Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,080 --> 00:00:21,080
EL JOVEN TOSCANINI
2
00:02:39,840 --> 00:02:41,200
TEATRO DE LA SCALA
3
00:02:41,280 --> 00:02:44,200
CONVOCATORIA INTERNACIONAL
DE ACCESO A LA ORQUESTA
4
00:03:10,040 --> 00:03:12,080
Gracias, puede irse.
El siguiente.
5
00:03:13,280 --> 00:03:16,360
Está loco? Con ese dinero
vamos a revivir a Mozart!
6
00:03:16,440 --> 00:03:19,840
- Es una estrella en Nueva York.
- ¿Quién no lo es, allí?
7
00:03:21,400 --> 00:03:25,280
Por lo menos allí no dejan escapar
a los cantantes en el extranjero.
8
00:03:25,920 --> 00:03:27,760
"Toscanini Arturo."
9
00:03:32,040 --> 00:03:35,120
- ¿Arturo Toscanini?
- Soy yo, señor.
10
00:03:35,200 --> 00:03:41,440
"Nacido en Parma, 18 años, primer premio
en el concurso Barbacini, violonchelista.
11
00:03:41,520 --> 00:03:45,480
Compositor, pianista,
preparador de cantantes...
12
00:03:45,560 --> 00:03:49,040
apasionado, ambicioso..."
13
00:03:51,360 --> 00:03:53,720
Vale, escuchamos este genio.
14
00:03:54,720 --> 00:03:56,160
Vamos, empiece.
15
00:03:57,880 --> 00:04:00,320
Es demasiado lindo para el violonchelo.
16
00:04:00,400 --> 00:04:02,920
¿Quién dice que los músicos
tienen que ser feos?
17
00:04:03,240 --> 00:04:04,920
Tú eres la excepción!
18
00:04:06,840 --> 00:04:08,400
¡Siempre es cortante!
19
00:04:31,200 --> 00:04:34,040
Vamos a buscar alguien
que tenga un precio bajo...
20
00:04:34,120 --> 00:04:37,000
- pero que sepa juntar dos notas.
- ¡Necesitamos algo más!
21
00:04:37,080 --> 00:04:39,280
- ¡Tú quieres milagros!
- ¿Existen milagros?
22
00:04:39,360 --> 00:04:41,200
A veces hay que pagarlos.
23
00:04:42,200 --> 00:04:45,920
Tomemos Maria Tucci para "Norma".
¿Qué dicen?
24
00:04:46,000 --> 00:04:48,400
Se va a morir
antes de que termine la obertura.
25
00:04:48,480 --> 00:04:50,120
Siempre tienes gana de bromear.
26
00:05:42,120 --> 00:05:43,720
Jovencito, no ha acabado.
27
00:05:44,680 --> 00:05:46,520
¡He dicho que no terminó su pieza!
28
00:05:52,360 --> 00:05:55,200
¿Entiende que esta es una grave falta
de respecto?
29
00:05:55,920 --> 00:05:59,480
Sí, pero no para la música de Vivaldi,
para la cual había venido.
30
00:06:00,040 --> 00:06:04,000
- ¿Puedo recordarle donde está?
- Creía estar en la Scala.
31
00:06:04,080 --> 00:06:05,520
¡Usted está en la Scala!
32
00:06:07,040 --> 00:06:10,160
¿En la Scala? ¡Este es un verdadero circo!
33
00:06:10,560 --> 00:06:12,880
¡Es indignante!
34
00:06:12,960 --> 00:06:14,920
He venido aquí para que me escucharan.
35
00:06:16,200 --> 00:06:19,280
¡He sangrado para rendir al máximo
aquí en la Scala!
36
00:06:19,840 --> 00:06:21,880
Evidentemente a nadie le importa.
37
00:06:21,960 --> 00:06:23,080
¡Fuera!
38
00:06:23,160 --> 00:06:28,200
¡Se vaya a tocar en reuniones socialistas!
¡Conozco a los anarquistas como usted!
39
00:06:28,280 --> 00:06:29,800
- ¡Sáquenlo de aquí!
- Venga.
40
00:06:29,880 --> 00:06:31,440
- ¡Fuera!
- ¡Sáquenlo!
41
00:06:31,520 --> 00:06:33,920
Nadie nunca se permitió sacarme.
42
00:06:34,000 --> 00:06:36,400
Si ahora me voy,
es porque lo he decidido yo.
43
00:06:42,520 --> 00:06:45,280
Y por mi parte,
pueden irse todos al infierno.
44
00:06:45,800 --> 00:06:48,040
¿Cómo se atreve?
¡Insolente!
45
00:06:48,920 --> 00:06:51,960
- ¡Desaparezca!
- ¡Qué vergüenza!
46
00:07:24,440 --> 00:07:27,600
La Scala, gran teatro.
47
00:07:30,160 --> 00:07:32,240
Iban a contratarte tras solo dos acordes.
48
00:07:32,960 --> 00:07:37,120
Sí, siempre lo hacen.
Si divierten complicando tu vida.
49
00:07:37,200 --> 00:07:41,800
Es como un juego. Si no lo aceptas,
no vas a entrar en la Scala.
50
00:07:42,520 --> 00:07:45,480
Tal vez vas a ser conocido como
lo que envió la Scala al infierno,
51
00:07:46,640 --> 00:07:48,440
pero por ahora necesitas un trabajo.
52
00:07:49,600 --> 00:07:55,200
Yo tengo una compañía que va a salir
el lunes. Brasil, Argentina y Uruguay.
53
00:07:57,800 --> 00:08:01,440
- ¿Disculpe, quién es usted?
- Yo soy el caballero Claudio Rossi.
54
00:08:04,480 --> 00:08:08,720
Te ofrezco un trabajo como violonchelista,
pero necesito que prepares los cantantes.
55
00:08:08,800 --> 00:08:11,640
- ¿Tocas el piano?
- Sí, por supuesto que sí.
56
00:08:12,280 --> 00:08:17,120
- ¿Cuantas obras conoces?
- Bueno, 55-56.
57
00:08:17,200 --> 00:08:21,360
- No, entiendo de memoria.
- Sí, claro. De memoria, señor.
58
00:08:23,440 --> 00:08:24,480
Muy bien.
59
00:08:29,440 --> 00:08:33,920
Es una buena compañía:
Bertini, Mantelli, Lieri...
60
00:08:34,520 --> 00:08:37,560
y Nadina Bulichoff
se unirá a nosotros en Brasil.
61
00:08:40,840 --> 00:08:43,120
- ¿Ha dicho Nadina Bulichoff, señor?
- Sí.
62
00:08:47,600 --> 00:08:52,480
Cuando tenía ocho años, la escuché cantar
en "Aida", justo desde aquí.
63
00:08:53,040 --> 00:08:56,840
Bueno, te alegrará saber que hará su debut
con nosotros con "Aida".
64
00:09:07,840 --> 00:09:18,680
O cieli azzurri
O dolci aure native
65
00:09:18,760 --> 00:09:29,440
Dove sereno il mio mattin brillò
66
00:09:29,520 --> 00:09:38,480
O verdi colli
O profumate rive
67
00:09:38,560 --> 00:09:42,480
O patria mia...
68
00:09:42,800 --> 00:09:44,640
- Muy buena. ¿Te gusta?
- Mucho.
69
00:09:44,720 --> 00:09:49,400
- A mí también.- Mai più ti rivedrò!
70
00:09:54,760 --> 00:09:59,240
O patria mia
71
00:09:59,320 --> 00:10:03,160
Non ti vedrò mai più!
72
00:10:04,120 --> 00:10:15,680
Non ti rivedrò
73
00:10:17,480 --> 00:10:20,960
Non ti vedrò
74
00:10:21,040 --> 00:10:27,320
Non ti vedrò
75
00:10:27,400 --> 00:10:33,160
Mai più!
76
00:10:42,520 --> 00:10:45,200
Todos los pasajeros a bordo,
por favor.
77
00:10:45,280 --> 00:10:48,840
Tienes que ir. Recuerda quién eres
y de donde vienes, hijo,
78
00:10:49,800 --> 00:10:50,800
no tienes que hacer nada más.
79
00:10:53,640 --> 00:10:54,640
Sí, papá.
80
00:10:57,840 --> 00:10:58,880
Hasta luego, papá.
81
00:11:03,640 --> 00:11:06,440
Mamá, Rossi me dio un anticipo.
82
00:11:07,840 --> 00:11:10,080
- Vosotros lo necesitáis más.
- ¡No!
83
00:11:10,800 --> 00:11:13,720
- Estoy preocupado por papá.
- No, Arturo.
84
00:11:13,800 --> 00:11:17,720
Tienes que trabajar tranquilo.
No te preocupes, piensa en ti.
85
00:11:17,800 --> 00:11:21,200
Yo lo voy a cuidar,
o por lo menos voy a intentarlo.
86
00:11:30,200 --> 00:11:34,920
Bastardos. Ni siquiera me dejan
decir adiós a mi hijo en paz.
87
00:11:43,840 --> 00:11:46,600
De este lado, allá. Por la plancha.
88
00:12:15,200 --> 00:12:17,200
- ¿Y luego?
