All language subtitles for Savage.Pampas.1965.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:21,155 --> 00:00:27,590 * TERRA SELVAGEM * 3 00:01:36,177 --> 00:01:42,209 "OS PAMPAS ARGENTINOS NO FINAL DO S�CULO PASSADO" 4 00:02:30,336 --> 00:02:32,138 Mulher bonita... 5 00:03:52,975 --> 00:03:55,428 Mais mercadorias, mais comida, muitas mulheres. 6 00:03:56,756 --> 00:03:58,646 Porque n�o est� sorrindo Windcall? 7 00:03:58,672 --> 00:04:01,003 N�o s�o mulheres que derrotam o ex�rcito. 8 00:04:01,029 --> 00:04:02,175 S�o as armas. 9 00:04:02,247 --> 00:04:03,528 Armas e guerreiros. 10 00:04:04,079 --> 00:04:05,901 As mulheres atraem, os Ga�chos. 11 00:04:05,972 --> 00:04:07,742 Ga�chos trazem suas armas. 12 00:04:08,319 --> 00:04:10,739 E armas trazem guerreiros de todas as tribos. 13 00:04:11,287 --> 00:04:14,562 Em breve os pampas ser�o de voc�s, outra vez. 14 00:04:14,588 --> 00:04:17,582 Logo Padr�n, tem que ser logo. 15 00:04:17,825 --> 00:04:20,299 Antes que o meu sol desapare�a no c�u. 16 00:04:20,538 --> 00:04:23,585 Uau! Se n�o � o Petizo! 17 00:04:24,602 --> 00:04:26,034 O ex�rcito refugou voc�s, 18 00:04:26,060 --> 00:04:28,208 ou o Capit�o Martin os mandou atr�s de mim? 19 00:04:28,234 --> 00:04:31,746 Nos mandou, ele est� nos seguindo. 20 00:04:32,211 --> 00:04:33,871 Quantos s�o Petizo? 21 00:04:35,458 --> 00:04:36,875 Eu n�o sei quantos. 22 00:04:38,208 --> 00:04:39,432 Venha c�. 23 00:04:40,381 --> 00:04:41,547 Venha aqui! 24 00:04:44,422 --> 00:04:47,816 Eu perguntei quantos! Quantos, quantos? 25 00:04:47,842 --> 00:04:49,355 Apenas cinco pessoas, Padr�n. 26 00:04:53,223 --> 00:04:54,952 Melhor assim! 27 00:04:56,382 --> 00:04:58,397 Ouviu isso, irm�o? Hei vamos l�. 28 00:04:58,423 --> 00:05:00,786 Vamos embora... me sigam! 29 00:05:09,227 --> 00:05:11,294 Ent�o, que tem em mente baixinho. 30 00:05:11,320 --> 00:05:14,092 Bem n�s, ouvimos dizer que voc�... 31 00:05:14,118 --> 00:05:16,982 Que Padr�n tinha mulheres para voc�s n�o �. 32 00:05:17,223 --> 00:05:18,747 Vamos l�, diga logo. 33 00:05:18,773 --> 00:05:20,448 Mas, o que precisamos fazer? 34 00:05:20,827 --> 00:05:21,990 Fazer? 35 00:05:22,854 --> 00:05:25,454 Bem, o que tem a fazer � pegar uma voc� mesmo. 36 00:05:30,825 --> 00:05:34,017 Aquela al�... eu quero aquela al�. 37 00:05:35,134 --> 00:05:37,442 Esta � de Chaco! Esta � de Chaco. 38 00:05:37,519 --> 00:05:39,322 Voc� n�o teve sorte, Petizo. 39 00:05:39,348 --> 00:05:40,938 Estava prometida a ele. 40 00:05:41,674 --> 00:05:43,197 A menos que... 41 00:05:44,953 --> 00:05:48,266 Que se ache forte o bastante, para tom�-la dele. 42 00:05:48,440 --> 00:05:49,625 D�-lhe uma faca! 43 00:05:50,120 --> 00:05:51,933 Vive nos pampas h� muito tempo 44 00:05:51,959 --> 00:05:54,033 devia saber que n�o lutam com facas, Petizo. 45 00:05:55,876 --> 00:05:58,689 Aposto mil pesos que ele racha, a cabe�a do Petizo. 46 00:06:08,367 --> 00:06:09,571 Vai, vai! 47 00:06:33,173 --> 00:06:34,511 Mate ele, mate! 48 00:07:11,668 --> 00:07:13,226 Esmaga a cabe�a dele! 49 00:07:47,892 --> 00:07:50,195 Apostei que n�o consegueria Petizo. 50 00:07:51,057 --> 00:07:52,971 O Capit�o Martin, vai se arrepender 51 00:07:52,971 --> 00:07:54,835 de ter perdido um homem bom como voc�. 52 00:07:55,672 --> 00:07:57,262 Posso pegar a mo�a agora? 53 00:08:00,292 --> 00:08:01,459 Venha aqui. 54 00:08:03,550 --> 00:08:06,827 N�o sei se vai aguent�-la, do jeito que est�. Mas ela � sua. 55 00:08:09,282 --> 00:08:11,171 Mais uma coisa baixinho... 56 00:08:13,308 --> 00:08:14,990 � um dos nossos agora, 57 00:08:15,069 --> 00:08:17,392 Quando Padr�n mandar lutar, voc� luta. 58 00:08:17,515 --> 00:08:20,358 Voc� lutar� at� acabarmos com os ex�rcitos nos pampas. 59 00:08:20,936 --> 00:08:22,916 Eu farei tudo, que Windcall mandar. 60 00:08:23,798 --> 00:08:26,111 Ele nunca manda, Padr�n manda. 61 00:08:26,137 --> 00:08:27,578 Lembre-se disso Ga�cho. 62 00:08:29,912 --> 00:08:31,619 Pegue uma mulher, para voc�. 63 00:08:40,911 --> 00:08:42,937 Hei, Windcall... 64 00:08:42,963 --> 00:08:46,146 como lhe disse. Mais dois homens, para n�s. 65 00:09:01,188 --> 00:09:02,596 Essas s�o do cavalo dele. 66 00:09:02,854 --> 00:09:04,118 H� quanto tempo? 67 00:09:04,509 --> 00:09:06,443 Algo como, tr�s horas. 68 00:09:06,927 --> 00:09:08,049 Capit�o! 69 00:09:15,361 --> 00:09:16,848 S�o �ndios l� adiante. 70 00:09:21,404 --> 00:09:23,093 O que fazem com um desertor? 71 00:09:24,367 --> 00:09:26,785 Voc�s, persigam os �ndios quando se separarem. 72 00:09:38,249 --> 00:09:40,180 Vamos todos nos separar! 73 00:11:19,854 --> 00:11:21,614 Como se sente, matador? 74 00:11:22,922 --> 00:11:24,816 Isto � por ter matado, meu irm�o. 75 00:12:25,636 --> 00:12:26,781 Mate-o! 76 00:12:29,388 --> 00:12:31,052 Ah, ah!... 77 00:12:35,096 --> 00:12:37,205 Seu bastardo degenerado. 78 00:12:38,705 --> 00:12:40,181 Amarrem-no de costas no cavalo. 79 00:12:53,299 --> 00:12:55,777 Acho que devia mat�-lo agora mesmo Senhor. 80 00:12:56,062 --> 00:12:58,361 Eu pensei em algo melhor para ele. 81 00:12:58,652 --> 00:13:01,204 Mostrar aos homens, o que acontece com desertores. 82 00:13:01,619 --> 00:13:03,050 Ent�o, vamos embora! 83 00:13:15,297 --> 00:13:17,903 Eu nunca tinha visto o Capit�o, com tanto �dio antes. 84 00:13:18,261 --> 00:13:19,882 Nem mesmo, com um desertor. 85 00:13:20,636 --> 00:13:22,284 Padr�n � diferente. 86 00:13:22,729 --> 00:13:24,797 Ent�o porque n�o mata ele logo. 87 00:13:24,823 --> 00:13:26,085 Resolveria isso tudo. 88 00:13:26,348 --> 00:13:28,582 N�o conseguem, se livrar um do outro. 89 00:13:30,373 --> 00:13:31,611 Porque n�o? 90 00:13:32,461 --> 00:13:34,583 Eles dois amam, as mesmas coisas. 91 00:13:36,156 --> 00:13:40,551 Sabe Chareton, as vezes n�o consigo te entender. 92 00:13:41,560 --> 00:13:43,464 Ent�o n�o me pergunte nada. 93 00:14:59,022 --> 00:15:01,946 Ahhh! Chega de lamenta��o cantador. 94 00:15:02,210 --> 00:15:04,721 Cale a boca, n�o deveriamos estar aqui. 95 00:15:04,987 --> 00:15:06,875 N�o chega ter que ficar nesse maldito lugar, 96 00:15:06,901 --> 00:15:08,698 nesse maldito acampamento. 97 00:15:08,724 --> 00:15:09,973 Precisa exaltar isso em voz alta? 98 00:15:09,999 --> 00:15:13,081 Estou aqui lavando sua roupa. Cale-se ou esfrego na terra. 99 00:15:13,273 --> 00:15:15,090 N�o se atreva! Deixe eu lhes dizer algo. 100 00:15:16,198 --> 00:15:17,492 Est�o todos nervosos, 101 00:15:17,518 --> 00:15:20,786 agredindo uns aos outros... E para que? 102 00:15:21,804 --> 00:15:23,799 N�o lhe disse para manter essa maldita boca fechada. 103 00:15:23,873 --> 00:15:26,495 Todos n�s sabemos o que precisamos nesse acampamento. 104 00:15:26,773 --> 00:15:30,438 Est� precisando urgente, � de uma boa trepada. 105 00:15:30,464 --> 00:15:33,873 N�o leve o Pedro a s�rio. Ele est� excitado desde que viu 106 00:15:33,899 --> 00:15:35,854 um garanh�o trepar na �gua esta manh�. 107 00:15:36,731 --> 00:15:42,824 Voc�s nem s�o homens, parecem um bando de macacos castrados. 108 00:15:42,850 --> 00:15:44,302 Vai quebrar isso! 109 00:15:44,328 --> 00:15:46,251 Ah! Machuquei meu dedo, com essa palha�ada toda. 110 00:15:46,277 --> 00:15:48,052 Abaixar a ponte! Chegaram. 111 00:16:23,210 --> 00:16:26,019 Hei, parece que Petizo n�o foi muito longe. 