All language subtitles for Il giovane Toscanini

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,080 --> 00:00:21,080 EL JOVEN TOSCANINI 2 00:02:39,840 --> 00:02:41,200 TEATRO DE LA SCALA 3 00:02:41,280 --> 00:02:44,200 CONVOCATORIA INTERNACIONAL DE ACCESO A LA ORQUESTA 4 00:03:10,040 --> 00:03:12,080 Gracias, puede irse. El siguiente. 5 00:03:13,280 --> 00:03:16,360 Está loco? Con ese dinero vamos a revivir a Mozart! 6 00:03:16,440 --> 00:03:19,840 - Es una estrella en Nueva York. - ¿Quién no lo es, allí? 7 00:03:21,400 --> 00:03:25,280 Por lo menos allí no dejan escapar a los cantantes en el extranjero. 8 00:03:25,920 --> 00:03:27,760 "Toscanini Arturo." 9 00:03:32,040 --> 00:03:35,120 - ¿Arturo Toscanini? - Soy yo, señor. 10 00:03:35,200 --> 00:03:41,440 "Nacido en Parma, 18 años, primer premio en el concurso Barbacini, violonchelista. 11 00:03:41,520 --> 00:03:45,480 Compositor, pianista, preparador de cantantes... 12 00:03:45,560 --> 00:03:49,040 apasionado, ambicioso..." 13 00:03:51,360 --> 00:03:53,720 Vale, escuchamos este genio. 14 00:03:54,720 --> 00:03:56,160 Vamos, empiece. 15 00:03:57,880 --> 00:04:00,320 Es demasiado lindo para el violonchelo. 16 00:04:00,400 --> 00:04:02,920 ¿Quién dice que los músicos tienen que ser feos? 17 00:04:03,240 --> 00:04:04,920 Tú eres la excepción! 18 00:04:06,840 --> 00:04:08,400 ¡Siempre es cortante! 19 00:04:31,200 --> 00:04:34,040 Vamos a buscar alguien que tenga un precio bajo... 20 00:04:34,120 --> 00:04:37,000 - pero que sepa juntar dos notas. - ¡Necesitamos algo más! 21 00:04:37,080 --> 00:04:39,280 - ¡Tú quieres milagros! - ¿Existen milagros? 22 00:04:39,360 --> 00:04:41,200 A veces hay que pagarlos. 23 00:04:42,200 --> 00:04:45,920 Tomemos Maria Tucci para "Norma". ¿Qué dicen? 24 00:04:46,000 --> 00:04:48,400 Se va a morir antes de que termine la obertura. 25 00:04:48,480 --> 00:04:50,120 Siempre tienes gana de bromear. 26 00:05:42,120 --> 00:05:43,720 Jovencito, no ha acabado. 27 00:05:44,680 --> 00:05:46,520 ¡He dicho que no terminó su pieza! 28 00:05:52,360 --> 00:05:55,200 ¿Entiende que esta es una grave falta de respecto? 29 00:05:55,920 --> 00:05:59,480 Sí, pero no para la música de Vivaldi, para la cual había venido. 30 00:06:00,040 --> 00:06:04,000 - ¿Puedo recordarle donde está? - Creía estar en la Scala. 31 00:06:04,080 --> 00:06:05,520 ¡Usted está en la Scala! 32 00:06:07,040 --> 00:06:10,160 ¿En la Scala? ¡Este es un verdadero circo! 33 00:06:10,560 --> 00:06:12,880 ¡Es indignante! 34 00:06:12,960 --> 00:06:14,920 He venido aquí para que me escucharan. 35 00:06:16,200 --> 00:06:19,280 ¡He sangrado para rendir al máximo aquí en la Scala! 36 00:06:19,840 --> 00:06:21,880 Evidentemente a nadie le importa. 37 00:06:21,960 --> 00:06:23,080 ¡Fuera! 38 00:06:23,160 --> 00:06:28,200 ¡Se vaya a tocar en reuniones socialistas! ¡Conozco a los anarquistas como usted! 39 00:06:28,280 --> 00:06:29,800 - ¡Sáquenlo de aquí! - Venga. 40 00:06:29,880 --> 00:06:31,440 - ¡Fuera! - ¡Sáquenlo! 41 00:06:31,520 --> 00:06:33,920 Nadie nunca se permitió sacarme. 42 00:06:34,000 --> 00:06:36,400 Si ahora me voy, es porque lo he decidido yo. 43 00:06:42,520 --> 00:06:45,280 Y por mi parte, pueden irse todos al infierno. 44 00:06:45,800 --> 00:06:48,040 ¿Cómo se atreve? ¡Insolente! 45 00:06:48,920 --> 00:06:51,960 - ¡Desaparezca! - ¡Qué vergüenza! 46 00:07:24,440 --> 00:07:27,600 La Scala, gran teatro. 47 00:07:30,160 --> 00:07:32,240 Iban a contratarte tras solo dos acordes. 48 00:07:32,960 --> 00:07:37,120 Sí, siempre lo hacen. Si divierten complicando tu vida. 49 00:07:37,200 --> 00:07:41,800 Es como un juego. Si no lo aceptas, no vas a entrar en la Scala. 50 00:07:42,520 --> 00:07:45,480 Tal vez vas a ser conocido como lo que envió la Scala al infierno, 51 00:07:46,640 --> 00:07:48,440 pero por ahora necesitas un trabajo. 52 00:07:49,600 --> 00:07:55,200 Yo tengo una compañía que va a salir el lunes. Brasil, Argentina y Uruguay. 53 00:07:57,800 --> 00:08:01,440 - ¿Disculpe, quién es usted? - Yo soy el caballero Claudio Rossi. 54 00:08:04,480 --> 00:08:08,720 Te ofrezco un trabajo como violonchelista, pero necesito que prepares los cantantes. 55 00:08:08,800 --> 00:08:11,640 - ¿Tocas el piano? - Sí, por supuesto que sí. 56 00:08:12,280 --> 00:08:17,120 - ¿Cuantas obras conoces? - Bueno, 55-56. 57 00:08:17,200 --> 00:08:21,360 - No, entiendo de memoria. - Sí, claro. De memoria, señor. 58 00:08:23,440 --> 00:08:24,480 Muy bien. 59 00:08:29,440 --> 00:08:33,920 Es una buena compañía: Bertini, Mantelli, Lieri... 60 00:08:34,520 --> 00:08:37,560 y Nadina Bulichoff se unirá a nosotros en Brasil. 61 00:08:40,840 --> 00:08:43,120 - ¿Ha dicho Nadina Bulichoff, señor? - Sí. 62 00:08:47,600 --> 00:08:52,480 Cuando tenía ocho años, la escuché cantar en "Aida", justo desde aquí. 63 00:08:53,040 --> 00:08:56,840 Bueno, te alegrará saber que hará su debut con nosotros con "Aida". 64 00:09:07,840 --> 00:09:18,680 O cieli azzurri O dolci aure native 65 00:09:18,760 --> 00:09:29,440 Dove sereno il mio mattin brillò 66 00:09:29,520 --> 00:09:38,480 O verdi colli O profumate rive 67 00:09:38,560 --> 00:09:42,480 O patria mia... 68 00:09:42,800 --> 00:09:44,640 - Muy buena. ¿Te gusta? - Mucho. 69 00:09:44,720 --> 00:09:49,400 - A mí también.- Mai più ti rivedrò! 70 00:09:54,760 --> 00:09:59,240 O patria mia 71 00:09:59,320 --> 00:10:03,160 Non ti vedrò mai più! 72 00:10:04,120 --> 00:10:15,680 Non ti rivedrò 73 00:10:17,480 --> 00:10:20,960 Non ti vedrò 74 00:10:21,040 --> 00:10:27,320 Non ti vedrò 75 00:10:27,400 --> 00:10:33,160 Mai più! 76 00:10:42,520 --> 00:10:45,200 Todos los pasajeros a bordo, por favor. 77 00:10:45,280 --> 00:10:48,840 Tienes que ir. Recuerda quién eres y de donde vienes, hijo, 78 00:10:49,800 --> 00:10:50,800 no tienes que hacer nada más. 79 00:10:53,640 --> 00:10:54,640 Sí, papá. 80 00:10:57,840 --> 00:10:58,880 Hasta luego, papá. 81 00:11:03,640 --> 00:11:06,440 Mamá, Rossi me dio un anticipo. 82 00:11:07,840 --> 00:11:10,080 - Vosotros lo necesitáis más. - ¡No! 83 00:11:10,800 --> 00:11:13,720 - Estoy preocupado por papá. - No, Arturo. 84 00:11:13,800 --> 00:11:17,720 Tienes que trabajar tranquilo. No te preocupes, piensa en ti. 85 00:11:17,800 --> 00:11:21,200 Yo lo voy a cuidar, o por lo menos voy a intentarlo. 86 00:11:30,200 --> 00:11:34,920 Bastardos. Ni siquiera me dejan decir adiós a mi hijo en paz. 87 00:11:43,840 --> 00:11:46,600 De este lado, allá. Por la plancha. 88 00:12:15,200 --> 00:12:17,200 - ¿Y luego? - Y luego le dijo: 89 00:12:17,280 --> 00:12:21,400 "Tú puedes ser grande y fuerte, pero yo soy mucho más inteligente..." 