All language subtitles for The Lady in Question (1999)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,834 --> 00:01:08,001 Группы нацистской молодёжи, рыскающие по еврейским кварталам, 2 00:01:08,068 --> 00:01:12,101 разбивая стёкла в домах и магазинах, 3 00:01:12,168 --> 00:01:16,068 все больше накаляют обстановку страха в гитлеровском рейхе. 4 00:01:16,134 --> 00:01:18,567 По всей Германии евреев арестовывают 5 00:01:19,634 --> 00:01:24,101 и отправляют в концентрационные лагеря. 6 00:03:01,101 --> 00:03:03,234 Добрый вечер, гауптманн Грубер. 7 00:03:03,301 --> 00:03:05,068 В аэропорт. 8 00:03:05,134 --> 00:03:06,701 Не спеша, 9 00:03:06,767 --> 00:03:08,068 у нас есть время. 10 00:03:08,134 --> 00:03:09,801 Так точно, гауптманн Грубер. 11 00:03:14,168 --> 00:03:16,001 Хайль Гитлер. 12 00:03:24,867 --> 00:03:26,434 Леди и джентльмены, 13 00:03:26,500 --> 00:03:28,500 производится посадка на рейс 223 14 00:03:28,567 --> 00:03:30,367 до Нью Йорка. 15 00:04:09,034 --> 00:04:13,234 Ты меня совсем разлюбила, да? 16 00:04:13,301 --> 00:04:14,467 А что я такого сделала? 17 00:04:14,534 --> 00:04:16,767 Просто скажи, чего ты от меня хочешь... 18 00:04:16,834 --> 00:04:18,334 Эмма, я хочу, чтобы ты отдохнула. 19 00:04:18,400 --> 00:04:20,934 У тебя опять затрудненное дыхание, 20 00:04:21,001 --> 00:04:24,101 и я совсем не хочу, чтобы случился ещё один удар. 21 00:04:24,168 --> 00:04:27,467 Ты так изменилась за эти три недели. 22 00:04:30,301 --> 00:04:31,734 Вот возьмите, миссис Сакс, 23 00:04:31,800 --> 00:04:34,034 Очень сожалею, что вам нехорошо. 24 00:04:34,101 --> 00:04:35,568 Хотите одеяло? 25 00:04:35,634 --> 00:04:38,134 Я вам принесла на всякий случай. 26 00:04:38,201 --> 00:04:40,234 Да, спасибо, пригодится. 27 00:04:40,301 --> 00:04:43,601 Поверьте мне, тут немного похолодает. 28 00:04:43,667 --> 00:04:46,501 Но это согреет вас, пока мы не приготовим обед. 29 00:04:46,568 --> 00:04:48,734 Уверена, вам приятно будет узнать. 30 00:04:48,800 --> 00:04:52,034 Капитан рассказывал нам, как было тепло и приятно 31 00:04:52,101 --> 00:04:53,434 этим утром в Коннектикуте. 32 00:04:53,501 --> 00:04:54,767 Особенно в Ровейтоне. 33 00:04:54,834 --> 00:04:57,034 Так вы знаете про Ровейтон? Это же такое маленькое местечко. 34 00:04:57,101 --> 00:04:59,934 Мы соседи, миссис Сакс. 35 00:05:00,001 --> 00:05:01,134 Я из Стамфорда. 36 00:05:01,201 --> 00:05:02,967 Я часто проезжала на велосипеде мимо вашего дома, 37 00:05:03,034 --> 00:05:04,434 когда училась в школе. 38 00:05:04,501 --> 00:05:06,900 Думаю, вы знаете моего жениха, Ларри Картера? 39 00:05:06,967 --> 00:05:08,967 Ларри Картера? 40 00:05:09,034 --> 00:05:11,667 Ну конечно, я была в наблюдательном совете его театра. 41 00:05:11,741 --> 00:05:12,901 Я так за него рада. 42 00:05:13,067 --> 00:05:15,634 Он был так одинок с тех пор, как убили его жену. 43 00:05:15,745 --> 00:05:17,002 Как вас зовут? 44 00:05:17,039 --> 00:05:18,335 Мими. Мими Барнс. 45 00:05:19,501 --> 00:05:20,801 Вот так. Удобно? 46 00:05:20,868 --> 00:05:22,001 Вы хороший доктор, Мими. 47 00:05:22,168 --> 00:05:25,199 Не знаю наверняка, но думаю, что вам станет гораздо лучше, 48 00:05:26,200 --> 00:05:28,200 как только вы вернётесь в свою собственную постель. 49 00:05:28,234 --> 00:05:29,667 Знаю по себе. 50 00:05:29,734 --> 00:05:32,834 Миссис Сакс, могу я вам ещё чем-нибудь помочь? 51 00:05:32,900 --> 00:05:35,634 Принесите стакан воды, когда сможете. 52 00:05:35,700 --> 00:05:36,834 Конечно. 53 00:05:37,334 --> 00:05:38,567 Привет, красавица. 54 00:05:38,634 --> 00:05:41,634 И откуда эта лучезарная улыбка у тебя? 55 00:05:41,701 --> 00:05:43,667 О, боже, что за прелестная фраза. 56 00:05:43,734 --> 00:05:46,467 Только, напрасно тратите время, знаете ли. 57 00:05:46,534 --> 00:05:48,334 Могу я вас спросить, мистер...? 58 00:05:48,400 --> 00:05:49,934 Уилер, Джон Уилер. 59 00:05:50,001 --> 00:05:53,234 Сколько раз вы уже пользовались этой фразой? 60 00:05:53,300 --> 00:05:54,601 Ну, если честно. 61 00:05:54,667 --> 00:05:55,934 Семнадцать. 62 00:05:56,001 --> 00:05:58,101 Но сейчас впервые 63 00:05:58,167 --> 00:05:59,167 я это имел в виду. Честно. 64 00:05:59,234 --> 00:06:01,434 Малыш, а ты шустрый. 65 00:06:01,501 --> 00:06:03,101 Я бывший танцор. 66 00:06:03,167 --> 00:06:04,267 Не сомневаюсь. 67 00:06:04,334 --> 00:06:06,334 С вашего позволения, мистер Уилер. 68 00:06:06,400 --> 00:06:07,534 Я случайно подслушал, 69 00:06:07,601 --> 00:06:09,167 что вы из Коннектикута. 70 00:06:09,234 --> 00:06:10,300 Бывали там? 71 00:06:10,367 --> 00:06:12,101 Нет, но я туда направляюсь. 72 00:06:12,167 --> 00:06:14,594 У меня дела в Хартфорде. А это далеко от Стамфорда? 73 00:06:14,567 --> 00:06:15,667 Не очень далеко. 74 00:06:15,734 --> 00:06:17,667 Примерно три часа поездом. 75 00:06:17,674 --> 00:06:19,901 А как насчёт того, чтобы вместе пообедать, 76 00:06:19,968 --> 00:06:21,367 когда я буду возвращаться в Нью-Йорк? 77 00:06:21,434 --> 00:06:22,767 Знаете, а это прекрасная идея. 78 00:06:22,834 --> 00:06:25,667 К нам присоединится мой жених, если вы не против. 79 00:06:25,734 --> 00:06:28,367 Понятно. 80 00:06:28,434 --> 00:06:31,434 Но, хм, может быть, к тому времени, как мы приземлимся 81 00:06:31,501 --> 00:06:34,434 вам уже не потребуется этот симпатичный 82 00:06:34,501 --> 00:06:36,134 воображаемый жених для вашей защиты. 83 00:06:36,200 --> 00:06:38,234 Я передам, что вы считаете его симпатичным. 84 00:06:43,501 --> 00:06:46,934 Ларри, ты ведь меня любишь, да? 85 00:06:47,001 --> 00:06:49,667 Я знаю, но произнеси это. 86 00:06:51,234 --> 00:06:53,534 Моя любимая девочка. 87 00:06:53,601 --> 00:06:55,868 Если бы я мог к тебе не прикасаться. 88 00:06:55,974 --> 00:07:01,181 Ларри не говори со мной, как с маленькой деревенской дурочкой, обесчещенной городским хлыщём. 89 00:07:01,234 --> 00:07:03,233 Я знала, что делаю. И этим горжусь. 90 00:07:03,799 --> 00:07:05,701 Ты же совсем обо мне ничего не знаешь. 91 00:07:05,867 --> 00:07:08,434 Только то, что читала в газетах. 92 00:07:08,501 --> 00:07:10,034 Ты же знаешь меня всего лишь месяц. 93 00:07:10,051 --> 00:07:11,201 Как ты...? 94 00:07:11,267 --> 00:07:12,601 Да, это был замечательный месяц, 95 00:07:12,608 --> 00:07:14,134 но ты же не знаешь меня по-настоящему. 96 00:07:14,141 --> 00:07:15,141 Ты обо мне знаешь ещё меньше 97 00:07:15,178 --> 00:07:16,701 того официанта, что недавно вышел из номера. 98 00:07:16,718 --> 00:07:18,201 Но мы же постоянно были вместе. 99 00:07:18,757 --> 00:07:20,200 Да, как любовники. 100 00:07:20,967 --> 00:07:25,968 Но мы едва ли перебросились и парой осмысленных фраз. 101 00:07:26,034 --> 00:07:28,200 Ты знаешь, что мне не нравится розовое 102 00:07:28,267 --> 00:07:30,768 и что я ем устрицы без соуса. 103 00:07:30,834 --> 00:07:32,434 Вот и всё за целый месяц. 104 00:07:32,501 --> 00:07:33,601 Но это не я. 105 00:07:39,571 --> 00:07:45,216 Скажи ещё, что ты убил кого-нибудь на Аляске. 106 00:07:52,251 --> 00:07:55,535 Кённен зи мир фойе гебен? 107 00:07:55,967 --> 00:07:58,001 Простите, но я не говорю по-немецки. 108 00:07:58,067 --> 00:07:59,201 O, прошу прощения. 109 00:07:59,267 --> 00:08:01,134 Я подумала, что вы немец. 110 00:08:01,201 --> 00:08:03,034 Вы не могли бы зажечь мою сигарету? 111 00:08:03,101 --> 00:08:04,267 O, конечно. 112 00:08:05,767 --> 00:08:07,267 Боюсь, 113 00:08:07,334 --> 00:08:09,834 всё, что я знаю по-немецки 114 00:08:09,900 --> 00:08:13,234 "Винер шницель мит много кар-тюффен." 115 00:08:13,301 --> 00:08:14,934 Благодарю вас. 116 00:08:15,001 --> 00:08:16,434 Пожалуйста. 117 00:08:16,484 --> 00:08:19,484 Я этому не верю. 118 00:08:19,650 --> 00:08:21,284 O, ради бога. 119 00:08:21,351 --> 00:08:23,718 Прислушайся же к тому, что я тебе говорю. 120 00:08:23,784 --> 00:08:26,117 Ты так юна и свежа. А я опустошён. 121 00:08:26,184 --> 00:08:27,784 Ты ещё даже не повзрослела. 122 00:08:27,851 --> 00:08:29,084 Ты же ребёнок 29-ти лет. 123 00:08:29,150 --> 00:08:30,084 А я пят... 124 00:08:30,150 --> 00:08:31,451 А мне почти пятьдесят. 125 00:08:31,517 --> 00:08:32,984 Для меня это не важно. 126 00:08:33,818 --> 00:08:35,184 Ты никогда не знала ничего кроме 127 00:08:35,250 --> 00:08:37,551 Парк авеню со слугами и модными ресторанами... 128 00:08:37,617 --> 00:08:38,718 Это неправда. 129 00:08:38,784 --> 00:08:40,718 У меня есть работа. И я работаю каждый день. 130 00:08:40,784 --> 00:08:41,851 Да уж, это же так модно 131 00:08:41,918 --> 00:08:43,317 - работать в твоей компании. 132 00:08:43,384 --> 00:08:44,517 Послушай меня. 133 00:08:44,584 --> 00:08:46,851 Если бы мы поженились, 134 00:08:46,918 --> 00:08:48,217 это бы не продлилось и недели. 135 00:08:48,284 --> 00:08:50,784 Ты даже не знаешь, что такое трудности. 136 00:08:50,851 --> 00:08:52,851 Бороться каждую секунду, 137 00:08:52,918 --> 00:08:55,384 пробиваться шаг за шагом... 138 00:09:01,234 --> 00:09:02,667 Фразу. 139 00:09:04,000 --> 00:09:05,901 Что, мистер Картер? 140 00:09:05,967 --> 00:09:08,200 Бога ради, могу я услышать эту фразу? 141 00:09:08,567 --> 00:09:11,291 Можете вы мне просто подсказать эту чертову...! 142 00:09:11,358 --> 00:09:13,900 "Шаг за шагом, но они уже поджидают там с... 143 00:09:13,987 --> 00:09:15,634 Нет, нет, остальное я знаю! 144 00:09:16,801 --> 00:09:19,668 Шаг за шагом... 145 00:09:19,734 --> 00:09:21,900 Ты не знаешь, что такое 146 00:09:21,967 --> 00:09:23,467 трудности 147 00:09:23,534 --> 00:09:26,067 каждую секунду бороться с ними, 148 00:09:26,134 --> 00:09:27,234 пробиваясь 149 00:09:27,400 --> 00:09:29,734 шаг за шагом... 150 00:09:29,801 --> 00:09:31,701 а они уже поджидают там с... 151 00:09:34,800 --> 00:09:37,634 O, боги... как, чёрт побери, я мог вляпаться в это безобразие? 152 00:09:37,700 --> 00:09:39,601 И почему Алекс подхватил пневмонию 153 00:09:39,667 --> 00:09:41,067 за неделю до премьеры? 154 00:09:41,134 --> 00:09:42,201 Кэш, продолжай. 155 00:09:42,268 --> 00:09:43,801 Я режиссёр, а не актёр. 156 00:09:43,867 --> 00:09:45,168 Я больше не хочу ничего играть. 157 00:09:45,234 --> 00:09:47,267 Как вы не можете этого понять? 158 00:09:47,274 --> 00:09:49,901 Я больше никогда не хочу этого делать! 159 00:09:57,834 --> 00:09:59,334 Прошу прощения. 160 00:10:00,634 --> 00:10:02,867 Прошу прощения. 161 00:10:02,934 --> 00:10:05,767 Я прошу прощения 162 00:10:05,834 --> 00:10:07,867 у всех в этом театре. 163 00:10:07,934 --> 00:10:09,334 Простите меня. 164 00:10:09,400 --> 00:10:12,367 Я веду себя... 165 00:10:12,434 --> 00:10:15,101 как актёр. 166 00:10:15,168 --> 00:10:17,168 Давайте продолжим. 167 00:10:17,534 --> 00:10:20,634 Будьте любезны, с фразы мистера Рено 168 00:10:20,700 --> 00:10:24,067 "Это же так модно - работать в твоей компании" 169 00:10:24,134 --> 00:10:27,001 А почему бы и нет. 170 00:10:28,401 --> 00:10:31,601 Это же так модно - работать в твоей компании. 171 00:10:33,267 --> 00:10:36,034 Вот пожалуйста, миссис Сакс. 172 00:10:37,701 --> 00:10:39,367 Благодарю вас. 173 00:10:41,267 --> 00:10:42,967 Эмма, тебе бы лучше подождать. 174 00:10:43,034 --> 00:10:46,301 Ты же приняла дозу перед отъездом из отеля. 175 00:10:46,367 --> 00:10:47,568 Дай же мне. 176 00:10:47,634 --> 00:10:49,668 Я разбираюсь в стенокардии лучше любого доктора. 177 00:10:49,734 --> 00:10:50,800 Мне нужно сейчас. 178 00:10:50,867 --> 00:10:52,634 Я обещаю, это не причинит мне никакого вреда. 179 00:10:52,701 --> 00:10:55,568 Ну можешь ты хоть ещё немного подождать? 180 00:10:55,634 --> 00:10:57,367 Дай мне это, пожалуйста. 181 00:10:57,434 --> 00:10:58,434 Лететь еще долго, 182 00:10:58,501 --> 00:11:00,167 а у нас осталась только одна доза. 183 00:11:00,234 --> 00:11:01,434 Пожалуйста, дай мне ее. 184 00:11:01,501 --> 00:11:02,834 Позволь мне взять твой стакан. 185 00:11:02,900 --> 00:11:04,668 Я не хочу, чтобы ты пролила. 186 00:11:06,967 --> 00:11:09,800 Будешь ты так добра дать мне её. 187 00:11:09,867 --> 00:11:11,900 Эмма, не пролей! 188 00:11:11,967 --> 00:11:14,601 Чёрт тебя подери! 189 00:11:14,667 --> 00:11:16,568 Я делала всё, 190 00:11:16,634 --> 00:11:19,034 чтобы ты ни меня ни просила в этом ужасном путешествии. 191 00:11:19,101 --> 00:11:21,568 Пять часов допроса 192 00:11:21,634 --> 00:11:23,067 в ледяной комнате, воняющей мочой, 193 00:11:23,134 --> 00:11:26,401 ради того, чтобы помочь тебе тайком доставить деньги твоим людям. 194 00:11:28,767 --> 00:11:30,267 А теперь ты намекаешь, 195 00:11:30,334 --> 00:11:33,134 что я намеренно пролила твоё лекарство. 196 00:11:33,201 --> 00:11:35,834 Эмма, я тебе не позволю так себя вести со мной. 197 00:11:38,234 --> 00:11:39,967 Я надеюсь, что не помешаю вам. 198 00:11:40,034 --> 00:11:42,167 Меня зовут Джон Уилер. 199 00:11:42,234 --> 00:11:43,967 Что вы хотите мистер Уилер? 200 00:11:44,034 --> 00:11:46,800 Просто хотел узнать, имею ли я большую честь 201 00:11:46,867 --> 00:11:48,401 познакомиться с Эммой Сакс? 202 00:11:48,468 --> 00:11:50,734 Да, вы имеете эту большую честь. 203 00:11:50,800 --> 00:11:53,134 Ваш муж был героем для меня. 204 00:11:53,201 --> 00:11:54,134 Я из Чикаго. 205 00:11:54,201 --> 00:11:55,401 Я читал о нём 206 00:11:55,468 --> 00:11:57,267 в каждой доступной мне газете. 207 00:11:57,334 --> 00:12:00,234 Я просто хотел, чтобы вы знали, как я вами восхищаюсь 208 00:12:00,301 --> 00:12:01,800 за продолжение его дела. 209 00:12:01,867 --> 00:12:04,234 Сегодня вызволить из Германии хотя бы одного еврея 210 00:12:04,301 --> 00:12:06,201 само по себе огромное достижение. 211 00:12:06,267 --> 00:12:07,834 Я очень горжусь встречей с вами. 212 00:12:07,900 --> 00:12:10,001 Хотя я и не еврей. 213 00:12:10,067 --> 00:12:13,001 Как и я, мистер Уилер. 214 00:12:13,067 --> 00:12:15,101 Да, я знаю. 215 00:12:15,167 --> 00:12:17,167 O, вы позволите? 216 00:12:26,034 --> 00:12:28,001 Благодарю вас. 217 00:12:29,700 --> 00:12:31,967 Это моя компаньонка, Рейчел Сингер, мистер... 218 00:12:32,034 --> 00:12:33,867 Вы не повторите ваше имя ещё раз? 219 00:12:33,934 --> 00:12:35,601 Уилер, Джон Уилер. 220 00:12:35,667 --> 00:12:37,134 Пожалуйста, присаживайтесь, мистер Уилер. 221 00:12:37,201 --> 00:12:38,634 У меня уже шея болит смотреть снизу вверх. 222 00:12:38,700 --> 00:12:39,667 O, прошу прощения. 223 00:12:41,367 --> 00:12:42,800 Разрешите вас обслужить, леди? 224 00:12:42,867 --> 00:12:44,167 Да, пожалуйста. 225 00:12:45,767 --> 00:12:47,401 Где вы живёте в Чикаго? 226 00:12:47,468 --> 00:12:48,900 Моя мать там родилась. 