:05,995 --> 00:03:07,667 He's gone out so early? 32 00:03:07,755 --> 00:03:11,907 Liyan doesn't see me more than twice a day. 33 00:03:12,555 --> 00:03:15,274 We never say more than a few words to each other. 34 00:03:15,355 --> 00:03:17,585 I leave in the morning to buy groceries. 35 00:03:17,675 --> 00:03:20,235 He goes into the garden 36 00:03:21,435 --> 00:03:24,745 where no one can find him. 37 00:03:25,195 --> 00:03:30,223 He says he has tuberculosis, but I think it's a neurosis. 38 00:03:30,675 --> 00:03:35,465 I'm afraid to die. He seems to be afraid to live. 39 00:03:35,915 --> 00:03:37,553 Young Master. 40 00:03:41,355 --> 00:03:44,427 You came into the garden early again. 41 00:04:04,715 --> 00:04:07,024 Aren't you cold without your scarf? 42 00:04:07,115 --> 00:04:08,150 It's spring. 43 00:04:08,235 --> 00:04:10,191 The mornings are still quite chilly. 44 00:04:10,275 --> 00:04:11,264 Not so cold. 45 00:04:11,355 --> 00:04:14,552 Now that it's spring, your health should be improving. 46 00:04:14,635 --> 00:04:19,663 I'm afraid my health is like this house, destroyed beyond repair. 47 00:04:19,755 --> 00:04:23,714 You need to look after yourself and be more optimistic. 48 00:04:23,795 --> 00:04:26,707 The house can slowly be rebuilt. 49 00:04:26,795 --> 00:04:31,744 Don't we have peace now, after those eight years of war? 50 00:04:31,835 --> 00:04:32,950 Peace? 51 00:04:33,035 --> 00:04:34,707 Is there a change in your prescription today? 52 00:04:34,795 --> 00:04:35,910 Dai Liyan 'The Husband' - Shi Yu 53 00:04:35,995 --> 00:04:36,984 No change. 54 00:04:37,075 --> 00:04:39,543 I'm sure my wife will bring the medicine home. 55 00:04:39,635 --> 00:04:41,546 Yes, she's gone grocery shopping. 56 00:04:42,915 --> 00:04:44,746 Has sis left for school yet? 57 00:04:44,875 --> 00:04:47,264 The young miss? No, not yet. 58 00:05:08,635 --> 00:05:12,230 Sis lives on the other side of the flower garden. 59 00:05:12,315 --> 00:05:15,751 She's totally unlike Liyan. 60 00:05:15,835 --> 00:05:18,144 She's in her own little world. 61 00:05:31,835 --> 00:05:33,712 Brother! Brother! 62 00:05:33,795 --> 00:05:35,945 Dai Xiou 'The Sister' - Zhang Hongmei 63 00:05:42,435 --> 00:05:43,629 Brother! 64 00:05:46,395 --> 00:05:51,344 I made my own bonsai display last night. What do you think? 65 00:05:51,475 --> 00:05:53,067 I'll bring it down to show you. 66 00:05:53,355 --> 00:05:54,470 Don't come down here. 67 00:05:59,115 --> 00:06:00,514 Go to school now! 68 00:06:20,755 --> 00:06:24,430 Her brother can never forget the splendour of the past, 69 00:06:24,515 --> 00:06:26,665 but his sister feels no nostalgia for the past. 70 00:06:26,755 --> 00:06:32,591 The decline of the Dai Family means suffering and despair for Liyan, 71 00:06:32,675 --> 00:06:35,235 but his sister feels no sense of disappointment. 72 00:07:36,435 --> 00:07:40,064 When I come home after buying groceries, I go into the kitchen. 73 00:07:44,795 --> 00:07:50,153 Then I get the medicine I bought and bring it to Liyan. 74 00:07:50,595 --> 00:07:55,032 When we see each other, maybe we won't exchange a single word before parting again. 75 00:07:57,355 --> 00:07:58,629 Yuwen! 76 00:08:01,675 --> 00:08:03,666 Now he calls to me... 77 00:08:07,595 --> 00:08:09,825 - Back from buying groceries? - Yes. 78 00:08:10,635 --> 00:08:12,705 From now on, I can have Laohuang go out shopping instead. 79 00:08:12,795 --> 00:08:15,628 Isn't he busy enough already? It's my job anyway. 80 00:08:15,715 --> 00:08:18,229 I'm worried about you going all alone. 81 00:08:18,315 --> 00:08:20,067 What's got into you? 82 00:08:20,155 --> 00:08:21,668 I've failed you. 83 00:08:21,755 --> 00:08:23,234 No, you haven't. 84 00:08:23,755 --> 00:08:27,111 I can't stand it, that you have accepted your fate as such. 85 00:08:27,595 --> 00:08:30,826 Here's your medicine. It's the same prescription. 86 00:08:31,395 --> 00:08:33,590 Thank you. I don't want to take it. 87 00:08:34,235 --> 00:08:35,827 Then I'll buy some other. 88 00:08:36,395 --> 00:08:38,351 No, don't go. Let's talk. 89 00:08:40,035 --> 00:08:41,832 Did you sleep well last night? 90 00:08:41,915 --> 00:08:43,314 Not too bad. 91 00:08:43,395 --> 00:08:47,388 - It's good that you are able to sleep. - Only because of the sleeping pills. 92 00:09:02,875 --> 00:09:04,388 Why are you acting like that, Liyan? 93 00:09:08,035 --> 00:09:10,674 Why so much anger all of a sudden? 94 00:09:10,755 --> 00:09:14,031 I don't know why. I can't help myself. 95 00:09:14,115 --> 00:09:15,594 I'm a failure. 96 00:09:15,675 --> 00:09:19,145 The family fortune handed down for generations disappeared on my watch. 97 00:09:19,235 --> 00:09:21,191 That's just one thing. 98 00:09:21,275 --> 00:09:24,950 We've been married for eight years, six of which I've been sick. 99 00:09:25,035 --> 00:09:26,707 And I've lived separate from you for two or three. 100 00:09:26,795 --> 00:09:30,071 My little sister is still young, you've been the only one around to take care of her. 101 00:09:30,155 --> 00:09:32,385 I don't want to see you continue to suffer like this, 102 00:09:32,475 --> 00:09:34,705 spending your days doing needlework in little sister's room. 103 00:09:34,795 --> 00:09:36,831 Leading such a desolate life, day after day. 104 00:09:36,915 --> 00:09:39,588 I don't know if it's better if you leave me or if I leave you... 105 00:09:39,675 --> 00:09:41,108 Stop talking like that. 106 00:09:41,195 --> 00:09:43,106 We can't go on like this. 107 00:09:43,795 --> 00:09:45,592 We need to have a real discussion. 108 00:09:46,835 --> 00:09:48,826 What's there to talk about? 109 00:09:49,435 --> 00:09:51,824 All you need to do is take good care of yourself. 110 00:10:04,915 --> 00:10:07,475 Pushing open the door to my own room, 111 00:10:25,915 --> 00:10:28,224 sitting down on my own bed, 112 00:10:33,355 --> 00:10:38,668 I don't know how I can get through the days that lie ahead. 113 00:10:41,355 --> 00:10:47,225 The days pass by, one just like the next, one after another. 114 00:10:51,595 --> 00:10:55,907 I'll take my needlework and go over to his sister's room. 115 00:11:09,315 --> 00:11:14,184 It seems the sun is especially nice sitting in this room. 116 00:11:15,835 --> 00:11:18,474 I've long since forgotten the past. 117 00:11:19,955 --> 00:11:23,027 I'll never think about anything again. 118 00:11:31,475 --> 00:11:34,467 Who could have known that someone would come? 119 00:11:39,195 --> 00:11:41,231 He came from the train station. 120 00:11:42,995 --> 00:11:45,111 He walked through the city gate. 121 00:11:45,195 --> 00:11:47,789 I had no idea that he would come. 122 00:11:47,875 --> 00:11:49,945 How does he know I live here? 123 00:11:53,755 --> 00:11:55,711 Zhang Zhichen 'The Guest' - Li Wei 124 00:11:55,795 --> 00:11:58,389 He recognises the back gate to the house. 125 00:11:58,515 --> 00:12:00,153 He stops. 126 00:12:00,235 --> 00:12:02,544 He steps through the medicine dregs. 127 00:12:02,675 --> 00:12:05,712 That's right, he studied medicine. 128 00:12:21,515 --> 00:12:24,348 He knocks on the door but no one hears him. 129 00:12:40,795 --> 00:12:43,593 He knows his way around Liyan's house so well. 130 00:12:43,675 --> 00:12:46,508 He goes around the lane and into the back garden. 131 00:12:48,115 --> 00:12:49,912 Liyan! Liyan! 