All language subtitles for A.Journey.to.Love.E11.BaroMovie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 °• برای دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم به تلگرام بارو مووی سر بزنین •° = baromoviz = ● chittra, Huna, dark fairy, heaven :مترجم ● ● chittra :ادیتور ● 2 00:01:39,479 --> 00:01:43,930 [سفری به سوی عشق] 3 00:01:43,960 --> 00:01:46,940 [قسمت یازدهم] 4 00:01:52,130 --> 00:01:53,080 خواهر رو یی 5 00:01:56,259 --> 00:01:58,630 خوبه خیلی خوبه 6 00:02:02,480 --> 00:02:03,400 خواهر رو یی - !رن رو یی - 7 00:02:03,580 --> 00:02:04,210 علیاحضرت 8 00:02:04,950 --> 00:02:05,560 نزدیک نشین 9 00:02:33,230 --> 00:02:33,770 برو دنبالشون 10 00:02:47,230 --> 00:02:47,970 خواهر رو یی 11 00:02:48,530 --> 00:02:49,840 خواهر رو یی، چشم‌هات رو نبند 12 00:02:50,850 --> 00:02:53,530 قبل از این هم، مادرم توی خواب از دنیا رفت 13 00:02:54,270 --> 00:02:55,780 من هنوز نمردم 14 00:02:56,690 --> 00:02:57,510 خوبه 15 00:02:57,790 --> 00:02:59,579 من یه کم دارو دارم که می‌تونه زخمت رو بهتر کنه 16 00:02:59,579 --> 00:03:01,770 وقتی داشتم می‌رفتم، چینگ یون بهم داد چون فکر می‌کرد یه روزی به دردم می‌خوره 17 00:03:04,290 --> 00:03:05,590 برای چی فرار نکردی؟ 18 00:03:07,440 --> 00:03:08,540 مگه از جونت سیر شدی؟ 19 00:03:10,970 --> 00:03:13,310 چون باور داشتم تو من رو نمی‌کشی 20 00:03:14,850 --> 00:03:15,790 چرا؟ 21 00:03:16,950 --> 00:03:20,130 من بهترین قاتل گارد سرخم 22 00:03:21,450 --> 00:03:22,440 ...ولی 23 00:03:23,560 --> 00:03:25,070 تو به هر حال استاد منی 24 00:03:33,210 --> 00:03:33,910 خواهر رو یی 25 00:03:35,410 --> 00:03:36,230 خواهر رو یی 26 00:03:50,820 --> 00:03:51,660 از اینجا برو 27 00:03:53,920 --> 00:03:54,770 خواهر رو یی 28 00:03:55,210 --> 00:03:55,990 !خواهر رو یی 29 00:03:56,829 --> 00:03:57,750 !خواهر رو یی 30 00:03:58,450 --> 00:03:59,430 !خواهر رو یی 31 00:04:02,010 --> 00:04:03,000 خواهر رو یی 32 00:04:29,340 --> 00:04:31,510 [یو جو از ایالت آن] 33 00:04:34,010 --> 00:04:34,930 بانو 34 00:04:35,409 --> 00:04:37,090 بانوهای دیگه جواهرات و فانوس‌ها رو 35 00:04:37,110 --> 00:04:38,080 ترجیح می‌دن 36 00:04:38,390 --> 00:04:40,120 اشکالی نداره اگه شما خوشتون نیاد 37 00:04:40,580 --> 00:04:43,040 اما اعلی‌حضرت و ملکه مردم رو اینجا فرستادن 38 00:04:43,650 --> 00:04:45,930 اون‌ها می‌خوان بدونن وقتی مرزبان چانگ چینگ رو ملاقات کردین 39 00:04:46,820 --> 00:04:48,250 چه اتفاقی افتاد؟ 