227 00:12:48,967 --> 00:12:52,667 А я сам, по правде говоря, не из центра. 228 00:12:52,734 --> 00:12:54,734 Я живу в маленьком предместье. 229 00:12:54,800 --> 00:12:58,334 Но мой офис выходит прямо на Мичиганский бульвар. 230 00:13:00,700 --> 00:13:06,534 Ммм... миссис Сакс, а вам не страшно было жить в Германии, после того, что они сделали с вашим мужем? 231 00:13:06,601 --> 00:13:08,001 Отто Сакс и его жена, 232 00:13:08,067 --> 00:13:10,334 оба умерли в Германии с разницей в пять лет. 233 00:13:10,401 --> 00:13:12,767 Это бы слишком плохой рекламой, не так ли? 234 00:13:12,834 --> 00:13:14,034 Даже для нацистов. 235 00:13:14,101 --> 00:13:16,201 Если они и правда хотят 236 00:13:16,267 --> 00:13:17,734 убить меня, было бы глупо 237 00:13:17,800 --> 00:13:20,301 делать это в Германии, вы не согласны? 238 00:13:20,368 --> 00:13:22,434 Я никогда об этом не думал. 239 00:13:22,501 --> 00:13:25,334 А вы очень умны, миссис Сакс. 240 00:13:25,401 --> 00:13:27,001 Приходится. 241 00:13:27,067 --> 00:13:29,334 Я хотел вам сказать, 242 00:13:29,401 --> 00:13:30,967 что чувствовал бы себя гораздо лучше, 243 00:13:31,034 --> 00:13:33,067 если бы вы так много не путешествовали. 244 00:13:33,134 --> 00:13:34,368 Мы вас любим, понимаете? 245 00:13:34,434 --> 00:13:35,767 А они мясники. 246 00:13:35,834 --> 00:13:37,767 Все они. 247 00:13:37,834 --> 00:13:41,700 Пожалуйста, миссис Сакс, скажите, что вы едете прямо домой, 248 00:13:41,767 --> 00:13:43,567 хотя бы ненадолго. 249 00:13:43,768 --> 00:13:46,200 Я еду прямо домой, хотя бы ненадолго. 250 00:13:48,567 --> 00:13:49,834 Вы меня извините? 251 00:13:49,901 --> 00:13:51,734 Мне нужно отдохнуть. 252 00:13:51,801 --> 00:13:52,968 O, конечно. 253 00:13:54,467 --> 00:13:56,167 Извините меня. 254 00:14:11,500 --> 00:14:12,767 Доброго дня. 255 00:14:12,834 --> 00:14:13,934 До свидания. 256 00:14:14,001 --> 00:14:15,068 До свидания. 257 00:14:15,134 --> 00:14:16,434 Доброго дня. 258 00:14:16,500 --> 00:14:18,101 Добро пожаловать в Нью-Йорк. 259 00:14:19,568 --> 00:14:22,168 - До свидания. - Большое спасибо. 260 00:14:24,468 --> 00:14:25,968 Надеюсь, что мы встретимся снова. 261 00:14:26,034 --> 00:14:27,568 Я тоже надеюсь, миссис Сакс. 262 00:14:27,734 --> 00:14:29,267 Мы же соседи, не забывайте. 263 00:14:29,334 --> 00:14:30,567 Так что, возможно, это случится скоро. 264 00:14:30,634 --> 00:14:32,201 Передавайте от меня привет Ларри Картеру. 265 00:14:32,267 --> 00:14:34,068 Конечно, передам. 266 00:14:36,734 --> 00:14:38,701 До свидания. 267 00:14:43,504 --> 00:14:47,149 Записка: "Меня хотят убить". 268 00:14:52,567 --> 00:14:53,934 Спасибо. На сегодня достаточно. 269 00:14:54,001 --> 00:14:55,234 За исключением музыкантов. 270 00:14:55,300 --> 00:14:57,934 Вы мне ещё будете нужны, всего минут на пять-десять, окей? 271 00:14:57,934 --> 00:15:00,901 Все свободны до завтрашнего утра. 272 00:15:00,967 --> 00:15:03,501 Потому, что у меня сегодня вечером тяжёлая встреча. 273 00:15:03,567 --> 00:15:04,534 Очень тяжёлая. 274 00:15:04,600 --> 00:15:05,734 Вероятно, килограмм на 130. 275 00:15:05,800 --> 00:15:07,268 Так что развлекайтесь. 276 00:15:07,334 --> 00:15:09,867 Хорошенько выспитесь ночью. 277 00:15:09,934 --> 00:15:11,634 И я хочу видеть вас здесь в 12 пополудни. Хорошо? 278 00:15:17,734 --> 00:15:19,167 Добрый ночи, Кэш. 279 00:15:19,234 --> 00:15:20,167 Добрый ночи, милая. 280 00:15:20,234 --> 00:15:21,534 Давай, я тебе помогу. 281 00:15:21,601 --> 00:15:25,267 Спасибо, что опять вытерпела меня. Ох, брось. 282 00:15:25,334 --> 00:15:26,668 Кэш, я бы пробежалась с тобой по тексту, 283 00:15:26,734 --> 00:15:28,668 но мне нужно спешить домой. 284 00:15:28,734 --> 00:15:29,901 Всё хорошо? 285 00:15:29,967 --> 00:15:31,134 Да, конечно. 286 00:15:31,200 --> 00:15:33,868 Моя тётя Эмма сегодня возвращается из Европы. 287 00:15:33,934 --> 00:15:36,000 Мы всегда устраиваем "приветственный" обед для неё. 288 00:15:36,067 --> 00:15:37,334 И бог в помощь тому, кто опоздает. 289 00:15:37,401 --> 00:15:38,801 Передашь ей от меня привет? 290 00:15:38,868 --> 00:15:40,901 Я очень по ней скучаю. Конечно. 291 00:15:40,967 --> 00:15:43,100 Доброй ночи, Кэш. Добрый ночи, милая. 292 00:15:43,167 --> 00:15:43,934 Увидимся завтра. Хорошо. 293 00:15:43,900 --> 00:15:45,067 Эй, где мои парни? 294 00:15:45,134 --> 00:15:46,601 Вот вы где. 295 00:15:46,668 --> 00:15:49,367 О, Джимми, не мог бы ты поставить четыре стула с прямой спинкой 296 00:15:49,434 --> 00:15:50,534 для меня в центре сцены. 297 00:15:50,601 --> 00:15:51,734 Будет сделано. 298 00:15:51,801 --> 00:15:54,367 Итак, парни, они назвали эту пьесу 299 00:15:54,384 --> 00:15:55,734 "Обед в восемь" 300 00:15:55,740 --> 00:15:58,234 потому, что богатая леди устраивает званый обед в 20.00. 301 00:15:58,301 --> 00:15:59,768 Кто-нибудь из вас, друзья, видел фильм? 302 00:15:59,784 --> 00:16:02,234 Да. Вы играете роль Джона Бэрримора? 303 00:16:02,301 --> 00:16:05,100 Точно - Ларри Рено. Не подсказывай. 304 00:16:06,134 --> 00:16:07,301 Садитесь, парни. 305 00:16:07,367 --> 00:16:08,734 Друзья, я знаю, что вы не актёры, 306 00:16:08,801 --> 00:16:11,501 но, будьте добры, постарайтесь не слишком горбиться на ваших стульях. 307 00:16:11,568 --> 00:16:13,100 Вас оденут в красные жакеты, 308 00:16:13,167 --> 00:16:15,634 так что вы будете похожи на венгерских музыкантов. 309 00:16:15,701 --> 00:16:17,834 Но когда заиграете первый номер, 310 00:16:17,900 --> 00:16:19,534 я хочу настоящего свинга. 311 00:16:19,601 --> 00:16:22,434 Сигналом для вас будет, когда стрелка укажет на 20.00. 312 00:16:22,501 --> 00:16:24,568 Когда услышите этот первый гонг, 313 00:16:24,634 --> 00:16:25,967 начинайте играть. 314 00:16:26,034 --> 00:16:28,067 И... гонг! 315 00:17:30,534 --> 00:17:32,501 В чём дело? 316 00:17:32,568 --> 00:17:34,067 Расскажу позже. 317 00:17:34,134 --> 00:17:36,034 Не хочу ничего портить. 318 00:17:36,101 --> 00:17:37,900 Ты что, меня бросаешь? 319 00:17:37,967 --> 00:17:39,601 Да нет же, глупенький. 320 00:17:39,667 --> 00:17:41,700 А больше меня ничего не волнует. 321 00:17:41,767 --> 00:17:44,234 Рассказывай. 322 00:17:44,301 --> 00:17:46,601 Со мной вместе летела Эмма Сакс. 323 00:17:46,667 --> 00:17:48,301 Когда мы прощались, 324 00:17:48,368 --> 00:17:50,934 она вложила мне в руку записку. 325 00:17:51,001 --> 00:17:54,434 В ней говорилось: "Меня хотят убить". 326 00:17:54,501 --> 00:17:57,601 И больше ничего? 327 00:17:57,667 --> 00:17:59,167 Передавая её мне, 328 00:17:59,234 --> 00:18:02,034 она сказала: "Пожалуйста, передайте привет Ларри Картеру". 329 00:18:02,101 --> 00:18:03,067 Я пообещала, 330 00:18:03,134 --> 00:18:04,267 что приду её повидать. 331 00:18:04,334 --> 00:18:06,501 Так почему бы тебе не позвонить ей прямо сейчас? 332 00:18:06,568 --> 00:18:08,167 Ещё совсем не поздно. 333 00:18:14,401 --> 00:18:17,234 Моё сердце прямо выпрыгивает из груди. 334 00:18:17,301 --> 00:18:18,501 Всё хорошо. 335 00:18:18,568 --> 00:18:20,667 Позже я его проверю. 336 00:18:26,167 --> 00:18:27,767 Алло? 337 00:18:27,834 --> 00:18:30,700 O, ммм, алло, это Мими Барнс. 338 00:18:30,767 --> 00:18:33,401 Я стюардесса с рейса, 339 00:18:33,468 --> 00:18:35,601 на котором миссис Сакс летела из Германии. 340 00:18:35,667 --> 00:18:37,667 Я обещала миссис Сакс, что позвоню ей, 341 00:18:37,734 --> 00:18:38,934 чтобы узнать как она себя чувствует. 342 00:18:39,001 --> 00:18:41,434 Я хотела бы с ней поговорить. 343 00:18:41,501 --> 00:18:43,167 Её нельзя сейчас беспокоить. Попробуйте завтра. 344 00:18:43,234 --> 00:18:46,368 Она повесила трубку. 345 00:19:01,534 --> 00:19:02,900 Благодарю вас. 346 00:19:16,234 --> 00:19:18,267 Благодарю вас, Герти. 347 00:19:18,334 --> 00:19:19,301 Очередной превосходный обед. 348 00:19:19,367 --> 00:19:21,234 Если бы моя мать так готовила, 349 00:19:21,301 --> 00:19:23,167 я бы никогда не выходил из дому. 350 00:19:23,234 --> 00:19:25,768 Герти, вы сегодня положили в этот соус что-то эдакое, 351 00:19:25,834 --> 00:19:27,701 что-то такое... просто сказка. 352 00:19:27,768 --> 00:19:29,534 Вы можете сказать, что это было? 353 00:19:29,601 --> 00:19:30,834 Уксус. Уксус. 354 00:19:30,900 --> 00:19:32,501 Конечно же. Это великолепно. 355 00:19:32,568 --> 00:19:35,467 Вы, несомненно, лучший повар, которого я пробовал. 356 00:19:38,834 --> 00:19:40,001 O, нет, нет, нет, в том смысле... 357 00:19:40,067 --> 00:19:41,301 Ты отвратителен. 358 00:19:42,800 --> 00:19:44,334 Нет... фу ты. 359 00:19:44,401 --> 00:19:47,800 Даже и не знаю, как вы могли такое предположить. 360 00:20:02,368 --> 00:20:03,867 Войдите. 361 00:20:08,534 --> 00:20:10,267 Вы готовы выпить свой чай, голубушка? 362 00:20:10,334 --> 00:20:11,634 Не сейчас, Герти, я позвоню. 363 00:20:11,700 --> 00:20:13,434 Пожалуйста, попроси всех подняться ко мне. 364 00:20:19,667 --> 00:20:21,967 Так, ты украл деньги. 365 00:20:22,034 --> 00:20:23,067 Нет... я занял. 366 00:20:23,134 --> 00:20:25,334 Я всего лишь одолжил деньги у компании. 367 00:20:25,401 --> 00:20:26,501 Когда я узнаю, что какие-то акции 368 00:20:26,568 --> 00:20:28,301 должны подорожать, они всегда дорожают. 369 00:20:28,368 --> 00:20:30,734 О, так ты, должно быть, уже миллионер. 370 00:20:30,800 --> 00:20:33,334 Нет, ну, они не всегда дорожают. 371 00:20:33,401 --> 00:20:34,368 Но... А? 372 00:20:34,434 --> 00:20:36,034 Честно говоря, почти всегда. 373 00:20:36,101 --> 00:20:37,634 И я всегда возвращал деньги, 374 00:20:37,700 --> 00:20:39,800 как только получал дивиденды. 375 00:20:39,867 --> 00:20:40,934 Так бы случилось и в этот раз, 376 00:20:41,001 --> 00:20:42,867 но, как назло, они решили 377 00:20:42,934 --> 00:20:45,368 в этом месяце проверить бухгалтерские книги на неделю раньше, 378 00:20:45,434 --> 00:20:49,167 и меня поймали незадолго до того, как я собирался вернуть деньги. 379 00:20:50,800 --> 00:20:53,001 Тётя Эм, меня посадят в тюрьму. 380 00:20:53,067 --> 00:20:56,667 И ты хочешь, чтобы я опять дала тебе денег. 381 00:20:56,734 --> 00:20:59,101 Одолжила, всего лишь одолжила. 382 00:20:59,167 --> 00:21:01,134 Ненадолго. 383 00:21:03,201 --> 00:21:04,701 Войдите. 384 00:21:07,334 --> 00:21:08,300 Присядьте. 385 00:21:08,367 --> 00:21:09,300 Это ненадолго. 386 00:21:09,367 --> 00:21:11,234 Эмма, дорогая, я пойду. 387 00:21:11,335 --> 00:21:14,035 Я хотел поблагодарить вас за разрешение присоединиться к вам. 388 00:21:14,134 --> 00:21:15,334 Обед был чудесный. 389 00:21:15,401 --> 00:21:17,201 Садись, Пол. Я хочу, чтобы ты тоже это услышал. 390 00:21:17,267 --> 00:21:18,400 Как мой секретарь, 391 00:21:18,467 --> 00:21:20,534 ты уладишь некоторые детали. 392 00:21:28,967 --> 00:21:32,067 Я хочу, чтобы вы знали, что я решила изменить завещание. 393 00:21:32,134 --> 00:21:37,034 Нацисты достанут меня рано или поздно, я в этом уверена. 394 00:21:37,067 --> 00:21:40,634 Поэтому, вместо того чтобы оставить все деньги племяннице, племяннику 395 00:21:40,734 --> 00:21:43,167 и моей любимой компаньонке. 396 00:21:43,234 --> 00:21:45,834 Я собираюсь отдать их людям в Германии, 397 00:21:46,034 --> 00:21:48,601 которые пытаются противостоять Гитлеру. 398 00:21:48,667 --> 00:21:51,101 Я и вам что-то оставлю. 399 00:21:51,167 --> 00:21:52,534 С голода не умрёте. 400 00:21:52,601 --> 00:21:54,734 Но без излишеств. 401 00:21:54,800 --> 00:21:57,101 Вам самим придётся научиться зарабатывать. 402 00:21:57,167 --> 00:21:59,001 Пол? 403 00:21:59,067 --> 00:21:59,967 Да, дорогая. 404 00:22:00,734 --> 00:22:05,301 В библиотеке ты найдёшь экземпляр "Маленьких женщин". 405 00:22:05,368 --> 00:22:06,967 Это большая оранжевая книга 406 00:22:07,034 --> 00:22:09,034 на одной из нижних полок. 407 00:22:09,101 --> 00:22:10,401 Открой её на 213 странице. 408 00:22:10,468 --> 00:22:13,601 Там ты найдёшь лист моей синей бумаги 409 00:22:13,667 --> 00:22:16,401 с надписью "Проект Красного моря" наверху, 410 00:22:16,468 --> 00:22:20,700 вместе со списком всех кодовых названий и адресов. 411 00:22:20,767 --> 00:22:25,067 Я хочу, чтобы завтра утром ты скопировал этот список 412 00:22:25,134 --> 00:22:27,934 и отнёс его в "Годлин и Ширмер" 413 00:22:28,001 --> 00:22:31,334 и вручил лично Максу Ширмеру. 414 00:22:31,401 --> 00:22:32,468 Скажи, что я хочу его видеть 415 00:22:32,534 --> 00:22:35,900 рано утром, чтобы рассказать о моих намерениях. 416 00:22:35,967 --> 00:22:37,167 Всё ясно? 417 00:22:37,234 --> 00:22:38,368 Да, дорогая. 418 00:22:42,368 --> 00:22:45,434 Это был долгий день. 419 00:22:45,501 --> 00:22:46,934 Я устала. 420 00:22:47,001 --> 00:22:49,434 И хотела бы сейчас же прилечь. 421 00:22:49,501 --> 00:22:50,800 Спокойной ночи. 422 00:23:03,800 --> 00:23:05,867 Эмма, могу я с тобой немного поговорить? 423 00:23:05,934 --> 00:23:08,734 Мне нравилось, когда ты называла меня тётей Эммой. 424 00:23:08,800 --> 00:23:11,234 Как тогда, когда ты впервые приехала сюда. 425 00:23:11,301 --> 00:23:12,334 Почему же ты перестала? 426 00:23:12,401 --> 00:23:15,001 Ты при этом чувствуешь себя маленькой? 427 00:23:15,067 --> 00:23:17,767 Пожалуйста, тётя Эмма... 428 00:23:17,834 --> 00:23:20,700 Я хочу выйти замуж за Пола. 429 00:23:20,767 --> 00:23:21,800 Прекрасно. 430 00:23:21,867 --> 00:23:24,667 А он хочет на тебе жениться? 431 00:23:24,734 --> 00:23:26,067 Ну, он... 432 00:23:26,134 --> 00:23:28,767 у него немногим больше ста долларов 433 00:23:28,834 --> 00:23:30,767 и он говорит, что больше не хочет так жить. 434 00:23:30,834 --> 00:23:32,368 Но если бы он знал, что всегда, 435 00:23:32,434 --> 00:23:33,900 независимо от того, как бы он ни работал, 436 00:23:33,967 --> 00:23:35,734 у нас бы были деньги... 437 00:23:35,800 --> 00:23:38,267 Если он тебя любит, это не имеет значения. 438 00:23:38,334 --> 00:23:40,767 ммм... 439 00:23:43,634 --> 00:23:48,401 Я беременна... от него. 440 00:23:48,468 --> 00:23:50,900 Он ещё не знает. 441 00:23:50,967 --> 00:23:54,634 Ты самое испорченное и глупое дитя, которое я когда-либо встречала. 442 00:23:54,700 --> 00:23:56,334 Спасибо тебе. 443 00:23:56,401 --> 00:23:58,601 Так ты поможешь мне? 444 00:23:58,667 --> 00:24:01,101 Я тебе уже помогла. Ты забыла? 445 00:24:01,167 --> 00:24:03,434 Ты хотела стать актрисой. 446 00:24:03,501 --> 00:24:05,634 Я помогла тебе уехать в Нью-Йорк, 447 00:24:05,700 --> 00:24:07,167 а ты вернулась с ребёнком. 448 00:24:07,234 --> 00:24:09,700 Ты даже не знала, кто отец. 449 00:24:09,767 --> 00:24:11,301 Я помогла тебе найти семью для этого ребёнка 450 00:24:11,368 --> 00:24:13,568 и я дала денег, чтобы они могли его вырастить как родного. 