132 00:12:57,875 --> 00:13:00,105 He even calls out Liyan's name. 133 00:13:00,195 --> 00:13:02,709 I didn't know that Liyan was his friend as well. 134 00:13:05,515 --> 00:13:08,393 He climbs through the wall of the flower garden. 135 00:13:13,195 --> 00:13:14,469 Liyan! 136 00:13:17,155 --> 00:13:18,429 Liyan! 137 00:13:18,755 --> 00:13:21,792 Liyan recognises his voice. 138 00:13:22,195 --> 00:13:23,708 Zhichen? 139 00:13:37,035 --> 00:13:38,263 It really is you! 140 00:13:38,355 --> 00:13:39,788 Surprised you, didn't I? 141 00:13:41,715 --> 00:13:46,027 I knew it was you as soon as I heard someone call 'Liyan', Zhang Zhichen! 142 00:13:46,115 --> 00:13:49,471 I yelled for a while, when no one answered I just came through the garden wall. 143 00:13:49,555 --> 00:13:51,352 What wind blows you here? 144 00:13:51,435 --> 00:13:54,666 The east, south, west and north winds! 145 00:13:54,755 --> 00:13:56,427 Let me take a look at you... 146 00:13:58,475 --> 00:13:59,749 It's you all right. 147 00:13:59,835 --> 00:14:01,029 It's me all right. 148 00:14:01,795 --> 00:14:03,990 - It's you. - It's me. 149 00:14:04,875 --> 00:14:07,184 - Ten years. - Ten years. 150 00:14:07,275 --> 00:14:10,347 - Ten whole years... ...since we saw each other last. 151 00:14:16,315 --> 00:14:17,634 I had no idea. 152 00:14:18,475 --> 00:14:19,794 Where have you been all these years? 153 00:14:19,875 --> 00:14:21,433 These last years? 154 00:14:21,515 --> 00:14:27,112 Hankou, Chongqing, Changsha, Hengyang, Guilin, Kunming, Guiyang. 155 00:14:27,195 --> 00:14:29,151 You were moving along with the war. 156 00:14:31,835 --> 00:14:33,427 You must have graduated? 157 00:14:33,515 --> 00:14:35,187 I'm already a doctor now. 158 00:14:35,275 --> 00:14:36,310 Congratulations! 159 00:14:36,395 --> 00:14:37,430 What about you? 160 00:14:37,515 --> 00:14:40,029 Me? I was a refugee from the war. When I came home 161 00:14:40,115 --> 00:14:43,312 and found the house destroyed, I just sat and waited for you to come back. 162 00:14:43,395 --> 00:14:46,387 Oh, really? So no big changes in your life? 163 00:14:46,795 --> 00:14:48,433 One thing. I got married. 164 00:14:48,515 --> 00:14:50,983 Oh! Congratulations to you! 165 00:14:53,635 --> 00:14:55,148 Young Master, there's a guest come to visit. 166 00:14:56,995 --> 00:14:59,555 - Laohuang. - Oh, it's Laohuang! 167 00:15:00,235 --> 00:15:03,193 - Oh! It's Young Master Zhang. - Yes, it's me. 168 00:15:04,915 --> 00:15:06,906 You haven't even gone grey yet, Laohuang. 169 00:15:06,995 --> 00:15:10,192 Liyan, he watched us grow up since we were little kids. 170 00:15:10,275 --> 00:15:12,391 Young Master Zhang, where have you been all these years? 171 00:15:12,475 --> 00:15:14,352 In the interior. 172 00:15:14,915 --> 00:15:19,670 Laohuang, clean up the studio very nicely so that he can stay with us for a few days. 173 00:15:19,755 --> 00:15:23,350 Tell Yuwen that we have a guest so that there will be an extra place set at dinner. 174 00:15:23,435 --> 00:15:24,584 Let's have a chicken. 175 00:15:24,675 --> 00:15:26,825 - Yes. - Don't go to so much trouble. 176 00:15:26,915 --> 00:15:31,386 You really must spend a few days with us. Our young master has missed you so much. 177 00:15:31,475 --> 00:15:32,874 OK, a few days. 178 00:15:32,955 --> 00:15:35,025 - I'll go and get your things. - Don't bother about that. 179 00:15:35,115 --> 00:15:37,151 All right, then. I'll go and tell madam first! 180 00:15:37,235 --> 00:15:39,032 I almost forgot to ask. How's your little sister? 181 00:15:39,115 --> 00:15:40,992 - She's gone to school. - I see. 182 00:15:45,515 --> 00:15:47,983 - We really can have a long talk this time.... - Right. 183 00:15:48,075 --> 00:15:49,906 Spanning 5,000 years... 184 00:15:49,995 --> 00:15:52,145 ...and bridging 900 miles. 185 00:15:57,595 --> 00:15:58,710 Madam! 186 00:16:01,395 --> 00:16:03,590 When Laohuang told me for the first time, 187 00:16:03,955 --> 00:16:06,185 I still couldn't have known that it was him. 188 00:16:13,715 --> 00:16:15,592 - Madam. - What is it? 189 00:16:15,675 --> 00:16:18,348 We have a guest. He's come all the way from Shanghai. 190 00:16:18,435 --> 00:16:22,064 The young master wants him to stay with us and for you to cook a chicken. 191 00:16:22,155 --> 00:16:23,554 All right. 192 00:16:35,635 --> 00:16:39,913 Madam, the young master wants the guest to stay in the studio rooms. 193 00:16:39,995 --> 00:16:42,270 I've cleaned and arranged the rooms for him. 194 00:16:42,355 --> 00:16:43,629 Does the guest have luggage? 195 00:16:43,715 --> 00:16:47,025 Yes, I've got everything ready and made the bed. 196 00:16:47,115 --> 00:16:48,264 What's the guest's name? 197 00:16:48,355 --> 00:16:51,472 His last name is Zhang. He was a classmate of the young master. 198 00:16:52,195 --> 00:16:53,548 Young Master Zhang. 199 00:16:56,395 --> 00:16:59,387 Now, he's saying that the guest's last name is Zhang. 200 00:17:00,715 --> 00:17:02,512 Maybe it's him, 201 00:17:02,995 --> 00:17:04,314 maybe not. 202 00:17:08,315 --> 00:17:12,467 Madam, the young master wants you so he can introduce you to Young Master Zhang. 203 00:17:13,435 --> 00:17:17,110 I feel flustered. I maintain my composure. 204 00:17:17,675 --> 00:17:19,552 I don't think it really could be him. 205 00:17:22,875 --> 00:17:24,627 I change my clothes. 206 00:17:29,315 --> 00:17:31,226 And fix my hair. 207 00:17:32,795 --> 00:17:35,025 I'm sure it's just an ordinary guest. 208 00:17:41,635 --> 00:17:45,913 I stand in the covered veranda and look but I can't tell for sure who it is. 209 00:17:53,635 --> 00:17:54,750 Here she comes. 210 00:17:54,915 --> 00:17:58,112 He couldn't have known that I married Liyan. 211 00:17:59,595 --> 00:18:01,187 Why did you come here? 212 00:18:02,275 --> 00:18:03,788 What point was there in coming? 213 00:18:05,435 --> 00:18:06,754 How can I face you now? 214 00:18:12,515 --> 00:18:14,506 This is my wife, Yuwen. 215 00:18:16,155 --> 00:18:18,953 This is Mr Zhang Zhichen. 216 00:18:19,035 --> 00:18:22,027 A classmate from long ago and a close friend. 217 00:18:22,635 --> 00:18:25,195 Big Sister. So it's you. 218 00:18:25,475 --> 00:18:27,352 I've become his 'Big Sister. ' 219 00:18:28,315 --> 00:18:29,828 You know each other? 220 00:18:29,915 --> 00:18:32,065 We're from the same town. We grew up as neighbours. 221 00:18:32,155 --> 00:18:33,793 That's great! 222 00:18:33,875 --> 00:18:35,547 Let's go inside and sit down. 223 00:18:38,795 --> 00:18:42,265 - Laohuang, where's Big Sister? - In her room. 224 00:18:43,755 --> 00:18:45,268 Big Sister! 225 00:18:45,355 --> 00:18:50,429 Big Sister! Why aren't you in my room embroidering? Is Big Brother home? 226 00:18:50,515 --> 00:18:54,667 - Big Sister? - Sis, keep it down. There's a guest. 227 00:18:54,755 --> 00:18:56,825 - Who? - You guess. 