Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,834 --> 00:01:08,001
Группы нацистской молодёжи,
рыскающие по еврейским кварталам,
2
00:01:08,068 --> 00:01:12,101
разбивая стёкла в домах и магазинах,
3
00:01:12,168 --> 00:01:16,068
все больше накаляют обстановку страха
в гитлеровском рейхе.
4
00:01:16,134 --> 00:01:18,567
По всей Германии евреев арестовывают
5
00:01:19,634 --> 00:01:24,101
и отправляют в концентрационные лагеря.
6
00:03:01,101 --> 00:03:03,234
Добрый вечер, гауптманн Грубер.
7
00:03:03,301 --> 00:03:05,068
В аэропорт.
8
00:03:05,134 --> 00:03:06,701
Не спеша,
9
00:03:06,767 --> 00:03:08,068
у нас есть время.
10
00:03:08,134 --> 00:03:09,801
Так точно, гауптманн Грубер.
11
00:03:14,168 --> 00:03:16,001
Хайль Гитлер.
12
00:03:24,867 --> 00:03:26,434
Леди и джентльмены,
13
00:03:26,500 --> 00:03:28,500
производится посадка на рейс 223
14
00:03:28,567 --> 00:03:30,367
до Нью Йорка.
15
00:04:09,034 --> 00:04:13,234
Ты меня совсем разлюбила, да?
16
00:04:13,301 --> 00:04:14,467
А что я такого сделала?
17
00:04:14,534 --> 00:04:16,767
Просто скажи,
чего ты от меня хочешь...
18
00:04:16,834 --> 00:04:18,334
Эмма, я хочу, чтобы ты отдохнула.
19
00:04:18,400 --> 00:04:20,934
У тебя опять затрудненное дыхание,
20
00:04:21,001 --> 00:04:24,101
и я совсем не хочу, чтобы
случился ещё один удар.
21
00:04:24,168 --> 00:04:27,467
Ты так изменилась
за эти три недели.
22
00:04:30,301 --> 00:04:31,734
Вот возьмите, миссис Сакс,
23
00:04:31,800 --> 00:04:34,034
Очень сожалею,
что вам нехорошо.
24
00:04:34,101 --> 00:04:35,568
Хотите одеяло?
25
00:04:35,634 --> 00:04:38,134
Я вам принесла
на всякий случай.
26
00:04:38,201 --> 00:04:40,234
Да, спасибо, пригодится.
27
00:04:40,301 --> 00:04:43,601
Поверьте мне,
тут немного похолодает.
28
00:04:43,667 --> 00:04:46,501
Но это согреет вас,
пока мы не приготовим обед.
29
00:04:46,568 --> 00:04:48,734
Уверена,
вам приятно будет узнать.
30
00:04:48,800 --> 00:04:52,034
Капитан рассказывал нам,
как было тепло и приятно
31
00:04:52,101 --> 00:04:53,434
этим утром в Коннектикуте.
32
00:04:53,501 --> 00:04:54,767
Особенно в Ровейтоне.
33
00:04:54,834 --> 00:04:57,034
Так вы знаете про Ровейтон?
Это же такое маленькое местечко.
34
00:04:57,101 --> 00:04:59,934
Мы соседи, миссис Сакс.
35
00:05:00,001 --> 00:05:01,134
Я из Стамфорда.
36
00:05:01,201 --> 00:05:02,967
Я часто проезжала на
велосипеде мимо вашего дома,
37
00:05:03,034 --> 00:05:04,434
когда училась в школе.
38
00:05:04,501 --> 00:05:06,900
Думаю, вы знаете моего жениха,
Ларри Картера?
39
00:05:06,967 --> 00:05:08,967
Ларри Картера?
40
00:05:09,034 --> 00:05:11,667
Ну конечно, я была в
наблюдательном совете его театра.
41
00:05:11,741 --> 00:05:12,901
Я так за него рада.
42
00:05:13,067 --> 00:05:15,634
Он был так одинок с тех пор,
как убили его жену.
43
00:05:15,745 --> 00:05:17,002
Как вас зовут?
44
00:05:17,039 --> 00:05:18,335
Мими. Мими Барнс.
45
00:05:19,501 --> 00:05:20,801
Вот так. Удобно?
46
00:05:20,868 --> 00:05:22,001
Вы хороший доктор, Мими.
47
00:05:22,168 --> 00:05:25,199
Не знаю наверняка, но думаю,
что вам станет гораздо лучше,
48
00:05:26,200 --> 00:05:28,200
как только вы вернётесь
в свою собственную постель.
49
00:05:28,234 --> 00:05:29,667
Знаю по себе.
50
00:05:29,734 --> 00:05:32,834
Миссис Сакс, могу я вам
ещё чем-нибудь помочь?
51
00:05:32,900 --> 00:05:35,634
Принесите стакан воды,
когда сможете.
52
00:05:35,700 --> 00:05:36,834
Конечно.
53
00:05:37,334 --> 00:05:38,567
Привет, красавица.
54
00:05:38,634 --> 00:05:41,634
И откуда эта
лучезарная улыбка у тебя?
55
00:05:41,701 --> 00:05:43,667
О, боже,
что за прелестная фраза.
56
00:05:43,734 --> 00:05:46,467
Только, напрасно
тратите время, знаете ли.
57
00:05:46,534 --> 00:05:48,334
Могу я вас спросить, мистер...?
58
00:05:48,400 --> 00:05:49,934
Уилер, Джон Уилер.
59
00:05:50,001 --> 00:05:53,234
Сколько раз вы уже
пользовались этой фразой?
60
00:05:53,300 --> 00:05:54,601
Ну, если честно.
61
00:05:54,667 --> 00:05:55,934
Семнадцать.
62
00:05:56,001 --> 00:05:58,101
Но сейчас впервые
63
00:05:58,167 --> 00:05:59,167
я это имел в виду. Честно.
64
00:05:59,234 --> 00:06:01,434
Малыш, а ты шустрый.
65
00:06:01,501 --> 00:06:03,101
Я бывший танцор.
66
00:06:03,167 --> 00:06:04,267
Не сомневаюсь.
67
00:06:04,334 --> 00:06:06,334
С вашего позволения, мистер Уилер.
68
00:06:06,400 --> 00:06:07,534
Я случайно подслушал,
69
00:06:07,601 --> 00:06:09,167
что вы из Коннектикута.
70
00:06:09,234 --> 00:06:10,300
Бывали там?
71
00:06:10,367 --> 00:06:12,101
Нет, но я туда направляюсь.
72
00:06:12,167 --> 00:06:14,594
У меня дела в Хартфорде.
А это далеко от Стамфорда?
73
00:06:14,567 --> 00:06:15,667
Не очень далеко.
74
00:06:15,734 --> 00:06:17,667
Примерно три часа поездом.
75
00:06:17,674 --> 00:06:19,901
А как насчёт того,
чтобы вместе пообедать,
76
00:06:19,968 --> 00:06:21,367
когда я буду возвращаться в Нью-Йорк?
77
00:06:21,434 --> 00:06:22,767
Знаете, а это прекрасная идея.
78
00:06:22,834 --> 00:06:25,667
К нам присоединится мой жених,
если вы не против.
79
00:06:25,734 --> 00:06:28,367
Понятно.
80
00:06:28,434 --> 00:06:31,434
Но, хм, может быть, к тому времени,
как мы приземлимся
81
00:06:31,501 --> 00:06:34,434
вам уже не потребуется
этот симпатичный
82
00:06:34,501 --> 00:06:36,134
воображаемый жених
для вашей защиты.
83
00:06:36,200 --> 00:06:38,234
Я передам,
что вы считаете его симпатичным.
84
00:06:43,501 --> 00:06:46,934
Ларри, ты ведь меня любишь, да?
85
00:06:47,001 --> 00:06:49,667
Я знаю, но произнеси это.
86
00:06:51,234 --> 00:06:53,534
Моя любимая девочка.
87
00:06:53,601 --> 00:06:55,868
Если бы я мог к тебе не прикасаться.
88
00:06:55,974 --> 00:07:01,181
Ларри не говори со мной, как
с маленькой деревенской дурочкой,
обесчещенной городским хлыщём.
89
00:07:01,234 --> 00:07:03,233
Я знала, что делаю.
И этим горжусь.
90
00:07:03,799 --> 00:07:05,701
Ты же совсем обо мне ничего не знаешь.
91
00:07:05,867 --> 00:07:08,434
Только то, что читала в газетах.
92
00:07:08,501 --> 00:07:10,034
Ты же знаешь
меня всего лишь месяц.
93
00:07:10,051 --> 00:07:11,201
Как ты...?
94
00:07:11,267 --> 00:07:12,601
Да, это был замечательный месяц,
95
00:07:12,608 --> 00:07:14,134
но ты же не знаешь меня по-настоящему.
96
00:07:14,141 --> 00:07:15,141
Ты обо мне знаешь ещё меньше
97
00:07:15,178 --> 00:07:16,701
того официанта,
что недавно вышел из номера.
98
00:07:16,718 --> 00:07:18,201
Но мы же постоянно были вместе.
99
00:07:18,757 --> 00:07:20,200
Да, как любовники.
100
00:07:20,967 --> 00:07:25,968
Но мы едва ли перебросились
и парой осмысленных фраз.
101
00:07:26,034 --> 00:07:28,200
Ты знаешь,
что мне не нравится розовое
102
00:07:28,267 --> 00:07:30,768
и что я ем устрицы
без соуса.
103
00:07:30,834 --> 00:07:32,434
Вот и всё за целый месяц.
104
00:07:32,501 --> 00:07:33,601
Но это не я.
105
00:07:39,571 --> 00:07:45,216
Скажи ещё,
что ты убил кого-нибудь на Аляске.
106
00:07:52,251 --> 00:07:55,535
Кённен зи мир фойе гебен?
107
00:07:55,967 --> 00:07:58,001
Простите,
но я не говорю по-немецки.
108
00:07:58,067 --> 00:07:59,201
O, прошу прощения.
109
00:07:59,267 --> 00:08:01,134
Я подумала, что вы немец.
110
00:08:01,201 --> 00:08:03,034
Вы не могли бы зажечь мою сигарету?
111
00:08:03,101 --> 00:08:04,267
O, конечно.
112
00:08:05,767 --> 00:08:07,267
Боюсь,
113
00:08:07,334 --> 00:08:09,834
всё, что я знаю по-немецки
114
00:08:09,900 --> 00:08:13,234
"Винер шницель мит много кар-тюффен."
115
00:08:13,301 --> 00:08:14,934
Благодарю вас.
116
00:08:15,001 --> 00:08:16,434
Пожалуйста.
117
00:08:16,484 --> 00:08:19,484
Я этому не верю.
118
00:08:19,650 --> 00:08:21,284
O, ради бога.
119
00:08:21,351 --> 00:08:23,718
Прислушайся же к тому,
что я тебе говорю.
120
00:08:23,784 --> 00:08:26,117
Ты так юна и свежа.
А я опустошён.
121
00:08:26,184 --> 00:08:27,784
Ты ещё даже не повзрослела.
122
00:08:27,851 --> 00:08:29,084
Ты же ребёнок 29-ти лет.
123
00:08:29,150 --> 00:08:30,084
А я пят...
124
00:08:30,150 --> 00:08:31,451
А мне почти пятьдесят.
125
00:08:31,517 --> 00:08:32,984
Для меня это не важно.
126
00:08:33,818 --> 00:08:35,184
Ты никогда не знала ничего кроме
127
00:08:35,250 --> 00:08:37,551
Парк авеню со слугами и
модными ресторанами...
128
00:08:37,617 --> 00:08:38,718
Это неправда.
129
00:08:38,784 --> 00:08:40,718
У меня есть работа.
И я работаю каждый день.
130
00:08:40,784 --> 00:08:41,851
Да уж, это же так модно
131
00:08:41,918 --> 00:08:43,317
- работать в твоей компании.
132
00:08:43,384 --> 00:08:44,517
Послушай меня.
133
00:08:44,584 --> 00:08:46,851
Если бы мы поженились,
134
00:08:46,918 --> 00:08:48,217
это бы не продлилось и недели.
135
00:08:48,284 --> 00:08:50,784
Ты даже не знаешь,
что такое трудности.
136
00:08:50,851 --> 00:08:52,851
Бороться каждую секунду,
137
00:08:52,918 --> 00:08:55,384
пробиваться шаг за шагом...
138
00:09:01,234 --> 00:09:02,667
Фразу.
139
00:09:04,000 --> 00:09:05,901
Что, мистер Картер?
140
00:09:05,967 --> 00:09:08,200
Бога ради, могу я услышать эту фразу?
141
00:09:08,567 --> 00:09:11,291
Можете вы мне просто
подсказать эту чертову...!
142
00:09:11,358 --> 00:09:13,900
"Шаг за шагом,
но они уже поджидают там с...
143
00:09:13,987 --> 00:09:15,634
Нет, нет, остальное я знаю!
144
00:09:16,801 --> 00:09:19,668
Шаг за шагом...
145
00:09:19,734 --> 00:09:21,900
Ты не знаешь, что такое
146
00:09:21,967 --> 00:09:23,467
трудности
147
00:09:23,534 --> 00:09:26,067
каждую секунду бороться с ними,
148
00:09:26,134 --> 00:09:27,234
пробиваясь
149
00:09:27,400 --> 00:09:29,734
шаг за шагом...
150
00:09:29,801 --> 00:09:31,701
а они уже поджидают там с...
151
00:09:34,800 --> 00:09:37,634
O, боги... как, чёрт побери,
я мог вляпаться в это безобразие?
152
00:09:37,700 --> 00:09:39,601
И почему Алекс подхватил пневмонию
153
00:09:39,667 --> 00:09:41,067
за неделю до премьеры?
154
00:09:41,134 --> 00:09:42,201
Кэш, продолжай.
155
00:09:42,268 --> 00:09:43,801
Я режиссёр, а не актёр.
156
00:09:43,867 --> 00:09:45,168
Я больше не хочу ничего играть.
157
00:09:45,234 --> 00:09:47,267
Как вы не можете этого понять?
158
00:09:47,274 --> 00:09:49,901
Я больше никогда
не хочу этого делать!
159
00:09:57,834 --> 00:09:59,334
Прошу прощения.
160
00:10:00,634 --> 00:10:02,867
Прошу прощения.
161
00:10:02,934 --> 00:10:05,767
Я прошу прощения
162
00:10:05,834 --> 00:10:07,867
у всех в этом театре.
163
00:10:07,934 --> 00:10:09,334
Простите меня.
164
00:10:09,400 --> 00:10:12,367
Я веду себя...
165
00:10:12,434 --> 00:10:15,101
как актёр.
166
00:10:15,168 --> 00:10:17,168
Давайте продолжим.
167
00:10:17,534 --> 00:10:20,634
Будьте любезны,
с фразы мистера Рено
168
00:10:20,700 --> 00:10:24,067
"Это же так модно -
работать в твоей компании"
169
00:10:24,134 --> 00:10:27,001
А почему бы и нет.
170
00:10:28,401 --> 00:10:31,601
Это же так модно -
работать в твоей компании.
171
00:10:33,267 --> 00:10:36,034
Вот пожалуйста, миссис Сакс.
172
00:10:37,701 --> 00:10:39,367
Благодарю вас.
173
00:10:41,267 --> 00:10:42,967
Эмма, тебе бы лучше подождать.
174
00:10:43,034 --> 00:10:46,301
Ты же приняла дозу
перед отъездом из отеля.
175
00:10:46,367 --> 00:10:47,568
Дай же мне.
176
00:10:47,634 --> 00:10:49,668
Я разбираюсь в стенокардии
лучше любого доктора.
177
00:10:49,734 --> 00:10:50,800
Мне нужно сейчас.
178
00:10:50,867 --> 00:10:52,634
Я обещаю, это не причинит
мне никакого вреда.
179
00:10:52,701 --> 00:10:55,568
Ну можешь ты хоть
ещё немного подождать?
180
00:10:55,634 --> 00:10:57,367
Дай мне это, пожалуйста.
181
00:10:57,434 --> 00:10:58,434
Лететь еще долго,
182
00:10:58,501 --> 00:11:00,167
а у нас осталась только одна доза.
183
00:11:00,234 --> 00:11:01,434
Пожалуйста, дай мне ее.
184
00:11:01,501 --> 00:11:02,834
Позволь мне взять твой стакан.
185
00:11:02,900 --> 00:11:04,668
Я не хочу, чтобы ты пролила.
186
00:11:06,967 --> 00:11:09,800
Будешь ты так добра
дать мне её.
187
00:11:09,867 --> 00:11:11,900
Эмма, не пролей!
188
00:11:11,967 --> 00:11:14,601
Чёрт тебя подери!
189
00:11:14,667 --> 00:11:16,568
Я делала всё,
190
00:11:16,634 --> 00:11:19,034
чтобы ты ни меня ни просила
в этом ужасном путешествии.
191
00:11:19,101 --> 00:11:21,568
Пять часов допроса
192
00:11:21,634 --> 00:11:23,067
в ледяной комнате, воняющей мочой,
193
00:11:23,134 --> 00:11:26,401
ради того, чтобы помочь тебе
тайком доставить деньги твоим людям.
194
00:11:28,767 --> 00:11:30,267
А теперь ты намекаешь,
195
00:11:30,334 --> 00:11:33,134
что я намеренно пролила твоё лекарство.
196
00:11:33,201 --> 00:11:35,834
Эмма, я тебе не позволю
так себя вести со мной.
197
00:11:38,234 --> 00:11:39,967
Я надеюсь, что не помешаю вам.
198
00:11:40,034 --> 00:11:42,167
Меня зовут Джон Уилер.
199
00:11:42,234 --> 00:11:43,967
Что вы хотите мистер Уилер?
200
00:11:44,034 --> 00:11:46,800
Просто хотел узнать,
имею ли я большую честь
201
00:11:46,867 --> 00:11:48,401
познакомиться с Эммой Сакс?
202
00:11:48,468 --> 00:11:50,734
Да, вы имеете эту большую честь.
203
00:11:50,800 --> 00:11:53,134
Ваш муж был героем для меня.
204
00:11:53,201 --> 00:11:54,134
Я из Чикаго.
205
00:11:54,201 --> 00:11:55,401
Я читал о нём
206
00:11:55,468 --> 00:11:57,267
в каждой доступной мне газете.
207
00:11:57,334 --> 00:12:00,234
Я просто хотел, чтобы вы знали,
как я вами восхищаюсь
208
00:12:00,301 --> 00:12:01,800
за продолжение его дела.
209
00:12:01,867 --> 00:12:04,234
Сегодня вызволить из Германии
хотя бы одного еврея
210
00:12:04,301 --> 00:12:06,201
само по себе
огромное достижение.
211
00:12:06,267 --> 00:12:07,834
Я очень горжусь встречей с вами.
212
00:12:07,900 --> 00:12:10,001
Хотя я и не еврей.
213
00:12:10,067 --> 00:12:13,001
Как и я, мистер Уилер.
214
00:12:13,067 --> 00:12:15,101
Да, я знаю.
215
00:12:15,167 --> 00:12:17,167
O, вы позволите?
216
00:12:26,034 --> 00:12:28,001
Благодарю вас.
217
00:12:29,700 --> 00:12:31,967
Это моя компаньонка,
Рейчел Сингер, мистер...
218
00:12:32,034 --> 00:12:33,867
Вы не повторите ваше имя ещё раз?
219
00:12:33,934 --> 00:12:35,601
Уилер, Джон Уилер.
220
00:12:35,667 --> 00:12:37,134
Пожалуйста, присаживайтесь, мистер Уилер.
221
00:12:37,201 --> 00:12:38,634
У меня уже шея болит
смотреть снизу вверх.
222
00:12:38,700 --> 00:12:39,667
O, прошу прощения.
223
00:12:41,367 --> 00:12:42,800
Разрешите вас обслужить, леди?
224
00:12:42,867 --> 00:12:44,167
Да, пожалуйста.
225
00:12:45,767 --> 00:12:47,401
Где вы живёте в Чикаго?
226
00:12:47,468 --> 00:12:48,900
Моя мать там родилась.
227
00:12:48,967 --> 00:12:52,667
А я сам, по правде говоря,
не из центра.
