Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:21,155 --> 00:00:27,590
* TERRA SELVAGEM *
3
00:01:36,177 --> 00:01:42,209
"OS PAMPAS ARGENTINOS
NO FINAL DO S�CULO PASSADO"
4
00:02:30,336 --> 00:02:32,138
Mulher bonita...
5
00:03:52,975 --> 00:03:55,428
Mais mercadorias, mais comida,
muitas mulheres.
6
00:03:56,756 --> 00:03:58,646
Porque n�o est� sorrindo
Windcall?
7
00:03:58,672 --> 00:04:01,003
N�o s�o mulheres
que derrotam o ex�rcito.
8
00:04:01,029 --> 00:04:02,175
S�o as armas.
9
00:04:02,247 --> 00:04:03,528
Armas e guerreiros.
10
00:04:04,079 --> 00:04:05,901
As mulheres atraem, os Ga�chos.
11
00:04:05,972 --> 00:04:07,742
Ga�chos trazem suas armas.
12
00:04:08,319 --> 00:04:10,739
E armas trazem guerreiros
de todas as tribos.
13
00:04:11,287 --> 00:04:14,562
Em breve os pampas
ser�o de voc�s, outra vez.
14
00:04:14,588 --> 00:04:17,582
Logo Padr�n,
tem que ser logo.
15
00:04:17,825 --> 00:04:20,299
Antes que o meu sol
desapare�a no c�u.
16
00:04:20,538 --> 00:04:23,585
Uau! Se n�o � o Petizo!
17
00:04:24,602 --> 00:04:26,034
O ex�rcito refugou voc�s,
18
00:04:26,060 --> 00:04:28,208
ou o Capit�o Martin
os mandou atr�s de mim?
19
00:04:28,234 --> 00:04:31,746
Nos mandou, ele est�
nos seguindo.
20
00:04:32,211 --> 00:04:33,871
Quantos s�o Petizo?
21
00:04:35,458 --> 00:04:36,875
Eu n�o sei quantos.
22
00:04:38,208 --> 00:04:39,432
Venha c�.
23
00:04:40,381 --> 00:04:41,547
Venha aqui!
24
00:04:44,422 --> 00:04:47,816
Eu perguntei quantos!
Quantos, quantos?
25
00:04:47,842 --> 00:04:49,355
Apenas cinco pessoas, Padr�n.
26
00:04:53,223 --> 00:04:54,952
Melhor assim!
27
00:04:56,382 --> 00:04:58,397
Ouviu isso, irm�o?
Hei vamos l�.
28
00:04:58,423 --> 00:05:00,786
Vamos embora... me sigam!
29
00:05:09,227 --> 00:05:11,294
Ent�o, que tem em mente
baixinho.
30
00:05:11,320 --> 00:05:14,092
Bem n�s, ouvimos dizer
que voc�...
31
00:05:14,118 --> 00:05:16,982
Que Padr�n tinha mulheres
para voc�s n�o �.
32
00:05:17,223 --> 00:05:18,747
Vamos l�, diga logo.
33
00:05:18,773 --> 00:05:20,448
Mas, o que precisamos fazer?
34
00:05:20,827 --> 00:05:21,990
Fazer?
35
00:05:22,854 --> 00:05:25,454
Bem, o que tem a fazer
� pegar uma voc� mesmo.
36
00:05:30,825 --> 00:05:34,017
Aquela al�...
eu quero aquela al�.
37
00:05:35,134 --> 00:05:37,442
Esta � de Chaco!
Esta � de Chaco.
38
00:05:37,519 --> 00:05:39,322
Voc� n�o teve sorte, Petizo.
39
00:05:39,348 --> 00:05:40,938
Estava prometida a ele.
40
00:05:41,674 --> 00:05:43,197
A menos que...
41
00:05:44,953 --> 00:05:48,266
Que se ache forte o bastante,
para tom�-la dele.
42
00:05:48,440 --> 00:05:49,625
D�-lhe uma faca!
43
00:05:50,120 --> 00:05:51,933
Vive nos pampas
h� muito tempo
44
00:05:51,959 --> 00:05:54,033
devia saber que n�o lutam
com facas, Petizo.
45
00:05:55,876 --> 00:05:58,689
Aposto mil pesos que ele racha,
a cabe�a do Petizo.
46
00:06:08,367 --> 00:06:09,571
Vai, vai!
47
00:06:33,173 --> 00:06:34,511
Mate ele, mate!
48
00:07:11,668 --> 00:07:13,226
Esmaga a cabe�a dele!
49
00:07:47,892 --> 00:07:50,195
Apostei que n�o consegueria Petizo.
50
00:07:51,057 --> 00:07:52,971
O Capit�o Martin,
vai se arrepender
51
00:07:52,971 --> 00:07:54,835
de ter perdido um homem
bom como voc�.
52
00:07:55,672 --> 00:07:57,262
Posso pegar a mo�a agora?
53
00:08:00,292 --> 00:08:01,459
Venha aqui.
54
00:08:03,550 --> 00:08:06,827
N�o sei se vai aguent�-la,
do jeito que est�. Mas ela � sua.
55
00:08:09,282 --> 00:08:11,171
Mais uma coisa baixinho...
56
00:08:13,308 --> 00:08:14,990
� um dos nossos agora,
57
00:08:15,069 --> 00:08:17,392
Quando Padr�n mandar lutar,
voc� luta.
58
00:08:17,515 --> 00:08:20,358
Voc� lutar� at� acabarmos
com os ex�rcitos nos pampas.
59
00:08:20,936 --> 00:08:22,916
Eu farei tudo,
que Windcall mandar.
60
00:08:23,798 --> 00:08:26,111
Ele nunca manda, Padr�n manda.
61
00:08:26,137 --> 00:08:27,578
Lembre-se disso Ga�cho.
62
00:08:29,912 --> 00:08:31,619
Pegue uma mulher, para voc�.
63
00:08:40,911 --> 00:08:42,937
Hei, Windcall...
64
00:08:42,963 --> 00:08:46,146
como lhe disse.
Mais dois homens, para n�s.
65
00:09:01,188 --> 00:09:02,596
Essas s�o do cavalo dele.
66
00:09:02,854 --> 00:09:04,118
H� quanto tempo?
67
00:09:04,509 --> 00:09:06,443
Algo como, tr�s horas.
68
00:09:06,927 --> 00:09:08,049
Capit�o!
69
00:09:15,361 --> 00:09:16,848
S�o �ndios l� adiante.
70
00:09:21,404 --> 00:09:23,093
O que fazem com um desertor?
71
00:09:24,367 --> 00:09:26,785
Voc�s, persigam os �ndios
quando se separarem.
72
00:09:38,249 --> 00:09:40,180
Vamos todos nos separar!
73
00:11:19,854 --> 00:11:21,614
Como se sente, matador?
74
00:11:22,922 --> 00:11:24,816
Isto � por ter matado,
meu irm�o.
75
00:12:25,636 --> 00:12:26,781
Mate-o!
76
00:12:29,388 --> 00:12:31,052
Ah, ah!...
77
00:12:35,096 --> 00:12:37,205
Seu bastardo degenerado.
78
00:12:38,705 --> 00:12:40,181
Amarrem-no de costas
no cavalo.
79
00:12:53,299 --> 00:12:55,777
Acho que devia mat�-lo
agora mesmo Senhor.
80
00:12:56,062 --> 00:12:58,361
Eu pensei em algo melhor
para ele.
81
00:12:58,652 --> 00:13:01,204
Mostrar aos homens,
o que acontece com desertores.
82
00:13:01,619 --> 00:13:03,050
Ent�o, vamos embora!
83
00:13:15,297 --> 00:13:17,903
Eu nunca tinha visto o Capit�o,
com tanto �dio antes.
84
00:13:18,261 --> 00:13:19,882
Nem mesmo, com um desertor.
85
00:13:20,636 --> 00:13:22,284
Padr�n � diferente.
86
00:13:22,729 --> 00:13:24,797
Ent�o porque n�o mata ele logo.
87
00:13:24,823 --> 00:13:26,085
Resolveria isso tudo.
88
00:13:26,348 --> 00:13:28,582
N�o conseguem,
se livrar um do outro.
89
00:13:30,373 --> 00:13:31,611
Porque n�o?
90
00:13:32,461 --> 00:13:34,583
Eles dois amam,
as mesmas coisas.
91
00:13:36,156 --> 00:13:40,551
Sabe Chareton,
as vezes n�o consigo te entender.
92
00:13:41,560 --> 00:13:43,464
Ent�o n�o me pergunte nada.
93
00:14:59,022 --> 00:15:01,946
Ahhh! Chega de lamenta��o
cantador.
94
00:15:02,210 --> 00:15:04,721
Cale a boca, n�o deveriamos
estar aqui.
95
00:15:04,987 --> 00:15:06,875
N�o chega ter que ficar
nesse maldito lugar,
96
00:15:06,901 --> 00:15:08,698
nesse maldito acampamento.
97
00:15:08,724 --> 00:15:09,973
Precisa exaltar isso em voz alta?
98
00:15:09,999 --> 00:15:13,081
Estou aqui lavando sua roupa.
Cale-se ou esfrego na terra.
99
00:15:13,273 --> 00:15:15,090
N�o se atreva!
Deixe eu lhes dizer algo.
100
00:15:16,198 --> 00:15:17,492
Est�o todos nervosos,
101
00:15:17,518 --> 00:15:20,786
agredindo uns aos outros...
E para que?
102
00:15:21,804 --> 00:15:23,799
N�o lhe disse para manter
essa maldita boca fechada.
103
00:15:23,873 --> 00:15:26,495
Todos n�s sabemos o que precisamos
nesse acampamento.
104
00:15:26,773 --> 00:15:30,438
Est� precisando urgente,
� de uma boa trepada.
105
00:15:30,464 --> 00:15:33,873
N�o leve o Pedro a s�rio.
Ele est� excitado desde que viu
106
00:15:33,899 --> 00:15:35,854
um garanh�o trepar na �gua
esta manh�.
107
00:15:36,731 --> 00:15:42,824
Voc�s nem s�o homens, parecem
um bando de macacos castrados.
108
00:15:42,850 --> 00:15:44,302
Vai quebrar isso!
109
00:15:44,328 --> 00:15:46,251
Ah! Machuquei meu dedo,
com essa palha�ada toda.