90 00:13:29,520 --> 00:13:31,240 ¿Te estás divirtiendo, muchacho? 91 00:13:31,680 --> 00:13:33,640 Sí, y aprovecho para relajar mis dedos. 92 00:13:34,400 --> 00:13:37,880 - ¿Quieres un trago? - No bebo cuando tengo que tocar. 93 00:13:38,360 --> 00:13:43,160 ¡Justo! Quería tener muchos otros jóvenes con estos principios en mi compañía. 94 00:13:58,920 --> 00:14:01,560 Parece que tienes admiradoras. 95 00:14:04,760 --> 00:14:08,080 ¿Lo sabes? Si estuvieras obligado a abandonar la música, 96 00:14:08,160 --> 00:14:11,640 deberías considerar ser un gígolo. Tendrías una carrera brillante. 97 00:14:11,720 --> 00:14:14,000 Podría pasarme, si no trabajo seriamente. 98 00:14:14,720 --> 00:14:16,080 ¡Déjenme pasar! 99 00:14:17,240 --> 00:14:20,520 Madre Allegri con su legión de Dios, eso debe ser bueno. 100 00:14:20,600 --> 00:14:24,480 - ¡No pueden impedirme entrar! - Madre Allegri, ¿qué hace aquí? 101 00:14:24,560 --> 00:14:28,840 Le dije que no subiera en primera clase, y prometió no hacerlo. 102 00:14:28,920 --> 00:14:31,880 Yo no prometí nada, dije: "Dios va a decidir", y así fue. 103 00:14:31,960 --> 00:14:32,960 No, ¡Madre! 104 00:14:33,320 --> 00:14:36,800 Por favor, tranquilos, acomódense. Somos viejos amigos. 105 00:14:36,880 --> 00:14:41,160 Este es un momento importante para mí, esta es mi trigésima travesía. 106 00:14:41,240 --> 00:14:43,280 Para celebrar con ustedes, 107 00:14:43,360 --> 00:14:46,560 quiero que hurgan en sus profundos bolsillos. 108 00:14:50,120 --> 00:14:53,720 Señora... ¡que lindos pendientes! 109 00:14:53,800 --> 00:14:55,680 ¿Puedo verlos? Gracias. 110 00:14:56,760 --> 00:15:01,600 Queridos amigos, esta buena señora ofreció estos pendientes preciosos, 111 00:15:01,680 --> 00:15:04,120 que se subastarán, para ayudar a los pobres. 112 00:15:05,440 --> 00:15:07,360 - ¿Entonces, cuánto ofrecen? - ¿Cómo? 113 00:15:07,440 --> 00:15:09,240 - Cien. - ¿Cien? Oh, no... 114 00:15:09,320 --> 00:15:10,760 - Doscientos. - ¡Doscientos! 115 00:15:10,840 --> 00:15:13,360 - Trescientos. - Ofrezco cuatrocientos. 116 00:15:13,440 --> 00:15:16,600 - ¡Cuatrocientos! - Quinientos. 117 00:15:16,680 --> 00:15:19,000 - Quinientos para el señor! - Muy bien... 118 00:15:19,080 --> 00:15:22,920 - Seiscientos allí! - Ofrezco setecientos para los pendientes. 119 00:15:23,000 --> 00:15:27,080 Vendido al caballero por setecientos. Vamos, chicas. 120 00:15:33,400 --> 00:15:37,280 Dios la bendiga. Con estos, vamos a ayudar a muchos niños en Brasil. 121 00:15:51,360 --> 00:15:55,520 - ¿Tiene algo para los pobres? - Recuerden, es mejor dar que recibir. 122 00:15:56,480 --> 00:15:58,560 Es mejor dar que recibir. 123 00:16:02,760 --> 00:16:05,480 Rezaremos por vuestros muertos. Escriban sus nombres. 124 00:16:05,960 --> 00:16:08,240 Gracias, Dios les bendiga. 125 00:16:08,320 --> 00:16:11,000 - Es mejor dar que recibir. - Madre Allegri, 126 00:16:11,080 --> 00:16:13,200 para celebrar su trigésima travesía. 127 00:16:13,600 --> 00:16:15,120 ¡Gracias! 128 00:16:17,120 --> 00:16:21,440 ¡Madre Allegri! Si alguna vez necesita a un empresario, llámeme. 129 00:16:21,520 --> 00:16:23,520 Haríamos muchísimo dinero, juntos. 130 00:16:25,240 --> 00:16:29,240 No hay nada malo en hacer dinero, si es para ayudar a los demás. 131 00:16:38,600 --> 00:16:41,560 - Caballero Rossi. - ¡Mi joven prodigio de Parma! 132 00:16:41,640 --> 00:16:44,400 - Bienvenido, muchacho. Arturo Toscanini. - Buenos días. 133 00:16:44,960 --> 00:16:48,640 - ¿Puedo hablarle un momento? - Por supuesto. Con permiso. 134 00:16:49,240 --> 00:16:52,400 Ya que voy a trabajar con los cantantes, me gustaría conocerlos. 135 00:16:52,480 --> 00:16:57,200 ¿Y por qué quieres conocerlos? Son las personas más aburridas del mundo. 136 00:16:57,280 --> 00:17:00,720 - Sí, lo sé. Pero sería útil ensayar. - ¿Cómo? ¿Aquí en la nave? 137 00:17:00,800 --> 00:17:02,800 - ¿Por qué no? - ¿Estas loco? 138 00:17:03,640 --> 00:17:07,680 Los cantantes no ensayan durante el viaje. Toman aire y follan como conejos. 139 00:17:08,680 --> 00:17:10,200 Pero, si insistes... 140 00:17:12,920 --> 00:17:14,400 ¡Ha nacido, es un niño! 141 00:17:20,280 --> 00:17:24,680 Quién sabe en qué te convertirás. ¿Un pecador o un santo? 142 00:17:25,280 --> 00:17:28,360 Probablemente ambos. ¿Cómo se llama? 143 00:17:28,440 --> 00:17:31,680 - Roberto. - Bienvenido, Roberto. 144 00:17:31,760 --> 00:17:33,840 - ¿Eres tú el padre? - Eso espero. 145 00:18:55,320 --> 00:18:57,160 - Disculpe, nos vemos después. - Sí. 146 00:18:59,680 --> 00:19:02,320 ¿Quién autorizó ese chico a ensayar con los cantantes? 147 00:19:02,400 --> 00:19:07,240 Tú seguro que no. Sólo sabes tomar sol y perseguir mujeres. 148 00:19:07,320 --> 00:19:12,520 - ¡Ese es un novato! - Que sabe 60 partituras de memoria. 149 00:19:12,600 --> 00:19:15,800 Un don nadie que Italia admirará por lo que hizo en la Scala, 150 00:19:15,880 --> 00:19:17,640 por eso lo contraté. 151 00:20:15,240 --> 00:20:16,240 ¡Margherita! 152 00:20:17,520 --> 00:20:22,120 Si no sabes cómo puedes ser útil, vas a cantar con tus amigos en primera clase. 153 00:20:22,880 --> 00:20:26,560 Lo siento... es difícil. 154 00:20:27,280 --> 00:20:30,000 - Será mejor cuando lleguemos en Brasil. - ¿En Brasil? 155 00:20:30,440 --> 00:20:32,960 ¿Por qué? Nuestro trabajo no empieza en el Ecuador. 156 00:20:35,120 --> 00:20:38,040 Si puedes, bien, si no, el mundo seguirá adelante. 157 00:24:45,880 --> 00:24:46,880 Sí, lo sé. 158 00:24:49,120 --> 00:24:52,440 - Perdone. Un café, por favor. - En seguida. 159 00:24:55,800 --> 00:24:56,800 Gracias. 160 00:25:09,880 --> 00:25:10,880 ¡No era verdad! 161 00:25:13,280 --> 00:25:16,080 - Hola. - Oh, disculpe. 162 00:25:16,440 --> 00:25:20,800 - No, no. ¿Le interesa la música? - Sí. 163 00:25:22,080 --> 00:25:24,000 Mi familia tiene un palco en la Scala. 164 00:25:25,760 --> 00:25:27,160 Un palco en la Scala. 165 00:25:27,720 --> 00:25:30,280 Así que mi padre pueda dormirse en paz, supongo. 166 00:25:31,200 --> 00:25:35,720 - ¿No lo extraña? - Lo que extraño de Milan es mi caballo. 167 00:25:39,400 --> 00:25:40,960 Me encanta la música de Wagner. 168 00:25:42,560 --> 00:25:46,520 Ah, sí... sí, "Tristano e Isotta". 169 00:25:47,520 --> 00:25:49,680 Es la obra más bella que haya sido creada. 170 00:25:52,360 --> 00:25:54,360 - Disculpe. Tengo que irme. - ¡Espere! 171 00:25:55,120 --> 00:25:57,520 - ¿Puedo ofrecerle un café? - No, gracias. 172 00:25:58,040 --> 00:25:59,040 Por favor. 173 00:26:00,000 --> 00:26:01,440 ¿No podemos hablar? 174 00:26:11,120 --> 00:26:15,080 ¿Puedo hacerle una pregunta? ¿De verdad es una monja? 