228
00:12:52,734 --> 00:12:54,734
Я живу в маленьком предместье.
229
00:12:54,800 --> 00:12:58,334
Но мой офис выходит
прямо на Мичиганский бульвар.
230
00:13:00,700 --> 00:13:06,534
Ммм... миссис Сакс, а вам не страшно
было жить в Германии, после того,
что они сделали с вашим мужем?
231
00:13:06,601 --> 00:13:08,001
Отто Сакс и его жена,
232
00:13:08,067 --> 00:13:10,334
оба умерли в Германии
с разницей в пять лет.
233
00:13:10,401 --> 00:13:12,767
Это бы слишком плохой рекламой,
не так ли?
234
00:13:12,834 --> 00:13:14,034
Даже для нацистов.
235
00:13:14,101 --> 00:13:16,201
Если они и правда хотят
236
00:13:16,267 --> 00:13:17,734
убить меня, было бы глупо
237
00:13:17,800 --> 00:13:20,301
делать это в Германии,
вы не согласны?
238
00:13:20,368 --> 00:13:22,434
Я никогда об этом не думал.
239
00:13:22,501 --> 00:13:25,334
А вы очень умны,
миссис Сакс.
240
00:13:25,401 --> 00:13:27,001
Приходится.
241
00:13:27,067 --> 00:13:29,334
Я хотел вам сказать,
242
00:13:29,401 --> 00:13:30,967
что чувствовал бы себя гораздо лучше,
243
00:13:31,034 --> 00:13:33,067
если бы вы
так много не путешествовали.
244
00:13:33,134 --> 00:13:34,368
Мы вас любим, понимаете?
245
00:13:34,434 --> 00:13:35,767
А они мясники.
246
00:13:35,834 --> 00:13:37,767
Все они.
247
00:13:37,834 --> 00:13:41,700
Пожалуйста, миссис Сакс,
скажите, что вы едете прямо домой,
248
00:13:41,767 --> 00:13:43,567
хотя бы ненадолго.
249
00:13:43,768 --> 00:13:46,200
Я еду прямо домой,
хотя бы ненадолго.
250
00:13:48,567 --> 00:13:49,834
Вы меня извините?
251
00:13:49,901 --> 00:13:51,734
Мне нужно отдохнуть.
252
00:13:51,801 --> 00:13:52,968
O, конечно.
253
00:13:54,467 --> 00:13:56,167
Извините меня.
254
00:14:11,500 --> 00:14:12,767
Доброго дня.
255
00:14:12,834 --> 00:14:13,934
До свидания.
256
00:14:14,001 --> 00:14:15,068
До свидания.
257
00:14:15,134 --> 00:14:16,434
Доброго дня.
258
00:14:16,500 --> 00:14:18,101
Добро пожаловать в Нью-Йорк.
259
00:14:19,568 --> 00:14:22,168
- До свидания.
- Большое спасибо.
260
00:14:24,468 --> 00:14:25,968
Надеюсь, что мы встретимся снова.
261
00:14:26,034 --> 00:14:27,568
Я тоже надеюсь, миссис Сакс.
262
00:14:27,734 --> 00:14:29,267
Мы же соседи, не забывайте.
263
00:14:29,334 --> 00:14:30,567
Так что, возможно, это случится скоро.
264
00:14:30,634 --> 00:14:32,201
Передавайте от меня привет
Ларри Картеру.
265
00:14:32,267 --> 00:14:34,068
Конечно, передам.
266
00:14:36,734 --> 00:14:38,701
До свидания.
267
00:14:43,504 --> 00:14:47,149
Записка: "Меня хотят убить".
268
00:14:52,567 --> 00:14:53,934
Спасибо.
На сегодня достаточно.
269
00:14:54,001 --> 00:14:55,234
За исключением музыкантов.
270
00:14:55,300 --> 00:14:57,934
Вы мне ещё будете нужны,
всего минут на пять-десять, окей?
271
00:14:57,934 --> 00:15:00,901
Все свободны до завтрашнего утра.
272
00:15:00,967 --> 00:15:03,501
Потому, что у меня сегодня
вечером тяжёлая встреча.
273
00:15:03,567 --> 00:15:04,534
Очень тяжёлая.
274
00:15:04,600 --> 00:15:05,734
Вероятно, килограмм на 130.
275
00:15:05,800 --> 00:15:07,268
Так что развлекайтесь.
276
00:15:07,334 --> 00:15:09,867
Хорошенько выспитесь ночью.
277
00:15:09,934 --> 00:15:11,634
И я хочу видеть вас здесь
в 12 пополудни. Хорошо?
278
00:15:17,734 --> 00:15:19,167
Добрый ночи, Кэш.
279
00:15:19,234 --> 00:15:20,167
Добрый ночи, милая.
280
00:15:20,234 --> 00:15:21,534
Давай, я тебе помогу.
281
00:15:21,601 --> 00:15:25,267
Спасибо, что опять вытерпела меня.
Ох, брось.
282
00:15:25,334 --> 00:15:26,668
Кэш, я бы пробежалась с тобой по тексту,
283
00:15:26,734 --> 00:15:28,668
но мне нужно спешить домой.
284
00:15:28,734 --> 00:15:29,901
Всё хорошо?
285
00:15:29,967 --> 00:15:31,134
Да, конечно.
286
00:15:31,200 --> 00:15:33,868
Моя тётя Эмма
сегодня возвращается из Европы.
287
00:15:33,934 --> 00:15:36,000
Мы всегда устраиваем
"приветственный" обед для неё.
288
00:15:36,067 --> 00:15:37,334
И бог в помощь тому,
кто опоздает.
289
00:15:37,401 --> 00:15:38,801
Передашь ей от меня привет?
290
00:15:38,868 --> 00:15:40,901
Я очень по ней скучаю.
Конечно.
291
00:15:40,967 --> 00:15:43,100
Доброй ночи, Кэш.
Добрый ночи, милая.
292
00:15:43,167 --> 00:15:43,934
Увидимся завтра.
Хорошо.
293
00:15:43,900 --> 00:15:45,067
Эй, где мои парни?
294
00:15:45,134 --> 00:15:46,601
Вот вы где.
295
00:15:46,668 --> 00:15:49,367
О, Джимми, не мог бы ты
поставить четыре стула с прямой спинкой
296
00:15:49,434 --> 00:15:50,534
для меня в центре сцены.
297
00:15:50,601 --> 00:15:51,734
Будет сделано.
298
00:15:51,801 --> 00:15:54,367
Итак, парни, они назвали эту пьесу
299
00:15:54,384 --> 00:15:55,734
"Обед в восемь"
300
00:15:55,740 --> 00:15:58,234
потому, что богатая леди
устраивает званый обед в 20.00.
301
00:15:58,301 --> 00:15:59,768
Кто-нибудь из вас,
друзья, видел фильм?
302
00:15:59,784 --> 00:16:02,234
Да. Вы играете роль Джона Бэрримора?
303
00:16:02,301 --> 00:16:05,100
Точно - Ларри Рено.
Не подсказывай.
304
00:16:06,134 --> 00:16:07,301
Садитесь, парни.
305
00:16:07,367 --> 00:16:08,734
Друзья, я знаю, что вы не актёры,
306
00:16:08,801 --> 00:16:11,501
но, будьте добры, постарайтесь не
слишком горбиться на ваших стульях.
307
00:16:11,568 --> 00:16:13,100
Вас оденут в красные жакеты,
308
00:16:13,167 --> 00:16:15,634
так что вы будете похожи
на венгерских музыкантов.
309
00:16:15,701 --> 00:16:17,834
Но когда заиграете первый номер,
310
00:16:17,900 --> 00:16:19,534
я хочу настоящего свинга.
311
00:16:19,601 --> 00:16:22,434
Сигналом для вас будет,
когда стрелка укажет на 20.00.
312
00:16:22,501 --> 00:16:24,568
Когда услышите
этот первый гонг,
313
00:16:24,634 --> 00:16:25,967
начинайте играть.
314
00:16:26,034 --> 00:16:28,067
И... гонг!
315
00:17:30,534 --> 00:17:32,501
В чём дело?
316
00:17:32,568 --> 00:17:34,067
Расскажу позже.
317
00:17:34,134 --> 00:17:36,034
Не хочу ничего портить.
318
00:17:36,101 --> 00:17:37,900
Ты что, меня бросаешь?
319
00:17:37,967 --> 00:17:39,601
Да нет же, глупенький.
320
00:17:39,667 --> 00:17:41,700
А больше меня ничего не волнует.
321
00:17:41,767 --> 00:17:44,234
Рассказывай.
322
00:17:44,301 --> 00:17:46,601
Со мной вместе летела Эмма Сакс.
323
00:17:46,667 --> 00:17:48,301
Когда мы прощались,
324
00:17:48,368 --> 00:17:50,934
она вложила мне в руку записку.
325
00:17:51,001 --> 00:17:54,434
В ней говорилось: "Меня хотят убить".
326
00:17:54,501 --> 00:17:57,601
И больше ничего?
327
00:17:57,667 --> 00:17:59,167
Передавая её мне,
328
00:17:59,234 --> 00:18:02,034
она сказала: "Пожалуйста,
передайте привет Ларри Картеру".
329
00:18:02,101 --> 00:18:03,067
Я пообещала,
330
00:18:03,134 --> 00:18:04,267
что приду её повидать.
331
00:18:04,334 --> 00:18:06,501
Так почему бы тебе
не позвонить ей прямо сейчас?
332
00:18:06,568 --> 00:18:08,167
Ещё совсем не поздно.
333
00:18:14,401 --> 00:18:17,234
Моё сердце прямо
выпрыгивает из груди.
334
00:18:17,301 --> 00:18:18,501
Всё хорошо.
335
00:18:18,568 --> 00:18:20,667
Позже я его проверю.
336
00:18:26,167 --> 00:18:27,767
Алло?
337
00:18:27,834 --> 00:18:30,700
O, ммм, алло,
это Мими Барнс.
338
00:18:30,767 --> 00:18:33,401
Я стюардесса с рейса,
339
00:18:33,468 --> 00:18:35,601
на котором миссис Сакс
летела из Германии.
340
00:18:35,667 --> 00:18:37,667
Я обещала миссис Сакс,
что позвоню ей,
341
00:18:37,734 --> 00:18:38,934
чтобы узнать
как она себя чувствует.
342
00:18:39,001 --> 00:18:41,434
Я хотела бы с ней поговорить.
343
00:18:41,501 --> 00:18:43,167
Её нельзя сейчас беспокоить.
Попробуйте завтра.
344
00:18:43,234 --> 00:18:46,368
Она повесила трубку.
345
00:19:01,534 --> 00:19:02,900
Благодарю вас.
346
00:19:16,234 --> 00:19:18,267
Благодарю вас, Герти.
347
00:19:18,334 --> 00:19:19,301
Очередной превосходный обед.
348
00:19:19,367 --> 00:19:21,234
Если бы моя мать так готовила,
349
00:19:21,301 --> 00:19:23,167
я бы никогда не выходил из дому.
350
00:19:23,234 --> 00:19:25,768
Герти, вы сегодня положили
в этот соус что-то эдакое,
351
00:19:25,834 --> 00:19:27,701
что-то такое... просто сказка.
352
00:19:27,768 --> 00:19:29,534
Вы можете сказать, что это было?
353
00:19:29,601 --> 00:19:30,834
Уксус.
Уксус.
354
00:19:30,900 --> 00:19:32,501
Конечно же. Это великолепно.
355
00:19:32,568 --> 00:19:35,467
Вы, несомненно,
лучший повар, которого я пробовал.
356
00:19:38,834 --> 00:19:40,001
O, нет, нет, нет,
в том смысле...
357
00:19:40,067 --> 00:19:41,301
Ты отвратителен.
358
00:19:42,800 --> 00:19:44,334
Нет... фу ты.
359
00:19:44,401 --> 00:19:47,800
Даже и не знаю,
как вы могли такое предположить.
360
00:20:02,368 --> 00:20:03,867
Войдите.
361
00:20:08,534 --> 00:20:10,267
Вы готовы выпить свой чай,
голубушка?
362
00:20:10,334 --> 00:20:11,634
Не сейчас, Герти, я позвоню.
363
00:20:11,700 --> 00:20:13,434
Пожалуйста, попроси всех подняться ко мне.
364
00:20:19,667 --> 00:20:21,967
Так, ты украл деньги.
365
00:20:22,034 --> 00:20:23,067
Нет... я занял.
366
00:20:23,134 --> 00:20:25,334
Я всего лишь
одолжил деньги у компании.
367
00:20:25,401 --> 00:20:26,501
Когда я узнаю, что какие-то акции
368
00:20:26,568 --> 00:20:28,301
должны подорожать,
они всегда дорожают.
369
00:20:28,368 --> 00:20:30,734
О, так ты, должно быть, уже миллионер.
370
00:20:30,800 --> 00:20:33,334
Нет, ну, они
не всегда дорожают.
371
00:20:33,401 --> 00:20:34,368
Но...
А?
372
00:20:34,434 --> 00:20:36,034
Честно говоря, почти всегда.
373
00:20:36,101 --> 00:20:37,634
И я всегда возвращал деньги,
374
00:20:37,700 --> 00:20:39,800
как только получал дивиденды.
375
00:20:39,867 --> 00:20:40,934
Так бы случилось и в этот раз,
376
00:20:41,001 --> 00:20:42,867
но, как назло, они решили
377
00:20:42,934 --> 00:20:45,368
в этом месяце проверить бухгалтерские
книги на неделю раньше,
378
00:20:45,434 --> 00:20:49,167
и меня поймали незадолго до того,
как я собирался вернуть деньги.
379
00:20:50,800 --> 00:20:53,001
Тётя Эм, меня посадят в тюрьму.
380
00:20:53,067 --> 00:20:56,667
И ты хочешь,
чтобы я опять дала тебе денег.
381
00:20:56,734 --> 00:20:59,101
Одолжила, всего лишь одолжила.
382
00:20:59,167 --> 00:21:01,134
Ненадолго.
383
00:21:03,201 --> 00:21:04,701
Войдите.
384
00:21:07,334 --> 00:21:08,300
Присядьте.
385
00:21:08,367 --> 00:21:09,300
Это ненадолго.
386
00:21:09,367 --> 00:21:11,234
Эмма, дорогая, я пойду.
387
00:21:11,335 --> 00:21:14,035
Я хотел поблагодарить вас
за разрешение присоединиться к вам.
388
00:21:14,134 --> 00:21:15,334
Обед был чудесный.
389
00:21:15,401 --> 00:21:17,201
Садись, Пол. Я хочу, чтобы
ты тоже это услышал.
390
00:21:17,267 --> 00:21:18,400
Как мой секретарь,
391
00:21:18,467 --> 00:21:20,534
ты уладишь некоторые детали.
392
00:21:28,967 --> 00:21:32,067
Я хочу, чтобы вы знали,
что я решила изменить завещание.
393
00:21:32,134 --> 00:21:37,034
Нацисты достанут меня
рано или поздно, я в этом уверена.
394
00:21:37,067 --> 00:21:40,634
Поэтому, вместо того чтобы оставить
все деньги племяннице, племяннику
395
00:21:40,734 --> 00:21:43,167
и моей любимой компаньонке.
396
00:21:43,234 --> 00:21:45,834
Я собираюсь отдать
их людям в Германии,
397
00:21:46,034 --> 00:21:48,601
которые пытаются противостоять Гитлеру.
398
00:21:48,667 --> 00:21:51,101
Я и вам что-то оставлю.
399
00:21:51,167 --> 00:21:52,534
С голода не умрёте.
400
00:21:52,601 --> 00:21:54,734
Но без излишеств.
401
00:21:54,800 --> 00:21:57,101
Вам самим придётся
научиться зарабатывать.
402
00:21:57,167 --> 00:21:59,001
Пол?
403
00:21:59,067 --> 00:21:59,967
Да, дорогая.
404
00:22:00,734 --> 00:22:05,301
В библиотеке ты найдёшь
экземпляр "Маленьких женщин".
405
00:22:05,368 --> 00:22:06,967
Это большая оранжевая книга
406
00:22:07,034 --> 00:22:09,034
на одной из нижних полок.
407
00:22:09,101 --> 00:22:10,401
Открой её на 213 странице.
408
00:22:10,468 --> 00:22:13,601
Там ты найдёшь
лист моей синей бумаги
409
00:22:13,667 --> 00:22:16,401
с надписью
"Проект Красного моря" наверху,
410
00:22:16,468 --> 00:22:20,700
вместе со списком всех
кодовых названий и адресов.
411
00:22:20,767 --> 00:22:25,067
Я хочу, чтобы завтра утром
ты скопировал этот список
412
00:22:25,134 --> 00:22:27,934
и отнёс его в "Годлин и Ширмер"
413
00:22:28,001 --> 00:22:31,334
и вручил лично Максу Ширмеру.
414
00:22:31,401 --> 00:22:32,468
Скажи, что я хочу его видеть
415
00:22:32,534 --> 00:22:35,900
рано утром,
чтобы рассказать о моих намерениях.
416
00:22:35,967 --> 00:22:37,167
Всё ясно?
417
00:22:37,234 --> 00:22:38,368
Да, дорогая.
418
00:22:42,368 --> 00:22:45,434
Это был долгий день.
419
00:22:45,501 --> 00:22:46,934
Я устала.
420
00:22:47,001 --> 00:22:49,434
И хотела бы сейчас же прилечь.
421
00:22:49,501 --> 00:22:50,800
Спокойной ночи.
422
00:23:03,800 --> 00:23:05,867
Эмма, могу я с тобой немного поговорить?
423
00:23:05,934 --> 00:23:08,734
Мне нравилось, когда ты
называла меня тётей Эммой.
424
00:23:08,800 --> 00:23:11,234
Как тогда, когда
ты впервые приехала сюда.
425
00:23:11,301 --> 00:23:12,334
Почему же ты перестала?
426
00:23:12,401 --> 00:23:15,001
Ты при этом чувствуешь себя маленькой?
427
00:23:15,067 --> 00:23:17,767
Пожалуйста, тётя Эмма...
428
00:23:17,834 --> 00:23:20,700
Я хочу выйти замуж за Пола.
429
00:23:20,767 --> 00:23:21,800
Прекрасно.
430
00:23:21,867 --> 00:23:24,667
А он хочет на тебе жениться?
431
00:23:24,734 --> 00:23:26,067
Ну, он...
432
00:23:26,134 --> 00:23:28,767
у него немногим больше ста долларов
433
00:23:28,834 --> 00:23:30,767
и он говорит,
что больше не хочет так жить.
434
00:23:30,834 --> 00:23:32,368
Но если бы он знал, что всегда,
435
00:23:32,434 --> 00:23:33,900
независимо от того,
как бы он ни работал,
436
00:23:33,967 --> 00:23:35,734
у нас бы были деньги...
437
00:23:35,800 --> 00:23:38,267
Если он тебя любит,
это не имеет значения.
438
00:23:38,334 --> 00:23:40,767
ммм...
439
00:23:43,634 --> 00:23:48,401
Я беременна...
от него.
440
00:23:48,468 --> 00:23:50,900
Он ещё не знает.
441
00:23:50,967 --> 00:23:54,634
Ты самое испорченное и глупое дитя,
которое я когда-либо встречала.
442
00:23:54,700 --> 00:23:56,334
Спасибо тебе.
443
00:23:56,401 --> 00:23:58,601
Так ты поможешь мне?
444
00:23:58,667 --> 00:24:01,101
Я тебе уже помогла. Ты забыла?
445
00:24:01,167 --> 00:24:03,434
Ты хотела стать актрисой.
446
00:24:03,501 --> 00:24:05,634
Я помогла тебе уехать в Нью-Йорк,
447
00:24:05,700 --> 00:24:07,167
а ты вернулась с ребёнком.
448
00:24:07,234 --> 00:24:09,700
Ты даже не знала,
кто отец.
449
00:24:09,767 --> 00:24:11,301
Я помогла тебе найти
семью для этого ребёнка
450
00:24:11,368 --> 00:24:13,568
и я дала денег, чтобы они
могли его вырастить как родного.
451
00:24:15,534 --> 00:24:18,267
Ты хочешь ещё больше помощи?