110
00:15:46,277 --> 00:15:48,052
Abaixar a ponte! Chegaram.
111
00:16:23,210 --> 00:16:26,019
Hei, parece que Petizo
n�o foi muito longe.
112
00:16:30,154 --> 00:16:33,460
N�o � o Petizo, aquele � Padr�n
em pessoa.
113
00:16:59,502 --> 00:17:01,683
Molhe bem o couro Sargento.
114
00:17:01,683 --> 00:17:04,283
O sol levar� um temp�o
at� aparecer de novo.
115
00:17:04,629 --> 00:17:06,948
E quando ele aparecer,
Padr�n n�o estar� mais aqui.
116
00:17:07,052 --> 00:17:08,423
Vai estar sim.
117
00:17:08,970 --> 00:17:11,781
At� os abutres
limparem os seus ossos.
118
00:17:12,460 --> 00:17:14,136
E o meu irm�o?
119
00:17:15,851 --> 00:17:17,320
N�o vai enterr�-lo?
120
00:17:17,816 --> 00:17:20,281
Vou deixa-lo,
para os abutres tamb�m.
121
00:17:20,549 --> 00:17:21,662
Capit�o?
122
00:17:22,664 --> 00:17:23,848
Capit�o?
123
00:17:24,518 --> 00:17:26,910
O General Chavez,
o espera l� dentro, Sr.
124
00:17:36,553 --> 00:17:38,482
General. Ol� Capit�o.
125
00:17:41,272 --> 00:17:43,075
Aquele � um dos irm�os,
do Padr�n?
126
00:17:43,075 --> 00:17:45,866
O sorridente, mas matamos
o outro tamb�m.
127
00:17:45,892 --> 00:17:48,677
Explendido! Torna a nossa tarefa
bem mais f�cil.
128
00:17:48,703 --> 00:17:49,880
Nem tanto.
129
00:17:49,906 --> 00:17:52,181
Os homens continuam
desertando feito ratos.
130
00:17:52,207 --> 00:17:55,409
Dez irm�os Padr�n mortos,
n�o resolveriam esse problema.
131
00:17:56,251 --> 00:17:57,358
Capit�o...
132
00:17:58,099 --> 00:18:01,010
Oh! Este � o Tenente
Del Rio.
133
00:18:01,216 --> 00:18:02,737
Ele vai substituir,
o oficial que...
134
00:18:02,763 --> 00:18:05,375
Desertou!
Ser� um prazer Sr.
135
00:18:05,540 --> 00:18:07,645
Ouvimos muito a seu respeito
na academia.
136
00:18:07,977 --> 00:18:09,242
Ouviram o qu�?
137
00:18:10,600 --> 00:18:13,769
Da Academia Militar,
em Buenos Aires, senhor.
138
00:18:15,278 --> 00:18:17,250
A primeira turma se formou
este ano.
139
00:18:17,276 --> 00:18:19,092
Del Rio foi so segundo colocado.
140
00:18:19,118 --> 00:18:20,651
Quantos haviam na turma?
141
00:18:21,977 --> 00:18:23,309
Quarenta e nove, semhor.
142
00:18:23,343 --> 00:18:25,147
Porque n�o me deram,
o primeiro colocado?
143
00:18:27,733 --> 00:18:30,729
E o que ouviu sobre mim
na academia, rapaz?
144
00:18:30,913 --> 00:18:33,723
Bem... Que � um dos
melhores oficiais
145
00:18:33,749 --> 00:18:36,944
do ex�rcito Argentino,
apesar de ser um pouco...
146
00:18:36,970 --> 00:18:38,741
exigente com seus subordinados.
147
00:18:38,767 --> 00:18:41,018
E as vezes com seus
superiores tamb�m.
148
00:18:41,137 --> 00:18:42,294
Sente-se Del Rio.
149
00:18:42,320 --> 00:18:44,420
N�o se preocupe por
n�o ter sido o primeiro.
150
00:19:00,843 --> 00:19:04,343
Hei, sabe das restri��es
ao interagir com o prisioneiro.
151
00:19:04,369 --> 00:19:08,943
Voc�, por que se importa sabich�o.
Amanh� pode ser voc� deitado l�.
152
00:19:12,570 --> 00:19:14,278
O que quer do Ga�cho?
153
00:19:14,304 --> 00:19:15,748
� verdade Patr�o?
154
00:19:15,774 --> 00:19:19,883
Tem mulheres em seu acampamento,
suficiente para todos?
155
00:19:20,171 --> 00:19:21,677
Voc� acabou de dizer mulher?
156
00:19:22,123 --> 00:19:23,203
Sim.
157
00:19:23,772 --> 00:19:26,258
Muitas, dou minha palavra.
158
00:19:27,218 --> 00:19:29,773
Est� vendo a pochete,
no cintur�o.
159
00:19:31,058 --> 00:19:34,213
Vamos abra, tire o que tem dentro,
pegue com com cuidado.
160
00:19:39,919 --> 00:19:43,510
Eu n�o via cabelo feminino
h� mais de dois anos.
161
00:19:45,167 --> 00:19:46,371
Estamos bem aqui...
162
00:19:46,450 --> 00:19:49,809
e os �ndios ocupam
toda parte sul.
163
00:19:50,930 --> 00:19:53,307
A situa��o j� � bem ruim
e est� piorando.
164
00:19:53,333 --> 00:19:54,839
Todos os relatos afirmam
que os �ndios
165
00:19:54,865 --> 00:19:56,211
n�o est�o cedendo
aos confrontos.
166
00:19:56,309 --> 00:19:59,105
N�o est�o cedendo...
Se fosse somento isso!
167
00:19:59,236 --> 00:20:02,434
Windcall e seus selvagens,
est�o vencendo o ex�rcito argentino.
168
00:20:02,460 --> 00:20:04,552
Quer dizer, Windcall
e os nossos selvagens.
169
00:20:04,552 --> 00:20:07,565
Ele tem quase tantos desertores
quanto tem de �ndios.
170
00:20:08,233 --> 00:20:09,885
O que faz,
os soldados desertarem?
171
00:20:09,911 --> 00:20:12,083
Windcall teve uma id�ia,
provavelmente vinda de Padr�n.
172
00:20:12,083 --> 00:20:13,583
Ele oferece mulheres
para os soldados,
173
00:20:13,609 --> 00:20:15,281
que mudarem para o seu lado.
174
00:20:15,307 --> 00:20:17,674
Desde ent�o, j� perdemos
metade da guarni��o.
175
00:20:17,753 --> 00:20:19,929
Mas porque os homens
n�o podem ficar sem mulheres?
176
00:20:19,955 --> 00:20:22,222
Pelo menos por uns dois anos,
at� derrotarmos os �ndios?
177
00:20:23,391 --> 00:20:25,718
Que tipo de academia � essa
que voc� frequentou?
178
00:20:26,516 --> 00:20:28,083
Muitos desses homens s�o
condenados,
179
00:20:28,109 --> 00:20:29,547
quem sabe at� criminosos.
180
00:20:29,813 --> 00:20:32,665
Aqui s� fazem lutar
e defender o forte.
181
00:20:32,799 --> 00:20:34,619
E ainda por cima,
o ex�rcito n�o os deixa...
182
00:20:34,661 --> 00:20:36,381
trazer as suas exposas,
ou mulheres para c�.
183
00:20:36,407 --> 00:20:37,461
Por que n�o desertariam?
184
00:20:37,487 --> 00:20:39,841
Aqui eles s�o soldados,
estamos em guerra, � por isso.
185
00:20:39,867 --> 00:20:43,070
� o dizem os livros,
mas nossos soldados n�o sebem ler!
186
00:20:43,444 --> 00:20:46,082
J� lhe disse h� muito tempo,
s� tem uma solu��o.
187
00:20:46,108 --> 00:20:48,467
Ficar� feliz em saber
que o chefe de estado-maior...
188
00:20:48,493 --> 00:20:50,625
resolveu tentar a tua solu��o.
189
00:20:51,038 --> 00:20:53,347
Apesar da minha forte obje��o.
190
00:20:57,084 --> 00:20:58,428
Qual solu��o, senhor.?
191
00:21:00,194 --> 00:21:02,748
O ex�rcito trar� mulheres,
para o forte Toro.
192
00:21:02,774 --> 00:21:05,460
Mulheres? � fant�stico.
193
00:21:05,522 --> 00:21:07,791
Que tipo de mulher,
iria querer viver aqui?
194
00:21:07,817 --> 00:21:10,778
Condessas e Duquesas
quem mais?
195
00:21:11,249 --> 00:21:13,404
A proposta do capit�o Martins,
foi aprovada.
196
00:21:13,430 --> 00:21:16,388
As mo�as ser�o trazidas
de Buenos Aires para c�,
197
00:21:16,414 --> 00:21:19,592
transformando o Forte Toro
em Forte do Prazer.
198
00:21:19,618 --> 00:21:21,733
Infelizmente, ningu�m teve
uma id�ia melhor, General.
199
00:21:21,759 --> 00:21:25,090
Disciplina � o que falta a aos homens,
n�o mulheres disciplina.
200
00:21:25,154 --> 00:21:27,713
Ent�o entendo que deveria ficar,
para ensinar isso a eles.
201
00:21:27,739 --> 00:21:31,489
Cansei de puni-los por causa
desse seu tratamento humanit�rio.
202
00:21:31,515 --> 00:21:34,622
Isso � insubordina��o Capit�o,
eu vou lev�-lo � corte marcial.
203
00:21:34,648 --> 00:21:37,341
V� em frente,
n�o posso impedi-lo.
204
00:21:44,380 --> 00:21:46,903
Talvez voc� mesmo precise
de uma mulher, Capit�o.
205
00:22:10,228 --> 00:22:12,184
Abaixem a ponte!
Est�o fugindo!
206
00:22:44,729 --> 00:22:45,896
Fidel!
207
00:22:59,803 --> 00:23:02,821
Suponho que n�o tem esperan�a
de peg�-los no escuro.
208
00:23:02,847 --> 00:23:04,528
Sem chances nas colinas.
209
00:23:14,882 --> 00:23:16,175
Diego!
210
00:23:17,381 --> 00:23:21,664
Eu sei Capit�o...
eu jamais iria desertar
211
00:23:21,690 --> 00:23:23,410
Como isso aconteceu Diego?
212
00:23:23,730 --> 00:23:28,757
O que acontece sempre,
Padr�n lhes dar� mulheres.