- Y luego le dijo:
89
00:12:17,280 --> 00:12:21,400
"Tú puedes ser grande y fuerte,
pero yo soy mucho más inteligente..."
90
00:13:29,520 --> 00:13:31,240
¿Te estás divirtiendo, muchacho?
91
00:13:31,680 --> 00:13:33,640
Sí, y aprovecho para relajar mis dedos.
92
00:13:34,400 --> 00:13:37,880
- ¿Quieres un trago?
- No bebo cuando tengo que tocar.
93
00:13:38,360 --> 00:13:43,160
¡Justo! Quería tener muchos otros jóvenes
con estos principios en mi compañía.
94
00:13:58,920 --> 00:14:01,560
Parece que tienes admiradoras.
95
00:14:04,760 --> 00:14:08,080
¿Lo sabes? Si estuvieras obligado
a abandonar la música,
96
00:14:08,160 --> 00:14:11,640
deberías considerar ser un gígolo.
Tendrías una carrera brillante.
97
00:14:11,720 --> 00:14:14,000
Podría pasarme,
si no trabajo seriamente.
98
00:14:14,720 --> 00:14:16,080
¡Déjenme pasar!
99
00:14:17,240 --> 00:14:20,520
Madre Allegri con su legión de Dios,
eso debe ser bueno.
100
00:14:20,600 --> 00:14:24,480
- ¡No pueden impedirme entrar!
- Madre Allegri, ¿qué hace aquí?
101
00:14:24,560 --> 00:14:28,840
Le dije que no subiera en primera clase,
y prometió no hacerlo.
102
00:14:28,920 --> 00:14:31,880
Yo no prometí nada, dije:
"Dios va a decidir", y así fue.
103
00:14:31,960 --> 00:14:32,960
No, ¡Madre!
104
00:14:33,320 --> 00:14:36,800
Por favor, tranquilos, acomódense.
Somos viejos amigos.
105
00:14:36,880 --> 00:14:41,160
Este es un momento importante para mí,
esta es mi trigésima travesía.
106
00:14:41,240 --> 00:14:43,280
Para celebrar con ustedes,
107
00:14:43,360 --> 00:14:46,560
quiero que hurgan
en sus profundos bolsillos.
108
00:14:50,120 --> 00:14:53,720
Señora... ¡que lindos pendientes!
109
00:14:53,800 --> 00:14:55,680
¿Puedo verlos? Gracias.
110
00:14:56,760 --> 00:15:01,600
Queridos amigos, esta buena señora
ofreció estos pendientes preciosos,
111
00:15:01,680 --> 00:15:04,120
que se subastarán,
para ayudar a los pobres.
112
00:15:05,440 --> 00:15:07,360
- ¿Entonces, cuánto ofrecen?
- ¿Cómo?
113
00:15:07,440 --> 00:15:09,240
- Cien.
- ¿Cien? Oh, no...
114
00:15:09,320 --> 00:15:10,760
- Doscientos.
- ¡Doscientos!
115
00:15:10,840 --> 00:15:13,360
- Trescientos.
- Ofrezco cuatrocientos.
116
00:15:13,440 --> 00:15:16,600
- ¡Cuatrocientos!
- Quinientos.
117
00:15:16,680 --> 00:15:19,000
- Quinientos para el señor!
- Muy bien...
118
00:15:19,080 --> 00:15:22,920
- Seiscientos allí!
- Ofrezco setecientos para los pendientes.
119
00:15:23,000 --> 00:15:27,080
Vendido al caballero por setecientos.
Vamos, chicas.
120
00:15:33,400 --> 00:15:37,280
Dios la bendiga. Con estos, vamos a ayudar
a muchos niños en Brasil.
121
00:15:51,360 --> 00:15:55,520
- ¿Tiene algo para los pobres?
- Recuerden, es mejor dar que recibir.
122
00:15:56,480 --> 00:15:58,560
Es mejor dar que recibir.
123
00:16:02,760 --> 00:16:05,480
Rezaremos por vuestros muertos.
Escriban sus nombres.
124
00:16:05,960 --> 00:16:08,240
Gracias, Dios les bendiga.
125
00:16:08,320 --> 00:16:11,000
- Es mejor dar que recibir.
- Madre Allegri,
126
00:16:11,080 --> 00:16:13,200
para celebrar su trigésima travesía.
127
00:16:13,600 --> 00:16:15,120
¡Gracias!
128
00:16:17,120 --> 00:16:21,440
¡Madre Allegri! Si alguna vez necesita
a un empresario, llámeme.
129
00:16:21,520 --> 00:16:23,520
Haríamos muchísimo dinero, juntos.
130
00:16:25,240 --> 00:16:29,240
No hay nada malo en hacer dinero,
si es para ayudar a los demás.
131
00:16:38,600 --> 00:16:41,560
- Caballero Rossi.
- ¡Mi joven prodigio de Parma!
132
00:16:41,640 --> 00:16:44,400
- Bienvenido, muchacho. Arturo Toscanini.
- Buenos días.
133
00:16:44,960 --> 00:16:48,640
- ¿Puedo hablarle un momento?
- Por supuesto. Con permiso.
134
00:16:49,240 --> 00:16:52,400
Ya que voy a trabajar con los cantantes,
me gustaría conocerlos.
135
00:16:52,480 --> 00:16:57,200
¿Y por qué quieres conocerlos?
Son las personas más aburridas del mundo.
136
00:16:57,280 --> 00:17:00,720
- Sí, lo sé. Pero sería útil ensayar.
- ¿Cómo? ¿Aquí en la nave?
137
00:17:00,800 --> 00:17:02,800
- ¿Por qué no?
- ¿Estas loco?
138
00:17:03,640 --> 00:17:07,680
Los cantantes no ensayan durante el viaje.
Toman aire y follan como conejos.
139
00:17:08,680 --> 00:17:10,200
Pero, si insistes...
140
00:17:12,920 --> 00:17:14,400
¡Ha nacido, es un niño!
141
00:17:20,280 --> 00:17:24,680
Quién sabe en qué te convertirás.
¿Un pecador o un santo?
142
00:17:25,280 --> 00:17:28,360
Probablemente ambos.
¿Cómo se llama?
143
00:17:28,440 --> 00:17:31,680
- Roberto.
- Bienvenido, Roberto.
144
00:17:31,760 --> 00:17:33,840
- ¿Eres tú el padre?
- Eso espero.
145
00:18:55,320 --> 00:18:57,160
- Disculpe, nos vemos después.
- Sí.
146
00:18:59,680 --> 00:19:02,320
¿Quién autorizó ese chico
a ensayar con los cantantes?
147
00:19:02,400 --> 00:19:07,240
Tú seguro que no.
Sólo sabes tomar sol y perseguir mujeres.
148
00:19:07,320 --> 00:19:12,520
- ¡Ese es un novato!
- Que sabe 60 partituras de memoria.
149
00:19:12,600 --> 00:19:15,800
Un don nadie que Italia admirará
por lo que hizo en la Scala,
150
00:19:15,880 --> 00:19:17,640
por eso lo contraté.
151
00:20:15,240 --> 00:20:16,240
¡Margherita!
152
00:20:17,520 --> 00:20:22,120
Si no sabes cómo puedes ser útil, vas
a cantar con tus amigos en primera clase.
153
00:20:22,880 --> 00:20:26,560
Lo siento... es difícil.
154
00:20:27,280 --> 00:20:30,000
- Será mejor cuando lleguemos en Brasil.
- ¿En Brasil?
155
00:20:30,440 --> 00:20:32,960
¿Por qué? Nuestro trabajo no empieza
en el Ecuador.
156
00:20:35,120 --> 00:20:38,040
Si puedes, bien,
si no, el mundo seguirá adelante.
157
00:24:45,880 --> 00:24:46,880
Sí, lo sé.
158
00:24:49,120 --> 00:24:52,440
- Perdone. Un café, por favor.
- En seguida.
159
00:24:55,800 --> 00:24:56,800
Gracias.
160
00:25:09,880 --> 00:25:10,880
¡No era verdad!
161
00:25:13,280 --> 00:25:16,080
- Hola.
- Oh, disculpe.
162
00:25:16,440 --> 00:25:20,800
- No, no. ¿Le interesa la música?
- Sí.
163
00:25:22,080 --> 00:25:24,000
Mi familia tiene un palco en la Scala.
164
00:25:25,760 --> 00:25:27,160
Un palco en la Scala.
165
00:25:27,720 --> 00:25:30,280
Así que mi padre pueda dormirse
en paz, supongo.
166
00:25:31,200 --> 00:25:35,720
- ¿No lo extraña?
- Lo que extraño de Milan es mi caballo.
167
00:25:39,400 --> 00:25:40,960
Me encanta la música de Wagner.
168
00:25:42,560 --> 00:25:46,520
Ah, sí... sí, "Tristano e Isotta".
169
00:25:47,520 --> 00:25:49,680
Es la obra más bella
que haya sido creada.
170
00:25:52,360 --> 00:25:54,360
- Disculpe. Tengo que irme.
- ¡Espere!