452
00:24:18,334 --> 00:24:19,934
Вот она.
453
00:24:20,001 --> 00:24:21,734
Я обещала твоей матери,
454
00:24:21,800 --> 00:24:24,900
что я выращу тебя,
как своего собственного ребёнка.
455
00:24:24,967 --> 00:24:27,534
Но пришла к выводу,
456
00:24:27,601 --> 00:24:30,067
что я была дрянной матерью,
457
00:24:30,134 --> 00:24:33,368
и теперь я хочу
исправиться.
458
00:24:33,434 --> 00:24:35,834
Итак, вот тебе мой совет, дорогая.
459
00:24:35,900 --> 00:24:39,734
Назвался груздем,
полезай в кузов.
460
00:24:39,800 --> 00:24:42,001
Спокойной ночи, Дори.
461
00:24:51,601 --> 00:24:55,534
Итак, майн херц,
пора немного отдохнуть, йа?
462
00:24:55,601 --> 00:24:59,134
У меня для вас немного
отвара ромашки.
463
00:24:59,201 --> 00:25:00,667
Спасибо.
464
00:25:00,734 --> 00:25:02,634
Герти, думаю, что
я посплю здесь, у огня.
465
00:25:02,700 --> 00:25:04,368
Вы уверены?
466
00:25:04,434 --> 00:25:08,734
Вам не будет холодно,
когда проснётесь?
467
00:25:08,800 --> 00:25:10,368
Мне будет хорошо.
468
00:25:10,434 --> 00:25:14,234
O... чересчур для одного дня.
469
00:25:14,301 --> 00:25:16,800
Это уже чересчур.
470
00:25:16,867 --> 00:25:20,201
Итак, выпьешь майн ауслезе?
471
00:25:20,267 --> 00:25:21,700
Это поможет тебе.
472
00:25:21,767 --> 00:25:23,534
Поможет хорошенько выспаться.
473
00:25:31,834 --> 00:25:33,334
Не теряй присутствия духа
из-за меня.
474
00:25:33,401 --> 00:25:34,534
Она не передумает.
475
00:25:34,601 --> 00:25:35,534
Да, не передумает.
476
00:25:35,601 --> 00:25:36,867
O, я просто не могу поверить.
477
00:25:36,934 --> 00:25:38,667
Я её знаю лучше тебя, увидишь.
478
00:25:38,734 --> 00:25:43,067
Ну... думаю, ты права.
479
00:25:43,134 --> 00:25:45,301
Как бы то ни было,
спокойной ночи, Дори.
480
00:25:45,368 --> 00:25:48,534
О нет, любимый? Или дорогой?
Или возлюбленный?
481
00:25:48,601 --> 00:25:50,867
Или моя любовь?
Или моё сокровище?
482
00:25:50,934 --> 00:25:54,368
Или мой заветный?
483
00:25:54,434 --> 00:25:58,434
Доброй ночи...
моё сокровище.
484
00:26:06,800 --> 00:26:08,067
Пол?
485
00:26:18,167 --> 00:26:19,368
Что ты здесь делаешь?
486
00:26:28,568 --> 00:26:29,767
Помнишь?
487
00:26:35,468 --> 00:26:37,767
Ты помнишь?
488
00:26:43,401 --> 00:26:44,568
Вы парни кайфуете, издеваясь над другими?
489
00:26:44,634 --> 00:26:47,867
Это вас заставляет чувствовать
себя сильными... по-настоящему?
490
00:26:47,934 --> 00:26:49,900
А у меня ведь семья.
491
00:26:49,967 --> 00:26:53,700
Может, вы уже достаточно
причинили мне боли?
492
00:26:53,767 --> 00:26:56,401
Хотите увидеть мои слёзы?
493
00:26:56,468 --> 00:26:57,967
Хотите увидеть, как я плачу?
494
00:26:58,034 --> 00:27:00,601
Так я не заплачу.
495
00:27:00,667 --> 00:27:02,601
Давай, важная шишка...
496
00:27:02,667 --> 00:27:05,201
вмажь мне ещё.
497
00:27:05,267 --> 00:27:07,301
Вот она, моя детка!
498
00:27:08,900 --> 00:27:10,767
Королева объявляет десять баксов.
499
00:27:10,834 --> 00:27:12,334
O, боже, я пас.
500
00:27:12,401 --> 00:27:13,767
Я закончил!
501
00:27:13,834 --> 00:27:15,368
Извините меня, джентльмены.
502
00:27:15,434 --> 00:27:16,667
Кэш...
503
00:27:16,734 --> 00:27:21,568
Передай ему, дорогая,
я буду через минуту.
504
00:27:21,634 --> 00:27:24,167
Ну и что там у тебя,
надувала?
505
00:27:24,234 --> 00:27:26,601
Дамы дают жару.
506
00:27:26,667 --> 00:27:27,967
хмм...
507
00:27:28,034 --> 00:27:29,034
Тебе пора на сцену
508
00:27:29,101 --> 00:27:31,167
с этой твоей немой комедией.
509
00:27:31,234 --> 00:27:32,201
Ты только посмотри.
510
00:27:32,267 --> 00:27:33,834
Три десятки... Сукин ты сын.
511
00:27:33,900 --> 00:27:37,900
Прошу прощения, господа...
Должен ответить на этот звонок.
512
00:27:37,967 --> 00:27:39,468
Море пива
513
00:27:39,534 --> 00:27:41,700
в холодильнике.
514
00:27:41,767 --> 00:27:43,267
Угощайтесь, не стесняйтесь.
515
00:27:46,001 --> 00:27:47,767
В чём дело, дружище?
516
00:27:50,334 --> 00:27:51,834
Ммм, "Меня хотят убить?"
517
00:27:55,867 --> 00:27:57,501
Слушай,
518
00:27:57,568 --> 00:27:59,534
это может быть не
так страшно, как кажется.
519
00:27:59,601 --> 00:28:00,734
Иногда кажется,
520
00:28:00,800 --> 00:28:02,401
что тебя кто-то не любит
521
00:28:02,468 --> 00:28:04,468
или хочет принести вред или вроде того.
522
00:28:04,534 --> 00:28:05,434
Эй, я сам так думаю
523
00:28:05,501 --> 00:28:06,434
постоянно.
524
00:28:06,501 --> 00:28:07,734
Надеюсь, что так.
525
00:28:07,800 --> 00:28:09,401
Мы собираемся навестить её завтра утром.
526
00:28:09,468 --> 00:28:10,767
Извини, Тони, что побеспокоил.
527
00:28:10,834 --> 00:28:12,067
Я знаю, что сегодня у тебя вечер покера,
528
00:28:12,134 --> 00:28:14,134
но я подумал,
а для чего же ещё ты нужен?
529
00:28:14,300 --> 00:28:15,967
Так и есть, и это вам ничего не стоит.
530
00:28:16,034 --> 00:28:20,301
Если завтра это тебе покажется шуткой
или не подтвердится,
531
00:28:20,402 --> 00:28:21,802
просто позвони мне.
532
00:28:22,034 --> 00:28:23,034
Спасибо, дружище.
533
00:28:23,060 --> 00:28:25,580
По крайней мере, выйди из дома
и отведай хорошего итальянского обеда.
534
00:28:25,600 --> 00:28:27,227
У нас только что был
прелестный обед по-французски.
535
00:28:27,234 --> 00:28:29,121
Как раз примериваюсь к десерту.
536
00:28:29,267 --> 00:28:30,667
Ну, тогда получай удовольствие.
537
00:28:31,134 --> 00:28:32,300
Завтра поговорим.
538
00:28:32,367 --> 00:28:35,234
И, пожалуйста,
ни о чём не волнуйся.
539
00:28:35,400 --> 00:28:36,334
Спасибо.
540
00:28:36,400 --> 00:28:37,634
Спокойной ночи, дружище.
541
00:28:40,767 --> 00:28:41,734
Теперь тебе легче?
542
00:28:41,800 --> 00:28:44,568
Спасибо, любимый.
543
00:29:08,001 --> 00:29:09,034
Боже мой!
544
00:29:09,101 --> 00:29:11,468
Я часто украдкой
заглядывала в эти окна
545
00:29:11,534 --> 00:29:13,501
по дороге домой из школы.
546
00:29:13,568 --> 00:29:15,634
Все рассказывали,
как богата была семья Сакс,
547
00:29:15,700 --> 00:29:17,767
и я сама хотела
увидеть кого-нибудь из них,
548
00:29:17,834 --> 00:29:19,568
но так волновалась, что они меня поймают
549
00:29:19,634 --> 00:29:21,034
и вызовут полицию.
550
00:29:21,101 --> 00:29:24,001
Мне сих пор не по себе.
551
00:29:31,834 --> 00:29:34,101
В чём дело?
552
00:29:34,167 --> 00:29:35,767
Здравствуйте, я надеюсь,
что вас не побеспокою.
553
00:29:35,834 --> 00:29:37,401
Я была стюардессой
в самолёте,
554
00:29:37,468 --> 00:29:38,967
на котором вчера летела
миссис Сакс,
555
00:29:39,034 --> 00:29:40,134
и я пообещала ей...
556
00:29:40,201 --> 00:29:42,368
Миссис Сакс очень больна.
557
00:29:42,434 --> 00:29:43,767
Пожалуйста, уходите.
558
00:29:44,368 --> 00:29:45,800
Извините.
559
00:29:45,867 --> 00:29:47,001
Я сказал, извините.
560
00:29:49,267 --> 00:29:50,301
Я друг Дори Бернхейм.
561
00:29:50,368 --> 00:29:51,634
И я бы хотел её увидеть немедленно.
562
00:29:51,700 --> 00:29:53,334
Кто вы?
563
00:29:53,401 --> 00:29:54,534
Мистер Картер.
564
00:29:54,601 --> 00:29:56,434
Входите.
565
00:30:07,468 --> 00:30:09,067
Подождите здесь.
566
00:30:11,634 --> 00:30:15,001
Хотел бы просыпаться
рядом с ней по утрам?
567
00:30:15,067 --> 00:30:17,167
Это зависит от того,
хорошо ли она готовит.
568
00:30:17,234 --> 00:30:19,434
Привет.
569
00:30:19,501 --> 00:30:20,767
Привет. Я друг Дори.
570
00:30:20,834 --> 00:30:21,767
Ларри Картер.
571
00:30:21,834 --> 00:30:22,767
O, мистер Картер.
572
00:30:22,834 --> 00:30:24,734
Я Руди, ммм, брат Дори.
573
00:30:24,800 --> 00:30:26,934
Это моя невеста Мими Барнс.
574
00:30:27,001 --> 00:30:28,001
Добрый день?
575
00:30:28,067 --> 00:30:29,134
Привет.
576
00:30:29,201 --> 00:30:30,434
Пожалуйста, проходите.
577
00:30:30,501 --> 00:30:34,267
Мы с Дори пьём
кофе в кабинете.
578
00:30:34,634 --> 00:30:35,967
Кэш...
579
00:30:36,034 --> 00:30:38,234
Привет, дорогая.
580
00:30:38,301 --> 00:30:40,400
А это знаменитая Мими.
581
00:30:40,467 --> 00:30:42,067
Привет.
Привет.
582
00:30:42,134 --> 00:30:43,967
Кэш мне много про вас рассказывал.
583
00:30:44,034 --> 00:30:46,268
Может быть, пройдём в кабинет?
584
00:30:50,001 --> 00:30:52,301
Эта леди сказала нам,
что Эмма очень больна.
585
00:30:52,367 --> 00:30:54,867
Мы надеялись повидаться.
586
00:30:54,934 --> 00:30:55,901
У тёти Эммы ночью
был обширный инcульт.
587
00:30:55,967 --> 00:30:57,268
O, нет.
588
00:30:57,334 --> 00:30:59,201
Её доктор говорит, что она,
должно быть,
589
00:30:59,268 --> 00:31:01,467
совершенно истощена
после своей поездки.
590
00:31:01,534 --> 00:31:02,867
Она в больнице?
591
00:31:02,934 --> 00:31:04,534
Нет, она наверху в своей комнате.
592
00:31:04,600 --> 00:31:06,467
Может, хотите кофе?
593
00:31:06,534 --> 00:31:09,168
O, нет... Спасибо.
594
00:31:09,234 --> 00:31:10,701
Ммм, было бы неплохо,
если это вас не очень обременит.
595
00:31:10,767 --> 00:31:12,801
Спасибо. Думаю,
что мы могли бы сейчас
596
00:31:12,867 --> 00:31:14,400
выпить немного кофе.
597
00:31:14,467 --> 00:31:18,301
Герти, будете так добры,
принести два кофе.
598
00:31:29,434 --> 00:31:33,434
Герти нашла её утром,
и немного привела в порядок,
599
00:31:33,500 --> 00:31:35,867
она там сейчас так и лежит.
600
00:31:35,934 --> 00:31:38,467
Глаза немного приоткрыты,
601
00:31:38,534 --> 00:31:40,034
но я не думаю,
602
00:31:40,101 --> 00:31:41,334
что она что-нибудь видит.
603
00:31:41,400 --> 00:31:43,634
А что вы имели в виду
под "привела в порядок"?
604
00:31:43,701 --> 00:31:46,101
Доктор Розенталь сказал,
что она всю ночь билась в конвульсиях.
605
00:31:46,168 --> 00:31:48,268
Бедная леди.
606
00:31:48,334 --> 00:31:49,400
А доктор всё ещё здесь?
607
00:31:49,467 --> 00:31:51,634
Нет, только что ушёл.
608
00:31:51,701 --> 00:31:52,334
Вернётся через несколько часов.
609
00:31:52,400 --> 00:31:53,667
Он не скрывает,
что надежды мало.
610
00:31:53,684 --> 00:31:55,134
Эй, не списывайте её раньше времени.
611
00:31:55,201 --> 00:31:56,934
У меня бывали такие
сногсшибательные стычки
612
00:31:57,001 --> 00:31:58,434
с этой леди, когда она
613
00:31:58,500 --> 00:31:59,967
была в совете моего театра.
614
00:32:00,034 --> 00:32:01,534
Она тигрица.
615
00:32:01,600 --> 00:32:03,901
Надеюсь, что вы правы.
616
00:32:03,967 --> 00:32:05,801
Есть туалет,
которым я бы мог воспользоваться?
617
00:32:05,867 --> 00:32:08,400
O, конечно. Это сразу
за углом, слева от вас,
618
00:32:08,467 --> 00:32:09,834
рядом с гостиной.
619
00:32:09,901 --> 00:32:10,834
Спасибо.
620
00:32:10,901 --> 00:32:11,901
Я сейчас вернусь.
621
00:32:48,468 --> 00:32:51,568
Здравствуйте, мистер Картер.
622
00:32:51,634 --> 00:32:53,667
Я вас знаю?
623
00:32:53,734 --> 00:32:54,667
Нет.
624
00:32:54,734 --> 00:32:56,667
Мы никогда не встречались.
625
00:32:56,734 --> 00:32:58,201
Но я так много о вас слышала.
626
00:32:58,267 --> 00:33:00,001
Я не хотел мешать.
627
00:33:00,067 --> 00:33:02,034
А вы совсем не мешаете, мистер Картер.
628
00:33:02,101 --> 00:33:04,900
Я сожалею о том,
что случилось с Эммой.
629
00:33:04,967 --> 00:33:06,800
Вы родственница?
630
00:33:06,867 --> 00:33:09,001
Нет, я её компаньонка.
631
00:33:12,667 --> 00:33:15,134
Могу я вам помочь?
632
00:33:15,201 --> 00:33:16,700
O, я просто ищу туалет.
633
00:33:16,767 --> 00:33:18,934
Мне сказали, что он где-то тут.
634
00:33:19,001 --> 00:33:21,568
Прямо за углом,
слева от вас.
635
00:33:21,634 --> 00:33:22,834
Благодарю вас.
636
00:34:18,434 --> 00:34:22,700
Что, Эмма? Я не расслышал
тебя, дорогая. Повтори.
637
00:34:31,134 --> 00:34:33,167
Стамфорд, Коннектикут.
638
00:34:33,234 --> 00:34:35,368
Станция Стамфорд.
639
00:34:49,167 --> 00:34:50,201
O, большое спасибо.
640
00:34:50,268 --> 00:34:51,434
Очень вам признательна.
641
00:34:51,501 --> 00:34:53,634
Не за что.
642
00:34:54,534 --> 00:34:55,634
Ну же, дорогая.
643
00:34:55,701 --> 00:34:57,767
Тебе самой придётся идти ножками.
644
00:34:57,834 --> 00:34:58,834
У мамочки заняты руки.
645
00:35:02,067 --> 00:35:04,167
Следующая станция Гринвич.
646
00:35:04,234 --> 00:35:05,634
Гринвич следующая.
647
00:35:09,301 --> 00:35:11,067
В чём дело приятель?
648
00:35:11,134 --> 00:35:14,234
Говорят, что у Эммы
прошлой ночью был обширный инсульт.
649
00:35:14,301 --> 00:35:16,468
Бог ты мой.
Но ты же сам этого не видел?
650
00:35:16,534 --> 00:35:19,067
Нет, видел.
651
00:35:19,134 --> 00:35:21,368
Она без сознания
и ей трудно дышать.
652
00:35:21,434 --> 00:35:23,900
Тони, было очень тяжело
на это смотреть.
653
00:35:23,667 --> 00:35:27,500
Можно ли как-то привести
туда другого доктора,
654
00:35:27,501 --> 00:35:28,501
чтобы только в суд не подали?
655
00:35:27,567 --> 00:35:28,767
Всё возможно.
656
00:35:28,834 --> 00:35:31,101
Ты где будешь, в театре?
657
00:35:31,168 --> 00:35:32,101
Весь день.
658
00:35:32,168 --> 00:35:34,001
Поговорим позже.
659
00:35:34,068 --> 00:35:34,701
Спасибо, дружище.
660
00:35:34,767 --> 00:35:35,634
Хорошо, друг.
661
00:35:52,667 --> 00:35:53,934
Добрый день.
662
00:35:54,001 --> 00:35:56,307
Я лейтенант Россини,
Стамфордское Детективное Бюро.
663
00:35:56,534 --> 00:35:59,567
Я слышал, что у миссис
Сакс был инсульт прошлой ночью.
664
00:35:59,634 --> 00:36:01,368
Мы бы хотели её увидеть,
будьте так добры.
665
00:36:01,434 --> 00:36:05,268
Понимаю, но,
к сожалению, миссис Сакс умерла.
666
00:36:08,267 --> 00:36:10,434
Когда?
667
00:36:10,501 --> 00:36:11,534
Около часа назад.
668
00:36:11,601 --> 00:36:13,434
Её семейный доктор только что ушёл.
669
00:36:13,501 --> 00:36:15,001
Где тело?
670
00:36:15,068 --> 00:36:18,001
Оно, ммм... она наверху,
в своей спальне.
671
00:36:18,068 --> 00:36:20,234
Ммм,.. послушайте,
доктор Розенталь сказал, что
672
00:36:20,300 --> 00:36:21,367
всё устроит.
673
00:36:21,434 --> 00:36:22,367
Как вас зовут?
674
00:36:22,434 --> 00:36:24,834
Моё имя Пол Кесслер.
675
00:36:24,901 --> 00:36:26,334
Я секретарь миссис Сакс,
вернее, был.
676
00:36:26,400 --> 00:36:28,034
Мы бы хотели увидеть тело.
677
00:36:28,101 --> 00:36:29,068
Ну...
678
00:36:29,134 --> 00:36:30,300
Это была не просьба.
679
00:36:30,301 --> 00:36:34,067
Сейчас же позвоните,
пожалуйста, её семейному доктору.
680
00:36:38,434 --> 00:36:41,001
Доктор сказал,
что, скорее всего, она умерла
681
00:36:41,067 --> 00:36:42,134
от обширного инсульта.
682
00:36:42,201 --> 00:36:44,201
Понюхай её рот.
683
00:36:47,801 --> 00:36:49,700
Чеснок?
684
00:36:49,767 --> 00:36:50,767
Так и есть.
685
00:36:50,834 --> 00:36:52,467
И что?
Она ела "пасту" прошлой ночью?