451 00:24:15,534 --> 00:24:18,267 Ты хочешь ещё больше помощи? 452 00:24:18,334 --> 00:24:19,934 Вот она. 453 00:24:20,001 --> 00:24:21,734 Я обещала твоей матери, 454 00:24:21,800 --> 00:24:24,900 что я выращу тебя, как своего собственного ребёнка. 455 00:24:24,967 --> 00:24:27,534 Но пришла к выводу, 456 00:24:27,601 --> 00:24:30,067 что я была дрянной матерью, 457 00:24:30,134 --> 00:24:33,368 и теперь я хочу исправиться. 458 00:24:33,434 --> 00:24:35,834 Итак, вот тебе мой совет, дорогая. 459 00:24:35,900 --> 00:24:39,734 Назвался груздем, полезай в кузов. 460 00:24:39,800 --> 00:24:42,001 Спокойной ночи, Дори. 461 00:24:51,601 --> 00:24:55,534 Итак, майн херц, пора немного отдохнуть, йа? 462 00:24:55,601 --> 00:24:59,134 У меня для вас немного отвара ромашки. 463 00:24:59,201 --> 00:25:00,667 Спасибо. 464 00:25:00,734 --> 00:25:02,634 Герти, думаю, что я посплю здесь, у огня. 465 00:25:02,700 --> 00:25:04,368 Вы уверены? 466 00:25:04,434 --> 00:25:08,734 Вам не будет холодно, когда проснётесь? 467 00:25:08,800 --> 00:25:10,368 Мне будет хорошо. 468 00:25:10,434 --> 00:25:14,234 O... чересчур для одного дня. 469 00:25:14,301 --> 00:25:16,800 Это уже чересчур. 470 00:25:16,867 --> 00:25:20,201 Итак, выпьешь майн ауслезе? 471 00:25:20,267 --> 00:25:21,700 Это поможет тебе. 472 00:25:21,767 --> 00:25:23,534 Поможет хорошенько выспаться. 473 00:25:31,834 --> 00:25:33,334 Не теряй присутствия духа из-за меня. 474 00:25:33,401 --> 00:25:34,534 Она не передумает. 475 00:25:34,601 --> 00:25:35,534 Да, не передумает. 476 00:25:35,601 --> 00:25:36,867 O, я просто не могу поверить. 477 00:25:36,934 --> 00:25:38,667 Я её знаю лучше тебя, увидишь. 478 00:25:38,734 --> 00:25:43,067 Ну... думаю, ты права. 479 00:25:43,134 --> 00:25:45,301 Как бы то ни было, спокойной ночи, Дори. 480 00:25:45,368 --> 00:25:48,534 О нет, любимый? Или дорогой? Или возлюбленный? 481 00:25:48,601 --> 00:25:50,867 Или моя любовь? Или моё сокровище? 482 00:25:50,934 --> 00:25:54,368 Или мой заветный? 483 00:25:54,434 --> 00:25:58,434 Доброй ночи... моё сокровище. 484 00:26:06,800 --> 00:26:08,067 Пол? 485 00:26:18,167 --> 00:26:19,368 Что ты здесь делаешь? 486 00:26:28,568 --> 00:26:29,767 Помнишь? 487 00:26:35,468 --> 00:26:37,767 Ты помнишь? 488 00:26:43,401 --> 00:26:44,568 Вы парни кайфуете, издеваясь над другими? 489 00:26:44,634 --> 00:26:47,867 Это вас заставляет чувствовать себя сильными... по-настоящему? 490 00:26:47,934 --> 00:26:49,900 А у меня ведь семья. 491 00:26:49,967 --> 00:26:53,700 Может, вы уже достаточно причинили мне боли? 492 00:26:53,767 --> 00:26:56,401 Хотите увидеть мои слёзы? 493 00:26:56,468 --> 00:26:57,967 Хотите увидеть, как я плачу? 494 00:26:58,034 --> 00:27:00,601 Так я не заплачу. 495 00:27:00,667 --> 00:27:02,601 Давай, важная шишка... 496 00:27:02,667 --> 00:27:05,201 вмажь мне ещё. 497 00:27:05,267 --> 00:27:07,301 Вот она, моя детка! 498 00:27:08,900 --> 00:27:10,767 Королева объявляет десять баксов. 499 00:27:10,834 --> 00:27:12,334 O, боже, я пас. 500 00:27:12,401 --> 00:27:13,767 Я закончил! 501 00:27:13,834 --> 00:27:15,368 Извините меня, джентльмены. 502 00:27:15,434 --> 00:27:16,667 Кэш... 503 00:27:16,734 --> 00:27:21,568 Передай ему, дорогая, я буду через минуту. 504 00:27:21,634 --> 00:27:24,167 Ну и что там у тебя, надувала? 505 00:27:24,234 --> 00:27:26,601 Дамы дают жару. 506 00:27:26,667 --> 00:27:27,967 хмм... 507 00:27:28,034 --> 00:27:29,034 Тебе пора на сцену 508 00:27:29,101 --> 00:27:31,167 с этой твоей немой комедией. 509 00:27:31,234 --> 00:27:32,201 Ты только посмотри. 510 00:27:32,267 --> 00:27:33,834 Три десятки... Сукин ты сын. 511 00:27:33,900 --> 00:27:37,900 Прошу прощения, господа... Должен ответить на этот звонок. 512 00:27:37,967 --> 00:27:39,468 Море пива 513 00:27:39,534 --> 00:27:41,700 в холодильнике. 514 00:27:41,767 --> 00:27:43,267 Угощайтесь, не стесняйтесь. 515 00:27:46,001 --> 00:27:47,767 В чём дело, дружище? 516 00:27:50,334 --> 00:27:51,834 Ммм, "Меня хотят убить?" 517 00:27:55,867 --> 00:27:57,501 Слушай, 518 00:27:57,568 --> 00:27:59,534 это может быть не так страшно, как кажется. 519 00:27:59,601 --> 00:28:00,734 Иногда кажется, 520 00:28:00,800 --> 00:28:02,401 что тебя кто-то не любит 521 00:28:02,468 --> 00:28:04,468 или хочет принести вред или вроде того. 522 00:28:04,534 --> 00:28:05,434 Эй, я сам так думаю 523 00:28:05,501 --> 00:28:06,434 постоянно. 524 00:28:06,501 --> 00:28:07,734 Надеюсь, что так. 525 00:28:07,800 --> 00:28:09,401 Мы собираемся навестить её завтра утром. 526 00:28:09,468 --> 00:28:10,767 Извини, Тони, что побеспокоил. 527 00:28:10,834 --> 00:28:12,067 Я знаю, что сегодня у тебя вечер покера, 528 00:28:12,134 --> 00:28:14,134 но я подумал, а для чего же ещё ты нужен? 529 00:28:14,300 --> 00:28:15,967 Так и есть, и это вам ничего не стоит. 530 00:28:16,034 --> 00:28:20,301 Если завтра это тебе покажется шуткой или не подтвердится, 531 00:28:20,402 --> 00:28:21,802 просто позвони мне. 532 00:28:22,034 --> 00:28:23,034 Спасибо, дружище. 533 00:28:23,060 --> 00:28:25,580 По крайней мере, выйди из дома и отведай хорошего итальянского обеда. 534 00:28:25,600 --> 00:28:27,227 У нас только что был прелестный обед по-французски. 535 00:28:27,234 --> 00:28:29,121 Как раз примериваюсь к десерту. 536 00:28:29,267 --> 00:28:30,667 Ну, тогда получай удовольствие. 537 00:28:31,134 --> 00:28:32,300 Завтра поговорим. 538 00:28:32,367 --> 00:28:35,234 И, пожалуйста, ни о чём не волнуйся. 539 00:28:35,400 --> 00:28:36,334 Спасибо. 540 00:28:36,400 --> 00:28:37,634 Спокойной ночи, дружище. 541 00:28:40,767 --> 00:28:41,734 Теперь тебе легче? 542 00:28:41,800 --> 00:28:44,568 Спасибо, любимый. 543 00:29:08,001 --> 00:29:09,034 Боже мой! 544 00:29:09,101 --> 00:29:11,468 Я часто украдкой заглядывала в эти окна 545 00:29:11,534 --> 00:29:13,501 по дороге домой из школы. 546 00:29:13,568 --> 00:29:15,634 Все рассказывали, как богата была семья Сакс, 547 00:29:15,700 --> 00:29:17,767 и я сама хотела увидеть кого-нибудь из них, 548 00:29:17,834 --> 00:29:19,568 но так волновалась, что они меня поймают 549 00:29:19,634 --> 00:29:21,034 и вызовут полицию. 550 00:29:21,101 --> 00:29:24,001 Мне сих пор не по себе. 551 00:29:31,834 --> 00:29:34,101 В чём дело? 552 00:29:34,167 --> 00:29:35,767 Здравствуйте, я надеюсь, что вас не побеспокою. 553 00:29:35,834 --> 00:29:37,401 Я была стюардессой в самолёте, 554 00:29:37,468 --> 00:29:38,967 на котором вчера летела миссис Сакс, 555 00:29:39,034 --> 00:29:40,134 и я пообещала ей... 556 00:29:40,201 --> 00:29:42,368 Миссис Сакс очень больна. 557 00:29:42,434 --> 00:29:43,767 Пожалуйста, уходите. 558 00:29:44,368 --> 00:29:45,800 Извините. 559 00:29:45,867 --> 00:29:47,001 Я сказал, извините. 560 00:29:49,267 --> 00:29:50,301 Я друг Дори Бернхейм. 561 00:29:50,368 --> 00:29:51,634 И я бы хотел её увидеть немедленно. 562 00:29:51,700 --> 00:29:53,334 Кто вы? 563 00:29:53,401 --> 00:29:54,534 Мистер Картер. 564 00:29:54,601 --> 00:29:56,434 Входите. 565 00:30:07,468 --> 00:30:09,067 Подождите здесь. 566 00:30:11,634 --> 00:30:15,001 Хотел бы просыпаться рядом с ней по утрам? 567 00:30:15,067 --> 00:30:17,167 Это зависит от того, хорошо ли она готовит. 568 00:30:17,234 --> 00:30:19,434 Привет. 569 00:30:19,501 --> 00:30:20,767 Привет. Я друг Дори. 570 00:30:20,834 --> 00:30:21,767 Ларри Картер. 571 00:30:21,834 --> 00:30:22,767 O, мистер Картер. 572 00:30:22,834 --> 00:30:24,734 Я Руди, ммм, брат Дори. 573 00:30:24,800 --> 00:30:26,934 Это моя невеста Мими Барнс. 574 00:30:27,001 --> 00:30:28,001 Добрый день? 575 00:30:28,067 --> 00:30:29,134 Привет. 576 00:30:29,201 --> 00:30:30,434 Пожалуйста, проходите. 577 00:30:30,501 --> 00:30:34,267 Мы с Дори пьём кофе в кабинете. 578 00:30:34,634 --> 00:30:35,967 Кэш... 579 00:30:36,034 --> 00:30:38,234 Привет, дорогая. 580 00:30:38,301 --> 00:30:40,400 А это знаменитая Мими. 581 00:30:40,467 --> 00:30:42,067 Привет. Привет. 582 00:30:42,134 --> 00:30:43,967 Кэш мне много про вас рассказывал. 583 00:30:44,034 --> 00:30:46,268 Может быть, пройдём в кабинет? 584 00:30:50,001 --> 00:30:52,301 Эта леди сказала нам, что Эмма очень больна. 585 00:30:52,367 --> 00:30:54,867 Мы надеялись повидаться. 586 00:30:54,934 --> 00:30:55,901 У тёти Эммы ночью был обширный инcульт. 587 00:30:55,967 --> 00:30:57,268 O, нет. 588 00:30:57,334 --> 00:30:59,201 Её доктор говорит, что она, должно быть, 589 00:30:59,268 --> 00:31:01,467 совершенно истощена после своей поездки. 590 00:31:01,534 --> 00:31:02,867 Она в больнице? 591 00:31:02,934 --> 00:31:04,534 Нет, она наверху в своей комнате. 592 00:31:04,600 --> 00:31:06,467 Может, хотите кофе? 593 00:31:06,534 --> 00:31:09,168 O, нет... Спасибо. 594 00:31:09,234 --> 00:31:10,701 Ммм, было бы неплохо, если это вас не очень обременит. 595 00:31:10,767 --> 00:31:12,801 Спасибо. Думаю, что мы могли бы сейчас 596 00:31:12,867 --> 00:31:14,400 выпить немного кофе. 597 00:31:14,467 --> 00:31:18,301 Герти, будете так добры, принести два кофе. 598 00:31:29,434 --> 00:31:33,434 Герти нашла её утром, и немного привела в порядок, 599 00:31:33,500 --> 00:31:35,867 она там сейчас так и лежит. 600 00:31:35,934 --> 00:31:38,467 Глаза немного приоткрыты, 601 00:31:38,534 --> 00:31:40,034 но я не думаю, 602 00:31:40,101 --> 00:31:41,334 что она что-нибудь видит. 603 00:31:41,400 --> 00:31:43,634 А что вы имели в виду под "привела в порядок"? 604 00:31:43,701 --> 00:31:46,101 Доктор Розенталь сказал, что она всю ночь билась в конвульсиях. 605 00:31:46,168 --> 00:31:48,268 Бедная леди. 606 00:31:48,334 --> 00:31:49,400 А доктор всё ещё здесь? 607 00:31:49,467 --> 00:31:51,634 Нет, только что ушёл. 608 00:31:51,701 --> 00:31:52,334 Вернётся через несколько часов. 609 00:31:52,400 --> 00:31:53,667 Он не скрывает, что надежды мало. 610 00:31:53,684 --> 00:31:55,134 Эй, не списывайте её раньше времени. 611 00:31:55,201 --> 00:31:56,934 У меня бывали такие сногсшибательные стычки 612 00:31:57,001 --> 00:31:58,434 с этой леди, когда она 613 00:31:58,500 --> 00:31:59,967 была в совете моего театра. 614 00:32:00,034 --> 00:32:01,534 Она тигрица. 615 00:32:01,600 --> 00:32:03,901 Надеюсь, что вы правы. 616 00:32:03,967 --> 00:32:05,801 Есть туалет, которым я бы мог воспользоваться? 617 00:32:05,867 --> 00:32:08,400 O, конечно. Это сразу за углом, слева от вас, 618 00:32:08,467 --> 00:32:09,834 рядом с гостиной. 619 00:32:09,901 --> 00:32:10,834 Спасибо. 620 00:32:10,901 --> 00:32:11,901 Я сейчас вернусь. 621 00:32:48,468 --> 00:32:51,568 Здравствуйте, мистер Картер. 622 00:32:51,634 --> 00:32:53,667 Я вас знаю? 623 00:32:53,734 --> 00:32:54,667 Нет. 624 00:32:54,734 --> 00:32:56,667 Мы никогда не встречались. 625 00:32:56,734 --> 00:32:58,201 Но я так много о вас слышала. 626 00:32:58,267 --> 00:33:00,001 Я не хотел мешать. 627 00:33:00,067 --> 00:33:02,034 А вы совсем не мешаете, мистер Картер. 628 00:33:02,101 --> 00:33:04,900 Я сожалею о том, что случилось с Эммой. 629 00:33:04,967 --> 00:33:06,800 Вы родственница? 630 00:33:06,867 --> 00:33:09,001 Нет, я её компаньонка. 631 00:33:12,667 --> 00:33:15,134 Могу я вам помочь? 632 00:33:15,201 --> 00:33:16,700 O, я просто ищу туалет. 633 00:33:16,767 --> 00:33:18,934 Мне сказали, что он где-то тут. 634 00:33:19,001 --> 00:33:21,568 Прямо за углом, слева от вас. 635 00:33:21,634 --> 00:33:22,834 Благодарю вас. 636 00:34:18,434 --> 00:34:22,700 Что, Эмма? Я не расслышал тебя, дорогая. Повтори. 637 00:34:31,134 --> 00:34:33,167 Стамфорд, Коннектикут. 638 00:34:33,234 --> 00:34:35,368 Станция Стамфорд. 639 00:34:49,167 --> 00:34:50,201 O, большое спасибо. 640 00:34:50,268 --> 00:34:51,434 Очень вам признательна. 641 00:34:51,501 --> 00:34:53,634 Не за что. 642 00:34:54,534 --> 00:34:55,634 Ну же, дорогая. 643 00:34:55,701 --> 00:34:57,767 Тебе самой придётся идти ножками. 644 00:34:57,834 --> 00:34:58,834 У мамочки заняты руки. 645 00:35:02,067 --> 00:35:04,167 Следующая станция Гринвич. 646 00:35:04,234 --> 00:35:05,634 Гринвич следующая. 647 00:35:09,301 --> 00:35:11,067 В чём дело приятель? 648 00:35:11,134 --> 00:35:14,234 Говорят, что у Эммы прошлой ночью был обширный инсульт. 649 00:35:14,301 --> 00:35:16,468 Бог ты мой. Но ты же сам этого не видел? 650 00:35:16,534 --> 00:35:19,067 Нет, видел. 651 00:35:19,134 --> 00:35:21,368 Она без сознания и ей трудно дышать. 652 00:35:21,434 --> 00:35:23,900 Тони, было очень тяжело на это смотреть. 653 00:35:23,667 --> 00:35:27,500 Можно ли как-то привести туда другого доктора, 654 00:35:27,501 --> 00:35:28,501 чтобы только в суд не подали? 655 00:35:27,567 --> 00:35:28,767 Всё возможно. 656 00:35:28,834 --> 00:35:31,101 Ты где будешь, в театре? 657 00:35:31,168 --> 00:35:32,101 Весь день. 658 00:35:32,168 --> 00:35:34,001 Поговорим позже. 659 00:35:34,068 --> 00:35:34,701 Спасибо, дружище. 660 00:35:34,767 --> 00:35:35,634 Хорошо, друг. 661 00:35:52,667 --> 00:35:53,934 Добрый день. 662 00:35:54,001 --> 00:35:56,307 Я лейтенант Россини, Стамфордское Детективное Бюро. 663 00:35:56,534 --> 00:35:59,567 Я слышал, что у миссис Сакс был инсульт прошлой ночью. 664 00:35:59,634 --> 00:36:01,368 Мы бы хотели её увидеть, будьте так добры. 665 00:36:01,434 --> 00:36:05,268 Понимаю, но, к сожалению, миссис Сакс умерла. 666 00:36:08,267 --> 00:36:10,434 Когда? 667 00:36:10,501 --> 00:36:11,534 Около часа назад. 668 00:36:11,601 --> 00:36:13,434 Её семейный доктор только что ушёл. 669 00:36:13,501 --> 00:36:15,001 Где тело? 670 00:36:15,068 --> 00:36:18,001 Оно, ммм... она наверху, в своей спальне. 671 00:36:18,068 --> 00:36:20,234 Ммм,.. послушайте, доктор Розенталь сказал, что 672 00:36:20,300 --> 00:36:21,367 всё устроит. 673 00:36:21,434 --> 00:36:22,367 Как вас зовут? 674 00:36:22,434 --> 00:36:24,834 Моё имя Пол Кесслер. 675 00:36:24,901 --> 00:36:26,334 Я секретарь миссис Сакс, вернее, был. 676 00:36:26,400 --> 00:36:28,034 Мы бы хотели увидеть тело. 677 00:36:28,101 --> 00:36:29,068 Ну... 678 00:36:29,134 --> 00:36:30,300 Это была не просьба. 679 00:36:30,301 --> 00:36:34,067 Сейчас же позвоните, пожалуйста, её семейному доктору. 680 00:36:38,434 --> 00:36:41,001 Доктор сказал, что, скорее всего, она умерла 681 00:36:41,067 --> 00:36:42,134 от обширного инсульта. 682 00:36:42,201 --> 00:36:44,201 Понюхай её рот. 683 00:36:47,801 --> 00:36:49,700 Чеснок? 684 00:36:49,767 --> 00:36:50,767 Так и есть. 685 00:36:50,834 --> 00:36:52,467 И что? Она ела "пасту" прошлой ночью? 