All language subtitles for Murder Trial- Nuremberg 2020
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:05,360
Filmen inneholder virkelige
innspillinger og vitneforklaringer.
2
00:00:05,480 --> 00:00:07,560
Fölsomme seere advares.
3
00:00:16,520 --> 00:00:20,240
NĂRNBERG I TYSKLAND 2020
4
00:00:21,240 --> 00:00:25,440
Ă
vÀre tysker er ingenting Ä feire,-
5
00:00:25,560 --> 00:00:31,360
-for vi bÀrer alltid pÄ fortiden,
ansvaret for tidligere forbrytelser.
6
00:00:33,400 --> 00:00:34,880
Aldri igjen.
7
00:00:37,880 --> 00:00:41,080
For oss tyskere er
NĂŒrnberg et spesielt sted.
8
00:00:42,200 --> 00:00:46,800
Det overskygges av vÄre mörkeste
dager, men etter andre verdenskrig-
9
00:00:46,920 --> 00:00:50,480
-ble naziledere stilt
for krigsretten her.
10
00:00:50,640 --> 00:00:53,720
Det var da
vi ble gjenfödt som nasjon.
11
00:00:55,560 --> 00:00:58,880
Det var verdenshistoriens
störste drapssak.
12
00:00:59,000 --> 00:01:04,880
Tolv millioner menn, kvinner
og barn drept i kaldt blod.
13
00:01:05,000 --> 00:01:06,880
Hermann Wilhelm Göring.
14
00:01:07,040 --> 00:01:11,960
Sier du at du som nest höyeste leder
i Det tredje riket-
15
00:01:12,080 --> 00:01:14,160
-ikke visste om jödeutryddelsen?
16
00:01:14,280 --> 00:01:18,080
Ingen av dem innrömte skyld.
Ikke én eneste av dem.
17
00:01:18,200 --> 00:01:21,240
Millioner av mennesker mÄ ha lurt pÄ-
18
00:01:21,360 --> 00:01:25,240
-hva tyskerne hadde Ă„ si
til sitt forsvar pÄ oppgjörets dag.
19
00:01:25,320 --> 00:01:27,880
NĂ„ har de begynt Ă„ si det.
20
00:01:37,880 --> 00:01:41,880
NĂRNBERG 1. OKTOBER 1946
13 mÄneder etter 2. verdenskrig
21
00:01:51,800 --> 00:01:54,920
Etter nesten et Ärs rettssak
gÄr 21 naziledere-
22
00:01:55,040 --> 00:01:57,160
-til rettssalen for siste gang.
23
00:02:02,040 --> 00:02:05,400
Hvis de blir kjent skyldige,
kan de bli henrettet.
24
00:02:05,520 --> 00:02:07,240
I dag faller dommen.
25
00:02:09,520 --> 00:02:14,040
Det var en heis
bak de siktedes tiltalebenk.
26
00:02:14,200 --> 00:02:18,160
Ăn etter Ă©n kom de opp med heisen.
27
00:02:19,400 --> 00:02:23,600
Den siktede gikk ut, satte seg,
og sÄ gikk heisen ned igjen.
28
00:02:25,800 --> 00:02:29,360
Like etterpÄ kom neste siktede opp.
29
00:02:32,200 --> 00:02:34,360
Ă
pnes, lukkes, Äpnes, lukkes.
30
00:02:49,280 --> 00:02:52,960
NĂRNBERG 1934
5 Är för andre verdenskrig
31
00:03:01,320 --> 00:03:06,440
NĂŒrnberg var en symbolsk by
for nasjonalsosialismen.
32
00:03:07,440 --> 00:03:10,320
De valgte alltid NĂŒrnberg-
33
00:03:10,440 --> 00:03:14,760
-for massemötene sine
og Hitlers ville taler.
34
00:03:14,920 --> 00:03:19,080
Det er vÄrt önske og vilje
at denne staten, dette Riket,-
35
00:03:19,240 --> 00:03:22,520
-skal bestÄ i tusen Är.
36
00:03:22,680 --> 00:03:25,640
Vi kan vÀre lykkelig forvisset om-
37
00:03:25,800 --> 00:03:31,000
-at fremtiden kommer
til Ä vÀre vÄr helt og holdent!
38
00:03:33,400 --> 00:03:37,240
Publikum var trollbundet og jublet.
39
00:04:02,800 --> 00:04:07,640
NÄ, etter seks Ärs krig og flere
millioner döde, er Tyskland i ruiner.
40
00:04:09,920 --> 00:04:16,680
NĂŒrnberg med sine 400 000
innbyggere var ödelagt av krigen.
41
00:04:18,480 --> 00:04:21,320
90 % av alle hjem var ödelagt,-
42
00:04:21,480 --> 00:04:28,440
-og under ruinene lÄ
tusenvis av lik og rÄtnet.
43
00:04:29,640 --> 00:04:32,840
Advokat Ben Ferencz
samlet bevis mot nazistene.
44
00:04:33,000 --> 00:04:36,360
I 2020 fylte han 100 Är.
45
00:04:39,400 --> 00:04:41,720
Jeg vokste opp
i Hell's Kitchen i New York.
46
00:04:41,880 --> 00:04:47,400
Jeg bestemte meg tidlig for
Ă„ ikke bli kriminell, men advokat.
47
00:04:47,560 --> 00:04:53,160
Det eneste NĂŒrnbergs
innbyggere önsket, var Ä overleve.
48
00:04:53,320 --> 00:04:58,680
Det var knapt med mat.
De var desperate og redde.
49
00:04:58,840 --> 00:05:02,280
De hadde ingen anelse om
hva vi ville gjöre med dem.
50
00:05:03,520 --> 00:05:06,920
Mange trodde at vi skulle ta hevn.
51
00:05:07,080 --> 00:05:12,120
Britiske soldater ble bedt om
Ä ikke omgÄs lokalbefolkningen.
52
00:05:12,240 --> 00:05:19,240
De skulle se dem som medhjelpere
eller lakeier til forbrytelser.
53
00:05:22,840 --> 00:05:26,680
For en internasjonal advokat
er NĂŒrnberg et fantastisk sted.
54
00:05:26,840 --> 00:05:32,160
Ă
gÄ inn i rettssal 600
gir meg gÄsehud.
55
00:05:34,520 --> 00:05:38,880
NĂŒrnberg er spesielt for meg.
Besteforeldrene mine overlevde,-
56
00:05:39,040 --> 00:05:42,480
-men begge mistet mange
av familiemedlemmene sine.
57
00:05:43,680 --> 00:05:48,920
Storbritannia, USA, Sovjetunionen
og Frankrike ville ha rettferdighet-
58
00:05:49,080 --> 00:05:54,160
-og stille de fremste nazilederne
som de kunne fÄ tak i,-
59
00:05:54,280 --> 00:05:56,880
-for retten i all offentlighet.
60
00:05:57,000 --> 00:06:03,200
De pÄbegynte jakten med Ä finne
og pÄgripe tusenvis av personer.
61
00:06:04,840 --> 00:06:10,360
21 av de mest höytstÄende nazistene
blir stilt for retten.
62
00:06:13,680 --> 00:06:18,360
Göring var den mest höytstÄende
og sto bak "den endelige lösningen".
63
00:06:18,520 --> 00:06:21,400
Han var den mest höytstÄende
nazisten som ble tatt.
64
00:06:21,560 --> 00:06:27,440
De andre var döde eller drept;
Himmler, Goebbels og Hitler.
65
00:06:27,560 --> 00:06:30,400
Han oppförte seg
som leder for de siktede.
66
00:06:32,400 --> 00:06:37,640
Fritz Sauckel var ansvarlig
for nazistregimets slavearbeid-
67
00:06:37,800 --> 00:06:41,280
-som forÄrsaket
millioner av menneskers död.
68
00:06:43,680 --> 00:06:48,800
Riksbankformannen Walther Funk
hadde ansvaret for gullet-
69
00:06:48,880 --> 00:06:52,560
-og andre eiendeler
som man tok fra drepte jöder.
70
00:06:53,560 --> 00:06:57,320
Julius Streicher var
en slags propagandist for Hitler-
71
00:06:57,520 --> 00:07:03,160
-som ga ut noen svÀrt stygge
antisemittiske aviser.
72
00:07:04,080 --> 00:07:10,320
Et folk som ikke holder sin rase ren,
kommer til Ă„ forsvinne!
73
00:07:10,480 --> 00:07:16,440
Albert Speer sa at hvis Hitler hadde
hatt en venn, ville det ha vÀrt ham.
74
00:07:16,600 --> 00:07:21,800
Han var arkitekt i begynnelsen,
men etter 1942-
75
00:07:21,960 --> 00:07:28,600
-var han en viktig organisator
av tvangsarbeid og vÄpenproduksjon.
76
00:07:29,880 --> 00:07:33,160
Hans Frank var generalguvernör
for det okkuperte Polen-
77
00:07:33,320 --> 00:07:38,800
-og ansvarlig for millioner
av jöders deportering og död-
78
00:07:38,920 --> 00:07:44,600
-og polske borgeres död
i nazistenes utryddelsesleirer.
79
00:07:53,160 --> 00:07:57,240
Rebecca West kommer fra London
for Ă„ dekke NĂŒrnbergprosessen.
80
00:07:58,840 --> 00:08:04,640
Flyet gikk ned i hjertet
av verdens fiende: NĂŒrnberg.
81
00:08:07,000 --> 00:08:09,920
Det gikk fort
Ă„ komme seg til rettssalen-
82
00:08:10,120 --> 00:08:13,640
-der verdens fiende skulle pröves
for sine synder.
83
00:08:23,080 --> 00:08:27,800
Ventileringen var dÄrlig, og den
varme luften steg opp til galleriet.
84
00:08:27,920 --> 00:08:32,240
Alle tyske byer stinket
om sommeren.
85
00:08:34,240 --> 00:08:36,960
NĂRNBERGPROSESSEN:
NAZISTENE I RETTEN
86
00:08:37,120 --> 00:08:39,920
Her skrives historie
og skaffes rettferdighet.