171
00:25:55,120 --> 00:25:57,520
- ¿Puedo ofrecerle un café?
- No, gracias.
172
00:25:58,040 --> 00:25:59,040
Por favor.
173
00:26:00,000 --> 00:26:01,440
¿No podemos hablar?
174
00:26:11,120 --> 00:26:15,080
¿Puedo hacerle una pregunta?
¿De verdad es una monja?
175
00:26:17,960 --> 00:26:22,640
Yo también quiero hacerle una pregunta.
¿De verdad la música para usted es todo?
176
00:26:23,720 --> 00:26:24,800
Bueno, sí.
177
00:26:26,240 --> 00:26:29,200
Mire, hoy en día
la música está en plena crisis.
178
00:26:30,160 --> 00:26:31,960
Los cantantes hacen lo que quieren.
179
00:26:32,880 --> 00:26:34,960
Usted también lo habrá visto, en la Scala.
180
00:26:37,600 --> 00:26:40,680
Lo habrá visto
que casi todos añaden, cortan,
181
00:26:41,080 --> 00:26:43,120
como si la ópera fuera un circo.
182
00:26:44,160 --> 00:26:48,160
¿Y las orquestas? Es un milagro
si de vez en cuando siguen la partitura.
183
00:26:48,240 --> 00:26:51,040
¡Este es el punto!
¿Se da cuenta?
184
00:26:52,040 --> 00:26:54,960
Cantantes, orquestas,
deben tocar lo que escribió el autor.
185
00:26:55,560 --> 00:26:59,000
Vivaldi, Mozart, Verdi, Wagner...
186
00:27:00,200 --> 00:27:01,880
Estos hombres son dioses.
187
00:27:05,080 --> 00:27:07,440
Ahora va a pensar que soy presuntuoso,
188
00:27:08,160 --> 00:27:12,800
pero me di cuenta claramente de que...
quiero dedicar mi vida a estos gigantes.
189
00:27:16,240 --> 00:27:17,760
Quiero ser su servidor...
190
00:27:19,800 --> 00:27:20,800
como un cura.
191
00:27:24,920 --> 00:27:26,400
¿Entiende?
192
00:27:27,440 --> 00:27:28,840
Sí, lo entiendo.
193
00:27:28,920 --> 00:27:30,960
Sigue así, y pronto llegará a ser Papa.
194
00:27:32,680 --> 00:27:34,440
Ora debo irme.
Me estarán buscando.
195
00:27:36,560 --> 00:27:39,000
Espere un momento.
No respondió a mi pregunta.
196
00:27:40,320 --> 00:27:41,320
¿Es una monja?
197
00:27:45,160 --> 00:27:49,760
Usted me parece un buen chico...
pero déjeme en paz, por favor.
198
00:27:51,160 --> 00:27:52,240
Le aseguro, es inútil.
199
00:28:46,000 --> 00:28:50,560
Esperamos que no nos tengan allí
todo el día... tú sígueme.
200
00:29:01,640 --> 00:29:03,160
Solo quería decirle adiós.
201
00:29:04,320 --> 00:29:06,240
Me parecía que ya lo había hecho yo.
202
00:29:07,120 --> 00:29:09,680
No... es que me preguntaba si usted...
203
00:29:15,520 --> 00:29:16,880
¡Vamos, vamos!
204
00:29:18,520 --> 00:29:20,760
¿Así tratan los prisioneros aquí?
205
00:29:21,800 --> 00:29:24,800
- No son prisioneros, son esclavos.
- ¿Esclavos?
206
00:29:26,080 --> 00:29:29,520
¿Cómo que "esclavos"? America hizo
la guerra y abolió la esclavitud.
207
00:29:30,640 --> 00:29:31,720
Otra America.
208
00:30:29,960 --> 00:30:32,840
¿Cómo que no quiere ensayar?
¡Hace dos años que no canta!
209
00:30:32,920 --> 00:30:35,160
Usted quería Bulichoff,
seguramente no yo.
210
00:30:35,240 --> 00:30:38,360
La vida es muy corta para soportar
a una cantante acabada.
211
00:30:38,440 --> 00:30:42,240
¿Cómo? No renunciaré a ella,
es una estrella.
212
00:30:42,320 --> 00:30:44,080
Sí, cuando se mira en el espejo.
213
00:30:45,360 --> 00:30:49,640
- Maestro Miguez, es un gran director.
- Sí, lo sé.
214
00:30:49,720 --> 00:30:52,680
- Pero necesito una estrella también.
- Por supuesto.
215
00:30:53,960 --> 00:30:55,720
- Bastarán pocos ensayos.
- Señores.
216
00:30:56,840 --> 00:30:59,000
Además, conoce su posición
con el emperador.
217
00:31:00,360 --> 00:31:05,760
Este es un gran teatro,
no es un burdel imperial.
218
00:31:06,840 --> 00:31:12,080
Por la razón que sea, Nadina Bulichoff
es la mujer más famosa de Brasil.
219
00:31:12,480 --> 00:31:16,920
Le aseguro que nunca logrará traerla
en el teatro para los ensayos.
220
00:31:18,760 --> 00:31:21,480
¡Bueno, entonces enviaré el teatro
a su casa!
221
00:32:55,680 --> 00:32:56,680
Gracias.
222
00:33:11,200 --> 00:33:14,800
Quisiera hablar con la señora Bulichoff,
el caballero Rossi me envía.
223
00:34:24,920 --> 00:34:26,120
Buenos días, señora.
224
00:34:27,360 --> 00:34:31,400
Me llamo Arturo Toscanini, soy parte
de la compañía del caballero Rossi.
225
00:34:34,760 --> 00:34:36,240
¿Dónde están mis flores?
226
00:34:39,760 --> 00:34:40,760
¿Las flores?
227
00:34:43,520 --> 00:34:45,960
Deje de mirarme,
no es un museo de cera.
228
00:34:48,200 --> 00:34:51,840
Lo siento, no era mi intención.
Es solo que... sabe... yo...
229
00:34:52,720 --> 00:34:54,640
no me parece real conocerla.
230
00:34:56,080 --> 00:34:59,640
Si no tiene flores, ¿qué le dio Rossi
para mi? Oro, joyas...
231
00:35:00,040 --> 00:35:01,040
¿Qué?
232
00:35:02,800 --> 00:35:04,440
Me envió a mí, señora.
233
00:35:08,040 --> 00:35:09,400
¿Para hacer qué?
234
00:35:11,760 --> 00:35:13,280
Bueno, para ensayar.
235
00:35:19,840 --> 00:35:25,200
Un mensajero que también hace gracia,
nunca lo había conocido.
236
00:35:26,040 --> 00:35:27,840
Yo no soy un mensajero.
237
00:35:29,160 --> 00:35:31,600
Soy violonchelista,
y preparo los cantantes.
238
00:35:34,480 --> 00:35:38,000
Qué lástima que esté ocupada,
me hubiera gustado hablar con usted.
239
00:35:38,080 --> 00:35:41,880
Ahora vuelva con el caballero Rossi
y dígale claramente
240
00:35:42,200 --> 00:35:48,280
que no quiero regresar a la escena
con una compañía de vagabundos...
241
00:35:48,360 --> 00:35:50,360
¡y de pequeños presuntuosos!
242
00:35:50,680 --> 00:35:53,800
Por favor, señora, le necesitan.
243
00:35:55,120 --> 00:36:00,480
¿Me necesitan?
¡Están perdidos sin mí!
244
00:36:00,560 --> 00:36:05,800
Lo saben perfectamente, ¡y se atreven
a enviarme un pobre huérfano!
245
00:36:06,120 --> 00:36:08,720
Nunca me habían insultada de esta manera.
246
00:36:09,200 --> 00:36:10,200
Señora, un momento.
247
00:36:12,200 --> 00:36:16,040
- Señora Bulichoff, yo creo...
- ¿Cómo que "cree"?
248
00:36:16,960 --> 00:36:20,200
No tiene che creer nada,
solo debe irse.
249
00:36:20,560 --> 00:36:21,560
¡Osvaldo!
250
00:36:22,400 --> 00:36:26,520
Haz que este ectoplasma desaparezca
de mi casa.
251
00:36:27,120 --> 00:36:30,120
- ¡Fuera!
- Ya conozco la salida, gracias.
252
00:36:30,720 --> 00:36:35,680
No necesito ayuda,
tal vez usted la necesite mucho más.
253
00:36:56,440 --> 00:36:58,880
- ¿La viste?
- Sí, caballero, la vi.
254
00:36:58,960 --> 00:37:00,680
- ¿Cómo fue?
- Inolvidable.
255
00:37:01,360 --> 00:37:05,160
Sabía que la convencerías.
Existen combinaciones especiales:
256
00:37:05,240 --> 00:37:08,560
estrella y admirador, famosa
y desconocido, la bella y el joven.
257
00:37:08,640 --> 00:37:10,640
¡Justo lo que necesitaba!
258
00:37:13,480 --> 00:37:14,480
Director.
259
00:37:15,080 --> 00:37:19,080
Señoras y señores...
silencio, por favor.
260
00:37:19,520 --> 00:37:20,520
Gracias.