175 00:26:17,960 --> 00:26:22,640 Yo también quiero hacerle una pregunta. ¿De verdad la música para usted es todo? 176 00:26:23,720 --> 00:26:24,800 Bueno, sí. 177 00:26:26,240 --> 00:26:29,200 Mire, hoy en día la música está en plena crisis. 178 00:26:30,160 --> 00:26:31,960 Los cantantes hacen lo que quieren. 179 00:26:32,880 --> 00:26:34,960 Usted también lo habrá visto, en la Scala. 180 00:26:37,600 --> 00:26:40,680 Lo habrá visto que casi todos añaden, cortan, 181 00:26:41,080 --> 00:26:43,120 como si la ópera fuera un circo. 182 00:26:44,160 --> 00:26:48,160 ¿Y las orquestas? Es un milagro si de vez en cuando siguen la partitura. 183 00:26:48,240 --> 00:26:51,040 ¡Este es el punto! ¿Se da cuenta? 184 00:26:52,040 --> 00:26:54,960 Cantantes, orquestas, deben tocar lo que escribió el autor. 185 00:26:55,560 --> 00:26:59,000 Vivaldi, Mozart, Verdi, Wagner... 186 00:27:00,200 --> 00:27:01,880 Estos hombres son dioses. 187 00:27:05,080 --> 00:27:07,440 Ahora va a pensar que soy presuntuoso, 188 00:27:08,160 --> 00:27:12,800 pero me di cuenta claramente de que... quiero dedicar mi vida a estos gigantes. 189 00:27:16,240 --> 00:27:17,760 Quiero ser su servidor... 190 00:27:19,800 --> 00:27:20,800 como un cura. 191 00:27:24,920 --> 00:27:26,400 ¿Entiende? 192 00:27:27,440 --> 00:27:28,840 Sí, lo entiendo. 193 00:27:28,920 --> 00:27:30,960 Sigue así, y pronto llegará a ser Papa. 194 00:27:32,680 --> 00:27:34,440 Ora debo irme. Me estarán buscando. 195 00:27:36,560 --> 00:27:39,000 Espere un momento. No respondió a mi pregunta. 196 00:27:40,320 --> 00:27:41,320 ¿Es una monja? 197 00:27:45,160 --> 00:27:49,760 Usted me parece un buen chico... pero déjeme en paz, por favor. 198 00:27:51,160 --> 00:27:52,240 Le aseguro, es inútil. 199 00:28:46,000 --> 00:28:50,560 Esperamos que no nos tengan allí todo el día... tú sígueme. 200 00:29:01,640 --> 00:29:03,160 Solo quería decirle adiós. 201 00:29:04,320 --> 00:29:06,240 Me parecía que ya lo había hecho yo. 202 00:29:07,120 --> 00:29:09,680 No... es que me preguntaba si usted... 203 00:29:15,520 --> 00:29:16,880 ¡Vamos, vamos! 204 00:29:18,520 --> 00:29:20,760 ¿Así tratan los prisioneros aquí? 205 00:29:21,800 --> 00:29:24,800 - No son prisioneros, son esclavos. - ¿Esclavos? 206 00:29:26,080 --> 00:29:29,520 ¿Cómo que "esclavos"? America hizo la guerra y abolió la esclavitud. 207 00:29:30,640 --> 00:29:31,720 Otra America. 208 00:30:29,960 --> 00:30:32,840 ¿Cómo que no quiere ensayar? ¡Hace dos años que no canta! 209 00:30:32,920 --> 00:30:35,160 Usted quería Bulichoff, seguramente no yo. 210 00:30:35,240 --> 00:30:38,360 La vida es muy corta para soportar a una cantante acabada. 211 00:30:38,440 --> 00:30:42,240 ¿Cómo? No renunciaré a ella, es una estrella. 212 00:30:42,320 --> 00:30:44,080 Sí, cuando se mira en el espejo. 213 00:30:45,360 --> 00:30:49,640 - Maestro Miguez, es un gran director. - Sí, lo sé. 214 00:30:49,720 --> 00:30:52,680 - Pero necesito una estrella también. - Por supuesto. 215 00:30:53,960 --> 00:30:55,720 - Bastarán pocos ensayos. - Señores. 216 00:30:56,840 --> 00:30:59,000 Además, conoce su posición con el emperador. 217 00:31:00,360 --> 00:31:05,760 Este es un gran teatro, no es un burdel imperial. 218 00:31:06,840 --> 00:31:12,080 Por la razón que sea, Nadina Bulichoff es la mujer más famosa de Brasil. 219 00:31:12,480 --> 00:31:16,920 Le aseguro que nunca logrará traerla en el teatro para los ensayos. 220 00:31:18,760 --> 00:31:21,480 ¡Bueno, entonces enviaré el teatro a su casa! 221 00:32:55,680 --> 00:32:56,680 Gracias. 222 00:33:11,200 --> 00:33:14,800 Quisiera hablar con la señora Bulichoff, el caballero Rossi me envía. 223 00:34:24,920 --> 00:34:26,120 Buenos días, señora. 224 00:34:27,360 --> 00:34:31,400 Me llamo Arturo Toscanini, soy parte de la compañía del caballero Rossi. 225 00:34:34,760 --> 00:34:36,240 ¿Dónde están mis flores? 226 00:34:39,760 --> 00:34:40,760 ¿Las flores? 227 00:34:43,520 --> 00:34:45,960 Deje de mirarme, no es un museo de cera. 228 00:34:48,200 --> 00:34:51,840 Lo siento, no era mi intención. Es solo que... sabe... yo... 229 00:34:52,720 --> 00:34:54,640 no me parece real conocerla. 230 00:34:56,080 --> 00:34:59,640 Si no tiene flores, ¿qué le dio Rossi para mi? Oro, joyas... 231 00:35:00,040 --> 00:35:01,040 ¿Qué? 232 00:35:02,800 --> 00:35:04,440 Me envió a mí, señora. 233 00:35:08,040 --> 00:35:09,400 ¿Para hacer qué? 234 00:35:11,760 --> 00:35:13,280 Bueno, para ensayar. 235 00:35:19,840 --> 00:35:25,200 Un mensajero que también hace gracia, nunca lo había conocido. 236 00:35:26,040 --> 00:35:27,840 Yo no soy un mensajero. 237 00:35:29,160 --> 00:35:31,600 Soy violonchelista, y preparo los cantantes. 238 00:35:34,480 --> 00:35:38,000 Qué lástima que esté ocupada, me hubiera gustado hablar con usted. 239 00:35:38,080 --> 00:35:41,880 Ahora vuelva con el caballero Rossi y dígale claramente 240 00:35:42,200 --> 00:35:48,280 que no quiero regresar a la escena con una compañía de vagabundos... 241 00:35:48,360 --> 00:35:50,360 ¡y de pequeños presuntuosos! 242 00:35:50,680 --> 00:35:53,800 Por favor, señora, le necesitan. 243 00:35:55,120 --> 00:36:00,480 ¿Me necesitan? ¡Están perdidos sin mí! 244 00:36:00,560 --> 00:36:05,800 Lo saben perfectamente, ¡y se atreven a enviarme un pobre huérfano! 245 00:36:06,120 --> 00:36:08,720 Nunca me habían insultada de esta manera. 246 00:36:09,200 --> 00:36:10,200 Señora, un momento. 247 00:36:12,200 --> 00:36:16,040 - Señora Bulichoff, yo creo... - ¿Cómo que "cree"? 248 00:36:16,960 --> 00:36:20,200 No tiene che creer nada, solo debe irse. 249 00:36:20,560 --> 00:36:21,560 ¡Osvaldo! 250 00:36:22,400 --> 00:36:26,520 Haz que este ectoplasma desaparezca de mi casa. 251 00:36:27,120 --> 00:36:30,120 - ¡Fuera! - Ya conozco la salida, gracias. 252 00:36:30,720 --> 00:36:35,680 No necesito ayuda, tal vez usted la necesite mucho más. 253 00:36:56,440 --> 00:36:58,880 - ¿La viste? - Sí, caballero, la vi. 254 00:36:58,960 --> 00:37:00,680 - ¿Cómo fue? - Inolvidable. 255 00:37:01,360 --> 00:37:05,160 Sabía que la convencerías. Existen combinaciones especiales: 256 00:37:05,240 --> 00:37:08,560 estrella y admirador, famosa y desconocido, la bella y el joven. 257 00:37:08,640 --> 00:37:10,640 ¡Justo lo que necesitaba! 258 00:37:13,480 --> 00:37:14,480 Director. 259 00:37:15,080 --> 00:37:19,080 Señoras y señores... silencio, por favor. 260 00:37:19,520 --> 00:37:20,520 Gracias. 261 00:37:21,040 --> 00:37:24,960 Por donde lo dejamos. Letra "B", como Brasil. 