112 00:16:30,154 --> 00:16:33,460 N�o � o Petizo, aquele � Padr�n em pessoa. 113 00:16:59,502 --> 00:17:01,683 Molhe bem o couro Sargento. 114 00:17:01,683 --> 00:17:04,283 O sol levar� um temp�o at� aparecer de novo. 115 00:17:04,629 --> 00:17:06,948 E quando ele aparecer, Padr�n n�o estar� mais aqui. 116 00:17:07,052 --> 00:17:08,423 Vai estar sim. 117 00:17:08,970 --> 00:17:11,781 At� os abutres limparem os seus ossos. 118 00:17:12,460 --> 00:17:14,136 E o meu irm�o? 119 00:17:15,851 --> 00:17:17,320 N�o vai enterr�-lo? 120 00:17:17,816 --> 00:17:20,281 Vou deixa-lo, para os abutres tamb�m. 121 00:17:20,549 --> 00:17:21,662 Capit�o? 122 00:17:22,664 --> 00:17:23,848 Capit�o? 123 00:17:24,518 --> 00:17:26,910 O General Chavez, o espera l� dentro, Sr. 124 00:17:36,553 --> 00:17:38,482 General. Ol� Capit�o. 125 00:17:41,272 --> 00:17:43,075 Aquele � um dos irm�os, do Padr�n? 126 00:17:43,075 --> 00:17:45,866 O sorridente, mas matamos o outro tamb�m. 127 00:17:45,892 --> 00:17:48,677 Explendido! Torna a nossa tarefa bem mais f�cil. 128 00:17:48,703 --> 00:17:49,880 Nem tanto. 129 00:17:49,906 --> 00:17:52,181 Os homens continuam desertando feito ratos. 130 00:17:52,207 --> 00:17:55,409 Dez irm�os Padr�n mortos, n�o resolveriam esse problema. 131 00:17:56,251 --> 00:17:57,358 Capit�o... 132 00:17:58,099 --> 00:18:01,010 Oh! Este � o Tenente Del Rio. 133 00:18:01,216 --> 00:18:02,737 Ele vai substituir, o oficial que... 134 00:18:02,763 --> 00:18:05,375 Desertou! Ser� um prazer Sr. 135 00:18:05,540 --> 00:18:07,645 Ouvimos muito a seu respeito na academia. 136 00:18:07,977 --> 00:18:09,242 Ouviram o qu�? 137 00:18:10,600 --> 00:18:13,769 Da Academia Militar, em Buenos Aires, senhor. 138 00:18:15,278 --> 00:18:17,250 A primeira turma se formou este ano. 139 00:18:17,276 --> 00:18:19,092 Del Rio foi so segundo colocado. 140 00:18:19,118 --> 00:18:20,651 Quantos haviam na turma? 141 00:18:21,977 --> 00:18:23,309 Quarenta e nove, semhor. 142 00:18:23,343 --> 00:18:25,147 Porque n�o me deram, o primeiro colocado? 143 00:18:27,733 --> 00:18:30,729 E o que ouviu sobre mim na academia, rapaz? 144 00:18:30,913 --> 00:18:33,723 Bem... Que � um dos melhores oficiais 145 00:18:33,749 --> 00:18:36,944 do ex�rcito Argentino, apesar de ser um pouco... 146 00:18:36,970 --> 00:18:38,741 exigente com seus subordinados. 147 00:18:38,767 --> 00:18:41,018 E as vezes com seus superiores tamb�m. 148 00:18:41,137 --> 00:18:42,294 Sente-se Del Rio. 149 00:18:42,320 --> 00:18:44,420 N�o se preocupe por n�o ter sido o primeiro. 150 00:19:00,843 --> 00:19:04,343 Hei, sabe das restri��es ao interagir com o prisioneiro. 151 00:19:04,369 --> 00:19:08,943 Voc�, por que se importa sabich�o. Amanh� pode ser voc� deitado l�. 152 00:19:12,570 --> 00:19:14,278 O que quer do Ga�cho? 153 00:19:14,304 --> 00:19:15,748 � verdade Patr�o? 154 00:19:15,774 --> 00:19:19,883 Tem mulheres em seu acampamento, suficiente para todos? 155 00:19:20,171 --> 00:19:21,677 Voc� acabou de dizer mulher? 156 00:19:22,123 --> 00:19:23,203 Sim. 157 00:19:23,772 --> 00:19:26,258 Muitas, dou minha palavra. 158 00:19:27,218 --> 00:19:29,773 Est� vendo a pochete, no cintur�o. 159 00:19:31,058 --> 00:19:34,213 Vamos abra, tire o que tem dentro, pegue com com cuidado. 160 00:19:39,919 --> 00:19:43,510 Eu n�o via cabelo feminino h� mais de dois anos. 161 00:19:45,167 --> 00:19:46,371 Estamos bem aqui... 162 00:19:46,450 --> 00:19:49,809 e os �ndios ocupam toda parte sul. 163 00:19:50,930 --> 00:19:53,307 A situa��o j� � bem ruim e est� piorando. 164 00:19:53,333 --> 00:19:54,839 Todos os relatos afirmam que os �ndios 165 00:19:54,865 --> 00:19:56,211 n�o est�o cedendo aos confrontos. 166 00:19:56,309 --> 00:19:59,105 N�o est�o cedendo... Se fosse somento isso! 167 00:19:59,236 --> 00:20:02,434 Windcall e seus selvagens, est�o vencendo o ex�rcito argentino. 168 00:20:02,460 --> 00:20:04,552 Quer dizer, Windcall e os nossos selvagens. 169 00:20:04,552 --> 00:20:07,565 Ele tem quase tantos desertores quanto tem de �ndios. 170 00:20:08,233 --> 00:20:09,885 O que faz, os soldados desertarem? 171 00:20:09,911 --> 00:20:12,083 Windcall teve uma id�ia, provavelmente vinda de Padr�n. 172 00:20:12,083 --> 00:20:13,583 Ele oferece mulheres para os soldados, 173 00:20:13,609 --> 00:20:15,281 que mudarem para o seu lado. 174 00:20:15,307 --> 00:20:17,674 Desde ent�o, j� perdemos metade da guarni��o. 175 00:20:17,753 --> 00:20:19,929 Mas porque os homens n�o podem ficar sem mulheres? 176 00:20:19,955 --> 00:20:22,222 Pelo menos por uns dois anos, at� derrotarmos os �ndios? 177 00:20:23,391 --> 00:20:25,718 Que tipo de academia � essa que voc� frequentou? 178 00:20:26,516 --> 00:20:28,083 Muitos desses homens s�o condenados, 179 00:20:28,109 --> 00:20:29,547 quem sabe at� criminosos. 180 00:20:29,813 --> 00:20:32,665 Aqui s� fazem lutar e defender o forte. 181 00:20:32,799 --> 00:20:34,619 E ainda por cima, o ex�rcito n�o os deixa... 182 00:20:34,661 --> 00:20:36,381 trazer as suas exposas, ou mulheres para c�. 183 00:20:36,407 --> 00:20:37,461 Por que n�o desertariam? 184 00:20:37,487 --> 00:20:39,841 Aqui eles s�o soldados, estamos em guerra, � por isso. 185 00:20:39,867 --> 00:20:43,070 � o dizem os livros, mas nossos soldados n�o sebem ler! 186 00:20:43,444 --> 00:20:46,082 J� lhe disse h� muito tempo, s� tem uma solu��o. 187 00:20:46,108 --> 00:20:48,467 Ficar� feliz em saber que o chefe de estado-maior... 188 00:20:48,493 --> 00:20:50,625 resolveu tentar a tua solu��o. 189 00:20:51,038 --> 00:20:53,347 Apesar da minha forte obje��o. 190 00:20:57,084 --> 00:20:58,428 Qual solu��o, senhor.? 191 00:21:00,194 --> 00:21:02,748 O ex�rcito trar� mulheres, para o forte Toro. 192 00:21:02,774 --> 00:21:05,460 Mulheres? � fant�stico. 193 00:21:05,522 --> 00:21:07,791 Que tipo de mulher, iria querer viver aqui? 194 00:21:07,817 --> 00:21:10,778 Condessas e Duquesas quem mais? 195 00:21:11,249 --> 00:21:13,404 A proposta do capit�o Martins, foi aprovada. 196 00:21:13,430 --> 00:21:16,388 As mo�as ser�o trazidas de Buenos Aires para c�, 197 00:21:16,414 --> 00:21:19,592 transformando o Forte Toro em Forte do Prazer. 198 00:21:19,618 --> 00:21:21,733 Infelizmente, ningu�m teve uma id�ia melhor, General. 199 00:21:21,759 --> 00:21:25,090 Disciplina � o que falta a aos homens, n�o mulheres disciplina. 200 00:21:25,154 --> 00:21:27,713 Ent�o entendo que deveria ficar, para ensinar isso a eles. 201 00:21:27,739 --> 00:21:31,489 Cansei de puni-los por causa desse seu tratamento humanit�rio. 202 00:21:31,515 --> 00:21:34,622 Isso � insubordina��o Capit�o, eu vou lev�-lo � corte marcial. 203 00:21:34,648 --> 00:21:37,341 V� em frente, n�o posso impedi-lo. 204 00:21:44,380 --> 00:21:46,903 Talvez voc� mesmo precise de uma mulher, Capit�o. 205 00:22:10,228 --> 00:22:12,184 Abaixem a ponte! Est�o fugindo! 206 00:22:44,729 --> 00:22:45,896 Fidel! 207 00:22:59,803 --> 00:23:02,821 Suponho que n�o tem esperan�a de peg�-los no escuro. 208 00:23:02,847 --> 00:23:04,528 Sem chances nas colinas. 209 00:23:14,882 --> 00:23:16,175 Diego! 210 00:23:17,381 --> 00:23:21,664 Eu sei Capit�o... eu jamais iria desertar 211 00:23:21,690 --> 00:23:23,410 Como isso aconteceu Diego? 212 00:23:23,730 --> 00:23:28,757 O que acontece sempre, Padr�n lhes dar� mulheres. 