87
00:08:40,080 --> 00:08:44,040
Dommerne representerer USA,
Storbritannia, Russland, Frankrike.
88
00:08:44,200 --> 00:08:46,880
Ordstyrer er
den britiske dommeren Lawrence.
89
00:08:47,040 --> 00:08:51,640
Nazilederne er siktet
for ugjerninger og krig.
90
00:08:51,800 --> 00:08:53,240
DAG 1
91
00:08:53,400 --> 00:08:57,200
Det britiske aktoratet ledes
av minister Hartley Shawcross.
92
00:08:59,080 --> 00:09:02,880
Aktoratet kom fra fire land:
93
00:09:03,040 --> 00:09:09,160
Storbritannia, Frankrike, Sovjet
og USA hadde sine egne bord.
94
00:09:10,160 --> 00:09:14,200
Aktorenes stil var svÀrt forskjellig.
95
00:09:14,360 --> 00:09:20,080
De sovjetiske lederne, sÀrlig Stalin,
ansÄ dette som en farse.
96
00:09:20,240 --> 00:09:24,800
Man skulle gÄ gjennom en rettssak,
og sÄ skulle alle bli hengt.
97
00:09:25,720 --> 00:09:28,280
BEN FERENCZ
Etterforsker og aktor
98
00:09:28,440 --> 00:09:33,600
Jeg var förste amerikanske soldat
som etterforsket krigsforbrytelser.
99
00:09:33,760 --> 00:09:40,400
Amerikanerne ledet rettssaken og sa:
"Vi skal bare fölge loven."
100
00:09:40,560 --> 00:09:46,000
Russerne sa:
"Ja, bare vi dreper dem til slutt."
101
00:09:48,560 --> 00:09:50,560
Tre nye lovbrudd ble oppfunnet:
102
00:09:50,720 --> 00:09:54,160
Forbrytelser mot menneskeheten,
ulovlig krigföring og folkemord.
103
00:09:55,720 --> 00:09:57,760
For förste gang ble et lands ledere-
104
00:09:57,920 --> 00:10:00,800
-stilt til ansvar for behandlingen
av sine borgere.
105
00:10:01,920 --> 00:10:08,040
-Alle reiser seg!
-Innspillingen begynner.
106
00:10:23,480 --> 00:10:28,800
De tiltalte skal nÄ si seg skyldig
eller ikke til tiltalepunktene
107
00:10:28,960 --> 00:10:32,320
Hermann Wilhelm Göring.
108
00:10:45,080 --> 00:10:50,760
För jeg svarer pÄ
domstolens spörsmÄl-
109
00:10:50,960 --> 00:10:54,680
-om hvorvidt jeg sier meg
skyldig eller ikke skyldig...
110
00:10:55,680 --> 00:10:59,640
De tiltalte fÄr ikke
komme med en uttalelse,-
111
00:10:59,800 --> 00:11:02,440
-bare si seg skyldig
eller ikke skyldig.
112
00:11:02,640 --> 00:11:05,840
Jeg sier meg
ikke skyldig i anklagene.
113
00:11:10,280 --> 00:11:12,160
Rudolf Hess.
114
00:11:14,160 --> 00:11:15,680
Nei.
115
00:11:15,840 --> 00:11:19,720
-Wilhelm Keitel.
-Jeg sier meg ikke skyldig.
116
00:11:19,880 --> 00:11:23,760
-Albert Speer.
-Ikke skyldig.
117
00:11:23,960 --> 00:11:27,360
De tiltalte skammet seg ikke.
118
00:11:27,520 --> 00:11:29,760
Jeg sier meg ikke skyldig.
119
00:11:29,960 --> 00:11:35,160
Ifölge dem var dette
bare propaganda mot dem.
120
00:11:35,320 --> 00:11:40,000
-Ikke skyldig.
-Jeg sier meg ikke skyldig.
121
00:11:40,160 --> 00:11:43,360
Ingen av dem sa seg skyldig.
Ikke én eneste av dem.
122
00:11:43,520 --> 00:11:47,560
-Alfred Jodl.
-Ikke skyldig.
123
00:11:47,720 --> 00:11:50,720
For det jeg har gjort
eller var nödt til Ä gjöre,-
124
00:11:50,880 --> 00:11:56,640
-har jeg ren samvittighet overfor
Gud, historien og folket mitt.
125
00:11:56,800 --> 00:11:58,400
Alle sa nicht schuldig.
126
00:11:58,560 --> 00:12:03,000
Jeg traff ikke en eneste en
i löpet av all min tid i Tyskland-
127
00:12:03,160 --> 00:12:05,560
-som kom frem og sa unnskyld.
128
00:12:06,560 --> 00:12:12,040
Jeg mistenker at mange av dem
faktisk mente at de var uskyldige.
129
00:12:12,200 --> 00:12:18,360
Ja, millioner av mennesker ble drept,
men de distanserte seg fra det.
130
00:12:18,520 --> 00:12:22,960
De avfyrte ingen skudd,
de förte ikke folk til gasskamrene.
131
00:12:23,120 --> 00:12:29,600
De signerte dokumenter, og sÄ
skjedde det ting pÄ andre steder.
132
00:12:31,440 --> 00:12:33,560
De 21 mennenes liv henger i en trÄd.
133
00:12:33,720 --> 00:12:36,160
Hvis de kjennes skyldig,
kan de bli hengt.
134
00:12:38,160 --> 00:12:43,080
Det var en veldig anspent situasjon.
Aktoratet mÄtte vise verden-
135
00:12:43,240 --> 00:12:47,720
-at nazistene var
en kriminell organisasjon.
136
00:12:47,880 --> 00:12:51,240
Det var den aller förste
internasjonale rettssaken,-
137
00:12:51,400 --> 00:12:56,120
-og de britiske og amerikanske
aktorene var svÀrt bekymret for-
138
00:12:56,280 --> 00:12:58,960
-at ikke alle ble dömt.
139
00:13:11,400 --> 00:13:16,160
NOVEMBER 1945
Nazieliten stĂ„r tiltalt i NĂŒrnberg.
140
00:13:22,800 --> 00:13:25,480
Forbrytelsene ble begÄtt
av tusenvis av personer.
141
00:13:25,680 --> 00:13:30,400
De valgte ut personer som
Hermann Göring fordi han var i live.
142
00:13:30,560 --> 00:13:35,040
Hitler hadde begÄtt selvmord,
drept hunden sin og elskerinnen sin.
143
00:13:40,480 --> 00:13:45,240
PĂ„ vei gjennom Europa oppdager
de allierte nazistideologiens skrekk.
144
00:13:47,680 --> 00:13:53,600
Jeg var förste amerikanske soldat
som etterforsket krigsforbrytelser.
145
00:14:02,760 --> 00:14:08,360
Folk kom ut fra noe
som liknet pÄ en leir.
146
00:14:08,520 --> 00:14:12,000
Det sÄ ut som de sultet,-
147
00:14:12,160 --> 00:14:15,840
-og de tryglet oss med öynene
om Ă„ hjelpe dem.
148
00:14:18,120 --> 00:14:22,440
Vi hadde ingen anelse. Vi kjente
ikke til ordet konsentrasjonsleir.
149
00:14:27,400 --> 00:14:34,080
Det gÄr ikke an Ä beskrive hvordan
det förste besöket pÄvirket meg.
150
00:14:39,040 --> 00:14:43,080
De lÄ lik overalt pÄ bakken.
151
00:14:43,240 --> 00:14:48,000
Lik lÄ stablet
utenfor krematoriet som ved.
152
00:14:50,960 --> 00:14:56,320
Stanken... Det var som
tatt ut av en skrekkfilm.
153
00:14:56,480 --> 00:15:00,840
Ubeskrivelig og utenkelig
for et rasjonelt menneske.
154
00:15:00,960 --> 00:15:03,080
Jeg sÄ inn i helvete.
155
00:15:05,480 --> 00:15:10,400
Jeg avskjermet hjernen
fra det jeg sÄ,-
156
00:15:10,560 --> 00:15:16,000
-og samlet raskt inn
bevis pÄ forbrytelsene.
157
00:15:16,120 --> 00:15:20,160
Jeg glemmer det aldri.
158
00:15:25,880 --> 00:15:31,840
Mer enn 3,3 millioner menn, kvinner
og barn döde i konsentrasjonsleirer.
159
00:15:32,840 --> 00:15:38,880
Nazistenes grundige registre
ble nÄ brukt mot dem.
160
00:15:49,400 --> 00:15:52,720
NĂRNBERGPROSESSEN, DAG 2
161
00:15:53,960 --> 00:15:58,880
Privilegiet med Ä fÄ Äpne
verdenshistoriens förste rettssak-
162
00:15:59,040 --> 00:16:06,000
-for brudd mot verdensfreden
innebÀrer et stort ansvar.
163
00:16:06,360 --> 00:16:12,760
PĂ„ de anklagedes benk
sitter 21 degraderte menn.
164
00:16:12,920 --> 00:16:18,680
Som naziledere dominerte de
og skremte livet av verden.
165
00:16:18,840 --> 00:16:22,360
De kan ikke lenger
gjöre noen noe vondt.
166
00:16:22,560 --> 00:16:26,480
De ugjerningene som vi skal
pröve Ä dömme og straffe,-
167
00:16:26,600 --> 00:16:31,920
-har vÀrt sÄ kalkulerende,
ondskapsfulle og ödeleggende-
168
00:16:32,080 --> 00:16:36,680
-at den siviliserte verden
ikke kan ignorere dem,-
169
00:16:36,840 --> 00:16:41,400
-for den overlever ikke
hvis de gjentas.
170
00:16:41,560 --> 00:16:44,720
Det var en fölelse av
vinnerens rettferdighet,-
171
00:16:44,880 --> 00:16:50,640
-og de tiltalte var reserverte
under rettssaken.
172
00:16:50,760 --> 00:16:53,280
Innstillingen var:
"Gjör hva dere vil."
173
00:16:53,480 --> 00:16:58,960
"Döm oss til döden om dere vil,
men vi skal ikke vÀre delaktige."