686 00:36:52,534 --> 00:36:54,268 Может и так. 687 00:36:54,334 --> 00:36:57,134 Есть и другие причины для чесночного аромата. 688 00:36:57,201 --> 00:37:00,067 Ммм, она билась в конвульсиях, прежде чем умереть. 689 00:37:00,134 --> 00:37:01,867 Мне нужно в лабораторию, 690 00:37:01,934 --> 00:37:06,001 чтобы исследовать её ногти и кожу, но мне не верится, 691 00:37:06,067 --> 00:37:09,001 Тони, что это просто обширный инсульт. 692 00:37:09,067 --> 00:37:11,368 Я думаю, что эта женщина была отравлена. 693 00:37:12,800 --> 00:37:15,027 Друзья, по-моему, вы меня не понимаете. 694 00:37:15,034 --> 00:37:17,734 Это всего лишь формальности, ясно? 695 00:37:17,800 --> 00:37:20,667 В кои-то веки что-то прояснится. 696 00:37:20,734 --> 00:37:22,501 Итак, я просто хочу знать, 697 00:37:22,568 --> 00:37:25,601 что миссис Сакс ела и пила вчера вечером. 698 00:37:25,667 --> 00:37:27,601 Вы можете мне это сказать? 699 00:37:28,667 --> 00:37:30,301 Ммм... вчера вечером мы все... 700 00:37:30,568 --> 00:37:33,677 Я приготовила тушёное мясо с варёной картошкой 701 00:37:33,778 --> 00:37:35,578 и краснокочанной капустой. 702 00:37:35,734 --> 00:37:38,167 Любимое блюдо. Я всегда его готовила, 703 00:37:38,268 --> 00:37:39,318 когда она возвращалась домой. 704 00:37:39,400 --> 00:37:41,684 Еще на обед у неё был бокал белого вина 705 00:37:41,701 --> 00:37:43,801 и фруктовый компот на десерт. 706 00:37:44,868 --> 00:37:46,034 Ммм, вы все ели одно и то же? 707 00:37:46,101 --> 00:37:47,134 Да. 708 00:37:47,901 --> 00:37:51,701 Она что-нибудь ела потом? Перед сном. Совсем ничего? 709 00:37:52,034 --> 00:37:54,400 Да-а, я принесла ей чашку ромашкового чая. 710 00:37:54,567 --> 00:37:57,301 Она пила это каждый вечер, прежде чем пойти спать. 711 00:37:57,634 --> 00:37:59,034 Чашку чая? 712 00:37:59,101 --> 00:38:01,500 Да, это помогало ей успокоиться, понимаете? 713 00:38:01,667 --> 00:38:02,634 O, конечно. 714 00:38:03,201 --> 00:38:04,294 Где чашка? 715 00:38:04,300 --> 00:38:07,729 Извините? Вы принесли ей чашку чая, прежде чем она заснула. 716 00:38:07,734 --> 00:38:11,328 Где чайная чашка? Вы её просто вымыли утром? 717 00:38:11,368 --> 00:38:15,794 Нет, когда я вошла утром и увидела её окоченевшее тело, 718 00:38:15,800 --> 00:38:17,594 я не думала о чашках. 719 00:38:17,601 --> 00:38:19,101 O... 720 00:38:19,167 --> 00:38:22,331 Должно быть, кто-то ещё убрал её. 721 00:38:22,334 --> 00:38:24,698 Руди, это вы вымыли чашку? 722 00:38:24,699 --> 00:38:27,699 Знаете, просто чтобы помочь немного? 723 00:38:27,800 --> 00:38:29,701 Нет, я даже её не видел. 724 00:38:29,707 --> 00:38:31,200 Когда утром я спустился к завтраку, 725 00:38:31,221 --> 00:38:32,661 всё уже было вымыто и убрано. 726 00:38:32,677 --> 00:38:34,528 Все чашки были в шкафу. 727 00:38:34,634 --> 00:38:36,131 А как насчёт вас, Пол? 728 00:38:36,134 --> 00:38:37,500 Хмм, я её не мыл. 729 00:38:38,767 --> 00:38:39,699 Мисс Сингер? 730 00:38:40,501 --> 00:38:41,559 Нет, я не мыла. 731 00:38:43,367 --> 00:38:44,550 Мисс Бернхейм? 732 00:38:45,767 --> 00:38:46,634 Нет. 733 00:38:46,701 --> 00:38:47,834 Она ничего не моет. 734 00:38:47,901 --> 00:38:49,401 Она ждёт, пока я за ней не приберу. 735 00:38:49,400 --> 00:38:52,470 O, простите. Я думала, что вас наняли как повариху и экономку. 736 00:38:52,467 --> 00:38:54,333 Я и не знала, что вам нужна была моя помощь. 737 00:38:54,334 --> 00:38:56,404 Мне от вас ничего не нужно. 738 00:38:57,467 --> 00:38:58,200 Хмм. 739 00:38:58,400 --> 00:39:03,271 Ладно, замечательно. Значит, никто чашку не мыл. 740 00:39:03,267 --> 00:39:06,001 Ладненько. Теперь всё ясно и понятно. 741 00:39:07,567 --> 00:39:09,834 Общалась ли миссис Сакс 742 00:39:09,901 --> 00:39:11,968 с кем-нибудь в последние 24 часа, 743 00:39:12,034 --> 00:39:13,434 помимо вас? 744 00:39:13,501 --> 00:39:15,501 Ну, там, в самолёте? 745 00:39:15,567 --> 00:39:18,234 Или, может быть, кто-то заходил в дом вчера вечером? 746 00:39:18,300 --> 00:39:20,801 Был человек в самолёте, 747 00:39:20,868 --> 00:39:22,868 который подошёл к нам 748 00:39:22,934 --> 00:39:26,400 и так долго с ней разговаривал, что я начала сердиться. 749 00:39:26,467 --> 00:39:28,534 Вы путешествовали с миссис Сакс? 750 00:39:28,601 --> 00:39:29,534 Да. 751 00:39:29,601 --> 00:39:31,634 Он задавал Эмме вопросы 752 00:39:31,701 --> 00:39:33,667 и говорил, как он ею восхищается, 753 00:39:33,734 --> 00:39:35,234 но мне казалось, что это было чересчур. 754 00:39:35,300 --> 00:39:37,667 Видели бы вы какой она была усталой. 755 00:39:37,734 --> 00:39:39,400 Что за вопросы? 756 00:39:39,467 --> 00:39:41,034 Ну, например... 757 00:39:41,101 --> 00:39:42,134 Он хотел знать, 758 00:39:42,200 --> 00:39:44,234 поедет ли она сразу домой. 759 00:39:44,300 --> 00:39:47,034 Мне это показалось немного странным. 760 00:39:47,101 --> 00:39:48,434 Он сказал, что просто хочет быть уверен, 761 00:39:48,501 --> 00:39:49,767 что она будет в безопасности, 762 00:39:49,834 --> 00:39:51,767 но мне это показалось немного странным. 763 00:39:51,834 --> 00:39:54,300 В безопасности от чего? 764 00:39:54,367 --> 00:39:55,300 От нацистов. 765 00:39:55,367 --> 00:39:58,034 Говорил, что волнуется за неё из-за денег, 766 00:39:58,101 --> 00:39:59,968 что она даёт для свержения Гитлера. 767 00:40:00,034 --> 00:40:01,601 Вы случайно не помните его имя? 768 00:40:01,667 --> 00:40:02,834 Да, помню. 769 00:40:02,901 --> 00:40:04,334 Джон Уилер из Чикаго. 770 00:40:04,400 --> 00:40:06,334 Он направлялся в Чикаго? 771 00:40:06,400 --> 00:40:08,434 Он сказал, что сначала по делам едет в Хартфорд, 772 00:40:08,501 --> 00:40:10,901 а потом, прежде чем ехать домой, заедет в Стамфорд. 773 00:40:10,968 --> 00:40:14,367 Хмм, благодарю... 774 00:40:14,434 --> 00:40:16,634 Кто-нибудь собирается покинуть город? 775 00:40:16,701 --> 00:40:18,068 Да... Я живу в Нью-Йорке. 776 00:40:18,134 --> 00:40:19,901 Мне нужно туда вернуться по делам. 777 00:40:19,968 --> 00:40:21,101 Не сейчас, Руди. 778 00:40:21,167 --> 00:40:22,968 O, мне очень... Нет, не очень. 779 00:40:23,034 --> 00:40:24,701 В ожидании результатов судебно-медицинской экспертизы 780 00:40:24,767 --> 00:40:25,901 нам придётся наблюдать 781 00:40:25,968 --> 00:40:27,200 за всеми, кто присутствовал здесь 782 00:40:27,267 --> 00:40:28,667 во время смерти. 783 00:40:28,734 --> 00:40:29,968 Это просто формальность, 784 00:40:30,034 --> 00:40:32,234 но никуда не уезжайте. 785 00:40:32,300 --> 00:40:34,834 Я хочу, чтобы все были неподалёку от дома. 786 00:40:34,901 --> 00:40:36,701 Окей? 787 00:40:36,767 --> 00:40:38,167 Спасибо. 788 00:40:38,234 --> 00:40:42,200 Вы все были на высоте. 789 00:40:49,201 --> 00:40:50,734 Уилер, имя Джон. 790 00:40:50,801 --> 00:40:53,400 Да-а, проверь отели в Хартфорде. 791 00:40:53,467 --> 00:40:56,301 Если успеешь, проверь Нью-Хэвен, Бриджпорт, Стамфорд. 792 00:40:56,367 --> 00:40:58,734 Я буду в офисе через 15 минут. 793 00:40:58,801 --> 00:41:01,367 И, Ники, закажи мне ветчину с сыром проволоне. 794 00:41:04,501 --> 00:41:06,234 Мы с мистером Джорданом устраиваем обед 795 00:41:06,301 --> 00:41:08,568 для лорда и леди Фернклифф, наших дорогих друзей, 796 00:41:08,634 --> 00:41:09,967 которые приезжают из Англии. 797 00:41:10,034 --> 00:41:12,167 Мы очень надеемся, что вы и мистер Пакард сможете прийти. 798 00:41:12,234 --> 00:41:13,568 Буду очень признательна. 799 00:41:13,634 --> 00:41:14,967 Да, очаровательно. 800 00:41:15,034 --> 00:41:17,467 Это всего лишь скромный обед. 801 00:41:17,534 --> 00:41:20,201 Да, в среду 23-го, обед в восемь. 802 00:41:20,267 --> 00:41:21,234 И... занавес! 803 00:41:21,301 --> 00:41:22,234 Хорошо. 804 00:41:22,301 --> 00:41:23,734 Дайте, пожалуйста, свет. 805 00:41:31,867 --> 00:41:33,400 Это, друзья, было отлично. 806 00:41:33,467 --> 00:41:35,267 Небольшой перерыв, 807 00:41:35,334 --> 00:41:38,867 затем начнём с последней сцены Макса. 808 00:41:38,864 --> 00:41:39,767 Джимми! 809 00:41:39,834 --> 00:41:41,968 Кэш, я слышу. 810 00:41:45,034 --> 00:41:46,134 Говори. 811 00:41:46,201 --> 00:41:47,734 Эмма Сакс была убита. 812 00:41:47,800 --> 00:41:50,101 Какая-то разновидность мышьяка была подложена во что-то, 813 00:41:50,167 --> 00:41:51,967 что она ела или пила, скорее всего, в питьё. 814 00:41:52,034 --> 00:41:54,900 Она умерла через час после того, как вы двое ушли этим утром. 815 00:41:54,967 --> 00:41:56,667 Обитателям дома запрещено выходить. 816 00:41:56,734 --> 00:41:57,934 Я навещу их позже. 817 00:41:58,001 --> 00:41:59,934 А пока они думают, что она скончалась от инсульта... 818 00:42:00,001 --> 00:42:01,934 Ну, может, кто-то из них так и не думает. 819 00:42:02,001 --> 00:42:04,434 Я им ничего не сказал про убийство. 820 00:42:04,501 --> 00:42:05,667 Я пока не хочу, чтобы они напрягались. 821 00:42:05,734 --> 00:42:07,634 Дорогая, я бы хотел тебя попросить кое о чём. 822 00:42:07,700 --> 00:42:11,201 Случайно не помнишь, видела ли ты в самолёте парня по имени Джон Уилер? 823 00:42:11,267 --> 00:42:12,368 Помню ли я его? 824 00:42:12,434 --> 00:42:14,734 Да он флиртовал со мной почти весь полёт. 825 00:42:14,800 --> 00:42:18,267 Он хотел затащить меня на обед, когда будет возвращаться из Хартфорда. 826 00:42:18,334 --> 00:42:20,334 Да ну? Может он и поехал в Хартфорд, 827 00:42:20,401 --> 00:42:22,101 но ни в одном отеле он там не останавливался. 828 00:42:22,167 --> 00:42:23,767 ни в Нью-Хэвене, ни в Бриджпорте. 829 00:42:23,834 --> 00:42:25,967 И нет ни лицензии, ни бизнеса на его имя 830 00:42:26,034 --> 00:42:27,800 ни в Чикаго, ни в его окрестностях. 831 00:42:27,867 --> 00:42:31,067 Но он зарегистрировался в отеле в Стамфорде сегодня в 2 часа дня. 832 00:42:31,134 --> 00:42:32,601 Зарегистрировался сегодня? 833 00:42:32,801 --> 00:42:34,934 Возможно, он приехал в Стамфорд, уехал обратно и вернулся, 834 00:42:35,001 --> 00:42:36,701 удостоверившись, что люди запомнили его, когда он приезжал. 835 00:42:36,767 --> 00:42:38,400 Но, Тони, зачем мистеру Уилеру 836 00:42:38,467 --> 00:42:40,068 убивать такую милую леди как миссис Сакс? 837 00:42:40,134 --> 00:42:42,367 Я не знаю, убивал ли он кого-нибудь. 838 00:42:42,434 --> 00:42:44,170 Возможно, он милейший парень. 839 00:42:44,187 --> 00:42:45,701 Флиртующий коммивояжёр? 840 00:42:45,767 --> 00:42:46,834 Не слышал о таком. 841 00:42:47,701 --> 00:42:49,234 Лично я считаю, что тут нечисто. 842 00:42:49,300 --> 00:42:51,400 Когда он пригласил тебя на обед, что ты ответила? 843 00:42:51,467 --> 00:42:54,868 Я сказала - великолепно, только если он не будет против, если к нам присоединится мой жених. 844 00:42:54,934 --> 00:42:57,534 Но не думаю, что он мне поверил. Хорошо. Это очень хорошо. 845 00:42:57,601 --> 00:42:59,300 Сделай мне одолжение. 846 00:42:59,367 --> 00:43:02,034 Что? Я? 847 00:43:02,101 --> 00:43:03,367 Да, да. У меня один человек следит за ним в отеле. 848 00:43:03,434 --> 00:43:05,734 Я мог бы отвёзти тебя туда и мы бы вместе подождали в моей машине. 849 00:43:05,801 --> 00:43:07,334 И если этот парень, Уилер, покажется 850 00:43:07,400 --> 00:43:09,034 в холле или баре, 851 00:43:09,101 --> 00:43:11,734 могла бы ты натолкнуться на него, ну так, случайно 852 00:43:11,801 --> 00:43:15,734 и если он тебе предложит выпить, могла бы ты согласиться... 853 00:43:15,801 --> 00:43:18,467 "Так что у вас за бизнес мистер Уилер?" 854 00:43:18,534 --> 00:43:20,801 "Ох, а у вас есть семья, мистер Уилер?" 855 00:43:20,868 --> 00:43:21,934 Не могла бы ты это сделать? 856 00:43:22,001 --> 00:43:24,200 Это то, что я делаю каждый день в самолёте. 857 00:43:24,267 --> 00:43:26,801 Что ты так на меня смотришь. 858 00:43:26,868 --> 00:43:28,200 Думаешь, я рехнулся? 859 00:43:28,267 --> 00:43:30,701 С ней всё время будет один из моих парней. 860 00:43:30,767 --> 00:43:32,634 Если он захочет с ней уединиться, она скажет нет! 861 00:43:32,701 --> 00:43:35,400 Ты думаешь, я позволю, чтобы с ней что-нибудь случилось? 862 00:43:35,467 --> 00:43:38,134 Ты знаешь, в скольких фильмах я это уже видел? 863 00:43:38,200 --> 00:43:40,434 Но почему-то девушка всегда попадала... 864 00:43:40,501 --> 00:43:41,101 Ох, нет, нет. 865 00:43:41,167 --> 00:43:42,901 Только не эта девушка. 866 00:43:42,968 --> 00:43:45,167 Хочешь знать почему? Почему? 867 00:43:45,234 --> 00:43:47,934 Потому, что меня не было в этих фильмах, вот почему. 868 00:43:48,001 --> 00:43:50,400 Давайте попробуем. 869 00:43:50,467 --> 00:43:51,834 Отлично. 870 00:43:51,901 --> 00:43:52,901 Я тоже пойду. 871 00:43:52,968 --> 00:43:54,267 Всё со мной будет хорошо. 872 00:43:54,334 --> 00:43:55,734 А у тебя репетиция. 873 00:43:55,801 --> 00:43:56,734 Это же просто игра. 874 00:43:56,801 --> 00:43:57,734 Кэш, останься. 875 00:43:57,801 --> 00:43:59,634 Будет лучше, если ты не пойдёшь. 876 00:43:59,701 --> 00:44:01,901 Милый, всё со мной будет хорошо. Правда. 877 00:44:01,968 --> 00:44:03,300 Ты что мне не веришь? 878 00:44:03,367 --> 00:44:05,501 Конечно, верю, но с тобой это не связано. 879 00:44:05,567 --> 00:44:07,300 Обещаю, с ней всё будет хорошо. 880 00:44:09,401 --> 00:44:13,167 Будь поосторожнее, а то я всё расскажу твоей мамочке. 881 00:44:13,234 --> 00:44:14,567 Ты завтра работаешь? 882 00:44:14,634 --> 00:44:18,267 Нет. Я везу свою невесту в аэропорт. А что? 883 00:44:18,334 --> 00:44:20,200 Позже поговорим. 884 00:44:20,267 --> 00:44:21,200 Вам лучше идти. 885 00:44:21,267 --> 00:44:23,068 У меня сегодня вечером тяжёлое свидание. 886 00:44:23,134 --> 00:44:23,868 Без шуток? 887 00:44:23,934 --> 00:44:24,634 O, да, очень тяжёлое. 888 00:44:24,701 --> 00:44:28,134 Примерно... 60 кило. 889 00:44:29,901 --> 00:44:33,134 Ну... пошли. 890 00:44:36,701 --> 00:44:38,500 Скоро увидимся. 891 00:44:48,634 --> 00:44:50,268 Макс! 892 00:44:56,134 --> 00:44:58,934 Мы на месте. 893 00:44:59,000 --> 00:45:00,167 Хорошо. 894 00:45:00,234 --> 00:45:03,801 Он в баре. 895 00:45:03,867 --> 00:45:05,000 Как ты? 896 00:45:05,067 --> 00:45:07,134 Я хорошо. 897 00:45:28,828 --> 00:45:30,894 Да чтоб тебя. 898 00:45:58,434 --> 00:46:00,201 Меня ищете? 899 00:46:00,267 --> 00:46:01,434 Простите? 900 00:46:01,501 --> 00:46:02,800 Джон Уилер. 901 00:46:02,867 --> 00:46:04,800 Мистер Уилер! 902 00:46:04,867 --> 00:46:05,867 Конечно... Прошу прощения. 903 00:46:05,934 --> 00:46:07,767 То-то мне ваше лицо показалось знакомым. 904 00:46:07,834 --> 00:46:10,401 Я немного задумалась, из-за того что... 905 00:46:10,468 --> 00:46:12,700 Мне кажется, я пропустила встречу. 