262 00:37:37,800 --> 00:37:40,400 - Fue un golpe bastante duro, ¿eh? - ¡Déjalo ya! 263 00:37:58,560 --> 00:38:03,320 No. Puede estar escrito "piano", pero aquí Verdi quería un "forte". 264 00:38:03,400 --> 00:38:07,160 - Qué imbécil. - Deben seguir el director. 265 00:38:07,840 --> 00:38:08,840 Otra vez. 266 00:38:19,360 --> 00:38:22,240 ¡Viva la libertad! 267 00:38:25,960 --> 00:38:27,560 ¡Hay que eliminar la esclavitud! 268 00:38:27,640 --> 00:38:29,640 - Sí, lo sé... - ¡Marcha con nosotros! 269 00:38:31,800 --> 00:38:32,800 ¡Libertad! 270 00:38:38,720 --> 00:38:39,960 ¡Brasil libre! 271 00:38:40,640 --> 00:38:41,760 ¡Ven con nosotros! 272 00:38:47,480 --> 00:38:49,320 ¡Hay que abolir la esclavitud! 273 00:38:51,440 --> 00:38:54,520 - ¡Liberen a los esclavos! - ¡Hay que abolir la esclavitud! 274 00:39:00,320 --> 00:39:02,160 ¡Libertad para los esclavos! 275 00:39:07,360 --> 00:39:08,800 Sabía que volvería a verla. 276 00:39:08,880 --> 00:39:11,200 El mundo no es bastante grande para separarnos. 277 00:39:12,760 --> 00:39:17,280 - Vamos a Buenos Aires en una semana. - Qué casualidad, nosotros también. 278 00:39:18,000 --> 00:39:19,800 Increíble. ¿No ve que es el destino? 279 00:39:20,720 --> 00:39:23,560 - ¿Marcha con nosotros? - No, con usted. 280 00:39:24,760 --> 00:39:27,520 Pensé que lo único que le importaba fuera la música. 281 00:39:27,600 --> 00:39:30,000 ¿Por quién me toma? 282 00:39:30,840 --> 00:39:33,200 Vengo de una larga estirpe de socialistas. 283 00:39:34,000 --> 00:39:36,880 Mi papá habrá protestado contra sus fábricas mil veces. 284 00:39:36,960 --> 00:39:38,760 Primero, solo tenemos una fábrica. 285 00:39:39,200 --> 00:39:42,760 Segundo, esta no es una lucha por una vida mejor, como la vuestra, 286 00:39:42,840 --> 00:39:44,720 esta es una pelea por la vida. 287 00:39:46,440 --> 00:39:50,120 - ¡Liberen a los esclavos! - ¡Liberen a los esclavos! 288 00:39:56,120 --> 00:39:59,280 - ¡Liberen a los esclavos! - ¡Liberen a los esclavos! 289 00:40:20,080 --> 00:40:21,480 ¡Bastardos! 290 00:40:22,640 --> 00:40:23,800 ¡Vámonos! 291 00:40:27,920 --> 00:40:28,920 ¡Bastardos! 292 00:40:36,400 --> 00:40:40,560 Déjeme ver. Necesita a un medico, vamos al hospital. 293 00:40:52,560 --> 00:40:54,000 Gracias, muchas gracias. 294 00:40:54,080 --> 00:40:57,400 - Ya que no le concierne. - No, no es verdad. 295 00:40:58,320 --> 00:41:00,840 La lucha contra las injusticias concierne a todos. 296 00:41:01,200 --> 00:41:02,920 Por lo menos el pueblo nos apoya. 297 00:41:22,840 --> 00:41:25,680 Se necesita un cordel... Perdón... 298 00:41:45,160 --> 00:41:46,400 Margherita, ¿cómo está? 299 00:41:53,040 --> 00:41:56,120 ¡Oye! ¡No toquéis! 300 00:41:57,040 --> 00:41:59,360 Niños... ¡dámelo! 301 00:42:01,200 --> 00:42:04,040 Dámelo. No es un juguete, gracias. 302 00:42:09,360 --> 00:42:13,640 ¡Todo el mundo deténgase! No es un tambor, de verdad. 303 00:42:14,200 --> 00:42:18,480 Es un violonchelo. Es un instrumento maravilloso. 304 00:42:20,080 --> 00:42:23,160 Se llama violonchelo. Escuchen. 305 00:42:25,480 --> 00:42:29,640 Bueno. Se suena con el arco, o se puntea, así... ven. 306 00:42:31,840 --> 00:42:32,840 Muy bien. 307 00:42:36,880 --> 00:42:39,640 ¿Te gusta? ¿Quieres que te toque algo? 308 00:42:56,880 --> 00:42:57,880 ¿Qué os parece? 309 00:42:58,800 --> 00:42:59,880 Agradable, ¿no? 310 00:44:26,600 --> 00:44:27,760 ¿Quieres intentarlo? 311 00:44:38,800 --> 00:44:43,320 Es curioso cómo una caja de madera y algunas tripas de gato puedan conmover. 312 00:44:44,120 --> 00:44:46,160 Si tuviera su talento, no estaría aquí. 313 00:44:48,720 --> 00:44:50,720 Pensé que usted era diferente. 314 00:44:51,120 --> 00:44:54,080 Mi padre dice que la gente de la iglesia es hipócrita. 315 00:44:54,560 --> 00:44:59,360 Muchos de ellos lo son, como los políticos y incluso los socialistas. 316 00:44:59,760 --> 00:45:03,000 No todos pueden ser santos y virtuosos como yo. 317 00:45:04,960 --> 00:45:07,920 Empiezo a entender a los que lo dejan todo para ir con usted. 318 00:45:08,960 --> 00:45:11,240 Mejor que me vaya, antes de que me convierta. 319 00:45:11,320 --> 00:45:14,160 Sería demasiado tarde, usted ya ha encontrado a Dios. 320 00:45:17,880 --> 00:45:18,960 ¿Yo? 321 00:45:21,120 --> 00:45:22,840 La música es Dios. 322 00:45:24,480 --> 00:45:26,680 Usted debería saberlo mejor que nadie. 323 00:45:27,240 --> 00:45:32,440 Dios ha generado la armonía del caos, fue el primer acto de la Creación. 324 00:45:36,640 --> 00:45:39,600 La armonía de las esferas celestes. 325 00:45:45,960 --> 00:45:47,840 Sé que le parecen fábulas. 326 00:45:51,320 --> 00:45:52,640 Bueno, no lo son. 327 00:45:54,680 --> 00:45:56,120 Por lo tanto no sea ingrato. 328 00:45:57,560 --> 00:46:00,280 Preguntase de dónde viene su talento. 329 00:46:02,120 --> 00:46:03,520 Disculpe, no entiendo. 330 00:46:05,880 --> 00:46:07,840 Sé que un día lo va a entender. 331 00:46:09,080 --> 00:46:13,640 Ahora váyase... siento que tiene algo más importante que hacer. 332 00:46:14,280 --> 00:46:16,840 Siga su estrella muchacho, y dese prisa. 333 00:46:28,240 --> 00:46:29,240 ¡Señora Bulichoff! 334 00:46:31,520 --> 00:46:32,640 ¡Señora Bulichoff! 335 00:46:34,240 --> 00:46:35,520 Sé que puede escucharme. 336 00:46:38,560 --> 00:46:40,360 Tengo que decirle algo. 337 00:46:41,960 --> 00:46:45,560 Cuando tenía ocho años, mis padres me llevaron en la Scala. 338 00:46:45,640 --> 00:46:49,080 Fue mi regalo de cumpleaños, mi papá acababa de salir de la prisión. 339 00:46:50,080 --> 00:46:51,960 Esa noche usted cantaba "Aida". 340 00:46:54,280 --> 00:46:57,160 Lo que vi y escuché esa noche cambió mi vida. 341 00:46:57,840 --> 00:46:59,720 Cuando cayó el telón... 342 00:47:01,080 --> 00:47:04,320 se abrió una puerta en mi alma, que nunca nadie podrá cerrar. 343 00:47:08,960 --> 00:47:12,120 Me hizo el mejor regalo que un niño pueda esperar. 344 00:47:14,840 --> 00:47:16,840 ¡Señora Bulichoff! 345 00:47:20,600 --> 00:47:23,640 Usted aún puede hacer que el mundo escuche su voz. 346 00:47:26,680 --> 00:47:27,920 Confíe en mí. 347 00:48:46,240 --> 00:48:48,200 Este piano... 348 00:48:49,920 --> 00:48:51,760 Este piano está desafinado. 349 00:48:54,760 --> 00:48:55,960 No es una buena noche. 350 00:48:57,040 --> 00:48:58,720 ¡Otra vez! 351 00:49:15,520 --> 00:49:17,320 ¡No! ¡Aún más! 352 00:51:19,240 --> 00:51:21,520 Quisiera parar el tiempo. 353 00:51:23,200 --> 00:51:25,560 Una noche como esta nunca debería terminar. 354 00:51:30,080 --> 00:51:31,320 Solo depende de nosotros. 355 00:51:36,200 --> 00:51:38,680 Creí que hubiera acabado con ilusiones como estas, 356 00:51:39,800 --> 00:51:43,560 poniendo 5.000 millas entre mi y mis problemas, pero me equivoqué. 