174
00:17:00,920 --> 00:17:04,480
Domstolen ber Gustave Gilbert,
en amerikansk psykolog,-
175
00:17:04,640 --> 00:17:08,120
-overvÄke de tiltalte
for Ă„ se om de er suicidale.
176
00:17:11,680 --> 00:17:13,720
De tiltalte snakker til Gilbert.
177
00:17:13,880 --> 00:17:17,720
Göring mener
at rettssaken er et politisk spill.
178
00:17:17,840 --> 00:17:21,720
Han er overbevist om
hva utfallet blir.
179
00:17:21,920 --> 00:17:25,880
Han har begynt Ă„ skrive
et avskjedsbrev til konen sin.
180
00:17:26,000 --> 00:17:32,520
Han er overbevist om at pressen
og ikke dommerne avgjör rettssaken.
181
00:17:36,480 --> 00:17:43,480
Jeg legger frem dokument 1760PS
som bevisgjenstand USA57.
182
00:17:44,440 --> 00:17:46,320
Det har vi ikke fÄtt.
183
00:17:48,800 --> 00:17:53,880
Rettssakens förste uke,
etter at avisenes interesse-
184
00:17:54,000 --> 00:17:59,520
-og begeistringen har lagt seg,
er noksÄ kjedelig og omstendelig.
185
00:17:59,640 --> 00:18:02,720
Da bestemte
den amerikanske aktoren seg for-
186
00:18:02,880 --> 00:18:07,680
-Ä gjöre noe revolusjonerende
i en rettssal.
187
00:18:11,280 --> 00:18:15,080
NĂRNBERGPROSESSEN, DAG 8
188
00:18:33,880 --> 00:18:39,520
Hvis domstolen godkjenner det,
vil USAs aktorat nÄ-
189
00:18:39,680 --> 00:18:45,320
-vise en dokumentarfilm
fra konsentrasjonsleirene.
190
00:18:45,440 --> 00:18:50,360
Det er förste gang filmbevis
av krigsforbrytelser legges frem.
191
00:18:53,560 --> 00:18:57,720
Aktoratet satte opp sökelys i taket.
192
00:18:57,880 --> 00:19:04,840
De skulle tennes da filmen ble vist,
og rettes mot de tiltaltes ansikter,-
193
00:19:05,200 --> 00:19:09,840
-slik at alle i rettssalen
og filmkameraene som filmet saken,-
194
00:19:10,000 --> 00:19:15,200
-kunne se ansiktsuttrykkene deres
da de sÄ pÄ videoene.
195
00:19:15,360 --> 00:19:18,920
Vi skal nÄ vise filmen.
196
00:19:26,000 --> 00:19:27,680
NAZISTENES
KONSENTRASJONSLEIRER
197
00:19:27,800 --> 00:19:31,440
Dette er de störste
konsentrasjons- og fangeleirene-
198
00:19:31,600 --> 00:19:36,160
-som fantes i Tyskland
og de okkuperte delene av Europa.
199
00:19:36,280 --> 00:19:40,920
Filmene fra Bergen-Belsen
og andre steder viste-
200
00:19:41,080 --> 00:19:46,600
-hva tyskerne hadde gjort.
Det hadde en dramatisk effekt.
201
00:19:46,760 --> 00:19:51,480
Rettspsykologen Gustave Gilbert
observerer de tiltaltes reaksjoner.
202
00:19:51,640 --> 00:19:56,200
Kalkdekkede lik ligger stablet,
og stanken er overveldende.
203
00:19:56,360 --> 00:20:00,680
Funk holder for öynene sine
og ser plaget ut.
204
00:20:00,800 --> 00:20:05,400
Frank svelger hardt
og pröver Ä holde tilbake tÄrene.
205
00:20:05,560 --> 00:20:09,800
Göring sitter sammensunket
og nekter Ä se pÄ.
206
00:20:10,000 --> 00:20:14,600
Streicher ser pÄ helt stille,
men myser iblant.
207
00:20:14,760 --> 00:20:19,280
Funk begynner Ä grÄte
og törker öynene.
208
00:20:19,440 --> 00:20:23,040
Frank jamrer seg: "Fryktelig!"
209
00:20:23,200 --> 00:20:26,800
Speer ser dyster ut
og svelger hardt.
210
00:20:26,960 --> 00:20:33,360
Forsvarsadvokatene mumler:
"Herregud, sÄ fryktelig!"
211
00:20:33,480 --> 00:20:36,360
Idet lampeskjermen
av menneskehud vises,-
212
00:20:36,520 --> 00:20:39,680
-sier Streicher:
"Det der tror jeg ikke pÄ."
213
00:20:41,440 --> 00:20:46,160
Frank rister pÄ hodet
og sier igjen: "Forferdelig."
214
00:20:47,280 --> 00:20:50,240
Man visste at det ville fÄ en effekt.
215
00:20:50,400 --> 00:20:56,040
Noe som aktoratet gjorde,-
216
00:20:56,200 --> 00:21:00,800
-var Ă„ koreografere
filmens presentasjon pÄ en slik mÄte-
217
00:21:01,000 --> 00:21:04,480
-at seerne av Movietones filmavis-
218
00:21:04,640 --> 00:21:08,200
-pÄ kinoer i Storbritannia
kunne se det med egne öyne.
219
00:21:08,400 --> 00:21:12,000
Funk, med tÄrer i öynene,
legger hÄnden for munnen-
220
00:21:12,200 --> 00:21:14,480
-da kvinnelik kastes ned i en grop.
221
00:21:14,680 --> 00:21:17,680
For förste gang
ser ogsÄ Streicher plaget ut.
222
00:21:17,880 --> 00:21:21,080
Det var Bergen-Belsen.
223
00:21:23,360 --> 00:21:26,440
SLUTT
224
00:21:29,400 --> 00:21:31,440
Filmen tar slutt.
225
00:21:36,120 --> 00:21:38,080
Retten tar pause.
226
00:21:41,800 --> 00:21:46,800
Gilbert beskriver en dödsstillhet
da de tiltalte forlater rettssalen.
227
00:21:51,920 --> 00:21:54,920
Frank er opprört
og forteller Gilbert-
228
00:21:55,080 --> 00:21:59,040
-at alle de ledende nazistene
kanskje ikke kjente til detaljene,-
229
00:21:59,200 --> 00:22:02,880
-men visste meget godt
at det var noe galt med systemet.
230
00:22:03,040 --> 00:22:09,800
Dette er et slag mot deres forsvar
om uvitenhet som de pÄberopte seg.
231
00:22:09,960 --> 00:22:15,600
Streicher medgir at filmen var fÀl,
men virker uberört.
232
00:22:15,760 --> 00:22:21,880
Deretter ber han om at vaktene
skal dempe seg, sÄ han fÄr sove.
233
00:22:23,680 --> 00:22:27,640
Det som irriterer Göring,
er at filmen ödela showet hans.
234
00:22:27,800 --> 00:22:31,200
Han sier til Gilbert at det hadde
vÀrt en fin ettermiddag.
235
00:22:31,360 --> 00:22:37,720
Alle hadde ledd med ham frem til
"den grusomme filmen" ödela alt.
236
00:22:42,000 --> 00:22:47,400
Den store krigsforbryterrettssaken
fortsetter i NĂŒrnberg full av gru.
237
00:22:47,560 --> 00:22:54,520
Filmen pÄvirker alle i rettssalen
og i resten av verden.
238
00:22:55,760 --> 00:22:57,880
Idet aktoratet har kommet i gang,-
239
00:22:58,040 --> 00:23:01,560
-holder Winston Churchill en tale
som truer med Ä ödelegge alt.
240
00:23:01,720 --> 00:23:04,840
Et jernteppe har senket seg
over kontinentet.
241
00:23:05,040 --> 00:23:10,360
Sovjetunionen utgjör en ökt trussel
mot den kristne sivilisasjonen.
242
00:23:10,520 --> 00:23:12,880
Folk begynte Ä si: "Vent nÄ litt."
243
00:23:13,080 --> 00:23:19,320
"Hvis de er vÄr nye fiende, hvorfor
samarbeider vi med dem i NĂŒrnberg?"
244
00:23:27,440 --> 00:23:32,720
Huden, som likner industrielt skinn,
er den överst til venstre.
245
00:23:32,880 --> 00:23:38,760
Noen medlemmer fÄr ingen
tolkning fra russisk til engelsk.
246
00:23:38,920 --> 00:23:42,720
NĂRNBERGPROSESSEN, DAG 74
247
00:23:43,520 --> 00:23:48,520
Churchill holder en tale
som sender sjokkbölger verden rundt.
248
00:23:49,480 --> 00:23:52,560
Det var en stor dag
i Fulton i Missouri-
249
00:23:52,720 --> 00:23:55,880
-da president Truman
og Winston Churchill kom pÄ besök.
250
00:23:56,040 --> 00:23:59,880
Mine damer og herrer,-
251
00:24:00,040 --> 00:24:06,880
-en skygge har falt
over de alliertes seier.
252
00:24:07,040 --> 00:24:13,000
Fra Szczecin ved Ăstersjöen
til Trieste ved Adriaterhavet-
253
00:24:13,160 --> 00:24:16,520
-har et jernteppe senket seg
over kontinentet.
254
00:24:17,880 --> 00:24:24,600
Kommunister er en voksende trussel
mot den kristne sivilisasjonen.
255
00:24:28,560 --> 00:24:31,960
En rasende Stalin sier
at Churchill har-
256
00:24:32,120 --> 00:24:35,880
-samme keiserambisjoner
og raseteorier som Hitler.
257
00:24:39,240 --> 00:24:43,840
Trass i hvordan Churchills
antirussiske ord lÄt for omverdenen,-
258
00:24:43,960 --> 00:24:48,240
-eksploderte de i de alliertes
domstol i det ödelagte NĂŒrnberg-
259
00:24:48,360 --> 00:24:51,800
-som en stor etterkrigsbombe.
260
00:24:54,880 --> 00:24:56,960
Det fikk store konsekvenser.