213
00:23:35,308 --> 00:23:36,662
Eu deveria ter matado ele.
214
00:23:37,362 --> 00:23:39,671
Tudo bem estou indo,
para escoltar a carga
215
00:23:39,809 --> 00:23:41,913
Fico no comando at�
voc� voltar
216
00:23:41,939 --> 00:23:45,021
Ser� f�cil comanda-los,
se disser a eles o vou trazer.
217
00:23:45,047 --> 00:23:48,227
Eu n�o quero facilidades,
preciso bons soldados.
218
00:23:48,253 --> 00:23:50,222
Devo acompanhar o Capit�o, senhor.
219
00:23:50,248 --> 00:23:51,462
Claro, por que n�o?
220
00:23:51,708 --> 00:23:54,252
Ver� com que se
parece uma Condessa.
221
00:24:09,905 --> 00:24:13,883
Nunca foi um bom irm�o,
mas foi l� e arrazou com ele.
222
00:24:15,427 --> 00:24:17,151
E eu vou peg�-lo, por voc�.
223
00:24:17,717 --> 00:24:19,114
Eu pego ele!
224
00:24:49,848 --> 00:24:51,587
Algo interessante, Gato?
225
00:24:51,613 --> 00:24:53,595
A mula velha do padre
continua mancando.
226
00:24:53,621 --> 00:24:55,487
Nem sinal dos �ndios.
227
00:25:00,186 --> 00:25:02,964
Tenente assuma o comando,
at� que eu o alcance.
228
00:25:03,503 --> 00:25:04,628
Sim Senhor!
229
00:25:06,919 --> 00:25:09,084
Muito bem homens, descansar.
230
00:26:18,918 --> 00:26:21,687
Veio para rezar por ela, Capit�o?
231
00:26:28,498 --> 00:26:30,326
Ent�o por que continua vindo?
232
00:26:30,845 --> 00:26:32,493
Reconhe�a por si mesmo.
233
00:27:21,350 --> 00:27:22,555
Capit�o?
234
00:27:25,817 --> 00:27:27,866
O que houve, estamos quase l�.
235
00:27:31,431 --> 00:27:34,967
Bem senhor ... h�, Gato.
236
00:27:36,095 --> 00:27:40,966
� que enhor... J� que viemos
at� esse lugar,
237
00:27:41,103 --> 00:27:44,582
e como s�o s� dois dias,
a cavalo at� S�o Pedro...
238
00:27:44,608 --> 00:27:47,065
E porque querem ir � S�o Pedro?
239
00:27:48,318 --> 00:27:50,136
Quando prontamente
uma d�zia de mulheres,
240
00:27:50,162 --> 00:27:51,978
esperam por voc�s bem
al� naquele colina.
241
00:28:05,365 --> 00:28:07,541
Muito bem... certo, quietos.
242
00:28:09,858 --> 00:28:12,172
Sei que muitos de voc�s j�
quase esqueceram como lidar,
243
00:28:12,198 --> 00:28:14,404
com mulheres,
ent�o que fique bem claro...
244
00:28:14,635 --> 00:28:16,401
Olhem para elas � vontade.
245
00:28:16,946 --> 00:28:20,159
Mas tudo que v�o fazer
at� voltarmos, ao fote � olhar.
246
00:28:20,489 --> 00:28:24,611
Mas, mas Capit�o, voc� disse
que essas mulheres s�o nossas, hen?
247
00:28:25,330 --> 00:28:27,207
Sim, para toda a guarni��o.
248
00:28:27,553 --> 00:28:29,416
Aqueles que est�o em campo,
esperam at� voltar.
249
00:28:29,416 --> 00:28:30,779
Voc�s fazem o mesmo.
250
00:28:31,037 --> 00:28:32,595
Ent�o, em frente!
Aten��o?
251
00:28:35,005 --> 00:28:36,383
Bem, Capit�o?
252
00:28:36,627 --> 00:28:39,748
Queremos que saiba que jamais
esqueceremos o que est� fazendo.
253
00:29:04,771 --> 00:29:07,435
Mexam-se garotas,
todas l� para fora.
254
00:29:13,831 --> 00:29:16,740
Bem, que vergonha, desculpe irm�.
255
00:29:17,332 --> 00:29:19,647
N�o � por mim,
recebi uma ordem oficial.
256
00:29:21,027 --> 00:29:23,008
Conte-lhe Camilla, diga a ele.
257
00:29:23,350 --> 00:29:25,560
N�o podem fazer isso, por favor!
258
00:29:25,560 --> 00:29:27,279
Est� tudo bem irm�,
n�o se preocupe comigo,
259
00:29:27,305 --> 00:29:29,419
deixe que eu lido com a situa��o.
260
00:29:29,994 --> 00:29:33,574
N�o, � melhor eu aprender
a fazer meu trabalho.
261
00:29:33,600 --> 00:29:37,069
Senhorita, pela �ltima vez,
me diga onde est� seu irm�o.
262
00:29:37,140 --> 00:29:38,892
Assim n�o ter� que ir com eles.
263
00:29:38,918 --> 00:29:42,416
J� lhe disse, eu n�o sei
onde est� meu irm�o.
264
00:29:42,639 --> 00:29:44,332
E se soubesse n�o lhe diria.
265
00:29:44,358 --> 00:29:46,277
Ent�o minta,
pelo amor de Deus diga.
266
00:29:46,303 --> 00:29:48,085
Diga-me algo,
que possamos fazer,
267
00:29:48,111 --> 00:29:49,814
e assim n�o precisar� ir com eles.
268
00:29:50,344 --> 00:29:52,870
Se o seu amado governo
te ouvisse falar assim...
269
00:29:52,896 --> 00:29:54,463
Voc� teria que nos acompanhar
270
00:29:54,489 --> 00:29:56,240
e eu acho que n�o acharia
esse seu trabalho
271
00:29:56,266 --> 00:29:58,016
t�o diferente,
do meu atualmente.
272
00:29:59,935 --> 00:30:01,961
Deus vai pun�-lo por isso.
273
00:30:02,115 --> 00:30:03,743
Talvez eu at� goste.
274
00:30:09,544 --> 00:30:12,048
Poderia descer com isso
para mim, por favor?
275
00:30:12,749 --> 00:30:15,610
Qualquer coisa, por uma dama.
Muito obrigada.
276
00:30:16,360 --> 00:30:18,823
Tem um cora��o de ouro,
bonit�o.
277
00:30:29,971 --> 00:30:31,093
Estou t�o cansada!
278
00:30:31,119 --> 00:30:33,989
Oh! Est�o chegando, garotas.
Ah!...
279
00:30:36,917 --> 00:30:39,369
Certo, peguem suas coisas
e me sigam, vamos embora.
280
00:30:39,451 --> 00:30:40,890
Vamos l�, acelerado.
281
00:30:42,093 --> 00:30:43,276
Vamos l�.
282
00:30:54,441 --> 00:30:56,104
Sorriam para eles, garotas.
283
00:31:27,824 --> 00:31:29,559
N�o fiquem aborrecidas, garotas.
284
00:31:29,729 --> 00:31:31,826
� dinheiro farto,
e n�o ter�o onde gast�-lo
285
00:31:31,826 --> 00:31:33,465
Voltar�o para casa ricas
em poucos anos.
286
00:31:33,491 --> 00:31:35,348
Poupe seu discurso
para sua tropa, General!
287
00:31:35,388 --> 00:31:36,961
N�s sabemos onde nos metemos.
288
00:31:38,025 --> 00:31:40,099
Sargento, a mais feia
ter� s� metade da ra��o.
289
00:31:40,099 --> 00:31:42,568
Se com isso ela n�o se calar,
amarre-a no cavalo.
290
00:31:42,568 --> 00:31:43,613
Sim senhor.
291
00:31:44,060 --> 00:31:45,185
Olhe!
292
00:31:46,021 --> 00:31:47,243
Ela � ador�vel.
293
00:31:50,897 --> 00:31:52,398
Voc� a conhece, Capit�o?
294
00:31:52,903 --> 00:31:54,173
Eu conhe�o o tipo.
295
00:31:54,242 --> 00:31:55,907
Certo Sargento, ponha elas
nas carruagens.
296
00:31:55,933 --> 00:31:57,084
Muito bem, senhoritas.
297
00:31:58,046 --> 00:32:02,620
Formar, dois grupos
e ir para as carruagens!
298
00:32:03,209 --> 00:32:06,897
Cinco na primeira,
cinco na segunda!
299
00:32:16,585 --> 00:32:21,308
Vamos l� vamos, vamos,
venham
300
00:32:24,182 --> 00:32:27,468
V�o fazer o que eu disser,
� para seu pr�prio bem.
301
00:32:28,713 --> 00:32:32,196
N�o gaste sua energia gritando
meu rapaz...
302
00:32:32,222 --> 00:32:34,429
porque mais tarde
vai precisar dela!
303
00:33:14,484 --> 00:33:17,958
Tudo bem, para dentro.
Entrem, entrem, entrem!
304
00:33:21,454 --> 00:33:23,156
Maldi��o, o que � aquilo?
305
00:33:48,510 --> 00:33:49,817
Fiquem todos prontos.
306
00:33:50,696 --> 00:33:52,821
Todos preparados.
307
00:33:56,966 --> 00:33:59,554
Sinto, mas ter� que levar
esse tamb�m, Capit�o.
308
00:33:59,976 --> 00:34:02,460
Acabaram de prend�-lo
tentando fugir do pa�s.
309
00:34:02,486 --> 00:34:04,724
Por que o ex�rcito
tem de ficar com essa ral�
310
00:34:05,089 --> 00:34:06,696
Eu n�o fa�o as leis.
311
00:34:07,079 --> 00:34:09,714
A pr�p�sito, ele � um desses
anarquistas perigosos.
312
00:34:10,021 --> 00:34:12,727
Intitula-se, Carreras.
313
00:34:12,898 --> 00:34:15,227
� claro que nunca sabemos
seus nomes verdadeiros.
314
00:34:15,253 --> 00:34:17,805
Perd�o senhor, posso
corrig�-lo?
315
00:34:18,003 --> 00:34:19,822
Sou jornalista por profiss�o...
316
00:34:19,822 --> 00:34:22,551
e revolucion�rio por
tend�ncia filos�fica.
317
00:34:22,551 --> 00:34:24,278
E quanto � periculosidade ...