357 00:51:47,000 --> 00:51:48,560 ¿Por qué? ¿Yo soy un problema? 358 00:51:50,880 --> 00:51:52,040 Quizás pueda ayudarte. 359 00:51:54,520 --> 00:51:56,600 Eres la última persona que puede hacerlo. 360 00:52:03,840 --> 00:52:06,280 - ¿Ya te vas? - Sí, es tarde. 361 00:52:07,600 --> 00:52:10,960 No quiero que Madre Allegri se preocupe. 362 00:52:12,760 --> 00:52:15,480 Quiero hablar con ella antes de ir a Sao Paulo. 363 00:52:18,280 --> 00:52:20,440 Quiero explicarle lo que me está pasando. 364 00:52:44,600 --> 00:52:46,120 ¿Qué tenemos que hacer, Arturo? 365 00:53:26,960 --> 00:53:28,560 Entiendo porque te gusta mucho. 366 00:53:30,240 --> 00:53:33,000 Casi me sedujo a mí también, cuando tocó para los niños. 367 00:53:33,520 --> 00:53:36,600 No he dicho que me gusta... estoy enamorada. 368 00:53:38,400 --> 00:53:40,040 ¿Dónde puse las cerillas? 369 00:53:45,240 --> 00:53:46,640 No quiere ayudarme, ¿verdad? 370 00:53:48,920 --> 00:53:50,160 ¿Cómo puedo ayudarte? 371 00:53:53,280 --> 00:53:57,080 Querida mía... solo tú sabes realmente lo que está en tu corazón. 372 00:54:00,120 --> 00:54:01,320 ¿Cree que no lo sé? 373 00:54:03,040 --> 00:54:04,040 Lo sé bien. 374 00:54:08,120 --> 00:54:09,120 ¿Y si... 375 00:54:10,520 --> 00:54:13,760 si hubiera inventado este amor, porque no tengo coraje, 376 00:54:14,840 --> 00:54:16,880 y porque quiero escapar de todo esto? 377 00:54:17,880 --> 00:54:18,880 O porque... 378 00:54:20,720 --> 00:54:22,520 porque mi fe no es bastante fuerte. 379 00:54:22,960 --> 00:54:26,480 ¿Crees que lo que sientes es falta de fe? 380 00:54:26,920 --> 00:54:29,560 Bueno, cuando 100 niños morirán en tus brazos, 381 00:54:29,640 --> 00:54:33,120 mirarás al cielo y dirás: "Dios mío, ¿existes realmente?" 382 00:54:33,200 --> 00:54:35,400 En esta vida cada día es una lucha mortal. 383 00:54:35,480 --> 00:54:37,560 Nos hacemos viejas y feas antes de tiempo. 384 00:54:37,960 --> 00:54:42,040 Puedes decir: "Esta vida no es para mí", y tendrás mi bendición. 385 00:54:42,120 --> 00:54:45,360 Y si estaré en Milano, también iré a tu boda, te lo prometo. 386 00:54:46,880 --> 00:54:49,680 Pero si te quedas, quiero que estés segura. 387 00:54:55,400 --> 00:54:58,840 - Quisiera tener su fuerza. - ¿Por qué piensas que tengo mucha? 388 00:54:59,280 --> 00:55:04,160 Solo soy una vieja bruja que intenta vivir con todas su fuerzas en este mundo atroz. 389 00:55:06,520 --> 00:55:08,280 No olvides lo que te dije. 390 00:55:10,160 --> 00:55:11,160 ¡Vamos! 391 00:55:25,240 --> 00:55:27,880 ¿De verdad envió al infierno a los de la Scala? 392 00:55:28,800 --> 00:55:30,680 Digamos que fue uno de esos momentos. 393 00:55:31,560 --> 00:55:35,360 Entonces brindemos por aquel momento rarísimo y maravilloso. 394 00:55:36,320 --> 00:55:37,600 Su Alteza Imperial. 395 00:55:39,760 --> 00:55:43,000 ¡Oh, Mili, cariño! 396 00:55:45,040 --> 00:55:48,400 - Este es mi pianista, Arturo Toscanini. - Es un honor. 397 00:55:48,480 --> 00:55:49,720 Señor Toscanini. 398 00:55:50,560 --> 00:55:56,400 Es un placer conocer el jovencito que cuidó nuestro ruiseñor. 399 00:55:56,920 --> 00:56:00,840 - Y con resultados extraordinarios. - Gracias, Su Alteza. 400 00:56:01,360 --> 00:56:04,960 Usted no sabe que les estoy espiando desde hace mucho tiempo. 401 00:56:05,040 --> 00:56:09,400 Pero sigan. ¿Les importa si me quedo aquí a escuchar por unos minutos? 402 00:56:09,480 --> 00:56:12,600 - No. - Voy a sentarme aquí, en silencio. 403 00:56:12,680 --> 00:56:16,200 - Haz como si no estuviera aquí. - Bueno, como quiera. 404 00:56:22,840 --> 00:56:26,520 - "Numi, pietà". - "Numi, pietà". 405 00:56:30,320 --> 00:56:38,800 Numi pietà 406 00:56:39,480 --> 00:56:47,200 Del mio soffrir.... 407 00:56:50,920 --> 00:56:51,920 Señora Bulichoff... 408 00:56:54,200 --> 00:56:55,520 está un poco desafinada. 409 00:56:57,080 --> 00:56:59,160 Solo es un ensayo, Arturo. 410 00:57:00,120 --> 00:57:01,240 Lo sé, claro. 411 00:57:06,200 --> 00:57:14,240 Numi pietà 412 00:57:14,320 --> 00:57:22,120 Del mio soffrir 413 00:57:24,520 --> 00:57:28,360 - ¿Está mejor? - Sí, la tos se alivió. 414 00:57:29,560 --> 00:57:36,600 Speme non v'ha pel mio dolor 415 00:57:37,840 --> 00:57:44,760 Amor fatal 416 00:57:45,120 --> 00:57:52,240 Tremendo amor 417 00:57:54,640 --> 00:58:01,320 Spezzami il cor 418 00:58:02,520 --> 00:58:08,480 Fammi morir! 419 00:58:41,400 --> 00:58:43,920 - Buenas tardes. - Ah, buenas tardes. 420 00:58:51,240 --> 00:58:53,280 - ¿Qué hizo? - ¿Quién? 421 00:58:54,200 --> 00:58:56,920 El hombre encadenado al árbol. ¿Qué hizo? 422 00:59:00,440 --> 00:59:03,360 Nunca pensé que se pudiera tratar así a un ser humano. 423 00:59:04,640 --> 00:59:06,320 Aprendí a no interferir. 424 00:59:08,080 --> 00:59:09,360 Seguro, muy conveniente. 425 00:59:13,480 --> 00:59:14,480 Vamos a trabajar. 426 00:59:15,960 --> 00:59:19,680 Nadina. Mi padre me enseñó que sin libertad no puede haber arte. 427 00:59:21,360 --> 00:59:24,440 Escuche, joven... Mire Verinha. 428 00:59:27,000 --> 00:59:30,320 Si no viviera aquí, estaría en la calle, o peor. 429 00:59:31,640 --> 00:59:36,960 La quiero como si fuera mi hija, y nunca la traté como una esclava. 430 00:59:37,480 --> 00:59:38,840 ¿Está mal eso? 431 00:59:40,560 --> 00:59:45,440 Cuando sea más viejo, va a entender que no se puede lograr todo y en seguida. 432 00:59:46,120 --> 00:59:48,640 Se necesita tiempo, intente entenderlo. 433 00:59:50,600 --> 00:59:52,680 Espero nunca volverme tan viejo. 434 00:59:54,240 --> 00:59:57,640 No he dicho "tan viejo", he dicho "más viejo". 435 01:00:02,760 --> 01:00:05,960 - Cada vez más hermosa. - ¡Director! 436 01:00:07,640 --> 01:00:09,080 ¡Hola! 437 01:00:11,000 --> 01:00:15,480 - ¡Nuestra hermosa Nadina! - ¡Bertini, qué gran placer! 438 01:00:18,680 --> 01:00:20,400 Querido maestro. 439 01:00:23,320 --> 01:00:24,760 Bienvenida, señora. 440 01:00:33,440 --> 01:00:36,800 - Es hermosa, no me lo dijiste. - Sentirás como canta. 441 01:00:42,440 --> 01:00:43,640 Deme eso, gracias. 442 01:00:44,920 --> 01:00:47,640 - Bienvenida, señora Bulichoff. - Gracias... 443 01:00:48,640 --> 01:00:49,640 director. 444 01:00:52,720 --> 01:00:56,520 Silencio, por favor. No tenemos mucho tiempo. Gracias. 445 01:00:59,160 --> 01:01:02,440 Bueno. Acto I, letra "D". 446 01:01:02,840 --> 01:01:04,000 - "D"? - "D" 447 01:01:04,080 --> 01:01:08,000 - ¿La has visto? Ha adelgazado mucho. - Es muy malo para la voz. 448 01:01:09,240 --> 01:01:11,840 - Sean buenas, ¿entendido? - Bienvenida. 