261
00:24:57,120 --> 00:25:01,600
Det kompliserte rettssaken for
franskmenn, briter og amerikanere.
262
00:25:01,760 --> 00:25:07,720
De samarbeidet jo med russerne,
som nÄ var den nye fienden.
263
00:25:07,880 --> 00:25:10,800
Folk begynte Ä si: "Vent nÄ litt."
264
00:25:10,960 --> 00:25:16,680
"Hvis de er vÄr nye fiende, hvorfor
samarbeider vi med dem i NĂŒrnberg?"
265
00:25:17,960 --> 00:25:21,760
Det er bare én dagsavis Ä lese,
Stars and Stripes.
266
00:25:21,880 --> 00:25:27,120
Dens overskrift löd: "StÄ samlet
mot russerne, advarer Churchill."
267
00:25:30,200 --> 00:25:35,320
I rettssalen sÄ vi de tyske
advokatene holde opp avisen,-
268
00:25:35,480 --> 00:25:42,480
-slik at Göring og de andre klientene
kunne smile av de gode nyhetene.
269
00:25:45,640 --> 00:25:52,240
Churchills tale
om et jernteppe gleder de tiltalte.
270
00:25:52,400 --> 00:25:57,480
For dem rettferdiggjör den deres
nasjonalsosialistiske verdenssyn.
271
00:25:57,640 --> 00:26:02,040
De tror at de allierte
nÄ begynner Ä innse-
272
00:26:02,200 --> 00:26:07,480
-at de skal vÀre takknemlige overfor
Tyskland som angrep Sovjetunionen.
273
00:26:07,640 --> 00:26:13,560
Russernes og de alliertes forhold
er nÄ veldig anspent,-
274
00:26:13,720 --> 00:26:18,360
-men russerne trekker seg ikke
fra rettergangen, for den er viktig.
275
00:26:18,520 --> 00:26:21,680
NĂRNBERGPROSESSEN, DAG 80
276
00:26:24,480 --> 00:26:29,200
Bare en uke etter Churchills tale
inntar Hermann Göring vitneboksen.
277
00:26:32,040 --> 00:26:36,760
De tiltalte mÄ fÄ lov
til Ă„ forsvare seg.
278
00:26:36,920 --> 00:26:39,040
Det er en spenning mellom det-
279
00:26:39,200 --> 00:26:45,400
-og at den tiltalte utnytter
anledningen til Ă„ spre hat.
280
00:26:49,440 --> 00:26:54,320
Göring gjör alt for Ä gi inntrykk av
at han er en elskverdig mann,-
281
00:26:54,480 --> 00:26:59,680
-en jovial gambler, men kan ikke
skjule sin patologiske egoisme.
282
00:27:02,720 --> 00:27:07,680
Han var imponerende
med sine harde, blÄ öyne-
283
00:27:07,840 --> 00:27:13,680
-og det som var igjen
av hans teatralske ansikts fedme.
284
00:27:19,080 --> 00:27:23,360
Göring er rettssakens fremste nazist.
USAs Robert Jackson spör ham ut.
285
00:27:28,360 --> 00:27:34,400
Var Hitler misfornöyd over Tysklands
nederlag i den forrige krigen?
286
00:27:34,560 --> 00:27:41,520
Jeg mötte endelig en mann
med et fast og tydelig mÄl.
287
00:27:42,120 --> 00:27:46,000
Vi snakket om ting
som var viktige for oss,-
288
00:27:46,160 --> 00:27:51,840
-som vÄrt fedrelands nederlag
og den uakseptable situasjonen.
289
00:27:52,840 --> 00:27:55,680
Nazistenes forsvar har begynt.
290
00:27:55,840 --> 00:28:01,200
Det mÄ finnes flere millioner
mennesker, sÀrlig i Europa,-
291
00:28:01,320 --> 00:28:06,000
-som med bitter nysgjerrighet
har undret pÄ hva tyskerne-
292
00:28:06,160 --> 00:28:11,200
-har Ă„ si til sitt forsvar.
NĂ„ har de begynt Ă„ si det.
293
00:28:11,360 --> 00:28:14,600
Kan du si hvilke handlinger
og av hvilke tiltalte-
294
00:28:14,760 --> 00:28:19,120
-som var mer
enn det nazistpartiet hadde planlagt?
295
00:28:19,280 --> 00:28:22,240
Det er et veldig vanskelig spörsmÄl-
296
00:28:22,400 --> 00:28:27,080
-som jeg ikke kan svare pÄ
uten Ă„ ha all informasjon.
297
00:28:27,240 --> 00:28:32,400
Aktor Jackson, domstolen mener
at spörsmÄlet er litt for bredt.
298
00:28:32,560 --> 00:28:35,200
Robert Jackson,
den amerikanske hovedaktoren,-
299
00:28:35,360 --> 00:28:39,560
-kryssforhörte Hermann Göring
i mer enn en dag.
300
00:28:39,680 --> 00:28:44,440
Du forhindret retten i Ä fÄ innsyn i-
301
00:28:44,600 --> 00:28:50,240
-Ärsakene bak Ä sette mennesker
i "beskyttende forvaring".
302
00:28:50,400 --> 00:28:54,080
Det ga jeg et tydelig svar pÄ,-
303
00:28:54,240 --> 00:28:58,800
-men jeg vil gjerne
forklare svaret mitt.
304
00:28:58,960 --> 00:29:01,960
Det hopper vi over,
det har jeg ikke bedt om.
305
00:29:02,120 --> 00:29:04,920
Hvis du svarer pÄ spörsmÄlet,
sparer vi tid.
306
00:29:05,040 --> 00:29:07,960
Göring kommer med
mange forsvar for krigen,-
307
00:29:08,120 --> 00:29:11,400
-men hevder at han ikke kjente til
de grusomme handlingene.
308
00:29:11,520 --> 00:29:17,560
Han kunne vÀre kvikk og morsom
for Ă„ vise at han var "elskverdig".
309
00:29:17,760 --> 00:29:19,160
Husker du ingenting?
310
00:29:19,320 --> 00:29:23,640
Ikke alle detaljer om lover
og regler. Det er umulig.
311
00:29:23,760 --> 00:29:29,800
-Har jeg rett sÄ langt?
-Nei, det er helt feil oversatt.
312
00:29:29,960 --> 00:29:34,520
En "helhetslösning",
ikke en "endelig lösning".
313
00:29:34,680 --> 00:29:40,040
USA kan ikke pÄ en effektiv mÄte
kryssforhöre den tiltalte.
314
00:29:40,200 --> 00:29:45,560
Domstolen kan ikke vÀre
ubevisst om at utenfor domstolen,-
315
00:29:45,680 --> 00:29:49,280
-holder nazismen pÄ
Ä vÄkne til live igjen.
316
00:29:49,400 --> 00:29:54,520
En av Görings hensikter,
noe han sikkert medgir,-
317
00:29:54,640 --> 00:29:57,960
-er Ă„ gjenopplive
og opprettholde den.
318
00:29:58,120 --> 00:30:03,880
Jackson visste ikke
hvordan man kryssforhörte noen.
319
00:30:04,040 --> 00:30:09,720
Jeg tror at det var en bekymring for
at det ga de tiltalte en fordel,-
320
00:30:09,840 --> 00:30:15,280
-og at det ville gi rettssaken
et katastrofalt utfall.
321
00:30:26,680 --> 00:30:30,280
Konsekvensen ble
at britenes nummer to,-
322
00:30:30,480 --> 00:30:33,720
-David Maxwell Fyfe, overtok.
323
00:30:37,480 --> 00:30:39,880
La meg fÄ minne deg om-
324
00:30:40,040 --> 00:30:45,000
-at din avdeling sto for
utstyr til Dachau.
325
00:30:45,120 --> 00:30:48,240
Sir David var beleven,
djerv og mesterlig.
326
00:30:48,400 --> 00:30:52,600
Hans styrke lÄ i hans mÄte
Ä kryssforhöre Göring pÄ,-
327
00:30:52,760 --> 00:30:56,800
-og fikk ham til gjette seg til
hva som ville komme heretter.
328
00:30:56,920 --> 00:31:00,880
Hvert spörsmÄl gjorde
svarene hans mer og mer forvirret.
329
00:31:02,040 --> 00:31:07,480
Sier du at du som nest höyeste leder
i Det tredje riket-
330
00:31:07,640 --> 00:31:10,160
-ikke visste om
konsentrasjonsleirene?
331
00:31:10,280 --> 00:31:13,160
Jeg kjente ikke til dem.
332
00:31:13,280 --> 00:31:18,680
Hitler sa at jödene enten mÄtte
bli utryddet eller fört til leirer.
333
00:31:18,840 --> 00:31:24,200
Har du dokumentet
fra 22. november 1943?
334
00:31:24,360 --> 00:31:26,360
-Har du det?
-Ja.
335
00:31:26,520 --> 00:31:29,560
Hevder du likevel
at verken Hitler eller du-
336
00:31:29,720 --> 00:31:33,080
-visste om planen
om Ä utrydde jödene?
337
00:31:33,200 --> 00:31:38,640
Jeg har ingen bevis pÄ
at dette dokumentet stemmer.
338
00:31:38,760 --> 00:31:43,200
Kan du svare pÄ spörsmÄlet?
Du visste ikke til hvilken grad,-
339
00:31:43,320 --> 00:31:48,400
-men du visste vel at det fantes
en plan om Ä utrydde jödene?
340
00:31:48,560 --> 00:31:53,120
Nei. Vi skulle utvise dem,
ikke utrydde dem.
341
00:31:53,240 --> 00:31:56,520
Med sin intelligens
og juridiske kunnskaper-
342
00:31:56,640 --> 00:32:01,240
-og önsket om en rettferdig rettssak-
343
00:32:01,360 --> 00:32:07,320
-fikk han den sittende Göring
delvis til Ă„ falle sammen.
344
00:32:09,280 --> 00:32:14,960
Han overlistet Göring,
som mistet motet etter et par dager.
345
00:32:18,040 --> 00:32:21,600
Han lyktes med det ingen
hadde lyktes med sÄ langt.