40 00:04:48,250 --> 00:04:49,890 بهشون بگو بعداً درموردش حرف می‌زنیم 41 00:04:53,240 --> 00:04:55,030 بیخیال، بیا بنوشیم 42 00:04:55,030 --> 00:04:55,909 زود باش، به سلامتی 43 00:04:59,820 --> 00:05:00,830 یه کاری هست که باید انجام بدم 44 00:05:00,870 --> 00:05:01,590 تو اول برو 45 00:05:08,740 --> 00:05:09,920 این بانو کیه؟ 46 00:05:11,270 --> 00:05:12,110 نمی‌شناسمش 47 00:05:22,690 --> 00:05:23,610 بالاخره رسیدی 48 00:05:27,290 --> 00:05:28,250 چه اتفاقی افتاده؟ 49 00:05:31,010 --> 00:05:32,230 یه دعوای کوچیک با خانم خوشگله داشتیم 50 00:05:32,620 --> 00:05:33,420 مجروح شده 51 00:05:33,620 --> 00:05:34,890 اون علیاحضرت رو گروگان گرفت 52 00:05:35,150 --> 00:05:36,190 حس کردم اوضاع از کنترل خارج شده 53 00:05:36,190 --> 00:05:37,120 برای همین هم صحنه‌سازی کردم 54 00:05:37,120 --> 00:05:38,570 بهشون گفتم که راهزن‌ها علیاحضرت رو دزدیدن 55 00:05:39,170 --> 00:05:40,170 و چند نفر رو فرستادم که بهت اطلاع بدن 56 00:05:40,610 --> 00:05:41,950 به جز اون دو تا، تو هم باهاش جنگیدی؟ 57 00:05:44,470 --> 00:05:45,390 اون از گارد سرخه 58 00:05:48,090 --> 00:05:50,340 چیان اون رو با یه منظوری به اینجا فرستاده 59 00:05:57,530 --> 00:05:58,659 این تقصیر تو نیست 60 00:05:59,260 --> 00:06:00,670 ولی مهم‌ترین چیز الان پیدا کردن اون‌هاست 61 00:06:02,490 --> 00:06:03,000 صبر کن 62 00:06:17,570 --> 00:06:18,290 یه نفر داره میاد 63 00:06:33,250 --> 00:06:33,790 علیاحضرت 64 00:06:36,350 --> 00:06:36,900 علیاحضرت 65 00:06:43,150 --> 00:06:44,180 علیاحضرت - علیاحضرت - 66 00:06:45,640 --> 00:06:47,580 یوان، جناب نینگ 67 00:06:48,020 --> 00:06:48,850 صدمه دیدین؟ 68 00:06:49,770 --> 00:06:51,900 من نه، خواهر رو یی مجروح شده 69 00:06:52,140 --> 00:06:53,440 بدجوری زخمیه 70 00:06:53,480 --> 00:06:55,500 داره می‌میره، باید نجاتش بدی 71 00:06:55,830 --> 00:06:56,290 عجله کن 72 00:06:56,400 --> 00:06:57,350 باشه نگران نباشین 73 00:06:57,390 --> 00:06:58,670 شی سان، علیاحضرت رو برگردون 74 00:06:58,670 --> 00:06:59,310 باشه 75 00:06:59,710 --> 00:07:00,550 یه اسب بهم بده 76 00:07:03,310 --> 00:07:04,830 اگه می‌خوای نجاتش بدی، اول باید از جنازه‌ی من رد بشی 77 00:07:54,220 --> 00:07:56,520 ملکه جائو جیه، ملکه جائو جیه 78 00:07:56,700 --> 00:07:57,740 نجاتم بدین 79 00:07:57,770 --> 00:07:59,360 چطور می‌تونم نجاتت بدم؟ 80 00:08:00,040 --> 00:08:01,620 تو خیلی صدمه دیدی 81 00:08:01,990 --> 00:08:03,790 تاندون‌های پات پاره شده 82 00:08:05,450 --> 00:08:07,660 من زنده می‌مونم، ملکه جائو جیه 83 00:08:08,890 --> 00:08:10,870 یادت رفته چی بهت گفتم 84 00:08:11,770 --> 00:08:13,010 بهت گفتم که 85 00:08:13,120 --> 00:08:15,240 انقدر راحت عاشق کسی نشو 86 00:08:15,270 --> 00:08:16,490 تو همه‌چیز رو فراموش کردی 