686
00:36:52,534 --> 00:36:54,268
Может и так.
687
00:36:54,334 --> 00:36:57,134
Есть и другие
причины для чесночного аромата.
688
00:36:57,201 --> 00:37:00,067
Ммм, она билась в конвульсиях,
прежде чем умереть.
689
00:37:00,134 --> 00:37:01,867
Мне нужно в лабораторию,
690
00:37:01,934 --> 00:37:06,001
чтобы исследовать её ногти и кожу,
но мне не верится,
691
00:37:06,067 --> 00:37:09,001
Тони, что это просто
обширный инсульт.
692
00:37:09,067 --> 00:37:11,368
Я думаю,
что эта женщина была отравлена.
693
00:37:12,800 --> 00:37:15,027
Друзья, по-моему,
вы меня не понимаете.
694
00:37:15,034 --> 00:37:17,734
Это всего лишь формальности,
ясно?
695
00:37:17,800 --> 00:37:20,667
В кои-то веки
что-то прояснится.
696
00:37:20,734 --> 00:37:22,501
Итак, я просто хочу знать,
697
00:37:22,568 --> 00:37:25,601
что миссис Сакс
ела и пила вчера вечером.
698
00:37:25,667 --> 00:37:27,601
Вы можете мне это сказать?
699
00:37:28,667 --> 00:37:30,301
Ммм... вчера вечером мы все...
700
00:37:30,568 --> 00:37:33,677
Я приготовила тушёное мясо
с варёной картошкой
701
00:37:33,778 --> 00:37:35,578
и краснокочанной капустой.
702
00:37:35,734 --> 00:37:38,167
Любимое блюдо.
Я всегда его готовила,
703
00:37:38,268 --> 00:37:39,318
когда она возвращалась домой.
704
00:37:39,400 --> 00:37:41,684
Еще на обед
у неё был бокал белого вина
705
00:37:41,701 --> 00:37:43,801
и фруктовый компот
на десерт.
706
00:37:44,868 --> 00:37:46,034
Ммм, вы все ели одно и то же?
707
00:37:46,101 --> 00:37:47,134
Да.
708
00:37:47,901 --> 00:37:51,701
Она что-нибудь ела потом?
Перед сном. Совсем ничего?
709
00:37:52,034 --> 00:37:54,400
Да-а, я принесла ей
чашку ромашкового чая.
710
00:37:54,567 --> 00:37:57,301
Она пила это каждый вечер,
прежде чем пойти спать.
711
00:37:57,634 --> 00:37:59,034
Чашку чая?
712
00:37:59,101 --> 00:38:01,500
Да, это помогало
ей успокоиться, понимаете?
713
00:38:01,667 --> 00:38:02,634
O, конечно.
714
00:38:03,201 --> 00:38:04,294
Где чашка?
715
00:38:04,300 --> 00:38:07,729
Извините? Вы принесли ей
чашку чая, прежде чем она заснула.
716
00:38:07,734 --> 00:38:11,328
Где чайная чашка?
Вы её просто вымыли утром?
717
00:38:11,368 --> 00:38:15,794
Нет, когда я вошла утром и
увидела её окоченевшее тело,
718
00:38:15,800 --> 00:38:17,594
я не думала о чашках.
719
00:38:17,601 --> 00:38:19,101
O...
720
00:38:19,167 --> 00:38:22,331
Должно быть, кто-то ещё
убрал её.
721
00:38:22,334 --> 00:38:24,698
Руди, это вы вымыли чашку?
722
00:38:24,699 --> 00:38:27,699
Знаете, просто чтобы
помочь немного?
723
00:38:27,800 --> 00:38:29,701
Нет, я даже её не видел.
724
00:38:29,707 --> 00:38:31,200
Когда утром я спустился к завтраку,
725
00:38:31,221 --> 00:38:32,661
всё уже было вымыто и убрано.
726
00:38:32,677 --> 00:38:34,528
Все чашки были в шкафу.
727
00:38:34,634 --> 00:38:36,131
А как насчёт вас, Пол?
728
00:38:36,134 --> 00:38:37,500
Хмм, я её не мыл.
729
00:38:38,767 --> 00:38:39,699
Мисс Сингер?
730
00:38:40,501 --> 00:38:41,559
Нет, я не мыла.
731
00:38:43,367 --> 00:38:44,550
Мисс Бернхейм?
732
00:38:45,767 --> 00:38:46,634
Нет.
733
00:38:46,701 --> 00:38:47,834
Она ничего не моет.
734
00:38:47,901 --> 00:38:49,401
Она ждёт, пока я за ней не приберу.
735
00:38:49,400 --> 00:38:52,470
O, простите. Я думала, что вас
наняли как повариху и экономку.
736
00:38:52,467 --> 00:38:54,333
Я и не знала, что вам
нужна была моя помощь.
737
00:38:54,334 --> 00:38:56,404
Мне от вас ничего не нужно.
738
00:38:57,467 --> 00:38:58,200
Хмм.
739
00:38:58,400 --> 00:39:03,271
Ладно, замечательно.
Значит, никто чашку не мыл.
740
00:39:03,267 --> 00:39:06,001
Ладненько.
Теперь всё ясно и понятно.
741
00:39:07,567 --> 00:39:09,834
Общалась ли миссис Сакс
742
00:39:09,901 --> 00:39:11,968
с кем-нибудь в последние 24 часа,
743
00:39:12,034 --> 00:39:13,434
помимо вас?
744
00:39:13,501 --> 00:39:15,501
Ну, там, в самолёте?
745
00:39:15,567 --> 00:39:18,234
Или, может быть, кто-то заходил
в дом вчера вечером?
746
00:39:18,300 --> 00:39:20,801
Был человек в самолёте,
747
00:39:20,868 --> 00:39:22,868
который подошёл к нам
748
00:39:22,934 --> 00:39:26,400
и так долго с ней разговаривал,
что я начала сердиться.
749
00:39:26,467 --> 00:39:28,534
Вы путешествовали с миссис Сакс?
750
00:39:28,601 --> 00:39:29,534
Да.
751
00:39:29,601 --> 00:39:31,634
Он задавал Эмме вопросы
752
00:39:31,701 --> 00:39:33,667
и говорил, как он ею восхищается,
753
00:39:33,734 --> 00:39:35,234
но мне казалось,
что это было чересчур.
754
00:39:35,300 --> 00:39:37,667
Видели бы вы
какой она была усталой.
755
00:39:37,734 --> 00:39:39,400
Что за вопросы?
756
00:39:39,467 --> 00:39:41,034
Ну, например...
757
00:39:41,101 --> 00:39:42,134
Он хотел знать,
758
00:39:42,200 --> 00:39:44,234
поедет ли она сразу домой.
759
00:39:44,300 --> 00:39:47,034
Мне это показалось немного странным.
760
00:39:47,101 --> 00:39:48,434
Он сказал,
что просто хочет быть уверен,
761
00:39:48,501 --> 00:39:49,767
что она будет в безопасности,
762
00:39:49,834 --> 00:39:51,767
но мне это показалось
немного странным.
763
00:39:51,834 --> 00:39:54,300
В безопасности от чего?
764
00:39:54,367 --> 00:39:55,300
От нацистов.
765
00:39:55,367 --> 00:39:58,034
Говорил, что волнуется за неё
из-за денег,
766
00:39:58,101 --> 00:39:59,968
что она даёт
для свержения Гитлера.
767
00:40:00,034 --> 00:40:01,601
Вы случайно не помните его имя?
768
00:40:01,667 --> 00:40:02,834
Да, помню.
769
00:40:02,901 --> 00:40:04,334
Джон Уилер из Чикаго.
770
00:40:04,400 --> 00:40:06,334
Он направлялся в Чикаго?
771
00:40:06,400 --> 00:40:08,434
Он сказал, что сначала
по делам едет в Хартфорд,
772
00:40:08,501 --> 00:40:10,901
а потом, прежде чем ехать
домой, заедет в Стамфорд.
773
00:40:10,968 --> 00:40:14,367
Хмм, благодарю...
774
00:40:14,434 --> 00:40:16,634
Кто-нибудь
собирается покинуть город?
775
00:40:16,701 --> 00:40:18,068
Да...
Я живу в Нью-Йорке.
776
00:40:18,134 --> 00:40:19,901
Мне нужно туда вернуться
по делам.
777
00:40:19,968 --> 00:40:21,101
Не сейчас, Руди.
778
00:40:21,167 --> 00:40:22,968
O, мне очень...
Нет, не очень.
779
00:40:23,034 --> 00:40:24,701
В ожидании результатов
судебно-медицинской экспертизы
780
00:40:24,767 --> 00:40:25,901
нам придётся наблюдать
781
00:40:25,968 --> 00:40:27,200
за всеми, кто присутствовал здесь
782
00:40:27,267 --> 00:40:28,667
во время смерти.
783
00:40:28,734 --> 00:40:29,968
Это просто формальность,
784
00:40:30,034 --> 00:40:32,234
но никуда не уезжайте.
785
00:40:32,300 --> 00:40:34,834
Я хочу, чтобы все
были неподалёку от дома.
786
00:40:34,901 --> 00:40:36,701
Окей?
787
00:40:36,767 --> 00:40:38,167
Спасибо.
788
00:40:38,234 --> 00:40:42,200
Вы все были на высоте.
789
00:40:49,201 --> 00:40:50,734
Уилер, имя Джон.
790
00:40:50,801 --> 00:40:53,400
Да-а, проверь отели в Хартфорде.
791
00:40:53,467 --> 00:40:56,301
Если успеешь, проверь Нью-Хэвен,
Бриджпорт, Стамфорд.
792
00:40:56,367 --> 00:40:58,734
Я буду в офисе через 15 минут.
793
00:40:58,801 --> 00:41:01,367
И, Ники, закажи
мне ветчину с сыром проволоне.
794
00:41:04,501 --> 00:41:06,234
Мы с мистером Джорданом
устраиваем обед
795
00:41:06,301 --> 00:41:08,568
для лорда и леди Фернклифф,
наших дорогих друзей,
796
00:41:08,634 --> 00:41:09,967
которые приезжают из Англии.
797
00:41:10,034 --> 00:41:12,167
Мы очень надеемся, что вы
и мистер Пакард сможете прийти.
798
00:41:12,234 --> 00:41:13,568
Буду очень признательна.
799
00:41:13,634 --> 00:41:14,967
Да, очаровательно.
800
00:41:15,034 --> 00:41:17,467
Это всего лишь скромный обед.
801
00:41:17,534 --> 00:41:20,201
Да, в среду 23-го, обед в восемь.
802
00:41:20,267 --> 00:41:21,234
И... занавес!
803
00:41:21,301 --> 00:41:22,234
Хорошо.
804
00:41:22,301 --> 00:41:23,734
Дайте, пожалуйста, свет.
805
00:41:31,867 --> 00:41:33,400
Это, друзья, было отлично.
806
00:41:33,467 --> 00:41:35,267
Небольшой перерыв,
807
00:41:35,334 --> 00:41:38,867
затем начнём
с последней сцены Макса.
808
00:41:38,864 --> 00:41:39,767
Джимми!
809
00:41:39,834 --> 00:41:41,968
Кэш, я слышу.
810
00:41:45,034 --> 00:41:46,134
Говори.
811
00:41:46,201 --> 00:41:47,734
Эмма Сакс была убита.
812
00:41:47,800 --> 00:41:50,101
Какая-то разновидность мышьяка
была подложена во что-то,
813
00:41:50,167 --> 00:41:51,967
что она ела или пила,
скорее всего, в питьё.
814
00:41:52,034 --> 00:41:54,900
Она умерла через час после того,
как вы двое ушли этим утром.
815
00:41:54,967 --> 00:41:56,667
Обитателям дома запрещено выходить.
816
00:41:56,734 --> 00:41:57,934
Я навещу их позже.
817
00:41:58,001 --> 00:41:59,934
А пока они думают,
что она скончалась от инсульта...
818
00:42:00,001 --> 00:42:01,934
Ну, может,
кто-то из них так и не думает.
819
00:42:02,001 --> 00:42:04,434
Я им ничего не сказал про убийство.
820
00:42:04,501 --> 00:42:05,667
Я пока не хочу,
чтобы они напрягались.
821
00:42:05,734 --> 00:42:07,634
Дорогая, я бы хотел
тебя попросить кое о чём.
822
00:42:07,700 --> 00:42:11,201
Случайно не помнишь, видела ли ты
в самолёте парня по имени Джон Уилер?
823
00:42:11,267 --> 00:42:12,368
Помню ли я его?
824
00:42:12,434 --> 00:42:14,734
Да он флиртовал со мной
почти весь полёт.
825
00:42:14,800 --> 00:42:18,267
Он хотел затащить меня на обед,
когда будет возвращаться из Хартфорда.
826
00:42:18,334 --> 00:42:20,334
Да ну?
Может он и поехал в Хартфорд,
827
00:42:20,401 --> 00:42:22,101
но ни в одном отеле он там
не останавливался.
828
00:42:22,167 --> 00:42:23,767
ни в Нью-Хэвене, ни в Бриджпорте.
829
00:42:23,834 --> 00:42:25,967
И нет ни лицензии,
ни бизнеса на его имя
830
00:42:26,034 --> 00:42:27,800
ни в Чикаго, ни в его окрестностях.
831
00:42:27,867 --> 00:42:31,067
Но он зарегистрировался в отеле
в Стамфорде сегодня в 2 часа дня.
832
00:42:31,134 --> 00:42:32,601
Зарегистрировался сегодня?
833
00:42:32,801 --> 00:42:34,934
Возможно, он приехал в Стамфорд,
уехал обратно и вернулся,
834
00:42:35,001 --> 00:42:36,701
удостоверившись, что люди
запомнили его, когда он приезжал.
835
00:42:36,767 --> 00:42:38,400
Но, Тони, зачем мистеру Уилеру
836
00:42:38,467 --> 00:42:40,068
убивать такую милую леди
как миссис Сакс?
837
00:42:40,134 --> 00:42:42,367
Я не знаю, убивал ли он кого-нибудь.
838
00:42:42,434 --> 00:42:44,170
Возможно,
он милейший парень.
839
00:42:44,187 --> 00:42:45,701
Флиртующий коммивояжёр?
840
00:42:45,767 --> 00:42:46,834
Не слышал о таком.
841
00:42:47,701 --> 00:42:49,234
Лично я считаю, что тут нечисто.
842
00:42:49,300 --> 00:42:51,400
Когда он пригласил тебя на обед,
что ты ответила?
843
00:42:51,467 --> 00:42:54,868
Я сказала - великолепно,
только если он не будет против,
если к нам присоединится мой жених.
844
00:42:54,934 --> 00:42:57,534
Но не думаю, что он мне поверил.
Хорошо. Это очень хорошо.
845
00:42:57,601 --> 00:42:59,300
Сделай мне одолжение.
846
00:42:59,367 --> 00:43:02,034
Что? Я?
847
00:43:02,101 --> 00:43:03,367
Да, да. У меня один
человек следит за ним в отеле.
848
00:43:03,434 --> 00:43:05,734
Я мог бы отвёзти тебя туда и
мы бы вместе подождали в моей машине.
849
00:43:05,801 --> 00:43:07,334
И если этот парень, Уилер, покажется
850
00:43:07,400 --> 00:43:09,034
в холле или баре,
851
00:43:09,101 --> 00:43:11,734
могла бы ты натолкнуться на него,
ну так, случайно
852
00:43:11,801 --> 00:43:15,734
и если он тебе предложит выпить,
могла бы ты согласиться...
853
00:43:15,801 --> 00:43:18,467
"Так что у вас за бизнес мистер Уилер?"
854
00:43:18,534 --> 00:43:20,801
"Ох, а у вас есть семья, мистер Уилер?"
855
00:43:20,868 --> 00:43:21,934
Не могла бы ты это сделать?
856
00:43:22,001 --> 00:43:24,200
Это то, что я делаю
каждый день в самолёте.
857
00:43:24,267 --> 00:43:26,801
Что ты так на меня смотришь.
858
00:43:26,868 --> 00:43:28,200
Думаешь, я рехнулся?
859
00:43:28,267 --> 00:43:30,701
С ней всё время будет
один из моих парней.
860
00:43:30,767 --> 00:43:32,634
Если он захочет с ней уединиться,
она скажет нет!
861
00:43:32,701 --> 00:43:35,400
Ты думаешь, я позволю,
чтобы с ней что-нибудь случилось?
862
00:43:35,467 --> 00:43:38,134
Ты знаешь, в скольких фильмах
я это уже видел?
863
00:43:38,200 --> 00:43:40,434
Но почему-то девушка
всегда попадала...
864
00:43:40,501 --> 00:43:41,101
Ох, нет, нет.
865
00:43:41,167 --> 00:43:42,901
Только не эта девушка.
866
00:43:42,968 --> 00:43:45,167
Хочешь знать почему?
Почему?
867
00:43:45,234 --> 00:43:47,934
Потому, что меня не было
в этих фильмах, вот почему.
868
00:43:48,001 --> 00:43:50,400
Давайте попробуем.
869
00:43:50,467 --> 00:43:51,834
Отлично.
870
00:43:51,901 --> 00:43:52,901
Я тоже пойду.
871
00:43:52,968 --> 00:43:54,267
Всё со мной будет хорошо.
872
00:43:54,334 --> 00:43:55,734
А у тебя репетиция.
873
00:43:55,801 --> 00:43:56,734
Это же просто игра.
874
00:43:56,801 --> 00:43:57,734
Кэш, останься.
875
00:43:57,801 --> 00:43:59,634
Будет лучше, если ты не пойдёшь.
876
00:43:59,701 --> 00:44:01,901
Милый, всё со мной
будет хорошо. Правда.
877
00:44:01,968 --> 00:44:03,300
Ты что мне не веришь?
878
00:44:03,367 --> 00:44:05,501
Конечно, верю,
но с тобой это не связано.
879
00:44:05,567 --> 00:44:07,300
Обещаю, с ней всё будет хорошо.
880
00:44:09,401 --> 00:44:13,167
Будь поосторожнее,
а то я всё расскажу твоей мамочке.
881
00:44:13,234 --> 00:44:14,567
Ты завтра работаешь?
882
00:44:14,634 --> 00:44:18,267
Нет. Я везу свою невесту
в аэропорт. А что?
883
00:44:18,334 --> 00:44:20,200
Позже поговорим.
884
00:44:20,267 --> 00:44:21,200
Вам лучше идти.
885
00:44:21,267 --> 00:44:23,068
У меня сегодня
вечером тяжёлое свидание.
886
00:44:23,134 --> 00:44:23,868
Без шуток?
887
00:44:23,934 --> 00:44:24,634
O, да, очень тяжёлое.
888
00:44:24,701 --> 00:44:28,134
Примерно... 60 кило.
889
00:44:29,901 --> 00:44:33,134
Ну... пошли.
890
00:44:36,701 --> 00:44:38,500
Скоро увидимся.
891
00:44:48,634 --> 00:44:50,268
Макс!
892
00:44:56,134 --> 00:44:58,934
Мы на месте.
893
00:44:59,000 --> 00:45:00,167
Хорошо.
894
00:45:00,234 --> 00:45:03,801
Он в баре.
895
00:45:03,867 --> 00:45:05,000
Как ты?
896
00:45:05,067 --> 00:45:07,134
Я хорошо.
897
00:45:28,828 --> 00:45:30,894
Да чтоб тебя.
898
00:45:58,434 --> 00:46:00,201
Меня ищете?
899
00:46:00,267 --> 00:46:01,434
Простите?
900
00:46:01,501 --> 00:46:02,800
Джон Уилер.
901
00:46:02,867 --> 00:46:04,800
Мистер Уилер!
902
00:46:04,867 --> 00:46:05,867
Конечно... Прошу прощения.
903
00:46:05,934 --> 00:46:07,767
То-то мне ваше лицо
показалось знакомым.
904
00:46:07,834 --> 00:46:10,401
Я немного задумалась,
из-за того что...
905
00:46:10,468 --> 00:46:12,700
Мне кажется, я
пропустила встречу.
906
00:46:12,767 --> 00:46:14,334
С вашим воображаемым женихом?
907
00:46:14,401 --> 00:46:16,834
Нет, с его воображаемой сестрой.