346
00:32:23,040 --> 00:32:28,600
Han tvang Göring Ä separere seg
intellektuelt fra nazistmyten-
347
00:32:28,760 --> 00:32:33,560
-og tvang ham til Ä innrömme
forskjellen pÄ nazistenes plan-
348
00:32:33,680 --> 00:32:36,760
-og de fryktelige
menneskelige resultatene.
349
00:32:58,800 --> 00:33:04,840
Dag 105. Ernst Kaltenbrunner,
sjef for sikkerhetsstyrkene, vitner.
350
00:33:06,800 --> 00:33:10,760
Kaltenbrunner var sjef for politiet,-
351
00:33:10,920 --> 00:33:14,520
-sikkerhetspolitiet, Gestapo og SS.
352
00:33:14,680 --> 00:33:19,200
Han er den som starter
"den endelige lösningen".
353
00:33:19,360 --> 00:33:22,520
Jeg spurte deg om en ordre
om Ă„ drepe alle fanger-
354
00:33:22,720 --> 00:33:27,400
-i konsentrasjonsleiren Mauthausen
like för slutten av krigen.
355
00:33:27,560 --> 00:33:31,720
Hvem ga den ordren? Var det du?
356
00:33:31,880 --> 00:33:37,400
-Nei. Jeg har allerede svart pÄ det.
-Denne gangen...
357
00:33:37,560 --> 00:33:43,640
Denne gangen kjenner du personen
som forteller historien, Ziereis.
358
00:33:43,800 --> 00:33:49,520
"Ă
gasse i hjel fangene var
dr. Kaltenbrunners ordre."
359
00:33:49,640 --> 00:33:52,880
For retten
personifiserte nok Kaltenbrunner-
360
00:33:53,000 --> 00:33:58,280
-en klar kaldblodighet
og likegyldighet.
361
00:33:58,440 --> 00:34:03,080
Jeg tror at Kaltenbrunner visste
at han ville bli dömt til döden.
362
00:34:05,520 --> 00:34:08,040
I et forsök pÄ Ä overbevise retten-
363
00:34:08,200 --> 00:34:11,600
-gjör Kaltenbrunners
forsvarsteam noe overraskende.
364
00:34:12,640 --> 00:34:17,360
De ber Rudolf Höss,
kommandant i Auschwitzleiren, vitne.
365
00:34:20,240 --> 00:34:26,160
Var du mellom 1940 og 1943
kommandant i Auschwitz?
366
00:34:26,320 --> 00:34:27,760
Ja.
367
00:34:27,960 --> 00:34:32,040
Rudolf Höss var
utrolig nok forsvarets vitne.
368
00:34:32,200 --> 00:34:39,000
Tanken var nok at han skulle
renvaske Kaltenbrunner.
369
00:34:39,160 --> 00:34:42,960
Dette mislyktes fullstendig.
370
00:34:43,120 --> 00:34:49,640
Rudolf Höss skulle vitne om at
Kaltenbrunner aldri var i Auschwitz.
371
00:34:49,800 --> 00:34:56,680
Har du noensinne snakket med
Kaltenbrunner om oppgavene dine?
372
00:34:56,840 --> 00:34:58,240
Nei. Aldri.
373
00:34:58,400 --> 00:35:02,720
Men sÄ begynte han Ä fortelle
om sitt fantastiske arbeid.
374
00:35:02,880 --> 00:35:08,320
Han viste seg Ä vÀre
et katastrofalt vitne for forsvaret.
375
00:35:08,480 --> 00:35:11,520
Om sommeren 1941-
376
00:35:11,720 --> 00:35:17,640
-ga Föreren ordre om den endelige
lösningen pÄ jödeproblemet.
377
00:35:19,120 --> 00:35:23,720
Visste disse menneskene
hva som ventet dem?
378
00:35:23,880 --> 00:35:30,160
De fleste visste det ikke.
PÄ alle dörer og vegger sto det-
379
00:35:30,320 --> 00:35:35,320
-at de skulle gjennomgÄ avlusing,-
380
00:35:35,480 --> 00:35:39,240
-eller at de skulle dusje.
381
00:35:39,400 --> 00:35:46,440
Syntes du noensinne synd pÄ ofrene?
382
00:35:47,640 --> 00:35:49,960
Ja.
383
00:35:51,760 --> 00:35:56,120
Du var kommandant i Auschwitz
frem til 1. desember 1943-
384
00:35:56,240 --> 00:36:01,560
-og anslÄr
at minst 2,5 millioner ofre-
385
00:36:01,680 --> 00:36:07,320
-ble henrettet og tilintetgjort der
gjennom gassing og brenning,-
386
00:36:07,480 --> 00:36:13,560
-og at minst en halv million döde
av sult og sykdommer,-
387
00:36:13,680 --> 00:36:18,680
-hvilket totalt blir
rundt 3 millioner döde.
388
00:36:18,760 --> 00:36:20,480
Det stemmer.
389
00:36:29,680 --> 00:36:32,560
Ved lunsj den dagen
er de tiltalte stille.
390
00:36:32,680 --> 00:36:37,200
Frank sier til rettspsykologen
at det er rettssakens laveste punkt.
391
00:36:37,320 --> 00:36:41,120
En mann sitter i rettssalen
og tilstÄr helt klart-
392
00:36:41,320 --> 00:36:44,480
-at han har utryddet
2,5 millioner mennesker.
393
00:36:44,600 --> 00:36:49,720
Dette vet han
at folk ville snakke om i tusen Är.
394
00:36:54,760 --> 00:36:59,040
Vi sÄ at godsvognene ble Äpnet.
395
00:36:59,200 --> 00:37:04,000
Soldatene slapp ut menn,
kvinner og barn fra toget.
396
00:37:05,320 --> 00:37:08,200
NĂRNBERG I TYSKLAND
21 nazister er siktet for-
397
00:37:08,320 --> 00:37:12,280
-Ă„ ha systematisk massedrept
millioner av menn, kvinner og barn.
398
00:37:12,400 --> 00:37:16,760
Marie-Claude Vaillant-Couturier
overlevde Auschwitzleiren.
399
00:37:18,040 --> 00:37:24,320
Vi bevitnet hjerteskjÀrende scener
der eldre par ble atskilt,-
400
00:37:24,480 --> 00:37:28,240
-mödre ble tvunget
til Ä forlate sine unge dötre.
401
00:37:28,400 --> 00:37:32,360
Ingen av dem ante hva som ventet.
402
00:37:32,480 --> 00:37:38,000
De var fortvilte
fordi de ble separert,-
403
00:37:38,120 --> 00:37:41,600
-men de visste ikke
at de ble sendt i döden.
404
00:37:41,760 --> 00:37:48,120
En natt ble vi vekket
av forferdelige skrik.
405
00:37:48,280 --> 00:37:53,840
Om morgenen fikk vi vite...
406
00:37:53,960 --> 00:37:55,880
Du snakker for fort.
407
00:37:58,760 --> 00:38:05,720
En natt ble vi vekket
av forferdelige skrik.
408
00:38:09,560 --> 00:38:13,480
Om morgenen fikk vi vite-
409
00:38:13,600 --> 00:38:19,480
-av mennene i "Sonderkommando",-
410
00:38:19,600 --> 00:38:22,960
-de som drev gasskamrene,-
411
00:38:23,120 --> 00:38:27,480
-at gassen hadde tatt slutt
i löpet av natten,-
412
00:38:27,600 --> 00:38:34,080
-sÄ de hadde kastet barna
levende inn i ovnene.
413
00:38:42,920 --> 00:38:49,960
Idet Vaillant-Couturier gÄr ut,
fÄr hun öyekontakt med Göring.
414
00:38:50,120 --> 00:38:57,120
Hun visste at hun hadde stukket
hull pÄ lögnene og fantasiene deres.
415
00:38:57,240 --> 00:38:59,960
Ikke bare for sin egen skyld,-
416
00:39:00,120 --> 00:39:05,800
-men for alle
som ikke hadde overlevd.
417
00:39:07,880 --> 00:39:11,240
NĂRNBERGPROSESSEN, DAG 111
418
00:39:21,120 --> 00:39:24,600
Hans Frank, kjent som
"slakteren i Polen", er nestemann.
419
00:39:28,640 --> 00:39:32,560
Millioner av polakker döde
under Franks styre.
420
00:39:32,680 --> 00:39:38,640
I 1941 sa han: "Det eneste jeg krever
av jödene, er at de forsvinner."
421
00:39:38,840 --> 00:39:44,600
"Vi mÄ utslette jödene hvor vi enn
möter dem og nÄr vi enn fÄr sjansen."
422
00:39:45,600 --> 00:39:48,240
Hans Frank levde som en konge.
423
00:39:48,400 --> 00:39:52,120
Han kjörte dyre biler
og bodde i et slott.
424
00:39:52,320 --> 00:39:55,440
Det var en enorm kontrast
mellom hans liv-
425
00:39:55,600 --> 00:40:01,360
-og livet som menneskene
som sultet eller döde, levde,-
426
00:40:01,480 --> 00:40:06,880
-da han styrte Polen
under skrekkregimet sitt.
427
00:40:07,960 --> 00:40:12,120
Frank konverterte
til katolisismen like för rettssaken.
428
00:40:15,960 --> 00:40:21,840
Frank sier til psykologen
at han hörte pÄ Bachs oratorium-
429
00:40:22,000 --> 00:40:26,240
-da han hörte Kristus' stemme.
Da gikk det opp for ham.
430
00:40:26,360 --> 00:40:32,840
"Jeg kan ikke skjule sannheten
for Gud. Sannheten mÄ frem."
431
00:40:38,160 --> 00:40:43,080
Jeg holder her ordren om
likvideringen av Warszawas getto-
432
00:40:43,240 --> 00:40:46,680
-da Hans Frank var
generalguvernör i Polen.
433
00:40:46,840 --> 00:40:53,240
Kvinner, barn og eldre menn
ble drevet ut med ild.
434
00:40:53,400 --> 00:40:58,720
Masser ble stilt opp
mot veggen til henrettelse.