228 00:18:59,315 --> 00:19:01,510 - Doctor Guo? - No. 229 00:19:01,595 --> 00:19:02,744 I'm going to peek. 230 00:19:03,515 --> 00:19:06,348 Ha! It's me! Still recognise me? 231 00:19:07,595 --> 00:19:08,994 Do you recognise him? 232 00:19:15,355 --> 00:19:20,987 Little Sis! You used to be just six years old and this high, and then whoo! 233 00:19:21,075 --> 00:19:24,431 Oh, Old Zhang. How did you get here? 234 00:19:24,515 --> 00:19:25,584 Hmm. How did I get here? 235 00:19:26,355 --> 00:19:31,429 What a lovely rose 236 00:19:31,515 --> 00:19:34,712 More beautiful than Maria 237 00:19:34,795 --> 00:19:39,471 What a lovely rose 238 00:19:39,555 --> 00:19:42,627 More beautiful than Maria 239 00:19:42,715 --> 00:19:49,154 I was riding and hunting on the mountain 240 00:19:49,235 --> 00:19:55,913 When you were singing down there lovely as the clouds 241 00:19:55,995 --> 00:19:59,112 Your voice made me lose my way 242 00:19:59,195 --> 00:20:03,188 I rolled down the mountain 243 00:20:03,275 --> 00:20:10,113 Your voice was lovely as the clouds 244 00:20:11,195 --> 00:20:18,033 Young and strong Kazakh Ivan Doudard 245 00:20:19,635 --> 00:20:26,427 Young and strong Kazakh Ivan Doudard 246 00:20:27,435 --> 00:20:33,988 I invite you to come to my home across the river 247 00:20:34,075 --> 00:20:40,264 Feed your horse, bring your tamboura 248 00:20:40,355 --> 00:20:43,631 Wait for the moon to rise up 249 00:20:43,715 --> 00:20:47,788 Play the strings 250 00:20:48,035 --> 00:20:54,713 We lean on each other, sing under the tree 251 00:20:55,315 --> 00:20:57,271 Great! 252 00:20:57,355 --> 00:20:59,471 I sang you a song, now you have to tell a story like you promised. 253 00:20:59,555 --> 00:21:02,228 - I can't say a word now. - Why? 254 00:21:02,315 --> 00:21:04,590 I'm stuffed full of the two lotus buns I ate! 255 00:21:05,675 --> 00:21:07,586 Here you are, Young Master Zhang. 256 00:21:07,675 --> 00:21:09,950 These rooms are ready for you. You probably remember them. 257 00:21:10,035 --> 00:21:14,108 When the old master was still alive, he set them aside for the young master as a study. 258 00:21:16,675 --> 00:21:18,552 - Young Master Zhang... - OK. 259 00:21:35,795 --> 00:21:38,628 No need to make tea, Laohuang. I don't want any tea. 260 00:21:38,715 --> 00:21:40,387 You don't want tea? 261 00:21:50,155 --> 00:21:51,554 I'm not going to wash. 262 00:21:52,275 --> 00:21:54,231 You won't even wash your face? 263 00:21:58,755 --> 00:22:00,871 You haven't retired for the evening yet? 264 00:22:03,395 --> 00:22:04,714 What's this? 265 00:22:04,795 --> 00:22:06,751 It's a pot of orchids. 266 00:22:07,635 --> 00:22:09,546 There's no need to put out flowers at night. 267 00:22:09,635 --> 00:22:11,307 The young madam told me to bring them for you. 268 00:22:16,355 --> 00:22:18,425 I've been a lot of trouble for you today, Laohuang. 269 00:22:18,515 --> 00:22:20,107 No, not any trouble at all. 270 00:22:24,995 --> 00:22:26,394 Time for bed. 271 00:22:57,475 --> 00:22:58,828 Please come in. 272 00:22:59,635 --> 00:23:01,432 I had no idea it was you. 273 00:23:02,955 --> 00:23:05,708 You brought water over here by yourself? 274 00:23:05,795 --> 00:23:09,231 He had me bring it over in case you get thirsty. 275 00:23:09,315 --> 00:23:11,033 I don't drink at night. 276 00:23:11,595 --> 00:23:13,347 I'll leave it just in case you need to wash. 277 00:23:13,475 --> 00:23:14,669 Thank you. 278 00:23:14,795 --> 00:23:18,583 Here are towels and a toothbrush for you. Everything's brand new. 279 00:23:18,675 --> 00:23:22,873 I have my own. You're too kind. 280 00:23:25,475 --> 00:23:27,033 Keep them anyway. 281 00:23:33,755 --> 00:23:36,144 It's been ten years since we last saw each other. 282 00:23:43,275 --> 00:23:46,108 Laohuang even found some candles for you. 283 00:23:46,195 --> 00:23:48,755 After midnight the electricity goes off around here. 284 00:23:50,035 --> 00:23:53,186 When the steam whistle in town goes off at midnight the electric lights go out. 285 00:23:53,275 --> 00:23:56,631 I'll be going to bed soon anyway, I don't need the electric lights. 286 00:23:56,715 --> 00:23:59,673 It's terrible of us to make you sleep in this room. 287 00:23:59,755 --> 00:24:01,985 Nothing here is as it ought to be. 288 00:24:02,315 --> 00:24:04,033 No, I have everything I need. 289 00:24:04,955 --> 00:24:07,867 I didn't know that the guest was actually you. 290 00:24:08,235 --> 00:24:09,634 Yes, it's me. 291 00:24:10,835 --> 00:24:13,065 Are you missing any bedding? 292 00:24:13,635 --> 00:24:15,068 I don't need anything else. 293 00:24:16,035 --> 00:24:19,994 You ought to have an extra sheet and a bedspread. It gets cold at night. 294 00:24:20,715 --> 00:24:22,194 I'm not afraid of the cold. 295 00:24:23,355 --> 00:24:26,552 - I'll go and get them. - No, there's really no need. 296 00:24:30,715 --> 00:24:32,353 I have to get them. 297 00:24:33,515 --> 00:24:34,948 I'll be back in a moment. 298 00:24:36,795 --> 00:24:38,353 Back in a moment. 299 00:24:38,435 --> 00:24:41,188 - Don't bother on my account. - I'll only be a moment. 300 00:24:41,275 --> 00:24:42,594 Yuwen... 301 00:25:16,755 --> 00:25:18,393 Are you sick? 302 00:25:19,955 --> 00:25:21,104 Do you have a fever? 303 00:25:21,195 --> 00:25:24,107 No, nothing like that. 304 00:25:25,995 --> 00:25:29,271 I brought an extra sheet and bedspread. 305 00:25:29,835 --> 00:25:31,029 Let me make your bed. 306 00:25:31,115 --> 00:25:33,424 You've already gone to too much trouble. 307 00:25:34,875 --> 00:25:37,435 - No problem at all. - I'll do it myself. 308 00:25:37,515 --> 00:25:39,267 I'll do it myself. 309 00:25:40,755 --> 00:25:41,870 Thank you. 310 00:25:46,555 --> 00:25:49,149 How is his illness after all? 311 00:25:49,755 --> 00:25:50,949 Not too bad. 312 00:25:52,795 --> 00:25:57,346 He's had tuberculosis for so long now, is he in any danger? 313 00:25:57,475 --> 00:25:58,794 No, there's no danger. 314 00:25:59,835 --> 00:26:01,268 Will he recover? 315 00:26:01,715 --> 00:26:03,034 Yes, he'll recover. 316 00:26:03,795 --> 00:26:06,025 Tell me the truth. 317 00:26:08,035 --> 00:26:10,469 It's just that his heart isn't in very good shape. 318 00:26:14,315 --> 00:26:15,384 I see. 319 00:26:16,115 --> 00:26:18,151 But you mustn't let him know. 320 00:26:20,115 --> 00:26:21,230 OK. 321 00:26:24,595 --> 00:26:27,268 Why don't you give him a thorough check-up tomorrow? 322 00:26:27,355 --> 00:26:28,504 No problem. 323 00:26:42,835 --> 00:26:44,393 See you tomorrow. 324 00:26:44,475 --> 00:26:47,069 - Wait. - What is it? 325 00:26:47,155 --> 00:26:50,067 - Is he already asleep now? - He's asleep. 326 00:26:50,155 --> 00:26:54,228 Let him enjoy the sunshine every morning. 327 00:26:55,435 --> 00:26:56,550 OK. 328 00:26:56,635 --> 00:26:59,274 These past few days the weather has been very nice. 329 00:26:59,915 --> 00:27:02,748 Hmm. It's been sunny every day. 330 00:27:04,075 --> 00:27:07,351 It'll be sunny and clear again tomorrow. 331 00:27:07,435 --> 00:27:10,074 Yes, I think it will. 332 00:27:13,395 --> 00:27:16,705 - See you tomorrow. - See you. 333 00:27:20,515 --> 00:27:22,107 What's that? 334 00:27:22,995 --> 00:27:24,792 The electricity's about to go off. 335 00:27:25,155 --> 00:27:27,032 Sounds like an air raid siren. 336 00:27:33,355 --> 00:27:34,834 So why are you turning the lights on? 337 00:27:35,515 --> 00:27:37,187 Because they are about to go off. 338 00:27:50,835 --> 00:27:52,826 Why don't you sit down for a bit. 339 00:27:59,235 --> 00:28:01,305 That pot of orchids smells really sweet. 340 00:28:02,155 --> 00:28:03,270 Oh, really? 341 00:28:03,635 --> 00:28:05,034 Please sit down. 342 00:29:06,195 --> 00:29:08,755 - See you tomorrow. - See you. 343 00:29:19,675 --> 00:29:20,664 Thank you. 344 00:29:37,635 --> 00:29:39,148 The next morning. 