213 00:23:35,308 --> 00:23:36,662 Eu deveria ter matado ele. 214 00:23:37,362 --> 00:23:39,671 Tudo bem estou indo, para escoltar a carga 215 00:23:39,809 --> 00:23:41,913 Fico no comando at� voc� voltar 216 00:23:41,939 --> 00:23:45,021 Ser� f�cil comanda-los, se disser a eles o vou trazer. 217 00:23:45,047 --> 00:23:48,227 Eu n�o quero facilidades, preciso bons soldados. 218 00:23:48,253 --> 00:23:50,222 Devo acompanhar o Capit�o, senhor. 219 00:23:50,248 --> 00:23:51,462 Claro, por que n�o? 220 00:23:51,708 --> 00:23:54,252 Ver� com que se parece uma Condessa. 221 00:24:09,905 --> 00:24:13,883 Nunca foi um bom irm�o, mas foi l� e arrazou com ele. 222 00:24:15,427 --> 00:24:17,151 E eu vou peg�-lo, por voc�. 223 00:24:17,717 --> 00:24:19,114 Eu pego ele! 224 00:24:49,848 --> 00:24:51,587 Algo interessante, Gato? 225 00:24:51,613 --> 00:24:53,595 A mula velha do padre continua mancando. 226 00:24:53,621 --> 00:24:55,487 Nem sinal dos �ndios. 227 00:25:00,186 --> 00:25:02,964 Tenente assuma o comando, at� que eu o alcance. 228 00:25:03,503 --> 00:25:04,628 Sim Senhor! 229 00:25:06,919 --> 00:25:09,084 Muito bem homens, descansar. 230 00:26:18,918 --> 00:26:21,687 Veio para rezar por ela, Capit�o? 231 00:26:28,498 --> 00:26:30,326 Ent�o por que continua vindo? 232 00:26:30,845 --> 00:26:32,493 Reconhe�a por si mesmo. 233 00:27:21,350 --> 00:27:22,555 Capit�o? 234 00:27:25,817 --> 00:27:27,866 O que houve, estamos quase l�. 235 00:27:31,431 --> 00:27:34,967 Bem senhor ... h�, Gato. 236 00:27:36,095 --> 00:27:40,966 � que enhor... J� que viemos at� esse lugar, 237 00:27:41,103 --> 00:27:44,582 e como s�o s� dois dias, a cavalo at� S�o Pedro... 238 00:27:44,608 --> 00:27:47,065 E porque querem ir � S�o Pedro? 239 00:27:48,318 --> 00:27:50,136 Quando prontamente uma d�zia de mulheres, 240 00:27:50,162 --> 00:27:51,978 esperam por voc�s bem al� naquele colina. 241 00:28:05,365 --> 00:28:07,541 Muito bem... certo, quietos. 242 00:28:09,858 --> 00:28:12,172 Sei que muitos de voc�s j� quase esqueceram como lidar, 243 00:28:12,198 --> 00:28:14,404 com mulheres, ent�o que fique bem claro... 244 00:28:14,635 --> 00:28:16,401 Olhem para elas � vontade. 245 00:28:16,946 --> 00:28:20,159 Mas tudo que v�o fazer at� voltarmos, ao fote � olhar. 246 00:28:20,489 --> 00:28:24,611 Mas, mas Capit�o, voc� disse que essas mulheres s�o nossas, hen? 247 00:28:25,330 --> 00:28:27,207 Sim, para toda a guarni��o. 248 00:28:27,553 --> 00:28:29,416 Aqueles que est�o em campo, esperam at� voltar. 249 00:28:29,416 --> 00:28:30,779 Voc�s fazem o mesmo. 250 00:28:31,037 --> 00:28:32,595 Ent�o, em frente! Aten��o? 251 00:28:35,005 --> 00:28:36,383 Bem, Capit�o? 252 00:28:36,627 --> 00:28:39,748 Queremos que saiba que jamais esqueceremos o que est� fazendo. 253 00:29:04,771 --> 00:29:07,435 Mexam-se garotas, todas l� para fora. 254 00:29:13,831 --> 00:29:16,740 Bem, que vergonha, desculpe irm�. 255 00:29:17,332 --> 00:29:19,647 N�o � por mim, recebi uma ordem oficial. 256 00:29:21,027 --> 00:29:23,008 Conte-lhe Camilla, diga a ele. 257 00:29:23,350 --> 00:29:25,560 N�o podem fazer isso, por favor! 258 00:29:25,560 --> 00:29:27,279 Est� tudo bem irm�, n�o se preocupe comigo, 259 00:29:27,305 --> 00:29:29,419 deixe que eu lido com a situa��o. 260 00:29:29,994 --> 00:29:33,574 N�o, � melhor eu aprender a fazer meu trabalho. 261 00:29:33,600 --> 00:29:37,069 Senhorita, pela �ltima vez, me diga onde est� seu irm�o. 262 00:29:37,140 --> 00:29:38,892 Assim n�o ter� que ir com eles. 263 00:29:38,918 --> 00:29:42,416 J� lhe disse, eu n�o sei onde est� meu irm�o. 264 00:29:42,639 --> 00:29:44,332 E se soubesse n�o lhe diria. 265 00:29:44,358 --> 00:29:46,277 Ent�o minta, pelo amor de Deus diga. 266 00:29:46,303 --> 00:29:48,085 Diga-me algo, que possamos fazer, 267 00:29:48,111 --> 00:29:49,814 e assim n�o precisar� ir com eles. 268 00:29:50,344 --> 00:29:52,870 Se o seu amado governo te ouvisse falar assim... 269 00:29:52,896 --> 00:29:54,463 Voc� teria que nos acompanhar 270 00:29:54,489 --> 00:29:56,240 e eu acho que n�o acharia esse seu trabalho 271 00:29:56,266 --> 00:29:58,016 t�o diferente, do meu atualmente. 272 00:29:59,935 --> 00:30:01,961 Deus vai pun�-lo por isso. 273 00:30:02,115 --> 00:30:03,743 Talvez eu at� goste. 274 00:30:09,544 --> 00:30:12,048 Poderia descer com isso para mim, por favor? 275 00:30:12,749 --> 00:30:15,610 Qualquer coisa, por uma dama. Muito obrigada. 276 00:30:16,360 --> 00:30:18,823 Tem um cora��o de ouro, bonit�o. 277 00:30:29,971 --> 00:30:31,093 Estou t�o cansada! 278 00:30:31,119 --> 00:30:33,989 Oh! Est�o chegando, garotas. Ah!... 279 00:30:36,917 --> 00:30:39,369 Certo, peguem suas coisas e me sigam, vamos embora. 280 00:30:39,451 --> 00:30:40,890 Vamos l�, acelerado. 281 00:30:42,093 --> 00:30:43,276 Vamos l�. 282 00:30:54,441 --> 00:30:56,104 Sorriam para eles, garotas. 283 00:31:27,824 --> 00:31:29,559 N�o fiquem aborrecidas, garotas. 284 00:31:29,729 --> 00:31:31,826 � dinheiro farto, e n�o ter�o onde gast�-lo 285 00:31:31,826 --> 00:31:33,465 Voltar�o para casa ricas em poucos anos. 286 00:31:33,491 --> 00:31:35,348 Poupe seu discurso para sua tropa, General! 287 00:31:35,388 --> 00:31:36,961 N�s sabemos onde nos metemos. 288 00:31:38,025 --> 00:31:40,099 Sargento, a mais feia ter� s� metade da ra��o. 289 00:31:40,099 --> 00:31:42,568 Se com isso ela n�o se calar, amarre-a no cavalo. 290 00:31:42,568 --> 00:31:43,613 Sim senhor. 291 00:31:44,060 --> 00:31:45,185 Olhe! 292 00:31:46,021 --> 00:31:47,243 Ela � ador�vel. 293 00:31:50,897 --> 00:31:52,398 Voc� a conhece, Capit�o? 294 00:31:52,903 --> 00:31:54,173 Eu conhe�o o tipo. 295 00:31:54,242 --> 00:31:55,907 Certo Sargento, ponha elas nas carruagens. 296 00:31:55,933 --> 00:31:57,084 Muito bem, senhoritas. 297 00:31:58,046 --> 00:32:02,620 Formar, dois grupos e ir para as carruagens! 298 00:32:03,209 --> 00:32:06,897 Cinco na primeira, cinco na segunda! 299 00:32:16,585 --> 00:32:21,308 Vamos l� vamos, vamos, venham 300 00:32:24,182 --> 00:32:27,468 V�o fazer o que eu disser, � para seu pr�prio bem. 301 00:32:28,713 --> 00:32:32,196 N�o gaste sua energia gritando meu rapaz... 302 00:32:32,222 --> 00:32:34,429 porque mais tarde vai precisar dela! 303 00:33:14,484 --> 00:33:17,958 Tudo bem, para dentro. Entrem, entrem, entrem! 304 00:33:21,454 --> 00:33:23,156 Maldi��o, o que � aquilo? 305 00:33:48,510 --> 00:33:49,817 Fiquem todos prontos. 306 00:33:50,696 --> 00:33:52,821 Todos preparados. 307 00:33:56,966 --> 00:33:59,554 Sinto, mas ter� que levar esse tamb�m, Capit�o. 308 00:33:59,976 --> 00:34:02,460 Acabaram de prend�-lo tentando fugir do pa�s. 309 00:34:02,486 --> 00:34:04,724 Por que o ex�rcito tem de ficar com essa ral� 310 00:34:05,089 --> 00:34:06,696 Eu n�o fa�o as leis. 311 00:34:07,079 --> 00:34:09,714 A pr�p�sito, ele � um desses anarquistas perigosos. 312 00:34:10,021 --> 00:34:12,727 Intitula-se, Carreras. 313 00:34:12,898 --> 00:34:15,227 � claro que nunca sabemos seus nomes verdadeiros. 314 00:34:15,253 --> 00:34:17,805 Perd�o senhor, posso corrig�-lo? 315 00:34:18,003 --> 00:34:19,822 Sou jornalista por profiss�o... 316 00:34:19,822 --> 00:34:22,551 e revolucion�rio por tend�ncia filos�fica. 317 00:34:22,551 --> 00:34:24,278 E quanto � periculosidade ... 