318
00:34:24,304 --> 00:34:25,959
N�o mais que seus policiais
319
00:34:25,985 --> 00:34:28,175
sem senso de justi�a social.
320
00:34:28,813 --> 00:34:31,009
Meu nome de fato � Carreras.
321
00:34:31,433 --> 00:34:33,989
E diferentemente de voc�,
eu sei quem foi meu pai.
322
00:34:34,251 --> 00:34:35,785
Tire ele daqui antes que
eu o mate.
323
00:34:35,811 --> 00:34:38,241
Certo certo, j� estou indo.
E voc� sabe montar?
324
00:34:38,785 --> 00:34:41,728
Bem senhor, eu poderia aprender
mas estou em desvantagem.
325
00:34:41,754 --> 00:34:44,869
Suba numa das carruagens
mas n�o mexa na carga.
326
00:34:47,265 --> 00:34:50,390
Cuidado Capit�o,
ele � escorregadio.
327
00:34:52,649 --> 00:34:54,152
Muito bem, vamos embora.
328
00:35:18,097 --> 00:35:20,763
Meu nome � Miguel Carreras...
329
00:35:20,789 --> 00:35:23,183
revolucion�rio, e fil�sofo.
330
00:35:23,372 --> 00:35:25,667
E, as senhoritas,
nem imaginam o prazer...
331
00:35:25,667 --> 00:35:27,263
de estar em t�o bela companhia,
332
00:35:27,263 --> 00:35:28,783
nesta longa jornada.
333
00:35:28,809 --> 00:35:30,006
O que far� la no forte,
334
00:35:30,006 --> 00:35:32,039
n�o � o mesmo que n�s,
espero! Hm!...
335
00:35:39,094 --> 00:35:40,938
Bem, eu teria
uma resposta melhor,
336
00:35:40,964 --> 00:35:42,975
se soubesse o que voc�s
v�o fazer l�.
337
00:35:43,131 --> 00:35:44,624
Um tipo de recreadora
de tropas.
338
00:35:44,650 --> 00:35:47,784
N�s, vamos alegrar
a vida dif�cil dos pobres soldados.
339
00:35:49,082 --> 00:35:51,951
Somos bem parecidos.
Escrevo cr�nicas engra�adas.
340
00:35:51,977 --> 00:35:54,065
Sou jornalista de profiss�o.
341
00:35:54,549 --> 00:35:57,625
Oh, julguei ser um rico cavalheiro.
342
00:35:57,651 --> 00:35:59,689
Por que voc� usa esta
roupa engra�ada?
343
00:35:59,866 --> 00:36:02,774
Pela mesma raz�o,
que usam os seus vestidos,
344
00:36:02,800 --> 00:36:04,315
desviando a aten��o
sobre meu rosto.
345
00:36:04,606 --> 00:36:08,107
A minha face, todavia, n�o se aplica,
a um rosto belo como o seu.
346
00:36:09,110 --> 00:36:12,416
Posso perguntar por que
foi preso senhor. Carreras?
347
00:36:12,918 --> 00:36:15,403
N�o � segredo, srta. hum...
348
00:36:15,429 --> 00:36:17,985
Por favor me chame de, senhorita.
Camilla. Camila!
349
00:36:18,209 --> 00:36:20,786
Lembra que o inspetor de pol�cia
me classificou como
350
00:36:20,786 --> 00:36:25,047
perigoso agitador pol�tico,
hoje nos intitulamos anarquistas.
351
00:36:25,367 --> 00:36:27,883
Oh, voc� � desses homens
que atiram bombas?
352
00:36:27,909 --> 00:36:29,654
Bombas feitas de papel,
mat�ria jornal�stica,
353
00:36:29,680 --> 00:36:31,247
para instigar a
intelig�ncia das pessoas.
354
00:36:31,247 --> 00:36:33,120
Mas, infelizmente as pessoas...
355
00:36:33,715 --> 00:36:35,341
n�o aprenderam a ler.
356
00:36:35,367 --> 00:36:37,205
Aqui senhor Bomba,
sua boca deve estar s�ca
357
00:36:37,231 --> 00:36:39,017
depois de tantas palavras
educativas.
358
00:36:39,555 --> 00:36:40,681
Muito bem, d� um gole.
359
00:36:45,071 --> 00:36:48,595
Ah, parece gostoso isso,
que est�o comendo a�.
360
00:36:48,621 --> 00:36:50,714
Gostaria de provar, Sargento?
361
00:36:51,296 --> 00:36:53,546
Eu estaria mentindo
se disser que n�o.
362
00:36:56,082 --> 00:36:58,609
Um peso de prata, Sargento.
363
00:36:59,560 --> 00:37:03,463
� o tipo de garota
que eu gosto, a� est�.
364
00:37:03,503 --> 00:37:05,915
A azeitona vai de gra�a.
De gra�a?
365
00:37:06,600 --> 00:37:08,781
Jamais esquecerei sua gentileza.
366
00:37:13,991 --> 00:37:15,819
Camila, preciso te falar
a respeito de algo.
367
00:37:15,845 --> 00:37:17,290
N�o agora, elas est�o dormindo.
368
00:37:17,631 --> 00:37:21,109
Mesmo acordadas,
n�o entenderiam de que falamos.
369
00:37:21,135 --> 00:37:23,716
Meu irm�o se chama,
Frederico Almeida.
370
00:37:23,825 --> 00:37:24,990
Voc� o conhece?
371
00:37:25,471 --> 00:37:27,526
Sim, estive com ele
h� um m�s atr�s.
372
00:37:27,552 --> 00:37:28,619
Como ele estava?
373
00:37:29,973 --> 00:37:32,935
Quer dizer que a �nica raz�o
do governo lhe despachar,
374
00:37:32,935 --> 00:37:35,071
� porque n�o lhes disse
onde seu irm�o se escondeu?
375
00:37:35,097 --> 00:37:36,507
Sim, naturalmente.
376
00:37:41,741 --> 00:37:44,628
O riacho n�o fica muito longe,
� bem arborizado por l�.
377
00:37:44,654 --> 00:37:47,729
Nos dar� boa cobertura,
acamparemos l� esta noite.
378
00:37:52,612 --> 00:37:53,876
Espera ter problemas?
379
00:37:53,947 --> 00:37:55,354
Eu sempre espero ...
380
00:37:55,380 --> 00:37:58,052
Mas amanh� nos aproximaremos
do territ�rio de Windcall.
381
00:38:17,520 --> 00:38:20,181
Mimmi, olhe l� para fora.
382
00:38:21,114 --> 00:38:23,438
Jamais ver� isso,
l� de onde voc� veio.
383
00:38:28,222 --> 00:38:29,688
Est�o lutando
384
00:38:29,894 --> 00:38:32,283
N�o, est�o lidando
com o jantar dessa noite.
385
00:38:48,557 --> 00:38:49,755
Aquele al�.
386
00:38:57,176 --> 00:38:59,062
Oh! Humm...
387
00:39:00,094 --> 00:39:02,270
Quando ocasionalmente
estivermos no forte...
388
00:39:02,296 --> 00:39:03,976
vou lhe mostrar,
como destrinchar um boi.
389
00:39:04,007 --> 00:39:06,347
Isso �, o tipo de coisa �til,
para uma mulher saber.
390
00:39:06,373 --> 00:39:09,935
Tem que ser forte para fazer
isso como voc� faz.
391
00:39:10,785 --> 00:39:14,697
Ah, eu sou mais forte do que pare�o,
sujeito selvagem, entende?
392
00:39:14,723 --> 00:39:18,278
Sim, j� tive algumas
experi�ncias selvagens antes.
393
00:39:22,279 --> 00:39:24,191
Talvez depois do jantar
eu e voc� podiamos...
394
00:39:24,217 --> 00:39:27,138
Hei, hei, hei...
Volte para seu lugar mocinha,
395
00:39:27,164 --> 00:39:28,815
antes que ele acabe
cortando os dedos.
396
00:39:28,841 --> 00:39:32,602
E voc�, v� at� o rio e lave
estas facas.
397
00:39:33,188 --> 00:39:36,474
Mergulhe junto para esfriar,
as id�ias. Sim senhor!
398
00:39:37,305 --> 00:39:38,535
Capit�o?
399
00:39:39,351 --> 00:39:41,837
N�o acha que deveria
desacorrent�-lo
400
00:39:41,837 --> 00:39:43,648
j� que paramos para
passar a noite.
401
00:39:43,674 --> 00:39:46,232
Eu mesmo decido quando
remover a corrente.
402
00:39:51,258 --> 00:39:53,832
Essa � sem d�vidas, diferente
das outras mo�as.
403
00:39:54,250 --> 00:39:56,083
Maldade misturar-se com elas.
404
00:39:56,322 --> 00:39:57,750
Quem disse que ela �?
405
00:39:58,686 --> 00:40:00,901
Mas � como as outras, n�o �?
406
00:40:01,625 --> 00:40:04,549
Essa � prisioneira pol�tica igual
ao Carreras.
407
00:40:06,787 --> 00:40:08,115
Obrigado senhor.
408
00:40:08,547 --> 00:40:10,596
Ja vou.
� s� isso que tem?
409
00:40:10,596 --> 00:40:12,296
Mis�ria.
Eu fico com este.
410
00:40:12,322 --> 00:40:14,605
Hei Sargento!
E quanto a mim?
411
00:40:14,631 --> 00:40:17,455
Oh! Estava te procurando.
412
00:40:17,609 --> 00:40:20,177
Eu reservei para voc�
o melhor peda�o
413
00:40:20,578 --> 00:40:22,344
Dois pesos de prata.
414
00:40:22,807 --> 00:40:23,950
Hm!...
415
00:40:24,861 --> 00:40:27,087
N�o n�o, eu disse dois.
416
00:40:27,301 --> 00:40:29,719
Esqueceu que lhe dei azeitona
de gra�a.
417
00:40:29,828 --> 00:40:32,047
Bem, � justo ent�o.
418
00:40:33,660 --> 00:40:36,995
Hei Sargento, voc� � rico?
O que importa a voc�?
419
00:40:37,021 --> 00:40:39,436
Admiro homens
que economizam dinheiro
420
00:40:53,354 --> 00:40:55,163
Capit�o, voc� acredita
em leitura da mente?
421
00:40:55,826 --> 00:40:57,043
Como assim!