906 00:46:12,767 --> 00:46:14,334 С вашим воображаемым женихом? 907 00:46:14,401 --> 00:46:16,834 Нет, с его воображаемой сестрой. 908 00:46:16,900 --> 00:46:18,967 Мы должны были встретиться в холле 909 00:46:19,034 --> 00:46:21,334 полтора часа назад, и... 910 00:46:21,401 --> 00:46:22,201 Наверное, что-то случилось. 911 00:46:22,267 --> 00:46:24,034 Могу я предложить вам выпить? 912 00:46:24,101 --> 00:46:28,267 O, лучше не нужно. 913 00:46:28,334 --> 00:46:30,201 Но, ммм, спасибо большое. 914 00:46:30,267 --> 00:46:31,201 Ну, по одной? 915 00:46:31,267 --> 00:46:33,368 По старой памяти. 916 00:46:33,434 --> 00:46:34,368 Мими? 917 00:46:34,434 --> 00:46:36,234 Вы запомнили моё имя? 918 00:46:36,301 --> 00:46:38,234 Конечно. 919 00:46:38,301 --> 00:46:40,334 Ну хорошо. 920 00:46:40,401 --> 00:46:41,434 Да какого чёрта. 921 00:46:41,501 --> 00:46:42,800 К чему мне о ней волноваться? 922 00:46:42,867 --> 00:46:44,201 Если она меня подвела. 923 00:46:44,267 --> 00:46:45,201 Тем лучше. 924 00:46:45,367 --> 00:46:46,767 Благодарю вас. 925 00:46:48,601 --> 00:46:50,234 Чем занимаетесь, мистер Уилер? 926 00:46:50,301 --> 00:46:52,500 В смысле, что у вас за бизнес? 927 00:46:52,567 --> 00:46:54,200 Я импортирую из Германии белое вино. 928 00:46:54,240 --> 00:46:55,300 Что предпочитаете? 929 00:46:55,367 --> 00:46:56,834 O, боже, а что вы предложите? 930 00:46:56,901 --> 00:46:58,367 Коктейль с шампанским. 931 00:46:58,434 --> 00:47:00,001 Хотите? 932 00:47:00,068 --> 00:47:01,500 Прекрасно. Благодарю. 933 00:47:05,000 --> 00:47:08,534 Будьте добры, коктейль с шампанским для леди. 934 00:47:08,601 --> 00:47:11,267 Сколько вы пробудете в Стамфорде, мистер Уилер? 935 00:47:11,334 --> 00:47:13,534 Может быть, успеете встретиться и с моим воображаемым другом. 936 00:47:13,601 --> 00:47:16,267 Боюсь, что только до завтра. 937 00:47:16,334 --> 00:47:18,701 Я должен лететь обратно в Чикаго, пока меня не уволили. 938 00:47:18,768 --> 00:47:19,900 Хотя... 939 00:47:19,967 --> 00:47:22,301 Вы назвали меня Джон, вместо мистер Уилер... 940 00:47:22,367 --> 00:47:25,634 В связи с чем я мог бы пропустить свой рейс. 941 00:47:25,701 --> 00:47:29,834 Мистер Уилер, а вы обаятельный человек, 942 00:47:29,900 --> 00:47:33,434 но если честно, мой жених совсем не воображаемый. 943 00:47:33,501 --> 00:47:34,834 Он реальный человек. 944 00:47:36,167 --> 00:47:37,867 Как он выглядит? 945 00:47:37,934 --> 00:47:41,167 Ну, он... Я бы сказала, что он высокий, темноволосый и красивый 946 00:47:41,234 --> 00:47:42,801 и мне очень нравится, как он выглядит. 947 00:47:42,867 --> 00:47:48,034 Он очень кроткий и как будто изящный. 948 00:47:48,100 --> 00:47:50,067 O, неужели? 949 00:47:50,134 --> 00:47:51,234 Вы любите изящных? 950 00:47:51,301 --> 00:47:53,601 Мне в нём это нравится. 951 00:47:57,400 --> 00:47:58,334 Ваш напиток. 952 00:47:58,400 --> 00:48:00,068 Благодарю. 953 00:48:01,634 --> 00:48:03,301 За новых друзей. 954 00:48:07,434 --> 00:48:10,701 Знаете, а я не представляю вас с кем-то изящным. 955 00:48:10,768 --> 00:48:12,134 А? 956 00:48:12,201 --> 00:48:13,434 Нет... 957 00:48:13,501 --> 00:48:15,367 Думаю, вам нужен страстный. 958 00:48:15,434 --> 00:48:17,934 А я очень счастлива. 959 00:48:18,000 --> 00:48:20,768 Я говорю не о страстных поцелуйчиках. 960 00:48:20,834 --> 00:48:22,801 Я говорю о настоящей страсти. 961 00:48:22,867 --> 00:48:24,234 Пожалуйста, отпустите. 962 00:48:24,301 --> 00:48:27,534 Проведёте со мной ещё немного времени? 963 00:48:27,601 --> 00:48:29,701 Пожалуйста, отпустите, мистер Уилер. 964 00:48:29,768 --> 00:48:32,067 Ты называла меня Джоном, помнишь? 965 00:48:32,134 --> 00:48:33,867 Пожалуйста, отпустите, Джон. 966 00:48:33,934 --> 00:48:34,967 Мими, Мими, не сходи с ума. 967 00:48:35,034 --> 00:48:36,701 Эй, Мими! 968 00:48:37,600 --> 00:48:40,867 Ой, детка, прости, я опоздал! 969 00:48:43,867 --> 00:48:45,334 Oй! 970 00:48:45,400 --> 00:48:47,967 Моя глупышка сестра... Она тебе сказала, 971 00:48:48,034 --> 00:48:50,068 что я искал обручальные кольца, 972 00:48:50,134 --> 00:48:51,567 там, куда ты меня послала? 973 00:48:51,634 --> 00:48:53,001 Я задержался. 974 00:48:53,068 --> 00:48:54,001 Прости меня, детка. 975 00:48:54,068 --> 00:48:55,567 O, дорогой, я... 976 00:48:55,634 --> 00:48:58,001 я хочу тебе представить мистера Джона Уилера. 977 00:48:58,068 --> 00:48:59,667 Мистер Уилер летел со мной 978 00:48:59,734 --> 00:49:01,001 вчера из Германии. 979 00:49:01,068 --> 00:49:04,101 Джон, это мой жених Ларри Картер. 980 00:49:04,168 --> 00:49:05,101 Как поживаешь, друг? 981 00:49:05,168 --> 00:49:06,101 Спасибо, хорошо. 982 00:49:06,168 --> 00:49:07,334 Рад знакомству. 983 00:49:07,900 --> 00:49:09,734 Я тут рассказывала о тебе мистеру Уилеру. 984 00:49:09,801 --> 00:49:10,734 O, да? 985 00:49:10,801 --> 00:49:13,434 Ну, разве он не такой, как я описала? 986 00:49:13,501 --> 00:49:16,301 Да, такой... и даже больше. 987 00:49:17,467 --> 00:49:22,668 Джона Уилера нет ни на одном рейсе в Чикаго? Уверен? 988 00:49:22,734 --> 00:49:24,801 Пан Ам на Берлин? 989 00:49:24,868 --> 00:49:26,100 Когда? 990 00:49:26,167 --> 00:49:28,100 227... 991 00:49:28,167 --> 00:49:30,634 завтра в 10:00 утра. 992 00:49:30,701 --> 00:49:31,834 Спасибо. 993 00:49:31,901 --> 00:49:34,000 Огромное спасибо. 994 00:49:34,067 --> 00:49:34,901 За мной, Ники. Пошли. 995 00:49:34,967 --> 00:49:36,134 Мы возьмём его прямо сейчас. 996 00:49:36,200 --> 00:49:37,167 Я должен идти. 997 00:49:37,234 --> 00:49:38,301 Живее! 998 00:49:38,367 --> 00:49:39,534 Поговорим позже. 999 00:50:41,367 --> 00:50:43,334 За новых друзей. 1000 00:50:43,401 --> 00:50:45,434 За новых друзей. 1001 00:50:47,867 --> 00:50:50,634 Mмм. Восхитительно. 1002 00:50:53,867 --> 00:50:55,667 O, нет, спасибо. 1003 00:50:55,734 --> 00:50:58,434 Итак... откуда вы? 1004 00:50:58,500 --> 00:51:00,534 Не из Стамфорда, Коннектикут. 1005 00:51:00,601 --> 00:51:02,534 Нет. Я из Европы. 1006 00:51:02,601 --> 00:51:03,968 Да, я расслышал. 1007 00:51:04,901 --> 00:51:06,134 Откуда из Европы? 1008 00:51:07,501 --> 00:51:08,734 Моя мама родилась 1009 00:51:08,800 --> 00:51:11,800 в маленьком городке на юге Франции 1010 00:51:11,867 --> 00:51:13,834 под названием Tуpeт-сюр-Лу. 1011 00:51:13,900 --> 00:51:16,767 Да ну? Француженка. 1012 00:51:16,834 --> 00:51:19,934 Мне нравятся француженки. 1013 00:51:24,501 --> 00:51:25,800 Прошу прощения. 1014 00:51:25,867 --> 00:51:27,334 Вам жарко? 1015 00:51:27,401 --> 00:51:30,301 Мне кажется, здесь немного жарковато. 1016 00:51:30,368 --> 00:51:32,267 А мой отец родом из Германии. 1017 00:51:32,334 --> 00:51:33,800 Правда? 1018 00:51:33,867 --> 00:51:35,867 Германии? 1019 00:51:35,934 --> 00:51:38,568 O... 1020 00:51:38,634 --> 00:51:41,201 Прошу прощения, мне... 1021 00:51:41,267 --> 00:51:44,167 Должно быть я хватил лишнего. 1022 00:51:44,234 --> 00:51:46,368 Откуда в Германии, ваш отец был родом? 1023 00:51:46,434 --> 00:51:47,867 Из Штутгарта. 1024 00:51:47,934 --> 00:51:51,368 У него был небольшой магазин в еврейском квартале. 1025 00:51:54,467 --> 00:51:57,200 Мне просто, я... 1026 00:51:57,267 --> 00:51:58,401 Прошу прощения. 1027 00:51:59,801 --> 00:52:02,034 O! всё хорошо, герр Грубер. 1028 00:52:02,100 --> 00:52:04,100 вы умрёте через 60 секунд, 1029 00:52:04,167 --> 00:52:06,634 так что не обращайте на меня внимание. 1030 00:52:11,201 --> 00:52:14,101 Мы знаем, зачем вы сюда приехали, герр Грубер. 1031 00:52:14,168 --> 00:52:15,834 Я хотела убить вас в Берлине, 1032 00:52:15,901 --> 00:52:18,400 но это было бы немного 1033 00:52:18,467 --> 00:52:19,400 опасно для меня. 1034 00:52:19,467 --> 00:52:20,600 Могу ли я вам что-нибудь предложить? 1035 00:52:20,667 --> 00:52:23,234 Немного фаршированной рыбы? 1036 00:52:23,301 --> 00:52:25,567 С соусом из хрена? 1037 00:52:25,634 --> 00:52:27,467 Или, может, селёдку под смальцем? 1038 00:52:27,534 --> 00:52:29,934 Вы любите селёдку под смальцем, герр Грубер? 1039 00:52:30,001 --> 00:52:34,034 Или, например, говяжьи рёбрышки? 1040 00:52:34,101 --> 00:52:35,867 Я могу предложить 1041 00:52:35,934 --> 00:52:38,901 великолепного кошерного вина... 1042 00:52:38,967 --> 00:52:41,734 чтобы всё это запить. 1043 00:53:52,267 --> 00:53:54,567 Скажи что-нибудь. 1044 00:53:54,634 --> 00:53:57,367 Ты не можешь завтра лететь. 1045 00:53:57,434 --> 00:53:59,701 Дорогой, я должна. 1046 00:53:59,768 --> 00:54:02,567 От меня зависит целый экипаж. 1047 00:54:02,634 --> 00:54:03,934 Что значит "должна"? 1048 00:54:04,000 --> 00:54:05,401 Не понимаю этого "должна". 1049 00:54:05,467 --> 00:54:07,634 Не могу же я просто не явиться! 1050 00:54:07,701 --> 00:54:08,834 Моя смена. 1051 00:54:08,901 --> 00:54:10,834 А что если я заболел и умираю? 1052 00:54:10,901 --> 00:54:12,067 Тогда я не полечу. 1053 00:54:12,134 --> 00:54:14,367 А как же весь экипаж, что от тебя зависит. 1054 00:54:14,434 --> 00:54:16,367 Ты же не можешь просто не явиться. 1055 00:54:16,434 --> 00:54:18,601 Это не честно. 1056 00:54:18,668 --> 00:54:19,934 Ты не можешь лететь. 1057 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 Ты же знаешь, что мне не нравится, когда ты говоришь "Ты не можешь". 1058 00:54:24,067 --> 00:54:25,768 Что же я должен сказать? 1059 00:54:25,834 --> 00:54:28,601 "Я не хочу, чтобы ты летела, дорогая." 1060 00:54:28,668 --> 00:54:30,734 "Я бы предпочёл, чтобы ты не летела." 1061 00:54:30,801 --> 00:54:33,501 "Я был бы так счастлив, если бы ты не полетела." 1062 00:54:33,567 --> 00:54:36,301 "Я люблю тебя, милая. Пожалуйста, не улетай." 1063 00:54:36,367 --> 00:54:39,401 Я люблю тебя, милая. Пожалуйста не улетай. 1064 00:54:39,467 --> 00:54:41,267 Я был бы так счастлив, если ты бы не полетела.. 1065 00:54:41,334 --> 00:54:43,634 Я бы предпочёл, чтобы ты не летела.. 1066 00:54:43,701 --> 00:54:44,734 Я так себя хреново чувствую! 1067 00:54:44,901 --> 00:54:46,467 Из-за того, что ты летишь 1068 00:54:46,534 --> 00:54:49,901 пообедать с Адольфом Гитлером, а не со мной. 1069 00:54:49,967 --> 00:54:53,801 Я вернусь через три дня. 1070 00:55:25,201 --> 00:55:29,767 Лейтенант, у меня звонок из британской разведки. 1071 00:55:29,834 --> 00:55:31,500 Отлично. Спасибо. 1072 00:55:31,567 --> 00:55:33,400 Это мистер Брумфилд? 1073 00:55:33,467 --> 00:55:34,734 Как поживаете, сэр? 1074 00:55:34,801 --> 00:55:36,134 Я лейтенант Россини 1075 00:55:36,201 --> 00:55:38,101 из детективного бюро города Стамфорд, Коннектикут. 1076 00:55:38,168 --> 00:55:40,434 Вероятно, вы уже поговорили с моим другом капитаном Айорфино 1077 00:55:40,500 --> 00:55:41,667 из нью-йоркского бюро? 1078 00:55:41,734 --> 00:55:43,234 Так точно. 1079 00:55:43,301 --> 00:55:45,834 Хорошо. Очень признателен за то, что перезвонили мне, сэр. 1080 00:55:45,901 --> 00:55:48,234 Имя человека, которого я хочу, чтобы вы мне помогли опознать... 1081 00:55:48,301 --> 00:55:49,268 Джон Уилер. 1082 00:55:52,068 --> 00:55:53,701 Ты меня любишь? 1083 00:55:56,201 --> 00:55:58,434 Ты меня любишь? 1084 00:55:58,500 --> 00:56:00,201 Да. 1085 00:56:00,268 --> 00:56:01,901 Скажи это. 1086 00:56:01,967 --> 00:56:07,201 Я тебя люблю. 1087 00:56:07,767 --> 00:56:09,367 Я тебя люблю. 1088 00:56:09,434 --> 00:56:12,134 Мы будем очень богаты. 1089 00:56:13,767 --> 00:56:15,967 И у нас будет ребёнок. 1090 00:56:22,367 --> 00:56:24,400 Я говорю о 20,000 долларов. Это же мелочь. 1091 00:56:24,467 --> 00:56:25,701 Мы просто не можем этого сделать. 1092 00:56:25,767 --> 00:56:27,567 Вы знаете, сколько денег я получу? 1093 00:56:27,634 --> 00:56:28,901 Вы хоть себе представляете? 1094 00:56:28,967 --> 00:56:30,600 Её завещание ещё даже не оформлено. 1095 00:56:30,667 --> 00:56:32,068 На это уйдёт 2 или 3 месяца... 1096 00:56:32,134 --> 00:56:34,101 Вы что, тут с ума сошли? 1097 00:56:37,600 --> 00:56:41,134 Бога ради! Я же буду миллионером. 1098 00:56:41,201 --> 00:56:43,701 Я же прошу у вас всего лишь 20,000 долларов. 1099 00:56:43,767 --> 00:56:45,867 Мы любили вашу тётушку, мистер Бернхейм, 1100 00:56:45,934 --> 00:56:47,201 но мы всего лишь небольшой банк. 1101 00:56:47,268 --> 00:56:48,367 Она мертва. 1102 00:56:48,434 --> 00:56:49,701 Вы это понимаете? 1103 00:56:49,767 --> 00:56:51,134 Она мне оставила состояние. 1104 00:56:51,201 --> 00:56:54,767 Вы должны уйти, мистер Бернхейм. 1105 00:56:54,834 --> 00:56:56,268 Это безумие. 1106 00:56:56,274 --> 00:56:58,641 O, это же глупость! 1107 00:56:58,707 --> 00:57:00,341 Вы даже не представляете, насколько вы глупы! 1108 00:57:00,387 --> 00:57:02,474 Вы делаете ужасную ошибку! 1109 00:57:07,634 --> 00:57:09,600 Нацист. Можешь в это поверить? 1110 00:57:09,667 --> 00:57:11,434 Настоящее имя Клаус Грубер. 1111 00:57:11,500 --> 00:57:13,001 Капитан Гестапо. 1112 00:57:13,068 --> 00:57:15,767 Был майором, но был понижен за провал. 1113 00:57:15,834 --> 00:57:18,634 И он объявляется здесь, в Стамфорде, в Коннектикуте. 1114 00:57:18,701 --> 00:57:20,301 Думаешь, он был здесь в отпуске? 1115 00:57:20,367 --> 00:57:22,400 Война может начаться в любую минуту, 1116 00:57:22,467 --> 00:57:25,967 а моя невеста разносит напитки на рейсе в Германию. 1117 00:57:26,034 --> 00:57:29,234 У тебя есть какое-нибудь особое итальянское прозрение, 1118 00:57:29,301 --> 00:57:31,801 что не даст мне сойти с ума? 1119 00:57:31,867 --> 00:57:33,801 Мы перекусим позже. 1120 00:57:53,201 --> 00:57:55,301 Билл здесь? 1121 00:57:55,367 --> 00:57:56,901 Хорошо. 1122 00:57:56,967 --> 00:57:58,400 Леди и джентльмены. 1123 00:57:58,467 --> 00:58:00,734 С прискорбием сообщаю вам, 1124 00:58:00,801 --> 00:58:02,834 что Эмма Сакс была убита. 1125 00:58:06,301 --> 00:58:08,134 Она была отравлена. 1126 00:58:09,901 --> 00:58:12,734 Кто-то положил мышьяк в чай, 1127 00:58:12,801 --> 00:58:14,001 который она выпила. 1128 00:58:14,068 --> 00:58:16,767 Я пока никого ни в чём не обвиняю. 1129 00:58:16,834 --> 00:58:18,001 Мы должны выяснить, 1130 00:58:18,068 --> 00:58:19,867 кто это сделал. 1131 00:58:19,934 --> 00:58:21,634 Я прошу вашей помощи. 1132 00:58:21,701 --> 00:58:23,667 Я хочу поговорить с каждым из вас наедине. 1133 00:58:23,734 --> 00:58:25,534 Мне сказали, что я могу воспользоваться столовой. 