345 00:29:48,875 --> 00:29:49,944 Brother Zhang! 346 00:29:52,395 --> 00:29:53,589 Come in, please. 347 00:29:55,115 --> 00:29:58,346 So you change into a nice dress when you don't have to go to school. 348 00:30:00,315 --> 00:30:01,509 What's that you're holding behind your back? 349 00:30:01,595 --> 00:30:03,187 I want to give you a present. 350 00:30:03,275 --> 00:30:04,913 - What is it? - Guess! 351 00:30:05,435 --> 00:30:08,905 - Candy? - No. It's this! 352 00:30:09,035 --> 00:30:12,789 Oh! Great! A bonsai display. 353 00:30:12,875 --> 00:30:15,833 - There's a hill and a tree... - It's a pine. 354 00:30:15,915 --> 00:30:19,305 ...and a beautiful little meadow. Thank you. 355 00:30:19,395 --> 00:30:20,384 Do you like it? 356 00:30:20,475 --> 00:30:22,431 Like it? I love it. 357 00:30:22,795 --> 00:30:24,513 It's been made entirely by me. 358 00:30:24,595 --> 00:30:27,155 Then I like it even better. 359 00:30:30,875 --> 00:30:32,149 Is your brother up? 360 00:30:32,235 --> 00:30:34,829 Yes, he's basking in the sunshine outside. 361 00:30:35,515 --> 00:30:36,584 I see. 362 00:30:38,915 --> 00:30:41,145 Are you going out to make a house call? 363 00:30:41,235 --> 00:30:43,510 I'm going to examine your brother. 364 00:30:43,595 --> 00:30:45,790 My brother's not actually sick, is he? 365 00:30:46,595 --> 00:30:47,994 He's a little ill. 366 00:30:48,635 --> 00:30:52,389 I think he's mentally ill. Always in such a bad mood. 367 00:30:53,915 --> 00:30:57,590 - Hey! Brother Zhang, you... - Oh, so little sis is all grown up now. 368 00:31:06,475 --> 00:31:09,308 Those orchids smell a little too sweet. That's no good. 369 00:31:09,435 --> 00:31:10,709 Really? 370 00:31:40,555 --> 00:31:43,752 - How am I doing? - You just need to sit in the sun and rest. 371 00:31:44,555 --> 00:31:46,386 - Good morning. - Good morning. 372 00:31:46,475 --> 00:31:49,911 How strange. Yuwen told me to sit in the sun today, too. 373 00:31:49,995 --> 00:31:52,190 - Is it really good for me? - Yes. 374 00:31:52,275 --> 00:31:54,789 Even better, you shouldn't spend too much time just sitting at home. 375 00:31:54,875 --> 00:31:57,184 Big Brother, today's Sunday. I want to go out and do something fun. 376 00:31:57,275 --> 00:32:00,108 - Go where? - I want to go walking with Big Brother Zhang. 377 00:32:00,195 --> 00:32:01,867 - What do you say? - Sure. 378 00:32:01,955 --> 00:32:03,627 You really should go out and look around. 379 00:32:03,715 --> 00:32:07,594 - You haven't been back in ten years, after all. - I had been wanting to anyway. 380 00:32:08,715 --> 00:32:09,943 Big Sister! 381 00:32:10,035 --> 00:32:12,595 - Will you come along? - Me? 382 00:32:12,675 --> 00:32:14,711 You can go out with us? 383 00:32:19,955 --> 00:32:20,944 Can I go with you? 384 00:32:21,035 --> 00:32:22,593 Of course you can. 385 00:32:22,675 --> 00:32:25,826 Great! All four of us can go together! Go and change your clothes, Big Sister. 386 00:32:25,915 --> 00:32:27,473 Let's all go together, Yuwen. 387 00:32:27,555 --> 00:32:29,546 Yes, you two haven't gone out together for a long time. 388 00:32:29,635 --> 00:32:31,273 Let's go together. 389 00:32:32,075 --> 00:32:35,704 Let's go! Hurry! Hurry! 390 00:32:36,915 --> 00:32:39,748 We wander around aimlessly. 391 00:32:39,835 --> 00:32:43,953 We somehow end up on the city wall. I walk behind the rest of them. 392 00:33:00,995 --> 00:33:04,544 He... They stand and stop and wait for me. 393 00:33:24,955 --> 00:33:29,312 We go rowing on the little river. Little sister sings a song. 394 00:33:30,235 --> 00:33:35,992 In a faraway place 395 00:33:36,075 --> 00:33:40,751 There's a good girl 396 00:33:40,835 --> 00:33:45,784 When people pass her 397 00:33:45,875 --> 00:33:52,553 They will turn around and look at her 398 00:33:53,475 --> 00:33:59,232 She has a pink smiling face 399 00:33:59,315 --> 00:34:03,945 Like the sun 400 00:34:04,035 --> 00:34:08,745 Her eyes are beautiful 401 00:34:08,835 --> 00:34:15,104 Like the shining moon at night 402 00:34:16,155 --> 00:34:21,707 I would like to be a little lamb 403 00:34:21,795 --> 00:34:26,232 Following along beside her 404 00:34:26,315 --> 00:34:31,025 Let her keep swinging her whip 405 00:34:31,115 --> 00:34:37,224 Flipping tenderly on my body 406 00:35:05,555 --> 00:35:07,989 The third morning. 407 00:35:29,555 --> 00:35:32,865 - Good morning. - Good morning. 408 00:35:34,395 --> 00:35:39,549 After breakfast, make up some excuse so that we can take a walk together 409 00:35:39,635 --> 00:35:41,148 to talk things over. 410 00:35:45,595 --> 00:35:47,392 Where to? 411 00:35:47,475 --> 00:35:48,908 The city wall. 412 00:36:10,395 --> 00:36:14,024 A feeling of helplessness 413 00:36:14,115 --> 00:36:18,267 atop this broken-down and hollowed-out old city wall. 414 00:37:01,595 --> 00:37:03,711 How long do you feel like spending up here? 415 00:37:04,355 --> 00:37:06,915 The way I feel now, I could spend all day here. 416 00:37:09,555 --> 00:37:11,193 Would it be better if we walked somewhere else? 417 00:37:11,275 --> 00:37:12,708 Whatever you like. 418 00:37:13,595 --> 00:37:15,347 How come you never have an opinion? 419 00:37:15,435 --> 00:37:16,993 You're the one who asked me to go for a walk. 420 00:37:17,075 --> 00:37:19,543 I'll go wherever you say. 421 00:37:27,595 --> 00:37:29,711 You're not the same person you used to be. 422 00:37:29,795 --> 00:37:31,433 Have I really changed? 423 00:37:33,715 --> 00:37:35,148 No. 424 00:37:36,275 --> 00:37:40,427 Before the war, whenever I asked you to go with me, you'd say, 'Whatever you like.' 425 00:37:40,555 --> 00:37:44,104 And whenever I didn't ask you, you'd still say, 'Whatever you like.' 426 00:37:44,715 --> 00:37:47,787 Isn't that what I just said? 427 00:37:48,235 --> 00:37:51,227 But I didn't wait for you. I didn't do 'whatever you like.' 428 00:37:52,595 --> 00:37:56,554 If I asked you to come away with me, would you still say 'whatever you like'? 429 00:37:57,555 --> 00:37:59,147 Do you really mean that? 430 00:39:39,235 --> 00:39:41,112 How's my pulse? Is it OK? 431 00:39:41,195 --> 00:39:42,423 It's fine. 432 00:39:45,555 --> 00:39:46,590 It's fine. 433 00:39:46,675 --> 00:39:48,154 Do you think I really can get better? 434 00:39:48,235 --> 00:39:49,463 Of course you can get better. 435 00:39:49,555 --> 00:39:52,513 What kind of medicine do you think I should take? 436 00:39:52,595 --> 00:39:54,631 Rest and taking good care of yourself are the most important. 437 00:39:54,715 --> 00:39:56,433 Medicine is secondary. 438 00:39:57,515 --> 00:39:58,948 And you mustn't get angry. 439 00:39:59,035 --> 00:40:00,753 You mean, at her? 440 00:40:00,835 --> 00:40:02,507 Not necessarily at her. 441 00:40:02,595 --> 00:40:06,110 I don't know why, but my temper has got worse and worse. 442 00:40:06,235 --> 00:40:08,226 That's because of your health. 443 00:40:08,315 --> 00:40:11,751 My wife is as good a woman as you'll ever find. 444 00:40:11,835 --> 00:40:14,065 But all because of my health, 445 00:40:14,155 --> 00:40:17,670 our marriage has become abnormal. 