422
00:40:58,152 --> 00:41:00,056
Apostei comigo mesmo senhor.
423
00:41:00,374 --> 00:41:02,254
que podia ler os seus pensamentos.
424
00:41:02,790 --> 00:41:04,271
Eu aceito a aposta.
425
00:41:04,297 --> 00:41:07,357
Se voc� ganhar,
lhe dou a chave da algema.
426
00:41:07,839 --> 00:41:09,351
Voc� est� pensando, senhor...
427
00:41:09,879 --> 00:41:13,086
Ah, como vai manter os homens
longe das mulheres,
428
00:41:13,112 --> 00:41:14,557
at� chegarmos ao Forte
429
00:41:16,055 --> 00:41:17,525
Desejo que seja simples assim.
430
00:41:20,218 --> 00:41:22,145
Ter� outro problema l� senhor.
� muito importante...
431
00:41:22,171 --> 00:41:23,962
Tenho problemas
suficientes senhor Carreras.
432
00:41:26,607 --> 00:41:28,009
Certo, j� chega!
433
00:41:28,958 --> 00:41:31,339
As mulheres v�o dormir
perto das carruagens.
434
00:41:31,366 --> 00:41:32,977
E os homens sem posto
de vigia,
435
00:41:33,003 --> 00:41:35,046
dormir�o deste lado da fogueira.
436
00:41:59,363 --> 00:42:01,865
Por que n�o vem deitar
ao meu lado, Carmen?
437
00:42:02,402 --> 00:42:04,676
Est� macio como
um colch�o de penas.
438
00:42:04,747 --> 00:42:08,012
Voc� ronca demais,
vou descer at� o rio
439
00:42:56,003 --> 00:42:58,707
O voc�s est�o fazendo aqui?
P�rem!
440
00:42:59,404 --> 00:43:01,267
N�s s� estavamos conversando
Sargento.
441
00:43:01,293 --> 00:43:03,523
Calma, vai acordar os outros.
442
00:43:03,655 --> 00:43:05,985
Se mexa. Volte!
443
00:43:06,838 --> 00:43:09,213
Volte antes que... eu te mate.
444
00:43:12,047 --> 00:43:15,883
Vem comigo, ou quer ela
s� para voc�?
445
00:43:15,954 --> 00:43:18,290
Vai lhe custar...
Vamos! alguns pesos.
446
00:43:47,856 --> 00:43:49,041
Sargento!
447
00:43:52,881 --> 00:43:55,852
Voc�! Volte para seu posto.
448
00:43:58,380 --> 00:44:01,769
Capit�o eu, eu...
flagrei este homem. Esque�a.
449
00:44:02,799 --> 00:44:04,678
Voc�s dois agem como crian�as.
450
00:44:05,033 --> 00:44:07,236
Se eu ouvir mais uma
palavra de voc�s,
451
00:44:07,262 --> 00:44:08,616
vou acorrentar os dois.
452
00:44:13,094 --> 00:44:14,541
Estava com ci�mes Darrel.
453
00:44:14,567 --> 00:44:17,359
Ci�mes daquela mulher
de 10 pesos, n�o �?
454
00:44:18,543 --> 00:44:20,533
Ou�a com aten��o Ga�cho.
455
00:44:22,615 --> 00:44:25,516
Voc� tenha muito cuidado,
quando falar a respeito dela.
456
00:44:45,184 --> 00:44:47,047
Sargento, venha at� aqui.
457
00:44:49,625 --> 00:44:50,683
Pela �ltima vez...
458
00:44:50,709 --> 00:44:52,428
mantenha os homens
longe das mulheres.
459
00:44:52,454 --> 00:44:55,019
Sim senhor digo a eles,
mas bastou me virar...
460
00:44:55,045 --> 00:44:56,479
Ent�o n�o se vire!
461
00:44:57,051 --> 00:44:59,929
Cavalgue de costas se quiser,
mas cumpra as ordens.
462
00:45:02,056 --> 00:45:03,820
Afastem-se das mulheres.
463
00:45:03,937 --> 00:45:06,006
Afastem-se, fiquem
todos afastados.
464
00:45:06,090 --> 00:45:07,393
Mantenham dist�ncia.
465
00:45:14,716 --> 00:45:17,267
�ndios? Dois.
Provavelmente nos espioando.
466
00:45:17,481 --> 00:45:19,248
Continuem em movimento,
mas diga �s mulheres
467
00:45:19,274 --> 00:45:21,508
que fiquem abaixadas.
Hyah, hyah!...
468
00:46:15,781 --> 00:46:18,319
Tentamos peg�-lo vivo,
mas a queda o matou.
469
00:46:19,024 --> 00:46:21,226
� da tribo de Windcall?
Parece que sim.
470
00:46:21,252 --> 00:46:22,948
O cavalo tamb�m
e est� bem cansado.
471
00:46:22,981 --> 00:46:25,110
Traga-o, n�s podemos us�-lo.
Sim senhor!
472
00:46:25,136 --> 00:46:27,728
Vamos, mexa-se.
Levante, levante.
473
00:46:27,771 --> 00:46:29,101
Vamos l�, levante-se.
474
00:46:34,581 --> 00:46:36,429
Saiam da�, fora!
475
00:46:39,419 --> 00:46:41,647
Capit�o, eu n�o consegui...
476
00:46:41,673 --> 00:46:43,310
Estou vendo que
n�o conseguiu, Sargento.
477
00:46:43,336 --> 00:46:45,289
Fizeram por conta pr�pria
assim que atravessamos...
478
00:46:45,315 --> 00:46:48,160
N�o sabe o que aconteceria...
se Padr�n descobre essas mulheres?
479
00:46:48,300 --> 00:46:50,368
Acabar� descobrindo
cedo ou tarde.
480
00:46:50,394 --> 00:46:52,162
Gra�as a voc� logo descobrir�.
481
00:46:52,188 --> 00:46:54,018
Se n�o consegue controlar
nove mulheres...
482
00:46:54,044 --> 00:46:55,686
Como espera lidar com cem
homens, heim?
483
00:46:56,070 --> 00:46:57,928
Muito bem, voltem para
as carro�as.
484
00:46:58,939 --> 00:47:01,274
Depressa, vamos saindo
da �gua.
485
00:47:01,991 --> 00:47:03,213
Mexam-se, mexam-se.
486
00:47:03,578 --> 00:47:05,104
Vamos l�, vamos, mais r�pido
487
00:47:05,367 --> 00:47:06,673
Eu disse j�!
488
00:47:07,029 --> 00:47:08,476
Depressa depressa.
489
00:47:09,024 --> 00:47:10,280
Vamos mexam-se, mexam-se.
490
00:47:10,306 --> 00:47:11,626
Muito bem, vamos embora.
491
00:47:11,652 --> 00:47:13,252
Iremos quando estivermos
prontas.
492
00:47:13,252 --> 00:47:14,793
Acha que temos medo de voc�?
493
00:47:20,985 --> 00:47:22,172
Capit�o?
494
00:47:22,774 --> 00:47:24,669
Excelente tiro,
n�o � mesmo Capit�o.
495
00:47:25,493 --> 00:47:28,282
Nem tanto,
eu mirei na cabe�a dela.
496
00:47:51,340 --> 00:47:53,292
Acorde Padr�n,
achei o Capit�o branco...
497
00:47:53,292 --> 00:47:54,408
Me conte amanh�.
498
00:47:54,434 --> 00:47:56,523
O Capit�o branco est�
trazendo nove mulheres!
499
00:47:57,342 --> 00:47:58,771
O que voc� disse?
500
00:47:58,866 --> 00:48:00,635
Mulheres?
Nove mulheres.
501
00:48:00,661 --> 00:48:02,602
O Sargento e novo oficial
est�o com ele.
502
00:48:02,818 --> 00:48:04,262
Mulheres para o forte?
503
00:48:04,288 --> 00:48:06,917
O Capit�o sempre prometeu
que faria isso.
504
00:48:07,185 --> 00:48:08,293
Quantos s�o?
505
00:48:08,319 --> 00:48:11,452
Talvez quinze, talvez vinte.
Mais cavalos do que homens.
506
00:48:11,478 --> 00:48:13,203
Eles chegar�o ao Forte
esta noite.
507
00:48:13,229 --> 00:48:16,220
Hei Petizo, saiu do ex�rcito
muito cedo.
508
00:48:16,246 --> 00:48:18,143
Ter�o uma mulher
para cada 10 homens.
509
00:48:18,267 --> 00:48:19,450
Temos que atacar eles.
510
00:48:21,142 --> 00:48:22,425
Vinte homens.
511
00:48:24,664 --> 00:48:27,867
Diga ao Windcall,
para mandar quinze homens agora!
512
00:48:29,081 --> 00:48:31,760
E me traga o Capit�o vivo!
513
00:49:02,993 --> 00:49:04,243
Isso s�o mulheres!
514
00:49:04,453 --> 00:49:06,630
Sim, foi o que os rapazes
me pediram.
515
00:49:06,656 --> 00:49:08,017
E voc� vai aliment�-las Vigo
516
00:49:08,043 --> 00:49:11,987
Mas tem s� uma �ndia magrela,
para cozinhar para todos.
517
00:49:12,812 --> 00:49:13,964
Hei...
518
00:49:16,055 --> 00:49:17,718
V� para a cozinha e ajude-a.
519
00:49:19,375 --> 00:49:22,315
Essa � uma bela estampa
de mulher!
520
00:49:24,041 --> 00:49:27,585
Quer saber mais, ela
tem muito dinheiro tamb�m.
521
00:49:27,611 --> 00:49:29,077
N�o me diga!
522
00:49:29,155 --> 00:49:30,795
Milh�es em ouro.
523
00:49:30,821 --> 00:49:32,876
As outras mo�as me contaram
tudo sobre ela.
524
00:49:36,707 --> 00:49:37,865
Rucu!
525
00:49:43,915 --> 00:49:46,945
Essa distinta senhora vai
ajud�-la na cosinha.
526
00:49:46,971 --> 00:49:49,267
Agora v�, tem muito
trabalho a fazer.
527
00:49:49,396 --> 00:49:50,715
Por favor senhora
528
00:49:52,351 --> 00:49:54,116
Vigo. Sim, senhor?
529
00:49:54,142 --> 00:49:56,535
Traga um barril de cacha�a tamb�m.
A caminho.