1134 00:58:25,600 --> 00:58:27,101 Пол... 1135 00:58:27,168 --> 00:58:29,967 Мы начнём с вас. 1136 00:58:30,034 --> 00:58:32,001 Остальные могут пока расслабиться, 1137 00:58:32,068 --> 00:58:34,168 выпить чашечку кофе или ещё чего-нибудь, 1138 00:58:34,234 --> 00:58:36,434 но не покидать дом. 1139 00:58:38,068 --> 00:58:39,334 Благодарю вас. 1140 00:58:39,400 --> 00:58:40,767 Теперь можете идти. 1141 00:58:51,201 --> 00:58:52,634 Пол? 1142 00:58:52,700 --> 00:58:54,534 Можете принести мне содовой 1143 00:58:54,600 --> 00:58:56,201 или стакан воды? 1144 00:58:56,268 --> 00:58:58,368 Горло пересохло, как в пустыне. 1145 00:58:58,434 --> 00:59:00,634 Да, конечно. Вам что-нибудь принести, мистер Картер? 1146 00:59:00,700 --> 00:59:03,268 Нет, спасибо. 1147 00:59:03,334 --> 00:59:04,634 Сейчас вернусь. 1148 00:59:04,700 --> 00:59:05,734 Вы святой. 1149 00:59:05,800 --> 00:59:08,700 Я помяну вас в своих молитвах. 1150 00:59:11,001 --> 00:59:12,467 От этого парня у меня мурашки. 1151 00:59:12,534 --> 00:59:13,967 Поговоришь с ним пять минут 1152 00:59:14,034 --> 00:59:16,301 и хочется, чтобы он стал твоим лучшим другом. 1153 00:59:16,367 --> 00:59:18,034 Ты отправил его, 1154 00:59:18,101 --> 00:59:19,367 чтобы мне что-то сказать? 1155 00:59:19,434 --> 00:59:20,500 Нет, Просто хочу пить. 1156 00:59:20,567 --> 00:59:22,101 Знаешь, а я уже знаю, кто это сделал... 1157 00:59:22,168 --> 00:59:23,101 Знаешь? 1158 00:59:23,168 --> 00:59:24,600 Да. И это меня сильно беспокоит. 1159 00:59:24,667 --> 00:59:25,634 Почему? 1160 00:59:25,701 --> 00:59:27,168 Потому, что я могу всю жизнь провести, 1161 00:59:27,234 --> 00:59:28,634 пытаясь доказать, что я прав, 1162 00:59:28,701 --> 00:59:30,168 и упущу настоящего убийцу. 1163 00:59:30,234 --> 00:59:31,767 Вот почему ты здесь, дружище. 1164 00:59:31,834 --> 00:59:33,168 O, спасибо, Пол. 1165 00:59:35,334 --> 00:59:36,701 О, да. 1166 00:59:36,767 --> 00:59:38,268 Садитесь. 1167 00:59:53,168 --> 00:59:54,667 Как вы? Хорошо? 1168 00:59:54,734 --> 00:59:56,600 Ммм... да я... 1169 00:59:56,667 --> 00:59:59,268 Раздумывая на тем, что вы только что нам сказали, я... 1170 00:59:59,334 --> 01:00:00,767 Лишились работы, да? 1171 01:00:00,834 --> 01:00:01,901 O, нет, нет, нет. 1172 01:00:01,967 --> 01:00:03,434 Я не это имел в виду. Я имел... 1173 01:00:03,500 --> 01:00:04,600 Я знаю. 1174 01:00:04,667 --> 01:00:07,201 Вам грустно, но... 1175 01:00:07,268 --> 01:00:09,534 Она, должно быть, оставила вам немного деньжат в завещании, нет? 1176 01:00:09,600 --> 01:00:12,034 Ну, нет, на самом деле. 1177 01:00:12,101 --> 01:00:14,600 Тем вечером она нас потрясла. 1178 01:00:14,667 --> 01:00:18,934 Она рассказала всем, что собирается изменить завещание, 1179 01:00:19,001 --> 01:00:20,268 оставив практически всё 1180 01:00:20,334 --> 01:00:21,734 на свержение нацистского режима. 1181 01:00:21,801 --> 01:00:24,334 Вы шутите? Нет. Я подумал, что это 1182 01:00:24,400 --> 01:00:25,634 было благородно с её стороны, но совершенно неожиданно. 1183 01:00:25,701 --> 01:00:26,634 Ещё бы. 1184 01:00:26,701 --> 01:00:28,068 Но я передал её адвокату всё так, 1185 01:00:28,134 --> 01:00:29,500 как она пожелала. 1186 01:00:29,567 --> 01:00:31,001 Хотя это и не считается, 1187 01:00:31,068 --> 01:00:32,367 пока она ему сама не сказала 1188 01:00:32,434 --> 01:00:33,467 или не написала? 1189 01:00:33,534 --> 01:00:35,001 Да, да. Точно так. 1190 01:00:35,068 --> 01:00:37,168 Он и мне сказал то же самое. 1191 01:00:37,234 --> 01:00:38,767 Откуда вы родом, Пол? 1192 01:00:38,834 --> 01:00:41,567 Хм... Честно говоря, я родился в Германии, 1193 01:00:41,634 --> 01:00:44,068 но моя мать увезла меня оттуда, когда мне было три. 1194 01:00:44,134 --> 01:00:45,367 Есть братья, сёстры? 1195 01:00:45,434 --> 01:00:47,567 Ммм... у меня есть брат. 1196 01:00:47,634 --> 01:00:49,400 Где он живёт? 1197 01:00:49,467 --> 01:00:51,334 Он живёт в Германии. 1198 01:00:51,400 --> 01:00:53,867 У него дом в Гамбурге. 1199 01:00:53,934 --> 01:00:56,367 Эй, так вот откуда они взяли название "гамбургер". 1200 01:00:56,434 --> 01:00:57,701 Вы правы. 1201 01:00:57,767 --> 01:00:59,534 Только немногие это знают. 1202 01:00:59,600 --> 01:01:00,534 Спросите меня. 1203 01:01:00,600 --> 01:01:02,667 Франкфурт, "Франкфуртер." 1204 01:01:02,734 --> 01:01:04,467 Верно. Верно. 1205 01:01:04,534 --> 01:01:05,634 O, кстати, 1206 01:01:05,701 --> 01:01:07,600 а откуда, чёрт возьми, вы знаете Клауса Грубера? 1207 01:01:11,034 --> 01:01:13,268 Ммм... 1208 01:01:13,334 --> 01:01:14,634 Я-то его знаю через нашего общего друга. 1209 01:01:14,701 --> 01:01:15,767 Ну что за парень. 1210 01:01:15,834 --> 01:01:17,334 Мы вчера выпивали 1211 01:01:17,400 --> 01:01:19,767 в номере его стамфордского отеля. 1212 01:01:19,834 --> 01:01:21,534 А он всё рассказывал и рассказывал о вас. 1213 01:01:21,600 --> 01:01:24,567 Симпатичный сукин сын. 1214 01:01:24,634 --> 01:01:26,301 На самом деле... 1215 01:01:26,367 --> 01:01:28,701 вы на него немного похожи. 1216 01:01:28,767 --> 01:01:32,701 Ну, немного... Так говорят. 1217 01:01:34,767 --> 01:01:38,534 Ммм... если честно, то Клаус мой брат. 1218 01:01:38,601 --> 01:01:41,367 Он тот самый, о ком я вам рассказывал. 1219 01:01:44,867 --> 01:01:47,134 Он жил в Нью-Джерси со мной и нашей мамой, 1220 01:01:47,201 --> 01:01:48,701 пока она опять не вышла замуж. 1221 01:01:48,767 --> 01:01:51,568 Хмм? Когда это произошло? 1222 01:01:51,634 --> 01:01:52,900 Когда ему было 15. 1223 01:01:52,967 --> 01:01:55,234 Он вернулся обратно в Германию, к нашему отцу. 1224 01:01:55,301 --> 01:01:56,468 Сколько он вам заплатил? 1225 01:01:56,534 --> 01:01:57,468 Простите? 1226 01:01:57,534 --> 01:01:59,050 Чтобы завалить Эмму? 1227 01:01:59,167 --> 01:02:00,734 Я... 1228 01:02:00,800 --> 01:02:03,234 Четыре вклада на вашем банковском счёте за четыре месяца? 1229 01:02:03,301 --> 01:02:04,234 По пять тысяч долларов? 1230 01:02:04,301 --> 01:02:06,701 Разве это не целое состояние, а? 1231 01:02:06,767 --> 01:02:07,834 Тони, я не знаю... 1232 01:02:07,900 --> 01:02:09,701 Да бросьте вы этот застенчивый бред, пожалуйста! 1233 01:02:09,767 --> 01:02:11,034 Говорите правду. 1234 01:02:11,101 --> 01:02:12,668 Это же вы убили её, да? 1235 01:02:12,734 --> 01:02:14,201 Нет. 1236 01:02:14,267 --> 01:02:16,900 Клаус узнаёт, что вы работаете на Эмму Сакс. 1237 01:02:16,967 --> 01:02:19,834 Рассказывает своим нацистским боссам, получает задание... 1238 01:02:19,900 --> 01:02:21,267 Вы открываете дверь, 1239 01:02:21,334 --> 01:02:23,134 впуская своего шального братца, 1240 01:02:23,201 --> 01:02:25,834 показываете ему спальню Эммы, и он делает это. 1241 01:02:25,900 --> 01:02:28,867 А это уже делает вас, Пол, соучастником убийства! 1242 01:02:28,934 --> 01:02:29,867 Нет! 1243 01:02:29,934 --> 01:02:31,201 Не говорите нет, когда я говорю да! 1244 01:02:31,267 --> 01:02:32,634 Но я не делал этого! Не делали?! 1245 01:02:32,701 --> 01:02:33,967 Нет. 1246 01:02:34,034 --> 01:02:38,034 Не вы помогли убить дорогую, милую леди? 1247 01:02:41,701 --> 01:02:44,367 Послушайте, я всю свою жизнь был беден. 1248 01:02:46,767 --> 01:02:48,468 Меня совершенно не волнует политика. 1249 01:02:53,301 --> 01:02:55,234 Скажите мне правду. 1250 01:02:55,301 --> 01:02:57,201 Пол, я хочу помочь вам, 1251 01:02:57,268 --> 01:03:00,168 но не могу, пока вы мне не поможете. 1252 01:03:00,234 --> 01:03:02,567 Давайте, скажите мне правду. 1253 01:03:02,634 --> 01:03:04,967 Ну же, будьте мужчиной. 1254 01:03:08,634 --> 01:03:12,901 Он сказал мне, что я принесу пользу Германии... 1255 01:03:12,967 --> 01:03:14,534 Что я... Я не должен думать, 1256 01:03:14,600 --> 01:03:16,901 какая она замечательная леди... 1257 01:03:16,967 --> 01:03:18,168 что, ммм... 1258 01:03:18,234 --> 01:03:21,834 мой отец наконец стал бы мной гордиться... 1259 01:03:21,901 --> 01:03:24,500 Хорошо, Пол. Ну же. 1260 01:03:24,567 --> 01:03:27,268 Послушайте, всё предполагалось точно, как вы и сказали. 1261 01:03:27,334 --> 01:03:29,567 Я должен был впустить Клауса в дом, 1262 01:03:29,634 --> 01:03:31,901 когда Эмма была одна в своей комнате, 1263 01:03:31,967 --> 01:03:33,168 а он бы сам позаботился об остальном, 1264 01:03:33,234 --> 01:03:36,301 но... кто-то другой убил её раньше. 1265 01:03:36,367 --> 01:03:39,934 Клянусь богом, что его нога не ступала в этот дом. 1266 01:03:40,001 --> 01:03:42,268 Я вчера пошёл к нему в номер, 1267 01:03:42,334 --> 01:03:44,334 чтобы рассказать, что произошло. 1268 01:03:44,400 --> 01:03:46,334 Я не знаю, где он сейчас. 1269 01:03:46,400 --> 01:03:47,901 Пол, он мёртв. 1270 01:03:50,234 --> 01:03:52,134 Ч-что? 1271 01:03:52,201 --> 01:03:53,901 Кто-то убил его. 1272 01:03:57,734 --> 01:03:59,168 О, боже... 1273 01:03:59,234 --> 01:04:01,234 Боже... 1274 01:04:03,567 --> 01:04:07,168 Пол... Сполосни лицо водой 1275 01:04:07,234 --> 01:04:09,168 и соберись, хоть немного. 1276 01:04:09,234 --> 01:04:11,168 Поговорим позже, ладно? 1277 01:04:11,234 --> 01:04:12,834 Ну же, иди. 1278 01:04:12,901 --> 01:04:14,834 Иди. 1279 01:04:16,967 --> 01:04:20,034 Передашь мисс Бернхейм, чтобы зашла сюда? 1280 01:04:20,101 --> 01:04:22,767 Можешь это для меня сделать? 1281 01:04:22,834 --> 01:04:25,834 Поговорим позже. 1282 01:04:33,834 --> 01:04:35,767 Навешал ему лапши. 1283 01:04:35,834 --> 01:04:37,767 И хорошо, что он повёлся. 1284 01:04:37,834 --> 01:04:41,101 Да-а, я действовал в основном инстинктивно. 1285 01:04:41,168 --> 01:04:43,434 Из тебя бы вышел хороший актёр. 1286 01:04:43,500 --> 01:04:46,767 Да нет, я слишком возбуждаюсь. 1287 01:04:49,400 --> 01:04:51,367 Что случилось с Полом? 1288 01:04:51,434 --> 01:04:53,600 Думаю, что смерть тёти 1289 01:04:53,667 --> 01:04:55,168 сильно его расстроила и... 1290 01:04:55,234 --> 01:04:58,034 Я помог ему выпустить его чувства наружу. 1291 01:04:58,101 --> 01:04:59,367 С вами всё хорошо? 1292 01:04:59,434 --> 01:05:00,667 Да. Спасибо, Кэш. 1293 01:05:00,734 --> 01:05:02,334 Тони во всём разберётся. 1294 01:05:02,400 --> 01:05:03,834 Я очень сожалею о твоей тётушке. 1295 01:05:03,901 --> 01:05:05,901 Пожалуйста проходите, мисс Бернхейм. 1296 01:05:05,967 --> 01:05:08,434 Присаживайтесь. 1297 01:05:08,500 --> 01:05:09,834 Спасибо. 1298 01:05:11,168 --> 01:05:12,467 Итак, вы собираетесь играть 1299 01:05:12,534 --> 01:05:14,367 в очередной феерии этого парня. 1300 01:05:14,434 --> 01:05:15,701 Да. 1301 01:05:17,334 --> 01:05:18,500 Не сомневаюсь, вы будете хороши. 1302 01:05:18,567 --> 01:05:20,901 Я хочу вам сказать, мисс Бернхейм... 1303 01:05:20,967 --> 01:05:22,334 O, пожалуйста, называйте меня Дори. 1304 01:05:22,400 --> 01:05:25,867 Ясно... Дори. 1305 01:05:25,934 --> 01:05:28,867 Вот что я хочу узнать, Дори... 1306 01:05:28,934 --> 01:05:31,234 Когда ваша тётя тем вечером приехала домой, 1307 01:05:31,301 --> 01:05:33,234 она всем вам говорила что-нибудь 1308 01:05:33,301 --> 01:05:34,701 об изменении завещания? 1309 01:05:34,767 --> 01:05:36,701 Нет. 1310 01:05:38,434 --> 01:05:39,867 Вы уверены, Дори? 1311 01:05:39,934 --> 01:05:41,201 В каком смысле? 1312 01:05:41,268 --> 01:05:44,268 Бормотала ли она что-то о бедном народе Германии 1313 01:05:44,334 --> 01:05:46,734 и как она жалеет, что не может помочь 1314 01:05:46,801 --> 01:05:49,168 всем отчаявшимся людям во всём мире? 1315 01:05:49,234 --> 01:05:50,500 Да, было такое. 1316 01:05:50,567 --> 01:05:53,367 Она всегда так говорила, вернувшись из Европы. 1317 01:05:53,434 --> 01:05:57,001 Даже когда мы впервые приехали жить к ней и дяде Отто. 1318 01:05:57,068 --> 01:05:58,434 После того, как мои родители умерли, 1319 01:05:58,500 --> 01:06:02,801 после одной из своих поездок она обняла нас и сказала 1320 01:06:02,867 --> 01:06:04,367 "Ну разве мы не везунчики?" 1321 01:06:04,434 --> 01:06:08,567 И дала нам по шоколадке или по булочке. 1322 01:06:08,634 --> 01:06:11,034 У неё никогда не было своих детей. 1323 01:06:11,101 --> 01:06:14,034 Когда мама умерла, тётя Эмма сказала: 1324 01:06:14,101 --> 01:06:17,001 "Не грустите ангелочки, я буду вашей мамой." 1325 01:06:17,068 --> 01:06:18,701 И она была ей. 1326 01:06:18,767 --> 01:06:21,201 Она была прекрасной матерью. 1327 01:06:21,268 --> 01:06:26,400 И она совсем ничего не сказала об изменении завещания? 1328 01:06:26,467 --> 01:06:28,634 Она бы никогда не изменила завещание. 1329 01:06:30,101 --> 01:06:32,101 Зачем же тогда кому-то её убивать? 1330 01:06:32,168 --> 01:06:35,301 Я не желаю никому неприятностей. 1331 01:06:35,367 --> 01:06:37,301 Почему? 1332 01:06:37,367 --> 01:06:40,201 Они же хотели убить вашу замечательную маму? 1333 01:06:41,767 --> 01:06:43,001 Пол? 1334 01:06:43,068 --> 01:06:44,701 Никогда. 1335 01:06:44,767 --> 01:06:47,334 Он не способен на подобное. 1336 01:06:47,400 --> 01:06:48,834 Ваш брат? 1337 01:06:48,901 --> 01:06:50,301 O, я вас умоляю. 1338 01:06:50,367 --> 01:06:51,934 Ну, а парни из стамфордского банка сказали, 1339 01:06:52,001 --> 01:06:53,967 что он нуждался в деньгах. 1340 01:06:54,034 --> 01:06:57,168 Ему всегда нужны деньги, но убивать тётю Эмму? 1341 01:06:57,234 --> 01:06:58,967 Никогда. 1342 01:06:59,034 --> 01:07:00,367 Ладно... 1343 01:07:00,434 --> 01:07:04,534 Не так уж много людей остаётся, мисс Бернхейм. 1344 01:07:04,600 --> 01:07:06,234 Это так. 1345 01:07:08,934 --> 01:07:10,901 Помогите мне. 1346 01:07:10,967 --> 01:07:15,367 Вы говорили с Герти о её политических взглядах? 1347 01:07:15,434 --> 01:07:16,701 Ещё нет. 1348 01:07:16,767 --> 01:07:18,068 Она считает, что Гитлер 1349 01:07:18,134 --> 01:07:20,134 творит чудеса во благо Германии. 1350 01:07:20,201 --> 01:07:22,701 А Рейчел? 1351 01:07:22,737 --> 01:07:24,867 Я не могу говорить о Рейчел, я не могу быть объективной. 1352 01:07:24,894 --> 01:07:25,997 Это почему? 1353 01:07:26,034 --> 01:07:27,500 Я к ней ревновала. 1354 01:07:27,567 --> 01:07:30,101 Вы очень честны. 1355 01:07:30,168 --> 01:07:32,301 Пытаюсь. 1356 01:07:32,367 --> 01:07:34,600 Она даже не была членом семьи. 1357 01:07:34,667 --> 01:07:37,234 Дядя Отто привёз её из Германии, 1358 01:07:37,301 --> 01:07:39,500 чтобы она была кем-то вроде компаньонки для Эммы. 1359 01:07:39,567 --> 01:07:43,301 Мне тогда было 13, но... практически с самого начала 1360 01:07:43,367 --> 01:07:45,534 казалось, тётя Эмма любила её больше. 1361 01:07:45,600 --> 01:07:47,834 Рейчел называла меня своей сестричкой, 1362 01:07:47,901 --> 01:07:51,334 но когда сестрички подросли Рейчел стала так меня ревновать, 1363 01:07:51,400 --> 01:07:54,301 что я больше не могла находиться с ней рядом. 1364 01:07:54,367 --> 01:07:57,634 Она превратилась в мелочную, фригидную зануду. 1365 01:07:57,701 --> 01:08:00,034 Была ли Рейчел когда-нибудь замужем? 