261
00:37:21,040 --> 00:37:24,960
Por donde lo dejamos.
Letra "B", como Brasil.
262
00:37:37,800 --> 00:37:40,400
- Fue un golpe bastante duro, ¿eh?
- ¡Déjalo ya!
263
00:37:58,560 --> 00:38:03,320
No. Puede estar escrito "piano",
pero aquí Verdi quería un "forte".
264
00:38:03,400 --> 00:38:07,160
- Qué imbécil.
- Deben seguir el director.
265
00:38:07,840 --> 00:38:08,840
Otra vez.
266
00:38:19,360 --> 00:38:22,240
¡Viva la libertad!
267
00:38:25,960 --> 00:38:27,560
¡Hay que eliminar la esclavitud!
268
00:38:27,640 --> 00:38:29,640
- Sí, lo sé...
- ¡Marcha con nosotros!
269
00:38:31,800 --> 00:38:32,800
¡Libertad!
270
00:38:38,720 --> 00:38:39,960
¡Brasil libre!
271
00:38:40,640 --> 00:38:41,760
¡Ven con nosotros!
272
00:38:47,480 --> 00:38:49,320
¡Hay que abolir la esclavitud!
273
00:38:51,440 --> 00:38:54,520
- ¡Liberen a los esclavos!
- ¡Hay que abolir la esclavitud!
274
00:39:00,320 --> 00:39:02,160
¡Libertad para los esclavos!
275
00:39:07,360 --> 00:39:08,800
Sabía que volvería a verla.
276
00:39:08,880 --> 00:39:11,200
El mundo no es bastante grande
para separarnos.
277
00:39:12,760 --> 00:39:17,280
- Vamos a Buenos Aires en una semana.
- Qué casualidad, nosotros también.
278
00:39:18,000 --> 00:39:19,800
Increíble. ¿No ve que es el destino?
279
00:39:20,720 --> 00:39:23,560
- ¿Marcha con nosotros?
- No, con usted.
280
00:39:24,760 --> 00:39:27,520
Pensé que lo único que le importaba
fuera la música.
281
00:39:27,600 --> 00:39:30,000
¿Por quién me toma?
282
00:39:30,840 --> 00:39:33,200
Vengo de una larga estirpe de socialistas.
283
00:39:34,000 --> 00:39:36,880
Mi papá habrá protestado
contra sus fábricas mil veces.
284
00:39:36,960 --> 00:39:38,760
Primero, solo tenemos una fábrica.
285
00:39:39,200 --> 00:39:42,760
Segundo, esta no es una lucha
por una vida mejor, como la vuestra,
286
00:39:42,840 --> 00:39:44,720
esta es una pelea por la vida.
287
00:39:46,440 --> 00:39:50,120
- ¡Liberen a los esclavos!
- ¡Liberen a los esclavos!
288
00:39:56,120 --> 00:39:59,280
- ¡Liberen a los esclavos!
- ¡Liberen a los esclavos!
289
00:40:20,080 --> 00:40:21,480
¡Bastardos!
290
00:40:22,640 --> 00:40:23,800
¡Vámonos!
291
00:40:27,920 --> 00:40:28,920
¡Bastardos!
292
00:40:36,400 --> 00:40:40,560
Déjeme ver. Necesita a un medico,
vamos al hospital.
293
00:40:52,560 --> 00:40:54,000
Gracias, muchas gracias.
294
00:40:54,080 --> 00:40:57,400
- Ya que no le concierne.
- No, no es verdad.
295
00:40:58,320 --> 00:41:00,840
La lucha contra las injusticias
concierne a todos.
296
00:41:01,200 --> 00:41:02,920
Por lo menos el pueblo nos apoya.
297
00:41:22,840 --> 00:41:25,680
Se necesita un cordel...
Perdón...
298
00:41:45,160 --> 00:41:46,400
Margherita, ¿cómo está?
299
00:41:53,040 --> 00:41:56,120
¡Oye! ¡No toquéis!
300
00:41:57,040 --> 00:41:59,360
Niños... ¡dámelo!
301
00:42:01,200 --> 00:42:04,040
Dámelo.
No es un juguete, gracias.
302
00:42:09,360 --> 00:42:13,640
¡Todo el mundo deténgase!
No es un tambor, de verdad.
303
00:42:14,200 --> 00:42:18,480
Es un violonchelo.
Es un instrumento maravilloso.
304
00:42:20,080 --> 00:42:23,160
Se llama violonchelo. Escuchen.
305
00:42:25,480 --> 00:42:29,640
Bueno. Se suena con el arco,
o se puntea, así... ven.
306
00:42:31,840 --> 00:42:32,840
Muy bien.
307
00:42:36,880 --> 00:42:39,640
¿Te gusta?
¿Quieres que te toque algo?
308
00:42:56,880 --> 00:42:57,880
¿Qué os parece?
309
00:42:58,800 --> 00:42:59,880
Agradable, ¿no?
310
00:44:26,600 --> 00:44:27,760
¿Quieres intentarlo?
311
00:44:38,800 --> 00:44:43,320
Es curioso cómo una caja de madera
y algunas tripas de gato puedan conmover.
312
00:44:44,120 --> 00:44:46,160
Si tuviera su talento, no estaría aquí.
313
00:44:48,720 --> 00:44:50,720
Pensé que usted era diferente.
314
00:44:51,120 --> 00:44:54,080
Mi padre dice que la gente
de la iglesia es hipócrita.
315
00:44:54,560 --> 00:44:59,360
Muchos de ellos lo son, como los políticos
y incluso los socialistas.
316
00:44:59,760 --> 00:45:03,000
No todos pueden ser
santos y virtuosos como yo.
317
00:45:04,960 --> 00:45:07,920
Empiezo a entender a los que
lo dejan todo para ir con usted.
318
00:45:08,960 --> 00:45:11,240
Mejor que me vaya,
antes de que me convierta.
319
00:45:11,320 --> 00:45:14,160
Sería demasiado tarde,
usted ya ha encontrado a Dios.
320
00:45:17,880 --> 00:45:18,960
¿Yo?
321
00:45:21,120 --> 00:45:22,840
La música es Dios.
322
00:45:24,480 --> 00:45:26,680
Usted debería saberlo
mejor que nadie.
323
00:45:27,240 --> 00:45:32,440
Dios ha generado la armonía del caos,
fue el primer acto de la Creación.
324
00:45:36,640 --> 00:45:39,600
La armonía de las esferas celestes.
325
00:45:45,960 --> 00:45:47,840
Sé que le parecen fábulas.
326
00:45:51,320 --> 00:45:52,640
Bueno, no lo son.
327
00:45:54,680 --> 00:45:56,120
Por lo tanto no sea ingrato.
328
00:45:57,560 --> 00:46:00,280
Preguntase de dónde viene su talento.
329
00:46:02,120 --> 00:46:03,520
Disculpe, no entiendo.
330
00:46:05,880 --> 00:46:07,840
Sé que un día lo va a entender.
331
00:46:09,080 --> 00:46:13,640
Ahora váyase... siento que tiene algo
más importante que hacer.
332
00:46:14,280 --> 00:46:16,840
Siga su estrella muchacho,
y dese prisa.
333
00:46:28,240 --> 00:46:29,240
¡Señora Bulichoff!
334
00:46:31,520 --> 00:46:32,640
¡Señora Bulichoff!
335
00:46:34,240 --> 00:46:35,520
Sé que puede escucharme.
336
00:46:38,560 --> 00:46:40,360
Tengo que decirle algo.
337
00:46:41,960 --> 00:46:45,560
Cuando tenía ocho años,
mis padres me llevaron en la Scala.
338
00:46:45,640 --> 00:46:49,080
Fue mi regalo de cumpleaños,
mi papá acababa de salir de la prisión.
339
00:46:50,080 --> 00:46:51,960
Esa noche usted cantaba "Aida".
340
00:46:54,280 --> 00:46:57,160
Lo que vi y escuché esa noche
cambió mi vida.
341
00:46:57,840 --> 00:46:59,720
Cuando cayó el telón...
342
00:47:01,080 --> 00:47:04,320
se abrió una puerta en mi alma,
que nunca nadie podrá cerrar.
343
00:47:08,960 --> 00:47:12,120
Me hizo el mejor regalo
que un niño pueda esperar.
344
00:47:14,840 --> 00:47:16,840
¡Señora Bulichoff!
345
00:47:20,600 --> 00:47:23,640
Usted aún puede hacer
que el mundo escuche su voz.
346
00:47:26,680 --> 00:47:27,920
Confíe en mí.
347
00:48:46,240 --> 00:48:48,200
Este piano...
348
00:48:49,920 --> 00:48:51,760
Este piano está desafinado.
349
00:48:54,760 --> 00:48:55,960
No es una buena noche.
350
00:48:57,040 --> 00:48:58,720
¡Otra vez!
351
00:49:15,520 --> 00:49:17,320
¡No! ¡Aún más!
352
00:51:19,240 --> 00:51:21,520
Quisiera parar el tiempo.
353
00:51:23,200 --> 00:51:25,560
Una noche como esta
nunca debería terminar.
354
00:51:30,080 --> 00:51:31,320
Solo depende de nosotros.
