All language subtitles for Reunion (2023).srt - eng(2)-ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,251 --> 00:00:03,754 (shoosit) 2 00:00:05,339 --> 00:00:07,841 (clincat) 3 00:00:10,135 --> 00:00:10,735 ♪ 4 00:00:19,811 --> 00:00:22,272 (vocalizarea) 5 00:00:22,314 --> 00:00:22,914 ♪ 6 00:00:45,420 --> 00:00:47,881 (vocalizarea) 7 00:00:47,923 --> 00:00:48,523 ♪ 8 00:03:13,068 --> 00:03:16,696 -Buna dimineata. -Dimineaţă! 9 00:03:16,738 --> 00:03:18,406 Zi frumoasă. 10 00:03:18,448 --> 00:03:19,699 Da este. 11 00:03:19,741 --> 00:03:21,868 Și cine ai putea fi? 12 00:03:21,910 --> 00:03:23,161 Cauți pe cineva? 13 00:03:23,203 --> 00:03:25,121 Chiar acum, sunt aici să mă bucur de această apă. 14 00:03:25,163 --> 00:03:27,040 Acesta este rahatul chiar aici. 15 00:03:27,082 --> 00:03:30,543 -Este o binecuvântare. - Slavă Domnului. 16 00:03:30,585 --> 00:03:32,170 Uite, aceasta este proprietate privată. 17 00:03:32,212 --> 00:03:34,881 - Am nevoie să mergi mai departe. -În cele din urmă. 18 00:03:34,923 --> 00:03:37,384 Spune, cunoști un tip pe nume Willy James? 19 00:03:37,426 --> 00:03:40,178 -Sunt doamna James. -Opri minciuna. 20 00:03:40,220 --> 00:03:42,639 Fată, ești bine ca părul de pisică, nu-i așa? 21 00:03:42,681 --> 00:03:45,058 Unde este domnul James? 22 00:03:45,100 --> 00:03:47,811 Uite, um, cred că trebuie să săriți. 23 00:03:47,853 --> 00:03:49,479 De fapt, lasă-mă să mă duc să-l iau. 24 00:03:49,521 --> 00:03:52,232 Nu e nimeni aici în afară de tine! 25 00:03:52,274 --> 00:03:55,193 Și sunt aici potrivit să mă bucur de această apă 26 00:03:55,235 --> 00:03:58,154 între degetele de la picioare. 27 00:03:58,196 --> 00:03:59,823 Sunt pe cale să sun la poliție. 28 00:03:59,865 --> 00:04:01,741 Îmi spun Willy James, Sr. 29 00:04:01,783 --> 00:04:03,493 Nu e nevoie de toate astea. 30 00:04:03,535 --> 00:04:06,204 Sunteți căsătoriți sau sunteți cu toții? 31 00:04:06,246 --> 00:04:07,372 Doamna James? 32 00:04:07,414 --> 00:04:09,791 Ei bine, doamnele se numesc uneori 33 00:04:09,833 --> 00:04:11,876 un lucru și fii altul, fără lipsă de respect. 34 00:04:11,918 --> 00:04:16,047 Doar spunând, dacă este adevărat, asta te face copilul meu. 35 00:04:18,300 --> 00:04:19,676 Ești tatăl lui William? 36 00:04:19,718 --> 00:04:21,594 William? 37 00:04:21,636 --> 00:04:24,139 (razand) 38 00:04:26,725 --> 00:04:29,477 Whoo-ee. 39 00:04:29,519 --> 00:04:31,438 Știa că treci pe acolo? 40 00:04:31,480 --> 00:04:34,441 Ei bine, nu suntem... nu am vorbit de ceva vreme. 41 00:04:34,483 --> 00:04:36,693 Aveți toți copii? 42 00:04:36,735 --> 00:04:37,569 Ce aveți de băut? 43 00:04:37,611 --> 00:04:40,655 -Ceai dulce? - Lasă-mă să-l sun pe William. 44 00:04:40,697 --> 00:04:42,574 Sunt sigur că s-ar bucura să afle că avem un vizitator. 45 00:04:42,616 --> 00:04:44,451 Ei bine, s-ar putea, s-ar putea să nu. 46 00:04:44,493 --> 00:04:47,495 Îmi place să fiu surprins în orice caz. 47 00:04:47,537 --> 00:04:51,166 Uite, eu... nu vreau să fac rău, sunt bătrân. 48 00:04:51,208 --> 00:04:53,209 Am o mică boală în mine. 49 00:04:53,251 --> 00:04:56,838 Îmi place să-mi văd din nou băiatul... 50 00:04:56,880 --> 00:04:59,132 Mâine nu este promis. 51 00:04:59,174 --> 00:05:02,594 Văd că se descurcă bine, i-a luat o piscină, soție drăguță. 52 00:05:02,636 --> 00:05:05,263 Vreau doar să vadă mândria 53 00:05:05,305 --> 00:05:07,724 în ochii bătrânului său. 54 00:05:07,766 --> 00:05:11,728 Dar mergi înainte, îl suni, vezi ce spune. 55 00:05:11,770 --> 00:05:15,148 S-ar putea... s-ar putea să spună: „La naiba cu negrul ăla”. 56 00:05:15,190 --> 00:05:17,108 S-ar putea să spună, dar nu o va face. 57 00:05:17,150 --> 00:05:18,568 Fiți așa cu familia uneori 58 00:05:18,610 --> 00:05:20,904 ținându-se de lucruri de care ar trebui să le dea drumul. 59 00:05:20,946 --> 00:05:22,739 Sunt gata să dau drumul. 60 00:05:22,781 --> 00:05:25,158 Sper să fie și el. 61 00:05:25,200 --> 00:05:27,619 Poți să ne dai această șansă, fiică. 62 00:05:27,661 --> 00:05:28,870 ♪ 63 00:05:28,912 --> 00:05:31,414 Tată, fiu, față în față. 64 00:05:31,456 --> 00:05:34,667 Vederea bătrânului său i-ar putea înmuia inima. 65 00:05:34,709 --> 00:05:38,004 Precautia este ca o inarmare. 66 00:05:38,046 --> 00:05:41,299 Îți cer doar să nu-l înarmezi împotriva mea 67 00:05:41,341 --> 00:05:43,801 înainte de a ajunge aici. 68 00:05:43,843 --> 00:05:46,513 - Îl aștepți curând? -Deci ce s-a întâmplat? 69 00:05:46,555 --> 00:05:47,472 Intre noi? 70 00:05:47,514 --> 00:05:48,848 Nu spune nimic? 71 00:05:48,890 --> 00:05:49,974 Te-a pomenit de câteva ori, 72 00:05:50,016 --> 00:05:52,101 dar a spus că lucrurile s-au schimbat după ce mama lui a murit 73 00:05:52,143 --> 00:05:53,394 și s-a dus să locuiască cu mătușa lui. 74 00:05:53,436 --> 00:05:56,064 Beatrice, sora mamei, binecuvântează-i inima. 75 00:05:56,106 --> 00:05:58,191 Dar ai încredere și crede că încă eram tată pentru acel băiat. 76 00:05:58,233 --> 00:05:59,609 S-ar putea să nu fi stat sub acoperișul meu, 77 00:05:59,651 --> 00:06:02,153 dar am venit și l-am luat și am mers ici și colo, 78 00:06:02,195 --> 00:06:03,279 a facut asta si asta. 79 00:06:03,321 --> 00:06:04,656 Nu i-am întâlnit încă pe restul familiei. 80 00:06:04,698 --> 00:06:07,325 Am sperat că Will mă va prezenta, dar... 81 00:06:07,367 --> 00:06:09,619 Ei bine, lasă-mă să fiu primul. 82 00:06:09,661 --> 00:06:11,496 Nimeni altcineva nu contează în niciun caz. 83 00:06:11,538 --> 00:06:13,790 Eu sunt papi! 84 00:06:13,832 --> 00:06:15,583 ♪ 85 00:06:15,625 --> 00:06:17,293 Da, papi. 86 00:06:17,335 --> 00:06:18,753 Cine sunt oamenii tăi? 87 00:06:18,795 --> 00:06:21,464 Mama mea nu era în familie așa, așa că... 88 00:06:21,506 --> 00:06:23,550 De cât timp sunteți căsătoriți? 89 00:06:23,592 --> 00:06:24,884 Șase luni. 90 00:06:24,926 --> 00:06:27,136 Proaspăt căsătoriți, nu-i așa ceva. 91 00:06:27,178 --> 00:06:30,014 Băiete, îți spun, sunt surprins că te-a lăsat să te dai jos din pat. 92 00:06:30,056 --> 00:06:31,182 Este un om mai bun decât mine. 93 00:06:31,224 --> 00:06:33,142 Când eu și mama lui ne-am căsătorit prima dată, 94 00:06:33,184 --> 00:06:34,602 obișnuia să țină un liliac la îndemână 95 00:06:34,644 --> 00:06:36,271 Pentru că când lovesc ușa în fiecare zi, 96 00:06:36,313 --> 00:06:38,565 Eram pregătit, dornic și capabil. 97 00:06:38,607 --> 00:06:40,066 Obișnuia să apuce acel bât și să spună: „Negru, 98 00:06:40,108 --> 00:06:41,776 Ți-am dat câteva noaptea trecută și azi dimineață. 99 00:06:41,818 --> 00:06:45,613 Atinge-mă din nou, o să te pun în cap!" 100 00:06:45,655 --> 00:06:46,781 După ce a venit Willy Boy, 101 00:06:46,823 --> 00:06:47,991 lucrurile s-au răcit puțin, 102 00:06:48,033 --> 00:06:49,450 dar eram totuşi bărbat şi soţie 103 00:06:49,492 --> 00:06:51,494 în timp ce eram mama și tati. 104 00:06:51,536 --> 00:06:52,870 Îl iubea pe băiatul acela. 105 00:06:52,912 --> 00:06:54,247 Sunt sigur că a făcut-o. 106 00:06:54,289 --> 00:06:56,332 E greu de iubit. 107 00:06:56,374 --> 00:06:57,542 Da, el este. 108 00:06:57,584 --> 00:07:00,587 Nici nu am putut să nu o iubesc. 109 00:07:00,629 --> 00:07:04,173 Tind să cred că de aceea eu și Willy Boy 110 00:07:04,215 --> 00:07:05,508 au crescut atât de departe. 111 00:07:05,550 --> 00:07:07,594 Pur și simplu nu putea să renunțe la un pic din acea dragoste 112 00:07:07,636 --> 00:07:08,845 a avut pentru mama lui. 113 00:07:08,887 --> 00:07:09,804 Desigur, nu te aștepți niciodată la un băiat 114 00:07:09,846 --> 00:07:11,055 să-l iubești pe tata așa cum o iubește pe mama, 115 00:07:11,097 --> 00:07:12,724 dar tu intelegi. 116 00:07:12,766 --> 00:07:14,100 Da. 117 00:07:15,393 --> 00:07:17,437 ♪ 118 00:07:17,479 --> 00:07:19,480 Ceai dulce? 119 00:07:19,522 --> 00:07:21,065 Da doamna. 120 00:07:21,107 --> 00:07:23,818 -Haide. -Da doamna. Mulțumesc. 121 00:07:23,860 --> 00:07:24,944 Ha-ha! 122 00:07:24,986 --> 00:07:26,404 Sigur mi-e sete. 123 00:07:26,446 --> 00:07:28,656 Îți spun, nu mint. 124 00:07:28,698 --> 00:07:30,033 Ha-ha! 125 00:07:30,075 --> 00:07:32,535 Da, apa aia cam caldă acolo. 126 00:07:32,577 --> 00:07:35,330 Cum e cald așa? 127 00:07:35,372 --> 00:07:36,914 - Adică... - Ai un încălzitor acolo? 128 00:07:36,956 --> 00:07:38,583 -Fac. -Nu e ceva. 129 00:07:38,625 --> 00:07:41,085 (razand) 130 00:07:41,127 --> 00:07:45,006 ♪ 131 00:07:45,048 --> 00:07:46,132 Whoo-ee. 132 00:07:46,174 --> 00:07:47,759 E frumos aici. 133 00:07:47,801 --> 00:07:49,594 Mulțumesc, este o binecuvântare. 134 00:07:49,636 --> 00:07:52,138 O, lăudați-L. 135 00:07:56,601 --> 00:07:59,187 Deci, cât timp a trecut de când nu l-ai văzut? 136 00:07:59,229 --> 00:08:00,980 Oh... 137 00:08:01,022 --> 00:08:02,815 Cinci, șase ani, da sau ia. 138 00:08:02,857 --> 00:08:04,067 Mi-a luat ceva timp să-l găsesc. 139 00:08:04,109 --> 00:08:06,694 Părea că a vorbit cu toată lumea, în afară de mine. 140 00:08:06,736 --> 00:08:08,029 Călătorești departe? 141 00:08:08,071 --> 00:08:09,864 Vin pe drumuri. 142 00:08:09,906 --> 00:08:12,450 -Unde locuiţi? -Oh, mă mișc 143 00:08:12,492 --> 00:08:14,452 cam oriunde mă duce mintea. 144 00:08:14,494 --> 00:08:17,664 Mintea spune: „Să mergem”, mergem. 145 00:08:17,706 --> 00:08:20,833 Trebuie să fii pensionar. 146 00:08:20,875 --> 00:08:23,753 -Ceva de genul. -Cum ai ajuns aici? 147 00:08:23,795 --> 00:08:25,546 Nu te-am auzit oprind pe alee. 148 00:08:25,588 --> 00:08:26,673 Am fost lăsat. 149 00:08:26,715 --> 00:08:28,716 Am întâlnit un tip pe câine. 150 00:08:28,758 --> 00:08:31,094 I-am spus unde mă îndrept, a spus că rămâne afară în acest fel, 151 00:08:31,136 --> 00:08:32,595 a avut cineva să-l ridice. 152 00:08:32,637 --> 00:08:34,263 S-a oferit să mă lase să călăresc. 153 00:08:34,305 --> 00:08:36,474 -Grozav. -Mm. 154 00:08:39,602 --> 00:08:42,188 Oh, verific doar să văd când va fi aici. 155 00:08:42,230 --> 00:08:43,648 Este un secret la noi. 156 00:08:43,690 --> 00:08:45,483 Te-am prins. 157 00:08:52,699 --> 00:08:55,201 (mutaie) 158 00:09:03,251 --> 00:09:04,752 Foarte frumos aici. 159 00:09:04,794 --> 00:09:07,505 Da, avem căprioare și șoimi și totul aici. 160 00:09:07,547 --> 00:09:09,215 Pariez că se pescuiește bine acolo. 161 00:09:09,257 --> 00:09:11,384 Bănuiesc, adică, văd oameni în bărcile lor tot timpul. 162 00:09:11,426 --> 00:09:13,720 Willy Boy nu prea este acolo, deoarece îi place pescuitul? 163 00:09:13,762 --> 00:09:15,096 Nu l-am văzut niciodată pe omul acela pescuind. 164 00:09:15,138 --> 00:09:17,932 Oh, eu și băiatul ăla obișnuiam urcă pe podul Scottsdale, 165 00:09:17,974 --> 00:09:21,144 pește pentru pisica aceea de canal și crap. 166 00:09:21,186 --> 00:09:22,395 Cu greu nu l-am putut face să plece acasă. 167 00:09:22,437 --> 00:09:24,147 Stai acolo toată noaptea dacă îi lași. 168 00:09:24,189 --> 00:09:25,481 Pescuiți toți noaptea? Am crezut că asta e 169 00:09:25,523 --> 00:09:26,858 un fel de lucru în zori. 170 00:09:26,900 --> 00:09:28,735 Depinde de ce pescuiești. 171 00:09:28,777 --> 00:09:30,611 Mușcă de pește diferit pe momeală diferită 172 00:09:30,653 --> 00:09:32,405 in momente diferite. 173 00:09:32,447 --> 00:09:36,200 Am unele ca crawlers, altele ca minge de aluat. 174 00:09:36,242 --> 00:09:37,535 Așa îi agățați. 175 00:09:37,577 --> 00:09:39,620 Momeală potrivită, momentul potrivit. 176 00:09:39,662 --> 00:09:41,914 Tot ce trebuie să faci este să-i împingi. 177 00:09:41,956 --> 00:09:43,249 Învață-mă ceva. 178 00:09:43,291 --> 00:09:44,425 Toaletă, fiică, unde este toaleta ta? 179 00:09:44,467 --> 00:09:45,752 O, haide. 