1366 01:08:00,101 --> 01:08:02,567 Нет. Была однажды обручена. 1367 01:08:02,634 --> 01:08:06,534 Ммм, пять или шесть лет назад, она встретила этого 1368 01:08:06,600 --> 01:08:08,734 профессора музыки, по дороге в Германию. 1369 01:08:08,801 --> 01:08:10,467 Они безумно влюбились друг в друга. 1370 01:08:10,534 --> 01:08:14,467 Он был слишком уж красивым, судя по фотографиям. 1371 01:08:14,534 --> 01:08:15,967 Что случилось? 1372 01:08:16,034 --> 01:08:18,301 Она была вся в предвкушении, 1373 01:08:18,367 --> 01:08:20,134 планируя свою свадьбу и всё такое 1374 01:08:20,201 --> 01:08:22,734 и тут, как гром средь ясного неба, парень пишет письмо 1375 01:08:22,801 --> 01:08:23,967 и бросает её. 1376 01:08:24,034 --> 01:08:26,234 Наверно, проведя с ней ночь в Германии 1377 01:08:26,301 --> 01:08:28,034 и поняв, куда его несёт. 1378 01:08:28,101 --> 01:08:31,301 Не то чтобы я хотела подшутить, 1379 01:08:31,367 --> 01:08:33,634 но я приложила к этому руку. 1380 01:08:35,467 --> 01:08:37,600 Жених? 1381 01:08:37,667 --> 01:08:38,500 Случайно не помните его имя? 1382 01:08:38,567 --> 01:08:42,134 Эмиль какой-то там. 1383 01:08:42,201 --> 01:08:43,734 Хмм, забавная фамилия. 1384 01:08:43,801 --> 01:08:45,334 Я её не помню. 1385 01:08:45,400 --> 01:08:48,467 Начинается, вроде, с буквы Б. 1386 01:08:50,600 --> 01:08:51,867 Спасибо, Дори. 1387 01:08:51,934 --> 01:08:53,400 Вы нам очень помогли. 1388 01:09:00,600 --> 01:09:02,434 Кэш, я хочу пойти на репетицию. 1389 01:09:02,500 --> 01:09:04,467 Можно? 1390 01:09:04,534 --> 01:09:05,034 Это как скажет Тони. 1391 01:09:06,367 --> 01:09:08,268 Конечно. В театр можете идти. 1392 01:09:08,334 --> 01:09:10,334 Спасибо. 1393 01:09:16,301 --> 01:09:17,834 Ну, кто-то лжёт. 1394 01:09:17,901 --> 01:09:19,834 Великолепно. 1395 01:09:19,901 --> 01:09:21,667 Из тебя бы вышел хороший коп. 1396 01:09:21,734 --> 01:09:23,600 А-ах, я слишком нервный. 1397 01:09:26,901 --> 01:09:30,068 Ты хотел бы видеть следующей Рейчел? 1398 01:09:30,134 --> 01:09:31,367 Конечно. 1399 01:09:31,434 --> 01:09:33,201 Я бы хотел её привести сам. Не возражаешь? 1400 01:09:33,268 --> 01:09:34,767 Ради бога. 1401 01:09:52,667 --> 01:09:53,600 О, прошу прощения. 1402 01:09:53,667 --> 01:09:55,400 Я не хотел вас прервать. 1403 01:09:56,901 --> 01:09:59,001 Я вас не заметила. 1404 01:09:59,068 --> 01:10:00,567 Вы великолепно играете. 1405 01:10:00,634 --> 01:10:01,834 Должно быть, вы... 1406 01:10:01,901 --> 01:10:03,734 когда-то занимались этим профессионально? 1407 01:10:03,801 --> 01:10:04,834 Нет... 1408 01:10:04,901 --> 01:10:06,500 O, боже. 1409 01:10:06,567 --> 01:10:08,600 Нет, мой отец был учителем музыки. 1410 01:10:08,667 --> 01:10:10,168 Он научил меня. 1411 01:10:10,234 --> 01:10:13,801 Что за божественную мелодию вы играли. 1412 01:10:13,867 --> 01:10:15,767 Что это было? 1413 01:10:15,834 --> 01:10:17,500 O, это просто, ммм... 1414 01:10:17,567 --> 01:10:18,600 ммм... 1415 01:10:22,834 --> 01:10:24,500 Я забыла название. 1416 01:10:25,834 --> 01:10:28,767 Но у меня где-то есть ноты. 1417 01:10:28,834 --> 01:10:30,734 Эмма её очень любила. 1418 01:10:30,801 --> 01:10:32,034 Эта мелодия звучала, 1419 01:10:32,101 --> 01:10:34,168 когда Отто попросил её руки. 1420 01:10:34,234 --> 01:10:36,567 Она умоляла меня играть её 1421 01:10:36,634 --> 01:10:38,234 снова и снова, когда Отто умер. 1422 01:10:38,301 --> 01:10:41,301 Думаю, что я сводила всех с ума, но она так хотела. 1423 01:10:50,901 --> 01:10:52,934 Прошу прощения. 1424 01:10:53,001 --> 01:10:56,434 Я понимаю, что Эммы больше нет... 1425 01:10:56,500 --> 01:10:58,934 Никто здесь... 1426 01:11:02,500 --> 01:11:05,068 Мне её очень не хватает. 1427 01:11:07,500 --> 01:11:08,534 Прошу прощения. 1428 01:11:08,600 --> 01:11:11,600 Простите. 1429 01:11:11,667 --> 01:11:14,867 Она была моим единственным другом в этом доме. 1430 01:11:17,168 --> 01:11:18,467 Ах... 1431 01:11:18,534 --> 01:11:23,101 Боюсь, что мне... очень за себя стыдно. 1432 01:11:25,801 --> 01:11:27,134 Лейтенант ждёт? 1433 01:11:27,201 --> 01:11:28,434 Как только вы будете готовы. 1434 01:11:29,767 --> 01:11:31,068 Я готова. 1435 01:11:36,834 --> 01:11:39,634 Oх... 1436 01:11:39,701 --> 01:11:41,034 Пожалуйста, заходите. 1437 01:11:41,101 --> 01:11:43,534 Миссис Сингер, проходите, устраивайтесь поудобнее. 1438 01:11:43,600 --> 01:11:45,867 Люблю канареек. 1439 01:11:45,934 --> 01:11:47,367 Мисс Сингер. 1440 01:11:47,434 --> 01:11:49,467 Извините? 1441 01:11:49,534 --> 01:11:52,400 Мисс Сингер. Лейтенант, я незамужем. 1442 01:11:52,467 --> 01:11:53,801 O. Вас понял. Ну да. 1443 01:11:53,867 --> 01:11:56,867 Мисс Сингер, в тот вечер, когда вы обе вернулись, 1444 01:11:56,934 --> 01:12:01,001 говорила ли миссис Сакс со всеми вами о своём желании изменить завещание? 1445 01:12:01,068 --> 01:12:02,734 Да, говорила. 1446 01:12:06,901 --> 01:12:08,334 Я была уверена, что вы в курсе. 1447 01:12:08,400 --> 01:12:10,801 Я слышал противоположное. 1448 01:12:10,867 --> 01:12:13,001 Вас не затруднит точно повторить, что она сказала? 1449 01:12:13,068 --> 01:12:14,234 Она сказала, 1450 01:12:14,301 --> 01:12:16,734 что, вместо того чтобы отдать свои деньги нам, 1451 01:12:16,801 --> 01:12:18,901 она хочет отдать их нескольким организациям в Германии, 1452 01:12:18,967 --> 01:12:22,634 которым пытался помогать её муж, прежде чем умер. 1453 01:12:22,701 --> 01:12:25,068 При всём моём уважении, но это должно быть 1454 01:12:25,134 --> 01:12:26,734 было чем-то, вроде удара для вас, не так ли? 1455 01:12:26,801 --> 01:12:27,834 Нет. 1456 01:12:27,901 --> 01:12:30,600 Меня не волновали её деньги. 1457 01:12:30,667 --> 01:12:32,534 Я откладывала многие годы. 1458 01:12:32,600 --> 01:12:36,268 Она и Отто были очень со мной щедры. 1459 01:12:36,334 --> 01:12:40,068 Нет. Для Эммы очень важно было душевное спокойствие, 1460 01:12:40,134 --> 01:12:43,034 если она считала, что вскоре умрёт. 1461 01:12:43,101 --> 01:12:45,201 Я это знала. 1462 01:12:45,268 --> 01:12:46,467 Рейчел... 1463 01:12:46,534 --> 01:12:48,034 Вы когда-нибудь были замужем? 1464 01:12:48,101 --> 01:12:49,934 Надеюсь, вы не возражаете против моего вопроса. 1465 01:12:50,001 --> 01:12:51,268 Нет, не против. 1466 01:12:51,334 --> 01:12:52,934 Нет, я никогда не была замужем. 1467 01:12:53,001 --> 01:12:54,268 Были когда-нибудь обручены? 1468 01:12:54,334 --> 01:12:55,334 Нет. 1469 01:12:55,400 --> 01:12:58,634 Я старая дева, мистер Картер. 1470 01:12:58,701 --> 01:13:00,068 А что? 1471 01:13:00,134 --> 01:13:01,767 Вы бы хотели пригласить меня на свидание? 1472 01:13:03,101 --> 01:13:04,367 Ну, я обручён, 1473 01:13:04,434 --> 01:13:07,434 но иначе, я бы, безусловно, был заинтересован. 1474 01:13:07,500 --> 01:13:09,168 А что вас так заинтересовало? 1475 01:13:10,701 --> 01:13:12,434 То, как вы играете на пианино. 1476 01:13:12,500 --> 01:13:15,367 Как вы думаете, 1477 01:13:15,434 --> 01:13:17,600 мог ли Пол быть причастен к смерти Эммы? 1478 01:13:18,767 --> 01:13:19,834 Никогда. 1479 01:13:19,901 --> 01:13:21,168 Он вам нравится? 1480 01:13:22,834 --> 01:13:26,034 Да. Мне кажется, он очень хороший секретарь. 1481 01:13:26,101 --> 01:13:27,667 Нет, я имею в виду лично. 1482 01:13:29,001 --> 01:13:31,201 Вы имеете в виду романтически, мистер Картер? 1483 01:13:31,268 --> 01:13:32,834 Да. 1484 01:13:32,901 --> 01:13:37,234 Да, однажды было... Несколько лет назад. 1485 01:13:37,301 --> 01:13:39,967 Пока наша шлюшка не вернулась из Нью-Йорка 1486 01:13:40,034 --> 01:13:42,268 и не начала с ним флиртовать. 1487 01:13:42,334 --> 01:13:43,767 Он не смог устоять 1488 01:13:43,834 --> 01:13:45,801 перед её агрессивными чарами. 1489 01:13:45,867 --> 01:13:48,134 И я уверена, что единственное, зачем он был ей нужен, 1490 01:13:48,201 --> 01:13:49,667 это то, что он был моим. 1491 01:13:50,934 --> 01:13:53,301 Благодарю вас за честность. 1492 01:13:53,367 --> 01:13:55,734 Я ценю вашу помощь, мисс Сингер. 1493 01:14:01,134 --> 01:14:03,001 O, вам не трудно передать Руди, 1494 01:14:03,068 --> 01:14:04,567 чтобы зашёл? 1495 01:14:04,634 --> 01:14:06,634 До свидания, мистер Картер. 1496 01:14:11,600 --> 01:14:13,801 "O, да-а, она хотела изменить завещание." 1497 01:14:13,867 --> 01:14:16,034 "Никогда. Она бы никогда не изменила своё завещание." 1498 01:14:16,101 --> 01:14:19,801 "O, да. Она хотела изменить своё завещание." 1499 01:14:19,867 --> 01:14:21,567 У меня такое чувство, что я играю в покер 1500 01:14:21,634 --> 01:14:23,134 и не знаю, кто блефует. 1501 01:14:32,534 --> 01:14:35,534 Миссис Шнейдер? Здравствуйте. 1502 01:14:35,600 --> 01:14:36,634 Здравствуйте. 1503 01:14:36,701 --> 01:14:38,068 Это было короткое путешествие. 1504 01:14:38,134 --> 01:14:40,234 У вас похоже тот же график, что и у меня. 1505 01:14:40,301 --> 01:14:42,901 Были по делам? Да. 1506 01:14:42,967 --> 01:14:44,934 Могу я вам предложить что-нибудь выпить, миссис Шнейдер? 1507 01:14:45,001 --> 01:14:46,967 Бокал шампанского. 1508 01:14:47,034 --> 01:14:49,301 Хорошо. 1509 01:14:49,367 --> 01:14:51,867 Где вы работаете, миссис Шнейдер? 1510 01:14:51,934 --> 01:14:53,867 В компании, торгующей нижним бельём. 1511 01:14:53,934 --> 01:14:55,701 Вы шутите. В какой? 1512 01:14:55,767 --> 01:14:57,734 Она называется, ммм, Красное море. 1513 01:14:57,801 --> 01:15:01,867 Небольшая компания, но, по-моему, хорошая. 1514 01:15:01,934 --> 01:15:02,867 Какая жалость, проделать весь такой путь 1515 01:15:02,934 --> 01:15:04,400 и так скоро возвращаться. 1516 01:15:04,467 --> 01:15:06,400 Разве вы не могли уговорить их разрешить вам 1517 01:15:06,467 --> 01:15:07,801 остаться подольше? 1518 01:15:07,867 --> 01:15:09,867 Сделать покупки в Нью-Йорке? 1519 01:15:09,934 --> 01:15:11,600 Да, это было бы очень приятно, 1520 01:15:11,667 --> 01:15:13,201 но мне и правда нужно возвращаться. 1521 01:15:13,268 --> 01:15:15,534 Столько работы нужно сделать. 1522 01:15:15,600 --> 01:15:16,634 Ну, вам виднее. 1523 01:15:16,701 --> 01:15:17,967 Приятного полёта. 1524 01:15:18,034 --> 01:15:19,701 Благодарю вас. 1525 01:15:27,767 --> 01:15:29,834 Сколько вы с ней были, Герти? 1526 01:15:29,901 --> 01:15:32,034 18 лет. 1527 01:15:32,101 --> 01:15:34,301 Должно быть, вы очень сблизились. 1528 01:15:35,667 --> 01:15:38,801 Йа. Я любила её. 1529 01:15:38,867 --> 01:15:41,001 Что заставило вас пересечь океан? 1530 01:15:42,268 --> 01:15:44,934 Голод. 1531 01:15:45,001 --> 01:15:48,134 Она наняла меня... Это была моя первая работа в Америке, 1532 01:15:48,201 --> 01:15:50,434 когда я приехала сюда после войны. 1533 01:15:50,500 --> 01:15:53,034 Она относилась ко мне... 1534 01:15:55,634 --> 01:15:58,701 как к человеческому существу. 1535 01:15:58,767 --> 01:16:03,168 Хорошо платила и разрешала мне есть, что захочу. 1536 01:16:03,234 --> 01:16:05,434 А это кое-что, скажу я вам. 1537 01:16:05,500 --> 01:16:06,767 Особенно после войны, 1538 01:16:06,834 --> 01:16:09,001 когда приходилось по-полдня стоять в очереди 1539 01:16:09,068 --> 01:16:10,600 лишь за буханкой хлеба. 1540 01:16:10,667 --> 01:16:14,567 Я знаю, что этот вопрос спорный, но... 1541 01:16:14,634 --> 01:16:17,234 Я думаю, что Гитлер делает сейчас 1542 01:16:17,301 --> 01:16:19,634 кое-что хорошее для народа Германии. 1543 01:16:21,001 --> 01:16:23,001 Да вы глупец. 1544 01:16:26,134 --> 01:16:28,734 Ты даже не знаешь, что такое трудности, 1545 01:16:28,801 --> 01:16:30,701 бороться с ними каждую секунду. 1546 01:16:30,767 --> 01:16:33,134 Чтобы ты делала, если бы у тебя не было ни пенни? 1547 01:16:33,201 --> 01:16:34,301 Ни одного медного гроша. 1548 01:16:34,367 --> 01:16:35,834 Этого нет в тексте, Кэш. 1549 01:16:35,901 --> 01:16:37,901 Я знаю, что этого нет в тексте, я импровизирую. 1550 01:16:37,967 --> 01:16:39,667 Всё становится каким-то деревянным. 1551 01:16:39,734 --> 01:16:40,767 Всё предсказуемо. 1552 01:16:40,834 --> 01:16:41,967 Давай вдохнём в это немного жизни. 1553 01:16:42,034 --> 01:16:43,634 Оставайся в образе и отвечай мне. 1554 01:16:43,701 --> 01:16:46,034 Что бы ты стала делать, если бы тебя оставили без пенни? 1555 01:16:46,101 --> 01:16:47,201 Я бы... 1556 01:16:47,268 --> 01:16:48,567 Что? Что бы ты делала? 1557 01:16:48,634 --> 01:16:50,534 Но они бы никогда... Но если бы оставили. 1558 01:16:50,600 --> 01:16:52,600 Чтобы ты делала? Без пенни. 1559 01:16:52,667 --> 01:16:54,001 Ни одного чёртова пенни! 1560 01:16:54,068 --> 01:16:55,500 Чтобы ты сделала? 1561 01:16:55,567 --> 01:16:57,434 Я бы плюнула им в лицо. 1562 01:16:57,500 --> 01:16:59,901 Я бы нашла работу... Любую работу. 1563 01:16:59,967 --> 01:17:02,901 Я бы не говорила с ними до конца своей жизни. 1564 01:17:02,967 --> 01:17:06,234 Я бы сказала: "Идите к чёрту! Вы мне не нужны! 1565 01:17:06,301 --> 01:17:08,301 Оставьте себе свои проклятые деньги! 1566 01:17:08,367 --> 01:17:10,467 Я никогда не вернусь! Никогда! 1567 01:17:10,534 --> 01:17:13,434 Как бы вы меня не умоляли!" 1568 01:17:16,567 --> 01:17:18,767 Вот в чём ты должна разобраться, 1569 01:17:18,834 --> 01:17:20,634 если хочешь сыграть эту сцену. 1570 01:17:20,701 --> 01:17:24,567 Я понимаю, но это тяжело, Кэш. 1571 01:17:24,634 --> 01:17:26,034 Как ты? 1572 01:17:26,101 --> 01:17:28,234 Ничего. 1573 01:17:32,400 --> 01:17:34,334 Отец - Пол? 1574 01:17:35,801 --> 01:17:37,834 Да. 1575 01:17:37,901 --> 01:17:39,634 Мог он убить ради тебя? 1576 01:17:39,701 --> 01:17:41,201 Нет. 1577 01:17:41,268 --> 01:17:44,201 Он сам не в состоянии ничего сделать. 1578 01:17:44,268 --> 01:17:46,767 Ты могла бы убить ради него? 1579 01:17:46,834 --> 01:17:49,001 Нет. 1580 01:17:53,134 --> 01:17:54,801 С тебя на сегодня достаточно. 1581 01:17:54,867 --> 01:17:56,168 Иди домой и немного отдохни. 1582 01:17:56,234 --> 01:17:58,600 Кэш, музыканты-то ждут. 1583 01:17:58,667 --> 01:18:00,500 Хочешь увидеть их в костюмах? 1584 01:18:00,567 --> 01:18:02,467 O, Боже. Да. Давай их. 1585 01:18:02,534 --> 01:18:03,767 С тобой всё хорошо? 1586 01:18:03,834 --> 01:18:05,767 Да, всё хорошо. 1587 01:18:05,834 --> 01:18:07,701 Где мои мальчики? 1588 01:18:07,767 --> 01:18:11,301 Вот они. 1589 01:18:11,367 --> 01:18:15,034 Ну вы посмотрите. Великолепно. Великолепно. 1590 01:18:15,101 --> 01:18:17,168 Вы, парни, знаете "Мой Малыш"? 1591 01:18:17,234 --> 01:18:19,600 Поиграете для меня немного? Да. 1592 01:18:19,667 --> 01:18:20,634 Доброй ночи, Кэш. 1593 01:18:20,701 --> 01:18:21,901 Спокойной ночи, милая. 