446 00:40:17,755 --> 00:40:19,427 There's nothing abnormal about it. 447 00:40:19,515 --> 00:40:21,028 You don't know. 448 00:40:21,755 --> 00:40:25,464 All the things a wife ought to do, she's done. 449 00:40:25,595 --> 00:40:29,383 Grocery shopping, cooking, taking care of the house, 450 00:40:29,475 --> 00:40:31,625 taking care of me... 451 00:40:33,035 --> 00:40:36,072 I'm grateful but also ashamed. 452 00:40:36,155 --> 00:40:39,750 Of course, I'm unable to cry. Nor can I laugh. 453 00:40:40,355 --> 00:40:41,504 And she? 454 00:40:42,475 --> 00:40:45,194 She cries all alone in her room 455 00:40:45,595 --> 00:40:48,587 and never smiles in front of other people. 456 00:40:49,195 --> 00:40:51,663 She just does her duty to me. 457 00:40:52,435 --> 00:40:57,384 She's cold. The kinder she is to me, the more I feel that she's cold. 458 00:40:58,595 --> 00:41:00,313 Do you understand what I mean? 459 00:41:01,115 --> 00:41:02,309 I understand. 460 00:41:04,235 --> 00:41:06,271 But I disagree with you on one point. 461 00:41:06,355 --> 00:41:07,629 What's that? 462 00:41:08,355 --> 00:41:09,834 She's not cold. 463 00:41:12,235 --> 00:41:14,590 We've been friends for so many years now. 464 00:41:15,435 --> 00:41:17,426 Can you talk to her for me? 465 00:41:18,915 --> 00:41:21,554 I had no idea that you two actually knew each other. 466 00:41:21,635 --> 00:41:25,105 It would have been better if she had married you instead. 467 00:41:29,075 --> 00:41:30,713 Don't say such sad things. 468 00:41:36,795 --> 00:41:39,867 I'm not this way with him because you came. 469 00:41:40,835 --> 00:41:43,986 I know that Liyan is good to me. 470 00:41:44,835 --> 00:41:48,350 That year we got married, I forced myself to like him. 471 00:41:49,235 --> 00:41:52,750 Later, after he got sick, he became more and more eccentric, 472 00:41:52,835 --> 00:41:56,669 and I felt empty, at a loss. 473 00:41:57,835 --> 00:41:59,791 All I could do was think of you. 474 00:42:00,915 --> 00:42:02,633 After a year or two, 475 00:42:02,715 --> 00:42:06,424 Liyan became something like a responsibility that I had inherited. 476 00:42:06,515 --> 00:42:08,233 He became my husband. 477 00:42:08,715 --> 00:42:12,993 I serve him. I have to serve him faithfully. 478 00:42:14,515 --> 00:42:16,392 My heart is yours. 479 00:42:18,075 --> 00:42:20,509 But I feel sorry for Liyan. 480 00:42:20,595 --> 00:42:22,472 What would you have me do? 481 00:42:23,195 --> 00:42:25,231 What would you have me do? 482 00:42:34,795 --> 00:42:36,274 What are we going to do? 483 00:42:48,595 --> 00:42:50,108 Unless we... 484 00:42:51,075 --> 00:42:52,588 ...leave. 485 00:42:53,475 --> 00:42:54,988 I leave. 486 00:43:04,315 --> 00:43:07,148 Unless he dies. 487 00:43:09,955 --> 00:43:11,593 I regret it. 488 00:43:12,475 --> 00:43:16,912 I've never even thought that to myself, so how could I actually have said it? 489 00:43:21,755 --> 00:43:23,347 Big Brother Zhang! 490 00:43:24,395 --> 00:43:25,669 Big Brother Zhang! 491 00:43:26,635 --> 00:43:28,068 Big Brother Zhang! 492 00:43:30,075 --> 00:43:31,144 Big Brother Zhang! 493 00:43:34,115 --> 00:43:36,026 Big Brother Zhang! 494 00:43:36,715 --> 00:43:38,194 Big Brother Zhang! 495 00:43:39,795 --> 00:43:41,865 Another Sunday, 496 00:43:42,355 --> 00:43:44,710 the ninth day since he arrived. 497 00:43:46,075 --> 00:43:47,667 Big Brother Zhang! 498 00:43:56,195 --> 00:43:58,470 - Sis. - Brother. 499 00:43:59,955 --> 00:44:01,707 What are you shouting for? 500 00:44:01,795 --> 00:44:04,468 It's Sunday. I want to ask Big Brother Zhang to have some fun. 501 00:44:04,555 --> 00:44:07,627 So, you like spending time with Big Brother Zhang? 502 00:44:08,635 --> 00:44:11,672 He's inside. Why are you shouting for him here? 503 00:44:11,755 --> 00:44:14,110 How should I know where he's gone? 504 00:44:14,195 --> 00:44:16,993 Don't shout so loud. It doesn't sound proper. 505 00:44:19,755 --> 00:44:24,112 Well, if you run into him, tell him I was looking for him. 506 00:44:24,195 --> 00:44:25,913 - Sure. - Thanks. 507 00:44:31,155 --> 00:44:32,349 Liyan. 508 00:44:38,955 --> 00:44:42,834 Oh, so you are out here after all. Didn't you hear my sister calling you? 509 00:44:44,355 --> 00:44:45,868 Liyan, I'm leaving. 510 00:44:45,955 --> 00:44:47,991 You say you want to leave again? 511 00:44:48,635 --> 00:44:52,105 I've been here too long already. It's too much trouble for you. 512 00:44:52,835 --> 00:44:54,746 No, that won't do. You have to stay. 513 00:44:54,835 --> 00:44:57,474 Come on inside. My sister's looking for you. 514 00:44:57,555 --> 00:45:00,228 Why don't you take her out to have some fun? 515 00:45:02,355 --> 00:45:03,708 OK, let's begin. 516 00:45:03,795 --> 00:45:05,831 One, two, three, four. 517 00:45:06,435 --> 00:45:10,223 One, two, three, four. 518 00:45:10,795 --> 00:45:14,913 One, two, three, four. 519 00:45:15,475 --> 00:45:19,388 One, two, three, four. 520 00:45:19,475 --> 00:45:21,113 Good, good. 521 00:45:22,315 --> 00:45:24,704 Zhang, I can't dance to this. 522 00:45:24,795 --> 00:45:28,583 I had no idea you were so good at singing and dancing. 523 00:45:28,675 --> 00:45:30,950 You don't seem like a product of the Dai Family. 524 00:45:31,035 --> 00:45:32,548 Does your brother approve? 525 00:45:32,635 --> 00:45:34,865 He doesn't approve but he doesn't disapprove either. 526 00:45:34,955 --> 00:45:39,267 But I think he really wants me to be a bookworm, studying at home all day long. 527 00:45:39,355 --> 00:45:42,028 It seems you all like to go walking on top of the city wall. Why? 528 00:45:42,115 --> 00:45:47,030 This is the only interesting place in town. You can walk along the wall forever, 529 00:45:47,115 --> 00:45:50,585 and when you look so far into the distance that you can't see anything at all 530 00:45:50,675 --> 00:45:53,473 you start to realise that the world isn't so small after all. 531 00:45:53,555 --> 00:45:56,433 You know, in a small town like this, 532 00:45:56,515 --> 00:46:00,554 and especially with a family like ours, you could suffocate to death. 533 00:46:01,355 --> 00:46:05,143 When Big Sister is done with the grocery shopping, she walks on the city wall. 534 00:46:05,235 --> 00:46:08,307 Maybe that's the only way she can let go a little 535 00:46:08,395 --> 00:46:12,434 and find the courage to go on. 536 00:46:14,595 --> 00:46:17,553 What are you thinking about? Did you hear a word I just said? 537 00:46:17,635 --> 00:46:19,944 - Yes, I heard. - So what are you thinking about? 538 00:46:20,035 --> 00:46:23,994 I was just thinking that maybe you'll become a poet or a philosopher when you grow up. 539 00:46:24,075 --> 00:46:27,431 Nonsense! Who knows what you were really thinking about. 540 00:46:27,515 --> 00:46:30,427 But I was thinking that after I graduate, 541 00:46:30,515 --> 00:46:32,471 I'd like to go to Shanghai and study in a high school there. 542 00:46:32,555 --> 00:46:34,546 Could you help me find a school, Big Brother Zhang? 543 00:46:34,675 --> 00:46:36,233 - What? - Do you think you could help me? 544 00:46:36,355 --> 00:46:38,550 Oh, OK, OK. 545 00:46:39,115 --> 00:46:40,514 - Let's go back. - Let's go back. 546 00:47:00,955 --> 00:47:03,913 We had a great time. I'm all sweaty. 547 00:47:03,995 --> 00:47:06,987 - Really? - See you, Zhang. 548 00:47:23,715 --> 00:47:25,194 You didn't go out? 549 00:47:26,675 --> 00:47:28,074 No place to go. 550 00:47:30,675 --> 00:47:32,666 Are you a little bit angry? 