449 01:01:14,840 --> 01:01:16,320 - Gracias. - De nada. 450 01:01:16,640 --> 01:01:19,560 Bueno... atención. 451 01:01:20,640 --> 01:01:21,640 Empezamos. 452 01:01:22,640 --> 01:01:23,640 ¡Silencio! 453 01:01:47,440 --> 01:01:55,600 Numi pietà 454 01:01:55,680 --> 01:02:04,000 Del mio soffrir 455 01:02:04,680 --> 01:02:10,760 Speme non v'ha 456 01:02:10,840 --> 01:02:17,840 Del mio dolor 457 01:02:18,360 --> 01:02:25,480 Amor fatal 458 01:02:25,560 --> 01:02:34,040 Tremendo amor 459 01:02:34,120 --> 01:02:42,440 Spezzami il cor 460 01:02:42,880 --> 01:02:49,000 Fammi morir 461 01:02:50,400 --> 01:02:53,880 Violonchelistas, ¡no están en sincronía! 462 01:02:54,480 --> 01:02:58,120 Nunca sigan los cantantes, ellos se las arreglan solos. 463 01:02:59,000 --> 01:03:00,240 Síganme a mí. 464 01:03:01,400 --> 01:03:04,440 A propósito de cantantes, señora Bulichoff... 465 01:03:06,360 --> 01:03:10,240 si usted lleva ese ritmo soñador, el público se va a dormir. 466 01:03:11,800 --> 01:03:15,000 Este es una obra dramática, no es una misa cantada. 467 01:03:17,520 --> 01:03:19,640 Tenga cuidado con la dicción. 468 01:03:20,600 --> 01:03:24,200 Usted es rusa, pero podría mejorar su pronunciación italiana. 469 01:03:32,640 --> 01:03:34,800 Cuando quiere, yo estoy lista, director. 470 01:03:37,720 --> 01:03:39,200 Por la letra "F". 471 01:03:58,280 --> 01:04:00,360 Miguelito, querido. 472 01:04:30,800 --> 01:04:32,440 ¿Qué puedo hacer por ustedes? 473 01:04:36,800 --> 01:04:40,920 Nos informaron que hay una grave epidemia de difteria en este hospital. 474 01:04:41,600 --> 01:04:44,000 Tenemos orden de cerrarlo de inmediato. 475 01:04:48,440 --> 01:04:53,160 ¿Y qué hacemos con los niños? ¿Los llevamos al hospital imperial? 476 01:04:53,560 --> 01:04:54,760 No veo por qué no. 477 01:04:56,360 --> 01:05:00,440 Ya fueron rechazados porque son los hijos de los esclavos. 478 01:05:01,560 --> 01:05:04,840 Ni siquiera envían los medicamentos, porque son hijos de esclavos. 479 01:05:05,960 --> 01:05:09,000 - Lo siento. - ¡Deberían avergonzarse! 480 01:05:10,640 --> 01:05:14,440 - ¡Margherita! - Están llevando otros. 481 01:05:41,520 --> 01:05:42,840 Oh, Arturo. 482 01:05:48,640 --> 01:05:50,600 Non hay hombre mejor que tú. 483 01:05:51,760 --> 01:05:53,440 Siempre te querré. 484 01:05:58,760 --> 01:05:59,840 Siempre. 485 01:06:05,040 --> 01:06:10,440 Pero ahora sé que nunca podré vivir una vida diferente de esta. 486 01:08:43,200 --> 01:08:44,200 Bueno, maestro. 487 01:08:46,680 --> 01:08:47,960 ¿Volvemos a trabajar? 488 01:08:50,520 --> 01:08:52,600 Lo siento, no puedo tocar esta noche. 489 01:08:55,160 --> 01:08:56,160 ¿Cómo? 490 01:08:58,400 --> 01:09:00,880 He dicho que no puedo tocar esta noche. 491 01:09:04,400 --> 01:09:05,400 Su Alteza... 492 01:09:07,400 --> 01:09:10,520 usted es conocido en el mundo como un hombre sabio e iluminado. 493 01:09:11,600 --> 01:09:13,840 Sé que soy joven y extranjero... 494 01:09:14,880 --> 01:09:17,840 pero pido permiso para hablar con usted de algo importante. 495 01:09:20,120 --> 01:09:21,120 Adelante. 496 01:09:22,480 --> 01:09:26,160 Hoy... fui a un hospital. 497 01:09:27,960 --> 01:09:31,680 Es dirigido por buena gente, donde curan los hijos de los esclavos. 498 01:09:33,240 --> 01:09:38,320 ¿Por qué el hospital principal, imperial, se niega a aceptarlos? 499 01:09:40,480 --> 01:09:45,120 He visto su policía usar la excusa de la difteria para declarar una epidemia, 500 01:09:45,200 --> 01:09:46,840 y cerrar ese hospital. 501 01:09:47,640 --> 01:09:50,760 Dom Pedro, por favor, perdónele. 502 01:09:50,840 --> 01:09:53,840 Ha trabajado mucho y está muy nervioso. 503 01:09:53,920 --> 01:09:56,440 Estoy nervioso, porque hoy he visto morir un niño, 504 01:09:56,520 --> 01:09:58,320 y nadie pudiera hacer algo por él. 505 01:09:58,840 --> 01:10:02,240 Y eso es porque su aduana no aprueba medicamentos de Europa. 506 01:10:08,640 --> 01:10:12,200 Arturo... por favor, cálmese. 507 01:10:12,960 --> 01:10:17,800 Tenemos que trabajar... mañana por la noche hay el estreno. 508 01:10:18,920 --> 01:10:19,920 No, señora. 509 01:10:21,840 --> 01:10:24,720 En el mundo hay cosas más importantes que la música. 510 01:10:29,720 --> 01:10:33,840 Querido jovencito... sé que usted es un buen artista, 511 01:10:34,720 --> 01:10:37,960 que es muy emocional, y que viene de una gran nación. 512 01:10:39,000 --> 01:10:42,360 Pero es un músico y piensa como un músico. 513 01:10:43,200 --> 01:10:46,320 Tiene que darse cuenta de que Brasil no es como Italia... 514 01:10:46,760 --> 01:10:52,560 ni como una de su obras... en las que se vence el mal con un romance. 515 01:10:58,360 --> 01:11:03,960 En los Estados Unidos de América, ha costado 5 años de guerra civil... 516 01:11:04,800 --> 01:11:06,040 un baño de sangre... 517 01:11:07,840 --> 01:11:09,560 hermanos matándose entre ellos... 518 01:11:11,200 --> 01:11:12,640 para eliminar la esclavitud. 519 01:11:17,160 --> 01:11:21,800 Y no dejaré que la misma tragedia destruya mi país. 520 01:11:26,040 --> 01:11:28,640 Le agradezco por su intervención. 521 01:11:28,720 --> 01:11:32,200 Lo aprecio profundamente, incluso me emocionó. 522 01:11:32,880 --> 01:11:36,640 Pero, así como por su arte, también mi trabajo necesita tiempo. 523 01:11:39,000 --> 01:11:43,000 Me gustaría ser capaz de hacerlo con su naturalidad. 524 01:11:44,760 --> 01:11:49,920 Gracias por esta noche inspiradora, me ha abierto el apetito. 525 01:11:53,200 --> 01:11:56,240 Cariño, ¿por qué no te quedas? 526 01:11:56,840 --> 01:11:59,600 Esta noche no trabajo y he hecho preparar la cena. 527 01:11:59,680 --> 01:12:02,960 Gracias, mejor que no. No puedo esperar a que sea mañana. 528 01:12:07,120 --> 01:12:08,280 ¡Qué tonto! 529 01:12:11,080 --> 01:12:14,320 Es uno de los que se vuelven el villano incluso si tienen razón. 530 01:12:15,800 --> 01:12:19,960 Usted fue acogido en esta casa... para hacer música. 531 01:12:20,640 --> 01:12:23,240 ¡No para actuar como un activista fanático! 532 01:12:23,920 --> 01:12:26,680 ¡Tenía que contarle lo que pasa en su país! 533 01:12:26,760 --> 01:12:30,080 Usted es un huésped aquí... nunca lo olvide. 534 01:12:30,640 --> 01:12:33,040 ¿Cómo se atreve a usar ese tono con el emperador? 535 01:12:34,080 --> 01:12:37,880 ¿Se da cuenta de lo paciente que él ha sido, escuchando sus delirios? 536 01:12:38,280 --> 01:12:44,320 Usted habría podido acabar en la cárcel por mucho menos, y ser azotado. 537 01:12:44,400 --> 01:12:46,360 ¿Es el castigo por decir la verdad? 538 01:12:47,640 --> 01:12:49,640 ¡Basta ya! Por favor. 539 01:12:52,160 --> 01:12:53,960 Lo siento. 540 01:12:57,160 --> 01:12:58,640 Lo siento mucho. 