355
00:51:36,200 --> 00:51:38,680
Creí que hubiera acabado
con ilusiones como estas,
356
00:51:39,800 --> 00:51:43,560
poniendo 5.000 millas entre mi
y mis problemas, pero me equivoqué.
357
00:51:47,000 --> 00:51:48,560
¿Por qué? ¿Yo soy un problema?
358
00:51:50,880 --> 00:51:52,040
Quizás pueda ayudarte.
359
00:51:54,520 --> 00:51:56,600
Eres la última persona que puede hacerlo.
360
00:52:03,840 --> 00:52:06,280
- ¿Ya te vas?
- Sí, es tarde.
361
00:52:07,600 --> 00:52:10,960
No quiero que Madre Allegri se preocupe.
362
00:52:12,760 --> 00:52:15,480
Quiero hablar con ella
antes de ir a Sao Paulo.
363
00:52:18,280 --> 00:52:20,440
Quiero explicarle lo que me está pasando.
364
00:52:44,600 --> 00:52:46,120
¿Qué tenemos que hacer, Arturo?
365
00:53:26,960 --> 00:53:28,560
Entiendo porque te gusta mucho.
366
00:53:30,240 --> 00:53:33,000
Casi me sedujo a mí también,
cuando tocó para los niños.
367
00:53:33,520 --> 00:53:36,600
No he dicho que me gusta...
estoy enamorada.
368
00:53:38,400 --> 00:53:40,040
¿Dónde puse las cerillas?
369
00:53:45,240 --> 00:53:46,640
No quiere ayudarme, ¿verdad?
370
00:53:48,920 --> 00:53:50,160
¿Cómo puedo ayudarte?
371
00:53:53,280 --> 00:53:57,080
Querida mía... solo tú sabes realmente
lo que está en tu corazón.
372
00:54:00,120 --> 00:54:01,320
¿Cree que no lo sé?
373
00:54:03,040 --> 00:54:04,040
Lo sé bien.
374
00:54:08,120 --> 00:54:09,120
¿Y si...
375
00:54:10,520 --> 00:54:13,760
si hubiera inventado este amor,
porque no tengo coraje,
376
00:54:14,840 --> 00:54:16,880
y porque quiero escapar de todo esto?
377
00:54:17,880 --> 00:54:18,880
O porque...
378
00:54:20,720 --> 00:54:22,520
porque mi fe no es bastante fuerte.
379
00:54:22,960 --> 00:54:26,480
¿Crees que lo que sientes
es falta de fe?
380
00:54:26,920 --> 00:54:29,560
Bueno, cuando 100 niños morirán
en tus brazos,
381
00:54:29,640 --> 00:54:33,120
mirarás al cielo y dirás:
"Dios mío, ¿existes realmente?"
382
00:54:33,200 --> 00:54:35,400
En esta vida cada día es una lucha mortal.
383
00:54:35,480 --> 00:54:37,560
Nos hacemos viejas y feas
antes de tiempo.
384
00:54:37,960 --> 00:54:42,040
Puedes decir: "Esta vida no es para mí",
y tendrás mi bendición.
385
00:54:42,120 --> 00:54:45,360
Y si estaré en Milano,
también iré a tu boda, te lo prometo.
386
00:54:46,880 --> 00:54:49,680
Pero si te quedas,
quiero que estés segura.
387
00:54:55,400 --> 00:54:58,840
- Quisiera tener su fuerza.
- ¿Por qué piensas que tengo mucha?
388
00:54:59,280 --> 00:55:04,160
Solo soy una vieja bruja que intenta vivir
con todas su fuerzas en este mundo atroz.
389
00:55:06,520 --> 00:55:08,280
No olvides lo que te dije.
390
00:55:10,160 --> 00:55:11,160
¡Vamos!
391
00:55:25,240 --> 00:55:27,880
¿De verdad envió al infierno
a los de la Scala?
392
00:55:28,800 --> 00:55:30,680
Digamos que fue uno de esos momentos.
393
00:55:31,560 --> 00:55:35,360
Entonces brindemos por aquel momento
rarísimo y maravilloso.
394
00:55:36,320 --> 00:55:37,600
Su Alteza Imperial.
395
00:55:39,760 --> 00:55:43,000
¡Oh, Mili, cariño!
396
00:55:45,040 --> 00:55:48,400
- Este es mi pianista, Arturo Toscanini.
- Es un honor.
397
00:55:48,480 --> 00:55:49,720
Señor Toscanini.
398
00:55:50,560 --> 00:55:56,400
Es un placer conocer el jovencito
que cuidó nuestro ruiseñor.
399
00:55:56,920 --> 00:56:00,840
- Y con resultados extraordinarios.
- Gracias, Su Alteza.
400
00:56:01,360 --> 00:56:04,960
Usted no sabe que les estoy espiando
desde hace mucho tiempo.
401
00:56:05,040 --> 00:56:09,400
Pero sigan. ¿Les importa si me quedo aquí
a escuchar por unos minutos?
402
00:56:09,480 --> 00:56:12,600
- No.
- Voy a sentarme aquí, en silencio.
403
00:56:12,680 --> 00:56:16,200
- Haz como si no estuviera aquí.
- Bueno, como quiera.
404
00:56:22,840 --> 00:56:26,520
- "Numi, pietà".
- "Numi, pietà".
405
00:56:30,320 --> 00:56:38,800
Numi pietà
406
00:56:39,480 --> 00:56:47,200
Del mio soffrir....
407
00:56:50,920 --> 00:56:51,920
Señora Bulichoff...
408
00:56:54,200 --> 00:56:55,520
está un poco desafinada.
409
00:56:57,080 --> 00:56:59,160
Solo es un ensayo, Arturo.
410
00:57:00,120 --> 00:57:01,240
Lo sé, claro.
411
00:57:06,200 --> 00:57:14,240
Numi pietà
412
00:57:14,320 --> 00:57:22,120
Del mio soffrir
413
00:57:24,520 --> 00:57:28,360
- ¿Está mejor?
- Sí, la tos se alivió.
414
00:57:29,560 --> 00:57:36,600
Speme non v'ha pel mio dolor
415
00:57:37,840 --> 00:57:44,760
Amor fatal
416
00:57:45,120 --> 00:57:52,240
Tremendo amor
417
00:57:54,640 --> 00:58:01,320
Spezzami il cor
418
00:58:02,520 --> 00:58:08,480
Fammi morir!
419
00:58:41,400 --> 00:58:43,920
- Buenas tardes.
- Ah, buenas tardes.
420
00:58:51,240 --> 00:58:53,280
- ¿Qué hizo?
- ¿Quién?
421
00:58:54,200 --> 00:58:56,920
El hombre encadenado al árbol.
¿Qué hizo?
422
00:59:00,440 --> 00:59:03,360
Nunca pensé que se pudiera tratar así
a un ser humano.
423
00:59:04,640 --> 00:59:06,320
Aprendí a no interferir.
424
00:59:08,080 --> 00:59:09,360
Seguro, muy conveniente.
425
00:59:13,480 --> 00:59:14,480
Vamos a trabajar.
426
00:59:15,960 --> 00:59:19,680
Nadina. Mi padre me enseñó
que sin libertad no puede haber arte.
427
00:59:21,360 --> 00:59:24,440
Escuche, joven... Mire Verinha.
428
00:59:27,000 --> 00:59:30,320
Si no viviera aquí, estaría en la calle,
o peor.
429
00:59:31,640 --> 00:59:36,960
La quiero como si fuera mi hija,
y nunca la traté como una esclava.
430
00:59:37,480 --> 00:59:38,840
¿Está mal eso?
431
00:59:40,560 --> 00:59:45,440
Cuando sea más viejo, va a entender
que no se puede lograr todo y en seguida.
432
00:59:46,120 --> 00:59:48,640
Se necesita tiempo, intente entenderlo.
433
00:59:50,600 --> 00:59:52,680
Espero nunca volverme tan viejo.
434
00:59:54,240 --> 00:59:57,640
No he dicho "tan viejo",
he dicho "más viejo".
435
01:00:02,760 --> 01:00:05,960
- Cada vez más hermosa.
- ¡Director!
436
01:00:07,640 --> 01:00:09,080
¡Hola!
437
01:00:11,000 --> 01:00:15,480
- ¡Nuestra hermosa Nadina!
- ¡Bertini, qué gran placer!
438
01:00:18,680 --> 01:00:20,400
Querido maestro.
439
01:00:23,320 --> 01:00:24,760
Bienvenida, señora.
440
01:00:33,440 --> 01:00:36,800
- Es hermosa, no me lo dijiste.
- Sentirás como canta.
441
01:00:42,440 --> 01:00:43,640
Deme eso, gracias.
442
01:00:44,920 --> 01:00:47,640
- Bienvenida, señora Bulichoff.
- Gracias...
443
01:00:48,640 --> 01:00:49,640
director.
444
01:00:52,720 --> 01:00:56,520
Silencio, por favor.
No tenemos mucho tiempo. Gracias.
445
01:00:59,160 --> 01:01:02,440
Bueno. Acto I, letra "D".
446
01:01:02,840 --> 01:01:04,000
- "D"?