551 00:47:33,315 --> 00:47:34,543 No. 552 00:47:41,755 --> 00:47:43,347 Let's talk about it. 553 00:47:48,755 --> 00:47:49,904 I'll come tonight. 554 00:48:44,195 --> 00:48:45,469 Promise me something. 555 00:48:45,835 --> 00:48:48,395 Never come to see me again behind Liyan's back. 556 00:48:59,515 --> 00:49:00,948 OK? 557 00:49:07,475 --> 00:49:10,512 I have something to ask you. 558 00:49:11,315 --> 00:49:15,274 - What? - Where did you two go today? 559 00:49:15,835 --> 00:49:17,348 To the top of the city wall. 560 00:49:17,475 --> 00:49:19,386 Was it nice? 561 00:49:19,475 --> 00:49:21,750 You're the one who showed it to me. 562 00:49:21,835 --> 00:49:24,827 It seems that you and sis are getting very close. 563 00:49:24,915 --> 00:49:26,985 I watched her grow up. 564 00:49:27,355 --> 00:49:30,745 - She's 16 this year. - Still a child. 565 00:49:30,835 --> 00:49:33,668 She's a child and yet you take her with you to all sorts of places. 566 00:49:33,755 --> 00:49:36,110 Do you two think you're fooling anyone? 567 00:49:36,195 --> 00:49:38,834 What's that supposed to mean? I don't understand. 568 00:49:38,915 --> 00:49:43,272 She's Liyan's little sister. I'm his wife. I'm responsible for her. 569 00:49:55,995 --> 00:49:58,270 Then I won't take her out any more. 570 00:50:03,955 --> 00:50:07,106 After I go back, I'll tell Liyan that I came to talk with you. 571 00:50:07,195 --> 00:50:09,834 I wouldn't want to do anything behind his back. 572 00:50:10,915 --> 00:50:12,348 See you tomorrow. 573 00:50:27,795 --> 00:50:30,992 I was just playing with you. Don't be mad. 574 00:51:42,995 --> 00:51:45,748 Sit down. We have to talk. 575 00:51:52,555 --> 00:51:55,115 What do you have to say? 576 00:51:55,195 --> 00:51:58,824 What do you think of Zhang Zhichen? 577 00:51:58,915 --> 00:52:00,906 What do you mean by asking me that? 578 00:52:00,995 --> 00:52:05,352 Don't ask questions. Just tell me what you think of him. 579 00:52:05,435 --> 00:52:07,790 Any friend of yours must be a good man. 580 00:52:07,875 --> 00:52:09,911 Oh, no. He's a much better man than I. 581 00:52:09,995 --> 00:52:12,065 Why bring him up? 582 00:52:12,155 --> 00:52:14,544 Sis is 16 this year.... 583 00:52:15,395 --> 00:52:17,955 - I see... - You understand? 584 00:52:18,555 --> 00:52:21,308 I want her to wait a couple of years for Zhichen. 585 00:52:23,955 --> 00:52:27,425 You mean, you want to have Zhichen wait a couple of years for her. 586 00:52:27,515 --> 00:52:30,825 Right. Let Zhichen wait a couple of years for sis. 587 00:52:31,315 --> 00:52:32,828 But is sis willing? 588 00:52:32,915 --> 00:52:35,588 That's why I wanted to ask you to talk it over with her. 589 00:52:35,675 --> 00:52:39,384 I'm her big brother. It would be a little awkward for me to bring it up. 590 00:52:39,475 --> 00:52:41,943 You mean, you want me to play matchmaker? 591 00:52:42,035 --> 00:52:43,991 Just talk it over with her first. 592 00:52:44,075 --> 00:52:46,384 - What about Zhichen? - I think... 593 00:52:46,475 --> 00:52:49,785 - Do you want me to.... - I'll talk to him, of course. 594 00:52:52,675 --> 00:52:54,472 Zhichen might not want to wait that long. 595 00:52:54,555 --> 00:52:58,548 Does he have someone else in mind? He seems to get on very well with sis. 596 00:52:58,635 --> 00:53:02,310 - This will be a good marriage. - You think so? 597 00:53:05,955 --> 00:53:09,391 Your little sister is still young, though, still in school. 598 00:53:09,475 --> 00:53:12,467 Do you really want to fill her head with this kind of notion now? 599 00:53:14,195 --> 00:53:16,311 I don't want to talk to her about this. 600 00:53:16,715 --> 00:53:18,785 Just test the waters. 601 00:53:19,155 --> 00:53:20,793 There's always time later. 602 00:53:22,035 --> 00:53:24,026 All right. 603 00:53:26,155 --> 00:53:28,510 It's getting late. Go to bed. 604 00:53:30,115 --> 00:53:32,675 You're really not taking the sleeping pills any more? 605 00:53:34,075 --> 00:53:35,394 No, not any more. 606 00:53:36,635 --> 00:53:38,705 Then I'll see you tomorrow. 607 00:53:49,675 --> 00:53:50,869 Please don't go. 608 00:55:04,995 --> 00:55:07,668 - Good morning. - Good morning. 609 00:55:13,235 --> 00:55:17,228 When you finish breakfast, come up with an excuse 610 00:55:17,315 --> 00:55:19,590 so that you can meet me on the city wall. 611 00:55:19,675 --> 00:55:20,869 What for? 612 00:55:23,395 --> 00:55:24,714 What do you mean? 613 00:55:30,435 --> 00:55:31,709 You.... 614 00:55:32,315 --> 00:55:34,465 You're going grocery shopping now? 615 00:55:34,555 --> 00:55:35,704 Yes. 616 00:56:14,435 --> 00:56:16,471 He wants me to play matchmaker for you. 617 00:56:16,915 --> 00:56:18,348 Matchmaker? 618 00:56:18,995 --> 00:56:21,634 Don't you get along quite nicely with his little sister? 619 00:56:24,395 --> 00:56:25,544 You're very happy. 620 00:56:25,635 --> 00:56:27,785 I've been assigned a task. I'm going to do my best to carry it out. 621 00:56:27,875 --> 00:56:30,230 I've told you the proposal, are you willing to go through with it? 622 00:56:30,315 --> 00:56:32,465 Think about it and let me know later. 623 00:56:32,555 --> 00:56:33,988 You're joking, right? 624 00:56:34,075 --> 00:56:37,465 - I'm perfectly serious. - This whole thing is a joke. 625 00:56:37,555 --> 00:56:40,115 Has Liyan considered just how young his little sister is? 626 00:56:40,195 --> 00:56:42,470 Today is her 16th birthday. 627 00:56:46,155 --> 00:56:49,591 The year I left, weren't you just 16 years old? 628 00:56:50,435 --> 00:56:52,585 But we didn't have anyone to act as our matchmaker. 629 00:56:52,675 --> 00:56:56,588 You seem to be implying a 16-year-old girl really is old enough to be engaged. 630 00:56:56,715 --> 00:56:58,592 Are you willing? 631 00:56:59,315 --> 00:57:03,433 No, I'm not. I'm telling you that I am not willing. Are you satisfied now? 632 00:57:05,555 --> 00:57:11,107 Yuwen, I'm begging you. Stop pushing me, stop torturing me. I've had enough. 633 00:57:11,635 --> 00:57:16,106 How I regret that back then I didn't even know to arrange for a matchmaker. 634 00:57:16,235 --> 00:57:20,387 Why didn't you know? Weren't you willing back then? Why didn't you? 635 00:57:20,475 --> 00:57:23,512 - I was willing. - Then why didn't you? 636 00:57:23,595 --> 00:57:25,711 Wasn't it that your mother disapproved? 637 00:57:25,795 --> 00:57:28,025 But she's dead now. 638 00:57:28,595 --> 00:57:30,790 But you already have a husband. 639 00:57:32,075 --> 00:57:35,511 I suppose if Liyan gives you his sister, it'll be the next best thing. 640 00:57:37,875 --> 00:57:40,947 I have my own conflicts. I don't know if I want to go away with you anyway.... 641 00:57:41,035 --> 00:57:42,104 Yuwen! 642 00:58:07,755 --> 00:58:09,985 It's your sixteenth birthday. You should drink some wine. 643 00:58:10,075 --> 00:58:12,111 - You're toasting me? - Yes, I'm toasting you, drink. 644 00:58:12,195 --> 00:58:14,186 - I don't want to drink. I'll just eat more food. - No. 645 00:58:14,275 --> 00:58:16,345 Big Sister made so many nice dishes for me today. 646 00:58:16,435 --> 00:58:18,585 What about playing guess-fingers? 647 00:58:18,675 --> 00:58:20,905 Big Brother tried to teach me but I still don't know how. 648 00:58:20,995 --> 00:58:24,226 - Go ahead, try it out. - OK. I'll play. 649 00:58:33,115 --> 00:58:34,833 Ah, I lost. 650 00:58:34,915 --> 00:58:36,826 - You lost, hurry up. Drink up. - Brother! 