180 00:09:45,794 --> 00:09:47,211 ♪ 181 00:09:47,253 --> 00:09:49,839 Și în cazul în care ești obosit de călătorii, 182 00:09:49,881 --> 00:09:53,342 dumneavoastră, domnule, puteți sta aici. 183 00:09:53,384 --> 00:09:55,220 Uh-huh. 184 00:09:56,846 --> 00:09:59,223 Ei bine, acum. 185 00:09:59,265 --> 00:10:01,350 (razand) 186 00:10:01,392 --> 00:10:03,895 Televizorul este aici, iar camera asta chiar are 187 00:10:03,937 --> 00:10:05,062 propriul ei balcon mic. 188 00:10:05,104 --> 00:10:07,106 Și poți sta oriunde, dar, știi, 189 00:10:07,148 --> 00:10:09,400 doar în cazul în care vrei puțină intimitate, ai primit-o. 190 00:10:09,442 --> 00:10:13,112 Oh, și baia este chiar aici, pe hol. 191 00:10:13,154 --> 00:10:15,406 Nu ai menționat niciodată cum ai ajuns aici. 192 00:10:15,448 --> 00:10:17,742 Oh, da, sigur, sigur că am cunoscut un tip. 193 00:10:17,784 --> 00:10:20,620 Nu, mă refer la oraș, de oriunde te gândești 194 00:10:20,662 --> 00:10:22,580 ți-a spus să pleci înainte să-ți spună să vii aici. 195 00:10:22,622 --> 00:10:24,040 Da, câinele gri. 196 00:10:24,082 --> 00:10:26,876 -Ce? -Autobuzul, fată, câinele gri. 197 00:10:26,918 --> 00:10:28,795 - Lucrurile alea încă mai funcționează? - La naiba da. 198 00:10:28,837 --> 00:10:30,421 Cu excepția zilelor astea, se pare că toată lumea 199 00:10:30,463 --> 00:10:31,798 pe câinele pe jumătate nebun. 200 00:10:31,840 --> 00:10:33,674 Soferul este si nasol. 201 00:10:33,716 --> 00:10:35,092 Deci, de ce să nu zbori? 202 00:10:35,134 --> 00:10:36,928 Ei bine, nu pot vedea nimic. 203 00:10:36,970 --> 00:10:38,596 Sus prea sus. 204 00:10:38,638 --> 00:10:40,723 Îmi place să văd unde merg. 205 00:10:40,765 --> 00:10:43,684 Întoarce-mi capul, vezi unde am fost. 206 00:10:43,726 --> 00:10:45,394 Înțeleg. 207 00:10:45,436 --> 00:10:46,479 Bine, bine, vă bucurați. 208 00:10:46,521 --> 00:10:47,480 Lasa-ma sa stiu daca ai nevoie de ceva. 209 00:10:47,522 --> 00:10:50,358 In regula. Mulțumesc. 210 00:10:55,071 --> 00:10:55,671 ♪ 211 00:11:07,375 --> 00:11:09,836 (clic) 212 00:11:09,878 --> 00:11:10,478 ♪ 213 00:11:17,760 --> 00:11:18,360 ♪ 214 00:11:32,025 --> 00:11:35,152 Ești bine, fiică? Pentru ce plângi? 215 00:11:35,194 --> 00:11:36,946 ♪ 216 00:11:36,988 --> 00:11:38,281 Sunt... Sunt bine, domnule James. 217 00:11:38,323 --> 00:11:42,076 Tocmai am primit niște vești proaste despre un prieten. 218 00:11:42,118 --> 00:11:44,579 (se scurge apa) 219 00:11:44,621 --> 00:11:46,706 ♪ 220 00:11:46,748 --> 00:11:49,166 Bine, V. 221 00:11:49,208 --> 00:11:51,836 Ești bine, ești bine, ești bine. 222 00:12:00,219 --> 00:12:01,554 Hei, ți-e foame? 223 00:12:01,596 --> 00:12:02,889 De ce nu-ți pregătesc ceva de mâncare? 224 00:12:02,931 --> 00:12:05,516 -Tu gatesti? -Pai da. 225 00:12:06,893 --> 00:12:08,937 Bine atunci. 226 00:12:10,605 --> 00:12:11,205 ♪ 227 00:12:21,783 --> 00:12:25,286 Deci, ce pot primi pentru tine? 228 00:12:27,914 --> 00:12:30,958 Pierderea oamenilor este greu. 229 00:12:31,000 --> 00:12:32,960 Oameni pe care îi iubim. 230 00:12:33,002 --> 00:12:34,295 ♪ 231 00:12:34,337 --> 00:12:36,255 Ce zici de un sandviș? 232 00:12:36,297 --> 00:12:37,506 Nu crezi că pot găti. 233 00:12:37,548 --> 00:12:38,633 Fiică, eu. 234 00:12:38,675 --> 00:12:41,218 doar ma gandesc, 235 00:12:41,260 --> 00:12:44,931 de ce nu așteptăm până când Willy Boy ajunge aici 236 00:12:44,973 --> 00:12:46,515 și apoi vom avea o masă completă? 237 00:12:46,557 --> 00:12:49,185 Va fi prima noastră masă ca familie. 238 00:12:49,227 --> 00:12:50,895 Sandviș sau fulgi de ovăz. 239 00:12:50,937 --> 00:12:52,647 Că sună frumos. Esti sigur? 240 00:12:52,689 --> 00:12:55,358 Da, da, vino aici. 241 00:12:55,400 --> 00:12:57,276 Vino aici. 242 00:13:02,490 --> 00:13:06,160 Tată Ceresc, viața este prețioasă, Doamne, 243 00:13:06,202 --> 00:13:07,495 dar ne-ai spus în Cuvântul Tău 244 00:13:07,537 --> 00:13:10,039 că ziua de mâine nu este promisă, Părinte Doamne. 245 00:13:10,081 --> 00:13:12,458 Cu toate acestea, carnea încă se întristează. 246 00:13:12,500 --> 00:13:15,419 Mi se rupe inima pentru cei ce stau de-a dreapta Ta. 247 00:13:15,461 --> 00:13:18,631 Tată Ceresc, Te rugăm să ne mângâiești, Doamne, 248 00:13:18,673 --> 00:13:20,633 și binecuvântează-ne cu pacea care depășește 249 00:13:20,675 --> 00:13:22,843 toată înțelegerea păcii 250 00:13:22,885 --> 00:13:26,222 care ne va păzi inimile și mintea. 251 00:13:26,264 --> 00:13:29,225 În numele lui Isus, ne rugăm. 252 00:13:30,977 --> 00:13:32,770 Amin. 253 00:13:32,812 --> 00:13:35,064 ♪ 254 00:13:38,401 --> 00:13:41,446 ♪ 255 00:13:52,540 --> 00:13:55,001 (grohăit) 256 00:13:55,043 --> 00:13:57,545 (geme) 257 00:13:59,172 --> 00:14:01,674 (grohăit) 258 00:14:18,900 --> 00:14:19,500 ♪ 259 00:14:31,287 --> 00:14:32,914 Hm. 260 00:15:03,694 --> 00:15:04,294 ♪ 261 00:15:32,473 --> 00:15:34,934 (trătind) 262 00:15:34,976 --> 00:15:35,576 ♪ 263 00:15:50,616 --> 00:15:52,827 Ce înveți să fii? 264 00:15:54,120 --> 00:15:56,789 Mi-ai văzut mizeria. 265 00:15:56,831 --> 00:15:58,666 Făcut. 266 00:15:58,708 --> 00:16:00,709 Facultate. 267 00:16:00,751 --> 00:16:02,295 Mm. 268 00:16:07,842 --> 00:16:09,051 Te-ai odihnit bine? 269 00:16:09,093 --> 00:16:10,719 Am închis ochii pentru un minut. 270 00:16:10,761 --> 00:16:12,471 Un minut? Cam două-trei ore. 271 00:16:12,513 --> 00:16:14,223 - Sforăit, nu? - Pentru a trezi morții. 272 00:16:14,265 --> 00:16:16,684 Mm. 273 00:16:16,726 --> 00:16:19,019 Deci, după ce termini școala... 274 00:16:19,061 --> 00:16:21,147 Înapoi la clasă cel mai probabil. 275 00:16:21,189 --> 00:16:23,482 Poate administrație, dar probabil nu. 276 00:16:23,524 --> 00:16:25,359 Dependent de copiii nebuni. 277 00:16:25,401 --> 00:16:27,027 Ești deja profesor. 278 00:16:27,069 --> 00:16:29,613 Da, da, domnule. Gimnaziu. 279 00:16:29,655 --> 00:16:34,326 Sunt nebuni, dar iubitori și învățați, așa că... 280 00:16:34,368 --> 00:16:36,745 Mm. Willy Boy nu oferă? 281 00:16:36,787 --> 00:16:38,330 El face. Si o fac. 282 00:16:38,372 --> 00:16:39,915 Suntem o echipă. 283 00:16:39,957 --> 00:16:42,668 -Ceea ce face el? -E un maestru tâmplar. 284 00:16:42,710 --> 00:16:43,961 Ebanistul. 285 00:16:44,003 --> 00:16:45,796 E chiar bun și el. 286 00:16:45,838 --> 00:16:48,340 În mare parte dulapuri personalizate pentru clienți bogați. 287 00:16:48,382 --> 00:16:50,217 Mm, ar trebui să fie bani destul de buni. 288 00:16:50,259 --> 00:16:53,429 De ce are nevoie de soția lui în stradă? 289 00:16:53,471 --> 00:16:56,098 Sala de clasă nu este străzile, domnule James. 290 00:16:56,140 --> 00:16:57,349 Stii ce spun. 291 00:16:57,391 --> 00:16:59,810 Nu sunt sigur că știu. 292 00:17:01,562 --> 00:17:04,690 Mama lui Willy Boy era la școală. 293 00:17:04,732 --> 00:17:06,233 Nici măcar nu avea diplomă de liceu 294 00:17:06,275 --> 00:17:08,110 când noi... când am început. 295 00:17:08,152 --> 00:17:11,155 M-am întors, am înțeles asta, am continuat să împing. 296 00:17:11,197 --> 00:17:12,698 Uneori, nu o vedeam cu greu 297 00:17:12,740 --> 00:17:14,575 de la un curs sau altul, 298 00:17:14,617 --> 00:17:17,620 mai ales noaptea, apoi temele și nu numai. 299 00:17:17,662 --> 00:17:19,288 Eu și Willy Boy la masa de cină 300 00:17:19,330 --> 00:17:21,540 uitându-se unul la altul. 301 00:17:21,582 --> 00:17:22,958 ♪ 302 00:17:23,000 --> 00:17:25,336 Ne-am uitat la ea. 303 00:17:25,378 --> 00:17:27,129 Noi am iubit-o. 304 00:17:27,171 --> 00:17:30,507 Cel mai bun lucru care ni s-a întâmplat vreodată. 305 00:17:30,549 --> 00:17:34,470 Nu era de ajuns, lumina din ochii ei. 306 00:17:34,512 --> 00:17:38,641 Da, ea urca pentru lumina aceea de pe deal 307 00:17:38,683 --> 00:17:41,018 și acei oameni de acolo sus. 308 00:17:41,060 --> 00:17:42,853 Ei oameni înalți. 309 00:17:42,895 --> 00:17:46,941 Poate că doar încerca să fie mai bună. 310 00:17:46,983 --> 00:17:48,817 Mai bine decât cine? 311 00:17:48,859 --> 00:17:52,488 Cea mai bună ea ar putea fi. 312 00:17:52,530 --> 00:17:56,700 Cea mai bună a unei femei se odihnește în sânul familiei ei. 313 00:17:56,742 --> 00:17:59,119 ♪ 314 00:17:59,161 --> 00:18:01,205 Familia este importantă. 315 00:18:01,247 --> 00:18:02,831 ♪ 316 00:18:02,873 --> 00:18:05,376 Familia e totul. 317 00:18:07,628 --> 00:18:10,089 (suna la usa) 318 00:18:10,131 --> 00:18:14,426 ♪ 319 00:18:14,468 --> 00:18:17,304 -Uită-te la copilul meu. - Uită-te la omul meu. 320 00:18:17,346 --> 00:18:19,682 -Mm-hm. - Îmi aduci ceva? 321 00:18:19,724 --> 00:18:21,225 Atât de frumos. 322 00:18:21,267 --> 00:18:22,559 (versuri indistincte) 323 00:18:22,601 --> 00:18:24,311 ♪ Glisați-l în partea dreaptă ♪ 324 00:18:24,353 --> 00:18:25,437 De ce ai sunat la ușă? 325 00:18:25,479 --> 00:18:26,897 Am vrut să fiu binevenit. 326 00:18:26,939 --> 00:18:29,942 -Stiai? -Mm-hm. 327 00:18:29,984 --> 00:18:32,486 (versuri indistincte) 328 00:18:32,528 --> 00:18:34,989 ♪ 329 00:18:35,031 --> 00:18:36,448 ♪ Pentru că atunci când îl dăm cu piciorul în mașină ♪ 330 00:18:36,490 --> 00:18:37,950 ♪ Nu ne întoarcem niciodată ♪ 331 00:18:37,992 --> 00:18:39,326 ♪ Dă-i drumul ♪♪ 332 00:18:39,368 --> 00:18:41,078 Deci, la asta te îndreptai. 333 00:18:41,120 --> 00:18:42,579 Mm-hm. 334 00:18:42,621 --> 00:18:46,375 Lucrul preferat de pus între buze. 335 00:18:46,417 --> 00:18:48,210 prăjiturile mătușii Zula. 336 00:18:48,252 --> 00:18:50,087 -Este corect? -Mm-hm. 337 00:18:50,129 --> 00:18:52,673 Mulțumesc foarte mult. 338 00:18:52,715 --> 00:18:54,925 (razand) 339 00:18:54,967 --> 00:18:56,385 Oh, Doamne. 340 00:18:56,427 --> 00:18:59,555 (versuri indistincte) 341 00:18:59,597 --> 00:19:02,391 Aceasta este o casă drăguță, nu? 342 00:19:02,433 --> 00:19:03,851 Da domnule. 343 00:19:03,893 --> 00:19:06,020 Îți place, nu? 344 00:19:06,062 --> 00:19:08,063 Oh, la naiba da. 345 00:19:08,105 --> 00:19:09,773 Îmi place. 346 00:19:09,815 --> 00:19:12,276 (versuri indistincte) 347 00:19:12,318 --> 00:19:12,918 ♪ 348 00:19:19,241 --> 00:19:20,576 Voi. 349 00:19:20,618 --> 00:19:22,286 ♪ 350 00:19:22,328 --> 00:19:23,829 Willy Boy. 351 00:19:23,871 --> 00:19:25,622 Nu mi-ai spus că avem companie, iubito. 352 00:19:25,664 --> 00:19:26,874 Ei bine, asta e lucrul meu. 353 00:19:26,916 --> 00:19:29,293 Am rugat-o să lase să fie o surpriză. 354 00:19:29,335 --> 00:19:30,502 Ei bine, nu este o surpriză, într-adevăr. 355 00:19:30,544 --> 00:19:32,504 Doar că nu am vrut să te hotărăști 356 00:19:32,546 --> 00:19:36,091 despre a mă vedea înainte de a mă vedea. 357 00:19:36,133 --> 00:19:40,137 O mulțime de mile între inima ta și a mea. 358 00:19:40,179 --> 00:19:42,765 Mi-ar plăcea să ne văd călătorind. 359 00:19:42,807 --> 00:19:44,266 Ei bine, nu neapărat împreună, 360 00:19:44,308 --> 00:19:47,186 dar la distanță de fluturare. 361 00:19:47,228 --> 00:19:48,729 Mai ales că acum ești un om de familie, 362 00:19:48,771 --> 00:19:51,607 am un copil pe drum. 363 00:19:51,649 --> 00:19:52,249 ♪ 364 00:19:59,990 --> 00:20:01,533 Ce se întâmplă? 365 00:20:01,575 --> 00:20:02,868 Ce faci aici? 366 00:20:02,910 --> 00:20:05,120 Am venit să-mi văd fiul. 367 00:20:05,162 --> 00:20:07,331 Ei bine, m-ai văzut. Poti pleca. 368 00:20:07,373 --> 00:20:10,125 Uite, am auzit-o plângând pe toaletă, 369 00:20:10,167 --> 00:20:12,503 a spus că a primit vești proaste despre un vechi prieten. 370 00:20:12,545 --> 00:20:14,838 Ea a lăsat acel test Pg lângă chiuvetă. 371 00:20:14,880 --> 00:20:16,673 De ce plânge de așa ceva? 372 00:20:16,715 --> 00:20:18,175 Majoritatea ar fi fericiți. 373 00:20:18,217 --> 00:20:19,968 Plângi, minți? 374 00:20:20,010 --> 00:20:22,471 Trebuie să ajung la fund, băiete, ceva nu este în regulă. 375 00:20:22,513 --> 00:20:25,349 Știi ce, am nevoie să pleci. 376 00:20:25,391 --> 00:20:28,519 Uite, s-ar putea să nu fie despre familie așa cum ar trebui să fie. 377 00:20:28,561 --> 00:20:31,063 Prezența unui copil a provocat-o atâta durere, poate asta e... 378 00:20:31,105 --> 00:20:33,023 Ai ieșit din mintea ta. 379 00:20:33,065 --> 00:20:35,692 Negrule, pleacă naiba din casa mea. 380 00:20:35,734 --> 00:20:38,278 Am spus să ieși naiba din casa mea! 381 00:20:38,320 --> 00:20:38,920 ♪ 382 00:21:29,079 --> 00:21:30,789 Ești bine, iubito? 383 00:21:30,831 --> 00:21:32,833 Trebuia să-ți spun. Pe mine. 384 00:21:32,875 --> 00:21:35,461 Trebuia să-ți dau aceste informații. 385 00:21:35,503 --> 00:21:37,045 Știi, e în regulă. 386 00:21:37,087 --> 00:21:39,131 Iubitule, ăsta e tatăl tău, voia doar să te vadă. 387 00:21:39,173 --> 00:21:41,467 Iubito, dă-i drumul. 388 00:21:41,509 --> 00:21:43,594 De ce, Will? 389 00:21:43,636 --> 00:21:46,430 Suntem pe cale să avem un copil, iar el este o familie. 