- "D"
447
01:01:04,080 --> 01:01:08,000
- ¿La has visto? Ha adelgazado mucho.
- Es muy malo para la voz.
448
01:01:09,240 --> 01:01:11,840
- Sean buenas, ¿entendido?
- Bienvenida.
449
01:01:14,840 --> 01:01:16,320
- Gracias.
- De nada.
450
01:01:16,640 --> 01:01:19,560
Bueno... atención.
451
01:01:20,640 --> 01:01:21,640
Empezamos.
452
01:01:22,640 --> 01:01:23,640
¡Silencio!
453
01:01:47,440 --> 01:01:55,600
Numi pietà
454
01:01:55,680 --> 01:02:04,000
Del mio soffrir
455
01:02:04,680 --> 01:02:10,760
Speme non v'ha
456
01:02:10,840 --> 01:02:17,840
Del mio dolor
457
01:02:18,360 --> 01:02:25,480
Amor fatal
458
01:02:25,560 --> 01:02:34,040
Tremendo amor
459
01:02:34,120 --> 01:02:42,440
Spezzami il cor
460
01:02:42,880 --> 01:02:49,000
Fammi morir
461
01:02:50,400 --> 01:02:53,880
Violonchelistas, ¡no están en sincronía!
462
01:02:54,480 --> 01:02:58,120
Nunca sigan los cantantes,
ellos se las arreglan solos.
463
01:02:59,000 --> 01:03:00,240
Síganme a mí.
464
01:03:01,400 --> 01:03:04,440
A propósito de cantantes,
señora Bulichoff...
465
01:03:06,360 --> 01:03:10,240
si usted lleva ese ritmo soñador,
el público se va a dormir.
466
01:03:11,800 --> 01:03:15,000
Este es una obra dramática,
no es una misa cantada.
467
01:03:17,520 --> 01:03:19,640
Tenga cuidado con la dicción.
468
01:03:20,600 --> 01:03:24,200
Usted es rusa, pero podría mejorar
su pronunciación italiana.
469
01:03:32,640 --> 01:03:34,800
Cuando quiere, yo estoy lista, director.
470
01:03:37,720 --> 01:03:39,200
Por la letra "F".
471
01:03:58,280 --> 01:04:00,360
Miguelito, querido.
472
01:04:30,800 --> 01:04:32,440
¿Qué puedo hacer por ustedes?
473
01:04:36,800 --> 01:04:40,920
Nos informaron que hay una grave epidemia
de difteria en este hospital.
474
01:04:41,600 --> 01:04:44,000
Tenemos orden de cerrarlo de inmediato.
475
01:04:48,440 --> 01:04:53,160
¿Y qué hacemos con los niños?
¿Los llevamos al hospital imperial?
476
01:04:53,560 --> 01:04:54,760
No veo por qué no.
477
01:04:56,360 --> 01:05:00,440
Ya fueron rechazados
porque son los hijos de los esclavos.
478
01:05:01,560 --> 01:05:04,840
Ni siquiera envían los medicamentos,
porque son hijos de esclavos.
479
01:05:05,960 --> 01:05:09,000
- Lo siento.
- ¡Deberían avergonzarse!
480
01:05:10,640 --> 01:05:14,440
- ¡Margherita!
- Están llevando otros.
481
01:05:41,520 --> 01:05:42,840
Oh, Arturo.
482
01:05:48,640 --> 01:05:50,600
Non hay hombre mejor que tú.
483
01:05:51,760 --> 01:05:53,440
Siempre te querré.
484
01:05:58,760 --> 01:05:59,840
Siempre.
485
01:06:05,040 --> 01:06:10,440
Pero ahora sé que nunca podré vivir
una vida diferente de esta.
486
01:08:43,200 --> 01:08:44,200
Bueno, maestro.
487
01:08:46,680 --> 01:08:47,960
¿Volvemos a trabajar?
488
01:08:50,520 --> 01:08:52,600
Lo siento,
no puedo tocar esta noche.
489
01:08:55,160 --> 01:08:56,160
¿Cómo?
490
01:08:58,400 --> 01:09:00,880
He dicho que no puedo tocar esta noche.
491
01:09:04,400 --> 01:09:05,400
Su Alteza...
492
01:09:07,400 --> 01:09:10,520
usted es conocido en el mundo
como un hombre sabio e iluminado.
493
01:09:11,600 --> 01:09:13,840
Sé que soy joven y extranjero...
494
01:09:14,880 --> 01:09:17,840
pero pido permiso para hablar con usted
de algo importante.
495
01:09:20,120 --> 01:09:21,120
Adelante.
496
01:09:22,480 --> 01:09:26,160
Hoy... fui a un hospital.
497
01:09:27,960 --> 01:09:31,680
Es dirigido por buena gente,
donde curan los hijos de los esclavos.
498
01:09:33,240 --> 01:09:38,320
¿Por qué el hospital principal, imperial,
se niega a aceptarlos?
499
01:09:40,480 --> 01:09:45,120
He visto su policía usar la excusa
de la difteria para declarar una epidemia,
500
01:09:45,200 --> 01:09:46,840
y cerrar ese hospital.
501
01:09:47,640 --> 01:09:50,760
Dom Pedro, por favor, perdónele.
502
01:09:50,840 --> 01:09:53,840
Ha trabajado mucho y está muy nervioso.
503
01:09:53,920 --> 01:09:56,440
Estoy nervioso,
porque hoy he visto morir un niño,
504
01:09:56,520 --> 01:09:58,320
y nadie pudiera hacer algo por él.
505
01:09:58,840 --> 01:10:02,240
Y eso es porque su aduana no aprueba
medicamentos de Europa.
506
01:10:08,640 --> 01:10:12,200
Arturo... por favor, cálmese.
507
01:10:12,960 --> 01:10:17,800
Tenemos que trabajar...
mañana por la noche hay el estreno.
508
01:10:18,920 --> 01:10:19,920
No, señora.
509
01:10:21,840 --> 01:10:24,720
En el mundo hay cosas más importantes
que la música.
510
01:10:29,720 --> 01:10:33,840
Querido jovencito...
sé que usted es un buen artista,
511
01:10:34,720 --> 01:10:37,960
que es muy emocional,
y que viene de una gran nación.
512
01:10:39,000 --> 01:10:42,360
Pero es un músico y piensa como un músico.
513
01:10:43,200 --> 01:10:46,320
Tiene que darse cuenta
de que Brasil no es como Italia...
514
01:10:46,760 --> 01:10:52,560
ni como una de su obras... en las que
se vence el mal con un romance.
515
01:10:58,360 --> 01:11:03,960
En los Estados Unidos de América,
ha costado 5 años de guerra civil...
516
01:11:04,800 --> 01:11:06,040
un baño de sangre...
517
01:11:07,840 --> 01:11:09,560
hermanos matándose entre ellos...
518
01:11:11,200 --> 01:11:12,640
para eliminar la esclavitud.
519
01:11:17,160 --> 01:11:21,800
Y no dejaré que la misma tragedia
destruya mi país.
520
01:11:26,040 --> 01:11:28,640
Le agradezco por su intervención.
521
01:11:28,720 --> 01:11:32,200
Lo aprecio profundamente,
incluso me emocionó.
522
01:11:32,880 --> 01:11:36,640
Pero, así como por su arte,
también mi trabajo necesita tiempo.
523
01:11:39,000 --> 01:11:43,000
Me gustaría ser capaz de hacerlo
con su naturalidad.
524
01:11:44,760 --> 01:11:49,920
Gracias por esta noche inspiradora,
me ha abierto el apetito.
525
01:11:53,200 --> 01:11:56,240
Cariño, ¿por qué no te quedas?
526
01:11:56,840 --> 01:11:59,600
Esta noche no trabajo
y he hecho preparar la cena.
527
01:11:59,680 --> 01:12:02,960
Gracias, mejor que no.
No puedo esperar a que sea mañana.
528
01:12:07,120 --> 01:12:08,280
¡Qué tonto!
529
01:12:11,080 --> 01:12:14,320
Es uno de los que se vuelven el villano
incluso si tienen razón.
530
01:12:15,800 --> 01:12:19,960
Usted fue acogido en esta casa...
para hacer música.
531
01:12:20,640 --> 01:12:23,240
¡No para actuar
como un activista fanático!
532
01:12:23,920 --> 01:12:26,680
¡Tenía que contarle
lo que pasa en su país!
533
01:12:26,760 --> 01:12:30,080
Usted es un huésped aquí...
nunca lo olvide.
534
01:12:30,640 --> 01:12:33,040
¿Cómo se atreve a usar ese tono
con el emperador?
535
01:12:34,080 --> 01:12:37,880
¿Se da cuenta de lo paciente
que él ha sido, escuchando sus delirios?
536
01:12:38,280 --> 01:12:44,320
Usted habría podido acabar en la cárcel
por mucho menos, y ser azotado.
537
01:12:44,400 --> 01:12:46,360
¿Es el castigo por decir la verdad?
538
01:12:47,640 --> 01:12:49,640
¡Basta ya! Por favor.
539
01:12:52,160 --> 01:12:53,960
Lo siento.