318 00:34:24,304 --> 00:34:25,959 N�o mais que seus policiais 319 00:34:25,985 --> 00:34:28,175 sem senso de justi�a social. 320 00:34:28,813 --> 00:34:31,009 Meu nome de fato � Carreras. 321 00:34:31,433 --> 00:34:33,989 E diferentemente de voc�, eu sei quem foi meu pai. 322 00:34:34,251 --> 00:34:35,785 Tire ele daqui antes que eu o mate. 323 00:34:35,811 --> 00:34:38,241 Certo certo, j� estou indo. E voc� sabe montar? 324 00:34:38,785 --> 00:34:41,728 Bem senhor, eu poderia aprender mas estou em desvantagem. 325 00:34:41,754 --> 00:34:44,869 Suba numa das carruagens mas n�o mexa na carga. 326 00:34:47,265 --> 00:34:50,390 Cuidado Capit�o, ele � escorregadio. 327 00:34:52,649 --> 00:34:54,152 Muito bem, vamos embora. 328 00:35:18,097 --> 00:35:20,763 Meu nome � Miguel Carreras... 329 00:35:20,789 --> 00:35:23,183 revolucion�rio, e fil�sofo. 330 00:35:23,372 --> 00:35:25,667 E, as senhoritas, nem imaginam o prazer... 331 00:35:25,667 --> 00:35:27,263 de estar em t�o bela companhia, 332 00:35:27,263 --> 00:35:28,783 nesta longa jornada. 333 00:35:28,809 --> 00:35:30,006 O que far� la no forte, 334 00:35:30,006 --> 00:35:32,039 n�o � o mesmo que n�s, espero! Hm!... 335 00:35:39,094 --> 00:35:40,938 Bem, eu teria uma resposta melhor, 336 00:35:40,964 --> 00:35:42,975 se soubesse o que voc�s v�o fazer l�. 337 00:35:43,131 --> 00:35:44,624 Um tipo de recreadora de tropas. 338 00:35:44,650 --> 00:35:47,784 N�s, vamos alegrar a vida dif�cil dos pobres soldados. 339 00:35:49,082 --> 00:35:51,951 Somos bem parecidos. Escrevo cr�nicas engra�adas. 340 00:35:51,977 --> 00:35:54,065 Sou jornalista de profiss�o. 341 00:35:54,549 --> 00:35:57,625 Oh, julguei ser um rico cavalheiro. 342 00:35:57,651 --> 00:35:59,689 Por que voc� usa esta roupa engra�ada? 343 00:35:59,866 --> 00:36:02,774 Pela mesma raz�o, que usam os seus vestidos, 344 00:36:02,800 --> 00:36:04,315 desviando a aten��o sobre meu rosto. 345 00:36:04,606 --> 00:36:08,107 A minha face, todavia, n�o se aplica, a um rosto belo como o seu. 346 00:36:09,110 --> 00:36:12,416 Posso perguntar por que foi preso senhor. Carreras? 347 00:36:12,918 --> 00:36:15,403 N�o � segredo, srta. hum... 348 00:36:15,429 --> 00:36:17,985 Por favor me chame de, senhorita. Camilla. Camila! 349 00:36:18,209 --> 00:36:20,786 Lembra que o inspetor de pol�cia me classificou como 350 00:36:20,786 --> 00:36:25,047 perigoso agitador pol�tico, hoje nos intitulamos anarquistas. 351 00:36:25,367 --> 00:36:27,883 Oh, voc� � desses homens que atiram bombas? 352 00:36:27,909 --> 00:36:29,654 Bombas feitas de papel, mat�ria jornal�stica, 353 00:36:29,680 --> 00:36:31,247 para instigar a intelig�ncia das pessoas. 354 00:36:31,247 --> 00:36:33,120 Mas, infelizmente as pessoas... 355 00:36:33,715 --> 00:36:35,341 n�o aprenderam a ler. 356 00:36:35,367 --> 00:36:37,205 Aqui senhor Bomba, sua boca deve estar s�ca 357 00:36:37,231 --> 00:36:39,017 depois de tantas palavras educativas. 358 00:36:39,555 --> 00:36:40,681 Muito bem, d� um gole. 359 00:36:45,071 --> 00:36:48,595 Ah, parece gostoso isso, que est�o comendo a�. 360 00:36:48,621 --> 00:36:50,714 Gostaria de provar, Sargento? 361 00:36:51,296 --> 00:36:53,546 Eu estaria mentindo se disser que n�o. 362 00:36:56,082 --> 00:36:58,609 Um peso de prata, Sargento. 363 00:36:59,560 --> 00:37:03,463 � o tipo de garota que eu gosto, a� est�. 364 00:37:03,503 --> 00:37:05,915 A azeitona vai de gra�a. De gra�a? 365 00:37:06,600 --> 00:37:08,781 Jamais esquecerei sua gentileza. 366 00:37:13,991 --> 00:37:15,819 Camila, preciso te falar a respeito de algo. 367 00:37:15,845 --> 00:37:17,290 N�o agora, elas est�o dormindo. 368 00:37:17,631 --> 00:37:21,109 Mesmo acordadas, n�o entenderiam de que falamos. 369 00:37:21,135 --> 00:37:23,716 Meu irm�o se chama, Frederico Almeida. 370 00:37:23,825 --> 00:37:24,990 Voc� o conhece? 371 00:37:25,471 --> 00:37:27,526 Sim, estive com ele h� um m�s atr�s. 372 00:37:27,552 --> 00:37:28,619 Como ele estava? 373 00:37:29,973 --> 00:37:32,935 Quer dizer que a �nica raz�o do governo lhe despachar, 374 00:37:32,935 --> 00:37:35,071 � porque n�o lhes disse onde seu irm�o se escondeu? 375 00:37:35,097 --> 00:37:36,507 Sim, naturalmente. 376 00:37:41,741 --> 00:37:44,628 O riacho n�o fica muito longe, � bem arborizado por l�. 377 00:37:44,654 --> 00:37:47,729 Nos dar� boa cobertura, acamparemos l� esta noite. 378 00:37:52,612 --> 00:37:53,876 Espera ter problemas? 379 00:37:53,947 --> 00:37:55,354 Eu sempre espero ... 380 00:37:55,380 --> 00:37:58,052 Mas amanh� nos aproximaremos do territ�rio de Windcall. 381 00:38:17,520 --> 00:38:20,181 Mimmi, olhe l� para fora. 382 00:38:21,114 --> 00:38:23,438 Jamais ver� isso, l� de onde voc� veio. 383 00:38:28,222 --> 00:38:29,688 Est�o lutando 384 00:38:29,894 --> 00:38:32,283 N�o, est�o lidando com o jantar dessa noite. 385 00:38:48,557 --> 00:38:49,755 Aquele al�. 386 00:38:57,176 --> 00:38:59,062 Oh! Humm... 387 00:39:00,094 --> 00:39:02,270 Quando ocasionalmente estivermos no forte... 388 00:39:02,296 --> 00:39:03,976 vou lhe mostrar, como destrinchar um boi. 389 00:39:04,007 --> 00:39:06,347 Isso �, o tipo de coisa �til, para uma mulher saber. 390 00:39:06,373 --> 00:39:09,935 Tem que ser forte para fazer isso como voc� faz. 391 00:39:10,785 --> 00:39:14,697 Ah, eu sou mais forte do que pare�o, sujeito selvagem, entende? 392 00:39:14,723 --> 00:39:18,278 Sim, j� tive algumas experi�ncias selvagens antes. 393 00:39:22,279 --> 00:39:24,191 Talvez depois do jantar eu e voc� podiamos... 394 00:39:24,217 --> 00:39:27,138 Hei, hei, hei... Volte para seu lugar mocinha, 395 00:39:27,164 --> 00:39:28,815 antes que ele acabe cortando os dedos. 396 00:39:28,841 --> 00:39:32,602 E voc�, v� at� o rio e lave estas facas. 397 00:39:33,188 --> 00:39:36,474 Mergulhe junto para esfriar, as id�ias. Sim senhor! 398 00:39:37,305 --> 00:39:38,535 Capit�o? 399 00:39:39,351 --> 00:39:41,837 N�o acha que deveria desacorrent�-lo 400 00:39:41,837 --> 00:39:43,648 j� que paramos para passar a noite. 401 00:39:43,674 --> 00:39:46,232 Eu mesmo decido quando remover a corrente. 402 00:39:51,258 --> 00:39:53,832 Essa � sem d�vidas, diferente das outras mo�as. 403 00:39:54,250 --> 00:39:56,083 Maldade misturar-se com elas. 404 00:39:56,322 --> 00:39:57,750 Quem disse que ela �? 405 00:39:58,686 --> 00:40:00,901 Mas � como as outras, n�o �? 406 00:40:01,625 --> 00:40:04,549 Essa � prisioneira pol�tica igual ao Carreras. 407 00:40:06,787 --> 00:40:08,115 Obrigado senhor. 408 00:40:08,547 --> 00:40:10,596 Ja vou. � s� isso que tem? 409 00:40:10,596 --> 00:40:12,296 Mis�ria. Eu fico com este. 410 00:40:12,322 --> 00:40:14,605 Hei Sargento! E quanto a mim? 411 00:40:14,631 --> 00:40:17,455 Oh! Estava te procurando. 412 00:40:17,609 --> 00:40:20,177 Eu reservei para voc� o melhor peda�o 413 00:40:20,578 --> 00:40:22,344 Dois pesos de prata. 414 00:40:22,807 --> 00:40:23,950 Hm!... 415 00:40:24,861 --> 00:40:27,087 N�o n�o, eu disse dois. 416 00:40:27,301 --> 00:40:29,719 Esqueceu que lhe dei azeitona de gra�a. 417 00:40:29,828 --> 00:40:32,047 Bem, � justo ent�o. 418 00:40:33,660 --> 00:40:36,995 Hei Sargento, voc� � rico? O que importa a voc�? 419 00:40:37,021 --> 00:40:39,436 Admiro homens que economizam dinheiro 420 00:40:53,354 --> 00:40:55,163 Capit�o, voc� acredita em leitura da mente? 