435
00:40:58,880 --> 00:41:02,360
Folk hoppet fra vinduene
da varmen ble uutholdelig.
436
00:41:03,840 --> 00:41:09,280
De prövde sÄ Ä krype
med brukne bein over gaten-
437
00:41:09,400 --> 00:41:12,480
-inn i ruiner av brente bygninger.
438
00:41:15,720 --> 00:41:21,120
Mer enn 4,7 millioner polakker döde
under nazistenes okkupasjon.
439
00:41:22,680 --> 00:41:24,760
Hans Frank...
440
00:41:24,920 --> 00:41:30,480
...skrev i dagboken sin i 1944
dette om den nazistiske politikken,-
441
00:41:30,640 --> 00:41:32,640
-og jeg siterer:
442
00:41:32,840 --> 00:41:38,560
"Jöder som rase er
en rase som mÄ tilintetgjöres."
443
00:41:38,760 --> 00:41:42,080
"De som vi fanger, möter sin död."
444
00:41:46,280 --> 00:41:52,520
Det gikk rykter om
at Frank ville innrömme sin skyld.
445
00:41:55,080 --> 00:42:00,360
Alle i rettssalen var
svÀrt spente pÄ Franks tilstÄelse.
446
00:42:00,520 --> 00:42:02,480
Spenningen var pÄtakelig.
447
00:42:02,600 --> 00:42:08,240
Jeg snakker fra dypet av min sjel-
448
00:42:08,360 --> 00:42:13,360
-og etter det jeg har opplevd
i löpet av disse fem mÄnedene.
449
00:42:13,480 --> 00:42:17,440
Det var stille i rettssalen
da Frank snakket.
450
00:42:17,600 --> 00:42:21,800
Jeg har endelig innsett omfanget av-
451
00:42:21,920 --> 00:42:25,720
-de avskyelige grusomhetene
som har blitt begÄtt.
452
00:42:25,880 --> 00:42:32,320
Jeg föler
en fryktelig skyld inni meg.
453
00:42:34,320 --> 00:42:39,800
Vi har fört en kamp-
454
00:42:39,960 --> 00:42:45,400
-mot jöder i Ärevis.
455
00:42:48,720 --> 00:42:54,640
Om tusen Är har Tyskland
fortsatt ikke sonet for sin skyld.
456
00:43:03,240 --> 00:43:07,160
Han tok pÄ seg ansvaret
som medlem av gruppen.
457
00:43:07,320 --> 00:43:13,560
"Vi tyskere gjorde det", sa han.
"Jeg som tysker er derfor skyldig."
458
00:43:13,680 --> 00:43:16,480
Han tok ikke pÄ seg
individuell skyld.
459
00:43:16,640 --> 00:43:22,520
Han godtok en kollektiv skyld,
hvilket gjorde de andre rasende.
460
00:43:23,480 --> 00:43:26,040
Han visste nok
at han ville bli dömt,-
461
00:43:26,240 --> 00:43:32,920
-men hÄpet
at han ville unnslippe dödsstraff,-
462
00:43:33,040 --> 00:43:35,880
-at han kunne unngÄ snaren.
463
00:43:50,080 --> 00:43:54,200
Da domstolen hadde hÄndtert
dem som var direkte innblandet-
464
00:43:54,320 --> 00:44:00,360
-i dödsleirene og i krigsinnsatsen,
fortsatte man med neste lag:
465
00:44:00,520 --> 00:44:05,640
De som hadde stöttet regimet,
som bankierer, bedriftsledere,-
466
00:44:05,760 --> 00:44:10,800
-ökonomer, de som talte for det,
journalister og andre.
467
00:44:10,920 --> 00:44:13,920
Mener du
at du som sjef for Riksbanken-
468
00:44:14,040 --> 00:44:19,000
-ikke visste at 100 millioner mark
ble satt inn i din bank?
469
00:44:19,120 --> 00:44:23,880
Hvor skulle 100 millioner komme fra?
Det er absurd.
470
00:44:24,000 --> 00:44:27,720
Det virker som du morer deg,
men la oss fortsette.
471
00:44:27,840 --> 00:44:34,080
Gulltenner fra döde jöder
lÄ i bankhvelvet ditt.
472
00:44:34,200 --> 00:44:39,440
-Men du visste ikke om det?
-Nei.
473
00:44:39,560 --> 00:44:44,280
-Var du engang i banken?
-Selvsagt.
474
00:44:49,800 --> 00:44:55,360
De var lojale patrioter
og ansÄ seg ikke som forbrytere.
475
00:44:55,440 --> 00:45:01,160
De ansÄ seg som ofre for en krig
som de dessverre hadde tapt.
476
00:45:03,400 --> 00:45:09,600
Man innsÄ rekkevidden av det
nazistiske maktsystemets popularitet-
477
00:45:09,720 --> 00:45:16,520
-og hvor forankret det var, ikke bare
i tysk politikk, men ogsÄ samfunnet.
478
00:45:19,920 --> 00:45:22,880
De tiltalte var
en rar blanding av personligheter,-
479
00:45:23,000 --> 00:45:27,960
-fra de mest intellektuelle
til de verste avskum.
480
00:45:28,080 --> 00:45:32,160
Den verste var nok Julius Streicher,-
481
00:45:32,280 --> 00:45:35,760
-som var en slags
propagandist for Hitler.
482
00:45:35,920 --> 00:45:42,080
Han ga ut noen svÀrt stygge
antisemittiske aviser.
483
00:45:42,160 --> 00:45:43,520
Du kan sette deg.
484
00:45:45,160 --> 00:45:51,240
Dere kan se overskriftene:
"Jödiske raseforurensere i arbeid."
485
00:45:51,360 --> 00:45:54,280
"15 Är gammel ikke-jöde voldtatt."
486
00:45:54,480 --> 00:45:59,520
"Farlig raseforurenser."
"Voldtekt av Ändssvak jente."
487
00:45:59,640 --> 00:46:06,200
Streicher blandet hat og injurier-
488
00:46:06,360 --> 00:46:09,520
-ved Ä spille pÄ seksuelle
og ökonomiske stereotyper.
489
00:46:09,640 --> 00:46:13,000
Han fremstilte jöder
som laverestÄende skapninger.
490
00:46:14,080 --> 00:46:21,080
Nazistene fremstilte jöder
som "de andre".
491
00:46:21,240 --> 00:46:24,880
De var utenforstÄende,
og de hjernevasket-
492
00:46:25,040 --> 00:46:30,240
-det tyske folket
til de tenkte som dem.
493
00:46:32,840 --> 00:46:34,920
DAPO AKANDE
Internasjonal advokat
494
00:46:35,080 --> 00:46:40,320
Nazistene fremstilte jöder
som rotter i fryktelige filmer.
495
00:46:40,480 --> 00:46:46,560
De skapte distanse mellom folk
og avhumaniserte andre.
496
00:46:46,720 --> 00:46:50,600
Dette var ogsÄ Ärsaken
til folkemordet vi sÄ i Rwanda,-
497
00:46:50,760 --> 00:46:57,720
-der tutsiene ble fremstilt
som kakerlakker i mediene.
498
00:46:58,120 --> 00:47:04,160
Slik hatoppfordring fortsetter
Ă„ ligge bak denne typen kriminalitet.
499
00:47:17,520 --> 00:47:22,400
De allierte har prövd Ä fÄ tyskerne
til Ä slutte Ä stötte nazismen.
500
00:47:23,560 --> 00:47:29,800
Etter befrielsen tvang man folk
til Ä besöke konsentrasjonsleirene,-
501
00:47:29,960 --> 00:47:34,080
-se likene, forholdene
og grusomhetene.
502
00:47:34,240 --> 00:47:39,440
De önsket ikke
Ă„ bli konfrontert med den ekstreme-
503
00:47:39,600 --> 00:47:43,560
-fordervelsen og döden
som de hadde forÄrsaket.
504
00:47:43,720 --> 00:47:48,920
Det fantes menneskelige artefakter,
lampeskjermer av menneskehud.
505
00:47:50,680 --> 00:47:55,080
Det var nok da tyskerne forsto
at de ogsÄ ble beskyldt,-
506
00:47:55,240 --> 00:48:00,760
-at de allierte mente at de hadde
muliggjort disse forbrytelsene-
507
00:48:00,920 --> 00:48:06,360
-og ogsÄ iblant ansÄ dem
som kollaboratörer og gjerningsmenn.
508
00:48:08,160 --> 00:48:12,960
I starten av rettergangen
var 3/4 av tyskerne for rettssaken.
509
00:48:13,080 --> 00:48:20,080
Mot slutten hadde det snudd seg,
og bare 1/4 var for prosessen.
510
00:48:24,240 --> 00:48:28,280
En av Tysklands mest beryktede
nazister inntar vitneboksen.
511
00:48:28,440 --> 00:48:30,120
-Navn, takk.
-Albert Speer.
512
00:48:30,280 --> 00:48:33,600
Hvis Hitler hadde hatt en venn,
sÄ hadde det vÀrt han.
513
00:48:35,480 --> 00:48:41,080
Hans forsvarsstrategi var
Ă„ ofre de andre tiltalte.
514
00:48:54,000 --> 00:49:00,680
To Är etter D-dagen nÀrmer
krigsforbryterrettssaken seg slutten.
515
00:49:03,200 --> 00:49:05,680
-Navn, takk.
-Albert Speer.
516
00:49:06,480 --> 00:49:09,360
NĂRNBERGPROSESSEN, DAG 158
517
00:49:10,120 --> 00:49:13,560
Du kan sette deg.
Jeg hörer ikke tolkningen.
518
00:49:13,720 --> 00:49:16,920
Albert Speer er sistemann
i vitneboksen.
519
00:49:17,040 --> 00:49:20,080
Ifölge ham var han
Hitlers eneste ekte venn.
520
00:49:21,440 --> 00:49:23,920
Speer er karismatisk.
521
00:49:24,040 --> 00:49:30,120
Han var arkitekten bak Hitlers
fantasi om et nytt Tyskland.