390 00:21:46,472 --> 00:21:49,266 A plecat, Nessa, dă-i drumul, bine? 391 00:21:49,308 --> 00:21:50,976 Ce sa întâmplat, Will? 392 00:21:51,018 --> 00:21:52,436 Ce s-a întâmplat când mama ta a murit? 393 00:21:52,478 --> 00:21:54,438 Ce s-a întâmplat între tine și tatăl tău? 394 00:21:54,480 --> 00:21:56,315 Ți-am spus, am rămas cu mătușa mea 395 00:21:56,357 --> 00:21:58,400 și... nu l-am văzut prea mult. 396 00:21:58,442 --> 00:22:00,486 A spus că a venit și te-a luat tot timpul. 397 00:22:00,528 --> 00:22:02,404 Ați făcut lucruri împreună. 398 00:22:02,446 --> 00:22:04,698 Ați pescuit cu toții noaptea. 399 00:22:06,784 --> 00:22:08,619 De pe pod. 400 00:22:10,913 --> 00:22:14,124 Mi-a spus că plângi. 401 00:22:14,166 --> 00:22:17,211 Am fost, pentru un minut. 402 00:22:17,253 --> 00:22:19,671 M-am speriat, cred, doar... 403 00:22:19,713 --> 00:22:21,381 nu prea gata pentru asta. 404 00:22:21,423 --> 00:22:23,800 Bineînțeles că ești, iubito. 405 00:22:23,842 --> 00:22:26,053 Ești grozav cu copiii. 406 00:22:26,095 --> 00:22:28,597 Copiii altcuiva, da, dar... 407 00:22:28,639 --> 00:22:32,017 ce se întâmplă dacă, 24/7, nu sunt atât de grozav? 408 00:22:32,059 --> 00:22:34,561 Nu suntem pe cale să facem asta, bine? 409 00:22:34,603 --> 00:22:38,232 Ascultă, avem asta. 410 00:22:38,274 --> 00:22:39,816 Bine? 411 00:22:39,858 --> 00:22:40,984 ♪ 412 00:22:41,026 --> 00:22:42,277 Bine. 413 00:22:42,319 --> 00:22:43,946 ♪ 414 00:22:43,988 --> 00:22:47,824 Acum, spune-mi despre acest copil. 415 00:22:47,866 --> 00:22:49,952 Este un copil, cred. 416 00:22:49,994 --> 00:22:51,119 Ai ghicit? 417 00:22:51,161 --> 00:22:53,247 Ei bine, asta a spus testul, așa că... 418 00:22:53,289 --> 00:22:56,083 Da. Baiat sau fata? 419 00:22:56,125 --> 00:22:58,293 Este un test de sarcină acasă, iubito. 420 00:22:58,335 --> 00:22:59,920 Nu-ți spune toate astea. 421 00:22:59,962 --> 00:23:01,964 Vom merge la medic și vom primi confirmare. 422 00:23:02,006 --> 00:23:05,259 Da, ei bine, ce-ți spune corpul tău? 423 00:23:05,301 --> 00:23:07,469 Este de acord. 424 00:23:07,511 --> 00:23:09,930 Da? 425 00:23:09,972 --> 00:23:11,181 Staţi să văd. 426 00:23:11,223 --> 00:23:12,432 Să vezi ce? 427 00:23:12,474 --> 00:23:13,767 Will, oprește-te. 428 00:23:13,809 --> 00:23:15,769 Nu mai juca, nu e nimic de văzut. 429 00:23:15,811 --> 00:23:16,812 Staţi să văd. 430 00:23:16,854 --> 00:23:18,272 (razand) 431 00:23:18,314 --> 00:23:20,857 (versuri indistincte) 432 00:23:20,899 --> 00:23:21,499 ♪ 433 00:23:30,075 --> 00:23:32,411 (gemete) 434 00:23:32,453 --> 00:23:33,053 ♪ 435 00:23:38,208 --> 00:23:40,002 (gemete puternice) 436 00:23:40,044 --> 00:23:43,589 ♪ 437 00:23:43,631 --> 00:23:46,717 (urla de vant) 438 00:23:51,972 --> 00:23:54,683 (versuri indistincte) 439 00:23:54,725 --> 00:23:55,325 ♪ 440 00:24:02,816 --> 00:24:05,027 (curgere la dus) 441 00:24:05,069 --> 00:24:05,669 ♪ 442 00:24:30,552 --> 00:24:34,306 Iubitule, o să verific capul de stropire rupt. 443 00:24:42,523 --> 00:24:46,151 Dacă mă îndepărtezi, nu o vei aduce pe mama ta înapoi. 444 00:24:59,873 --> 00:25:01,166 Nu știu ce credeai că ai auzit. 445 00:25:01,208 --> 00:25:04,961 Am auzit-o plângând, nu am vrut nici măcar să facă rău. 446 00:25:05,003 --> 00:25:06,630 Ești un om de familie acum, 447 00:25:06,672 --> 00:25:10,801 pe cale de a cunoaște dragostea unui tată spre fiu, fiică. 448 00:25:10,843 --> 00:25:15,764 Ceea ce am făcut nu schimbă acest fel de dragoste, acea legătură. 449 00:25:15,806 --> 00:25:17,349 Nu-ți cer să mă ierți, 450 00:25:17,391 --> 00:25:19,226 Vreau doar să mă uit la tine o vreme. 451 00:25:19,268 --> 00:25:21,437 -Cand ai iesit? -Saptamana sau cam asa ceva. 452 00:25:23,439 --> 00:25:26,191 Arăți bine, Willy Boy, puternic. 453 00:25:26,233 --> 00:25:28,151 De ce te-au lăsat să pleci? 454 00:25:28,193 --> 00:25:30,278 Eliberare plină de compasiune. 455 00:25:30,320 --> 00:25:32,698 Cancerul de prostată s-a răspândit la oase. 456 00:25:34,616 --> 00:25:36,702 Nu mă stresez. 457 00:25:36,744 --> 00:25:40,080 Să-ți vezi mama din nou, așteptând cu nerăbdare. 458 00:25:40,122 --> 00:25:43,458 O să-i fie dor de copilul ăla care e pe drum. 459 00:25:43,500 --> 00:25:45,836 Lucrurile ar putea fi altfel. 460 00:25:45,878 --> 00:25:49,256 Da, dar te-ai descurcat bine. 461 00:25:49,298 --> 00:25:50,799 Mandru de tine. 462 00:26:00,976 --> 00:26:02,644 De ce ai făcut-o, tată? 463 00:26:04,271 --> 00:26:06,481 Sânge fierbinte, cred că îți pierd mama. 464 00:26:06,523 --> 00:26:07,941 Da, m-am pierdut și pe mine. 465 00:26:07,983 --> 00:26:10,360 Cu siguranță, cu siguranță. 466 00:26:10,402 --> 00:26:12,154 M-am gândit că își va trăi viața, 467 00:26:12,196 --> 00:26:13,864 și am fost totul sfâșiat. 468 00:26:13,906 --> 00:26:15,323 El nu a ucis-o. 469 00:26:15,365 --> 00:26:16,575 Sigur că a făcut-o. 470 00:26:16,617 --> 00:26:18,326 Orice mizerie i-ar pune el în cap 471 00:26:18,368 --> 00:26:20,412 a condus-o să facă ceea ce a făcut. 472 00:26:20,454 --> 00:26:23,832 Nu știu dacă avea să renunțe la ea sau ce. 473 00:26:23,874 --> 00:26:26,960 Procurorul a spus că nu s-a întâmplat nimic. 474 00:26:27,002 --> 00:26:30,213 Nu sunt prost, băiete, am văzut cum se uita ea la el. 475 00:26:30,255 --> 00:26:32,257 Am văzut cum începea să se uite la noi 476 00:26:32,299 --> 00:26:34,426 de parcă am fost o greșeală pe care a făcut-o. 477 00:26:34,468 --> 00:26:36,011 El a construit-o, 478 00:26:36,053 --> 00:26:38,221 las-o să cadă până în jos. 479 00:26:38,263 --> 00:26:40,057 Dar eu, tată? 480 00:26:43,018 --> 00:26:44,227 (ofta) 481 00:26:44,269 --> 00:26:45,604 ♪ 482 00:26:45,646 --> 00:26:47,105 Ti-am spus. 483 00:26:47,147 --> 00:26:48,690 Nu gândeam corect. 484 00:26:48,732 --> 00:26:50,567 Dragostea și durerea m-au cuprins, 485 00:26:50,609 --> 00:26:52,194 m-a smuls de tine. 486 00:26:52,236 --> 00:26:53,945 Asta regret, Willy Boy. 487 00:26:53,987 --> 00:26:55,572 Regret că din toată inima mea, 488 00:26:55,614 --> 00:26:57,240 în fiecare zi în toți acești ani. 489 00:26:57,282 --> 00:26:59,743 Nu o pot lua înapoi, dacă aș putea. 490 00:26:59,785 --> 00:27:01,328 ♪ 491 00:27:01,370 --> 00:27:03,163 Să te pierzi a fost greu ca să o pierzi. 492 00:27:03,205 --> 00:27:05,874 ♪ 493 00:27:05,916 --> 00:27:08,960 Hei, domnule James, mă bucur să vă văd. 494 00:27:09,002 --> 00:27:10,295 Cina la 30, domnilor. 495 00:27:10,337 --> 00:27:12,756 Dle James, sper că veți rămâne la cină. 496 00:27:12,798 --> 00:27:17,385 ♪ 497 00:27:17,427 --> 00:27:19,763 Ne trezim în câteva, iubito. 498 00:27:19,805 --> 00:27:20,405 ♪ 499 00:27:29,773 --> 00:27:32,234 Deci au scăzut cu 14, 500 00:27:32,276 --> 00:27:34,277 stă plin de groază, 501 00:27:34,319 --> 00:27:37,447 și apoi Willy Boy, a luat acest cârlig de cinci metri, 502 00:27:37,489 --> 00:27:41,451 și iată-l, zece metri, douăzeci de metri, treizeci de metri. 503 00:27:41,493 --> 00:27:44,120 Oh, ei pe el, dar el nu se uită înapoi. 504 00:27:44,162 --> 00:27:45,539 Încă merg, încă merg. 505 00:27:45,581 --> 00:27:47,123 Picioare, nu mă dezamăgi acum. 506 00:27:47,165 --> 00:27:49,125 Cincizeci de metri, șaizeci de metri. 507 00:27:49,167 --> 00:27:51,753 Și apoi, negru ăsta cu picioarele ușoare 508 00:27:51,795 --> 00:27:53,547 a venit de nicăieri și l-a doborât. 509 00:27:53,589 --> 00:27:55,423 Nu, nu, nu, dar prea târziu, prea târziu! 510 00:27:55,465 --> 00:27:57,551 Oh, ei... sunt pe linia de zece metri 511 00:27:57,593 --> 00:27:58,927 și gata să înscrie! 512 00:27:58,969 --> 00:28:01,054 Mulțumesc domnului Willy Boy James. 513 00:28:01,096 --> 00:28:02,055 (razand) 514 00:28:02,097 --> 00:28:03,431 Băiete, oamenii au înnebunit. 515 00:28:03,473 --> 00:28:05,183 Le-a rupt țesăturile de pe cap. 516 00:28:05,225 --> 00:28:06,601 Bărbații mari au plâns în ziua aceea. 517 00:28:06,643 --> 00:28:07,727 Da, au făcut-o. 518 00:28:07,769 --> 00:28:08,895 (râsete) 519 00:28:08,937 --> 00:28:10,188 Adică, știam că a jucat, 520 00:28:10,230 --> 00:28:12,315 dar nu mi-a spus niciodată despre zilele lui de glorie. 521 00:28:12,357 --> 00:28:14,067 -M-am descurcat bine. -A făcut mai mult decât bine. 522 00:28:14,109 --> 00:28:15,819 Un scriitor sportiv a spus că este acolo sus 523 00:28:15,861 --> 00:28:16,903 cu Terrell Owens. 524 00:28:16,945 --> 00:28:19,990 Da. Mm-hmm. 525 00:28:20,032 --> 00:28:22,200 -De unde ai stiut? -Ce vrei să spui, de unde știu? 526 00:28:22,242 --> 00:28:24,411 Am fost acolo, băiete, știi asta. 527 00:28:24,453 --> 00:28:26,288 Știi, adică nu ai știut întotdeauna 528 00:28:26,330 --> 00:28:29,916 Am fost acolo, dar, știi, eu... 529 00:28:29,958 --> 00:28:32,586 am stat cu ochii pe el. 530 00:28:32,628 --> 00:28:34,838 Mi-am păstrat inima pentru el. 531 00:28:38,592 --> 00:28:40,635 Se pare că ți-a plăcut cina, dle James. 532 00:28:40,677 --> 00:28:43,221 Oh, se pare că ai încercat dovedește ceva, doamnă James. 533 00:28:43,263 --> 00:28:44,264 (râsete) 534 00:28:44,306 --> 00:28:45,974 Nu cred că ai crezut că aș putea găti. 535 00:28:46,016 --> 00:28:48,810 Ei bine, dacă nu am făcut-o, acum sunt un credincios. 536 00:28:48,852 --> 00:28:50,061 (râsete) 537 00:28:50,103 --> 00:28:51,605 Și... și... și de fapt, 538 00:28:51,647 --> 00:28:53,440 aveți toți o periuță de dinți? 539 00:28:53,482 --> 00:28:56,943 Cineva mi-a furat... geanta pe... în autobuz. 540 00:28:56,985 --> 00:28:59,696 Da, știi, în loc să-l pun peste scaunul meu acolo, 541 00:28:59,738 --> 00:29:01,406 I-am lăsat să-l pună sub... sub autobuz. 542 00:29:01,448 --> 00:29:03,199 Hai, s-a dus. 543 00:29:03,241 --> 00:29:05,327 -Te-am prins. -Da, um... 544 00:29:05,369 --> 00:29:08,371 dar cina, da, cina a fost bună, știi, 545 00:29:08,413 --> 00:29:10,707 mai ales, știi, știind asta uneori 546 00:29:10,749 --> 00:29:12,208 femeile educate ajung să gândească 547 00:29:12,250 --> 00:29:13,877 sunt prea buni pentru a ridica o oală. 548 00:29:13,919 --> 00:29:15,503 Tatăl tău a dat peste biroul meu, 549 00:29:15,545 --> 00:29:17,547 și a văzut că soția ta era încă studentă, 550 00:29:17,589 --> 00:29:19,299 și cumva și-a dat seama că eu sunt... 551 00:29:19,341 --> 00:29:21,593 Asta, știi, ca și mama ta, merge mai departe. 552 00:29:21,635 --> 00:29:23,929 Oh, mama ar putea arunca în bucătărie, acum. 553 00:29:23,971 --> 00:29:27,265 La îndemână cu o tigaie, știi, când nu era în stradă. 554 00:29:27,307 --> 00:29:28,767 Ea a fost... 555 00:29:28,809 --> 00:29:31,603 te gândești mereu la noi, tată. 556 00:29:31,645 --> 00:29:33,438 Întotdeauna despre noi. 557 00:29:43,448 --> 00:29:45,450 Cum a murit soția dumneavoastră, domnule James? 558 00:29:50,831 --> 00:29:52,749 Sinucidere, fiică. 559 00:29:52,791 --> 00:29:55,293 ♪ 560 00:29:55,335 --> 00:29:56,836 S-a spânzurat. 561 00:29:56,878 --> 00:29:58,880 Oh, Doamne! Prunc... 562 00:29:58,922 --> 00:30:00,715 ♪ 563 00:30:00,757 --> 00:30:02,592 Dragă, de ce nu mi-ai spus? 564 00:30:02,634 --> 00:30:03,885 ♪ 565 00:30:03,927 --> 00:30:06,137 Ea a murit. 566 00:30:06,179 --> 00:30:07,806 Da da. 567 00:30:07,848 --> 00:30:10,850 Cum a murit nu a fost chiar vina ei. 568 00:30:10,892 --> 00:30:12,477 Ea a fost o iubitoare... 569 00:30:12,519 --> 00:30:13,895 Tata! 570 00:30:13,937 --> 00:30:17,232 ♪ 571 00:30:17,274 --> 00:30:18,858 Ești mare, băiete. 572 00:30:18,900 --> 00:30:21,277 Ar trebui să poți vedea cum a fost. 573 00:30:21,319 --> 00:30:21,919 ♪ 574 00:31:22,672 --> 00:31:25,175 Ce a vrut să spună, nu a fost vina ei? 575 00:31:25,217 --> 00:31:26,760 Ea a fost... 576 00:31:26,802 --> 00:31:29,095 Ei bine, el crede că avea o aventură, 577 00:31:29,137 --> 00:31:32,891 că a făcut-o pentru că tipul o rupea. 578 00:31:32,933 --> 00:31:34,392 Cine era el? 579 00:31:34,434 --> 00:31:37,645 Un profesor la facultate, dar nu are sens. 580 00:31:37,687 --> 00:31:39,939 Nu avea sens și încă nu are. 581 00:31:39,981 --> 00:31:41,232 Ea era fericita. 582 00:31:41,274 --> 00:31:44,527 Vorbește mereu despre cât de mult îi plăcea să învețe, 583 00:31:44,569 --> 00:31:46,946 despre cât de importantă era educația. 584 00:31:46,988 --> 00:31:49,991 Nici unul dintre ei nici măcar nu a absolvit liceul. 585 00:31:50,033 --> 00:31:51,785 Da, ea a fost... 586 00:31:51,827 --> 00:31:53,578 Era atât de mândră de ea însăși. 