421 00:40:55,826 --> 00:40:57,043 Como assim! 422 00:40:58,152 --> 00:41:00,056 Apostei comigo mesmo senhor. 423 00:41:00,374 --> 00:41:02,254 que podia ler os seus pensamentos. 424 00:41:02,790 --> 00:41:04,271 Eu aceito a aposta. 425 00:41:04,297 --> 00:41:07,357 Se voc� ganhar, lhe dou a chave da algema. 426 00:41:07,839 --> 00:41:09,351 Voc� est� pensando, senhor... 427 00:41:09,879 --> 00:41:13,086 Ah, como vai manter os homens longe das mulheres, 428 00:41:13,112 --> 00:41:14,557 at� chegarmos ao Forte 429 00:41:16,055 --> 00:41:17,525 Desejo que seja simples assim. 430 00:41:20,218 --> 00:41:22,145 Ter� outro problema l� senhor. � muito importante... 431 00:41:22,171 --> 00:41:23,962 Tenho problemas suficientes senhor Carreras. 432 00:41:26,607 --> 00:41:28,009 Certo, j� chega! 433 00:41:28,958 --> 00:41:31,339 As mulheres v�o dormir perto das carruagens. 434 00:41:31,366 --> 00:41:32,977 E os homens sem posto de vigia, 435 00:41:33,003 --> 00:41:35,046 dormir�o deste lado da fogueira. 436 00:41:59,363 --> 00:42:01,865 Por que n�o vem deitar ao meu lado, Carmen? 437 00:42:02,402 --> 00:42:04,676 Est� macio como um colch�o de penas. 438 00:42:04,747 --> 00:42:08,012 Voc� ronca demais, vou descer at� o rio 439 00:42:56,003 --> 00:42:58,707 O voc�s est�o fazendo aqui? P�rem! 440 00:42:59,404 --> 00:43:01,267 N�s s� estavamos conversando Sargento. 441 00:43:01,293 --> 00:43:03,523 Calma, vai acordar os outros. 442 00:43:03,655 --> 00:43:05,985 Se mexa. Volte! 443 00:43:06,838 --> 00:43:09,213 Volte antes que... eu te mate. 444 00:43:12,047 --> 00:43:15,883 Vem comigo, ou quer ela s� para voc�? 445 00:43:15,954 --> 00:43:18,290 Vai lhe custar... Vamos! alguns pesos. 446 00:43:47,856 --> 00:43:49,041 Sargento! 447 00:43:52,881 --> 00:43:55,852 Voc�! Volte para seu posto. 448 00:43:58,380 --> 00:44:01,769 Capit�o eu, eu... flagrei este homem. Esque�a. 449 00:44:02,799 --> 00:44:04,678 Voc�s dois agem como crian�as. 450 00:44:05,033 --> 00:44:07,236 Se eu ouvir mais uma palavra de voc�s, 451 00:44:07,262 --> 00:44:08,616 vou acorrentar os dois. 452 00:44:13,094 --> 00:44:14,541 Estava com ci�mes Darrel. 453 00:44:14,567 --> 00:44:17,359 Ci�mes daquela mulher de 10 pesos, n�o �? 454 00:44:18,543 --> 00:44:20,533 Ou�a com aten��o Ga�cho. 455 00:44:22,615 --> 00:44:25,516 Voc� tenha muito cuidado, quando falar a respeito dela. 456 00:44:45,184 --> 00:44:47,047 Sargento, venha at� aqui. 457 00:44:49,625 --> 00:44:50,683 Pela �ltima vez... 458 00:44:50,709 --> 00:44:52,428 mantenha os homens longe das mulheres. 459 00:44:52,454 --> 00:44:55,019 Sim senhor digo a eles, mas bastou me virar... 460 00:44:55,045 --> 00:44:56,479 Ent�o n�o se vire! 461 00:44:57,051 --> 00:44:59,929 Cavalgue de costas se quiser, mas cumpra as ordens. 462 00:45:02,056 --> 00:45:03,820 Afastem-se das mulheres. 463 00:45:03,937 --> 00:45:06,006 Afastem-se, fiquem todos afastados. 464 00:45:06,090 --> 00:45:07,393 Mantenham dist�ncia. 465 00:45:14,716 --> 00:45:17,267 �ndios? Dois. Provavelmente nos espioando. 466 00:45:17,481 --> 00:45:19,248 Continuem em movimento, mas diga �s mulheres 467 00:45:19,274 --> 00:45:21,508 que fiquem abaixadas. Hyah, hyah!... 468 00:46:15,781 --> 00:46:18,319 Tentamos peg�-lo vivo, mas a queda o matou. 469 00:46:19,024 --> 00:46:21,226 � da tribo de Windcall? Parece que sim. 470 00:46:21,252 --> 00:46:22,948 O cavalo tamb�m e est� bem cansado. 471 00:46:22,981 --> 00:46:25,110 Traga-o, n�s podemos us�-lo. Sim senhor! 472 00:46:25,136 --> 00:46:27,728 Vamos, mexa-se. Levante, levante. 473 00:46:27,771 --> 00:46:29,101 Vamos l�, levante-se. 474 00:46:34,581 --> 00:46:36,429 Saiam da�, fora! 475 00:46:39,419 --> 00:46:41,647 Capit�o, eu n�o consegui... 476 00:46:41,673 --> 00:46:43,310 Estou vendo que n�o conseguiu, Sargento. 477 00:46:43,336 --> 00:46:45,289 Fizeram por conta pr�pria assim que atravessamos... 478 00:46:45,315 --> 00:46:48,160 N�o sabe o que aconteceria... se Padr�n descobre essas mulheres? 479 00:46:48,300 --> 00:46:50,368 Acabar� descobrindo cedo ou tarde. 480 00:46:50,394 --> 00:46:52,162 Gra�as a voc� logo descobrir�. 481 00:46:52,188 --> 00:46:54,018 Se n�o consegue controlar nove mulheres... 482 00:46:54,044 --> 00:46:55,686 Como espera lidar com cem homens, heim? 483 00:46:56,070 --> 00:46:57,928 Muito bem, voltem para as carro�as. 484 00:46:58,939 --> 00:47:01,274 Depressa, vamos saindo da �gua. 485 00:47:01,991 --> 00:47:03,213 Mexam-se, mexam-se. 486 00:47:03,578 --> 00:47:05,104 Vamos l�, vamos, mais r�pido 487 00:47:05,367 --> 00:47:06,673 Eu disse j�! 488 00:47:07,029 --> 00:47:08,476 Depressa depressa. 489 00:47:09,024 --> 00:47:10,280 Vamos mexam-se, mexam-se. 490 00:47:10,306 --> 00:47:11,626 Muito bem, vamos embora. 491 00:47:11,652 --> 00:47:13,252 Iremos quando estivermos prontas. 492 00:47:13,252 --> 00:47:14,793 Acha que temos medo de voc�? 493 00:47:20,985 --> 00:47:22,172 Capit�o? 494 00:47:22,774 --> 00:47:24,669 Excelente tiro, n�o � mesmo Capit�o. 495 00:47:25,493 --> 00:47:28,282 Nem tanto, eu mirei na cabe�a dela. 496 00:47:51,340 --> 00:47:53,292 Acorde Padr�n, achei o Capit�o branco... 497 00:47:53,292 --> 00:47:54,408 Me conte amanh�. 498 00:47:54,434 --> 00:47:56,523 O Capit�o branco est� trazendo nove mulheres! 499 00:47:57,342 --> 00:47:58,771 O que voc� disse? 500 00:47:58,866 --> 00:48:00,635 Mulheres? Nove mulheres. 501 00:48:00,661 --> 00:48:02,602 O Sargento e novo oficial est�o com ele. 502 00:48:02,818 --> 00:48:04,262 Mulheres para o forte? 503 00:48:04,288 --> 00:48:06,917 O Capit�o sempre prometeu que faria isso. 504 00:48:07,185 --> 00:48:08,293 Quantos s�o? 505 00:48:08,319 --> 00:48:11,452 Talvez quinze, talvez vinte. Mais cavalos do que homens. 506 00:48:11,478 --> 00:48:13,203 Eles chegar�o ao Forte esta noite. 507 00:48:13,229 --> 00:48:16,220 Hei Petizo, saiu do ex�rcito muito cedo. 508 00:48:16,246 --> 00:48:18,143 Ter�o uma mulher para cada 10 homens. 509 00:48:18,267 --> 00:48:19,450 Temos que atacar eles. 510 00:48:21,142 --> 00:48:22,425 Vinte homens. 511 00:48:24,664 --> 00:48:27,867 Diga ao Windcall, para mandar quinze homens agora! 512 00:48:29,081 --> 00:48:31,760 E me traga o Capit�o vivo! 513 00:49:02,993 --> 00:49:04,243 Isso s�o mulheres! 514 00:49:04,453 --> 00:49:06,630 Sim, foi o que os rapazes me pediram. 515 00:49:06,656 --> 00:49:08,017 E voc� vai aliment�-las Vigo 516 00:49:08,043 --> 00:49:11,987 Mas tem s� uma �ndia magrela, para cozinhar para todos. 517 00:49:12,812 --> 00:49:13,964 Hei... 518 00:49:16,055 --> 00:49:17,718 V� para a cozinha e ajude-a. 519 00:49:19,375 --> 00:49:22,315 Essa � uma bela estampa de mulher! 520 00:49:24,041 --> 00:49:27,585 Quer saber mais, ela tem muito dinheiro tamb�m. 521 00:49:27,611 --> 00:49:29,077 N�o me diga! 522 00:49:29,155 --> 00:49:30,795 Milh�es em ouro. 523 00:49:30,821 --> 00:49:32,876 As outras mo�as me contaram tudo sobre ela. 524 00:49:36,707 --> 00:49:37,865 Rucu! 525 00:49:43,915 --> 00:49:46,945 Essa distinta senhora vai ajud�-la na cosinha. 526 00:49:46,971 --> 00:49:49,267 Agora v�, tem muito trabalho a fazer. 527 00:49:49,396 --> 00:49:50,715 Por favor senhora 528 00:49:52,351 --> 00:49:54,116 Vigo. Sim, senhor? 529 00:49:54,142 --> 00:49:56,535 Traga um barril de cacha�a tamb�m. A caminho. 