908
00:46:16,900 --> 00:46:18,967
Мы должны были встретиться в холле
909
00:46:19,034 --> 00:46:21,334
полтора часа назад, и...
910
00:46:21,401 --> 00:46:22,201
Наверное, что-то случилось.
911
00:46:22,267 --> 00:46:24,034
Могу я предложить вам выпить?
912
00:46:24,101 --> 00:46:28,267
O, лучше не нужно.
913
00:46:28,334 --> 00:46:30,201
Но, ммм, спасибо большое.
914
00:46:30,267 --> 00:46:31,201
Ну, по одной?
915
00:46:31,267 --> 00:46:33,368
По старой памяти.
916
00:46:33,434 --> 00:46:34,368
Мими?
917
00:46:34,434 --> 00:46:36,234
Вы запомнили моё имя?
918
00:46:36,301 --> 00:46:38,234
Конечно.
919
00:46:38,301 --> 00:46:40,334
Ну хорошо.
920
00:46:40,401 --> 00:46:41,434
Да какого чёрта.
921
00:46:41,501 --> 00:46:42,800
К чему мне о ней волноваться?
922
00:46:42,867 --> 00:46:44,201
Если она меня подвела.
923
00:46:44,267 --> 00:46:45,201
Тем лучше.
924
00:46:45,367 --> 00:46:46,767
Благодарю вас.
925
00:46:48,601 --> 00:46:50,234
Чем занимаетесь, мистер Уилер?
926
00:46:50,301 --> 00:46:52,500
В смысле, что у вас за бизнес?
927
00:46:52,567 --> 00:46:54,200
Я импортирую из Германии белое вино.
928
00:46:54,240 --> 00:46:55,300
Что предпочитаете?
929
00:46:55,367 --> 00:46:56,834
O, боже, а что вы предложите?
930
00:46:56,901 --> 00:46:58,367
Коктейль с шампанским.
931
00:46:58,434 --> 00:47:00,001
Хотите?
932
00:47:00,068 --> 00:47:01,500
Прекрасно. Благодарю.
933
00:47:05,000 --> 00:47:08,534
Будьте добры, коктейль с шампанским для леди.
934
00:47:08,601 --> 00:47:11,267
Сколько вы пробудете в Стамфорде,
мистер Уилер?
935
00:47:11,334 --> 00:47:13,534
Может быть, успеете встретиться
и с моим воображаемым другом.
936
00:47:13,601 --> 00:47:16,267
Боюсь, что только до завтра.
937
00:47:16,334 --> 00:47:18,701
Я должен лететь обратно
в Чикаго, пока меня не уволили.
938
00:47:18,768 --> 00:47:19,900
Хотя...
939
00:47:19,967 --> 00:47:22,301
Вы назвали меня Джон,
вместо мистер Уилер...
940
00:47:22,367 --> 00:47:25,634
В связи с чем
я мог бы пропустить свой рейс.
941
00:47:25,701 --> 00:47:29,834
Мистер Уилер,
а вы обаятельный человек,
942
00:47:29,900 --> 00:47:33,434
но если честно, мой жених совсем
не воображаемый.
943
00:47:33,501 --> 00:47:34,834
Он реальный человек.
944
00:47:36,167 --> 00:47:37,867
Как он выглядит?
945
00:47:37,934 --> 00:47:41,167
Ну, он... Я бы сказала, что он высокий,
темноволосый и красивый
946
00:47:41,234 --> 00:47:42,801
и мне очень нравится,
как он выглядит.
947
00:47:42,867 --> 00:47:48,034
Он очень кроткий и как будто изящный.
948
00:47:48,100 --> 00:47:50,067
O, неужели?
949
00:47:50,134 --> 00:47:51,234
Вы любите изящных?
950
00:47:51,301 --> 00:47:53,601
Мне в нём это нравится.
951
00:47:57,400 --> 00:47:58,334
Ваш напиток.
952
00:47:58,400 --> 00:48:00,068
Благодарю.
953
00:48:01,634 --> 00:48:03,301
За новых друзей.
954
00:48:07,434 --> 00:48:10,701
Знаете, а я не представляю
вас с кем-то изящным.
955
00:48:10,768 --> 00:48:12,134
А?
956
00:48:12,201 --> 00:48:13,434
Нет...
957
00:48:13,501 --> 00:48:15,367
Думаю, вам нужен страстный.
958
00:48:15,434 --> 00:48:17,934
А я очень счастлива.
959
00:48:18,000 --> 00:48:20,768
Я говорю не о страстных поцелуйчиках.
960
00:48:20,834 --> 00:48:22,801
Я говорю о настоящей страсти.
961
00:48:22,867 --> 00:48:24,234
Пожалуйста, отпустите.
962
00:48:24,301 --> 00:48:27,534
Проведёте со мной
ещё немного времени?
963
00:48:27,601 --> 00:48:29,701
Пожалуйста, отпустите,
мистер Уилер.
964
00:48:29,768 --> 00:48:32,067
Ты называла меня Джоном, помнишь?
965
00:48:32,134 --> 00:48:33,867
Пожалуйста, отпустите, Джон.
966
00:48:33,934 --> 00:48:34,967
Мими, Мими, не сходи с ума.
967
00:48:35,034 --> 00:48:36,701
Эй, Мими!
968
00:48:37,600 --> 00:48:40,867
Ой, детка, прости, я опоздал!
969
00:48:43,867 --> 00:48:45,334
Oй!
970
00:48:45,400 --> 00:48:47,967
Моя глупышка сестра...
Она тебе сказала,
971
00:48:48,034 --> 00:48:50,068
что я искал обручальные кольца,
972
00:48:50,134 --> 00:48:51,567
там, куда ты меня послала?
973
00:48:51,634 --> 00:48:53,001
Я задержался.
974
00:48:53,068 --> 00:48:54,001
Прости меня, детка.
975
00:48:54,068 --> 00:48:55,567
O, дорогой, я...
976
00:48:55,634 --> 00:48:58,001
я хочу тебе представить
мистера Джона Уилера.
977
00:48:58,068 --> 00:48:59,667
Мистер Уилер летел со мной
978
00:48:59,734 --> 00:49:01,001
вчера из Германии.
979
00:49:01,068 --> 00:49:04,101
Джон, это мой жених Ларри Картер.
980
00:49:04,168 --> 00:49:05,101
Как поживаешь, друг?
981
00:49:05,168 --> 00:49:06,101
Спасибо, хорошо.
982
00:49:06,168 --> 00:49:07,334
Рад знакомству.
983
00:49:07,900 --> 00:49:09,734
Я тут рассказывала о тебе
мистеру Уилеру.
984
00:49:09,801 --> 00:49:10,734
O, да?
985
00:49:10,801 --> 00:49:13,434
Ну, разве он не такой,
как я описала?
986
00:49:13,501 --> 00:49:16,301
Да, такой... и даже больше.
987
00:49:17,467 --> 00:49:22,668
Джона Уилера нет ни на одном
рейсе в Чикаго? Уверен?
988
00:49:22,734 --> 00:49:24,801
Пан Ам на Берлин?
989
00:49:24,868 --> 00:49:26,100
Когда?
990
00:49:26,167 --> 00:49:28,100
227...
991
00:49:28,167 --> 00:49:30,634
завтра в 10:00 утра.
992
00:49:30,701 --> 00:49:31,834
Спасибо.
993
00:49:31,901 --> 00:49:34,000
Огромное спасибо.
994
00:49:34,067 --> 00:49:34,901
За мной, Ники. Пошли.
995
00:49:34,967 --> 00:49:36,134
Мы возьмём его прямо сейчас.
996
00:49:36,200 --> 00:49:37,167
Я должен идти.
997
00:49:37,234 --> 00:49:38,301
Живее!
998
00:49:38,367 --> 00:49:39,534
Поговорим позже.
999
00:50:41,367 --> 00:50:43,334
За новых друзей.
1000
00:50:43,401 --> 00:50:45,434
За новых друзей.
1001
00:50:47,867 --> 00:50:50,634
Mмм. Восхитительно.
1002
00:50:53,867 --> 00:50:55,667
O, нет, спасибо.
1003
00:50:55,734 --> 00:50:58,434
Итак... откуда вы?
1004
00:50:58,500 --> 00:51:00,534
Не из Стамфорда, Коннектикут.
1005
00:51:00,601 --> 00:51:02,534
Нет. Я из Европы.
1006
00:51:02,601 --> 00:51:03,968
Да, я расслышал.
1007
00:51:04,901 --> 00:51:06,134
Откуда из Европы?
1008
00:51:07,501 --> 00:51:08,734
Моя мама родилась
1009
00:51:08,800 --> 00:51:11,800
в маленьком городке на юге Франции
1010
00:51:11,867 --> 00:51:13,834
под названием Tуpeт-сюр-Лу.
1011
00:51:13,900 --> 00:51:16,767
Да ну? Француженка.
1012
00:51:16,834 --> 00:51:19,934
Мне нравятся француженки.
1013
00:51:24,501 --> 00:51:25,800
Прошу прощения.
1014
00:51:25,867 --> 00:51:27,334
Вам жарко?
1015
00:51:27,401 --> 00:51:30,301
Мне кажется, здесь немного жарковато.
1016
00:51:30,368 --> 00:51:32,267
А мой отец родом из Германии.
1017
00:51:32,334 --> 00:51:33,800
Правда?
1018
00:51:33,867 --> 00:51:35,867
Германии?
1019
00:51:35,934 --> 00:51:38,568
O...
1020
00:51:38,634 --> 00:51:41,201
Прошу прощения, мне...
1021
00:51:41,267 --> 00:51:44,167
Должно быть я хватил лишнего.
1022
00:51:44,234 --> 00:51:46,368
Откуда в Германии,
ваш отец был родом?
1023
00:51:46,434 --> 00:51:47,867
Из Штутгарта.
1024
00:51:47,934 --> 00:51:51,368
У него был небольшой
магазин в еврейском квартале.
1025
00:51:54,467 --> 00:51:57,200
Мне просто, я...
1026
00:51:57,267 --> 00:51:58,401
Прошу прощения.
1027
00:51:59,801 --> 00:52:02,034
O! всё хорошо, герр Грубер.
1028
00:52:02,100 --> 00:52:04,100
вы умрёте через 60 секунд,
1029
00:52:04,167 --> 00:52:06,634
так что не обращайте
на меня внимание.
1030
00:52:11,201 --> 00:52:14,101
Мы знаем, зачем вы сюда
приехали, герр Грубер.
1031
00:52:14,168 --> 00:52:15,834
Я хотела убить вас в Берлине,
1032
00:52:15,901 --> 00:52:18,400
но это было бы немного
1033
00:52:18,467 --> 00:52:19,400
опасно для меня.
1034
00:52:19,467 --> 00:52:20,600
Могу ли я вам что-нибудь предложить?
1035
00:52:20,667 --> 00:52:23,234
Немного фаршированной рыбы?
1036
00:52:23,301 --> 00:52:25,567
С соусом из хрена?
1037
00:52:25,634 --> 00:52:27,467
Или, может, селёдку под смальцем?
1038
00:52:27,534 --> 00:52:29,934
Вы любите селёдку под смальцем,
герр Грубер?
1039
00:52:30,001 --> 00:52:34,034
Или, например, говяжьи рёбрышки?
1040
00:52:34,101 --> 00:52:35,867
Я могу предложить
1041
00:52:35,934 --> 00:52:38,901
великолепного кошерного вина...
1042
00:52:38,967 --> 00:52:41,734
чтобы всё это запить.
1043
00:53:52,267 --> 00:53:54,567
Скажи что-нибудь.
1044
00:53:54,634 --> 00:53:57,367
Ты не можешь завтра лететь.
1045
00:53:57,434 --> 00:53:59,701
Дорогой, я должна.
1046
00:53:59,768 --> 00:54:02,567
От меня зависит целый экипаж.
1047
00:54:02,634 --> 00:54:03,934
Что значит "должна"?
1048
00:54:04,000 --> 00:54:05,401
Не понимаю этого "должна".
1049
00:54:05,467 --> 00:54:07,634
Не могу же я просто не явиться!
1050
00:54:07,701 --> 00:54:08,834
Моя смена.
1051
00:54:08,901 --> 00:54:10,834
А что если я заболел и умираю?
1052
00:54:10,901 --> 00:54:12,067
Тогда я не полечу.
1053
00:54:12,134 --> 00:54:14,367
А как же весь экипаж,
что от тебя зависит.
1054
00:54:14,434 --> 00:54:16,367
Ты же не можешь просто не явиться.
1055
00:54:16,434 --> 00:54:18,601
Это не честно.
1056
00:54:18,668 --> 00:54:19,934
Ты не можешь лететь.
1057
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
Ты же знаешь, что мне не нравится,
когда ты говоришь "Ты не можешь".
1058
00:54:24,067 --> 00:54:25,768
Что же я должен сказать?
1059
00:54:25,834 --> 00:54:28,601
"Я не хочу, чтобы ты летела, дорогая."
1060
00:54:28,668 --> 00:54:30,734
"Я бы предпочёл,
чтобы ты не летела."
1061
00:54:30,801 --> 00:54:33,501
"Я был бы так счастлив,
если бы ты не полетела."
1062
00:54:33,567 --> 00:54:36,301
"Я люблю тебя, милая.
Пожалуйста, не улетай."
1063
00:54:36,367 --> 00:54:39,401
Я люблю тебя, милая.
Пожалуйста не улетай.
1064
00:54:39,467 --> 00:54:41,267
Я был бы так счастлив,
если ты бы не полетела..
1065
00:54:41,334 --> 00:54:43,634
Я бы предпочёл,
чтобы ты не летела..
1066
00:54:43,701 --> 00:54:44,734
Я так себя хреново чувствую!
1067
00:54:44,901 --> 00:54:46,467
Из-за того, что ты летишь
1068
00:54:46,534 --> 00:54:49,901
пообедать с Адольфом Гитлером,
а не со мной.
1069
00:54:49,967 --> 00:54:53,801
Я вернусь через три дня.
1070
00:55:25,201 --> 00:55:29,767
Лейтенант, у меня звонок
из британской разведки.
1071
00:55:29,834 --> 00:55:31,500
Отлично. Спасибо.
1072
00:55:31,567 --> 00:55:33,400
Это мистер Брумфилд?
1073
00:55:33,467 --> 00:55:34,734
Как поживаете, сэр?
1074
00:55:34,801 --> 00:55:36,134
Я лейтенант Россини
1075
00:55:36,201 --> 00:55:38,101
из детективного бюро
города Стамфорд, Коннектикут.
1076
00:55:38,168 --> 00:55:40,434
Вероятно, вы уже поговорили
с моим другом капитаном Айорфино
1077
00:55:40,500 --> 00:55:41,667
из нью-йоркского бюро?
1078
00:55:41,734 --> 00:55:43,234
Так точно.
1079
00:55:43,301 --> 00:55:45,834
Хорошо. Очень признателен за то,
что перезвонили мне, сэр.
1080
00:55:45,901 --> 00:55:48,234
Имя человека, которого я хочу,
чтобы вы мне помогли опознать...
1081
00:55:48,301 --> 00:55:49,268
Джон Уилер.
1082
00:55:52,068 --> 00:55:53,701
Ты меня любишь?
1083
00:55:56,201 --> 00:55:58,434
Ты меня любишь?
1084
00:55:58,500 --> 00:56:00,201
Да.
1085
00:56:00,268 --> 00:56:01,901
Скажи это.
1086
00:56:01,967 --> 00:56:07,201
Я тебя люблю.
1087
00:56:07,767 --> 00:56:09,367
Я тебя люблю.
1088
00:56:09,434 --> 00:56:12,134
Мы будем очень богаты.
1089
00:56:13,767 --> 00:56:15,967
И у нас будет ребёнок.
1090
00:56:22,367 --> 00:56:24,400
Я говорю о 20,000 долларов.
Это же мелочь.
1091
00:56:24,467 --> 00:56:25,701
Мы просто не можем этого сделать.
1092
00:56:25,767 --> 00:56:27,567
Вы знаете, сколько денег я получу?
1093
00:56:27,634 --> 00:56:28,901
Вы хоть себе представляете?
1094
00:56:28,967 --> 00:56:30,600
Её завещание ещё даже
не оформлено.
1095
00:56:30,667 --> 00:56:32,068
На это уйдёт 2 или 3 месяца...
1096
00:56:32,134 --> 00:56:34,101
Вы что, тут с ума сошли?
1097
00:56:37,600 --> 00:56:41,134
Бога ради!
Я же буду миллионером.
1098
00:56:41,201 --> 00:56:43,701
Я же прошу у вас
всего лишь 20,000 долларов.
1099
00:56:43,767 --> 00:56:45,867
Мы любили вашу тётушку,
мистер Бернхейм,
1100
00:56:45,934 --> 00:56:47,201
но мы всего лишь небольшой банк.
1101
00:56:47,268 --> 00:56:48,367
Она мертва.
1102
00:56:48,434 --> 00:56:49,701
Вы это понимаете?
1103
00:56:49,767 --> 00:56:51,134
Она мне оставила состояние.
1104
00:56:51,201 --> 00:56:54,767
Вы должны уйти,
мистер Бернхейм.
1105
00:56:54,834 --> 00:56:56,268
Это безумие.
1106
00:56:56,274 --> 00:56:58,641
O, это же
глупость!
1107
00:56:58,707 --> 00:57:00,341
Вы даже не представляете,
насколько вы глупы!
1108
00:57:00,387 --> 00:57:02,474
Вы делаете ужасную ошибку!
1109
00:57:07,634 --> 00:57:09,600
Нацист. Можешь в это поверить?
1110
00:57:09,667 --> 00:57:11,434
Настоящее имя Клаус Грубер.
1111
00:57:11,500 --> 00:57:13,001
Капитан Гестапо.
1112
00:57:13,068 --> 00:57:15,767
Был майором,
но был понижен за провал.
1113
00:57:15,834 --> 00:57:18,634
И он объявляется здесь,
в Стамфорде, в Коннектикуте.
1114
00:57:18,701 --> 00:57:20,301
Думаешь, он был здесь в отпуске?
1115
00:57:20,367 --> 00:57:22,400
Война может начаться в любую минуту,
1116
00:57:22,467 --> 00:57:25,967
а моя невеста разносит
напитки на рейсе в Германию.
1117
00:57:26,034 --> 00:57:29,234
У тебя есть какое-нибудь
особое итальянское прозрение,
1118
00:57:29,301 --> 00:57:31,801
что не даст мне сойти с ума?
1119
00:57:31,867 --> 00:57:33,801
Мы перекусим позже.
1120
00:57:53,201 --> 00:57:55,301
Билл здесь?
1121
00:57:55,367 --> 00:57:56,901
Хорошо.
1122
00:57:56,967 --> 00:57:58,400
Леди и джентльмены.
1123
00:57:58,467 --> 00:58:00,734
С прискорбием сообщаю вам,
1124
00:58:00,801 --> 00:58:02,834
что Эмма Сакс была убита.
1125
00:58:06,301 --> 00:58:08,134
Она была отравлена.
1126
00:58:09,901 --> 00:58:12,734
Кто-то положил мышьяк в чай,
1127
00:58:12,801 --> 00:58:14,001
который она выпила.
1128
00:58:14,068 --> 00:58:16,767
Я пока никого ни в чём не обвиняю.
1129
00:58:16,834 --> 00:58:18,001
Мы должны выяснить,
1130
00:58:18,068 --> 00:58:19,867
кто это сделал.
1131
00:58:19,934 --> 00:58:21,634
Я прошу вашей помощи.
1132
00:58:21,701 --> 00:58:23,667
Я хочу поговорить
с каждым из вас наедине.
1133
00:58:23,734 --> 00:58:25,534
Мне сказали, что я
могу воспользоваться столовой.
1134
00:58:25,600 --> 00:58:27,101
Пол...
1135
00:58:27,168 --> 00:58:29,967
Мы начнём с вас.
1136
00:58:30,034 --> 00:58:32,001
Остальные могут пока расслабиться,
1137
00:58:32,068 --> 00:58:34,168
выпить чашечку кофе
или ещё чего-нибудь,
1138
00:58:34,234 --> 00:58:36,434
но не покидать дом.