587 00:31:53,620 --> 00:31:55,121 La naiba, am fost și eu. 588 00:31:55,163 --> 00:31:57,290 Obișnuiam să ne facem temele împreună uneori. 589 00:31:57,332 --> 00:32:00,627 Ea mi-ar arăta notele ei, eu i-aș arăta pe ale mele. 590 00:32:00,669 --> 00:32:03,296 Am primi cinci dolari pentru fiecare A de la tata, 591 00:32:03,338 --> 00:32:06,007 uneori chiar o excursie la Baskin-Robbins. 592 00:32:06,049 --> 00:32:07,258 Oh, bine! 593 00:32:07,300 --> 00:32:09,385 (râde) 594 00:32:09,427 --> 00:32:12,055 Asta a cauzat o problemă intre ei doi insa, 595 00:32:12,097 --> 00:32:13,515 mama ta merge la școală? 596 00:32:13,557 --> 00:32:18,353 Ei bine, tata părea cam singuratic uneori noaptea. 597 00:32:18,395 --> 00:32:20,271 Ea ar fi în clasă sau ar studia. 598 00:32:20,313 --> 00:32:23,399 Înainte de asta, obișnuiau să se uite la televizor împreună noaptea, 599 00:32:23,441 --> 00:32:26,778 închiriez filme, chestii de genul ăsta. 600 00:32:26,820 --> 00:32:28,321 (ofta) 601 00:32:28,363 --> 00:32:30,198 Trebuia să fiu în pat până la 8:00, 602 00:32:30,240 --> 00:32:33,201 dar mă strecuram uneori din camera mea 603 00:32:33,243 --> 00:32:36,246 și prinde-i în camera din față dansând încet. 604 00:32:36,288 --> 00:32:37,247 Aw. 605 00:32:37,289 --> 00:32:38,289 (razand) 606 00:32:38,331 --> 00:32:40,625 Da, omule, o iubea. 607 00:32:40,667 --> 00:32:43,795 Și ea l-a iubit, dar... 608 00:32:43,837 --> 00:32:48,424 Toată chestia asta cu școala doar cam schimbat ceva 609 00:32:48,466 --> 00:32:50,051 între ei, știi? 610 00:32:50,093 --> 00:32:51,678 Oamenii se despart. 611 00:32:51,720 --> 00:32:53,930 Ah, nu a fost asta. 612 00:32:53,972 --> 00:32:57,475 Obișnuia să spună că este ajutând să ne facem viața mai bună. 613 00:32:57,517 --> 00:32:58,810 Noi trei. 614 00:32:58,852 --> 00:33:00,979 Tata a lucrat în principal în construcții, 615 00:33:01,021 --> 00:33:02,856 iar ea a lucrat cu normă întreagă. 616 00:33:02,898 --> 00:33:06,568 Casieri, chelnerițe, chestii de genul ăsta. 617 00:33:06,610 --> 00:33:09,070 Sunt sigur că amândoi și-au dorit mai mult pentru tine. 618 00:33:09,112 --> 00:33:12,240 Ei bine... 619 00:33:12,282 --> 00:33:15,285 Am vrut să fiu magician. 620 00:33:15,327 --> 00:33:17,871 -O ce? - Da, de fapt, 621 00:33:17,913 --> 00:33:20,665 mai mult ca un iluzionist. 622 00:33:20,707 --> 00:33:21,958 Bine. 623 00:33:24,002 --> 00:33:27,088 Ai auzit vreodată de Harry Houdini? 624 00:33:27,130 --> 00:33:29,924 Desigur, obișnuia să... 625 00:33:29,966 --> 00:33:32,760 obișnuia... să scape de chestii de pe scenă. 626 00:33:32,802 --> 00:33:34,679 Da, l-ar încuia într-un cufăr, 627 00:33:34,721 --> 00:33:35,763 pune funii si lanturi... 628 00:33:35,805 --> 00:33:37,265 Și împinge-l într-o piscină. 629 00:33:37,307 --> 00:33:38,391 Ei bine, mai mult ca un lac. 630 00:33:38,433 --> 00:33:39,559 -Nu! -Da! 631 00:33:39,601 --> 00:33:40,852 Oh, ce? 632 00:33:40,894 --> 00:33:44,230 Dar acum adevărata mea inspirație a fost un frate. 633 00:33:44,272 --> 00:33:45,899 -Bine. -Da. 634 00:33:45,941 --> 00:33:47,901 Peter Hooper. 635 00:33:47,943 --> 00:33:50,570 Aveam vreo șapte sau opt ani, am dat peste acest articol 636 00:33:50,612 --> 00:33:52,906 despre Houdini negru. 637 00:33:52,948 --> 00:33:55,366 Era din Florida, a avut un act de evadare. 638 00:33:55,408 --> 00:33:57,785 Era destul de faimos, dar nu putea decât să performeze 639 00:33:57,827 --> 00:34:02,498 pentru negrii din locurile unde ne-au permis să mergem. 640 00:34:02,540 --> 00:34:07,045 Nu am găsit niciodată prea multe despre el, dar ăsta era tipul meu. 641 00:34:07,087 --> 00:34:09,589 Aveam să fiu exact ca Peter Hooper. 642 00:34:09,631 --> 00:34:11,424 Bine, așa că așteptați. 643 00:34:11,466 --> 00:34:13,927 Când am început să ne întâlnim pentru prima dată, 644 00:34:13,969 --> 00:34:16,804 acele cătușe cu care obișnuiai ține sub sertarul comodei, 645 00:34:16,846 --> 00:34:18,640 nu erau pentru mine. 646 00:34:18,682 --> 00:34:20,725 Ce făceai în sertarele mele? 647 00:34:20,767 --> 00:34:23,269 Ce fac de obicei? 648 00:34:23,311 --> 00:34:25,647 La naiba, eu... chiar nu-mi amintesc. 649 00:34:25,689 --> 00:34:27,065 Caut ceva, la naiba. 650 00:34:27,107 --> 00:34:28,608 Cauți ce? 651 00:34:28,650 --> 00:34:30,526 Fundul tău a trecut prin rahatul meu. 652 00:34:30,568 --> 00:34:34,489 Mă asiguram că dvs fundul drăguț nu a fost un criminal în serie. 653 00:34:36,283 --> 00:34:38,201 Pe bune, vreau să spun, rahatul e o nebunie aici, 654 00:34:38,243 --> 00:34:40,036 și o fată trebuie să știe ce este. 655 00:34:40,078 --> 00:34:42,872 Pe bune, totuși, am crezut că ești un ciudat. 656 00:34:42,914 --> 00:34:45,625 Am tot așteptat să-i dai afară într-o zi 657 00:34:45,667 --> 00:34:48,586 și doar... pune-le. 658 00:34:48,628 --> 00:34:51,673 Oh, deci tu... vrei acum? 659 00:34:51,715 --> 00:34:54,759 Nu știi despre acum. 660 00:34:54,801 --> 00:34:56,427 Bine. 661 00:34:56,469 --> 00:34:59,180 Te-am prins, domnișoară Freak. 662 00:34:59,222 --> 00:35:02,850 Ei bine, le am de când eram copil. 663 00:35:02,892 --> 00:35:04,644 Obișnuiam să exersez să scapi de ei. 664 00:35:04,686 --> 00:35:06,604 Ei au făcut de fapt parte dintr-un act de evadare 665 00:35:06,646 --> 00:35:07,730 pe care le-am pus cap la cap. 666 00:35:07,772 --> 00:35:09,440 Hmm, bine, deci, care este secretul? 667 00:35:09,482 --> 00:35:11,734 Pentru că trebuie să știu dacă le pui lucruri 668 00:35:11,776 --> 00:35:14,529 pe mine într-o zi cum să... mă desprind repede. 669 00:35:14,571 --> 00:35:16,698 Haide acum. 670 00:35:16,740 --> 00:35:19,617 Știi că un maestru nu-și spune niciodată secretele. 671 00:35:19,659 --> 00:35:23,705 Bine. Ei bine, domnule James, nu scapi niciodată de mine. 672 00:35:23,747 --> 00:35:25,832 ♪ 673 00:35:25,874 --> 00:35:27,834 Și, uh... 674 00:35:27,876 --> 00:35:30,044 le-ai luat feluri de mâncare, nu? 675 00:35:30,086 --> 00:35:31,212 Bucătarii nu curăță niciodată. 676 00:35:31,254 --> 00:35:33,298 Despre asta vorbesc, acesta este copilul meu. 677 00:35:33,340 --> 00:35:35,550 De aceea te iubesc, bătrâne și corpulnic 678 00:35:35,592 --> 00:35:37,885 pot să-l lovească și să le aducă și mâncăruri. 679 00:35:37,927 --> 00:35:40,346 La naiba, s-ar putea să iei niște diseară. 680 00:35:40,388 --> 00:35:42,181 Ia niște diseară? 681 00:35:42,223 --> 00:35:44,392 Am deja câteva, mămică. 682 00:35:44,434 --> 00:35:46,311 Si ghici ce? 683 00:35:46,353 --> 00:35:48,229 Da, voi mai primi ceva în seara asta. 684 00:35:48,271 --> 00:35:49,230 (razand) 685 00:35:49,272 --> 00:35:50,189 Aveţi încredere în mine. 686 00:35:50,231 --> 00:35:51,399 Bine bine. 687 00:35:51,441 --> 00:35:53,067 Sunteți foarte încrezător, domnule. 688 00:35:53,109 --> 00:35:54,819 Ține-te de asta. 689 00:35:54,861 --> 00:35:56,821 Mai întâi trebuie să lovesc aceste cărți, 690 00:35:56,863 --> 00:35:58,823 si apoi, vom vedea. 691 00:35:58,865 --> 00:36:00,700 ♪ 692 00:36:00,742 --> 00:36:02,994 Doar... uite, nu, nu mă tenta. 693 00:36:03,036 --> 00:36:04,412 Nu mă tenta. 694 00:36:04,454 --> 00:36:06,039 (neinteligibil) 695 00:36:06,081 --> 00:36:08,041 (versuri indistincte) 696 00:36:08,083 --> 00:36:08,683 ♪ 697 00:36:19,260 --> 00:36:20,512 (ofta) 698 00:36:22,722 --> 00:36:24,349 E frumos aici afară. 699 00:36:24,391 --> 00:36:28,770 Da, ai avut destul de mult, domnule al meu. 700 00:36:28,812 --> 00:36:29,771 Da domnule. 701 00:36:29,813 --> 00:36:30,938 (razand) 702 00:36:30,980 --> 00:36:32,816 Mă bucur că poți să-l vezi. 703 00:36:35,360 --> 00:36:37,445 Cum ai făcut-o, tată? 704 00:36:37,487 --> 00:36:40,323 Toți acești ani, închiși așa. 705 00:36:40,365 --> 00:36:43,493 Zi de zi, fiule, zi de zi. 706 00:36:43,535 --> 00:36:46,412 Douăzeci și cinci de ani, asta înseamnă... o mulțime de zile. 707 00:36:46,454 --> 00:36:49,457 Nouă mii cinci sute, şi douăzeci şi cinci de zile şi nopţi. 708 00:36:49,499 --> 00:36:52,126 Hmm. 709 00:36:52,168 --> 00:36:54,045 Nopțile sunt cele mai grele. 710 00:36:54,087 --> 00:36:58,007 Doar tu și orice ai în minte. 711 00:36:58,049 --> 00:37:01,469 Atunci vine singurătatea și tristețea 712 00:37:01,511 --> 00:37:04,847 când vezi mâna pe care o aveai în ea. 713 00:37:04,889 --> 00:37:06,891 Bine, 714 00:37:06,933 --> 00:37:09,060 s-a terminat acum. 715 00:37:09,102 --> 00:37:12,480 Ești acasă, gata. 716 00:37:12,522 --> 00:37:14,565 Bine ai venit acasa. 717 00:37:14,607 --> 00:37:16,275 (pasarile ciripesc) 718 00:37:16,317 --> 00:37:17,568 (clincat ochelarii) 719 00:37:17,610 --> 00:37:19,112 ♪ 720 00:37:19,154 --> 00:37:21,280 Știi că vreau să-ți vezi nepotul. 721 00:37:21,322 --> 00:37:23,282 Nu va fi timpul pentru asta, Willy Boy. 722 00:37:23,324 --> 00:37:26,327 Tată, trebuie să te duc la un doctor, un doctor adevărat, 723 00:37:26,369 --> 00:37:28,621 nici unul dintre acei doctori de închisoare. 724 00:37:28,663 --> 00:37:30,873 Oricât de multe sunt necesare. 725 00:37:30,915 --> 00:37:32,166 Trebuie să-ți iau la fel de mult... 726 00:37:32,208 --> 00:37:34,001 Nu, nu, nu-mi datorezi nimic. 727 00:37:34,043 --> 00:37:36,337 Mi-am irosit timpul. 728 00:37:36,379 --> 00:37:38,339 Trebuie să trăiesc cu el și să mor cu el. 729 00:37:38,381 --> 00:37:41,259 Nu te las să pleci din nou de lângă mine. 730 00:37:41,301 --> 00:37:41,901 ♪ 731 00:37:59,486 --> 00:38:00,737 (chicot ușor) 732 00:38:02,238 --> 00:38:05,116 Oh, te-a băgat aici, făcându-și treaba. 733 00:38:05,158 --> 00:38:06,117 ( Willy râde) 734 00:38:06,159 --> 00:38:07,160 Haide, tată. 735 00:38:07,202 --> 00:38:08,494 Este o nouă zi, omule. 736 00:38:08,536 --> 00:38:11,539 Mm, da, unele lucruri sunt exact așa cum sunt. 737 00:38:11,581 --> 00:38:13,708 Ca să ținem femeile la locul lor? 738 00:38:13,750 --> 00:38:16,085 - O femeie adevărată știe. -Stie ce? 739 00:38:16,127 --> 00:38:18,379 Unele femei își apreciază locul în lume. 740 00:38:18,421 --> 00:38:20,381 Nu e nimic mai minunat, mai frumos 741 00:38:20,423 --> 00:38:22,592 decât o femeie căreia îi place să fie femeie. 742 00:38:22,634 --> 00:38:23,843 Desculță și însărcinată? 743 00:38:23,885 --> 00:38:25,928 Ei bine, da, dacă are picioare frumoase. 744 00:38:25,970 --> 00:38:28,598 (râsete) 745 00:38:28,640 --> 00:38:30,266 Deci, cum este diferit 746 00:38:30,308 --> 00:38:32,351 de la negrii care stau în locul lor? 747 00:38:32,393 --> 00:38:35,730 Cum se spune că femeile aparțin doar bucătăriei 748 00:38:35,772 --> 00:38:38,024 diferit de a spune că oamenii de culoare aparțin 749 00:38:38,066 --> 00:38:40,776 în bucătăria unui alb, gătind, curățend, toate astea? 750 00:38:40,818 --> 00:38:42,153 Hmm. 751 00:38:42,195 --> 00:38:44,447 Spune-mi ceva, cum se simt mâinile tale 752 00:38:44,489 --> 00:38:46,866 în toată apa aia, He-Man? 753 00:38:46,908 --> 00:38:48,910 (razand) 754 00:38:48,952 --> 00:38:51,537 Hei, acum, știi că acesta a fost desenul meu preferat. 755 00:38:51,579 --> 00:38:53,206 Ei bine, da, da, îmi amintesc. 756 00:38:53,248 --> 00:38:55,500 Băiete, dacă He-Man te-ar putea vedea acum. 757 00:38:55,542 --> 00:38:56,667 (râde) 758 00:38:56,709 --> 00:38:59,754 Da, dar She-Ra obișnuia totuși să urle. 759 00:38:59,796 --> 00:39:03,591 Oh, She-Ra tocmai venea să-l ajute pe He-Man. 760 00:39:03,633 --> 00:39:07,220 Vezi, o femeie ar trebui să fie o bună prietenă pentru semenul ei. 761 00:39:07,262 --> 00:39:09,972 Da, ei bine, asta e școala veche, tată. 762 00:39:10,014 --> 00:39:12,683 Vanessa are ceva de studiat. 763 00:39:12,725 --> 00:39:14,352 Asta miroase familiar. 764 00:39:15,937 --> 00:39:19,815 (Vanessa țipând) 765 00:39:19,857 --> 00:39:21,692 -Ce se întâmplă? -Iubito, tocmai sa întâmplat ceva... 766 00:39:21,734 --> 00:39:23,778 - Ceva ce? -Ceva ceva, nu stiu! 767 00:39:23,820 --> 00:39:25,112 -Un păianjen sau ceva. -Paianjen? 768 00:39:25,154 --> 00:39:26,239 Un păianjen, Willy Boy. 769 00:39:26,281 --> 00:39:27,865 Ce, un tati cu picioare lungi? 770 00:39:27,907 --> 00:39:29,534 Nu știu, ucide-l. 771 00:39:29,576 --> 00:39:30,660 Un păianjen cu fundul mare. 772 00:39:30,702 --> 00:39:32,286 -Uau! -Uau, dracu! 773 00:39:32,328 --> 00:39:33,996 Omoară-l, Willy! Chiar acolo! 