530 00:49:56,535 --> 00:49:58,172 Vamos beber agora, Capit�o? 531 00:49:58,198 --> 00:49:59,838 Voc� nunca parou, Chicha. 532 00:50:00,422 --> 00:50:01,538 Agora ou�am. 533 00:50:01,689 --> 00:50:03,508 Esta noite voc�s podem beber, dan�ar... 534 00:50:03,534 --> 00:50:05,647 e tudo que voc�s quiserem exceto aquela coisa. 535 00:50:06,088 --> 00:50:08,200 Amanh� � noite no Forte, poder�o fazer aquilo tamb�m. 536 00:50:18,653 --> 00:50:19,869 Tem algo errado? 537 00:50:20,069 --> 00:50:21,601 Aqui tem algum quarto ou... 538 00:50:21,627 --> 00:50:23,913 onde eu possa ficar sozinha um tempo. 539 00:50:23,939 --> 00:50:26,842 Claro, fique aqui e eu providencio isso, hm! 540 00:50:27,703 --> 00:50:30,541 O que fa�o contigo quando chegarmos ao Forte, Carreras? 541 00:50:30,567 --> 00:50:32,548 Voc� fala demais para um Ga�cho. 542 00:50:33,353 --> 00:50:35,714 Estive pensando na mesma coisa, Capit�o. 543 00:50:36,470 --> 00:50:38,015 O que aconteceria a um... 544 00:50:38,173 --> 00:50:40,283 Bem, o que um oficial encarregado faria 545 00:50:40,283 --> 00:50:42,377 se por acaso acontecer do seu prisioneiro fugir? 546 00:50:42,604 --> 00:50:44,204 Ele o encontraria, enforcaria... 547 00:50:44,546 --> 00:50:46,713 N�o tem muito onde esconder-se nos pampas. 548 00:50:47,707 --> 00:50:49,133 Era o que eu temia senhor. 549 00:51:11,219 --> 00:51:13,223 O que vai acontecer, com a gr�vida, Capit�o? 550 00:51:13,736 --> 00:51:16,243 Acredite ou n�o, um dos rapazes quer casar-se com ela. 551 00:51:16,524 --> 00:51:17,784 Eu acredito. 552 00:51:19,072 --> 00:51:22,254 Capit�o, o que vai fazer com a Camila... 553 00:51:22,254 --> 00:51:24,023 j� que n�o h� motivo, para mant�-la? 554 00:51:24,051 --> 00:51:25,056 Qu�! 555 00:51:25,082 --> 00:51:27,172 Voc� sabe, o governo a mandou para c�... 556 00:51:27,172 --> 00:51:30,403 porque ela n�o quiz revelar o esconderijo do irm�o. 557 00:51:31,878 --> 00:51:33,329 Bem, o irm�o dela est� morto. 558 00:51:34,049 --> 00:51:35,367 Eu o vi morrer. 559 00:51:36,474 --> 00:51:38,571 Porque n�o disse antes de partirmos. 560 00:51:38,597 --> 00:51:41,604 Eu tentei Capit�o mas voc� n�o quiz me ouvir. 561 00:51:41,630 --> 00:51:45,353 Vejo que ningu�m quer envolvimento com anarquistas 562 00:51:48,846 --> 00:51:51,083 Tem mais alguma not�cia boa para mim? 563 00:51:51,778 --> 00:51:52,957 Sim... 564 00:51:53,774 --> 00:51:57,121 parece que Camila gostou de voc�, Capit�o. 565 00:51:57,295 --> 00:51:58,657 Est� 10 anos atrasada. 566 00:51:58,657 --> 00:52:00,233 Desisti dessas mulheres h� muito tempo. 567 00:52:00,259 --> 00:52:02,682 Eu aposto numa boa hist�ria por tr�s disso. 568 00:52:03,703 --> 00:52:06,033 Voc� sabe hist�rias demais, Carreras. 569 00:52:06,246 --> 00:52:08,013 J� lhe preveni, voc� fala demais. 570 00:52:08,039 --> 00:52:09,319 Agora saia da minha frente. 571 00:52:11,719 --> 00:52:13,097 �s ordens Capit�o. 572 00:52:21,963 --> 00:52:23,066 Sim. 573 00:52:25,516 --> 00:52:26,962 Eu lhe trouxe um pouco de comida. 574 00:52:28,160 --> 00:52:32,042 � muita gentileza Tenente... mas n�o vou comer agora. 575 00:52:32,134 --> 00:52:33,414 Eu entendo. 576 00:52:33,627 --> 00:52:36,021 Importa-se que eu me sente por um minuto? 577 00:52:37,415 --> 00:52:39,519 Me sinto apenas como um oficial l� fora. 578 00:52:40,154 --> 00:52:43,750 Como quiser, � para isso que estou aqui, n�o �? 579 00:52:44,026 --> 00:52:45,536 Oh! N�o me leve a mal. 580 00:52:45,562 --> 00:52:47,539 Eu n�o tinha, com quem conversar. 581 00:52:51,572 --> 00:52:53,721 Eu sinto muito pelo seu irm�o. 582 00:52:54,198 --> 00:52:57,223 N�o sinta, � assim que ele sempre quis. 583 00:52:57,249 --> 00:53:00,686 Voc� enfrenta seus �ndios, ele enfrentava os dele. 584 00:53:05,236 --> 00:53:07,004 Acho que prefere ficar s�. 585 00:53:13,295 --> 00:53:15,000 Se tiver algo, que eu possa fazer... 586 00:53:15,788 --> 00:53:17,084 estarei por perto. 587 00:54:28,761 --> 00:54:31,480 Hei, Carreras... Volte aqui. 588 00:54:32,611 --> 00:54:35,412 Se n�o fosse encrenqueiro, evitava problemas. 589 00:54:35,438 --> 00:54:37,213 Estive pensando sobre, o que voc� disse. 590 00:54:37,239 --> 00:54:39,104 O Forte � mais... 591 00:54:39,130 --> 00:54:40,992 animado do que eu esperava, Capit�o. 592 00:54:41,018 --> 00:54:42,064 �... 593 00:54:42,364 --> 00:54:45,694 S�o todos ladr�es, assassinos, ou pior... 594 00:54:45,694 --> 00:54:48,069 Mas s�o os melhores homens que um oficial j� teve. 595 00:54:54,024 --> 00:54:56,080 Quietos todos voc�s! 596 00:54:56,375 --> 00:54:57,583 Eu quero falar. 597 00:54:58,357 --> 00:55:00,464 Eu quero fazer um brinde, �... 598 00:55:00,719 --> 00:55:03,334 Dois brindes eu farei, na verdade. 599 00:55:03,811 --> 00:55:05,223 Um brinde aos meus comandados 600 00:55:05,932 --> 00:55:07,700 e o outro para as mo�as. 601 00:55:08,675 --> 00:55:10,887 Mo�as, se gostaram dos rapazes, eles agora s�o seus. 602 00:55:10,913 --> 00:55:12,487 A ordem anterior espirou. 603 00:55:12,520 --> 00:55:14,137 Eu n�o me importo, com o que fa�am. 604 00:55:43,088 --> 00:55:44,208 Capit�o. 605 00:55:48,591 --> 00:55:51,834 Gato, por que n�o entra e se diverte? 606 00:55:53,049 --> 00:55:54,982 Estou um pouco velho para isso, Capit�o. 607 00:55:55,273 --> 00:55:58,218 Al�m disso, l� n�o tem o suficiente, para todos. 608 00:55:58,943 --> 00:56:00,488 Talvez amanh� tenha. 609 00:56:01,582 --> 00:56:03,548 Eu n�o sei quanto a isso... 610 00:56:04,233 --> 00:56:05,449 mas se eu tivesse... 611 00:56:06,185 --> 00:56:08,016 eu n�o deixaria ninguem tocar nela. 612 00:56:10,578 --> 00:56:13,315 Viu algum rastro? N�o, nenhum... 613 00:56:14,038 --> 00:56:17,049 mas o que n�o vejo nem ou�o, � que me incomoda. 614 00:56:19,294 --> 00:56:21,463 Viu a garota �ndia por a�? 615 00:56:22,652 --> 00:56:23,864 Veio l� de dentro. 616 00:56:50,441 --> 00:56:52,815 Corremos para o quarto quando ela gritou. 617 00:56:52,957 --> 00:56:55,634 Da� o tenente entrou e atirou no Santiago. 618 00:56:55,660 --> 00:56:56,872 O homem a atacou. 619 00:56:58,019 --> 00:56:59,617 Eu entendo, levem ele e enterrem. 620 00:56:59,643 --> 00:57:01,604 Agora, de noite? J�. 621 00:57:01,604 --> 00:57:03,241 Sargento, tire todos daqui. 622 00:57:04,582 --> 00:57:05,738 Vamos sair. 623 00:57:07,745 --> 00:57:10,359 � verdade, Capit�o. Ele salvou minha vida. 624 00:57:10,679 --> 00:57:13,392 Bem, salvou o que considera ser dele. 625 00:57:13,603 --> 00:57:15,082 Voc�, fique com ela esta noite. 626 00:57:22,428 --> 00:57:24,556 O que vai fazer comigo, Capit�o? 627 00:57:24,582 --> 00:57:28,049 N�o sei se dou uma medalha, ou a C�rte Marcial, Del Rio. 628 00:57:28,271 --> 00:57:31,768 Perd�o senhor mas... Santiago a abordou. 629 00:57:32,260 --> 00:57:34,417 Ele sabia que ela era do mulher do Tenente. 630 00:57:35,706 --> 00:57:37,172 Entendi Pepe, tudo bem. 631 00:57:40,920 --> 00:57:42,714 N�o importa o que far� comigo. 632 00:57:43,860 --> 00:57:45,413 Jamais serei um bom oficial. 633 00:57:46,190 --> 00:57:48,048 Voc� o teria impedido sem atirar nele. 634 00:57:48,074 --> 00:57:52,033 Oh! Claro claro, um Oficial sem homens para comandar, 635 00:57:52,059 --> 00:57:54,991 se continuar assim. Agora v� descansar. 636 00:57:55,017 --> 00:57:57,214 Santiago era um Ga�cho, que n�o far� falta. 