522
00:49:30,280 --> 00:49:35,640
Som Hitlers rustningsminister
benyttet han seg av tvangsarbeid-
523
00:49:35,760 --> 00:49:42,360
-for Ä öke Tysklands krigsproduksjon,
hvilket kostet hundretusenvis av liv.
524
00:49:45,560 --> 00:49:48,680
Det var rundt 30 000
tvangsarbeidsleirer i Europa-
525
00:49:48,840 --> 00:49:51,560
-der flere millioner tonn vÄpen
ble produsert.
526
00:49:51,720 --> 00:49:58,440
Du visste om forvisningen
av 100 000 jöder fra Ungarn-
527
00:49:58,640 --> 00:50:02,560
-som ble fört til underjordiske
flyfabrikker. Ja eller nei?
528
00:50:02,640 --> 00:50:09,360
Ja. Produksjonen var mitt ansvar,
og jeg hadde 14 millioner arbeidere.
529
00:50:11,960 --> 00:50:14,560
De skulle jobbe seg i hjel.
530
00:50:14,640 --> 00:50:18,760
De skulle ikke bli drept,
men de skulle jobbe seg i hjel.
531
00:50:18,920 --> 00:50:21,720
De mÄtte fÄ tillatelse av Speer.
532
00:50:21,880 --> 00:50:28,880
Istedenfor Ă„ benekte grusomhetene
som fant sted, skylder han pÄ andre.
533
00:50:29,720 --> 00:50:34,720
Hans forsvarsstrategi var
Ä skylde pÄ de andre tiltalte,-
534
00:50:34,880 --> 00:50:36,200
-spesielt Fritz Sauckel.
535
00:50:36,720 --> 00:50:38,600
-spesielt Fritz Sauckel.
536
00:50:40,120 --> 00:50:46,640
Produksjonen skulle holdes i gang,
sÄ jeg ba Sauckel om-
537
00:50:46,720 --> 00:50:52,280
-Ă„ hente 3,5 millioner arbeidere
fra de okkuperte landene.
538
00:50:52,400 --> 00:50:57,520
-Var du enig i den beslutningen?
-Nei, overhodet ikke.
539
00:50:58,800 --> 00:51:01,960
De tiltalte blir mer og mer
irriterte pÄ hverandre.
540
00:51:02,080 --> 00:51:05,840
Psykologen ser
hvor sint Sauckel er pÄ Speer.
541
00:51:06,000 --> 00:51:08,640
Han hevder
at Hitler og Speer ga ordre om-
542
00:51:08,720 --> 00:51:11,400
-at all arbeidskraft skulle
til krigsindustrien.
543
00:51:11,560 --> 00:51:15,200
Det er utenkelig at en som var-
544
00:51:15,320 --> 00:51:20,320
-sÄ involvert
i Hitlers innerste sirkel,-
545
00:51:20,440 --> 00:51:23,960
-ikke kjente til folkemordet-
546
00:51:24,080 --> 00:51:27,880
-som forsynte fabrikkene hans
med tvangsarbeidere.
547
00:51:35,400 --> 00:51:39,480
I en rettssak oppstÄr det
alltid symbolske öyeblikk-
548
00:51:39,640 --> 00:51:44,520
-som krystalliserer
skrekken og skylden.
549
00:51:44,640 --> 00:51:49,720
I NĂŒrnberg var det nok
da Hartley Shawcross leser opp-
550
00:51:49,880 --> 00:51:56,920
-et vitneutsagn av en tysker
som hadde vÀrt vitne til drap.
551
00:51:57,440 --> 00:52:02,920
"Uten Ä skrike eller grÄte
kledde de av seg."
552
00:52:03,040 --> 00:52:06,480
"De stilte seg
i grupper med familien sin,"-
553
00:52:06,600 --> 00:52:11,600
-"kysset hverandre og tok farvel."
554
00:52:11,760 --> 00:52:16,760
"Det kvarteret jeg sto der,
var det ingen som ba om nÄde."
555
00:52:16,880 --> 00:52:22,760
Grunnen til at man husker det, er
at han snakker om enkelte individer.
556
00:52:22,920 --> 00:52:27,760
NÄr man konfronteres med
et stort antall lik,-
557
00:52:27,920 --> 00:52:31,000
-nÄr man fÄr höre
at millioner har dödd,-
558
00:52:31,160 --> 00:52:36,840
-blir det veldig vanskelig Ă„ begripe.
559
00:52:36,920 --> 00:52:40,400
Hartley Shawcross
fokuserte pÄ én enkel familie.
560
00:52:40,560 --> 00:52:43,760
"Faren holdt en gutt pÄ ti i hÄnden"-
561
00:52:43,920 --> 00:52:49,960
-"og snakket mykt til ham.
Gutten kjempet mot tÄrene."
562
00:52:50,080 --> 00:52:54,200
"Faren pekte mot himmelen,
strök hodet hans"-
563
00:52:54,320 --> 00:52:57,800
-"og lot til Ă„ forklare noe
for gutten."
564
00:52:58,840 --> 00:53:03,480
"Da valgte SS-mannen
ved gropen ut 20 personer"-
565
00:53:03,600 --> 00:53:07,320
-"og ba dem stille seg
bak jordhaugen."
566
00:53:07,400 --> 00:53:11,560
"Blant dem var familien
som jeg nevnte."
567
00:53:11,680 --> 00:53:18,320
"Jeg gikk rundt haugen
og sÄ en enorm grav."
568
00:53:19,320 --> 00:53:25,840
Det pÄvirket meg, og dommerne
mÄ ogsÄ ha blitt pÄvirket av det.
569
00:53:26,000 --> 00:53:30,840
Det var et utrolig menneskelig
öyeblikk og veldig personlig.
570
00:53:30,960 --> 00:53:36,680
Tolv millioner menn,
kvinner og barn har dödd.
571
00:53:36,840 --> 00:53:40,000
De ble drept i kaldt blod.
572
00:53:40,120 --> 00:53:45,280
Millioner og atter millioner i dag
sörger over sine fedre og mödre,-
573
00:53:45,440 --> 00:53:49,400
-sine ektemenn, koner og barn.
574
00:53:49,560 --> 00:53:54,840
Hvilken rett har man til Ä benÄde
noen som har vÀrt delaktig,-
575
00:53:54,920 --> 00:53:58,120
-direkte eller indirekte,
i en slik forbrytelse?
576
00:53:58,240 --> 00:54:01,280
Det var en tale som ville ha fÄtt-
577
00:54:01,440 --> 00:54:04,960
-en livstidsstraff
til Ä bli en dödsstraff.
578
00:54:05,120 --> 00:54:11,000
Det var veldig sterkt
og svÀrt vakkert sagt.
579
00:54:11,160 --> 00:54:14,400
Dere vil huske
nÄr det er tid for avgjörelsen,-
580
00:54:14,560 --> 00:54:19,320
-Dubnos historie,
men ikke for Ă„ ta hevn,-
581
00:54:19,480 --> 00:54:24,720
-men for Ä vÀre sikre pÄ
at dette aldri skjer igjen.
582
00:54:24,840 --> 00:54:31,280
Faren som pekte opp mot himmelen-
583
00:54:31,440 --> 00:54:35,600
-og lot til Ä si noe til sönnen sin.
584
00:54:38,640 --> 00:54:40,600
Retten tar pause.
585
00:54:42,480 --> 00:54:45,120
NĂRNBERGDOMMEN FALLER
586
00:54:45,280 --> 00:54:49,480
Saken om menneskeheten mot 21
tyske nasjonalsosialistiske ledere-
587
00:54:49,600 --> 00:54:53,960
-er over etter 284 dager-
588
00:54:54,120 --> 00:54:56,880
-og fem millioner uttalte ord.
589
00:54:57,040 --> 00:55:02,600
Den endte etter skrekkhistorier
som mangler sidestykke.
590
00:55:02,720 --> 00:55:07,760
Tolv Är med nazistisk skrekkregime.
Tolv Är av en hel nasjons vanvidd.
591
00:55:07,880 --> 00:55:10,280
Tolv Är med drap og död.
592
00:55:10,440 --> 00:55:14,440
Bak dem,
drept av Hitlers Tyskland,-
593
00:55:14,600 --> 00:55:17,520
-venter de stille döde
pÄ rettferdighet.
594
00:55:22,720 --> 00:55:29,120
Dommen mÄ vise at vinnerne kan
heve seg over menneskelig natur-
595
00:55:29,280 --> 00:55:36,240
-og dömme fienden rettferdig ved
Ă„ holde seg innen lovens rammer.
596
00:55:39,480 --> 00:55:42,760
NĂŒrnbergdomstolens dom
kan derfor vÀre-
597
00:55:42,920 --> 00:55:47,880
-en av de viktigste hendelsene
i sivilisasjonens historie.
598
00:55:48,040 --> 00:55:52,080
1. oktober 1946, 13 mÄneder
etter 2. verdenskrigs slutt
599
00:55:53,440 --> 00:55:56,720
MilitÀret har fordoblet sikkerheten.
600
00:55:56,880 --> 00:56:00,800
Antall vÀpnede vakter er ökt,
bÄde ved selve domstolen-
601
00:56:00,920 --> 00:56:03,680
-og i nÀrliggende omrÄder.
602
00:56:05,800 --> 00:56:09,600
Etter en mÄneds dröftelser
har dommerne blitt enige.
603
00:56:21,120 --> 00:56:25,200
Nok en gang er vi
i den fullsatte rettssalen-
604
00:56:25,360 --> 00:56:29,560
-med de 21 nazistlederne
pÄ tiltalebenken.
605
00:56:50,440 --> 00:56:53,360
Först ut var Hermann Göring.
606
00:56:54,800 --> 00:57:00,440
Domstolen finner Göring skyldig
i alle de fire tiltalepunktene.
607
00:57:00,560 --> 00:57:04,280
Hans Frank, tidligere generalguvernör
i det okkuperte Polen.
608
00:57:04,440 --> 00:57:07,520
Domstolen finner Frank skyldig.