774 00:39:34,038 --> 00:39:36,082 Vrea să-l primești pentru că tu ești bărbatul, fiule. 775 00:39:36,124 --> 00:39:37,959 Bărbatul și-a luat locul, o femeie și-a luat locul. 776 00:39:38,001 --> 00:39:39,335 Unele lucruri sunt ceea ce sunt. 777 00:39:39,377 --> 00:39:41,003 Hai, dragă! 778 00:39:41,045 --> 00:39:43,589 Cringer a devenit puternica pisică de luptă... 779 00:39:43,631 --> 00:39:45,424 Și... și apoi Willy Boy a spus: 780 00:39:45,466 --> 00:39:46,968 "Și mama ta e atât de grasă..." 781 00:39:47,010 --> 00:39:48,844 Știi ce vreau să spun, a intrat în așa ceva. 782 00:39:48,886 --> 00:39:50,346 S-a dus acolo. Nu, pe bune. 783 00:39:50,388 --> 00:39:51,848 Cum naiba se numesc din nou acele lucruri? 784 00:39:51,890 --> 00:39:52,974 păianjeni lup, 785 00:39:53,016 --> 00:39:54,976 și ai noroc că nu a fost însărcinată. 786 00:39:55,018 --> 00:39:57,603 Păianjenii-lupi își poartă puii pe spate. 787 00:39:57,645 --> 00:39:59,564 Dacă mama moare, îi călci, 788 00:39:59,606 --> 00:40:01,357 se împrăștie, sute de ei. 789 00:40:01,399 --> 00:40:02,984 -O, Doamne. -Sunt urâte. 790 00:40:03,026 --> 00:40:04,110 Da este. 791 00:40:04,152 --> 00:40:06,070 Doamne, mă mâncărime și la rahat. 792 00:40:06,112 --> 00:40:07,905 Mulțumesc că m-ai salvat astăzi. 793 00:40:07,947 --> 00:40:09,198 (râsete) 794 00:40:11,284 --> 00:40:14,078 -E o nebunie. - Îmi aduci aminte de ea. 795 00:40:14,120 --> 00:40:16,664 -Sotia ta? -Mm-hmm, mm-hmm. 796 00:40:16,706 --> 00:40:18,249 Și avea niște ochi moi și drăguți, 797 00:40:18,291 --> 00:40:21,502 dar părea că arată chiar în tine. 798 00:40:21,544 --> 00:40:24,046 Știu că a văzut prin mine de destule ori. 799 00:40:24,088 --> 00:40:25,464 Ce vrei să spui? 800 00:40:25,506 --> 00:40:28,009 vin târziu, sau deloc, 801 00:40:28,051 --> 00:40:30,052 spunând o poveste. 802 00:40:30,094 --> 00:40:32,221 Nu era nici un ruj pe gulerul meu, 803 00:40:32,263 --> 00:40:33,389 nu era un parfum de doamnă, 804 00:40:33,431 --> 00:40:34,557 ea doar știa. 805 00:40:34,599 --> 00:40:36,517 Mm-hm, este ceva ce simțim. 806 00:40:36,559 --> 00:40:37,893 În plus, vă știm pe toți. 807 00:40:37,935 --> 00:40:38,936 Mai exact, 808 00:40:38,978 --> 00:40:41,897 ne cunoaștem propriul om, în special. 809 00:40:41,939 --> 00:40:42,898 Deci ai înșelat. 810 00:40:42,940 --> 00:40:44,692 Nu am spus toate astea. 811 00:40:44,734 --> 00:40:47,069 Ei bine, cum îl numești? 812 00:40:47,111 --> 00:40:48,195 Bărbătesc. 813 00:40:48,237 --> 00:40:50,156 (chicotind) 814 00:40:50,198 --> 00:40:51,907 Băieții sunt bărbați 815 00:40:51,949 --> 00:40:53,868 când încearcă să se comporte ca bărbații. 816 00:40:53,910 --> 00:40:55,369 Iată, afară din propria ta gură. 817 00:40:55,411 --> 00:40:56,912 Băieți care încearcă să fie bărbați, 818 00:40:56,954 --> 00:40:58,915 om fiind bărbat! 819 00:40:58,957 --> 00:41:01,375 Un bărbat va fi bărbat. 820 00:41:01,417 --> 00:41:02,668 am sa-ti spun, 821 00:41:02,710 --> 00:41:03,836 e un biet șobolan cu o gaură. 822 00:41:03,878 --> 00:41:05,296 Scuzați-mă? 823 00:41:05,338 --> 00:41:06,672 Oh, îmi pare rău pentru asta, 824 00:41:06,714 --> 00:41:07,840 Nu vreau să lipsesc de respect, 825 00:41:07,882 --> 00:41:09,383 doar o zicală veche. 826 00:41:09,425 --> 00:41:10,635 Omul nu este altceva decât o creatură, 827 00:41:10,677 --> 00:41:12,136 la fel ca cei pe care ai ieșit aici. 828 00:41:12,178 --> 00:41:14,472 Era predispus să se rătăcească din când în când. 829 00:41:14,514 --> 00:41:17,224 Dar omul nu este un animal. 830 00:41:17,266 --> 00:41:18,726 El este mai bun decât atât, trebuie să fie, 831 00:41:18,768 --> 00:41:20,353 pentru că e om, 832 00:41:20,395 --> 00:41:22,104 cu o inimă și un creier și... 833 00:41:22,146 --> 00:41:23,397 Animalele se îndrăgostesc, 834 00:41:23,439 --> 00:41:24,649 ai grija unul de altul. 835 00:41:24,691 --> 00:41:29,445 Sezonul următor, trece la următorul și la nou. 836 00:41:29,487 --> 00:41:31,530 Omul, singurul lucru sălbatic încearcă să-l scuture, 837 00:41:31,572 --> 00:41:32,573 înlănțuiește-l. 838 00:41:32,615 --> 00:41:33,783 Biblia spune, 839 00:41:33,825 --> 00:41:36,327 „Cine găsește o soție găsește un lucru bun.” 840 00:41:36,369 --> 00:41:38,120 și în acest fel, suntem diferiți, 841 00:41:38,162 --> 00:41:40,623 mai bun decât fiarele câmpului. 842 00:41:40,665 --> 00:41:42,583 Ne vom agăța, 843 00:41:42,625 --> 00:41:45,086 promit să iubești și să prețuiești, dar, uh, 844 00:41:45,128 --> 00:41:48,381 un bărbat adevărat va merge, din când în când. 845 00:41:48,423 --> 00:41:50,216 Hei, nimic nu s-a îndepărtat. 846 00:41:50,258 --> 00:41:51,342 Nu vă faceți griji. 847 00:41:51,384 --> 00:41:53,260 El nu a preluat niciunul dintre obiceiurile mele. 848 00:41:53,302 --> 00:41:55,304 Dar ai spus că un bărbat va fi bărbat. 849 00:41:55,346 --> 00:41:58,516 Băiat de școală veche ca mine. 850 00:41:58,558 --> 00:42:01,936 Willy băiat... William... 851 00:42:01,978 --> 00:42:03,270 (râsete) 852 00:42:03,312 --> 00:42:05,773 ...e... e o rasa noua. 853 00:42:05,815 --> 00:42:08,275 Omul modern. 854 00:42:08,317 --> 00:42:10,569 Făcut pentru o femeie modernă. 855 00:42:10,611 --> 00:42:12,113 Oh! 856 00:42:12,155 --> 00:42:14,991 Trebuie să sun pe exterminator maine in caz ca mai sunt. 857 00:42:15,033 --> 00:42:18,452 Iisus. Mai mult, hoinărind prin casă? 858 00:42:18,494 --> 00:42:20,037 Împerecherea fără discernământ 859 00:42:20,079 --> 00:42:22,289 în fiecare colț și afurisit de crăpătură. 860 00:42:22,331 --> 00:42:23,416 Nu, William. 861 00:42:23,458 --> 00:42:24,917 Nu pot sta, nu pot. 862 00:42:24,959 --> 00:42:26,252 Mă duc la un hotel. 863 00:42:26,294 --> 00:42:27,795 Este doar un păianjen, un păianjen. 864 00:42:27,837 --> 00:42:29,130 Mm-hm, bine. 865 00:42:29,172 --> 00:42:31,590 Ce? Este și suntem jos 866 00:42:31,632 --> 00:42:32,717 și e sus. 867 00:42:32,759 --> 00:42:33,509 Ti-ai pierdut mintile? 868 00:42:33,551 --> 00:42:34,635 Ai spus-o singur. 869 00:42:34,677 --> 00:42:37,304 S-ar putea să fie mai multe în pereți chiar acum. 870 00:42:37,346 --> 00:42:38,723 Sunt... 871 00:42:38,765 --> 00:42:40,266 Nu sunt gândaci, iubito, bine? 872 00:42:40,308 --> 00:42:42,226 Nu, William, sunt păianjeni. 873 00:42:42,268 --> 00:42:43,602 Nu. 874 00:42:43,644 --> 00:42:46,355 Rezervă-mi un hotel, plec. 875 00:42:46,397 --> 00:42:48,149 (chicotind) 876 00:42:48,191 --> 00:42:50,067 - Ea nu pleacă nicăieri. -Plec. 877 00:42:50,109 --> 00:42:51,318 Vei fi chiar aici. 878 00:42:51,360 --> 00:42:54,447 Veți fi tu, el și păianjenii. 879 00:42:54,489 --> 00:42:55,990 (râsete) 880 00:42:56,032 --> 00:42:59,660 Păianjenul ei se urcă pe gura de scurgere. 881 00:42:59,702 --> 00:43:02,830 A ieșit ploaia și ce s-a întâmplat? 882 00:43:02,872 --> 00:43:04,248 Ce s-a întâmplat? 883 00:43:04,290 --> 00:43:05,666 (împreună) Am spălat păianjenii. 884 00:43:05,708 --> 00:43:07,293 Bine, asta a fost cânta lui preferată. 885 00:43:07,335 --> 00:43:09,378 Mereu merge cu „păianjenul ăsta”, taci. 886 00:43:09,420 --> 00:43:11,046 Nu mă joc cu niciunul dintre voi. 887 00:43:11,088 --> 00:43:12,590 (râsete) 888 00:43:12,632 --> 00:43:13,966 Nu pleci nicăieri. 889 00:43:14,008 --> 00:43:15,301 -Ma duc undeva. -Ooo-wee! 890 00:43:18,387 --> 00:43:20,848 Mă duc să-l verific pe tatăl tău, iubito. 891 00:43:20,890 --> 00:43:21,932 Cool, iubito. 892 00:43:21,974 --> 00:43:23,810 Voi ieși într-un minut. 893 00:43:27,480 --> 00:43:30,858 (chicotind) 894 00:43:30,900 --> 00:43:32,151 (sonorii de notificare text) 895 00:43:39,325 --> 00:43:39,925 ♪ 896 00:43:51,587 --> 00:43:53,923 (tastare) 897 00:43:53,965 --> 00:43:55,966 (telefonul suna) 898 00:43:56,008 --> 00:43:58,093 Mătușă Beatrice, ce e? 899 00:43:58,135 --> 00:43:59,637 Tatăl tău. 900 00:43:59,679 --> 00:44:01,138 Da, el este... 901 00:44:01,180 --> 00:44:02,348 El a scăpat. 902 00:44:02,390 --> 00:44:02,990 ♪ 903 00:44:09,105 --> 00:44:10,147 Ce? 904 00:44:10,189 --> 00:44:11,941 Acum patru, cinci zile, 905 00:44:11,983 --> 00:44:14,235 penitenciar de securitate minimă. 906 00:44:14,277 --> 00:44:17,154 Tocmai a plecat. 907 00:44:17,196 --> 00:44:19,281 M-am gândit că ar putea încerca să te găsească. 908 00:44:19,323 --> 00:44:21,492 Ai auzit de el? 909 00:44:21,534 --> 00:44:24,495 Nu. 910 00:44:24,537 --> 00:44:25,621 Nimic'. 911 00:44:25,663 --> 00:44:28,374 Ei bine, mi-au spus că e foarte bolnav, Willy. 912 00:44:28,416 --> 00:44:29,625 Cel mult un an, 913 00:44:29,667 --> 00:44:32,253 dar ei încă îl caută. 914 00:44:32,295 --> 00:44:35,339 Dar el este... 915 00:44:35,381 --> 00:44:36,590 e pe moarte. 916 00:44:36,632 --> 00:44:38,133 El este un criminal, Willy, 917 00:44:38,175 --> 00:44:40,678 așa că îl numesc înarmat și periculos. 918 00:44:40,720 --> 00:44:42,263 Nu i-am spus niciodată unde ești, 919 00:44:42,305 --> 00:44:44,431 dar le-am spus polițiștilor. 920 00:44:44,473 --> 00:44:46,392 Întrebau despre alte rude, 921 00:44:46,434 --> 00:44:49,103 unde s-ar fi dus el, eu... 922 00:44:49,145 --> 00:44:51,355 Le-am dat adresa ta. 923 00:44:51,397 --> 00:44:53,691 -Îmi pare rău. -E tare, mătușă. 924 00:44:53,733 --> 00:44:55,734 Dacă el... nu cred că o va face, 925 00:44:55,776 --> 00:44:58,696 dar dacă te găsește, te contactează, 926 00:44:58,738 --> 00:45:02,867 spune-i doar să se predea. 927 00:45:02,909 --> 00:45:04,159 Da doamna, 928 00:45:04,201 --> 00:45:06,453 dar mă îndoiesc că va veni aici. 929 00:45:06,495 --> 00:45:07,788 Ce au spus polițiștii? 930 00:45:07,830 --> 00:45:10,332 A spus că dacă au stabilit că se află în zonă, 931 00:45:10,374 --> 00:45:12,126 ar contacta autoritățile din Georgia 932 00:45:12,168 --> 00:45:14,169 pentru ajutor în a-l găsi. 933 00:45:14,211 --> 00:45:17,214 Deci, crezi că vor veni aici? 934 00:45:17,256 --> 00:45:18,674 Ești fiul lui, Willy. 935 00:45:18,716 --> 00:45:21,427 Tu ești tot ce vorbește în scrisorile lui. 936 00:45:21,469 --> 00:45:22,553 El te iubeste, 937 00:45:22,595 --> 00:45:24,013 și tu ești tot ce are. 938 00:45:24,055 --> 00:45:25,514 Da doamna, 939 00:45:25,556 --> 00:45:27,808 dar mă îndoiesc că va veni aici. 940 00:45:27,850 --> 00:45:30,060 Oricum nu știe unde locuiesc. 941 00:45:30,102 --> 00:45:32,354 -Cum mai face Vanessa? -Ea este grozavă. 942 00:45:32,396 --> 00:45:35,149 -Toată ziua în fiecare zi. -Bine bine. 943 00:45:35,191 --> 00:45:38,068 Acum, i-ai spus despre tatăl tău, despre mama ta? 944 00:45:38,110 --> 00:45:39,445 eu... 945 00:45:39,487 --> 00:45:41,322 Dacă vrea să te cunoască, Willy, 946 00:45:41,364 --> 00:45:43,407 asta înseamnă că vrea să știe de unde vii, 947 00:45:43,449 --> 00:45:45,242 de la cine vii. 948 00:45:45,284 --> 00:45:47,077 E în regulă să-i spui adevărul. 949 00:45:47,119 --> 00:45:49,580 Nu ești tatăl tău. 950 00:45:49,622 --> 00:45:51,123 Da doamna. 951 00:45:51,165 --> 00:45:54,376 Sună-mă dacă auzi ceva. 952 00:45:54,418 --> 00:45:56,921 Bine, mătușă. 953 00:45:56,963 --> 00:45:59,548 -Te iubesc. -Si eu te iubesc draga. 954 00:45:59,590 --> 00:46:00,799 Mai tarziu. 955 00:46:00,841 --> 00:46:01,441 ♪ 956 00:46:17,858 --> 00:46:19,443 (ciocănind) 957 00:46:19,485 --> 00:46:21,195 domnule James? 958 00:46:21,237 --> 00:46:22,988 Da, da, ieşi imediat. 959 00:46:23,030 --> 00:46:24,531 Esti bun? 960 00:46:24,573 --> 00:46:28,035 Da, doamnă, nu am avut niciodată o zi mai bună. 961 00:46:32,206 --> 00:46:34,709 (bucuri de toaletă) 962 00:46:45,469 --> 00:46:49,598 Tatăl tău este bun, domnule James. 963 00:46:52,768 --> 00:46:55,020 Ce se întâmplă, iubito, ce se întâmplă? 964 00:46:55,062 --> 00:46:57,982 Luați loc acum. 965 00:46:58,024 --> 00:47:00,192 Bine. 966 00:47:00,234 --> 00:47:00,834 ♪ 967 00:47:06,991 --> 00:47:08,701 Tatăl meu... 968 00:47:08,743 --> 00:47:10,536 Da, e în baie. 969 00:47:10,578 --> 00:47:12,204 ♪ 970 00:47:12,246 --> 00:47:15,040 Era în închisoare. 971 00:47:15,082 --> 00:47:17,251 Bine. 972 00:47:17,293 --> 00:47:20,504 Negru, America, închisoare. 973 00:47:20,546 --> 00:47:22,172 Înțeleg. 974 00:47:22,214 --> 00:47:23,465 De ce? 975 00:47:23,507 --> 00:47:26,135 A ucis pe cineva. 976 00:47:26,177 --> 00:47:28,637 Crimă. 977 00:47:28,679 --> 00:47:31,098 Cât timp a stat în închisoare? 