530
00:49:56,535 --> 00:49:58,172
Vamos beber agora,
Capit�o?
531
00:49:58,198 --> 00:49:59,838
Voc� nunca parou, Chicha.
532
00:50:00,422 --> 00:50:01,538
Agora ou�am.
533
00:50:01,689 --> 00:50:03,508
Esta noite voc�s podem
beber, dan�ar...
534
00:50:03,534 --> 00:50:05,647
e tudo que voc�s quiserem
exceto aquela coisa.
535
00:50:06,088 --> 00:50:08,200
Amanh� � noite no Forte,
poder�o fazer aquilo tamb�m.
536
00:50:18,653 --> 00:50:19,869
Tem algo errado?
537
00:50:20,069 --> 00:50:21,601
Aqui tem algum quarto ou...
538
00:50:21,627 --> 00:50:23,913
onde eu possa ficar sozinha
um tempo.
539
00:50:23,939 --> 00:50:26,842
Claro, fique aqui e eu
providencio isso, hm!
540
00:50:27,703 --> 00:50:30,541
O que fa�o contigo quando
chegarmos ao Forte, Carreras?
541
00:50:30,567 --> 00:50:32,548
Voc� fala demais para
um Ga�cho.
542
00:50:33,353 --> 00:50:35,714
Estive pensando
na mesma coisa, Capit�o.
543
00:50:36,470 --> 00:50:38,015
O que aconteceria a um...
544
00:50:38,173 --> 00:50:40,283
Bem, o que um
oficial encarregado faria
545
00:50:40,283 --> 00:50:42,377
se por acaso acontecer
do seu prisioneiro fugir?
546
00:50:42,604 --> 00:50:44,204
Ele o encontraria, enforcaria...
547
00:50:44,546 --> 00:50:46,713
N�o tem muito onde
esconder-se nos pampas.
548
00:50:47,707 --> 00:50:49,133
Era o que eu temia senhor.
549
00:51:11,219 --> 00:51:13,223
O que vai acontecer,
com a gr�vida, Capit�o?
550
00:51:13,736 --> 00:51:16,243
Acredite ou n�o, um dos rapazes
quer casar-se com ela.
551
00:51:16,524 --> 00:51:17,784
Eu acredito.
552
00:51:19,072 --> 00:51:22,254
Capit�o, o que vai fazer
com a Camila...
553
00:51:22,254 --> 00:51:24,023
j� que n�o h� motivo,
para mant�-la?
554
00:51:24,051 --> 00:51:25,056
Qu�!
555
00:51:25,082 --> 00:51:27,172
Voc� sabe,
o governo a mandou para c�...
556
00:51:27,172 --> 00:51:30,403
porque ela n�o quiz revelar
o esconderijo do irm�o.
557
00:51:31,878 --> 00:51:33,329
Bem, o irm�o dela est� morto.
558
00:51:34,049 --> 00:51:35,367
Eu o vi morrer.
559
00:51:36,474 --> 00:51:38,571
Porque n�o disse antes
de partirmos.
560
00:51:38,597 --> 00:51:41,604
Eu tentei Capit�o mas voc�
n�o quiz me ouvir.
561
00:51:41,630 --> 00:51:45,353
Vejo que ningu�m quer
envolvimento com anarquistas
562
00:51:48,846 --> 00:51:51,083
Tem mais alguma
not�cia boa para mim?
563
00:51:51,778 --> 00:51:52,957
Sim...
564
00:51:53,774 --> 00:51:57,121
parece que Camila
gostou de voc�, Capit�o.
565
00:51:57,295 --> 00:51:58,657
Est� 10 anos atrasada.
566
00:51:58,657 --> 00:52:00,233
Desisti dessas mulheres
h� muito tempo.
567
00:52:00,259 --> 00:52:02,682
Eu aposto numa boa hist�ria
por tr�s disso.
568
00:52:03,703 --> 00:52:06,033
Voc� sabe hist�rias demais,
Carreras.
569
00:52:06,246 --> 00:52:08,013
J� lhe preveni,
voc� fala demais.
570
00:52:08,039 --> 00:52:09,319
Agora saia da minha frente.
571
00:52:11,719 --> 00:52:13,097
�s ordens Capit�o.
572
00:52:21,963 --> 00:52:23,066
Sim.
573
00:52:25,516 --> 00:52:26,962
Eu lhe trouxe um pouco de comida.
574
00:52:28,160 --> 00:52:32,042
� muita gentileza Tenente...
mas n�o vou comer agora.
575
00:52:32,134 --> 00:52:33,414
Eu entendo.
576
00:52:33,627 --> 00:52:36,021
Importa-se que eu me sente
por um minuto?
577
00:52:37,415 --> 00:52:39,519
Me sinto apenas como
um oficial l� fora.
578
00:52:40,154 --> 00:52:43,750
Como quiser, � para isso
que estou aqui, n�o �?
579
00:52:44,026 --> 00:52:45,536
Oh! N�o me leve a mal.
580
00:52:45,562 --> 00:52:47,539
Eu n�o tinha,
com quem conversar.
581
00:52:51,572 --> 00:52:53,721
Eu sinto muito pelo seu irm�o.
582
00:52:54,198 --> 00:52:57,223
N�o sinta, � assim que ele
sempre quis.
583
00:52:57,249 --> 00:53:00,686
Voc� enfrenta seus �ndios,
ele enfrentava os dele.
584
00:53:05,236 --> 00:53:07,004
Acho que prefere ficar s�.
585
00:53:13,295 --> 00:53:15,000
Se tiver algo,
que eu possa fazer...
586
00:53:15,788 --> 00:53:17,084
estarei por perto.
587
00:54:28,761 --> 00:54:31,480
Hei, Carreras...
Volte aqui.
588
00:54:32,611 --> 00:54:35,412
Se n�o fosse encrenqueiro,
evitava problemas.
589
00:54:35,438 --> 00:54:37,213
Estive pensando sobre,
o que voc� disse.
590
00:54:37,239 --> 00:54:39,104
O Forte � mais...
591
00:54:39,130 --> 00:54:40,992
animado do que eu esperava,
Capit�o.
592
00:54:41,018 --> 00:54:42,064
�...
593
00:54:42,364 --> 00:54:45,694
S�o todos ladr�es,
assassinos, ou pior...
594
00:54:45,694 --> 00:54:48,069
Mas s�o os melhores homens
que um oficial j� teve.
595
00:54:54,024 --> 00:54:56,080
Quietos todos voc�s!
596
00:54:56,375 --> 00:54:57,583
Eu quero falar.
597
00:54:58,357 --> 00:55:00,464
Eu quero fazer um brinde, �...
598
00:55:00,719 --> 00:55:03,334
Dois brindes eu farei, na verdade.
599
00:55:03,811 --> 00:55:05,223
Um brinde aos meus comandados
600
00:55:05,932 --> 00:55:07,700
e o outro para as mo�as.
601
00:55:08,675 --> 00:55:10,887
Mo�as, se gostaram dos rapazes,
eles agora s�o seus.
602
00:55:10,913 --> 00:55:12,487
A ordem anterior espirou.
603
00:55:12,520 --> 00:55:14,137
Eu n�o me importo,
com o que fa�am.
604
00:55:43,088 --> 00:55:44,208
Capit�o.
605
00:55:48,591 --> 00:55:51,834
Gato, por que n�o entra
e se diverte?
606
00:55:53,049 --> 00:55:54,982
Estou um pouco velho
para isso, Capit�o.
607
00:55:55,273 --> 00:55:58,218
Al�m disso, l� n�o tem
o suficiente, para todos.
608
00:55:58,943 --> 00:56:00,488
Talvez amanh� tenha.
609
00:56:01,582 --> 00:56:03,548
Eu n�o sei quanto a isso...
610
00:56:04,233 --> 00:56:05,449
mas se eu tivesse...
611
00:56:06,185 --> 00:56:08,016
eu n�o deixaria ninguem
tocar nela.
612
00:56:10,578 --> 00:56:13,315
Viu algum rastro?
N�o, nenhum...
613
00:56:14,038 --> 00:56:17,049
mas o que n�o vejo nem ou�o,
� que me incomoda.
614
00:56:19,294 --> 00:56:21,463
Viu a garota �ndia por a�?
615
00:56:22,652 --> 00:56:23,864
Veio l� de dentro.
616
00:56:50,441 --> 00:56:52,815
Corremos para o quarto
quando ela gritou.
617
00:56:52,957 --> 00:56:55,634
Da� o tenente entrou
e atirou no Santiago.
618
00:56:55,660 --> 00:56:56,872
O homem a atacou.
619
00:56:58,019 --> 00:56:59,617
Eu entendo, levem ele
e enterrem.
620
00:56:59,643 --> 00:57:01,604
Agora, de noite?
J�.
621
00:57:01,604 --> 00:57:03,241
Sargento, tire todos daqui.
622
00:57:04,582 --> 00:57:05,738
Vamos sair.
623
00:57:07,745 --> 00:57:10,359
� verdade, Capit�o.
Ele salvou minha vida.
624
00:57:10,679 --> 00:57:13,392
Bem, salvou o que
considera ser dele.
625
00:57:13,603 --> 00:57:15,082
Voc�, fique com ela
esta noite.
626
00:57:22,428 --> 00:57:24,556
O que vai fazer comigo,
Capit�o?
627
00:57:24,582 --> 00:57:28,049
N�o sei se dou uma medalha,
ou a C�rte Marcial, Del Rio.
628
00:57:28,271 --> 00:57:31,768
Perd�o senhor mas...
Santiago a abordou.
629
00:57:32,260 --> 00:57:34,417
Ele sabia que ela
era do mulher do Tenente.
630
00:57:35,706 --> 00:57:37,172
Entendi Pepe, tudo bem.
631
00:57:40,920 --> 00:57:42,714
N�o importa o que
far� comigo.
632
00:57:43,860 --> 00:57:45,413
Jamais serei um bom oficial.
633
00:57:46,190 --> 00:57:48,048
Voc� o teria impedido
sem atirar nele.
634
00:57:48,074 --> 00:57:52,033
Oh! Claro claro, um Oficial
sem homens para comandar,
635
00:57:52,059 --> 00:57:54,991
se continuar assim.
Agora v� descansar.
636
00:57:55,017 --> 00:57:57,214
Santiago era um Ga�cho,
que n�o far� falta.