541 01:13:01,000 --> 01:13:02,960 Créame, yo lo entiendo. 542 01:13:05,040 --> 01:13:08,200 Habría podido ayudarla, si usted hubiera hablado conmigo. 543 01:13:08,840 --> 01:13:10,480 Él haría cualquier cosa por mí. 544 01:13:26,880 --> 01:13:27,880 Usted... 545 01:13:30,640 --> 01:13:31,920 Usted no se imagina... 546 01:13:33,080 --> 01:13:37,040 la importancia que tengo yo, en la vida de ese hombre. 547 01:13:37,760 --> 01:13:38,760 ¿Usted? 548 01:13:39,680 --> 01:13:42,840 Él solo tiene que chasquear su látigo y usted cae a sus pies. 549 01:13:44,800 --> 01:13:47,040 Usted es una esclava como todos los demás. 550 01:13:48,960 --> 01:13:52,400 Tal vez es la que más cuesta, pero también ha sido comprada. 551 01:13:58,520 --> 01:14:01,440 - Fuera de mi casa. - Con gusto. 552 01:14:02,360 --> 01:14:06,680 Pero déjeme decirle algo: ese hombre tiene los días contados. 553 01:14:07,000 --> 01:14:11,520 Se le quedarán muchas joyas, pero su corazón será perdido para siempre. 554 01:15:21,840 --> 01:15:25,160 ¡Paren! Bertini, ¿qué demonios hace? 555 01:15:25,560 --> 01:15:27,000 ¿Quién es el director? 556 01:15:27,800 --> 01:15:32,320 Me gustaría tener una respuesta. Director, esta es una farsa. 557 01:15:33,400 --> 01:15:35,800 ¡Rossi! ¡Llamen a Rossi! 558 01:15:35,880 --> 01:15:38,160 - ¡Rossi! - Aquí estoy. 559 01:15:38,240 --> 01:15:41,560 - ¿Rossi, qué clase de compañía es esta? - Cálmese. 560 01:15:41,640 --> 01:15:45,560 ¡Es la peor que haya traído! ¿De dónde sacó estos mendigos? 561 01:15:45,640 --> 01:15:48,800 - Cálmese. - Se diría que nunca tocaron juntos. 562 01:15:49,440 --> 01:15:53,240 ¡Lo único que tienen en común es el olor a queso parmesano! 563 01:15:58,240 --> 01:16:00,040 ¡Que impostor! 564 01:16:00,120 --> 01:16:04,480 - Rossi, ¡esto no podemos tolerarlo! - ¡Señor Rossi, no hay respeto! 565 01:16:04,560 --> 01:16:07,240 - ¡No tiene derecho a insultarnos! - Cálmense. 566 01:16:07,320 --> 01:16:12,000 - Incluso en los pasillos se puede oler. - ¡Cálmense todos! 567 01:16:12,080 --> 01:16:16,480 Miguez, no es el momento de ser altivo. ¡Esta noche vamos a estrenar! 568 01:16:17,200 --> 01:16:22,200 Ah, ¿sí? ¡Es una locura! ¿Cómo podemos estrenar? 569 01:16:22,280 --> 01:16:25,720 - Olvídelo. - Ahora escúcheme bien. 570 01:16:29,280 --> 01:16:33,680 Vamos a estrenar esta noche según lo previsto, le guste o no. 571 01:16:35,160 --> 01:16:38,600 Y también tengo una sugerencia, señor Miguez. 572 01:16:39,840 --> 01:16:45,200 ¿Por qué no se va a su camerino a estudiar la partitura? 573 01:16:48,400 --> 01:16:54,400 ¿Cómo se atreve? Nunca me habían insultado de esta manera. 574 01:16:54,480 --> 01:16:57,520 Cinco minutos de descanso, ¿vale? 575 01:17:17,160 --> 01:17:21,360 - ¿Y ahora qué? - Miguez, nos abandonó. 576 01:17:21,680 --> 01:17:26,840 - Llámelo, ya hablo yo con él. - Salió hacia Petrópolis para curarse. 577 01:17:27,640 --> 01:17:32,400 ¡Qué incompetente hijo de puta! Intenta arruinarnos. 578 01:17:32,880 --> 01:17:36,880 ¡De ninguna forma! Tenemos Superti. 579 01:17:37,800 --> 01:17:41,680 ¿Superti? ¿En serio? La gente nos abucheará sin duda. 580 01:17:42,080 --> 01:17:46,600 Muchas gracias, señora Bulichoff. Siempre he apreciado su confianza en mí. 581 01:17:49,640 --> 01:17:52,080 Nadina, el emperador también estará ahí. 582 01:17:52,440 --> 01:17:56,960 Este es el evento más importante del país, ahora tiene que ser razonable. 583 01:17:57,280 --> 01:18:01,320 ¿Ha dicho razonable? Entonces le voy a dar la solución. 584 01:18:01,400 --> 01:18:05,920 Hay solo una persona en toda su compañía que conoce la partitura de memoria. 585 01:18:08,160 --> 01:18:09,600 Hable con él, si puedes. 586 01:18:11,280 --> 01:18:13,120 ¡Carlino, vas a buscar Toscanini! 587 01:18:20,040 --> 01:18:23,800 - Entonces han logrado cerrar el hospital. - En absoluto. 588 01:18:24,320 --> 01:18:26,960 El emperador en persona se tomó en serio la cuestión. 589 01:18:27,040 --> 01:18:28,040 ¿El emperador? 590 01:18:29,400 --> 01:18:31,480 - No puedo creerlo. - ¿Por qué? 591 01:18:34,760 --> 01:18:35,760 Nada. 592 01:18:38,360 --> 01:18:41,680 - ¿Ibas a irte sin saludarme? - No, iba a pasar en teatro. 593 01:18:42,560 --> 01:18:46,600 Espera un momento. ¿Tú qué haces aquí? ¿No es la noche del estreno? 594 01:18:48,560 --> 01:18:51,040 - Los abandoné. - ¿Qué? 595 01:18:53,240 --> 01:18:56,840 He renunciado al teatro... a la compañía, a la música. 596 01:18:57,440 --> 01:18:59,760 ¿Arturo Toscanini que deja la música? 597 01:19:01,320 --> 01:19:05,200 ¿El hombre que quería ser el cura de los gigantes? 598 01:19:05,280 --> 01:19:08,960 - No puedo creerlo. - Pero así es. 599 01:19:09,640 --> 01:19:13,480 ¿Y ahora que haces, vuelves a Italia? Echarás de menos a Parma. 600 01:19:18,360 --> 01:19:20,160 No dejé la compañía por eso. 601 01:19:24,480 --> 01:19:25,640 La dejé porque... 602 01:19:28,280 --> 01:19:31,400 entendí que en la vida hay cosas más importantes que la música. 603 01:19:35,720 --> 01:19:36,720 Tienes razón... 604 01:19:37,680 --> 01:19:39,880 a veces la vida puede ser terrible. 605 01:19:41,480 --> 01:19:44,120 Por eso necesitamos hombres como tú. 606 01:19:46,000 --> 01:19:52,000 Tu talento puede inspirarnos, ayudarnos a soportar los horrores de la vida. 607 01:19:54,160 --> 01:19:56,400 Pero quizás sea un lujo que tenemos que dejar. 608 01:19:57,840 --> 01:20:00,520 No digas tonterías. Hay muchos músicos en el mundo. 609 01:20:02,160 --> 01:20:03,880 No hay nadie como tú. 610 01:20:25,320 --> 01:20:30,040 Bueno, querida. Finalmente llegó la noche por la cual trabajaste tanto. 611 01:20:32,400 --> 01:20:38,120 Gracias para las magníficas rosas, pero solía enviarme muchas más. 612 01:20:38,200 --> 01:20:39,240 ¿Pasó algo? 613 01:20:40,480 --> 01:20:42,640 ¿Por qué no las mire más de cerca? 614 01:20:58,760 --> 01:21:00,480 Es precioso. 615 01:21:00,560 --> 01:21:04,240 Un humilde regalo de tu fiel, más ferviente admirador. 616 01:21:04,320 --> 01:21:05,760 Cariño, gracias. 617 01:21:05,840 --> 01:21:11,240 He organizado una cena íntima para ti y unos amigos, en el palacio. 618 01:21:11,320 --> 01:21:14,000 - Gracias. - Río tendrá que hablar de esta noche, 619 01:21:14,080 --> 01:21:15,480 ¡durante generaciones! 620 01:21:16,240 --> 01:21:21,480 La noche en la que Nadina Bulichoff cantó su canto de cisne. 621 01:21:28,160 --> 01:21:34,440 Cariño, voy a estar ocupada por toda la tournée, te lo dije. 622 01:21:34,520 --> 01:21:36,640 Por supuesto, lo sé bien. 623 01:21:37,760 --> 01:21:40,760 Montevideo, Río, Lima, Buenos Aires... 