540
01:12:57,160 --> 01:12:58,640
Lo siento mucho.
541
01:13:01,000 --> 01:13:02,960
Créame, yo lo entiendo.
542
01:13:05,040 --> 01:13:08,200
Habría podido ayudarla,
si usted hubiera hablado conmigo.
543
01:13:08,840 --> 01:13:10,480
Él haría cualquier cosa por mí.
544
01:13:26,880 --> 01:13:27,880
Usted...
545
01:13:30,640 --> 01:13:31,920
Usted no se imagina...
546
01:13:33,080 --> 01:13:37,040
la importancia que tengo yo,
en la vida de ese hombre.
547
01:13:37,760 --> 01:13:38,760
¿Usted?
548
01:13:39,680 --> 01:13:42,840
Él solo tiene que chasquear su látigo
y usted cae a sus pies.
549
01:13:44,800 --> 01:13:47,040
Usted es una esclava
como todos los demás.
550
01:13:48,960 --> 01:13:52,400
Tal vez es la que más cuesta,
pero también ha sido comprada.
551
01:13:58,520 --> 01:14:01,440
- Fuera de mi casa.
- Con gusto.
552
01:14:02,360 --> 01:14:06,680
Pero déjeme decirle algo:
ese hombre tiene los días contados.
553
01:14:07,000 --> 01:14:11,520
Se le quedarán muchas joyas,
pero su corazón será perdido para siempre.
554
01:15:21,840 --> 01:15:25,160
¡Paren!
Bertini, ¿qué demonios hace?
555
01:15:25,560 --> 01:15:27,000
¿Quién es el director?
556
01:15:27,800 --> 01:15:32,320
Me gustaría tener una respuesta.
Director, esta es una farsa.
557
01:15:33,400 --> 01:15:35,800
¡Rossi! ¡Llamen a Rossi!
558
01:15:35,880 --> 01:15:38,160
- ¡Rossi!
- Aquí estoy.
559
01:15:38,240 --> 01:15:41,560
- ¿Rossi, qué clase de compañía es esta?
- Cálmese.
560
01:15:41,640 --> 01:15:45,560
¡Es la peor que haya traído!
¿De dónde sacó estos mendigos?
561
01:15:45,640 --> 01:15:48,800
- Cálmese.
- Se diría que nunca tocaron juntos.
562
01:15:49,440 --> 01:15:53,240
¡Lo único que tienen en común
es el olor a queso parmesano!
563
01:15:58,240 --> 01:16:00,040
¡Que impostor!
564
01:16:00,120 --> 01:16:04,480
- Rossi, ¡esto no podemos tolerarlo!
- ¡Señor Rossi, no hay respeto!
565
01:16:04,560 --> 01:16:07,240
- ¡No tiene derecho a insultarnos!
- Cálmense.
566
01:16:07,320 --> 01:16:12,000
- Incluso en los pasillos se puede oler.
- ¡Cálmense todos!
567
01:16:12,080 --> 01:16:16,480
Miguez, no es el momento de ser altivo.
¡Esta noche vamos a estrenar!
568
01:16:17,200 --> 01:16:22,200
Ah, ¿sí? ¡Es una locura!
¿Cómo podemos estrenar?
569
01:16:22,280 --> 01:16:25,720
- Olvídelo.
- Ahora escúcheme bien.
570
01:16:29,280 --> 01:16:33,680
Vamos a estrenar esta noche
según lo previsto, le guste o no.
571
01:16:35,160 --> 01:16:38,600
Y también tengo una sugerencia,
señor Miguez.
572
01:16:39,840 --> 01:16:45,200
¿Por qué no se va a su camerino
a estudiar la partitura?
573
01:16:48,400 --> 01:16:54,400
¿Cómo se atreve?
Nunca me habían insultado de esta manera.
574
01:16:54,480 --> 01:16:57,520
Cinco minutos de descanso, ¿vale?
575
01:17:17,160 --> 01:17:21,360
- ¿Y ahora qué?
- Miguez, nos abandonó.
576
01:17:21,680 --> 01:17:26,840
- Llámelo, ya hablo yo con él.
- Salió hacia Petrópolis para curarse.
577
01:17:27,640 --> 01:17:32,400
¡Qué incompetente hijo de puta!
Intenta arruinarnos.
578
01:17:32,880 --> 01:17:36,880
¡De ninguna forma!
Tenemos Superti.
579
01:17:37,800 --> 01:17:41,680
¿Superti? ¿En serio?
La gente nos abucheará sin duda.
580
01:17:42,080 --> 01:17:46,600
Muchas gracias, señora Bulichoff.
Siempre he apreciado su confianza en mí.
581
01:17:49,640 --> 01:17:52,080
Nadina,
el emperador también estará ahí.
582
01:17:52,440 --> 01:17:56,960
Este es el evento más importante del país,
ahora tiene que ser razonable.
583
01:17:57,280 --> 01:18:01,320
¿Ha dicho razonable?
Entonces le voy a dar la solución.
584
01:18:01,400 --> 01:18:05,920
Hay solo una persona en toda su compañía
que conoce la partitura de memoria.
585
01:18:08,160 --> 01:18:09,600
Hable con él, si puedes.
586
01:18:11,280 --> 01:18:13,120
¡Carlino, vas a buscar Toscanini!
587
01:18:20,040 --> 01:18:23,800
- Entonces han logrado cerrar el hospital.
- En absoluto.
588
01:18:24,320 --> 01:18:26,960
El emperador en persona
se tomó en serio la cuestión.
589
01:18:27,040 --> 01:18:28,040
¿El emperador?
590
01:18:29,400 --> 01:18:31,480
- No puedo creerlo.
- ¿Por qué?
591
01:18:34,760 --> 01:18:35,760
Nada.
592
01:18:38,360 --> 01:18:41,680
- ¿Ibas a irte sin saludarme?
- No, iba a pasar en teatro.
593
01:18:42,560 --> 01:18:46,600
Espera un momento. ¿Tú qué haces aquí?
¿No es la noche del estreno?
594
01:18:48,560 --> 01:18:51,040
- Los abandoné.
- ¿Qué?
595
01:18:53,240 --> 01:18:56,840
He renunciado al teatro...
a la compañía, a la música.
596
01:18:57,440 --> 01:18:59,760
¿Arturo Toscanini que deja la música?
597
01:19:01,320 --> 01:19:05,200
¿El hombre que quería ser
el cura de los gigantes?
598
01:19:05,280 --> 01:19:08,960
- No puedo creerlo.
- Pero así es.
599
01:19:09,640 --> 01:19:13,480
¿Y ahora que haces, vuelves a Italia?
Echarás de menos a Parma.
600
01:19:18,360 --> 01:19:20,160
No dejé la compañía por eso.
601
01:19:24,480 --> 01:19:25,640
La dejé porque...
602
01:19:28,280 --> 01:19:31,400
entendí que en la vida
hay cosas más importantes que la música.
603
01:19:35,720 --> 01:19:36,720
Tienes razón...
604
01:19:37,680 --> 01:19:39,880
a veces la vida puede ser terrible.
605
01:19:41,480 --> 01:19:44,120
Por eso necesitamos hombres como tú.
606
01:19:46,000 --> 01:19:52,000
Tu talento puede inspirarnos, ayudarnos
a soportar los horrores de la vida.
607
01:19:54,160 --> 01:19:56,400
Pero quizás sea un lujo
que tenemos que dejar.
608
01:19:57,840 --> 01:20:00,520
No digas tonterías.
Hay muchos músicos en el mundo.
609
01:20:02,160 --> 01:20:03,880
No hay nadie como tú.
610
01:20:25,320 --> 01:20:30,040
Bueno, querida. Finalmente llegó la noche
por la cual trabajaste tanto.
611
01:20:32,400 --> 01:20:38,120
Gracias para las magníficas rosas,
pero solía enviarme muchas más.
612
01:20:38,200 --> 01:20:39,240
¿Pasó algo?
613
01:20:40,480 --> 01:20:42,640
¿Por qué no las mire más de cerca?
614
01:20:58,760 --> 01:21:00,480
Es precioso.
615
01:21:00,560 --> 01:21:04,240
Un humilde regalo de tu fiel,
más ferviente admirador.
616
01:21:04,320 --> 01:21:05,760
Cariño, gracias.
617
01:21:05,840 --> 01:21:11,240
He organizado una cena íntima
para ti y unos amigos, en el palacio.
618
01:21:11,320 --> 01:21:14,000
- Gracias.
- Río tendrá que hablar de esta noche,
619
01:21:14,080 --> 01:21:15,480
¡durante generaciones!
620
01:21:16,240 --> 01:21:21,480
La noche en la que Nadina Bulichoff
cantó su canto de cisne.
621
01:21:28,160 --> 01:21:34,440
Cariño, voy a estar ocupada
por toda la tournée, te lo dije.
622
01:21:34,520 --> 01:21:36,640
Por supuesto, lo sé bien.
623
01:21:37,760 --> 01:21:40,760
Montevideo, Río, Lima, Buenos Aires...
624
01:21:41,800 --> 01:21:46,680
Puedes hacer todo lo que quieres,
mientras regreses a casa a medianoche.