637
00:58:00,124 --> 00:58:02,430
Sabe, acontece tanta coisa
ao seu redor Capit�o,
638
00:58:02,456 --> 00:58:05,182
� uma pena estar sem o jornal
para poder escrever.
639
00:58:05,208 --> 00:58:07,840
Poderia fundar um l� no Forte,
apesar de n�o saberem ler.
640
00:58:07,866 --> 00:58:09,364
Era disso que eu estava
te falando.
641
00:58:09,364 --> 00:58:11,391
Mas achei que Pepe teve
mais iniciativa que eu...
642
00:58:11,736 --> 00:58:14,125
Olha s�,
Camilla � a garota do Tenente.
643
00:58:14,615 --> 00:58:17,156
Ent�o queria que me dissesse,
compartilharia sua garota
644
00:58:17,182 --> 00:58:20,077
com qualquer outro homem
do batalh�o, hein?
645
00:58:20,103 --> 00:58:22,294
Bem, se est� tentando me
criar mais problemas esque�a.
646
00:58:22,320 --> 00:58:24,111
Eu tenho coisas mais
importantes para fazer.
647
00:58:59,119 --> 00:59:00,565
Quanto lhe devo Vigo?
648
00:59:00,591 --> 00:59:04,380
S�o, 100 pesos de prata, Capit�o.
Pre�o especial para o ex�rcito.
649
00:59:04,752 --> 00:59:06,277
Me parece bem razo�vel!
650
00:59:07,282 --> 00:59:10,091
�, aquela �ndia,
n�o est� sendo muito �til,
651
00:59:10,091 --> 00:59:11,817
Calculei que lhe dando
50 pesos a mais,
652
00:59:11,843 --> 00:59:13,080
poderia lev�-la comigo, h�?
653
00:59:13,249 --> 00:59:16,033
Se ela for, fico sem ningu�m
para fazer as coisas.
654
00:59:16,225 --> 00:59:18,580
Mas se a quer Capit�o,
ent�o � sua.
655
00:59:18,606 --> 00:59:19,712
Hei voc�!
656
00:59:20,553 --> 00:59:21,645
Venha c�.
657
00:59:23,356 --> 00:59:26,607
Daria 150 pesos para n�o ter,
que ir para o Forte?
658
00:59:27,031 --> 00:59:29,357
Lembre-se, l� eu � que
estarei no comando.
659
00:59:29,383 --> 00:59:33,082
At� 10 mil, mas s� tenho 100
dispon�vel.
660
00:59:33,454 --> 00:59:36,104
A� est� Vigo, uma noiva
com um dote modesto.
661
00:59:36,130 --> 00:59:37,274
Diga a garota que ela vai.
662
00:59:44,105 --> 00:59:45,223
Ruco!
663
00:59:45,873 --> 00:59:47,639
Ruco, venha at� aqui.
664
01:00:04,274 --> 01:00:05,444
Parem!
665
01:00:14,823 --> 01:00:17,797
Oaw... Cobri 8 quilometros,
nenhum movimento.
666
01:00:17,797 --> 01:00:19,549
N�o v� nem um p�ssaro
por a� hoje.
667
01:00:19,575 --> 01:00:21,560
Pela primeira vez n�o vi
animais bebendo no lago.
668
01:00:21,586 --> 01:00:23,002
V� checar desse lado.
669
01:00:26,879 --> 01:00:28,311
Muito bem, vamos embora!
670
01:00:59,765 --> 01:01:03,035
�ndios, �ndios, �ndios.
671
01:01:03,035 --> 01:01:04,951
Eles est�o vindo!
672
01:01:05,756 --> 01:01:08,314
� isso a�, v�o para o vale
em file dupla.
673
01:01:09,299 --> 01:01:11,488
Est�o vindo, j� nos viram!
674
01:01:11,882 --> 01:01:13,065
Vamos Sargento.
675
01:02:44,939 --> 01:02:46,120
Voltar!
676
01:02:46,295 --> 01:02:47,446
Voltar!
677
01:02:47,559 --> 01:02:48,652
Voltar!
678
01:02:48,990 --> 01:02:51,166
N�o ir! N�o ir!
679
01:02:51,247 --> 01:02:52,366
N�o ir!...
680
01:03:22,723 --> 01:03:24,155
Tirem as mulheres de l�.
681
01:03:24,438 --> 01:03:25,745
Tombem a outra dilig�ncia.
682
01:03:41,801 --> 01:03:43,263
Derrubem nos cavalos.
683
01:04:08,396 --> 01:04:09,601
Eles est�o indo embora.
684
01:04:21,444 --> 01:04:22,761
Cessar fogo um instante!
685
01:04:26,671 --> 01:04:28,190
O pessoal do vilarejo!
686
01:04:28,918 --> 01:04:30,190
J� estava na hora.
687
01:04:30,837 --> 01:04:32,260
Diga para algu�m pegar
o Gato.
688
01:04:32,260 --> 01:04:33,996
E ponham as mulheres
na garupa.
689
01:04:38,491 --> 01:04:39,841
Vamos tentar...
690
01:04:47,048 --> 01:04:48,466
Todos em suas montarias!
691
01:05:01,894 --> 01:05:03,315
Eu disse para montarem.
692
01:05:03,315 --> 01:05:06,464
Capit�o, ainda pretende
ir para o Forte?
693
01:05:06,490 --> 01:05:08,242
� claro, para onde mais
n�s iriamos?
694
01:05:08,268 --> 01:05:11,264
E as mulheres?
As mulheres ficam aqui.
695
01:05:11,611 --> 01:05:14,936
Est� perigoso remaneja-las,
voltaremos com refor�os.
696
01:05:15,173 --> 01:05:16,504
Algo mais a esclarecer?
697
01:05:16,530 --> 01:05:19,264
Capit�o, eu e os homens...
698
01:05:20,346 --> 01:05:22,594
n�s n�o vamos levar
nossas mulheres para o Forte.
699
01:05:26,314 --> 01:05:29,253
Falou por si mesmo Sargento
ou por todos?
700
01:05:29,570 --> 01:05:31,342
Acho que todos preferem
morrer aqui,
701
01:05:31,368 --> 01:05:32,985
do que levar as mulheres
para o Forte.
702
01:05:33,011 --> 01:05:35,908
E deixar os soldados toc�-las,
com suas m�os sujas.
703
01:05:36,135 --> 01:05:37,889
Voc�s todos enloqueceram?
704
01:05:37,989 --> 01:05:40,985
Sem as mulheres, que motivo
teriamos para viver?
705
01:05:41,011 --> 01:05:42,225
O que esperam que eu fa�a?
706
01:05:42,225 --> 01:05:43,940
Contrua outro Forte
s� para voc�s?
707
01:05:43,966 --> 01:05:47,564
Capit�o, n�s n�o desertamos
ou algo assim...
708
01:05:47,603 --> 01:05:49,368
N�s lutaremos para
defender o Forte.
709
01:05:49,394 --> 01:05:52,211
Tudo que disser, mesmo
sem pagamento.
710
01:05:54,090 --> 01:05:56,547
Primeiro se rebelam,
depois esperam que eu...
711
01:06:07,335 --> 01:06:09,718
Certo cavalheiros,
que prevale�a sua decis�o.
712
01:06:11,379 --> 01:06:14,228
Agora, algum de voc�s
ir� ao Forte comigo...
713
01:06:14,254 --> 01:06:16,761
ou � pedir demais que
deixem as suas mulheres
714
01:06:16,787 --> 01:06:18,110
por uma tarde, h�?
715
01:06:23,620 --> 01:06:25,086
Eu vou com voc�, Capit�o.
716
01:06:26,653 --> 01:06:29,552
J� que vou virar soldado,
melhor come�ar agora.
717
01:06:29,631 --> 01:06:30,958
Voc� se garante?
718
01:06:31,557 --> 01:06:33,984
Posso tentar.
Pegue um cavalo.
719
01:06:35,813 --> 01:06:36,957
Carreras?
720
01:07:05,347 --> 01:07:06,754
Padre, era a esposa dele?
721
01:07:07,625 --> 01:07:10,232
O Capit�o a carregou
at� o t�mulo nos bra�os..
722
01:07:10,258 --> 01:07:13,614
De certa forma, enterrou-se junto.
Ele a adorava.
723
01:07:14,012 --> 01:07:15,640
Os �ndios a mataram?
724
01:07:16,773 --> 01:07:19,713
Os pampas a mataram.
Ela odiava este lugar.
725
01:07:19,839 --> 01:07:23,445
Ela odiava tanto Padr�n
que acabou fugindo.
726
01:07:23,801 --> 01:07:25,755
No momento que Martin
a encontrou,
727
01:07:25,910 --> 01:07:27,649
j� tinha morrido de febre.
728
01:07:28,911 --> 01:07:30,108
Hm!...
729
01:07:31,403 --> 01:07:33,493
Ela se parecia muito
com voc�.
730
01:07:37,526 --> 01:07:40,485
Porque n�o me disse l� na esta��o
que sabia montar?
731
01:07:40,922 --> 01:07:43,550
Duvido que me deixaria
viajar com as mulheres.
732
01:08:06,497 --> 01:08:07,654
Ah!...
733
01:08:08,120 --> 01:08:09,677
Achei que jamais chegaria, Capit�o.
734
01:08:09,703 --> 01:08:11,410
Flertando com as mulheres,
imagino.
735
01:08:11,858 --> 01:08:14,555
Fa�am a cama dele,
n�o v�em que est� cansado?
736
01:08:14,581 --> 01:08:17,513
� melhor me matar logo, Padro.
A tropa vem a� atr�s.
737
01:08:17,539 --> 01:08:18,907
Vem mesmo?
738
01:08:20,740 --> 01:08:23,253
Pois digo que est�o todos,
no vilarejo...
739
01:08:23,253 --> 01:08:25,734
com as mulheres que gentilmente
trouxe para mim.
740
01:08:50,585 --> 01:08:55,125
Apertem bem rapazes,
o Capit�o � homem muito forte.
741
01:08:59,976 --> 01:09:02,215
Eu quero ouv�-lo gritando!
742
01:09:12,221 --> 01:09:14,042
Porqu� n�o est� gritando?
743
01:09:15,019 --> 01:09:16,449
A� talvez eu pare.
744
01:09:17,105 --> 01:09:20,017
Voc� � maluco, Padr�n.
At� seus homens acham isso.