978 00:47:31,140 --> 00:47:32,766 Douăzeci și cinci de ani. 979 00:47:32,808 --> 00:47:35,185 ♪ 980 00:47:35,227 --> 00:47:37,813 Stai, cum te-a dus la pescuit? 981 00:47:37,855 --> 00:47:39,440 Cum a mers la meciurile tale de fotbal 982 00:47:39,482 --> 00:47:40,858 si toate chestiile... 983 00:47:40,900 --> 00:47:42,192 Nu știu. 984 00:47:42,234 --> 00:47:44,903 Cred că a citit despre asta în ziar, 985 00:47:44,945 --> 00:47:47,823 radio, TV. 986 00:47:47,865 --> 00:47:51,785 Parcă ar fi fost acolo uitându-se, dar... 987 00:47:51,827 --> 00:47:54,496 Obișnuiam să pescuim de pe pod 988 00:47:54,538 --> 00:47:56,373 înainte ca mama să moară. 989 00:47:56,415 --> 00:47:58,208 Când a fost eliberat condiționat? 990 00:47:58,250 --> 00:48:00,627 ♪ 991 00:48:00,669 --> 00:48:03,130 (ofta) 992 00:48:03,172 --> 00:48:05,382 El a scăpat? 993 00:48:05,424 --> 00:48:07,634 E pe fuga? 994 00:48:07,676 --> 00:48:09,094 La dracu '! 995 00:48:09,136 --> 00:48:11,305 ♪ 996 00:48:11,347 --> 00:48:14,808 Era la spital și tocmai a plecat. 997 00:48:14,850 --> 00:48:18,353 Ale mele... 998 00:48:18,395 --> 00:48:20,230 Mătușa mea spune că a vorbit cu poliția 999 00:48:20,272 --> 00:48:21,815 și le-am dat adresa mea. 1000 00:48:21,857 --> 00:48:24,276 Vor veni aici să-l caute. 1001 00:48:24,318 --> 00:48:27,071 Mai devreme sau mai târziu. 1002 00:48:27,113 --> 00:48:29,364 Eu doar... 1003 00:48:29,406 --> 00:48:30,908 Mă duc să vorbesc cu el. 1004 00:48:30,950 --> 00:48:32,367 Și trebuie să se predea. 1005 00:48:32,409 --> 00:48:34,578 Știi cum sunt polițiștii ăia. 1006 00:48:34,620 --> 00:48:36,539 Nici un rahat. 1007 00:48:38,499 --> 00:48:39,750 (exclamă) 1008 00:48:45,005 --> 00:48:49,093 Voi vorbi cu el. 1009 00:48:49,135 --> 00:48:51,762 (oftă adânc) 1010 00:48:57,768 --> 00:49:00,187 La dracu '! 1011 00:49:00,229 --> 00:49:01,480 (exclamă) 1012 00:49:07,486 --> 00:49:08,487 Tata! 1013 00:49:08,529 --> 00:49:09,947 (bat la usa) 1014 00:49:09,989 --> 00:49:12,574 Da, da, haide, fiule. 1015 00:49:12,616 --> 00:49:14,577 (tuse) 1016 00:49:27,965 --> 00:49:31,969 ♪ 1017 00:49:32,011 --> 00:49:34,596 Am vorbit cu mătușa Beatrice. 1018 00:49:34,638 --> 00:49:36,682 Da? Ce mai face? 1019 00:49:36,724 --> 00:49:39,101 ♪ 1020 00:49:39,143 --> 00:49:43,522 Ea... este îngrijorată pentru tine. 1021 00:49:43,564 --> 00:49:47,025 O inimă bună, femeia aceea. 1022 00:49:47,067 --> 00:49:50,904 A primit un apel de la poliția din Tennessee. 1023 00:49:50,946 --> 00:49:52,656 Pai da. 1024 00:49:52,698 --> 00:49:55,826 ♪ 1025 00:49:55,868 --> 00:49:58,287 Nu vor înceta să te caute. 1026 00:49:58,329 --> 00:50:01,540 Să presupunem că nu. 1027 00:50:01,582 --> 00:50:05,002 Cum m-ai găsit? 1028 00:50:05,044 --> 00:50:07,296 Harul lui Dumnezeu, fiule. 1029 00:50:07,338 --> 00:50:10,841 Ți-am spus că inima mea este încă pentru tine. 1030 00:50:10,883 --> 00:50:13,760 Proverbele 16:9. 1031 00:50:13,802 --> 00:50:16,430 „Inima omului își găsește calea, 1032 00:50:16,472 --> 00:50:20,767 dar Domnul îi îndreaptă pașii.” 1033 00:50:20,809 --> 00:50:22,477 Mă predai? 1034 00:50:22,519 --> 00:50:23,119 ♪ 1035 00:50:27,942 --> 00:50:31,236 Nu. 1036 00:50:31,278 --> 00:50:33,488 Vreau să vezi un doctor bun. 1037 00:50:33,530 --> 00:50:34,130 ♪ 1038 00:50:40,454 --> 00:50:41,914 Ce vrea? 1039 00:50:41,956 --> 00:50:45,167 ♪ 1040 00:50:45,209 --> 00:50:46,418 Ei bine, aș minți dacă aș spune 1041 00:50:46,460 --> 00:50:49,213 ea nu era îngrijorată. 1042 00:50:49,255 --> 00:50:50,672 Ea este îngrijorată că poliția ar putea... 1043 00:50:50,714 --> 00:50:52,799 George Floyd fundul meu. 1044 00:50:52,841 --> 00:50:54,384 (el rade) 1045 00:50:54,426 --> 00:50:57,930 William, poliția este pe alee. 1046 00:50:57,972 --> 00:50:59,306 Ascultă, bine. 1047 00:50:59,348 --> 00:51:00,807 Dan, Nessa, ascultă. 1048 00:51:00,849 --> 00:51:02,601 Voi merge afară și voi vorbi cu poliția. 1049 00:51:02,643 --> 00:51:04,102 Îl duci pe tata la subsol. 1050 00:51:04,144 --> 00:51:06,522 - William! -Asculta. 1051 00:51:08,607 --> 00:51:10,025 Asculta. 1052 00:51:10,067 --> 00:51:12,194 Acesta este tatăl meu. 1053 00:51:12,236 --> 00:51:13,904 E bolnav. 1054 00:51:13,946 --> 00:51:15,364 Înțeleg, 1055 00:51:15,406 --> 00:51:17,574 dar adăpostirea unui fugar este împotriva legii! 1056 00:51:17,616 --> 00:51:19,910 Nu a fost niciodată aici, bine? 1057 00:51:19,952 --> 00:51:22,663 William... 1058 00:51:22,705 --> 00:51:25,415 E în regulă; Voi ieși. 1059 00:51:25,457 --> 00:51:26,917 Nu e nevoie să vă amestecați pe toți 1060 00:51:26,959 --> 00:51:28,168 în nimic din toate acestea. 1061 00:51:28,210 --> 00:51:29,544 Tata. 1062 00:51:29,586 --> 00:51:30,838 Nu. 1063 00:51:44,518 --> 00:51:47,271 Ai spus că soția ta s-a sinucis. 1064 00:51:47,313 --> 00:51:48,730 Nu am ucis-o. 1065 00:51:48,772 --> 00:51:50,899 Am iubit-o. 1066 00:51:50,941 --> 00:51:53,402 L-am omorât pe negru pe care îl dracu’. 1067 00:51:53,444 --> 00:51:54,945 Și-a pierdut viața dornic 1068 00:51:54,987 --> 00:51:57,447 pentru nenorocitul ăla înalt și-puternic. 1069 00:51:57,489 --> 00:52:00,993 ♪ 1070 00:52:01,035 --> 00:52:02,411 Haide. 1071 00:52:02,453 --> 00:52:03,053 ♪ 1072 00:52:16,592 --> 00:52:17,926 (ușa se trântește) 1073 00:52:17,968 --> 00:52:18,568 ♪ 1074 00:52:31,357 --> 00:52:32,566 Seară. 1075 00:52:32,608 --> 00:52:33,900 domnule James? 1076 00:52:33,942 --> 00:52:34,985 Da? 1077 00:52:35,027 --> 00:52:36,361 Seara, domnule. 1078 00:52:36,403 --> 00:52:38,196 Sunt de la Departamentul Sheriffului Jackson County, 1079 00:52:38,238 --> 00:52:39,698 dar sunt aici în numele 1080 00:52:39,740 --> 00:52:41,533 al Departamentului de Corecție din Tennessee. 1081 00:52:41,575 --> 00:52:44,745 Este vorba despre tatăl tău, William James, Sr. 1082 00:52:44,787 --> 00:52:46,121 Bine. 1083 00:52:46,163 --> 00:52:47,372 Ați știut, domnule, 1084 00:52:47,414 --> 00:52:49,708 că tatăl tău a scăpat din arest acum patru zile? 1085 00:52:49,750 --> 00:52:52,461 Nu am mai vorbit cu tatăl meu de multă vreme. 1086 00:52:52,503 --> 00:52:55,756 Da, domnule, dar știați că a scăpat? 1087 00:52:55,798 --> 00:52:57,174 Nu. 1088 00:52:57,216 --> 00:52:59,634 Nu l-ai văzut, ai auzit de la el? 1089 00:52:59,676 --> 00:53:01,428 Ți-am spus că nu l-am văzut. 1090 00:53:01,470 --> 00:53:03,138 Stiu ca il iubesti, 1091 00:53:03,180 --> 00:53:05,474 dar tu să fii aici nu cred că este cel mai bun lucru. 1092 00:53:05,516 --> 00:53:08,435 Hm. Nu pot să-i stea pe-acolo. 1093 00:53:08,477 --> 00:53:10,479 Un condamnat evadat. 1094 00:53:10,521 --> 00:53:13,190 Nu va fi mult timp. 1095 00:53:13,232 --> 00:53:14,983 Pentru ce te-ai conectat cu el? 1096 00:53:15,025 --> 00:53:16,568 Nu sunteți potriviți 1097 00:53:16,610 --> 00:53:18,153 cu cărțile și diplomele tale. 1098 00:53:18,195 --> 00:53:21,656 Willy boy, un om muncitor, cu murdărie sub unghii. 1099 00:53:21,698 --> 00:53:23,200 domnule James, 1100 00:53:23,242 --> 00:53:25,535 Nu știu ce sa întâmplat cu tine și cu mama lui Will. 1101 00:53:25,577 --> 00:53:27,371 Nu știu ce s-a întâmplat între voi doi. 1102 00:53:27,413 --> 00:53:29,748 Dar îl iubesc foarte mult pe Will. 1103 00:53:29,790 --> 00:53:31,333 Ha! 1104 00:53:31,375 --> 00:53:34,211 -Nu înțelegi. -Oh, înțeleg, înțeleg. 1105 00:53:34,253 --> 00:53:37,756 El este puternic, arătos, 1106 00:53:37,798 --> 00:53:41,760 are o pula mare ca tatăl lui, îți place asta. 1107 00:53:41,802 --> 00:53:44,179 Dar asta nu este suficient pe termen lung. 1108 00:53:44,221 --> 00:53:45,389 Mai devreme sau mai târziu, 1109 00:53:45,431 --> 00:53:46,473 o să mergi să cauți ceva 1110 00:53:46,515 --> 00:53:47,808 sus pe deal, 1111 00:53:47,850 --> 00:53:49,142 adulmecând după genul de prestigiu 1112 00:53:49,184 --> 00:53:51,561 un negru de la facultate cu pielea deschisă te poate obține. 1113 00:53:51,603 --> 00:53:53,980 -Nu știi nimic despre mine. - Îl simt mirosul pe tine, 1114 00:53:54,022 --> 00:53:55,774 ți se scurge prin piele ca o boală. 1115 00:53:55,816 --> 00:53:57,192 Și copilul ăla pentru care plângi 1116 00:53:57,234 --> 00:53:59,486 te va retine. 1117 00:53:59,528 --> 00:54:02,072 Oamenii înalți nu vor crește copilul unui muncitor 1118 00:54:02,114 --> 00:54:04,658 sau acel copil nu este născut din sămânța unui om care lucrează. 1119 00:54:04,700 --> 00:54:05,951 Ești un nenorocit bolnav. 1120 00:54:05,993 --> 00:54:07,744 Bolnav ca naiba, 1121 00:54:07,786 --> 00:54:09,496 dar voi fi al naibii dacă părăsesc acest pământ 1122 00:54:09,538 --> 00:54:12,082 și te las să dai naibii cu viața băiatului meu! 1123 00:54:12,124 --> 00:54:15,544 ♪ 1124 00:54:15,586 --> 00:54:17,170 Ai făcut asta deja. 1125 00:54:17,212 --> 00:54:21,550 ♪ 1126 00:54:21,592 --> 00:54:23,093 Ai idee unde ar fi călătorit? 1127 00:54:23,135 --> 00:54:24,970 După cum am spus, nu vorbim, așa că... 1128 00:54:25,012 --> 00:54:27,305 Dacă îl vezi, auzi de la el, 1129 00:54:27,347 --> 00:54:30,183 ne da un telefon? 1130 00:54:30,225 --> 00:54:31,560 Da. 1131 00:54:31,602 --> 00:54:35,522 spun autoritățile din Tennessee este înarmat și periculos, așa că... 1132 00:54:35,564 --> 00:54:37,858 Tocmai... am înțeles. 1133 00:54:37,900 --> 00:54:39,067 Da. 1134 00:54:39,109 --> 00:54:41,486 ♪ 1135 00:54:41,528 --> 00:54:44,614 (strigătul păsărilor de noapte, ciripitul insectelor) 1136 00:54:44,656 --> 00:54:48,743 ♪ 1137 00:54:48,785 --> 00:54:49,911 De ce mă urăști atât de mult? 1138 00:54:49,953 --> 00:54:51,079 Nici măcar nu mă cunoști. 1139 00:54:51,121 --> 00:54:52,456 Nu te urăsc. 1140 00:54:52,498 --> 00:54:54,207 Dar cum am spus, 1141 00:54:54,249 --> 00:54:57,335 semeni foarte mult cu mama lui Willy boy. 1142 00:54:57,377 --> 00:55:01,423 Credeam că o cunosc bine așa cum mă cunoșteam pe mine. 1143 00:55:01,465 --> 00:55:05,886 Adulteră, mincinoasă, înșelătoare. 1144 00:55:05,928 --> 00:55:07,762 Ea a mâncat fructul, rodul cunoașterii, 1145 00:55:07,804 --> 00:55:09,556 exact ca tine. 1146 00:55:09,598 --> 00:55:13,685 A deschis-o la orice fel de răutate. 1147 00:55:13,727 --> 00:55:15,812 Mestecându-le cărțile, 1148 00:55:15,854 --> 00:55:17,147 lingând paginile, 1149 00:55:17,189 --> 00:55:18,190 suge de fiecare... 1150 00:55:18,232 --> 00:55:20,192 (lovitură puternică) 1151 00:55:20,234 --> 00:55:20,834 ♪ 1152 00:55:26,198 --> 00:55:27,574 Ce se întâmplă? 1153 00:55:27,616 --> 00:55:29,075 Tatăl tău pare să creadă... 1154 00:55:29,117 --> 00:55:31,745 Pe care o veți tăia din altă pânză. 1155 00:55:31,787 --> 00:55:33,246 Asta nu înseamnă că Păstorul cel Bun nu este 1156 00:55:33,288 --> 00:55:38,335 v-am cusut pe toți într-o singură haină. 1157 00:55:38,377 --> 00:55:39,961 Vrei doar ce e mai bun pentru tine. 1158 00:55:40,003 --> 00:55:41,588 Ce e cu poliția? 1159 00:55:41,630 --> 00:55:43,673 A plecat, iubito. 1160 00:55:43,715 --> 00:55:45,509 Bine, și acum ce? 1161 00:55:45,551 --> 00:55:48,970 Vreau doar să vadă un doctor. 1162 00:55:49,012 --> 00:55:50,764 Bună idee. 1163 00:55:50,806 --> 00:55:51,406 ♪ 1164 00:55:59,731 --> 00:56:01,149 Serios, William? 1165 00:56:01,191 --> 00:56:03,151 Într-adevăr? Un doctor? 1166 00:56:03,193 --> 00:56:04,319 Ce-ar trebui să facem? 1167 00:56:04,361 --> 00:56:05,987 Ascunde-l în timp ce trece prin chimioterapie, 1168 00:56:06,029 --> 00:56:07,364 radiații sau orice altceva? 1169 00:56:07,406 --> 00:56:08,990 Asta e o prostie și știi asta. 1170 00:56:09,032 --> 00:56:09,866 Nessa! 1171 00:56:09,908 --> 00:56:11,451 În primul rând, uh-uh, nu Nessa. 1172 00:56:11,493 --> 00:56:13,119 În primul rând, nu-mi vei spune despre el, 1173 00:56:13,161 --> 00:56:15,163 despre oricine din familia ta. 1174 00:56:15,205 --> 00:56:18,291 Și apoi, într-o singură zi, într-o singură zi, 1175 00:56:18,333 --> 00:56:20,085 Am aflat că mama ta s-a sinucis, 1176 00:56:20,127 --> 00:56:21,419 tatăl tău și-a ucis iubitul, 1177 00:56:21,461 --> 00:56:24,297 și a scăpat de închisoare după 25 de ani. 1178 00:56:24,339 --> 00:56:26,550 Și acum... și acum, 1179 00:56:26,592 --> 00:56:29,469 vrei să facem parte dintr-o evaziune de închisoare? 1180 00:56:29,511 --> 00:56:31,388 Uh-uh. 1181 00:56:31,430 --> 00:56:32,597 Nu suntem complici. 