637 00:58:00,124 --> 00:58:02,430 Sabe, acontece tanta coisa ao seu redor Capit�o, 638 00:58:02,456 --> 00:58:05,182 � uma pena estar sem o jornal para poder escrever. 639 00:58:05,208 --> 00:58:07,840 Poderia fundar um l� no Forte, apesar de n�o saberem ler. 640 00:58:07,866 --> 00:58:09,364 Era disso que eu estava te falando. 641 00:58:09,364 --> 00:58:11,391 Mas achei que Pepe teve mais iniciativa que eu... 642 00:58:11,736 --> 00:58:14,125 Olha s�, Camilla � a garota do Tenente. 643 00:58:14,615 --> 00:58:17,156 Ent�o queria que me dissesse, compartilharia sua garota 644 00:58:17,182 --> 00:58:20,077 com qualquer outro homem do batalh�o, hein? 645 00:58:20,103 --> 00:58:22,294 Bem, se est� tentando me criar mais problemas esque�a. 646 00:58:22,320 --> 00:58:24,111 Eu tenho coisas mais importantes para fazer. 647 00:58:59,119 --> 00:59:00,565 Quanto lhe devo Vigo? 648 00:59:00,591 --> 00:59:04,380 S�o, 100 pesos de prata, Capit�o. Pre�o especial para o ex�rcito. 649 00:59:04,752 --> 00:59:06,277 Me parece bem razo�vel! 650 00:59:07,282 --> 00:59:10,091 �, aquela �ndia, n�o est� sendo muito �til, 651 00:59:10,091 --> 00:59:11,817 Calculei que lhe dando 50 pesos a mais, 652 00:59:11,843 --> 00:59:13,080 poderia lev�-la comigo, h�? 653 00:59:13,249 --> 00:59:16,033 Se ela for, fico sem ningu�m para fazer as coisas. 654 00:59:16,225 --> 00:59:18,580 Mas se a quer Capit�o, ent�o � sua. 655 00:59:18,606 --> 00:59:19,712 Hei voc�! 656 00:59:20,553 --> 00:59:21,645 Venha c�. 657 00:59:23,356 --> 00:59:26,607 Daria 150 pesos para n�o ter, que ir para o Forte? 658 00:59:27,031 --> 00:59:29,357 Lembre-se, l� eu � que estarei no comando. 659 00:59:29,383 --> 00:59:33,082 At� 10 mil, mas s� tenho 100 dispon�vel. 660 00:59:33,454 --> 00:59:36,104 A� est� Vigo, uma noiva com um dote modesto. 661 00:59:36,130 --> 00:59:37,274 Diga a garota que ela vai. 662 00:59:44,105 --> 00:59:45,223 Ruco! 663 00:59:45,873 --> 00:59:47,639 Ruco, venha at� aqui. 664 01:00:04,274 --> 01:00:05,444 Parem! 665 01:00:14,823 --> 01:00:17,797 Oaw... Cobri 8 quilometros, nenhum movimento. 666 01:00:17,797 --> 01:00:19,549 N�o v� nem um p�ssaro por a� hoje. 667 01:00:19,575 --> 01:00:21,560 Pela primeira vez n�o vi animais bebendo no lago. 668 01:00:21,586 --> 01:00:23,002 V� checar desse lado. 669 01:00:26,879 --> 01:00:28,311 Muito bem, vamos embora! 670 01:00:59,765 --> 01:01:03,035 �ndios, �ndios, �ndios. 671 01:01:03,035 --> 01:01:04,951 Eles est�o vindo! 672 01:01:05,756 --> 01:01:08,314 � isso a�, v�o para o vale em file dupla. 673 01:01:09,299 --> 01:01:11,488 Est�o vindo, j� nos viram! 674 01:01:11,882 --> 01:01:13,065 Vamos Sargento. 675 01:02:44,939 --> 01:02:46,120 Voltar! 676 01:02:46,295 --> 01:02:47,446 Voltar! 677 01:02:47,559 --> 01:02:48,652 Voltar! 678 01:02:48,990 --> 01:02:51,166 N�o ir! N�o ir! 679 01:02:51,247 --> 01:02:52,366 N�o ir!... 680 01:03:22,723 --> 01:03:24,155 Tirem as mulheres de l�. 681 01:03:24,438 --> 01:03:25,745 Tombem a outra dilig�ncia. 682 01:03:41,801 --> 01:03:43,263 Derrubem nos cavalos. 683 01:04:08,396 --> 01:04:09,601 Eles est�o indo embora. 684 01:04:21,444 --> 01:04:22,761 Cessar fogo um instante! 685 01:04:26,671 --> 01:04:28,190 O pessoal do vilarejo! 686 01:04:28,918 --> 01:04:30,190 J� estava na hora. 687 01:04:30,837 --> 01:04:32,260 Diga para algu�m pegar o Gato. 688 01:04:32,260 --> 01:04:33,996 E ponham as mulheres na garupa. 689 01:04:38,491 --> 01:04:39,841 Vamos tentar... 690 01:04:47,048 --> 01:04:48,466 Todos em suas montarias! 691 01:05:01,894 --> 01:05:03,315 Eu disse para montarem. 692 01:05:03,315 --> 01:05:06,464 Capit�o, ainda pretende ir para o Forte? 693 01:05:06,490 --> 01:05:08,242 � claro, para onde mais n�s iriamos? 694 01:05:08,268 --> 01:05:11,264 E as mulheres? As mulheres ficam aqui. 695 01:05:11,611 --> 01:05:14,936 Est� perigoso remaneja-las, voltaremos com refor�os. 696 01:05:15,173 --> 01:05:16,504 Algo mais a esclarecer? 697 01:05:16,530 --> 01:05:19,264 Capit�o, eu e os homens... 698 01:05:20,346 --> 01:05:22,594 n�s n�o vamos levar nossas mulheres para o Forte. 699 01:05:26,314 --> 01:05:29,253 Falou por si mesmo Sargento ou por todos? 700 01:05:29,570 --> 01:05:31,342 Acho que todos preferem morrer aqui, 701 01:05:31,368 --> 01:05:32,985 do que levar as mulheres para o Forte. 702 01:05:33,011 --> 01:05:35,908 E deixar os soldados toc�-las, com suas m�os sujas. 703 01:05:36,135 --> 01:05:37,889 Voc�s todos enloqueceram? 704 01:05:37,989 --> 01:05:40,985 Sem as mulheres, que motivo teriamos para viver? 705 01:05:41,011 --> 01:05:42,225 O que esperam que eu fa�a? 706 01:05:42,225 --> 01:05:43,940 Contrua outro Forte s� para voc�s? 707 01:05:43,966 --> 01:05:47,564 Capit�o, n�s n�o desertamos ou algo assim... 708 01:05:47,603 --> 01:05:49,368 N�s lutaremos para defender o Forte. 709 01:05:49,394 --> 01:05:52,211 Tudo que disser, mesmo sem pagamento. 710 01:05:54,090 --> 01:05:56,547 Primeiro se rebelam, depois esperam que eu... 711 01:06:07,335 --> 01:06:09,718 Certo cavalheiros, que prevale�a sua decis�o. 712 01:06:11,379 --> 01:06:14,228 Agora, algum de voc�s ir� ao Forte comigo... 713 01:06:14,254 --> 01:06:16,761 ou � pedir demais que deixem as suas mulheres 714 01:06:16,787 --> 01:06:18,110 por uma tarde, h�? 715 01:06:23,620 --> 01:06:25,086 Eu vou com voc�, Capit�o. 716 01:06:26,653 --> 01:06:29,552 J� que vou virar soldado, melhor come�ar agora. 717 01:06:29,631 --> 01:06:30,958 Voc� se garante? 718 01:06:31,557 --> 01:06:33,984 Posso tentar. Pegue um cavalo. 719 01:06:35,813 --> 01:06:36,957 Carreras? 720 01:07:05,347 --> 01:07:06,754 Padre, era a esposa dele? 721 01:07:07,625 --> 01:07:10,232 O Capit�o a carregou at� o t�mulo nos bra�os.. 722 01:07:10,258 --> 01:07:13,614 De certa forma, enterrou-se junto. Ele a adorava. 723 01:07:14,012 --> 01:07:15,640 Os �ndios a mataram? 724 01:07:16,773 --> 01:07:19,713 Os pampas a mataram. Ela odiava este lugar. 725 01:07:19,839 --> 01:07:23,445 Ela odiava tanto Padr�n que acabou fugindo. 726 01:07:23,801 --> 01:07:25,755 No momento que Martin a encontrou, 727 01:07:25,910 --> 01:07:27,649 j� tinha morrido de febre. 728 01:07:28,911 --> 01:07:30,108 Hm!... 729 01:07:31,403 --> 01:07:33,493 Ela se parecia muito com voc�. 730 01:07:37,526 --> 01:07:40,485 Porque n�o me disse l� na esta��o que sabia montar? 731 01:07:40,922 --> 01:07:43,550 Duvido que me deixaria viajar com as mulheres. 732 01:08:06,497 --> 01:08:07,654 Ah!... 733 01:08:08,120 --> 01:08:09,677 Achei que jamais chegaria, Capit�o. 734 01:08:09,703 --> 01:08:11,410 Flertando com as mulheres, imagino. 735 01:08:11,858 --> 01:08:14,555 Fa�am a cama dele, n�o v�em que est� cansado? 736 01:08:14,581 --> 01:08:17,513 � melhor me matar logo, Padro. A tropa vem a� atr�s. 737 01:08:17,539 --> 01:08:18,907 Vem mesmo? 738 01:08:20,740 --> 01:08:23,253 Pois digo que est�o todos, no vilarejo... 739 01:08:23,253 --> 01:08:25,734 com as mulheres que gentilmente trouxe para mim. 740 01:08:50,585 --> 01:08:55,125 Apertem bem rapazes, o Capit�o � homem muito forte. 741 01:08:59,976 --> 01:09:02,215 Eu quero ouv�-lo gritando! 742 01:09:12,221 --> 01:09:14,042 Porqu� n�o est� gritando? 743 01:09:15,019 --> 01:09:16,449 A� talvez eu pare. 744 01:09:17,105 --> 01:09:20,017 Voc� � maluco, Padr�n. At� seus homens acham isso. 745 01:09:20,043 --> 01:09:21,807 Voc� � um maluco filho da puta! 746 01:09:23,280 --> 01:09:25,643 Est� querendo que eu te mate, r�pido primeiro... 