1139
00:58:38,068 --> 00:58:39,334
Благодарю вас.
1140
00:58:39,400 --> 00:58:40,767
Теперь можете идти.
1141
00:58:51,201 --> 00:58:52,634
Пол?
1142
00:58:52,700 --> 00:58:54,534
Можете принести мне содовой
1143
00:58:54,600 --> 00:58:56,201
или стакан воды?
1144
00:58:56,268 --> 00:58:58,368
Горло пересохло, как в пустыне.
1145
00:58:58,434 --> 00:59:00,634
Да, конечно.
Вам что-нибудь принести, мистер Картер?
1146
00:59:00,700 --> 00:59:03,268
Нет, спасибо.
1147
00:59:03,334 --> 00:59:04,634
Сейчас вернусь.
1148
00:59:04,700 --> 00:59:05,734
Вы святой.
1149
00:59:05,800 --> 00:59:08,700
Я помяну вас
в своих молитвах.
1150
00:59:11,001 --> 00:59:12,467
От этого парня у меня мурашки.
1151
00:59:12,534 --> 00:59:13,967
Поговоришь с ним пять минут
1152
00:59:14,034 --> 00:59:16,301
и хочется, чтобы он
стал твоим лучшим другом.
1153
00:59:16,367 --> 00:59:18,034
Ты отправил его,
1154
00:59:18,101 --> 00:59:19,367
чтобы мне что-то сказать?
1155
00:59:19,434 --> 00:59:20,500
Нет, Просто хочу пить.
1156
00:59:20,567 --> 00:59:22,101
Знаешь, а я уже знаю, кто это сделал...
1157
00:59:22,168 --> 00:59:23,101
Знаешь?
1158
00:59:23,168 --> 00:59:24,600
Да. И это меня сильно беспокоит.
1159
00:59:24,667 --> 00:59:25,634
Почему?
1160
00:59:25,701 --> 00:59:27,168
Потому, что я
могу всю жизнь провести,
1161
00:59:27,234 --> 00:59:28,634
пытаясь доказать, что я прав,
1162
00:59:28,701 --> 00:59:30,168
и упущу настоящего убийцу.
1163
00:59:30,234 --> 00:59:31,767
Вот почему ты здесь, дружище.
1164
00:59:31,834 --> 00:59:33,168
O, спасибо, Пол.
1165
00:59:35,334 --> 00:59:36,701
О, да.
1166
00:59:36,767 --> 00:59:38,268
Садитесь.
1167
00:59:53,168 --> 00:59:54,667
Как вы?
Хорошо?
1168
00:59:54,734 --> 00:59:56,600
Ммм... да я...
1169
00:59:56,667 --> 00:59:59,268
Раздумывая на тем,
что вы только что нам сказали, я...
1170
00:59:59,334 --> 01:00:00,767
Лишились работы, да?
1171
01:00:00,834 --> 01:00:01,901
O, нет, нет, нет.
1172
01:00:01,967 --> 01:00:03,434
Я не это имел в виду. Я имел...
1173
01:00:03,500 --> 01:00:04,600
Я знаю.
1174
01:00:04,667 --> 01:00:07,201
Вам грустно, но...
1175
01:00:07,268 --> 01:00:09,534
Она, должно быть, оставила вам
немного деньжат в завещании, нет?
1176
01:00:09,600 --> 01:00:12,034
Ну, нет, на самом деле.
1177
01:00:12,101 --> 01:00:14,600
Тем вечером она нас потрясла.
1178
01:00:14,667 --> 01:00:18,934
Она рассказала всем,
что собирается изменить завещание,
1179
01:00:19,001 --> 01:00:20,268
оставив практически всё
1180
01:00:20,334 --> 01:00:21,734
на свержение нацистского режима.
1181
01:00:21,801 --> 01:00:24,334
Вы шутите?
Нет. Я подумал, что это
1182
01:00:24,400 --> 01:00:25,634
было благородно с её стороны,
но совершенно неожиданно.
1183
01:00:25,701 --> 01:00:26,634
Ещё бы.
1184
01:00:26,701 --> 01:00:28,068
Но я передал её адвокату всё так,
1185
01:00:28,134 --> 01:00:29,500
как она пожелала.
1186
01:00:29,567 --> 01:00:31,001
Хотя это и не считается,
1187
01:00:31,068 --> 01:00:32,367
пока она ему сама не сказала
1188
01:00:32,434 --> 01:00:33,467
или не написала?
1189
01:00:33,534 --> 01:00:35,001
Да, да. Точно так.
1190
01:00:35,068 --> 01:00:37,168
Он и мне сказал то же самое.
1191
01:00:37,234 --> 01:00:38,767
Откуда вы родом, Пол?
1192
01:00:38,834 --> 01:00:41,567
Хм... Честно говоря,
я родился в Германии,
1193
01:00:41,634 --> 01:00:44,068
но моя мать увезла меня оттуда,
когда мне было три.
1194
01:00:44,134 --> 01:00:45,367
Есть братья, сёстры?
1195
01:00:45,434 --> 01:00:47,567
Ммм... у меня есть брат.
1196
01:00:47,634 --> 01:00:49,400
Где он живёт?
1197
01:00:49,467 --> 01:00:51,334
Он живёт в Германии.
1198
01:00:51,400 --> 01:00:53,867
У него дом в Гамбурге.
1199
01:00:53,934 --> 01:00:56,367
Эй, так вот откуда они
взяли название "гамбургер".
1200
01:00:56,434 --> 01:00:57,701
Вы правы.
1201
01:00:57,767 --> 01:00:59,534
Только немногие это знают.
1202
01:00:59,600 --> 01:01:00,534
Спросите меня.
1203
01:01:00,600 --> 01:01:02,667
Франкфурт,
"Франкфуртер."
1204
01:01:02,734 --> 01:01:04,467
Верно.
Верно.
1205
01:01:04,534 --> 01:01:05,634
O, кстати,
1206
01:01:05,701 --> 01:01:07,600
а откуда, чёрт возьми,
вы знаете Клауса Грубера?
1207
01:01:11,034 --> 01:01:13,268
Ммм...
1208
01:01:13,334 --> 01:01:14,634
Я-то его знаю через нашего общего друга.
1209
01:01:14,701 --> 01:01:15,767
Ну что за парень.
1210
01:01:15,834 --> 01:01:17,334
Мы вчера выпивали
1211
01:01:17,400 --> 01:01:19,767
в номере его стамфордского отеля.
1212
01:01:19,834 --> 01:01:21,534
А он всё рассказывал
и рассказывал о вас.
1213
01:01:21,600 --> 01:01:24,567
Симпатичный сукин сын.
1214
01:01:24,634 --> 01:01:26,301
На самом деле...
1215
01:01:26,367 --> 01:01:28,701
вы на него немного похожи.
1216
01:01:28,767 --> 01:01:32,701
Ну, немного... Так говорят.
1217
01:01:34,767 --> 01:01:38,534
Ммм... если честно,
то Клаус мой брат.
1218
01:01:38,601 --> 01:01:41,367
Он тот самый, о ком я вам рассказывал.
1219
01:01:44,867 --> 01:01:47,134
Он жил в Нью-Джерси
со мной и нашей мамой,
1220
01:01:47,201 --> 01:01:48,701
пока она опять не вышла замуж.
1221
01:01:48,767 --> 01:01:51,568
Хмм? Когда это произошло?
1222
01:01:51,634 --> 01:01:52,900
Когда ему было 15.
1223
01:01:52,967 --> 01:01:55,234
Он вернулся обратно в Германию,
к нашему отцу.
1224
01:01:55,301 --> 01:01:56,468
Сколько он вам заплатил?
1225
01:01:56,534 --> 01:01:57,468
Простите?
1226
01:01:57,534 --> 01:01:59,050
Чтобы завалить Эмму?
1227
01:01:59,167 --> 01:02:00,734
Я...
1228
01:02:00,800 --> 01:02:03,234
Четыре вклада на вашем банковском
счёте за четыре месяца?
1229
01:02:03,301 --> 01:02:04,234
По пять тысяч долларов?
1230
01:02:04,301 --> 01:02:06,701
Разве это не целое состояние, а?
1231
01:02:06,767 --> 01:02:07,834
Тони, я не знаю...
1232
01:02:07,900 --> 01:02:09,701
Да бросьте вы этот
застенчивый бред, пожалуйста!
1233
01:02:09,767 --> 01:02:11,034
Говорите правду.
1234
01:02:11,101 --> 01:02:12,668
Это же вы убили её, да?
1235
01:02:12,734 --> 01:02:14,201
Нет.
1236
01:02:14,267 --> 01:02:16,900
Клаус узнаёт,
что вы работаете на Эмму Сакс.
1237
01:02:16,967 --> 01:02:19,834
Рассказывает своим нацистским боссам,
получает задание...
1238
01:02:19,900 --> 01:02:21,267
Вы открываете дверь,
1239
01:02:21,334 --> 01:02:23,134
впуская своего шального братца,
1240
01:02:23,201 --> 01:02:25,834
показываете ему
спальню Эммы, и он делает это.
1241
01:02:25,900 --> 01:02:28,867
А это уже делает вас, Пол,
соучастником убийства!
1242
01:02:28,934 --> 01:02:29,867
Нет!
1243
01:02:29,934 --> 01:02:31,201
Не говорите нет, когда я говорю да!
1244
01:02:31,267 --> 01:02:32,634
Но я не делал этого!
Не делали?!
1245
01:02:32,701 --> 01:02:33,967
Нет.
1246
01:02:34,034 --> 01:02:38,034
Не вы помогли убить дорогую,
милую леди?
1247
01:02:41,701 --> 01:02:44,367
Послушайте,
я всю свою жизнь был беден.
1248
01:02:46,767 --> 01:02:48,468
Меня совершенно не волнует политика.
1249
01:02:53,301 --> 01:02:55,234
Скажите мне правду.
1250
01:02:55,301 --> 01:02:57,201
Пол, я хочу помочь вам,
1251
01:02:57,268 --> 01:03:00,168
но не могу,
пока вы мне не поможете.
1252
01:03:00,234 --> 01:03:02,567
Давайте, скажите мне правду.
1253
01:03:02,634 --> 01:03:04,967
Ну же, будьте мужчиной.
1254
01:03:08,634 --> 01:03:12,901
Он сказал мне, что я принесу
пользу Германии...
1255
01:03:12,967 --> 01:03:14,534
Что я... Я не должен думать,
1256
01:03:14,600 --> 01:03:16,901
какая она замечательная леди...
1257
01:03:16,967 --> 01:03:18,168
что, ммм...
1258
01:03:18,234 --> 01:03:21,834
мой отец наконец
стал бы мной гордиться...
1259
01:03:21,901 --> 01:03:24,500
Хорошо, Пол. Ну же.
1260
01:03:24,567 --> 01:03:27,268
Послушайте, всё предполагалось
точно, как вы и сказали.
1261
01:03:27,334 --> 01:03:29,567
Я должен был впустить Клауса в дом,
1262
01:03:29,634 --> 01:03:31,901
когда Эмма была
одна в своей комнате,
1263
01:03:31,967 --> 01:03:33,168
а он бы сам
позаботился об остальном,
1264
01:03:33,234 --> 01:03:36,301
но... кто-то другой убил её раньше.
1265
01:03:36,367 --> 01:03:39,934
Клянусь богом,
что его нога не ступала в этот дом.
1266
01:03:40,001 --> 01:03:42,268
Я вчера пошёл к нему в номер,
1267
01:03:42,334 --> 01:03:44,334
чтобы рассказать, что произошло.
1268
01:03:44,400 --> 01:03:46,334
Я не знаю, где он сейчас.
1269
01:03:46,400 --> 01:03:47,901
Пол, он мёртв.
1270
01:03:50,234 --> 01:03:52,134
Ч-что?
1271
01:03:52,201 --> 01:03:53,901
Кто-то убил его.
1272
01:03:57,734 --> 01:03:59,168
О, боже...
1273
01:03:59,234 --> 01:04:01,234
Боже...
1274
01:04:03,567 --> 01:04:07,168
Пол... Сполосни лицо водой
1275
01:04:07,234 --> 01:04:09,168
и соберись, хоть немного.
1276
01:04:09,234 --> 01:04:11,168
Поговорим позже, ладно?
1277
01:04:11,234 --> 01:04:12,834
Ну же, иди.
1278
01:04:12,901 --> 01:04:14,834
Иди.
1279
01:04:16,967 --> 01:04:20,034
Передашь мисс Бернхейм,
чтобы зашла сюда?
1280
01:04:20,101 --> 01:04:22,767
Можешь это для меня сделать?
1281
01:04:22,834 --> 01:04:25,834
Поговорим позже.
1282
01:04:33,834 --> 01:04:35,767
Навешал ему лапши.
1283
01:04:35,834 --> 01:04:37,767
И хорошо, что он повёлся.
1284
01:04:37,834 --> 01:04:41,101
Да-а, я действовал
в основном инстинктивно.
1285
01:04:41,168 --> 01:04:43,434
Из тебя бы вышел хороший актёр.
1286
01:04:43,500 --> 01:04:46,767
Да нет, я слишком возбуждаюсь.
1287
01:04:49,400 --> 01:04:51,367
Что случилось с Полом?
1288
01:04:51,434 --> 01:04:53,600
Думаю, что смерть тёти
1289
01:04:53,667 --> 01:04:55,168
сильно его расстроила и...
1290
01:04:55,234 --> 01:04:58,034
Я помог ему выпустить его чувства наружу.
1291
01:04:58,101 --> 01:04:59,367
С вами всё хорошо?
1292
01:04:59,434 --> 01:05:00,667
Да. Спасибо, Кэш.
1293
01:05:00,734 --> 01:05:02,334
Тони во всём разберётся.
1294
01:05:02,400 --> 01:05:03,834
Я очень сожалею о твоей тётушке.
1295
01:05:03,901 --> 01:05:05,901
Пожалуйста проходите, мисс Бернхейм.
1296
01:05:05,967 --> 01:05:08,434
Присаживайтесь.
1297
01:05:08,500 --> 01:05:09,834
Спасибо.
1298
01:05:11,168 --> 01:05:12,467
Итак, вы собираетесь играть
1299
01:05:12,534 --> 01:05:14,367
в очередной феерии этого парня.
1300
01:05:14,434 --> 01:05:15,701
Да.
1301
01:05:17,334 --> 01:05:18,500
Не сомневаюсь, вы будете хороши.
1302
01:05:18,567 --> 01:05:20,901
Я хочу вам сказать,
мисс Бернхейм...
1303
01:05:20,967 --> 01:05:22,334
O, пожалуйста, называйте меня Дори.
1304
01:05:22,400 --> 01:05:25,867
Ясно... Дори.
1305
01:05:25,934 --> 01:05:28,867
Вот что я хочу узнать, Дори...
1306
01:05:28,934 --> 01:05:31,234
Когда ваша тётя тем вечером
приехала домой,
1307
01:05:31,301 --> 01:05:33,234
она всем вам говорила что-нибудь
1308
01:05:33,301 --> 01:05:34,701
об изменении завещания?
1309
01:05:34,767 --> 01:05:36,701
Нет.
1310
01:05:38,434 --> 01:05:39,867
Вы уверены, Дори?
1311
01:05:39,934 --> 01:05:41,201
В каком смысле?
1312
01:05:41,268 --> 01:05:44,268
Бормотала ли она что-то
о бедном народе Германии
1313
01:05:44,334 --> 01:05:46,734
и как она жалеет,
что не может помочь
1314
01:05:46,801 --> 01:05:49,168
всем отчаявшимся
людям во всём мире?
1315
01:05:49,234 --> 01:05:50,500
Да, было такое.
1316
01:05:50,567 --> 01:05:53,367
Она всегда так говорила,
вернувшись из Европы.
1317
01:05:53,434 --> 01:05:57,001
Даже когда мы впервые
приехали жить к ней и дяде Отто.
1318
01:05:57,068 --> 01:05:58,434
После того,
как мои родители умерли,
1319
01:05:58,500 --> 01:06:02,801
после одной из своих поездок
она обняла нас и сказала
1320
01:06:02,867 --> 01:06:04,367
"Ну разве мы не везунчики?"
1321
01:06:04,434 --> 01:06:08,567
И дала нам по шоколадке
или по булочке.
1322
01:06:08,634 --> 01:06:11,034
У неё никогда не было своих детей.
1323
01:06:11,101 --> 01:06:14,034
Когда мама умерла, тётя Эмма сказала:
1324
01:06:14,101 --> 01:06:17,001
"Не грустите ангелочки,
я буду вашей мамой."
1325
01:06:17,068 --> 01:06:18,701
И она была ей.
1326
01:06:18,767 --> 01:06:21,201
Она была прекрасной матерью.
1327
01:06:21,268 --> 01:06:26,400
И она совсем ничего не сказала
об изменении завещания?
1328
01:06:26,467 --> 01:06:28,634
Она бы никогда не изменила завещание.
1329
01:06:30,101 --> 01:06:32,101
Зачем же тогда кому-то её убивать?
1330
01:06:32,168 --> 01:06:35,301
Я не желаю никому неприятностей.
1331
01:06:35,367 --> 01:06:37,301
Почему?
1332
01:06:37,367 --> 01:06:40,201
Они же хотели убить
вашу замечательную маму?
1333
01:06:41,767 --> 01:06:43,001
Пол?
1334
01:06:43,068 --> 01:06:44,701
Никогда.
1335
01:06:44,767 --> 01:06:47,334
Он не способен на
подобное.
1336
01:06:47,400 --> 01:06:48,834
Ваш брат?
1337
01:06:48,901 --> 01:06:50,301
O, я вас умоляю.
1338
01:06:50,367 --> 01:06:51,934
Ну, а парни из стамфордского
банка сказали,
1339
01:06:52,001 --> 01:06:53,967
что он нуждался в деньгах.
1340
01:06:54,034 --> 01:06:57,168
Ему всегда нужны деньги,
но убивать тётю Эмму?
1341
01:06:57,234 --> 01:06:58,967
Никогда.
1342
01:06:59,034 --> 01:07:00,367
Ладно...
1343
01:07:00,434 --> 01:07:04,534
Не так уж много людей остаётся,
мисс Бернхейм.
1344
01:07:04,600 --> 01:07:06,234
Это так.
1345
01:07:08,934 --> 01:07:10,901
Помогите мне.
1346
01:07:10,967 --> 01:07:15,367
Вы говорили с Герти
о её политических взглядах?
1347
01:07:15,434 --> 01:07:16,701
Ещё нет.
1348
01:07:16,767 --> 01:07:18,068
Она считает, что Гитлер
1349
01:07:18,134 --> 01:07:20,134
творит чудеса во благо Германии.
1350
01:07:20,201 --> 01:07:22,701
А Рейчел?
1351
01:07:22,737 --> 01:07:24,867
Я не могу говорить о Рейчел,
я не могу быть объективной.
1352
01:07:24,894 --> 01:07:25,997
Это почему?
1353
01:07:26,034 --> 01:07:27,500
Я к ней ревновала.
1354
01:07:27,567 --> 01:07:30,101
Вы очень честны.
1355
01:07:30,168 --> 01:07:32,301
Пытаюсь.
1356
01:07:32,367 --> 01:07:34,600
Она даже не была членом семьи.
1357
01:07:34,667 --> 01:07:37,234
Дядя Отто привёз её из Германии,
1358
01:07:37,301 --> 01:07:39,500
чтобы она была кем-то
вроде компаньонки для Эммы.
1359
01:07:39,567 --> 01:07:43,301
Мне тогда было 13, но...
практически с самого начала
1360
01:07:43,367 --> 01:07:45,534
казалось, тётя Эмма любила её больше.
1361
01:07:45,600 --> 01:07:47,834
Рейчел называла меня
своей сестричкой,
1362
01:07:47,901 --> 01:07:51,334
но когда сестрички подросли
Рейчел стала так меня ревновать,
1363
01:07:51,400 --> 01:07:54,301
что я больше не могла
находиться с ней рядом.
1364
01:07:54,367 --> 01:07:57,634
Она превратилась в мелочную,
фригидную зануду.