1182 00:56:32,639 --> 00:56:34,391 Nu te voi lăsa să ieși așa. 1183 00:56:34,433 --> 00:56:35,892 Sunt prea mulți frați în închisoare acum 1184 00:56:35,934 --> 00:56:38,728 și nu vei fi altul. 1185 00:56:38,770 --> 00:56:40,230 Ce vrei sa fac? 1186 00:56:40,272 --> 00:56:42,566 Să-l trimiți înapoi la închisoare să moară? 1187 00:56:42,608 --> 00:56:43,942 Toți mor, William. 1188 00:56:43,984 --> 00:56:45,151 Ce ați spus? 1189 00:56:45,193 --> 00:56:45,986 -Am spus... -Taci naibii! 1190 00:56:46,028 --> 00:56:47,153 Cu cine naiba vorbesti? 1191 00:56:47,195 --> 00:56:49,948 Mă voi ocupa de asta, Nessa, bine? 1192 00:57:02,210 --> 00:57:05,213 Apreciez că mă susții, băiete. 1193 00:57:05,255 --> 00:57:09,175 Adevărul este că aș vrea să-l văd pe acel nepot 1194 00:57:09,217 --> 00:57:11,970 când vor ajunge aici. 1195 00:57:12,012 --> 00:57:14,431 Da, tată. 1196 00:57:14,473 --> 00:57:15,724 Desigur. 1197 00:57:32,908 --> 00:57:34,701 Hei. 1198 00:57:34,743 --> 00:57:38,288 Îmi pare rău. 1199 00:57:38,330 --> 00:57:39,414 Ai sunat ca el. 1200 00:57:39,456 --> 00:57:41,166 -Ca cine? -Tatăl tău. 1201 00:57:41,208 --> 00:57:42,751 huh? 1202 00:57:42,793 --> 00:57:44,252 Nu face nimic. 1203 00:57:44,294 --> 00:57:45,754 Bebelus. 1204 00:57:45,796 --> 00:57:47,464 Știi că asta e o nebunie, nu? 1205 00:57:47,506 --> 00:57:49,382 Știu că îți pasă de el și vrei să fie bine, 1206 00:57:49,424 --> 00:57:51,301 dar, iubito, suni nebun. 1207 00:57:51,343 --> 00:57:52,469 Este irațional! 1208 00:57:52,511 --> 00:57:54,304 Este imposibil, iubito! 1209 00:57:54,346 --> 00:57:56,598 Iubito te iubesc, 1210 00:57:56,640 --> 00:57:58,433 și am nevoie să te concentrezi. 1211 00:57:58,475 --> 00:58:00,352 Trebuie să-i spui să plece. 1212 00:58:00,394 --> 00:58:04,105 Chiar dacă îl iei singur, asta trebuie să se termine. 1213 00:58:04,147 --> 00:58:06,441 Da, știu, iubito. Asculta. 1214 00:58:06,483 --> 00:58:08,693 Trebuie doar să-l duc la un medic, 1215 00:58:08,735 --> 00:58:10,737 du-l undeva în siguranță unde poate face tratament, bine? 1216 00:58:10,779 --> 00:58:11,988 (exclamă ea) 1217 00:58:12,030 --> 00:58:13,740 Și unde dracu e asta, Will, nu? 1218 00:58:13,782 --> 00:58:15,283 Unde este locul ăsta despre care tot vorbești? 1219 00:58:15,325 --> 00:58:16,743 Iubito, nu știu! 1220 00:58:16,785 --> 00:58:17,869 Dar o să-mi dau seama, bine? 1221 00:58:17,911 --> 00:58:18,912 Nu știi? 1222 00:58:18,954 --> 00:58:20,413 (ea râde) 1223 00:58:20,455 --> 00:58:22,374 Sună ca Oz, Willy băiat. 1224 00:58:22,416 --> 00:58:25,711 Leul, Omul de Tinichea, Vrăjitorul. 1225 00:58:28,380 --> 00:58:32,092 Urmează nenorocitul de drum de cărămidă galbenă, Will! 1226 00:58:32,134 --> 00:58:34,469 ♪ 1227 00:58:34,511 --> 00:58:36,263 La dracu. 1228 00:58:39,349 --> 00:58:41,267 Să-ți fie rușine, băiete Willy. 1229 00:58:41,309 --> 00:58:43,812 Biblia spune „la bine și la rău”. 1230 00:58:43,854 --> 00:58:45,397 Nu ați fost căsătoriți decât un minut, 1231 00:58:45,439 --> 00:58:48,066 Mai întâi, mai rău, ea stă împotriva ta. 1232 00:58:48,108 --> 00:58:50,443 Știu că nu mi-a fost ușor să vin să te văd, 1233 00:58:50,485 --> 00:58:52,654 dar un test este ceea ce este, 1234 00:58:52,696 --> 00:58:54,739 cât de puternic este chestia asta pe care o ai 1235 00:58:54,781 --> 00:58:56,449 cel mai bun pe care îl știi acum. 1236 00:58:56,491 --> 00:58:57,784 Stii ce? 1237 00:58:57,826 --> 00:59:00,078 Ce nu vrea ea să fie implicat cu poliția 1238 00:59:00,120 --> 00:59:01,329 spune-mi despre soția mea, 1239 00:59:01,371 --> 00:59:03,373 despre starea... căsniciei noastre? 1240 00:59:03,415 --> 00:59:05,709 Că-aia-că ea e mai deșteaptă decât mine? 1241 00:59:05,751 --> 00:59:06,960 Oh, ea este asta. 1242 00:59:07,002 --> 00:59:08,211 Într-adevăr? 1243 00:59:08,253 --> 00:59:09,963 Uite. Ei mereu mai deștepți. 1244 00:59:10,005 --> 00:59:11,256 Asta le-a dat Dumnezeu. 1245 00:59:11,298 --> 00:59:12,507 Suntem mai repede, mai puternici. 1246 00:59:12,549 --> 00:59:14,134 Ei mai deștepți, mai stabili. 1247 00:59:14,176 --> 00:59:17,345 O femeie poate trăi cu capul sau pe inimă. 1248 00:59:17,387 --> 00:59:18,513 Dacă inima ei este pentru tine, 1249 00:59:18,555 --> 00:59:20,432 ea va sta cu tine, vino dracu sau mare. 1250 00:59:20,474 --> 00:59:23,601 Dar dacă e în capul ei, ea complotează, ea plănuiește. 1251 00:59:23,643 --> 00:59:25,854 Ei încearcă să accepte așa-zisa rațiune 1252 00:59:25,896 --> 00:59:28,022 și pune-l în calea ceea ce crezi 1253 00:59:28,064 --> 00:59:29,357 în inima ta, 1254 00:59:29,399 --> 00:59:31,151 ceea ce știi că este corect și adevărat. 1255 00:59:31,193 --> 00:59:32,736 Doar atât, omule. 1256 00:59:32,778 --> 00:59:34,320 Nu stiu ce e corect! 1257 00:59:34,362 --> 00:59:35,780 Ai al naibii de dreptate, nu știi. 1258 00:59:35,822 --> 00:59:38,199 Asta e ideea mea, Willy boy. 1259 00:59:38,241 --> 00:59:40,827 Știind, fiind 100% sigur, 1260 00:59:40,869 --> 00:59:42,662 este ceea ce cauți aici, 1261 00:59:42,704 --> 00:59:43,913 dar aici, 1262 00:59:43,955 --> 00:59:45,957 simți doar ce este dreptatea, 1263 00:59:45,999 --> 00:59:48,168 și apoi ieși pe ea. 1264 00:59:48,210 --> 00:59:50,253 Asta e dragostea din noi, 1265 00:59:50,295 --> 00:59:51,755 fiu în tată, 1266 00:59:51,797 --> 00:59:53,548 tată în fiu. 1267 00:59:53,590 --> 00:59:54,841 Ea te iubește? 1268 00:59:54,883 --> 00:59:56,259 Sau doar se gândește bine 1269 00:59:56,301 --> 00:59:59,929 la ce este mai bine pentru ea pe termen lung? 1270 00:59:59,971 --> 01:00:00,764 (explodează sirena) 1271 01:00:00,806 --> 01:00:01,406 ♪ 1272 01:00:25,914 --> 01:00:27,874 Acum autobuzul a sosit conform programului, 1273 01:00:27,916 --> 01:00:29,876 dar nimeni nu a văzut sau auzit de la niciunul dintre ei 1274 01:00:29,918 --> 01:00:31,294 de atunci... 1275 01:00:31,336 --> 01:00:33,254 Stai, acesta este soțul meu! 1276 01:00:33,296 --> 01:00:34,964 -Stai. -Oh baiete. 1277 01:00:35,006 --> 01:00:36,758 Îmi pare foarte rău, domnule. 1278 01:00:36,800 --> 01:00:38,593 Buna din nou. 1279 01:00:38,635 --> 01:00:39,719 ♪ 1280 01:00:39,761 --> 01:00:40,929 Tocmai îi spuneam soției tale 1281 01:00:40,971 --> 01:00:42,680 Una dintre unitățile noastre a găsit o mașină abandonată 1282 01:00:42,722 --> 01:00:44,682 chiar lângă drum, la câteva mile de aici. 1283 01:00:44,724 --> 01:00:46,601 Ofițerii au sunat la domiciliul proprietarului 1284 01:00:46,643 --> 01:00:48,770 și a constatat că proprietarul se dusese la stația de autobuz 1285 01:00:48,812 --> 01:00:50,939 să iau o rudă mai devreme în această dimineață. 1286 01:00:50,981 --> 01:00:53,775 Deci ce legătură are asta cu tatăl meu? 1287 01:00:53,817 --> 01:00:56,236 Ei bine, nicio legătură, într-adevăr. 1288 01:00:56,278 --> 01:00:58,613 Doar că nimeni nu a văzut sau a auzit 1289 01:00:58,655 --> 01:01:00,532 fie proprietarul, fie ruda 1290 01:01:00,574 --> 01:01:03,117 proprietarul a mers să ridice încă de azi dimineață. 1291 01:01:03,159 --> 01:01:05,203 Ambii bărbați lipsesc cea mai mare parte a zilei. 1292 01:01:05,245 --> 01:01:07,831 Uite, am senzația că e ceva sânge rău 1293 01:01:07,873 --> 01:01:10,917 între tine și el, tatăl tău vreau să spun. 1294 01:01:10,959 --> 01:01:12,168 Mm-hm. 1295 01:01:12,210 --> 01:01:16,089 Cred că am vrut doar să-ți reamintesc să fii vigilent. 1296 01:01:16,131 --> 01:01:17,674 Mulțumesc, ofițer... 1297 01:01:17,716 --> 01:01:18,716 Donaldson, doamnă. 1298 01:01:18,758 --> 01:01:20,260 Ofițer Donaldson, mulțumesc. 1299 01:01:20,302 --> 01:01:22,011 Mulțumesc, doamnă, domnule. 1300 01:01:22,053 --> 01:01:22,846 Noapte bună. 1301 01:01:22,888 --> 01:01:24,222 Vă vom ține la curent. 1302 01:01:24,264 --> 01:01:25,932 -Noapte bună din nou. -Noapte bună. 1303 01:01:25,974 --> 01:01:26,574 ♪ 1304 01:01:41,072 --> 01:01:42,740 Dispecerare: Am vorbit cu rezidenții. 1305 01:01:42,782 --> 01:01:44,117 Totul este codul 4 aici. 1306 01:01:44,159 --> 01:01:45,493 Fiți sfătuit pe 10-8. 1307 01:01:45,535 --> 01:01:47,704 ♪ 1308 01:01:47,746 --> 01:01:50,248 (strigăte înăbușite) 1309 01:01:50,290 --> 01:01:50,890 ♪ 1310 01:01:55,295 --> 01:01:57,755 (grohăit) 1311 01:01:57,797 --> 01:01:58,397 ♪ 1312 01:02:11,853 --> 01:02:14,314 (curgând fântâna) 1313 01:02:14,356 --> 01:02:14,956 ♪ 1314 01:02:34,125 --> 01:02:37,378 William, cei doi tineri în mașina aceea abandonată... 1315 01:02:37,420 --> 01:02:38,338 Da. 1316 01:02:38,380 --> 01:02:40,048 Asta a fost în dimineața asta. 1317 01:02:40,090 --> 01:02:41,716 Unde vă îndreptați? 1318 01:02:41,758 --> 01:02:43,468 - Suntem pe cale să... - Du-te la magazin. 1319 01:02:43,510 --> 01:02:46,137 Nu ai nevoie de articole de toaletă și niște desene, tricouri? 1320 01:02:46,179 --> 01:02:48,222 Da, i-am văzut pe polițiști plecând. 1321 01:02:48,264 --> 01:02:49,682 ♪ 1322 01:02:49,724 --> 01:02:51,517 M-am gândit că coasta era senină. 1323 01:02:51,559 --> 01:02:53,603 ♪ 1324 01:02:53,645 --> 01:02:55,146 De ce s-a întors? 1325 01:02:55,188 --> 01:02:56,522 Doar pentru, um... 1326 01:02:56,564 --> 01:02:57,690 Pentru a ne avertiza. 1327 01:02:57,732 --> 01:02:59,943 Huh. Despre ce? 1328 01:02:59,985 --> 01:03:02,904 Despre o mașină abandonată, câțiva tipi dispăruți. 1329 01:03:02,946 --> 01:03:04,030 Oh da. 1330 01:03:04,072 --> 01:03:05,448 Da. 1331 01:03:05,490 --> 01:03:07,283 Da, probabil că aveau să mă jefuiască. 1332 01:03:07,325 --> 01:03:08,117 huh? 1333 01:03:08,159 --> 01:03:09,911 Da, câțiva hip-hoppers 1334 01:03:09,953 --> 01:03:12,914 oferă unui negru bătrân să treacă prin oraș. 1335 01:03:12,956 --> 01:03:14,415 -Haide. -Ce? 1336 01:03:14,457 --> 01:03:15,500 Ce naiba? 1337 01:03:15,542 --> 01:03:17,919 Eh, fă altora înainte să te facă ei. 1338 01:03:17,961 --> 01:03:19,754 -Hei. - Ce ai făcut, omule? 1339 01:03:19,796 --> 01:03:21,005 Nu, nu, ce a făcut? 1340 01:03:21,047 --> 01:03:22,882 Polițiștii sunt probabil activi drumul lor înapoi aici chiar acum, 1341 01:03:22,924 --> 01:03:24,300 o întreagă armată de ei. 1342 01:03:24,342 --> 01:03:25,468 Ea nu le-a sunat, dar ghici ce, 1343 01:03:25,510 --> 01:03:26,511 Sunt pe cale de a. 1344 01:03:26,553 --> 01:03:27,679 Nu... 1345 01:03:27,721 --> 01:03:29,138 ♪ 1346 01:03:29,180 --> 01:03:30,264 Nu, nu ești. 1347 01:03:30,306 --> 01:03:32,767 ♪ 1348 01:03:32,809 --> 01:03:33,935 Fată. 1349 01:03:33,977 --> 01:03:35,436 ♪ 1350 01:03:35,478 --> 01:03:37,814 Nu pleca, Vanessa. 1351 01:03:37,856 --> 01:03:40,483 William, e în regulă, sunt bine. 1352 01:03:40,525 --> 01:03:41,859 Tata... 1353 01:03:41,901 --> 01:03:43,236 Esti mai repede? 1354 01:03:43,278 --> 01:03:44,696 Mai puternic? 1355 01:03:44,738 --> 01:03:47,073 Pariez că va fi moartă înainte să dau podeaua. 1356 01:03:47,115 --> 01:03:50,785 ♪ 1357 01:03:50,827 --> 01:03:54,288 Uite, omule, nu trebuie să faci asta. 1358 01:03:54,330 --> 01:03:56,207 Toată lumea de aici încearcă să facă bine cu tine. 1359 01:03:56,249 --> 01:03:59,335 Crezi că am această armă în mână pentru mine? 1360 01:03:59,377 --> 01:04:00,878 Nu sunt pentru mine, băiete, 1361 01:04:00,920 --> 01:04:03,214 Sunt pentru tine pentru că nu ai suficient de bun 1362 01:04:03,256 --> 01:04:06,009 să știi cine este pentru tine și cine nu. 1363 01:04:06,051 --> 01:04:07,635 Eu sunt taurul, băiete, 1364 01:04:07,677 --> 01:04:09,429 o fortăreață între voi 1365 01:04:09,471 --> 01:04:10,722 și al naibii de diavol. 1366 01:04:10,764 --> 01:04:13,016 Acum stai jos. 1367 01:04:13,058 --> 01:04:15,018 Aşezaţi-vă! 1368 01:04:15,060 --> 01:04:15,660 ♪ 1369 01:04:37,999 --> 01:04:40,251 Trebuie să recunoască când greșește. 1370 01:04:40,293 --> 01:04:41,753 Deține greșelile lui. 1371 01:04:41,795 --> 01:04:45,548 ♪ 1372 01:04:45,590 --> 01:04:47,508 Vreau ca voi toți să faceți ceea ce trebuie să faceți. 1373 01:04:47,550 --> 01:04:49,177 (respirație audibilă) 1374 01:04:49,219 --> 01:04:50,386 O să te rog să mă asculți 1375 01:04:50,428 --> 01:04:52,680 și ascultă ce am de spus pentru o scurtă vreme. 1376 01:04:53,807 --> 01:04:55,516 Este vorba despre mama ta. 1377 01:04:55,558 --> 01:04:57,435 Am ajuns să știu că mama ta nu mă mai iubește. 