745
01:09:20,043 --> 01:09:21,807
Voc� � um maluco
filho da puta!
746
01:09:23,280 --> 01:09:25,643
Est� querendo que eu te mate,
r�pido primeiro...
747
01:09:25,669 --> 01:09:27,832
mas Padr�n � mais esperto
do que isso.
748
01:09:34,845 --> 01:09:36,059
Agora vamos!
749
01:10:45,236 --> 01:10:46,473
Eles est�o vindo!
750
01:10:46,534 --> 01:10:48,568
�ndios! Eles est�o vindo
Tenente!
751
01:10:48,594 --> 01:10:51,616
S�o centenas deles,
centenas avan�ando, Tenente.
752
01:10:51,753 --> 01:10:53,981
Ah, levem as mulheres,
para dentro da igreja!
753
01:10:54,392 --> 01:10:56,486
Entrem na igreja!
754
01:10:56,876 --> 01:10:59,473
Todos, para dentro da igreja!
755
01:11:01,151 --> 01:11:03,047
Mexam-se r�pido,
eles v�o nos cercar.
756
01:11:03,260 --> 01:11:05,560
Vamos! Continuem entrando.
J� para dentro!
757
01:11:05,649 --> 01:11:09,476
Mexam-se, mexam-se.
Entrando, r�pido.
758
01:11:10,822 --> 01:11:14,527
Por aqui, voc� para l�!
R�pido atr�s do muro!
759
01:12:07,392 --> 01:12:09,027
N�o temos nenhuma chance
aqui fora.
760
01:12:10,135 --> 01:12:11,706
Leve todos para dentro
da igreja.
761
01:12:50,856 --> 01:12:52,025
Vamos!
762
01:12:59,429 --> 01:13:00,647
Venha Carlos.
763
01:13:02,877 --> 01:13:04,594
Encostem os colch�es
pelas paredes.
764
01:13:04,594 --> 01:13:05,904
V�o para as janelas.
765
01:13:07,025 --> 01:13:08,374
Vamos, vamos l�!
766
01:13:42,514 --> 01:13:45,285
Contra a parede,
encostados na parede, todos.
767
01:14:12,153 --> 01:14:14,109
N�s n�o vamos
atacar a igreja?
768
01:14:14,135 --> 01:14:16,205
Assim que os rapazes
acabem a divers�o...
769
01:14:16,524 --> 01:14:20,329
voltar�o calmamente
e nos eliminam, um, a um...
770
01:14:20,529 --> 01:14:22,143
das janelas.
771
01:15:17,459 --> 01:15:20,873
Vamos l� homem...
vamos homem!
772
01:15:29,366 --> 01:15:30,678
Voc� consegue chegar!
773
01:15:31,721 --> 01:15:32,886
Vamos l�!...
774
01:15:33,872 --> 01:15:36,009
Vamos l� homem, reaja.
Carreras!
775
01:15:36,449 --> 01:15:37,848
Vai conseguir.
776
01:15:38,170 --> 01:15:41,372
S� mais... s� mais,
s� mais um pouquinho.
777
01:15:43,037 --> 01:15:44,520
Voc� consegue!
778
01:15:48,472 --> 01:15:49,682
Carreras!
779
01:17:47,291 --> 01:17:48,776
Eu n�o tenho tempo,
para enterr�-lo...
780
01:17:49,669 --> 01:17:51,570
mas acho que nem liga,
meu amigo.
781
01:18:13,492 --> 01:18:14,987
Baixem a ponte!
782
01:18:35,636 --> 01:18:38,072
Oh! Martin.
Preciso de todos os homens.
783
01:18:38,098 --> 01:18:39,558
Padr�n est� atacando,
o vilarejo.
784
01:18:39,584 --> 01:18:41,246
Cad� as mulheres?
Ordenei que ficassem l�.
785
01:18:41,272 --> 01:18:43,134
N�s ficamos sem as dilig�ncias.
786
01:18:43,160 --> 01:18:45,397
Espere!
Perdemos muitos homens.
787
01:18:45,703 --> 01:18:47,108
foram atacados tamb�m?
788
01:18:47,134 --> 01:18:49,667
N�o, mas houve deser��es,
muitos deles.
789
01:18:49,969 --> 01:18:53,086
Pode dizer, meus m�todos
s� nos trouxeram derrotas.
790
01:18:53,375 --> 01:18:55,988
Derrota? N�o, ainda n�o.
791
01:18:56,115 --> 01:18:58,180
Somos dois soldados
velhos e cansados, General ...
792
01:18:58,180 --> 01:18:59,821
mas n�o vamos morrer,
numa cama.
793
01:19:14,896 --> 01:19:17,094
Hei! Est�o ouvindo isso?
794
01:19:29,799 --> 01:19:31,661
Porque ainda n�o nos atacaram?
795
01:19:32,037 --> 01:19:34,700
Eu n�o sei.
Acabariam conosco facilmente.
796
01:19:34,726 --> 01:19:37,673
Os �ndios de Windcall
atacam de dia, n�o � noite.
797
01:19:37,673 --> 01:19:39,495
Tiveram a tarde toda, n�o?
798
01:19:41,052 --> 01:19:42,798
Eles gostam de prolongar.
799
01:19:43,249 --> 01:19:44,818
Mas o que eles ganham
com isso?
800
01:19:45,537 --> 01:19:47,604
Para eles matar � um prazer,
801
01:19:47,787 --> 01:19:50,471
assim aproveitam ao m�ximo
este prazer.
802
01:19:52,608 --> 01:19:56,478
Tomar tudo facilmente,
n�o faria muito sentido.
803
01:19:57,882 --> 01:20:02,452
Se est� falando de n�s Tenente,
talvez fa�a sentido.
804
01:20:14,209 --> 01:20:15,913
O que o velho est� fazendo?
805
01:20:16,103 --> 01:20:18,526
Ela age de forma estranha, n�o �?
806
01:20:19,550 --> 01:20:22,018
Hei, talvez seja,
para lhe dar coragem.
807
01:20:23,292 --> 01:20:25,361
Windcall consulta seus Deuses...
808
01:20:26,100 --> 01:20:29,178
Windcall sabe que pode morrer
na batalha amanh�.
809
01:20:29,475 --> 01:20:32,451
Se ele morrer,
os �ndios todos v�o desertar.
810
01:20:32,988 --> 01:20:34,364
Ele n�o vai morrer.
811
01:20:34,390 --> 01:20:36,539
N�o deixaremos,
que participe da batalha.
812
01:21:01,366 --> 01:21:03,012
� in�til Senhor,
s�o centenas deles.
813
01:21:03,038 --> 01:21:04,785
O vilarejo est� em chamas.
E a nossa gente?
814
01:21:04,811 --> 01:21:07,054
Encurralados na igreja,
vigiando das janelas.
815
01:21:07,195 --> 01:21:09,313
N�o consigo entender,
porque n�o os atacam.
816
01:21:10,809 --> 01:21:13,107
Padr�n est� esperando
o dia clarear, ou a n�s.
817
01:21:13,133 --> 01:21:14,264
Vamos peg�-los agora!
818
01:21:14,290 --> 01:21:16,467
Com eles b�bados ou n�o,
n�s n�o teremos chance.
819
01:21:16,493 --> 01:21:19,544
Windcall � um Deus, n�o Cacique!
820
01:21:23,168 --> 01:21:24,883
O que ela quis dizer com isso?
821
01:21:25,953 --> 01:21:27,665
Eu acho que a entendi.
822
01:21:28,691 --> 01:21:30,062
Esperem por mim at�,
ao amanhecer.
823
01:24:48,915 --> 01:24:50,843
Levantem! Levantem!
824
01:24:50,843 --> 01:24:52,137
Est�o atacando!
825
01:24:52,218 --> 01:24:53,362
Est�o atacando!
826
01:24:53,484 --> 01:24:56,781
Protejam-se! Protejam-se!
Protejam-se!
827
01:25:00,405 --> 01:25:02,958
Protejam-se
O que aconteceu l�, Capit�o?
828
01:25:03,284 --> 01:25:05,457
Acho que ver� sem demora.
829
01:25:06,197 --> 01:25:07,348
Protejam-se!...
830
01:25:07,803 --> 01:25:09,948
Batedor, me traga seu cantil.
831
01:25:40,666 --> 01:25:42,949
Onde eles v�o,
o que est� acontecendo?
832
01:25:42,975 --> 01:25:44,118
Eu n�o sei.
833
01:25:45,995 --> 01:25:47,127
Olhe!
834
01:26:18,796 --> 01:26:20,973
Sarita,
o que eles est�o fazendo?
835
01:26:21,072 --> 01:26:24,846
Os �ndios n�o v�o mais lutar,
porque Windcall morreu.
836
01:27:06,815 --> 01:27:09,521
Creio que os �ndios n�o v�o
guerrear de novo, por muito tempo.
837
01:27:09,547 --> 01:27:12,060
Ainda assim, nosso batalh�o
n�o tem for�a contra Padr�n.
838
01:27:12,086 --> 01:27:14,087
J� lhe disse,
s� h� uma coisa a fazer.
839
01:27:14,087 --> 01:27:15,464
N�o adianta, Martin.
840
01:27:15,575 --> 01:27:17,671
N�o custa nada tentarmos.
841
01:27:17,734 --> 01:27:18,899
Posso tentar?
842
01:28:13,465 --> 01:28:16,517
Vamos mostrar a eles,
vamos arras�-los.
843
01:28:23,546 --> 01:28:26,717
O General Chavez vai anistiar
todos voc�s.
844
01:28:27,042 --> 01:28:29,180
Poder�o voltar,
para o Forte Toro...
845
01:28:29,399 --> 01:28:30,991
trazendo suas mulheres,
com voc�s.
846
01:28:31,575 --> 01:28:34,242
A �nica exce��o ser� Padr�n.
847
01:28:36,957 --> 01:28:39,627
Ele mente... ataquem-nos!
848
01:28:42,854 --> 01:28:44,532
Eu disse, para atacarem!
849
01:28:44,558 --> 01:28:46,170
Eu disse, para atacarem!
850
01:28:46,467 --> 01:28:48,304
Ataquem, seus covardes.
851
01:28:48,490 --> 01:28:50,325
Matem ele! Matem-no!
852
01:33:30,755 --> 01:33:38,955
"FIM"
853
01:33:39,305 --> 01:34:39,386
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
64878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.