1365
01:07:57,701 --> 01:08:00,034
Была ли Рейчел когда-нибудь замужем?
1366
01:08:00,101 --> 01:08:02,567
Нет. Была однажды обручена.
1367
01:08:02,634 --> 01:08:06,534
Ммм, пять или шесть лет назад,
она встретила этого
1368
01:08:06,600 --> 01:08:08,734
профессора музыки,
по дороге в Германию.
1369
01:08:08,801 --> 01:08:10,467
Они безумно влюбились друг в друга.
1370
01:08:10,534 --> 01:08:14,467
Он был слишком уж красивым,
судя по фотографиям.
1371
01:08:14,534 --> 01:08:15,967
Что случилось?
1372
01:08:16,034 --> 01:08:18,301
Она была вся в предвкушении,
1373
01:08:18,367 --> 01:08:20,134
планируя свою свадьбу и всё такое
1374
01:08:20,201 --> 01:08:22,734
и тут, как гром средь ясного неба,
парень пишет письмо
1375
01:08:22,801 --> 01:08:23,967
и бросает её.
1376
01:08:24,034 --> 01:08:26,234
Наверно,
проведя с ней ночь в Германии
1377
01:08:26,301 --> 01:08:28,034
и поняв, куда его несёт.
1378
01:08:28,101 --> 01:08:31,301
Не то чтобы я хотела подшутить,
1379
01:08:31,367 --> 01:08:33,634
но я приложила к этому руку.
1380
01:08:35,467 --> 01:08:37,600
Жених?
1381
01:08:37,667 --> 01:08:38,500
Случайно не помните его имя?
1382
01:08:38,567 --> 01:08:42,134
Эмиль какой-то там.
1383
01:08:42,201 --> 01:08:43,734
Хмм, забавная фамилия.
1384
01:08:43,801 --> 01:08:45,334
Я её не помню.
1385
01:08:45,400 --> 01:08:48,467
Начинается, вроде, с буквы Б.
1386
01:08:50,600 --> 01:08:51,867
Спасибо, Дори.
1387
01:08:51,934 --> 01:08:53,400
Вы нам очень помогли.
1388
01:09:00,600 --> 01:09:02,434
Кэш, я хочу пойти на репетицию.
1389
01:09:02,500 --> 01:09:04,467
Можно?
1390
01:09:04,534 --> 01:09:05,034
Это как скажет Тони.
1391
01:09:06,367 --> 01:09:08,268
Конечно. В театр можете идти.
1392
01:09:08,334 --> 01:09:10,334
Спасибо.
1393
01:09:16,301 --> 01:09:17,834
Ну, кто-то лжёт.
1394
01:09:17,901 --> 01:09:19,834
Великолепно.
1395
01:09:19,901 --> 01:09:21,667
Из тебя бы вышел хороший коп.
1396
01:09:21,734 --> 01:09:23,600
А-ах, я слишком нервный.
1397
01:09:26,901 --> 01:09:30,068
Ты хотел бы видеть
следующей Рейчел?
1398
01:09:30,134 --> 01:09:31,367
Конечно.
1399
01:09:31,434 --> 01:09:33,201
Я бы хотел её привести сам.
Не возражаешь?
1400
01:09:33,268 --> 01:09:34,767
Ради бога.
1401
01:09:52,667 --> 01:09:53,600
О, прошу прощения.
1402
01:09:53,667 --> 01:09:55,400
Я не хотел вас прервать.
1403
01:09:56,901 --> 01:09:59,001
Я вас не заметила.
1404
01:09:59,068 --> 01:10:00,567
Вы великолепно играете.
1405
01:10:00,634 --> 01:10:01,834
Должно быть, вы...
1406
01:10:01,901 --> 01:10:03,734
когда-то занимались
этим профессионально?
1407
01:10:03,801 --> 01:10:04,834
Нет...
1408
01:10:04,901 --> 01:10:06,500
O, боже.
1409
01:10:06,567 --> 01:10:08,600
Нет, мой отец был учителем музыки.
1410
01:10:08,667 --> 01:10:10,168
Он научил меня.
1411
01:10:10,234 --> 01:10:13,801
Что за божественную мелодию
вы играли.
1412
01:10:13,867 --> 01:10:15,767
Что это было?
1413
01:10:15,834 --> 01:10:17,500
O, это просто, ммм...
1414
01:10:17,567 --> 01:10:18,600
ммм...
1415
01:10:22,834 --> 01:10:24,500
Я забыла название.
1416
01:10:25,834 --> 01:10:28,767
Но у меня где-то есть ноты.
1417
01:10:28,834 --> 01:10:30,734
Эмма её очень любила.
1418
01:10:30,801 --> 01:10:32,034
Эта мелодия звучала,
1419
01:10:32,101 --> 01:10:34,168
когда Отто попросил её руки.
1420
01:10:34,234 --> 01:10:36,567
Она умоляла меня играть её
1421
01:10:36,634 --> 01:10:38,234
снова и снова, когда Отто умер.
1422
01:10:38,301 --> 01:10:41,301
Думаю, что я сводила всех с ума,
но она так хотела.
1423
01:10:50,901 --> 01:10:52,934
Прошу прощения.
1424
01:10:53,001 --> 01:10:56,434
Я понимаю,
что Эммы больше нет...
1425
01:10:56,500 --> 01:10:58,934
Никто здесь...
1426
01:11:02,500 --> 01:11:05,068
Мне её очень не хватает.
1427
01:11:07,500 --> 01:11:08,534
Прошу прощения.
1428
01:11:08,600 --> 01:11:11,600
Простите.
1429
01:11:11,667 --> 01:11:14,867
Она была моим
единственным другом в этом доме.
1430
01:11:17,168 --> 01:11:18,467
Ах...
1431
01:11:18,534 --> 01:11:23,101
Боюсь, что мне...
очень за себя стыдно.
1432
01:11:25,801 --> 01:11:27,134
Лейтенант ждёт?
1433
01:11:27,201 --> 01:11:28,434
Как только вы будете готовы.
1434
01:11:29,767 --> 01:11:31,068
Я готова.
1435
01:11:36,834 --> 01:11:39,634
Oх...
1436
01:11:39,701 --> 01:11:41,034
Пожалуйста, заходите.
1437
01:11:41,101 --> 01:11:43,534
Миссис Сингер, проходите,
устраивайтесь поудобнее.
1438
01:11:43,600 --> 01:11:45,867
Люблю канареек.
1439
01:11:45,934 --> 01:11:47,367
Мисс Сингер.
1440
01:11:47,434 --> 01:11:49,467
Извините?
1441
01:11:49,534 --> 01:11:52,400
Мисс Сингер.
Лейтенант, я незамужем.
1442
01:11:52,467 --> 01:11:53,801
O. Вас понял. Ну да.
1443
01:11:53,867 --> 01:11:56,867
Мисс Сингер, в тот вечер,
когда вы обе вернулись,
1444
01:11:56,934 --> 01:12:01,001
говорила ли миссис Сакс со всеми вами
о своём желании изменить завещание?
1445
01:12:01,068 --> 01:12:02,734
Да, говорила.
1446
01:12:06,901 --> 01:12:08,334
Я была уверена, что вы в курсе.
1447
01:12:08,400 --> 01:12:10,801
Я слышал противоположное.
1448
01:12:10,867 --> 01:12:13,001
Вас не затруднит точно повторить,
что она сказала?
1449
01:12:13,068 --> 01:12:14,234
Она сказала,
1450
01:12:14,301 --> 01:12:16,734
что, вместо того
чтобы отдать свои деньги нам,
1451
01:12:16,801 --> 01:12:18,901
она хочет отдать их
нескольким организациям в Германии,
1452
01:12:18,967 --> 01:12:22,634
которым пытался помогать её муж,
прежде чем умер.
1453
01:12:22,701 --> 01:12:25,068
При всём моём уважении,
но это должно быть
1454
01:12:25,134 --> 01:12:26,734
было чем-то, вроде удара для вас,
не так ли?
1455
01:12:26,801 --> 01:12:27,834
Нет.
1456
01:12:27,901 --> 01:12:30,600
Меня не волновали её деньги.
1457
01:12:30,667 --> 01:12:32,534
Я откладывала многие годы.
1458
01:12:32,600 --> 01:12:36,268
Она и Отто были очень со мной щедры.
1459
01:12:36,334 --> 01:12:40,068
Нет. Для Эммы очень важно
было душевное спокойствие,
1460
01:12:40,134 --> 01:12:43,034
если она считала, что вскоре умрёт.
1461
01:12:43,101 --> 01:12:45,201
Я это знала.
1462
01:12:45,268 --> 01:12:46,467
Рейчел...
1463
01:12:46,534 --> 01:12:48,034
Вы когда-нибудь были замужем?
1464
01:12:48,101 --> 01:12:49,934
Надеюсь, вы не возражаете
против моего вопроса.
1465
01:12:50,001 --> 01:12:51,268
Нет, не против.
1466
01:12:51,334 --> 01:12:52,934
Нет, я никогда не была замужем.
1467
01:12:53,001 --> 01:12:54,268
Были когда-нибудь обручены?
1468
01:12:54,334 --> 01:12:55,334
Нет.
1469
01:12:55,400 --> 01:12:58,634
Я старая дева,
мистер Картер.
1470
01:12:58,701 --> 01:13:00,068
А что?
1471
01:13:00,134 --> 01:13:01,767
Вы бы хотели
пригласить меня на свидание?
1472
01:13:03,101 --> 01:13:04,367
Ну, я обручён,
1473
01:13:04,434 --> 01:13:07,434
но иначе, я бы, безусловно,
был заинтересован.
1474
01:13:07,500 --> 01:13:09,168
А что вас так заинтересовало?
1475
01:13:10,701 --> 01:13:12,434
То, как вы играете на пианино.
1476
01:13:12,500 --> 01:13:15,367
Как вы думаете,
1477
01:13:15,434 --> 01:13:17,600
мог ли Пол быть причастен к смерти Эммы?
1478
01:13:18,767 --> 01:13:19,834
Никогда.
1479
01:13:19,901 --> 01:13:21,168
Он вам нравится?
1480
01:13:22,834 --> 01:13:26,034
Да. Мне кажется,
он очень хороший секретарь.
1481
01:13:26,101 --> 01:13:27,667
Нет, я имею в виду лично.
1482
01:13:29,001 --> 01:13:31,201
Вы имеете в виду романтически,
мистер Картер?
1483
01:13:31,268 --> 01:13:32,834
Да.
1484
01:13:32,901 --> 01:13:37,234
Да, однажды было...
Несколько лет назад.
1485
01:13:37,301 --> 01:13:39,967
Пока наша шлюшка
не вернулась из Нью-Йорка
1486
01:13:40,034 --> 01:13:42,268
и не начала с ним флиртовать.
1487
01:13:42,334 --> 01:13:43,767
Он не смог устоять
1488
01:13:43,834 --> 01:13:45,801
перед её агрессивными чарами.
1489
01:13:45,867 --> 01:13:48,134
И я уверена, что единственное,
зачем он был ей нужен,
1490
01:13:48,201 --> 01:13:49,667
это то, что он был моим.
1491
01:13:50,934 --> 01:13:53,301
Благодарю вас за честность.
1492
01:13:53,367 --> 01:13:55,734
Я ценю вашу помощь,
мисс Сингер.
1493
01:14:01,134 --> 01:14:03,001
O, вам не трудно передать Руди,
1494
01:14:03,068 --> 01:14:04,567
чтобы зашёл?
1495
01:14:04,634 --> 01:14:06,634
До свидания, мистер Картер.
1496
01:14:11,600 --> 01:14:13,801
"O, да-а,
она хотела изменить завещание."
1497
01:14:13,867 --> 01:14:16,034
"Никогда. Она бы никогда
не изменила своё завещание."
1498
01:14:16,101 --> 01:14:19,801
"O, да. Она хотела
изменить своё завещание."
1499
01:14:19,867 --> 01:14:21,567
У меня такое чувство,
что я играю в покер
1500
01:14:21,634 --> 01:14:23,134
и не знаю, кто блефует.
1501
01:14:32,534 --> 01:14:35,534
Миссис Шнейдер? Здравствуйте.
1502
01:14:35,600 --> 01:14:36,634
Здравствуйте.
1503
01:14:36,701 --> 01:14:38,068
Это было короткое путешествие.
1504
01:14:38,134 --> 01:14:40,234
У вас похоже тот же график,
что и у меня.
1505
01:14:40,301 --> 01:14:42,901
Были по делам?
Да.
1506
01:14:42,967 --> 01:14:44,934
Могу я вам предложить
что-нибудь выпить, миссис Шнейдер?
1507
01:14:45,001 --> 01:14:46,967
Бокал шампанского.
1508
01:14:47,034 --> 01:14:49,301
Хорошо.
1509
01:14:49,367 --> 01:14:51,867
Где вы работаете, миссис Шнейдер?
1510
01:14:51,934 --> 01:14:53,867
В компании, торгующей нижним бельём.
1511
01:14:53,934 --> 01:14:55,701
Вы шутите. В какой?
1512
01:14:55,767 --> 01:14:57,734
Она называется, ммм, Красное море.
1513
01:14:57,801 --> 01:15:01,867
Небольшая компания,
но, по-моему, хорошая.
1514
01:15:01,934 --> 01:15:02,867
Какая жалость,
проделать весь такой путь
1515
01:15:02,934 --> 01:15:04,400
и так скоро возвращаться.
1516
01:15:04,467 --> 01:15:06,400
Разве вы не могли
уговорить их разрешить вам
1517
01:15:06,467 --> 01:15:07,801
остаться подольше?
1518
01:15:07,867 --> 01:15:09,867
Сделать покупки в Нью-Йорке?
1519
01:15:09,934 --> 01:15:11,600
Да, это было бы очень приятно,
1520
01:15:11,667 --> 01:15:13,201
но мне и правда
нужно возвращаться.
1521
01:15:13,268 --> 01:15:15,534
Столько работы нужно сделать.
1522
01:15:15,600 --> 01:15:16,634
Ну, вам виднее.
1523
01:15:16,701 --> 01:15:17,967
Приятного полёта.
1524
01:15:18,034 --> 01:15:19,701
Благодарю вас.
1525
01:15:27,767 --> 01:15:29,834
Сколько вы с ней были, Герти?
1526
01:15:29,901 --> 01:15:32,034
18 лет.
1527
01:15:32,101 --> 01:15:34,301
Должно быть, вы очень сблизились.
1528
01:15:35,667 --> 01:15:38,801
Йа. Я любила её.
1529
01:15:38,867 --> 01:15:41,001
Что заставило вас пересечь океан?
1530
01:15:42,268 --> 01:15:44,934
Голод.
1531
01:15:45,001 --> 01:15:48,134
Она наняла меня... Это была
моя первая работа в Америке,
1532
01:15:48,201 --> 01:15:50,434
когда я приехала
сюда после войны.
1533
01:15:50,500 --> 01:15:53,034
Она относилась ко мне...
1534
01:15:55,634 --> 01:15:58,701
как к человеческому существу.
1535
01:15:58,767 --> 01:16:03,168
Хорошо платила и разрешала
мне есть, что захочу.
1536
01:16:03,234 --> 01:16:05,434
А это кое-что, скажу я вам.
1537
01:16:05,500 --> 01:16:06,767
Особенно после войны,
1538
01:16:06,834 --> 01:16:09,001
когда приходилось
по-полдня стоять в очереди
1539
01:16:09,068 --> 01:16:10,600
лишь за буханкой хлеба.
1540
01:16:10,667 --> 01:16:14,567
Я знаю, что этот
вопрос спорный, но...
1541
01:16:14,634 --> 01:16:17,234
Я думаю, что Гитлер
делает сейчас
1542
01:16:17,301 --> 01:16:19,634
кое-что хорошее
для народа Германии.
1543
01:16:21,001 --> 01:16:23,001
Да вы глупец.
1544
01:16:26,134 --> 01:16:28,734
Ты даже не знаешь, что такое трудности,
1545
01:16:28,801 --> 01:16:30,701
бороться с ними каждую секунду.
1546
01:16:30,767 --> 01:16:33,134
Чтобы ты делала,
если бы у тебя не было ни пенни?
1547
01:16:33,201 --> 01:16:34,301
Ни одного медного гроша.
1548
01:16:34,367 --> 01:16:35,834
Этого нет в тексте, Кэш.
1549
01:16:35,901 --> 01:16:37,901
Я знаю, что этого нет в тексте,
я импровизирую.
1550
01:16:37,967 --> 01:16:39,667
Всё становится каким-то
деревянным.
1551
01:16:39,734 --> 01:16:40,767
Всё предсказуемо.
1552
01:16:40,834 --> 01:16:41,967
Давай вдохнём в это немного жизни.
1553
01:16:42,034 --> 01:16:43,634
Оставайся в образе и отвечай мне.
1554
01:16:43,701 --> 01:16:46,034
Что бы ты стала делать,
если бы тебя оставили без пенни?
1555
01:16:46,101 --> 01:16:47,201
Я бы...
1556
01:16:47,268 --> 01:16:48,567
Что? Что бы ты делала?
1557
01:16:48,634 --> 01:16:50,534
Но они бы никогда...
Но если бы оставили.
1558
01:16:50,600 --> 01:16:52,600
Чтобы ты делала?
Без пенни.
1559
01:16:52,667 --> 01:16:54,001
Ни одного чёртова пенни!
1560
01:16:54,068 --> 01:16:55,500
Чтобы ты сделала?
1561
01:16:55,567 --> 01:16:57,434
Я бы плюнула им в лицо.
1562
01:16:57,500 --> 01:16:59,901
Я бы нашла работу...
Любую работу.
1563
01:16:59,967 --> 01:17:02,901
Я бы не говорила с ними
до конца своей жизни.
1564
01:17:02,967 --> 01:17:06,234
Я бы сказала: "Идите к чёрту!
Вы мне не нужны!
1565
01:17:06,301 --> 01:17:08,301
Оставьте себе свои проклятые деньги!
1566
01:17:08,367 --> 01:17:10,467
Я никогда не вернусь! Никогда!
1567
01:17:10,534 --> 01:17:13,434
Как бы вы меня не умоляли!"
1568
01:17:16,567 --> 01:17:18,767
Вот в чём ты
должна разобраться,
1569
01:17:18,834 --> 01:17:20,634
если хочешь сыграть эту сцену.
1570
01:17:20,701 --> 01:17:24,567
Я понимаю, но это тяжело, Кэш.
1571
01:17:24,634 --> 01:17:26,034
Как ты?
1572
01:17:26,101 --> 01:17:28,234
Ничего.
1573
01:17:32,400 --> 01:17:34,334
Отец - Пол?
1574
01:17:35,801 --> 01:17:37,834
Да.
1575
01:17:37,901 --> 01:17:39,634
Мог он убить ради тебя?
1576
01:17:39,701 --> 01:17:41,201
Нет.
1577
01:17:41,268 --> 01:17:44,201
Он сам не в состоянии ничего сделать.
1578
01:17:44,268 --> 01:17:46,767
Ты могла бы убить ради него?
1579
01:17:46,834 --> 01:17:49,001
Нет.
1580
01:17:53,134 --> 01:17:54,801
С тебя на сегодня достаточно.
1581
01:17:54,867 --> 01:17:56,168
Иди домой и немного отдохни.
1582
01:17:56,234 --> 01:17:58,600
Кэш, музыканты-то ждут.
1583
01:17:58,667 --> 01:18:00,500
Хочешь увидеть их в костюмах?
1584
01:18:00,567 --> 01:18:02,467
O, Боже. Да. Давай их.
1585
01:18:02,534 --> 01:18:03,767
С тобой всё хорошо?
1586
01:18:03,834 --> 01:18:05,767
Да, всё хорошо.
1587
01:18:05,834 --> 01:18:07,701
Где мои мальчики?
1588
01:18:07,767 --> 01:18:11,301
Вот они.
1589
01:18:11,367 --> 01:18:15,034
Ну вы посмотрите.
Великолепно. Великолепно.
1590
01:18:15,101 --> 01:18:17,168
Вы, парни, знаете "Мой Малыш"?
1591
01:18:17,234 --> 01:18:19,600
Поиграете для меня немного?
Да.