747 01:09:25,669 --> 01:09:27,832 mas Padr�n � mais esperto do que isso. 748 01:09:34,845 --> 01:09:36,059 Agora vamos! 749 01:10:45,236 --> 01:10:46,473 Eles est�o vindo! 750 01:10:46,534 --> 01:10:48,568 �ndios! Eles est�o vindo Tenente! 751 01:10:48,594 --> 01:10:51,616 S�o centenas deles, centenas avan�ando, Tenente. 752 01:10:51,753 --> 01:10:53,981 Ah, levem as mulheres, para dentro da igreja! 753 01:10:54,392 --> 01:10:56,486 Entrem na igreja! 754 01:10:56,876 --> 01:10:59,473 Todos, para dentro da igreja! 755 01:11:01,151 --> 01:11:03,047 Mexam-se r�pido, eles v�o nos cercar. 756 01:11:03,260 --> 01:11:05,560 Vamos! Continuem entrando. J� para dentro! 757 01:11:05,649 --> 01:11:09,476 Mexam-se, mexam-se. Entrando, r�pido. 758 01:11:10,822 --> 01:11:14,527 Por aqui, voc� para l�! R�pido atr�s do muro! 759 01:12:07,392 --> 01:12:09,027 N�o temos nenhuma chance aqui fora. 760 01:12:10,135 --> 01:12:11,706 Leve todos para dentro da igreja. 761 01:12:50,856 --> 01:12:52,025 Vamos! 762 01:12:59,429 --> 01:13:00,647 Venha Carlos. 763 01:13:02,877 --> 01:13:04,594 Encostem os colch�es pelas paredes. 764 01:13:04,594 --> 01:13:05,904 V�o para as janelas. 765 01:13:07,025 --> 01:13:08,374 Vamos, vamos l�! 766 01:13:42,514 --> 01:13:45,285 Contra a parede, encostados na parede, todos. 767 01:14:12,153 --> 01:14:14,109 N�s n�o vamos atacar a igreja? 768 01:14:14,135 --> 01:14:16,205 Assim que os rapazes acabem a divers�o... 769 01:14:16,524 --> 01:14:20,329 voltar�o calmamente e nos eliminam, um, a um... 770 01:14:20,529 --> 01:14:22,143 das janelas. 771 01:15:17,459 --> 01:15:20,873 Vamos l� homem... vamos homem! 772 01:15:29,366 --> 01:15:30,678 Voc� consegue chegar! 773 01:15:31,721 --> 01:15:32,886 Vamos l�!... 774 01:15:33,872 --> 01:15:36,009 Vamos l� homem, reaja. Carreras! 775 01:15:36,449 --> 01:15:37,848 Vai conseguir. 776 01:15:38,170 --> 01:15:41,372 S� mais... s� mais, s� mais um pouquinho. 777 01:15:43,037 --> 01:15:44,520 Voc� consegue! 778 01:15:48,472 --> 01:15:49,682 Carreras! 779 01:17:47,291 --> 01:17:48,776 Eu n�o tenho tempo, para enterr�-lo... 780 01:17:49,669 --> 01:17:51,570 mas acho que nem liga, meu amigo. 781 01:18:13,492 --> 01:18:14,987 Baixem a ponte! 782 01:18:35,636 --> 01:18:38,072 Oh! Martin. Preciso de todos os homens. 783 01:18:38,098 --> 01:18:39,558 Padr�n est� atacando, o vilarejo. 784 01:18:39,584 --> 01:18:41,246 Cad� as mulheres? Ordenei que ficassem l�. 785 01:18:41,272 --> 01:18:43,134 N�s ficamos sem as dilig�ncias. 786 01:18:43,160 --> 01:18:45,397 Espere! Perdemos muitos homens. 787 01:18:45,703 --> 01:18:47,108 foram atacados tamb�m? 788 01:18:47,134 --> 01:18:49,667 N�o, mas houve deser��es, muitos deles. 789 01:18:49,969 --> 01:18:53,086 Pode dizer, meus m�todos s� nos trouxeram derrotas. 790 01:18:53,375 --> 01:18:55,988 Derrota? N�o, ainda n�o. 791 01:18:56,115 --> 01:18:58,180 Somos dois soldados velhos e cansados, General ... 792 01:18:58,180 --> 01:18:59,821 mas n�o vamos morrer, numa cama. 793 01:19:14,896 --> 01:19:17,094 Hei! Est�o ouvindo isso? 794 01:19:29,799 --> 01:19:31,661 Porque ainda n�o nos atacaram? 795 01:19:32,037 --> 01:19:34,700 Eu n�o sei. Acabariam conosco facilmente. 796 01:19:34,726 --> 01:19:37,673 Os �ndios de Windcall atacam de dia, n�o � noite. 797 01:19:37,673 --> 01:19:39,495 Tiveram a tarde toda, n�o? 798 01:19:41,052 --> 01:19:42,798 Eles gostam de prolongar. 799 01:19:43,249 --> 01:19:44,818 Mas o que eles ganham com isso? 800 01:19:45,537 --> 01:19:47,604 Para eles matar � um prazer, 801 01:19:47,787 --> 01:19:50,471 assim aproveitam ao m�ximo este prazer. 802 01:19:52,608 --> 01:19:56,478 Tomar tudo facilmente, n�o faria muito sentido. 803 01:19:57,882 --> 01:20:02,452 Se est� falando de n�s Tenente, talvez fa�a sentido. 804 01:20:14,209 --> 01:20:15,913 O que o velho est� fazendo? 805 01:20:16,103 --> 01:20:18,526 Ela age de forma estranha, n�o �? 806 01:20:19,550 --> 01:20:22,018 Hei, talvez seja, para lhe dar coragem. 807 01:20:23,292 --> 01:20:25,361 Windcall consulta seus Deuses... 808 01:20:26,100 --> 01:20:29,178 Windcall sabe que pode morrer na batalha amanh�. 809 01:20:29,475 --> 01:20:32,451 Se ele morrer, os �ndios todos v�o desertar. 810 01:20:32,988 --> 01:20:34,364 Ele n�o vai morrer. 811 01:20:34,390 --> 01:20:36,539 N�o deixaremos, que participe da batalha. 812 01:21:01,366 --> 01:21:03,012 � in�til Senhor, s�o centenas deles. 813 01:21:03,038 --> 01:21:04,785 O vilarejo est� em chamas. E a nossa gente? 814 01:21:04,811 --> 01:21:07,054 Encurralados na igreja, vigiando das janelas. 815 01:21:07,195 --> 01:21:09,313 N�o consigo entender, porque n�o os atacam. 816 01:21:10,809 --> 01:21:13,107 Padr�n est� esperando o dia clarear, ou a n�s. 817 01:21:13,133 --> 01:21:14,264 Vamos peg�-los agora! 818 01:21:14,290 --> 01:21:16,467 Com eles b�bados ou n�o, n�s n�o teremos chance. 819 01:21:16,493 --> 01:21:19,544 Windcall � um Deus, n�o Cacique! 820 01:21:23,168 --> 01:21:24,883 O que ela quis dizer com isso? 821 01:21:25,953 --> 01:21:27,665 Eu acho que a entendi. 822 01:21:28,691 --> 01:21:30,062 Esperem por mim at�, ao amanhecer. 823 01:24:48,915 --> 01:24:50,843 Levantem! Levantem! 824 01:24:50,843 --> 01:24:52,137 Est�o atacando! 825 01:24:52,218 --> 01:24:53,362 Est�o atacando! 826 01:24:53,484 --> 01:24:56,781 Protejam-se! Protejam-se! Protejam-se! 827 01:25:00,405 --> 01:25:02,958 Protejam-se O que aconteceu l�, Capit�o? 828 01:25:03,284 --> 01:25:05,457 Acho que ver� sem demora. 829 01:25:06,197 --> 01:25:07,348 Protejam-se!... 830 01:25:07,803 --> 01:25:09,948 Batedor, me traga seu cantil. 831 01:25:40,666 --> 01:25:42,949 Onde eles v�o, o que est� acontecendo? 832 01:25:42,975 --> 01:25:44,118 Eu n�o sei. 833 01:25:45,995 --> 01:25:47,127 Olhe! 834 01:26:18,796 --> 01:26:20,973 Sarita, o que eles est�o fazendo? 835 01:26:21,072 --> 01:26:24,846 Os �ndios n�o v�o mais lutar, porque Windcall morreu. 836 01:27:06,815 --> 01:27:09,521 Creio que os �ndios n�o v�o guerrear de novo, por muito tempo. 837 01:27:09,547 --> 01:27:12,060 Ainda assim, nosso batalh�o n�o tem for�a contra Padr�n. 838 01:27:12,086 --> 01:27:14,087 J� lhe disse, s� h� uma coisa a fazer. 839 01:27:14,087 --> 01:27:15,464 N�o adianta, Martin. 840 01:27:15,575 --> 01:27:17,671 N�o custa nada tentarmos. 841 01:27:17,734 --> 01:27:18,899 Posso tentar? 842 01:28:13,465 --> 01:28:16,517 Vamos mostrar a eles, vamos arras�-los. 843 01:28:23,546 --> 01:28:26,717 O General Chavez vai anistiar todos voc�s. 844 01:28:27,042 --> 01:28:29,180 Poder�o voltar, para o Forte Toro... 845 01:28:29,399 --> 01:28:30,991 trazendo suas mulheres, com voc�s. 846 01:28:31,575 --> 01:28:34,242 A �nica exce��o ser� Padr�n. 847 01:28:36,957 --> 01:28:39,627 Ele mente... ataquem-nos! 848 01:28:42,854 --> 01:28:44,532 Eu disse, para atacarem! 849 01:28:44,558 --> 01:28:46,170 Eu disse, para atacarem! 850 01:28:46,467 --> 01:28:48,304 Ataquem, seus covardes. 851 01:28:48,490 --> 01:28:50,325 Matem ele! Matem-no! 852 01:33:30,755 --> 01:33:38,955 "FIM" 853 01:33:39,305 --> 01:34:39,386 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 64878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.