651 00:58:36,915 --> 00:58:39,554 - OK, I'll drink for you. - No, you can't drink. 652 00:58:39,635 --> 00:58:40,909 I'll drink it for you. 653 00:58:40,995 --> 00:58:43,429 - Let's play rock-paper-scissors instead. - OK. 654 00:58:43,515 --> 00:58:45,904 Rock, paper, scissors. 655 00:58:45,995 --> 00:58:48,463 Ah, now you lose. You drink! 656 00:58:50,595 --> 00:58:54,474 Liyan, you've been to Sichuan. Let's play the game Sichuan style. 657 00:58:55,035 --> 00:58:59,711 - You mean like this? - That's it! 658 00:59:11,715 --> 00:59:13,945 Oh, I lost. 659 00:59:17,395 --> 00:59:19,465 - I can't drink. - Oh, yes, I'll drink. 660 00:59:19,555 --> 00:59:20,954 I drink. 661 00:59:23,915 --> 00:59:25,951 - Laohuang. - Yes, Laohuang can drink for you, too. 662 00:59:26,035 --> 00:59:27,593 Yes, pour some wine. 663 00:59:30,555 --> 00:59:31,783 Laohuang, 664 00:59:33,395 --> 00:59:35,625 please drink this cup of wine instead of me. 665 00:59:37,395 --> 00:59:38,589 The young miss knows how to drink. 666 00:59:38,675 --> 00:59:40,631 - Can you drink? - Of course she can! 667 00:59:40,715 --> 00:59:42,785 Come on! Laohuang, let's play. 668 00:59:42,915 --> 00:59:45,668 - Are you sure? - Go on have a game! 669 00:59:47,395 --> 00:59:50,432 You are a fool, drink it all. 670 00:59:50,515 --> 00:59:53,666 Laohuang wins! Laohuang wins! 671 01:00:01,035 --> 01:00:04,152 This is your birthday. I should toast you properly too. 672 01:00:05,435 --> 01:00:06,948 Then I'll have some too. 673 01:00:10,915 --> 01:00:12,906 Big Brother... 674 01:00:24,995 --> 01:00:26,587 I'll play a game with you. 675 01:00:27,315 --> 01:00:31,308 Not guess-fingers or rock-paper-scissors, 676 01:00:31,395 --> 01:00:34,705 but the one that goes like this, and this, and this. 677 01:00:34,795 --> 01:00:38,424 - I know this game too! - We always played it back home. 678 01:00:45,475 --> 01:00:48,035 Zhang loses again! Drink! 679 01:00:48,115 --> 01:00:52,393 Hold on. Let's switch to bigger cups! Laohuang, bring bigger cups! 680 01:00:52,475 --> 01:00:54,750 Laohuang, bring bigger cups! 681 01:00:54,835 --> 01:01:00,114 This time we'll play three rounds. Whoever loses has to drink three cups. 682 01:01:00,195 --> 01:01:02,311 Three big cups! 683 01:01:11,355 --> 01:01:12,868 You lose. 684 01:01:13,395 --> 01:01:14,623 Let's go again. 685 01:01:21,795 --> 01:01:23,751 Zhang loses again! 686 01:01:23,835 --> 01:01:25,109 Drink up! 687 01:01:29,795 --> 01:01:34,915 What a lovely rose more beautiful than Maria 688 01:01:34,995 --> 01:01:40,069 What a lovely rose more beautiful than Maria 689 01:01:40,155 --> 01:01:44,387 I was riding and hunting on the mountain 690 01:01:44,475 --> 01:01:46,864 - Big Brother Zhang! You're drunk.... - Laohuang, bring some more. 691 01:01:46,955 --> 01:01:48,547 - Big Brother Zhang is getting drunk. - I am OK. 692 01:01:48,635 --> 01:01:51,911 Lovely as the clouds 693 01:01:54,635 --> 01:01:57,149 Big Brother Zhang is drunk! 694 01:01:57,235 --> 01:01:59,908 Big Sister! Big Brother Zhang is drunk! 695 01:02:00,035 --> 01:02:05,871 Your voice was lovely as the clouds 696 01:02:06,075 --> 01:02:10,830 Young and strong Kazakh Ivan... 697 01:02:10,915 --> 01:02:13,475 Oh, so that's where you are. 698 01:02:25,235 --> 01:02:31,913 Young and strong Kazakh Ivan Doudard 699 01:02:33,555 --> 01:02:39,107 I invite you to come to my home across the river 700 01:02:39,195 --> 01:02:40,628 Big Brother Zhang! 701 01:02:44,435 --> 01:02:50,112 I invite you to come to my home across the river 702 01:02:53,395 --> 01:02:59,709 Wait for the moon to rise up then play the strings 703 01:03:01,195 --> 01:03:07,873 We lean on each other and sing under the tree 704 01:04:10,675 --> 01:04:12,552 As if drunk, 705 01:04:12,875 --> 01:04:14,672 as if in a dream. 706 01:04:24,395 --> 01:04:28,673 Now the moon rises high in the sky 707 01:04:28,955 --> 01:04:31,071 and there's a slight breeze. 708 01:05:07,275 --> 01:05:08,628 Let me in. 709 01:05:10,635 --> 01:05:11,954 Go back. 710 01:05:14,435 --> 01:05:15,788 Don't go in there. 711 01:07:40,155 --> 01:07:41,474 Thank you. 712 01:08:37,555 --> 01:08:39,830 He needs to take a sleeping pill. 713 01:08:46,355 --> 01:08:50,394 He's thinking to himself that maybe I will commit suicide. 714 01:08:58,675 --> 01:09:00,711 All I have is regret. 715 01:09:01,995 --> 01:09:04,031 I want to die. 716 01:09:04,115 --> 01:09:06,504 I can no longer face the world. 717 01:09:08,075 --> 01:09:11,670 He remembers that Liyan has some sleeping pills. 718 01:09:36,835 --> 01:09:38,268 Who's there? 719 01:09:39,195 --> 01:09:41,186 It's me! Zhichen! 720 01:09:41,275 --> 01:09:42,913 You're still up? 721 01:09:50,835 --> 01:09:52,427 My head hurts. 722 01:09:52,515 --> 01:09:54,426 You had too much to drink. 723 01:09:55,035 --> 01:09:56,434 I can't fall asleep. 724 01:09:56,515 --> 01:09:59,348 I have some medicine over there. There are still eight tablets left. 725 01:09:59,435 --> 01:10:01,073 I only need one. 726 01:10:01,155 --> 01:10:02,554 Help yourself. 727 01:10:08,875 --> 01:10:11,070 If you can't see, I have some matches. 728 01:10:11,395 --> 01:10:12,623 No need. 729 01:10:23,235 --> 01:10:24,668 I found them. 730 01:10:24,755 --> 01:10:27,030 I want to take another one. 731 01:10:27,115 --> 01:10:29,265 Another one wouldn't do you any more good. 732 01:10:34,715 --> 01:10:38,913 How silly. You're taking the whole bottle. Don't take too many! 733 01:11:15,395 --> 01:11:22,107 He pours out Liyan's sleeping pills and replaces them with vitamins. 734 01:12:12,275 --> 01:12:15,028 - Is that Zhichen? - No, it's me. 735 01:12:27,275 --> 01:12:29,072 Are you still up? 736 01:12:29,155 --> 01:12:30,668 What are you doing? 737 01:12:31,795 --> 01:12:33,353 What about your medicine? 738 01:12:35,195 --> 01:12:36,787 Zhichen took it. 739 01:12:37,515 --> 01:12:39,631 You can't sleep either? 740 01:12:40,675 --> 01:12:43,747 That's strange. None of us seems to be able to get to sleep. 741 01:12:46,995 --> 01:12:48,348 Go to sleep. 742 01:12:50,155 --> 01:12:53,386 Sit down. Sit down. 743 01:12:56,675 --> 01:12:58,666 Please light the candle. 744 01:12:59,235 --> 01:13:00,304 What for? 745 01:13:00,475 --> 01:13:01,794 I just want to see you. 746 01:13:03,155 --> 01:13:04,793 The moonlight is nice. 747 01:13:05,355 --> 01:13:06,629 Light a candle. 748 01:13:07,875 --> 01:13:10,514 Yuwen! Come here! Come here! 749 01:13:39,395 --> 01:13:41,704 Do you know how much I envy Zhichen? 750 01:13:41,795 --> 01:13:46,630 He's young, vital and healthy. Since he's been here, the house has been full of life. 751 01:13:46,715 --> 01:13:51,630 These last few years I've made life miserable for you, a life of despair. 752 01:13:52,515 --> 01:13:55,507 But today, for once, I saw you happy. 753 01:13:55,595 --> 01:13:58,268 I was watching you when you were drinking. 754 01:13:58,915 --> 01:14:01,554 You're still so young! 755 01:14:01,635 --> 01:14:07,107 I almost forgot that you are my wife and I thought I'm not fit to be your husband. 756 01:14:08,035 --> 01:14:10,947 I have to get better! I have to keep living. 757 01:14:11,035 --> 01:14:13,151 Otherwise, I might as well just go ahead and die early 758 01:14:13,235 --> 01:14:16,307 and stop making you suffer. 