1594 01:18:21,967 --> 01:18:24,534 Увидимся днём. Хорошо. 1595 01:18:44,234 --> 01:18:46,001 Это любимая песня Эммы. 1596 01:18:49,801 --> 01:18:52,268 O, нет. Она так подходит к этой сцене. 1597 01:18:56,068 --> 01:18:57,634 Ладно, парни, спасибо. 1598 01:18:57,701 --> 01:19:00,268 Ммм... мы вставим это, 1599 01:19:00,334 --> 01:19:02,801 когда гости начнут собираться к ужину, да? 1600 01:19:02,867 --> 01:19:03,967 Джимми? 1601 01:19:04,034 --> 01:19:05,034 Я здесь, Кэш. 1602 01:19:05,101 --> 01:19:06,600 На сегодня достаточно. 1603 01:19:06,667 --> 01:19:09,301 Я устал. Прогонишь с музыкантами "Напомни", 1604 01:19:09,367 --> 01:19:11,301 и завтра днём мы начнём снова. 1605 01:19:11,367 --> 01:19:12,634 Хорошо. 1606 01:19:12,701 --> 01:19:14,500 Спасибо, парни. Спокойной ночи. 1607 01:19:14,567 --> 01:19:16,301 Спокойной ночи, мистер Картер. 1608 01:20:16,434 --> 01:20:17,600 Привет, Герти. 1609 01:20:17,667 --> 01:20:19,268 Рейчел дома? 1610 01:20:19,334 --> 01:20:20,867 Йа, она дома. 1611 01:20:20,934 --> 01:20:24,001 Узнайте, могу ли я её видеть? 1612 01:20:24,068 --> 01:20:27,168 Я передам ей, что вы здесь. 1613 01:20:31,634 --> 01:20:33,967 Мистер Картер... 1614 01:20:34,034 --> 01:20:35,767 Что вас привело обратно так поздно? 1615 01:20:35,834 --> 01:20:36,767 Вы устали? 1616 01:20:36,834 --> 01:20:37,901 Немного. 1617 01:20:37,967 --> 01:20:39,567 Просто хотел задать вам вопрос. 1618 01:20:39,634 --> 01:20:40,834 Если сейчас не подходящий момент, 1619 01:20:40,901 --> 01:20:42,701 просто скажите, и я уйду. 1620 01:20:42,767 --> 01:20:43,801 Нет, нет, нет. 1621 01:20:43,867 --> 01:20:45,301 Всё нормально. 1622 01:20:45,367 --> 01:20:48,068 Я всегда рада вас видеть. 1623 01:20:50,500 --> 01:20:53,234 Вы очень... приятный человек. 1624 01:20:53,301 --> 01:20:54,500 Очень мягкий. 1625 01:20:54,567 --> 01:20:55,567 Спасибо. 1626 01:20:55,634 --> 01:20:57,600 А у меня есть комплимент и для вас. 1627 01:20:57,667 --> 01:21:00,101 Мне нравятся ваши духи. 1628 01:21:00,168 --> 01:21:03,334 Как приятно слышать. 1629 01:21:03,400 --> 01:21:04,701 "Голубой туман", не так ли? 1630 01:21:04,767 --> 01:21:07,234 Да, он. 1631 01:21:07,301 --> 01:21:09,001 O... а вы удивительный. 1632 01:21:09,068 --> 01:21:11,001 Нет, совсем я не удивительный. 1633 01:21:11,068 --> 01:21:12,367 Моей жены уже не было в живых, 1634 01:21:12,434 --> 01:21:14,534 чтобы просветить мою дочь Софи насчёт духов, 1635 01:21:14,600 --> 01:21:15,967 поэтому, когда она перешла в старшие классы 1636 01:21:16,034 --> 01:21:18,068 она выливала на себя по полфлакона. 1637 01:21:18,134 --> 01:21:20,334 Она думала, что это привлекает мальчиков. 1638 01:21:20,400 --> 01:21:22,567 И у меня ушло много времени, чтобы внушить ей, 1639 01:21:22,634 --> 01:21:25,467 что они могут учуять её за целую милю. 1640 01:21:25,534 --> 01:21:27,301 Я не слышал запах "Голубого Тумана" 1641 01:21:27,367 --> 01:21:29,268 с тех пор, как она закончила колледж 1642 01:21:29,334 --> 01:21:30,834 и до того утра, 1643 01:21:30,901 --> 01:21:33,134 когда вы заглядывали в спальню Эммы, 1644 01:21:33,201 --> 01:21:35,901 пока я стоял над ней. 1645 01:21:35,967 --> 01:21:36,967 Понятно. 1646 01:21:41,201 --> 01:21:43,334 O, кстати... 1647 01:21:43,401 --> 01:21:46,000 вы случайно не знаете песню 1648 01:21:46,067 --> 01:21:49,601 "Ночи длинны, с тех пор, как ты ушёл. 1649 01:21:49,668 --> 01:21:55,167 И я мечтаю о тебе целый день" 1650 01:21:55,234 --> 01:21:57,401 "Мой малыш." Да. 1651 01:21:57,467 --> 01:22:01,434 Я знаю эту песню очень хорошо... 1652 01:22:01,501 --> 01:22:04,301 Это была любимая песня Эммы. 1653 01:22:05,367 --> 01:22:06,601 O, неужели? 1654 01:22:06,668 --> 01:22:09,234 Мы играли её сегодня днём на репетиции. 1655 01:22:09,301 --> 01:22:11,900 Такая симпатичная мелодия. 1656 01:22:11,967 --> 01:22:14,768 Мистер Картер, вы как будто хотели меня о чём-то спросить. 1657 01:22:14,834 --> 01:22:17,000 Да, хотел. 1658 01:22:17,067 --> 01:22:19,067 Я сегодня днём ходил в библиотеку. 1659 01:22:19,134 --> 01:22:21,801 Вы были очень красивы на фотографии вашего обручения. 1660 01:22:21,867 --> 01:22:23,701 Очень счастливой. 1661 01:22:23,768 --> 01:22:26,067 Я и была очень счастлива. 1662 01:22:26,134 --> 01:22:29,000 Зачем вы солгали, что никогда не были обручены? 1663 01:22:29,067 --> 01:22:33,401 Потому, что узнала, что мой жених меня не любил. 1664 01:22:37,900 --> 01:22:39,768 Мистер Картер... 1665 01:22:39,834 --> 01:22:41,867 Я смотрела на Эмму 1666 01:22:41,934 --> 01:22:45,568 каждые 15 или 20 минут той ночью. 1667 01:22:45,634 --> 01:22:47,201 Я очень за неё волновалась. 1668 01:22:47,267 --> 01:22:49,934 И когда утром я увидела, как вы стоите там, 1669 01:22:50,000 --> 01:22:54,534 я почувствовала, что не имею права вас беспокоить. 1670 01:22:54,601 --> 01:22:56,467 О чём вы думаете? 1671 01:22:56,534 --> 01:22:59,834 Ни о чём. Нет, я просто чувствую небольшое... 1672 01:22:59,900 --> 01:23:00,900 Вы мне не верите? 1673 01:23:00,967 --> 01:23:02,201 Нет, я верю. 1674 01:23:02,267 --> 01:23:04,367 Честно, верю. 1675 01:23:04,434 --> 01:23:05,601 Вы думаете, то 1676 01:23:05,668 --> 01:23:07,734 что я не захотела говорить с вами утром 1677 01:23:07,801 --> 01:23:10,534 о той песне, что я играла, 1678 01:23:10,601 --> 01:23:13,967 придумав глупую историю, что она любимая песня Эммы, 1679 01:23:14,034 --> 01:23:16,234 означает, что я убила Эмму? 1680 01:23:16,301 --> 01:23:18,501 Рейчел, если я сейчас прыгну в этот бассейн 1681 01:23:18,568 --> 01:23:21,134 прямо в одежде, вы меня простите? 1682 01:23:21,201 --> 01:23:23,000 Конечно, прощу. 1683 01:23:23,067 --> 01:23:24,900 Я не обиделась. 1684 01:23:24,967 --> 01:23:29,534 Я могла бы, если бы на вашем месте был бы кто-то другой. 1685 01:23:32,134 --> 01:23:34,301 Мистер Картер, может, вы останетесь и пообедаете со мной? 1686 01:23:34,367 --> 01:23:35,768 Нет, нет, благодарю. 1687 01:23:35,834 --> 01:23:37,867 У нас много... Нет, я недавно съел сэндвич. 1688 01:23:37,934 --> 01:23:38,967 Спасибо большое. 1689 01:23:39,034 --> 01:23:40,167 Я должен ещё попасть в театр 1690 01:23:40,234 --> 01:23:41,301 и кое над чем поработать. 1691 01:23:41,367 --> 01:23:42,701 Вы собираетесь в театр прямо сейчас? 1692 01:23:42,768 --> 01:23:44,900 Да, потому что я болван. 1693 01:23:44,967 --> 01:23:47,067 Кое-кто в труппе заболел, и я решил его подменить. 1694 01:23:47,134 --> 01:23:48,668 Мне нужно проверить голову. 1695 01:23:48,734 --> 01:23:50,634 Я же столько лет не играл. 1696 01:23:50,701 --> 01:23:52,401 И вот, я теперь должен идти в театр 1697 01:23:52,467 --> 01:23:53,701 и работать над собственной ролью. 1698 01:23:53,768 --> 01:23:56,967 И всё сам да сам? 1699 01:23:57,034 --> 01:24:00,301 Хмм. Это прекрасно. Очень романтично. 1700 01:24:00,367 --> 01:24:02,534 Я люблю работать в театре по ночам, 1701 01:24:02,601 --> 01:24:03,801 когда я совершенно один. 1702 01:24:03,867 --> 01:24:06,900 Я уверена, что вы будете очень хороши в этой роли. 1703 01:24:06,967 --> 01:24:08,301 Не могу себе представить, чтобы у вас 1704 01:24:08,367 --> 01:24:10,701 не получилось хорошо, чтобы вы ни делали. 1705 01:24:10,768 --> 01:24:14,100 Я процитирую вас в газете. 1706 01:24:14,167 --> 01:24:16,668 Спасибо вам за понимание. 1707 01:24:16,734 --> 01:24:18,434 До свидания, Рейчел. 1708 01:24:18,501 --> 01:24:22,100 До свидания, мистер Картер. 1709 01:24:25,567 --> 01:24:27,934 Ты сказал, что вроде бы знаешь, кто это сделал. 1710 01:24:28,001 --> 01:24:29,534 Не корчи из себя умника. 1711 01:24:29,600 --> 01:24:31,400 Чем ты сейчас занят? 1712 01:24:31,467 --> 01:24:33,534 Сижу в своём офисе, ем пирожок с черносливом, 1713 01:24:33,600 --> 01:24:35,434 пытаясь понять, кто убил нациста. 1714 01:24:35,500 --> 01:24:37,268 Сделаешь мне одолжение? 1715 01:24:37,334 --> 01:24:38,434 Говори. 1716 01:24:57,201 --> 01:25:02,400 Привет. Я бы хотел, чтобы меня какое-то время не беспокоили. 1717 01:25:20,268 --> 01:25:21,834 Привет. 1718 01:25:21,901 --> 01:25:24,667 Привет, мистер Картер. 1719 01:25:28,201 --> 01:25:30,634 Я предполагал, что вы можете придти. 1720 01:25:30,701 --> 01:25:32,534 Почему вы так решили? 1721 01:25:32,600 --> 01:25:37,767 Ну, я вроде бы пригласил вас, в некотором смысле. 1722 01:25:37,834 --> 01:25:40,901 Я знаю, что вам приятно со мной разговаривать. 1723 01:25:40,967 --> 01:25:42,567 Мне кажется, что вам больше не с кем 1724 01:25:42,634 --> 01:25:43,934 сейчас поговорить. 1725 01:25:47,434 --> 01:25:49,467 Бывали раньше на сцене? 1726 01:25:49,534 --> 01:25:52,301 Да, пару раз. 1727 01:25:52,367 --> 01:25:55,301 Принимала участие в концертах со своим отцом. 1728 01:25:55,367 --> 01:25:56,567 И правда. 1729 01:25:56,634 --> 01:25:58,534 Ведь ваш отец был учителем музыки, не так ли? 1730 01:25:58,600 --> 01:25:59,701 Да. 1731 01:25:59,767 --> 01:26:01,667 И ваш жених был учителем музыки. 1732 01:26:01,734 --> 01:26:02,967 Да, был. 1733 01:26:03,034 --> 01:26:05,268 И я могу предположить, что та прекрасная мелодия, 1734 01:26:05,334 --> 01:26:07,234 которую вы играли сегодня утром, 1735 01:26:07,301 --> 01:26:11,600 та же, что звучала, когда Эмиль попросил вашей руки. 1736 01:26:13,467 --> 01:26:16,867 Да, это так. 1737 01:26:16,934 --> 01:26:20,967 Трудно себе представить, что он мог разлюбить вас. 1738 01:26:27,767 --> 01:26:29,201 Прошу прощения. 1739 01:26:29,268 --> 01:26:31,500 Вероятно, мне не нужно было этого говорить. 1740 01:26:40,001 --> 01:26:42,867 Мистер Картер, а у вас здесь есть вода? 1741 01:26:42,934 --> 01:26:44,001 Конечно. 1742 01:27:00,234 --> 01:27:01,367 Вот. 1743 01:27:01,434 --> 01:27:02,834 Спасибо. 1744 01:27:12,101 --> 01:27:15,701 Я так хотела стать концертирующей пианисткой. 1745 01:27:19,268 --> 01:27:21,801 Я всегда думала, что недостаточно хороша. 1746 01:27:25,367 --> 01:27:29,001 Всегда любила пустые концертные залы. 1747 01:27:32,967 --> 01:27:34,901 Но у меня появляется такой страх сцены, 1748 01:27:34,967 --> 01:27:38,134 когда публика входит в зал. 1749 01:27:38,201 --> 01:27:41,201 Мистер Картер? 1750 01:27:41,268 --> 01:27:42,767 Хмм? 1751 01:27:42,834 --> 01:27:46,101 Когда вы поняли, что я убила Эмму? 1752 01:27:47,134 --> 01:27:49,467 Ну, я не знаю... 1753 01:27:49,534 --> 01:27:51,767 Наверняка, когда вы сегодня вечером сказали, что смотрели 1754 01:27:51,834 --> 01:27:53,201 на Эмму, каждые 15 или 20 минут 1755 01:27:53,268 --> 01:27:55,068 на протяжении всей ночи. 1756 01:27:55,134 --> 01:27:58,134 Я не очень понимаю. 1757 01:27:58,201 --> 01:28:01,534 Зачем кому-то было смотреть на Эмму, каждые 15 или 20 минут, 1758 01:28:01,600 --> 01:28:02,901 после того, как она легла спать, 1759 01:28:02,967 --> 01:28:07,268 если это не тот, кто её отравил 1760 01:28:07,334 --> 01:28:11,367 и проверял, мертва ли она? 1761 01:28:13,400 --> 01:28:14,934 Да. 1762 01:28:16,068 --> 01:28:17,400 Конечно. 1763 01:28:20,667 --> 01:28:23,667 Хотели ли бы вы узнать, почему я её убила? 1764 01:28:23,734 --> 01:28:25,834 Да, хотел бы. 1765 01:28:25,901 --> 01:28:30,001 Когда мы с Эммой четыре недели назад приехали в Берлин 1766 01:28:30,068 --> 01:28:33,034 я получила записку от моего бывшего жениха, 1767 01:28:33,101 --> 01:28:36,001 умолявшего меня с ним встретиться. 1768 01:28:36,068 --> 01:28:37,400 Он умирал от рака. 1769 01:28:37,467 --> 01:28:38,967 Когда я приехала, 1770 01:28:39,034 --> 01:28:41,734 он сказал мне, что Эмма приезжала 1771 01:28:41,801 --> 01:28:44,101 пять лет назад, сразу после смерти Отто, 1772 01:28:44,168 --> 01:28:46,134 чтобы встретиться с ним 1773 01:28:46,201 --> 01:28:50,101 Я как раз собиралась выйти замуж 1774 01:28:50,168 --> 01:28:53,534 всего через несколько недель. 1775 01:28:53,600 --> 01:28:59,268 И он мне рассказал, что ему сказала Эмма... 1776 01:28:59,334 --> 01:29:02,201 Я знаю, что вы хотите иметь семью. 1777 01:29:02,268 --> 01:29:04,367 Я знаю, как много это для вас значит. 1778 01:29:04,434 --> 01:29:06,400 Рейчел всегда мне это говорила, 1779 01:29:06,467 --> 01:29:08,767 но она не может иметь семью. 1780 01:29:08,834 --> 01:29:11,967 Если она забеременеет, это убьёт её. 1781 01:29:12,034 --> 01:29:14,734 Я посылала её от специалиста к специалисту. 1782 01:29:14,801 --> 01:29:15,934 Вы не поверите, 1783 01:29:16,001 --> 01:29:18,234 но она умерла бы, пытаясь вам угодить. 1784 01:29:18,301 --> 01:29:20,400 Пожалуйста, не говорите ей, что я была здесь. 1785 01:29:20,467 --> 01:29:23,201 Пожалуйста? 1786 01:29:23,268 --> 01:29:25,901 Она никогда не простит меня, если узнает, что я вам это рассказала. 1787 01:29:25,967 --> 01:29:29,467 Если вы на самом деле любите её, напишите письмо. 1788 01:29:29,534 --> 01:29:30,667 Найдите любые отговорки. 1789 01:29:30,734 --> 01:29:32,101 Напишите, что вы встретили кого-нибудь 1790 01:29:32,168 --> 01:29:34,500 и что вы её разлюбили, хорошо? 1791 01:29:34,567 --> 01:29:37,234 Молю вас. 1792 01:29:37,301 --> 01:29:38,701 Только не женитесь на ней. 1793 01:29:38,767 --> 01:29:40,767 Если женитесь, это убьёт её. 1794 01:29:45,801 --> 01:29:49,500 Всё это было ложью. 1795 01:29:49,567 --> 01:29:55,234 Она испугалась, что останется одна после смерти мужа. 1796 01:29:55,301 --> 01:30:00,667 Так она разрушила мою жизнь. 1797 01:30:04,967 --> 01:30:08,201 Я купила мышьяк в аптеке в Берлине 1798 01:30:08,267 --> 01:30:10,601 на следующий день после встречи с Эмилем. 1799 01:30:10,667 --> 01:30:12,900 Ночью, когда она приехала домой, 1800 01:30:12,967 --> 01:30:17,634 я налила яд в чайник, который приготовила Герти. 1801 01:30:21,401 --> 01:30:23,867 Так приятно держать вас за руку, мистер Картер. 1802 01:30:23,934 --> 01:30:28,967 Мне сейчас немного одиноко. 1803 01:30:33,301 --> 01:30:35,468 Мне жаль, что взвалила на вас эту ношу. 1804 01:30:35,534 --> 01:30:37,767 Я выпила мышьяка! 1805 01:30:37,834 --> 01:30:40,334 Я должен отвезти вас в больницу. 1806 01:30:40,401 --> 01:30:42,034 Стойте, стойте. 1807 01:30:42,101 --> 01:30:46,568 Я выпила дозу в три раза большую, чем дала Эмме. 1808 01:30:49,067 --> 01:30:51,067 Я больше не хочу жить. 1809 01:30:52,234 --> 01:30:55,067 Правда. 1810 01:31:16,967 --> 01:31:17,934 Мне жаль. 1811 01:31:18,001 --> 01:31:19,201 Мне очень жаль. 1812 01:31:22,101 --> 01:31:26,301 Я обвиняю вас в организации покушения на убийство. 1813 01:31:26,368 --> 01:31:27,601 Пойдёмте, Пол. 1814 01:33:58,834 --> 01:34:02,834 Перевод субтитров - Туманов Николай 165091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.