609
00:57:07,680 --> 00:57:11,120
Streichers oppfordring
til drap og utryddelse,-
610
00:57:11,280 --> 00:57:14,480
-er en klar forbrytelse
mot menneskeheten,-
611
00:57:14,640 --> 00:57:17,880
-sÄ retten finner
Streicher skyldig i punkt fire.
612
00:57:18,000 --> 00:57:21,800
Domstolen finner Sauckel skyldig.
613
00:57:21,960 --> 00:57:26,960
Domstolen finner Speer
skyldig i tiltalepunktene 3 og 4.
614
00:57:27,120 --> 00:57:33,040
De tiltalte i NĂŒrnberg var
informerte og villige deltakere.
615
00:57:33,160 --> 00:57:35,720
De trodde pÄ det, de stöttet det-
616
00:57:35,880 --> 00:57:40,080
-og var med pÄ Ä utrydde
millioner av mennesker.
617
00:57:44,840 --> 00:57:47,320
Av de 21 tiltalte blir 3 frikjent.
618
00:57:47,480 --> 00:57:51,040
Resten blir funnet skyldig
og avventer dommene sine.
619
00:57:52,680 --> 00:57:59,600
Hermann Wilhelm Göring,
for det du er funnet skyldig i,-
620
00:57:59,720 --> 00:58:03,360
-dömmer retten deg
til döden ved henging.
621
00:58:03,520 --> 00:58:07,320
Joachim von Ribbentrop,
döden ved henging.
622
00:58:07,440 --> 00:58:10,520
Julius Streicher, döden ved henging.
623
00:58:10,680 --> 00:58:13,760
Hans Frank, döden ved henging.
624
00:58:13,880 --> 00:58:20,520
Fritz Sauckel, domstolen dömmer
deg til döden ved henging.
625
00:58:22,240 --> 00:58:29,200
Albert Speer, domstolen
dömmer deg til 20 Ärs fengsel.
626
00:58:32,360 --> 00:58:34,720
Etter at siste dom var opplest,-
627
00:58:34,880 --> 00:58:39,240
-ville NĂŒrnbergs innbyggere lese
om sine gamle lederes skjebne.
628
00:58:39,360 --> 00:58:43,960
Kanskje husket de da
2. verdenskrigs forferdelige pris.
629
00:58:45,280 --> 00:58:50,280
De skyldige fÄr snart sine straffer,
men de etterlater seg en arv-
630
00:58:50,400 --> 00:58:54,400
-med sorg og lidelse
som tusen Är ikke kan slette.
631
00:58:57,520 --> 00:59:03,600
Gustave Gilbert, psykologen,
ser pÄ idet de tiltalte föres bort.
632
00:59:05,000 --> 00:59:10,080
Han beskriver Göring som blek,
trass i sitt nonchalante ytre.
633
00:59:10,240 --> 00:59:13,560
Ăynene hans stĂ„r ut,
og hendene hans skjelver.
634
00:59:13,720 --> 00:59:17,760
Frank er rystet og sier:
"Döden ved henging."
635
00:59:17,920 --> 00:59:20,760
"Jeg fortjente det
og forventet det."
636
00:59:21,800 --> 00:59:28,440
Kaltenbrunner virker uberört,
men hendene hans viser frykt.
637
00:59:30,400 --> 00:59:34,920
Sauckel svetter og skjelver nÄr han
forteller psykologen om dommen-
638
00:59:35,080 --> 00:59:39,920
-som han mener er urettferdig.
Han begynner Ä grÄte.
639
00:59:43,040 --> 00:59:49,160
Da Göring til slutt kan snakke,
er han ikke lenger like selvsikker.
640
00:59:49,320 --> 00:59:54,560
Gilbert tror at han har innsett
at döden ikke er morsom,-
641
00:59:54,680 --> 00:59:57,400
-ikke nÄr det er han selv
som skal dö.
642
01:00:02,800 --> 01:00:07,040
Speer og 6 andre slapp unna
med fengselsstraff.
643
01:00:07,200 --> 01:00:09,240
Resten skal bli henrettet.
644
01:00:10,400 --> 01:00:13,840
Det skal skje 16. oktober 1946.
645
01:00:16,240 --> 01:00:19,720
Jeg heter Arthur Gaeth
og rapporterer fra NĂŒrnberg.
646
01:00:19,880 --> 01:00:24,360
Wilhelm Hermann Göring,
skyldig pÄ alle fire punkter,-
647
01:00:24,560 --> 01:00:29,240
-Hitlers hÄndlanger som kombinerte
hardhet og grusomhet-
648
01:00:29,400 --> 01:00:33,840
-med egenkjÀrlighet, makt
og en viss elskverdighet,-
649
01:00:34,000 --> 01:00:40,640
-unnslapp hengingen
ved Ä begÄ selvmord kl. 22.45,-
650
01:00:40,800 --> 01:00:45,000
-mindre enn tre timer
för han skulle ha blitt henrettet.
651
01:00:45,160 --> 01:00:50,000
Göring klarte Ä fÄ i seg
cyanid og kalium.
652
01:00:50,160 --> 01:00:53,680
Hvordan han fikk tak i dette,
har ikke blitt fastslÄtt.
653
01:00:55,600 --> 01:00:59,160
Like för klokken ett om morgenen
ble vÄr korrespondentgruppe-
654
01:00:59,320 --> 01:01:02,160
-fört inn i henrettelseskammeret.
655
01:01:02,320 --> 01:01:07,400
Det var et grusomt og vanskelig
oppdrag Ä se pÄ nÄr de döde.
656
01:01:07,560 --> 01:01:13,000
Det var en presis
og upersonlig utförelse-
657
01:01:13,160 --> 01:01:19,680
-som var nödvendig
etter slik terror og aggresjon.
658
01:01:20,640 --> 01:01:27,000
De döde etter en rettssak der
de fikk sjansen til Ă„ forsvare seg.
659
01:01:27,160 --> 01:01:30,800
Og med sine egne ord
og egne vitnesbyrd-
660
01:01:30,960 --> 01:01:35,240
-ble de dömt og erklÀrt skyldige.
661
01:01:36,320 --> 01:01:41,600
Retten fastslo at en slik krig er
en internasjonal forbrytelse,-
662
01:01:41,720 --> 01:01:45,720
-og kun gjennom Ă„ straffe
personene som begÄr den,-
663
01:01:45,840 --> 01:01:49,960
-kan internasjonal lov
opprettholdes.
664
01:01:51,640 --> 01:01:53,840
Rettferdigheten har seiret.
665
01:01:55,960 --> 01:01:58,800
Dette skjedde i NĂŒrnberg.
666
01:02:09,160 --> 01:02:12,920
Dagen etter at den siste
nazistlederen ble henrettet,-
667
01:02:13,000 --> 01:02:16,360
-spör psykologen
en av de tyske advokatene-
668
01:02:16,520 --> 01:02:19,480
-hva det tyske folket mener.
669
01:02:19,600 --> 01:02:24,640
Han svarer: "De mener
det man vil at de skal mene."
670
01:02:26,440 --> 01:02:33,440
Ifölge ham hadde 12 Är med Hitler
ödelagt tyskernes moralske kompass.
671
01:02:35,520 --> 01:02:39,160
Jeg tror at en kombinasjon
av dette og etterkrigsnöden-
672
01:02:39,280 --> 01:02:46,280
-hadde etterlatt seg et land
som trengte fysisk og moralsk hjelp.
673
01:02:53,080 --> 01:02:55,640
Alt förer til det öyeblikket.
674
01:02:55,720 --> 01:03:01,440
Det var den dagen
internasjonal rettferdighet begynte.
675
01:03:01,560 --> 01:03:06,280
NĂŒrnbergprosessen viser oss
at vi ikke mÄ glemme-
676
01:03:06,440 --> 01:03:10,440
-at det vi har i dag,
ikke er noe vi skal ta for gitt.
677
01:03:15,600 --> 01:03:19,880
Det er vanskelig Ă„ finne gode
personer under et hakekorsflagg.
678
01:03:20,680 --> 01:03:27,000
NÄr nynazister demonstrerer
mot svart velgerregistrering,-
679
01:03:27,160 --> 01:03:31,960
-eller for Ă„ beholde symboler
fra en antidemokratisk fortid,-
680
01:03:32,080 --> 01:03:35,640
-er det viktig at vÄre regjeringer
tenker pĂ„ NĂŒrnberg-
681
01:03:35,720 --> 01:03:40,800
-og minner dem pÄ at vi ikke har
glemt, at det aldri fÄr skje igjen.
682
01:03:43,560 --> 01:03:48,720
Vi har et problem med
höyreekstremisme og nynazister.
683
01:03:48,880 --> 01:03:51,520
Vi kan ikke vÀre likegyldige.
684
01:03:53,520 --> 01:03:58,240
SĂ„ sterkt som
NĂŒrnbergöyeblikket var i Tyskland-
685
01:03:58,360 --> 01:04:01,880
-og internasjonalt,
sÄ var det ikke en kur.
686
01:04:03,400 --> 01:04:08,600
NĂŒrnberg er viktig for Tyskland.
De har forsonet seg med sin historie.
687
01:04:08,760 --> 01:04:14,160
Andre land har overhodet
ikke gjort det pÄ samme mÄte.
688
01:04:14,320 --> 01:04:21,320
Det fantes slaveri og segregasjon,
men USA har aldri gÄtt gjennom-
689
01:04:21,440 --> 01:04:24,840
-det som Tyskland gikk
gjennom med NĂŒrnberg-
690
01:04:25,000 --> 01:04:28,200
-der de mÄtte ta en titt
pÄ seg selv og si:
691
01:04:28,360 --> 01:04:31,200
"Hva har foregÄtt i landet vÄrt?"
692
01:04:31,360 --> 01:04:37,560
De har ikke mÄttet tenke pÄ
hvordan de skal gjöre opp for det.
693
01:04:45,360 --> 01:04:49,400
Tekst: Nina Flesvik
www.sdimedia.com
694
01:05:12,040 --> 01:05:15,160
Filmen er tilegnet
min tante Anne Goodwin-
695
01:05:15,320 --> 01:05:18,200
-som flyktet fra Nazityskland.
1923 - 2020
62016