1378 01:04:57,477 --> 01:04:59,228 Am crezut că și dragostea ei pentru tine a plecat spre sud, 1379 01:04:59,270 --> 01:05:00,855 dar m-am înșelat. 1380 01:05:02,148 --> 01:05:05,985 În cele din urmă, și-a sacrificat viața pentru tine. 1381 01:05:06,027 --> 01:05:08,529 Și-a lăsat plăcerile rele, 1382 01:05:08,571 --> 01:05:10,490 vise înalte plasate printre cei puternici. 1383 01:05:10,532 --> 01:05:12,575 Stai, trebuie să auzi ce am să-ți spun. 1384 01:05:12,617 --> 01:05:14,619 Odată ce ei acasă, noi sus de aici și atât. 1385 01:05:14,661 --> 01:05:16,537 Închidere, moarte solitară. 1386 01:05:16,579 --> 01:05:18,456 N-o să știi niciodată cât de mult te-a iubit femeia aia. 1387 01:05:18,498 --> 01:05:19,499 Oh, știu deja. 1388 01:05:19,541 --> 01:05:20,666 Să fii al naibii dacă faci. 1389 01:05:20,708 --> 01:05:25,296 Dumnezeu te salvează cu siguranță, când Isus a murit pentru a ne salva pe toți. 1390 01:05:25,338 --> 01:05:27,173 Ce... William, despre ce vorbește? 1391 01:05:28,716 --> 01:05:30,385 Nu știu, iubito. 1392 01:05:31,469 --> 01:05:33,221 Aşezaţi-vă. 1393 01:05:37,350 --> 01:05:39,102 Știi, Willy Boy a fost un magician al naibii. 1394 01:05:39,144 --> 01:05:40,978 La naiba cu rahatul asta de memorie. 1395 01:05:41,020 --> 01:05:43,397 Ai ceva ce vrei să-mi spui despre mama mea, 1396 01:05:43,439 --> 01:05:45,024 apoi spune-o naibii. 1397 01:05:45,066 --> 01:05:47,860 Mereu mi-a dorit pe mine și pe ai lui mama sa vada vreun truc sau altul. 1398 01:05:47,902 --> 01:05:49,278 (chicotește) 1399 01:05:49,320 --> 01:05:54,117 Preferatul meu a fost să-l văd scăpând din asta și asta. 1400 01:05:54,159 --> 01:05:55,618 Dulap încuiat, portbagajul mașinii, 1401 01:05:55,660 --> 01:05:57,829 răsturnându-și mâinile și picioarele din... 1402 01:05:57,871 --> 01:06:01,457 Din noduri și... chiar în fața ochilor tăi. 1403 01:06:01,499 --> 01:06:02,834 Willy Boy cel Mare. 1404 01:06:02,876 --> 01:06:04,085 ♪ 1405 01:06:04,127 --> 01:06:06,129 Nici lacătul, nici lanțul nu îl pot ține. 1406 01:06:06,171 --> 01:06:08,005 Mai mare decât însuși Peter Hoover. 1407 01:06:08,047 --> 01:06:09,340 Asta e o prostie. 1408 01:06:09,382 --> 01:06:11,050 Îți amintești acel vechi congelator din subsol, 1409 01:06:11,092 --> 01:06:13,469 cel pe care l-am luat din magazinul lui Abel din colț? 1410 01:06:13,511 --> 01:06:15,346 ♪ 1411 01:06:15,388 --> 01:06:17,306 Va fi cel mai mare truc al tău. 1412 01:06:17,348 --> 01:06:18,432 ♪ 1413 01:06:18,474 --> 01:06:19,559 Despre asta ai vorbit. 1414 01:06:19,601 --> 01:06:20,768 (chicotește) 1415 01:06:20,810 --> 01:06:22,728 Într-o zi, s-a ridicat din congelatorul ăla 1416 01:06:22,770 --> 01:06:24,647 în faţa întregului cartier. 1417 01:06:24,689 --> 01:06:25,898 (chicotește) 1418 01:06:25,940 --> 01:06:26,816 ♪ 1419 01:06:26,858 --> 01:06:29,652 Obișnuiam să exersăm trucul ăla, îți amintești, Willy, băiete? 1420 01:06:29,694 --> 01:06:31,612 ♪ 1421 01:06:31,654 --> 01:06:33,281 L-ai pus jos 1422 01:06:33,323 --> 01:06:35,491 și erai pregătit pentru marele spectacol. 1423 01:06:35,533 --> 01:06:37,535 Asta a fost cu o noapte înainte ca mama să moară. 1424 01:06:37,577 --> 01:06:38,995 ♪ 1425 01:06:39,037 --> 01:06:41,164 O noapte fatidică într-adevăr, Willy Boy. 1426 01:06:41,206 --> 01:06:43,916 ♪ 1427 01:06:43,958 --> 01:06:46,002 O noapte fatidică într-adevăr. 1428 01:06:46,044 --> 01:06:46,644 ♪ 1429 01:10:05,368 --> 01:10:07,954 În dimineața următoare, tu ai găsit-o. 1430 01:10:09,997 --> 01:10:13,709 Imaginează-ți toți acești ani 1431 01:10:13,751 --> 01:10:15,962 neștiind ce a făcut pentru tine. 1432 01:10:21,718 --> 01:10:22,969 (respirație înfiorătoare) 1433 01:10:28,099 --> 01:10:29,100 Bebelus. 1434 01:10:31,477 --> 01:10:32,311 Nu. 1435 01:10:32,353 --> 01:10:35,147 ♪ 1436 01:10:35,189 --> 01:10:36,273 William. 1437 01:10:36,315 --> 01:10:38,567 Nu merită, iubito. 1438 01:10:38,609 --> 01:10:40,277 Nu merita. 1439 01:10:40,319 --> 01:10:41,445 Nu face asta. 1440 01:10:41,487 --> 01:10:42,655 Bebelus. 1441 01:10:42,697 --> 01:10:43,489 Iubito, nu face asta. 1442 01:10:43,531 --> 01:10:44,907 (clicuri de armă) 1443 01:10:44,949 --> 01:10:46,826 Uh! 1444 01:10:46,868 --> 01:10:48,202 O voi lipi. 1445 01:10:48,244 --> 01:10:50,704 (respiratie grea) 1446 01:10:50,746 --> 01:10:53,207 ♪ 1447 01:10:53,249 --> 01:10:55,126 Pune asta pe dracu’ de masă. 1448 01:10:55,168 --> 01:10:57,044 Pune asta pe dracu’ de masă! 1449 01:10:57,086 --> 01:10:58,921 ♪ 1450 01:10:58,963 --> 01:11:00,172 ( zgomot de arme) 1451 01:11:00,214 --> 01:11:04,468 ♪ 1452 01:11:04,510 --> 01:11:05,845 Acum. 1453 01:11:05,887 --> 01:11:08,222 Hai să o ducem pe mama la o mică plimbare. 1454 01:11:08,264 --> 01:11:08,864 ♪ 1455 01:11:33,831 --> 01:11:34,874 Rezistaţi. 1456 01:11:34,916 --> 01:11:37,042 ♪ 1457 01:11:37,084 --> 01:11:38,169 Willy Boy. 1458 01:11:38,211 --> 01:11:40,921 ♪ 1459 01:11:40,963 --> 01:11:43,090 Înfășurați brațul copilului în jurul stâlpului central. 1460 01:11:43,132 --> 01:11:44,300 ♪ 1461 01:11:44,342 --> 01:11:45,718 -Tata. -Merge. 1462 01:11:45,760 --> 01:11:46,360 ♪ 1463 01:11:57,939 --> 01:11:58,981 Continua. 1464 01:11:59,023 --> 01:12:00,900 ♪ 1465 01:12:00,942 --> 01:12:02,109 Suntem în regulă, iubito. 1466 01:12:02,151 --> 01:12:03,486 ♪ 1467 01:12:03,528 --> 01:12:05,321 E in regula draga. 1468 01:12:05,363 --> 01:12:08,783 Ascultă, ai încredere în mine, hm? 1469 01:12:08,825 --> 01:12:10,034 ♪ 1470 01:12:10,076 --> 01:12:12,077 Ne descurcam. 1471 01:12:12,119 --> 01:12:12,912 La dracu. 1472 01:12:12,954 --> 01:12:13,746 (închiderea cătușelor) 1473 01:12:13,788 --> 01:12:14,747 Ne-am prins. 1474 01:12:14,789 --> 01:12:15,389 ♪ 1475 01:12:22,255 --> 01:12:24,381 Acum doar îți răcești călcâiele. 1476 01:12:24,423 --> 01:12:28,093 Eu și Willy Boy ne vom duce să organizăm spectacolul. 1477 01:12:28,135 --> 01:12:31,722 ♪ 1478 01:12:31,764 --> 01:12:32,973 (Vanessa plânge) 1479 01:12:33,015 --> 01:12:33,615 ♪ 1480 01:12:40,439 --> 01:12:42,900 (gâfâind) 1481 01:12:42,942 --> 01:12:43,542 ♪ 1482 01:12:50,324 --> 01:12:53,410 Mai bine omorâți-mă pentru că o să vă dau dracu. 1483 01:12:53,452 --> 01:12:54,495 Da da, 1484 01:12:54,537 --> 01:12:58,541 bătrânii sunt mereu nebuni la ei tati despre ceva. 1485 01:12:58,583 --> 01:13:00,584 Nu ți-am ucis mama, băiete. 1486 01:13:00,626 --> 01:13:01,919 Negrule, la naiba. 1487 01:13:01,961 --> 01:13:04,380 Nu vorbi cu mama ta. 1488 01:13:04,422 --> 01:13:06,340 Femeia aceea și-a dat viața pentru tine. 1489 01:13:06,382 --> 01:13:08,384 Curva alcoolică care era, 1490 01:13:08,426 --> 01:13:10,469 dar până la urmă s-a ridicat deasupra naturii ei, 1491 01:13:10,511 --> 01:13:13,722 s-a răscumpărat în ochii lui Dumnezeu și ai omului. 1492 01:13:13,764 --> 01:13:15,057 Nebunul tău. 1493 01:13:15,099 --> 01:13:16,892 Nebun după tine, băiete. 1494 01:13:16,934 --> 01:13:18,102 Pune-le. 1495 01:13:18,144 --> 01:13:18,978 Voi! 1496 01:13:19,020 --> 01:13:20,437 ♪ 1497 01:13:20,479 --> 01:13:22,565 E în regulă, iubito. 1498 01:13:22,607 --> 01:13:23,399 (blocare cătușe) 1499 01:13:23,441 --> 01:13:26,819 Uite, orice s-a întâmplat între tine și mama, 1500 01:13:26,861 --> 01:13:28,404 asta a fost acum mult timp, 1501 01:13:28,446 --> 01:13:29,863 dar asta e chiar acum. 1502 01:13:29,905 --> 01:13:31,782 Și doamna aceea de acolo sus, 1503 01:13:31,824 --> 01:13:34,410 O iubesc și ne poartă copilul. 1504 01:13:34,452 --> 01:13:36,495 Oh, încerc să te scot, băiete. 1505 01:13:36,537 --> 01:13:37,997 ♪ 1506 01:13:38,039 --> 01:13:41,000 Femeia s-a născut mireasa diavolului. 1507 01:13:41,042 --> 01:13:43,419 De aceea a folosit-o în grădină. 1508 01:13:43,461 --> 01:13:47,172 Ea îi aparținea deja când a expus goliciunea, 1509 01:13:47,214 --> 01:13:48,632 a vorbit cu acea voce blândă, 1510 01:13:48,674 --> 01:13:49,967 i-a atins mâna și a zâmbit, 1511 01:13:50,009 --> 01:13:51,760 nu puteam vedea drept ca tine. 1512 01:13:51,802 --> 01:13:53,387 Domnule James, domnule James! 1513 01:13:53,429 --> 01:13:54,471 Da, fiică? 1514 01:13:54,513 --> 01:13:55,890 Da, sunt fiica ta, 1515 01:13:55,932 --> 01:13:58,225 iar William este fiul tău și acesta este bunicul tău. 1516 01:13:58,267 --> 01:13:59,560 Suntem o familie. 1517 01:13:59,602 --> 01:14:00,978 Te iubim, ne pasă de tine, 1518 01:14:01,020 --> 01:14:03,772 și știu că în adâncul tău îți pasă de noi. 1519 01:14:03,814 --> 01:14:05,941 Domnule James, domnule James! 1520 01:14:05,983 --> 01:14:06,734 (gâfâind) 1521 01:14:06,776 --> 01:14:07,943 (stropi de apa) 1522 01:14:07,985 --> 01:14:09,528 Nu! William! 1523 01:14:09,570 --> 01:14:12,448 (gâfâind) 1524 01:14:12,490 --> 01:14:13,741 (plângând) 1525 01:14:13,783 --> 01:14:15,367 William, ridică-te! 1526 01:14:15,409 --> 01:14:16,619 William! 1527 01:14:16,661 --> 01:14:17,261 ♪ 1528 01:14:21,916 --> 01:14:22,833 Faceți un pas înainte. 1529 01:14:22,875 --> 01:14:23,876 ♪ 1530 01:14:23,918 --> 01:14:24,918 Mai sus! 1531 01:14:24,960 --> 01:14:28,672 ♪ 1532 01:14:28,714 --> 01:14:29,923 Te rog nu. 1533 01:14:29,965 --> 01:14:31,133 ♪ 1534 01:14:31,175 --> 01:14:32,176 Nu vă rog. 1535 01:14:32,218 --> 01:14:34,720 Fă un pas, fată, și mai bine fii constantă. 1536 01:14:34,762 --> 01:14:37,514 ♪ 1537 01:14:37,556 --> 01:14:39,308 Dragostea ta este adevărată, Willy Boy? 1538 01:14:39,350 --> 01:14:40,351 ♪ 1539 01:14:40,393 --> 01:14:41,977 Tu spui da. 1540 01:14:42,019 --> 01:14:43,062 Ce spune el? 1541 01:14:43,104 --> 01:14:44,563 Da! Da! 1542 01:14:44,605 --> 01:14:46,065 Din buzele femeii adultere 1543 01:14:46,107 --> 01:14:49,485 picură miere, iar vorbirea este mai lină decât uleiul. 1544 01:14:49,527 --> 01:14:50,694 Bebelus! 1545 01:14:50,736 --> 01:14:52,946 (apa burbuie) 1546 01:14:52,988 --> 01:14:55,407 A patra picătură. 1547 01:14:55,449 --> 01:14:58,869 A patra este dovada iubirii tale. 1548 01:14:58,911 --> 01:15:00,287 Iubirea ta, 1549 01:15:00,329 --> 01:15:03,332 dragostea adevărată îl poate salva. 1550 01:15:03,374 --> 01:15:04,667 Dragostea ta, dacă este adevărat, 1551 01:15:04,709 --> 01:15:06,710 este ca un colac de salvare, 1552 01:15:06,752 --> 01:15:08,754 bun ca mâna lui Dumnezeu însuși. 1553 01:15:08,796 --> 01:15:10,923 Te rog, tată. 1554 01:15:10,965 --> 01:15:11,757 Te rog nu. 1555 01:15:11,799 --> 01:15:14,718 Înainte în lumină, fiică. 1556 01:15:14,760 --> 01:15:17,221 Spală-ți păcatele. 1557 01:15:17,263 --> 01:15:19,431 (apa burbuie) 1558 01:15:19,473 --> 01:15:22,601 Lasă dragostea ta... să strălucească. 1559 01:15:22,643 --> 01:15:26,188 ♪ 1560 01:15:26,230 --> 01:15:27,523 Vanessa! 1561 01:15:27,565 --> 01:15:30,526 ♪ 1562 01:15:30,568 --> 01:15:33,028 (apa burbuie) 1563 01:15:33,070 --> 01:15:33,670 ♪ 1564 01:15:44,415 --> 01:15:45,624 (gaging) 1565 01:15:45,666 --> 01:15:46,959 (apa burbuie) 1566 01:15:47,001 --> 01:15:47,601 ♪ 1567 01:15:59,013 --> 01:16:01,640 Vanessa! Vanessa! Vanessa! 1568 01:16:01,682 --> 01:16:03,183 (grohăit) 1569 01:16:03,225 --> 01:16:05,185 Vanessa, Vanessa, Vanessa. 1570 01:16:05,227 --> 01:16:06,186 Oh, la naiba. 1571 01:16:06,228 --> 01:16:09,106 ♪ 1572 01:16:09,148 --> 01:16:11,233 (gâfâind) 1573 01:16:11,275 --> 01:16:13,068 Vanessa, iubito. 1574 01:16:13,110 --> 01:16:15,446 Vanessa, Vanessa, Vanessa. 1575 01:16:15,488 --> 01:16:17,948 (tuse) 1576 01:16:17,990 --> 01:16:18,590 ♪ 1577 01:16:35,132 --> 01:16:37,468 (insecte ciripit) 1578 01:16:37,510 --> 01:16:39,553 De unde știi că arma aia nu e goală? 1579 01:16:39,595 --> 01:16:40,721 (clicuri de armă, zgomot de carcasa) 1580 01:16:40,763 --> 01:16:41,363 ♪ 1581 01:17:21,679 --> 01:17:22,888 (pune arma jos) 1582 01:17:22,930 --> 01:17:23,530 ♪ 1583 01:17:32,982 --> 01:17:34,233 Faceți un pas înainte. 1584 01:17:34,275 --> 01:17:34,875 ♪ 1585 01:18:01,510 --> 01:18:03,596 Te iubesc, Willy băiete. 1586 01:18:08,017 --> 01:18:09,017 (suigat) 1587 01:18:09,059 --> 01:18:10,310 (bufnitură) 1588 01:18:10,352 --> 01:18:11,562 (gaging) 1589 01:18:11,604 --> 01:18:12,204 ♪ 1590 01:18:27,494 --> 01:18:29,955 (vocalizare eterică) 1591 01:18:29,997 --> 01:18:30,597 ♪ 1592 01:20:17,730 --> 01:20:20,190 (vocalizarea) 1593 01:20:20,232 --> 01:20:20,832 ♪ 101431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.