625
01:21:47,400 --> 01:21:52,200
Buena suerte. No quiero distraerte.
Yo también salgo a escena.
626
01:21:53,400 --> 01:21:55,600
Debo hacer mi aparición.
627
01:22:47,760 --> 01:22:50,840
- Señoras y señores.
- ¡Es hermosa!
628
01:22:50,920 --> 01:22:52,240
Tengo un anuncio que hacer.
629
01:22:53,680 --> 01:22:58,560
El señor Miguez,
nuestro gran director brasileño,
630
01:22:58,640 --> 01:23:01,640
fue víctima
de una indisposición repentina.
631
01:23:01,960 --> 01:23:04,040
¿Qué dice? No es posible.
632
01:23:04,920 --> 01:23:10,920
Pero habrá el igualmente admirable
director italiano...
633
01:23:11,360 --> 01:23:16,400
- el director Superti.
- ¡Es un escándalo!
634
01:23:20,200 --> 01:23:23,600
- ¡No vinimos a escuchar un principiante!
- Gracias.
635
01:23:28,760 --> 01:23:33,880
No seas ridículo. Están emocionados
porque tú vas a reemplazar a Miguez.
636
01:23:33,960 --> 01:23:36,400
- Claudio...
- ¿Claudio qué? Escucha.
637
01:23:37,000 --> 01:23:41,800
Conozco el entusiasmo del público,
y sé que ellos te están esperando.
638
01:23:42,640 --> 01:23:46,760
- ¿De verdad crees eso?
- Director, enséñale como se hace.
639
01:23:48,360 --> 01:23:49,360
¡Vamos!
640
01:24:44,000 --> 01:24:47,200
- ¿Las guardias para protegernos no están?
- Habrá una riña.
641
01:24:47,520 --> 01:24:49,520
- Ya hay una riña.
- ¡Cielos!
642
01:24:53,000 --> 01:24:54,000
Es el fin.
643
01:24:55,680 --> 01:24:58,240
¡Por favor! ¡Bárbaros!
644
01:24:59,720 --> 01:25:05,400
Es un infierno ahí fuera.
Dios mío, Rossi, ¡cancele el espectáculo!
645
01:25:06,400 --> 01:25:08,720
¡Esa gente nunca escuchó
a un buen director!
646
01:25:08,800 --> 01:25:10,760
¡Es un insulto!
647
01:25:11,080 --> 01:25:14,520
- ¡Haga algo, Rossi!
- ¡Ha llegado Toscanini! ¡Arturo!
648
01:25:27,520 --> 01:25:32,280
Arturo, ¿dónde estabas? No me lo digas,
ahora solo tienes que dirigir.
649
01:25:32,360 --> 01:25:35,480
¡Apartaos! ¡Déjennos pasar!
650
01:25:38,880 --> 01:25:41,880
¿Entonces, qué tenemos que hacer?
¿Puedo saberlo, por favor?
651
01:25:45,040 --> 01:25:47,000
- ¿Entonces, va a dirigir?
- Por favor.
652
01:26:22,560 --> 01:26:24,960
- ¡Es un niño!
- ¿Quién es?
653
01:26:29,880 --> 01:26:30,880
¡Vete a casa!
654
01:26:42,480 --> 01:26:44,880
- ¡Es muy joven!
- ¡El reemplazo del reemplazo!
655
01:27:56,920 --> 01:27:57,920
¿Oís eso?
656
01:28:26,680 --> 01:28:29,720
¡Les ha encantado!
¡Les gusta, lo escuchan!
657
01:30:09,840 --> 01:30:10,840
¡Bueno!
658
01:30:22,240 --> 01:30:28,760
Celeste Aida
659
01:30:28,840 --> 01:30:35,360
Forma divina
660
01:30:35,440 --> 01:30:48,600
Mistico serto di luce e fior
661
01:30:48,680 --> 01:30:55,080
Del mio pensiero
662
01:30:55,160 --> 01:31:00,400
Tu sei regina
663
01:31:00,920 --> 01:31:07,080
Tu di mia vita sei lo splendor
664
01:31:10,240 --> 01:31:13,040
Il tuo bel cielo vorrei ridarti,
665
01:31:13,120 --> 01:31:16,520
Le dolci brezze del patrio suol,
666
01:31:16,600 --> 01:31:23,120
Un regal serto sul crin posarti,
667
01:31:23,200 --> 01:31:33,080
Ergerti un trono
668
01:31:33,160 --> 01:31:38,720
Vicino al sol
669
01:31:39,120 --> 01:31:44,720
Un trono vicino al sol
670
01:31:44,800 --> 01:31:57,040
Un trono vicino al sol
671
01:32:00,520 --> 01:32:05,520
Vicino al sol
672
01:36:25,720 --> 01:36:30,040
Ora, a me chiedi quanto più brami
673
01:36:30,120 --> 01:36:34,720
Nulla te negato sarà in tal di
674
01:36:34,800 --> 01:36:40,000
Concedi in pria che innanzi a te
675
01:36:40,080 --> 01:36:42,960
Sien tratti il prigioniere
676
01:37:36,720 --> 01:37:37,720
¿Qué le pasa?
677
01:37:39,640 --> 01:37:40,640
Es su turno, ¿no?
678
01:37:49,640 --> 01:37:54,200
Su Alteza Imperial...
señoras y señores... director...
679
01:37:55,320 --> 01:37:56,320
perdónenme.
680
01:37:58,160 --> 01:38:00,160
Estamos reunidos aquí esta noche...
681
01:38:00,880 --> 01:38:04,680
para escuchar una obra
cuyo protagonista es una esclava negra.
682
01:38:05,120 --> 01:38:09,960
Ustedes habéis venido para escuchar
la música sublime de Verdi.
683
01:38:10,360 --> 01:38:14,480
Pero... como alguien
me hizo darme cuenta con razón...
684
01:38:15,400 --> 01:38:19,480
hay cosas más importantes que la música.
685
01:38:22,040 --> 01:38:24,240
La libertad es una de ellas.
686
01:38:25,440 --> 01:38:30,200
Nosotros ahora tenemos que luchar
para abolir para siempre la esclavitud.
687
01:38:31,520 --> 01:38:35,320
Yo... quiero unirme a los que...
688
01:38:36,840 --> 01:38:42,440
a los que pelean esta buena batalla,
ofreciendo este anillo.
689
01:38:47,800 --> 01:38:50,440
Es un regalo de alguien
a quien admiro y respeto.
690
01:38:51,320 --> 01:38:53,000
Un regalo muy querido
a mi corazón.
691
01:38:56,840 --> 01:39:00,240
Pero...
considero mi deber quitarme eso,
692
01:39:00,320 --> 01:39:03,640
para ofrecerlo a la organización
para la abolición de la esclavitud.
693
01:39:06,440 --> 01:39:09,640
Además... desde este momento...
694
01:39:11,560 --> 01:39:14,920
yo devuelvo la libertad
a todos mis esclavos.
695
01:39:24,280 --> 01:39:26,480
No será fácil, para estos inocentes...
696
01:39:27,320 --> 01:39:31,760
acostumbrarse al sabor desconocido...
de la libertad.
697
01:39:34,240 --> 01:39:36,080
Tampoco será fácil para nosotros.
698
01:39:37,640 --> 01:39:40,560
Pero si finalmente
vamos a abrir nuestros corazones...
699
01:39:41,120 --> 01:39:44,080
tal vez nos perdonarán
las muchas injusticias del pasado...
700
01:39:45,200 --> 01:39:48,600
y todos juntos esperaremos
hasta el amanecer de un nuevo día,
701
01:39:49,360 --> 01:39:51,320
en este gran y amado país.
702
01:39:55,720 --> 01:39:57,560
¡Larga vida al Brasil!
703
01:39:58,680 --> 01:40:01,280
¡Bien dicho!
704
01:40:16,800 --> 01:40:18,960
¡Subversivos!
705
01:40:30,640 --> 01:40:34,080
- ¡Abajo el emperador!
- ¡Viva el Brasil!
706
01:40:37,280 --> 01:40:39,080
¡Libertad!
707
01:40:52,320 --> 01:40:59,720
O patria mia
Non ti vedrò mai più!
708
01:41:01,480 --> 01:41:05,200
Mai più!
709
01:41:05,280 --> 01:41:12,080
Mai!
710
01:41:14,760 --> 01:41:24,600
Non ti vedrò
Non ti vedrò
711
01:41:25,320 --> 01:41:31,080
Mai più
712
01:41:37,120 --> 01:41:46,920
O patria mia
713
01:41:48,160 --> 01:41:51,040
Mai più
714
01:41:54,200 --> 01:42:00,480
Ti rivedrò
715
01:42:00,560 --> 01:42:10,880
Mai
716
01:42:29,760 --> 01:42:30,760
¡Brava!
717
01:42:40,800 --> 01:42:45,920
LA ESCLAVITUD FUE ABOLIDA EN BRASIL
DOS AÑOS DESPUÉS, EL 13 DE MAYO DE 1888
718
01:43:07,560 --> 01:43:08,840
Gracias a usted también.57479
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.