759 01:14:19,315 --> 01:14:23,228 Tell me, are you still in love with Zhichen? 760 01:14:25,555 --> 01:14:27,147 Tell me the truth. 761 01:14:38,955 --> 01:14:40,593 What happened with your hand? 762 01:14:41,155 --> 01:14:42,588 I burned it boiling water. 763 01:14:43,235 --> 01:14:45,829 How could you be so careless? 764 01:14:58,875 --> 01:15:01,992 Why are you saying all these things to me? 765 01:16:04,435 --> 01:16:06,391 Yuwen's out. 766 01:16:12,635 --> 01:16:16,184 Liyan, I've decided to leave today. 767 01:16:16,675 --> 01:16:19,553 I was going to leave a letter for you last night. 768 01:16:20,275 --> 01:16:22,709 But I couldn't just leave without saying goodbye. 769 01:16:22,915 --> 01:16:24,109 But why? 770 01:16:24,595 --> 01:16:26,233 I have to leave. 771 01:16:27,515 --> 01:16:28,948 You can't go! 772 01:16:29,395 --> 01:16:32,228 Last time you wanted to leave, I convinced you to stay. 773 01:16:33,435 --> 01:16:35,346 I still need you here. 774 01:16:36,675 --> 01:16:38,984 Your illness isn't that serious. 775 01:16:39,515 --> 01:16:41,870 Just make sure to take care of your heart. 776 01:16:42,155 --> 01:16:44,715 I'm of no use to you here. 777 01:16:45,035 --> 01:16:48,266 It's not about me. It's Yuwen. 778 01:16:49,235 --> 01:16:51,795 If you're here, she'll be happier. 779 01:17:13,235 --> 01:17:16,272 Yuwen... What Yuwen needs is you. 780 01:17:17,755 --> 01:17:20,064 I almost did something truly inhuman. 781 01:17:22,035 --> 01:17:23,707 But please trust her. 782 01:17:24,395 --> 01:17:27,353 The responsibility for everything that happened is mine. 783 01:17:29,795 --> 01:17:31,672 Thanks for the medicine. 784 01:17:33,515 --> 01:17:35,824 I hope you'll stay on with us one more day. 785 01:18:43,075 --> 01:18:45,509 I need to change my life. 786 01:18:45,595 --> 01:18:47,984 I won't go over to little sister's room. 787 01:18:48,075 --> 01:18:50,873 He told me not to go once. 788 01:18:57,755 --> 01:18:59,666 Master, will you take your meal? 789 01:19:02,835 --> 01:19:04,029 OK. 790 01:19:04,435 --> 01:19:06,585 - Please close the door. - Yes. 791 01:19:07,275 --> 01:19:08,833 No, just leave it open. 792 01:19:16,955 --> 01:19:19,515 Young Mistress, would you like your meal? 793 01:19:20,595 --> 01:19:22,790 I want to live. 794 01:19:22,875 --> 01:19:24,866 I have to continue. 795 01:20:30,875 --> 01:20:35,312 The first time he's been inside my room in years. 796 01:23:06,675 --> 01:23:08,984 Young Master, would you like a snack? 797 01:23:13,915 --> 01:23:15,064 Young Master? 798 01:23:17,995 --> 01:23:19,064 Young Master? 799 01:23:23,315 --> 01:23:24,430 Young Mistress! 800 01:23:26,675 --> 01:23:29,428 Young Mistress, come quick! Something's wrong with the master! 801 01:23:53,475 --> 01:23:56,194 - Go and get his sister! - Yes. 802 01:23:56,275 --> 01:23:58,425 Liyan! Liyan! 803 01:23:58,515 --> 01:24:00,267 What on earth happened? 804 01:24:02,915 --> 01:24:04,507 Laohuang! 805 01:24:09,555 --> 01:24:12,194 - Go and find Young Master Zhang, quick! - Yes. 806 01:24:13,755 --> 01:24:16,986 Liyan! Liyan! 807 01:24:24,475 --> 01:24:27,228 Zhang! Zhang! 808 01:24:27,315 --> 01:24:30,113 - The master has passed out. - What? 809 01:24:30,195 --> 01:24:32,186 Come quick. 810 01:24:32,955 --> 01:24:35,344 - Get me my doctor's bag, quick. - Yes. 811 01:24:43,555 --> 01:24:45,750 - When did you find him like this? - Just now. 812 01:24:46,475 --> 01:24:47,908 Was he lying on the bed at that time? 813 01:24:47,995 --> 01:24:51,544 Yes, Laohuang discovered him here when he came in to bring him a snack. 814 01:24:58,795 --> 01:25:00,353 Is there hope? 815 01:25:23,715 --> 01:25:25,512 You have to save him for me. 816 01:25:26,675 --> 01:25:27,790 Thank you. 817 01:25:33,635 --> 01:25:35,353 Young Master. 818 01:25:35,435 --> 01:25:38,154 - Go and tell his little sister. - Yes. 819 01:26:07,315 --> 01:26:12,389 Brother! Brother! Brother! 820 01:26:16,035 --> 01:26:17,229 Is he... 821 01:26:21,075 --> 01:26:23,270 Big Sister, what's wrong with him? 822 01:26:23,355 --> 01:26:26,586 He was just fine. What could have done this to him? 823 01:26:26,675 --> 01:26:31,305 You're with him all day long. You should know what disease he's suffering from. 824 01:26:31,395 --> 01:26:34,034 Tell me! Tell me! 825 01:26:35,835 --> 01:26:37,985 Brother.... Brother... 826 01:26:38,075 --> 01:26:39,906 It's OK. 827 01:26:39,995 --> 01:26:43,271 Big Brother Zhang, you're a doctor. You have to save him. 828 01:26:43,355 --> 01:26:45,744 You can't just let him die like this. 829 01:26:46,235 --> 01:26:47,224 I won't. 830 01:26:47,315 --> 01:26:51,672 You're his best friend. You have to save him. 831 01:26:52,155 --> 01:26:54,146 I've already given him an injection. 832 01:26:56,755 --> 01:26:58,154 What's wrong with him? 833 01:27:03,155 --> 01:27:06,306 Brother! Brother! 834 01:27:08,995 --> 01:27:11,634 I never knew he was this ill. 835 01:27:15,075 --> 01:27:18,624 Laohuang, what can I do now... 836 01:27:19,635 --> 01:27:22,866 Why didn't you come and get me sooner? 837 01:28:13,715 --> 01:28:15,228 Zhang! 838 01:28:27,675 --> 01:28:29,233 Liyan! 839 01:28:42,035 --> 01:28:43,707 We're all here. 840 01:28:44,955 --> 01:28:46,593 We're here. 841 01:28:52,915 --> 01:28:54,507 What were you thinking? 842 01:28:58,435 --> 01:28:59,948 What's wrong? 843 01:29:06,875 --> 01:29:08,433 Why did you.... 844 01:29:18,395 --> 01:29:22,388 Don't talk with him so much. Let him rest quietly as much as possible. 845 01:29:26,195 --> 01:29:27,469 Sister. 846 01:29:30,915 --> 01:29:32,314 Big Sister... 847 01:30:28,355 --> 01:30:30,152 How is he doing? 848 01:30:30,435 --> 01:30:32,551 He wants to eat. 849 01:30:33,315 --> 01:30:36,910 I already gave him something to eat. Try not to worry so much. 850 01:30:56,195 --> 01:30:59,665 Big Brother Zhang is leaving tomorrow. 851 01:31:03,035 --> 01:31:05,595 - But when your summer vacation starts... - No! 852 01:31:11,715 --> 01:31:13,148 Big Sister. 853 01:31:16,355 --> 01:31:17,788 Big Sister. 854 01:31:34,715 --> 01:31:35,943 Big Sister. 855 01:31:36,435 --> 01:31:39,268 You and Big Brother Zhang are in love, no? 856 01:31:41,555 --> 01:31:43,113 Yes, we are. 857 01:31:49,635 --> 01:31:51,068 Big Sister! 858 01:32:05,155 --> 01:32:06,827 All right, stop here. Why don't you two go back? 859 01:32:06,915 --> 01:32:07,950 I want to see you off. 860 01:32:08,035 --> 01:32:10,913 It's still a way to go. Let us walk you to the train station. 861 01:32:10,995 --> 01:32:12,508 That's exactly what I meant, it's too far for you. 862 01:32:12,595 --> 01:32:14,870 Are you afraid we won't make it? I can carry your luggage for you. 863 01:32:14,955 --> 01:32:16,354 Oh no. 864 01:32:16,435 --> 01:32:20,792 Still as mischievous as ever, eh? Try not to make your brother angry any more. 865 01:32:20,875 --> 01:32:22,831 It wasn't me who provoked him! 866 01:32:22,915 --> 01:32:25,224 Do you think the young master will recover? 867 01:32:25,315 --> 01:32:26,304 He'll be fine. 868 01:32:26,395 --> 01:32:29,034 Zhang, when will you come back to see him? 869 01:32:29,115 --> 01:32:30,264 Next spring. 870 01:32:30,355 --> 01:32:32,915 No, come this summer vacation. 871 01:33:31,875 --> 01:33:34,105 THE END64996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.