624 01:21:41,800 --> 01:21:46,680 Puedes hacer todo lo que quieres, mientras regreses a casa a medianoche. 625 01:21:47,400 --> 01:21:52,200 Buena suerte. No quiero distraerte. Yo también salgo a escena. 626 01:21:53,400 --> 01:21:55,600 Debo hacer mi aparición. 627 01:22:47,760 --> 01:22:50,840 - Señoras y señores. - ¡Es hermosa! 628 01:22:50,920 --> 01:22:52,240 Tengo un anuncio que hacer. 629 01:22:53,680 --> 01:22:58,560 El señor Miguez, nuestro gran director brasileño, 630 01:22:58,640 --> 01:23:01,640 fue víctima de una indisposición repentina. 631 01:23:01,960 --> 01:23:04,040 ¿Qué dice? No es posible. 632 01:23:04,920 --> 01:23:10,920 Pero habrá el igualmente admirable director italiano... 633 01:23:11,360 --> 01:23:16,400 - el director Superti. - ¡Es un escándalo! 634 01:23:20,200 --> 01:23:23,600 - ¡No vinimos a escuchar un principiante! - Gracias. 635 01:23:28,760 --> 01:23:33,880 No seas ridículo. Están emocionados porque tú vas a reemplazar a Miguez. 636 01:23:33,960 --> 01:23:36,400 - Claudio... - ¿Claudio qué? Escucha. 637 01:23:37,000 --> 01:23:41,800 Conozco el entusiasmo del público, y sé que ellos te están esperando. 638 01:23:42,640 --> 01:23:46,760 - ¿De verdad crees eso? - Director, enséñale como se hace. 639 01:23:48,360 --> 01:23:49,360 ¡Vamos! 640 01:24:44,000 --> 01:24:47,200 - ¿Las guardias para protegernos no están? - Habrá una riña. 641 01:24:47,520 --> 01:24:49,520 - Ya hay una riña. - ¡Cielos! 642 01:24:53,000 --> 01:24:54,000 Es el fin. 643 01:24:55,680 --> 01:24:58,240 ¡Por favor! ¡Bárbaros! 644 01:24:59,720 --> 01:25:05,400 Es un infierno ahí fuera. Dios mío, Rossi, ¡cancele el espectáculo! 645 01:25:06,400 --> 01:25:08,720 ¡Esa gente nunca escuchó a un buen director! 646 01:25:08,800 --> 01:25:10,760 ¡Es un insulto! 647 01:25:11,080 --> 01:25:14,520 - ¡Haga algo, Rossi! - ¡Ha llegado Toscanini! ¡Arturo! 648 01:25:27,520 --> 01:25:32,280 Arturo, ¿dónde estabas? No me lo digas, ahora solo tienes que dirigir. 649 01:25:32,360 --> 01:25:35,480 ¡Apartaos! ¡Déjennos pasar! 650 01:25:38,880 --> 01:25:41,880 ¿Entonces, qué tenemos que hacer? ¿Puedo saberlo, por favor? 651 01:25:45,040 --> 01:25:47,000 - ¿Entonces, va a dirigir? - Por favor. 652 01:26:22,560 --> 01:26:24,960 - ¡Es un niño! - ¿Quién es? 653 01:26:29,880 --> 01:26:30,880 ¡Vete a casa! 654 01:26:42,480 --> 01:26:44,880 - ¡Es muy joven! - ¡El reemplazo del reemplazo! 655 01:27:56,920 --> 01:27:57,920 ¿Oís eso? 656 01:28:26,680 --> 01:28:29,720 ¡Les ha encantado! ¡Les gusta, lo escuchan! 657 01:30:09,840 --> 01:30:10,840 ¡Bueno! 658 01:30:22,240 --> 01:30:28,760 Celeste Aida 659 01:30:28,840 --> 01:30:35,360 Forma divina 660 01:30:35,440 --> 01:30:48,600 Mistico serto di luce e fior 661 01:30:48,680 --> 01:30:55,080 Del mio pensiero 662 01:30:55,160 --> 01:31:00,400 Tu sei regina 663 01:31:00,920 --> 01:31:07,080 Tu di mia vita sei lo splendor 664 01:31:10,240 --> 01:31:13,040 Il tuo bel cielo vorrei ridarti, 665 01:31:13,120 --> 01:31:16,520 Le dolci brezze del patrio suol, 666 01:31:16,600 --> 01:31:23,120 Un regal serto sul crin posarti, 667 01:31:23,200 --> 01:31:33,080 Ergerti un trono 668 01:31:33,160 --> 01:31:38,720 Vicino al sol 669 01:31:39,120 --> 01:31:44,720 Un trono vicino al sol 670 01:31:44,800 --> 01:31:57,040 Un trono vicino al sol 671 01:32:00,520 --> 01:32:05,520 Vicino al sol 672 01:36:25,720 --> 01:36:30,040 Ora, a me chiedi quanto più brami 673 01:36:30,120 --> 01:36:34,720 Nulla te negato sarà in tal di 674 01:36:34,800 --> 01:36:40,000 Concedi in pria che innanzi a te 675 01:36:40,080 --> 01:36:42,960 Sien tratti il prigioniere 676 01:37:36,720 --> 01:37:37,720 ¿Qué le pasa? 677 01:37:39,640 --> 01:37:40,640 Es su turno, ¿no? 678 01:37:49,640 --> 01:37:54,200 Su Alteza Imperial... señoras y señores... director... 679 01:37:55,320 --> 01:37:56,320 perdónenme. 680 01:37:58,160 --> 01:38:00,160 Estamos reunidos aquí esta noche... 681 01:38:00,880 --> 01:38:04,680 para escuchar una obra cuyo protagonista es una esclava negra. 682 01:38:05,120 --> 01:38:09,960 Ustedes habéis venido para escuchar la música sublime de Verdi. 683 01:38:10,360 --> 01:38:14,480 Pero... como alguien me hizo darme cuenta con razón... 684 01:38:15,400 --> 01:38:19,480 hay cosas más importantes que la música. 685 01:38:22,040 --> 01:38:24,240 La libertad es una de ellas. 686 01:38:25,440 --> 01:38:30,200 Nosotros ahora tenemos que luchar para abolir para siempre la esclavitud. 687 01:38:31,520 --> 01:38:35,320 Yo... quiero unirme a los que... 688 01:38:36,840 --> 01:38:42,440 a los que pelean esta buena batalla, ofreciendo este anillo. 689 01:38:47,800 --> 01:38:50,440 Es un regalo de alguien a quien admiro y respeto. 690 01:38:51,320 --> 01:38:53,000 Un regalo muy querido a mi corazón. 691 01:38:56,840 --> 01:39:00,240 Pero... considero mi deber quitarme eso, 692 01:39:00,320 --> 01:39:03,640 para ofrecerlo a la organización para la abolición de la esclavitud. 693 01:39:06,440 --> 01:39:09,640 Además... desde este momento... 694 01:39:11,560 --> 01:39:14,920 yo devuelvo la libertad a todos mis esclavos. 695 01:39:24,280 --> 01:39:26,480 No será fácil, para estos inocentes... 696 01:39:27,320 --> 01:39:31,760 acostumbrarse al sabor desconocido... de la libertad. 697 01:39:34,240 --> 01:39:36,080 Tampoco será fácil para nosotros. 698 01:39:37,640 --> 01:39:40,560 Pero si finalmente vamos a abrir nuestros corazones... 699 01:39:41,120 --> 01:39:44,080 tal vez nos perdonarán las muchas injusticias del pasado... 700 01:39:45,200 --> 01:39:48,600 y todos juntos esperaremos hasta el amanecer de un nuevo día, 701 01:39:49,360 --> 01:39:51,320 en este gran y amado país. 702 01:39:55,720 --> 01:39:57,560 ¡Larga vida al Brasil! 703 01:39:58,680 --> 01:40:01,280 ¡Bien dicho! 704 01:40:16,800 --> 01:40:18,960 ¡Subversivos! 705 01:40:30,640 --> 01:40:34,080 - ¡Abajo el emperador! - ¡Viva el Brasil! 706 01:40:37,280 --> 01:40:39,080 ¡Libertad! 707 01:40:52,320 --> 01:40:59,720 O patria mia Non ti vedrò mai più! 708 01:41:01,480 --> 01:41:05,200 Mai più! 709 01:41:05,280 --> 01:41:12,080 Mai! 710 01:41:14,760 --> 01:41:24,600 Non ti vedrò Non ti vedrò 711 01:41:25,320 --> 01:41:31,080 Mai più 712 01:41:37,120 --> 01:41:46,920 O patria mia 713 01:41:48,160 --> 01:41:51,040 Mai più 714 01:41:54,200 --> 01:42:00,480 Ti rivedrò 715 01:42:00,560 --> 01:42:10,880 Mai 716 01:42:29,760 --> 01:42:30,760 ¡Brava! 717 01:42:40,800 --> 01:42:45,920 LA ESCLAVITUD FUE ABOLIDA EN BRASIL DOS AÑOS DESPUÉS, EL 13 DE MAYO DE 1888 718 01:43:07,560 --> 01:43:08,840 Gracias a usted también.57479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.