1592
01:18:19,667 --> 01:18:20,634
Доброй ночи, Кэш.
1593
01:18:20,701 --> 01:18:21,901
Спокойной ночи, милая.
1594
01:18:21,967 --> 01:18:24,534
Увидимся днём.
Хорошо.
1595
01:18:44,234 --> 01:18:46,001
Это любимая песня Эммы.
1596
01:18:49,801 --> 01:18:52,268
O, нет.
Она так подходит к этой сцене.
1597
01:18:56,068 --> 01:18:57,634
Ладно, парни, спасибо.
1598
01:18:57,701 --> 01:19:00,268
Ммм... мы вставим это,
1599
01:19:00,334 --> 01:19:02,801
когда гости начнут
собираться к ужину, да?
1600
01:19:02,867 --> 01:19:03,967
Джимми?
1601
01:19:04,034 --> 01:19:05,034
Я здесь, Кэш.
1602
01:19:05,101 --> 01:19:06,600
На сегодня достаточно.
1603
01:19:06,667 --> 01:19:09,301
Я устал.
Прогонишь с музыкантами "Напомни",
1604
01:19:09,367 --> 01:19:11,301
и завтра днём мы начнём снова.
1605
01:19:11,367 --> 01:19:12,634
Хорошо.
1606
01:19:12,701 --> 01:19:14,500
Спасибо, парни. Спокойной ночи.
1607
01:19:14,567 --> 01:19:16,301
Спокойной ночи, мистер Картер.
1608
01:20:16,434 --> 01:20:17,600
Привет, Герти.
1609
01:20:17,667 --> 01:20:19,268
Рейчел дома?
1610
01:20:19,334 --> 01:20:20,867
Йа, она дома.
1611
01:20:20,934 --> 01:20:24,001
Узнайте, могу ли я её видеть?
1612
01:20:24,068 --> 01:20:27,168
Я передам ей, что вы здесь.
1613
01:20:31,634 --> 01:20:33,967
Мистер Картер...
1614
01:20:34,034 --> 01:20:35,767
Что вас привело обратно так поздно?
1615
01:20:35,834 --> 01:20:36,767
Вы устали?
1616
01:20:36,834 --> 01:20:37,901
Немного.
1617
01:20:37,967 --> 01:20:39,567
Просто хотел задать вам вопрос.
1618
01:20:39,634 --> 01:20:40,834
Если сейчас не подходящий момент,
1619
01:20:40,901 --> 01:20:42,701
просто скажите, и я уйду.
1620
01:20:42,767 --> 01:20:43,801
Нет, нет, нет.
1621
01:20:43,867 --> 01:20:45,301
Всё нормально.
1622
01:20:45,367 --> 01:20:48,068
Я всегда рада вас видеть.
1623
01:20:50,500 --> 01:20:53,234
Вы очень... приятный человек.
1624
01:20:53,301 --> 01:20:54,500
Очень мягкий.
1625
01:20:54,567 --> 01:20:55,567
Спасибо.
1626
01:20:55,634 --> 01:20:57,600
А у меня есть комплимент и для вас.
1627
01:20:57,667 --> 01:21:00,101
Мне нравятся ваши духи.
1628
01:21:00,168 --> 01:21:03,334
Как приятно слышать.
1629
01:21:03,400 --> 01:21:04,701
"Голубой туман",
не так ли?
1630
01:21:04,767 --> 01:21:07,234
Да, он.
1631
01:21:07,301 --> 01:21:09,001
O... а вы удивительный.
1632
01:21:09,068 --> 01:21:11,001
Нет, совсем я не удивительный.
1633
01:21:11,068 --> 01:21:12,367
Моей жены уже не было в живых,
1634
01:21:12,434 --> 01:21:14,534
чтобы просветить
мою дочь Софи насчёт духов,
1635
01:21:14,600 --> 01:21:15,967
поэтому, когда она
перешла в старшие классы
1636
01:21:16,034 --> 01:21:18,068
она выливала на себя по полфлакона.
1637
01:21:18,134 --> 01:21:20,334
Она думала, что это привлекает мальчиков.
1638
01:21:20,400 --> 01:21:22,567
И у меня ушло много времени,
чтобы внушить ей,
1639
01:21:22,634 --> 01:21:25,467
что они могут учуять её
за целую милю.
1640
01:21:25,534 --> 01:21:27,301
Я не слышал запах
"Голубого Тумана"
1641
01:21:27,367 --> 01:21:29,268
с тех пор, как она
закончила колледж
1642
01:21:29,334 --> 01:21:30,834
и до того утра,
1643
01:21:30,901 --> 01:21:33,134
когда вы заглядывали
в спальню Эммы,
1644
01:21:33,201 --> 01:21:35,901
пока я стоял над ней.
1645
01:21:35,967 --> 01:21:36,967
Понятно.
1646
01:21:41,201 --> 01:21:43,334
O, кстати...
1647
01:21:43,401 --> 01:21:46,000
вы случайно не знаете песню
1648
01:21:46,067 --> 01:21:49,601
"Ночи длинны, с тех пор,
как ты ушёл.
1649
01:21:49,668 --> 01:21:55,167
И я мечтаю о тебе целый день"
1650
01:21:55,234 --> 01:21:57,401
"Мой малыш." Да.
1651
01:21:57,467 --> 01:22:01,434
Я знаю эту песню очень хорошо...
1652
01:22:01,501 --> 01:22:04,301
Это была любимая песня Эммы.
1653
01:22:05,367 --> 01:22:06,601
O, неужели?
1654
01:22:06,668 --> 01:22:09,234
Мы играли её сегодня
днём на репетиции.
1655
01:22:09,301 --> 01:22:11,900
Такая симпатичная мелодия.
1656
01:22:11,967 --> 01:22:14,768
Мистер Картер, вы как будто
хотели меня о чём-то спросить.
1657
01:22:14,834 --> 01:22:17,000
Да, хотел.
1658
01:22:17,067 --> 01:22:19,067
Я сегодня днём ходил в библиотеку.
1659
01:22:19,134 --> 01:22:21,801
Вы были очень красивы
на фотографии вашего обручения.
1660
01:22:21,867 --> 01:22:23,701
Очень счастливой.
1661
01:22:23,768 --> 01:22:26,067
Я и была очень счастлива.
1662
01:22:26,134 --> 01:22:29,000
Зачем вы солгали,
что никогда не были обручены?
1663
01:22:29,067 --> 01:22:33,401
Потому, что узнала,
что мой жених меня не любил.
1664
01:22:37,900 --> 01:22:39,768
Мистер Картер...
1665
01:22:39,834 --> 01:22:41,867
Я смотрела на Эмму
1666
01:22:41,934 --> 01:22:45,568
каждые 15 или 20 минут той ночью.
1667
01:22:45,634 --> 01:22:47,201
Я очень за неё волновалась.
1668
01:22:47,267 --> 01:22:49,934
И когда утром я увидела, как вы стоите там,
1669
01:22:50,000 --> 01:22:54,534
я почувствовала,
что не имею права вас беспокоить.
1670
01:22:54,601 --> 01:22:56,467
О чём вы думаете?
1671
01:22:56,534 --> 01:22:59,834
Ни о чём.
Нет, я просто чувствую небольшое...
1672
01:22:59,900 --> 01:23:00,900
Вы мне не верите?
1673
01:23:00,967 --> 01:23:02,201
Нет, я верю.
1674
01:23:02,267 --> 01:23:04,367
Честно, верю.
1675
01:23:04,434 --> 01:23:05,601
Вы думаете, то
1676
01:23:05,668 --> 01:23:07,734
что я не захотела говорить
с вами утром
1677
01:23:07,801 --> 01:23:10,534
о той песне, что я играла,
1678
01:23:10,601 --> 01:23:13,967
придумав глупую историю,
что она любимая песня Эммы,
1679
01:23:14,034 --> 01:23:16,234
означает, что я убила Эмму?
1680
01:23:16,301 --> 01:23:18,501
Рейчел, если я сейчас
прыгну в этот бассейн
1681
01:23:18,568 --> 01:23:21,134
прямо в одежде,
вы меня простите?
1682
01:23:21,201 --> 01:23:23,000
Конечно, прощу.
1683
01:23:23,067 --> 01:23:24,900
Я не обиделась.
1684
01:23:24,967 --> 01:23:29,534
Я могла бы, если бы на вашем месте
был бы кто-то другой.
1685
01:23:32,134 --> 01:23:34,301
Мистер Картер, может, вы останетесь
и пообедаете со мной?
1686
01:23:34,367 --> 01:23:35,768
Нет, нет, благодарю.
1687
01:23:35,834 --> 01:23:37,867
У нас много...
Нет, я недавно съел сэндвич.
1688
01:23:37,934 --> 01:23:38,967
Спасибо большое.
1689
01:23:39,034 --> 01:23:40,167
Я должен ещё попасть в театр
1690
01:23:40,234 --> 01:23:41,301
и кое над чем поработать.
1691
01:23:41,367 --> 01:23:42,701
Вы собираетесь в театр прямо сейчас?
1692
01:23:42,768 --> 01:23:44,900
Да, потому что я болван.
1693
01:23:44,967 --> 01:23:47,067
Кое-кто в труппе заболел,
и я решил его подменить.
1694
01:23:47,134 --> 01:23:48,668
Мне нужно проверить голову.
1695
01:23:48,734 --> 01:23:50,634
Я же столько лет не играл.
1696
01:23:50,701 --> 01:23:52,401
И вот, я теперь
должен идти в театр
1697
01:23:52,467 --> 01:23:53,701
и работать над собственной ролью.
1698
01:23:53,768 --> 01:23:56,967
И всё сам да сам?
1699
01:23:57,034 --> 01:24:00,301
Хмм. Это прекрасно. Очень романтично.
1700
01:24:00,367 --> 01:24:02,534
Я люблю работать в театре по ночам,
1701
01:24:02,601 --> 01:24:03,801
когда я совершенно один.
1702
01:24:03,867 --> 01:24:06,900
Я уверена, что вы будете
очень хороши в этой роли.
1703
01:24:06,967 --> 01:24:08,301
Не могу себе представить,
чтобы у вас
1704
01:24:08,367 --> 01:24:10,701
не получилось хорошо,
чтобы вы ни делали.
1705
01:24:10,768 --> 01:24:14,100
Я процитирую вас в газете.
1706
01:24:14,167 --> 01:24:16,668
Спасибо вам за понимание.
1707
01:24:16,734 --> 01:24:18,434
До свидания, Рейчел.
1708
01:24:18,501 --> 01:24:22,100
До свидания, мистер Картер.
1709
01:24:25,567 --> 01:24:27,934
Ты сказал, что вроде бы
знаешь, кто это сделал.
1710
01:24:28,001 --> 01:24:29,534
Не корчи из себя умника.
1711
01:24:29,600 --> 01:24:31,400
Чем ты сейчас занят?
1712
01:24:31,467 --> 01:24:33,534
Сижу в своём офисе,
ем пирожок с черносливом,
1713
01:24:33,600 --> 01:24:35,434
пытаясь понять, кто убил нациста.
1714
01:24:35,500 --> 01:24:37,268
Сделаешь мне одолжение?
1715
01:24:37,334 --> 01:24:38,434
Говори.
1716
01:24:57,201 --> 01:25:02,400
Привет. Я бы хотел, чтобы меня
какое-то время не беспокоили.
1717
01:25:20,268 --> 01:25:21,834
Привет.
1718
01:25:21,901 --> 01:25:24,667
Привет, мистер Картер.
1719
01:25:28,201 --> 01:25:30,634
Я предполагал,
что вы можете придти.
1720
01:25:30,701 --> 01:25:32,534
Почему вы так решили?
1721
01:25:32,600 --> 01:25:37,767
Ну, я вроде бы пригласил вас,
в некотором смысле.
1722
01:25:37,834 --> 01:25:40,901
Я знаю, что вам приятно
со мной разговаривать.
1723
01:25:40,967 --> 01:25:42,567
Мне кажется,
что вам больше не с кем
1724
01:25:42,634 --> 01:25:43,934
сейчас поговорить.
1725
01:25:47,434 --> 01:25:49,467
Бывали раньше на сцене?
1726
01:25:49,534 --> 01:25:52,301
Да, пару раз.
1727
01:25:52,367 --> 01:25:55,301
Принимала участие
в концертах со своим отцом.
1728
01:25:55,367 --> 01:25:56,567
И правда.
1729
01:25:56,634 --> 01:25:58,534
Ведь ваш отец был учителем
музыки, не так ли?
1730
01:25:58,600 --> 01:25:59,701
Да.
1731
01:25:59,767 --> 01:26:01,667
И ваш жених был учителем музыки.
1732
01:26:01,734 --> 01:26:02,967
Да, был.
1733
01:26:03,034 --> 01:26:05,268
И я могу предположить,
что та прекрасная мелодия,
1734
01:26:05,334 --> 01:26:07,234
которую вы играли сегодня утром,
1735
01:26:07,301 --> 01:26:11,600
та же, что звучала,
когда Эмиль попросил вашей руки.
1736
01:26:13,467 --> 01:26:16,867
Да, это так.
1737
01:26:16,934 --> 01:26:20,967
Трудно себе представить,
что он мог разлюбить вас.
1738
01:26:27,767 --> 01:26:29,201
Прошу прощения.
1739
01:26:29,268 --> 01:26:31,500
Вероятно, мне не нужно
было этого говорить.
1740
01:26:40,001 --> 01:26:42,867
Мистер Картер, а у вас здесь есть вода?
1741
01:26:42,934 --> 01:26:44,001
Конечно.
1742
01:27:00,234 --> 01:27:01,367
Вот.
1743
01:27:01,434 --> 01:27:02,834
Спасибо.
1744
01:27:12,101 --> 01:27:15,701
Я так хотела стать
концертирующей пианисткой.
1745
01:27:19,268 --> 01:27:21,801
Я всегда думала,
что недостаточно хороша.
1746
01:27:25,367 --> 01:27:29,001
Всегда любила пустые концертные залы.
1747
01:27:32,967 --> 01:27:34,901
Но у меня появляется такой страх сцены,
1748
01:27:34,967 --> 01:27:38,134
когда публика входит в зал.
1749
01:27:38,201 --> 01:27:41,201
Мистер Картер?
1750
01:27:41,268 --> 01:27:42,767
Хмм?
1751
01:27:42,834 --> 01:27:46,101
Когда вы поняли, что я убила Эмму?
1752
01:27:47,134 --> 01:27:49,467
Ну, я не знаю...
1753
01:27:49,534 --> 01:27:51,767
Наверняка, когда вы сегодня вечером
сказали, что смотрели
1754
01:27:51,834 --> 01:27:53,201
на Эмму, каждые 15 или 20 минут
1755
01:27:53,268 --> 01:27:55,068
на протяжении всей ночи.
1756
01:27:55,134 --> 01:27:58,134
Я не очень понимаю.
1757
01:27:58,201 --> 01:28:01,534
Зачем кому-то было смотреть на Эмму,
каждые 15 или 20 минут,
1758
01:28:01,600 --> 01:28:02,901
после того, как она легла спать,
1759
01:28:02,967 --> 01:28:07,268
если это не тот, кто её отравил
1760
01:28:07,334 --> 01:28:11,367
и проверял,
мертва ли она?
1761
01:28:13,400 --> 01:28:14,934
Да.
1762
01:28:16,068 --> 01:28:17,400
Конечно.
1763
01:28:20,667 --> 01:28:23,667
Хотели ли бы вы узнать,
почему я её убила?
1764
01:28:23,734 --> 01:28:25,834
Да, хотел бы.
1765
01:28:25,901 --> 01:28:30,001
Когда мы с Эммой четыре недели
назад приехали в Берлин
1766
01:28:30,068 --> 01:28:33,034
я получила записку от моего
бывшего жениха,
1767
01:28:33,101 --> 01:28:36,001
умолявшего меня с ним встретиться.
1768
01:28:36,068 --> 01:28:37,400
Он умирал от рака.
1769
01:28:37,467 --> 01:28:38,967
Когда я приехала,
1770
01:28:39,034 --> 01:28:41,734
он сказал мне, что Эмма приезжала
1771
01:28:41,801 --> 01:28:44,101
пять лет назад, сразу после смерти Отто,
1772
01:28:44,168 --> 01:28:46,134
чтобы встретиться с ним
1773
01:28:46,201 --> 01:28:50,101
Я как раз собиралась
выйти замуж
1774
01:28:50,168 --> 01:28:53,534
всего через несколько недель.
1775
01:28:53,600 --> 01:28:59,268
И он мне рассказал,
что ему сказала Эмма...
1776
01:28:59,334 --> 01:29:02,201
Я знаю,
что вы хотите иметь семью.
1777
01:29:02,268 --> 01:29:04,367
Я знаю,
как много это для вас значит.
1778
01:29:04,434 --> 01:29:06,400
Рейчел всегда мне это говорила,
1779
01:29:06,467 --> 01:29:08,767
но она не может иметь семью.
1780
01:29:08,834 --> 01:29:11,967
Если она забеременеет, это убьёт её.
1781
01:29:12,034 --> 01:29:14,734
Я посылала её
от специалиста к специалисту.
1782
01:29:14,801 --> 01:29:15,934
Вы не поверите,
1783
01:29:16,001 --> 01:29:18,234
но она умерла бы,
пытаясь вам угодить.
1784
01:29:18,301 --> 01:29:20,400
Пожалуйста, не говорите ей,
что я была здесь.
1785
01:29:20,467 --> 01:29:23,201
Пожалуйста?
1786
01:29:23,268 --> 01:29:25,901
Она никогда не простит меня, если узнает,
что я вам это рассказала.
1787
01:29:25,967 --> 01:29:29,467
Если вы на самом деле любите её,
напишите письмо.
1788
01:29:29,534 --> 01:29:30,667
Найдите любые отговорки.
1789
01:29:30,734 --> 01:29:32,101
Напишите, что вы встретили кого-нибудь
1790
01:29:32,168 --> 01:29:34,500
и что вы её разлюбили, хорошо?
1791
01:29:34,567 --> 01:29:37,234
Молю вас.
1792
01:29:37,301 --> 01:29:38,701
Только не женитесь на ней.
1793
01:29:38,767 --> 01:29:40,767
Если женитесь, это убьёт её.
1794
01:29:45,801 --> 01:29:49,500
Всё это было ложью.
1795
01:29:49,567 --> 01:29:55,234
Она испугалась, что останется
одна после смерти мужа.
1796
01:29:55,301 --> 01:30:00,667
Так она разрушила мою жизнь.
1797
01:30:04,967 --> 01:30:08,201
Я купила мышьяк в аптеке в Берлине
1798
01:30:08,267 --> 01:30:10,601
на следующий день после встречи с Эмилем.
1799
01:30:10,667 --> 01:30:12,900
Ночью, когда она приехала домой,
1800
01:30:12,967 --> 01:30:17,634
я налила яд в чайник,
который приготовила Герти.
1801
01:30:21,401 --> 01:30:23,867
Так приятно держать вас за руку,
мистер Картер.
1802
01:30:23,934 --> 01:30:28,967
Мне сейчас немного одиноко.
1803
01:30:33,301 --> 01:30:35,468
Мне жаль,
что взвалила на вас эту ношу.
1804
01:30:35,534 --> 01:30:37,767
Я выпила мышьяка!
1805
01:30:37,834 --> 01:30:40,334
Я должен отвезти вас в больницу.
1806
01:30:40,401 --> 01:30:42,034
Стойте, стойте.
1807
01:30:42,101 --> 01:30:46,568
Я выпила дозу в три раза большую,
чем дала Эмме.
1808
01:30:49,067 --> 01:30:51,067
Я больше не хочу жить.
1809
01:30:52,234 --> 01:30:55,067
Правда.
1810
01:31:16,967 --> 01:31:17,934
Мне жаль.
1811
01:31:18,001 --> 01:31:19,201
Мне очень жаль.
1812
01:31:22,101 --> 01:31:26,301
Я обвиняю вас в организации
покушения на убийство.
1813
01:31:26,368 --> 01:31:27,601
Пойдёмте, Пол.
1814
01:33:58,834 --> 01:34:02,834
Перевод субтитров - Туманов Николай
165091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.