87 00:08:19,800 --> 00:08:21,850 یه قاتل نباید عاشق بشه 88 00:08:21,850 --> 00:08:23,350 اگه اشتباهی ازت سر بزنه 89 00:08:23,370 --> 00:08:24,780 جونت توی خطر میفته 90 00:08:26,690 --> 00:08:27,430 این بار 91 00:08:28,210 --> 00:08:29,330 نمی‌تونم نجاتت بدم 92 00:08:29,330 --> 00:08:30,240 ملکه جائو جیه 93 00:08:31,300 --> 00:08:32,220 از اینجا نرین 94 00:09:00,290 --> 00:09:01,330 بهت که گفتم باید نجاتش بدم 95 00:09:01,330 --> 00:09:02,450 رن رو یی باعث شده نتونی درست فکر کنی 96 00:09:02,450 --> 00:09:03,270 ولی ما این‌طور نیستیم 97 00:09:03,840 --> 00:09:04,770 این نهایت دلسوزی منه 98 00:09:05,450 --> 00:09:07,020 که اجازه بدم اون بیرون بمیره 99 00:09:08,340 --> 00:09:10,300 اون هیچ‌وقت نمی‌خواست هویتش رو مخفی کنه 100 00:09:10,320 --> 00:09:11,890 من ازش خواستم که کمکم کنه 101 00:09:16,270 --> 00:09:18,210 پس تو می‌دونستی که اون از گارد سرخه 102 00:09:19,620 --> 00:09:20,550 خیلی وقته که می‌دونم 103 00:09:23,250 --> 00:09:25,290 اون رن شین، فرستاده‌ی چپ سابق گارد سرخه 104 00:09:26,410 --> 00:09:27,490 ولی اگه می‌خواست بهمون آسیبی بزنه 105 00:09:27,490 --> 00:09:28,390 تا الان این کار رو کرده بود 106 00:09:28,390 --> 00:09:29,510 چرا باید انقدر دست دست می‌کرد؟ 107 00:09:29,510 --> 00:09:31,200 بعدش هم، اون به گارد سرخ خیانت کرده و دیگه باهاشون کار نمی‌کنه 108 00:09:31,200 --> 00:09:32,850 اون می‌تونه به ما هم خیانت کنه 109 00:09:32,920 --> 00:09:33,750 این کار رو نمی‌کنه 110 00:09:33,910 --> 00:09:34,990 از کجا انقدر مطمئنی؟ 111 00:09:35,540 --> 00:09:36,470 حاضرم به جون خودم قسم بخورم 112 00:09:40,260 --> 00:09:41,330 یادت رفته که 113 00:09:41,750 --> 00:09:43,830 کی پا به پای ما توی دره‌ی تیان شینگ جنگید؟ 114 00:09:44,070 --> 00:09:46,040 آخه کدوم جاسوس احمقی این کار رو می‌کنه؟ 115 00:09:51,550 --> 00:09:52,140 پس 116 00:09:53,110 --> 00:09:54,330 من بهش اعتماد دارم 117 00:09:55,110 --> 00:09:56,210 به همون اندازه‌ای که به تو اعتماد دارم 118 00:09:59,730 --> 00:10:01,450 امروز، باید نجاتش بدم 119 00:10:02,130 --> 00:10:03,130 اگه می‌خوای جلوم رو بگیری 120 00:10:03,950 --> 00:10:04,980 باید من رو بکشی 121 00:10:13,610 --> 00:10:14,760 رئیس، پروانه‌ی ردیاب 122 00:12:24,290 --> 00:12:25,010 !رو یی 123 00:12:38,650 --> 00:12:39,270 رو یی 124 00:13:36,660 --> 00:13:37,380 بیداری 125 00:13:40,000 --> 00:13:40,600 تکون نخور 126 00:13:41,080 --> 00:13:42,780 اگه انجامش ندیم، می‌میری 127 00:13:49,370 --> 00:13:50,910 ترجیح می‌دم بمیرم 128 00:14:04,200 --> 00:14:04,840 مشکلی نیست 129 00:14:05,130 --> 00:14:06,010 چون یهویی وقفه افتاد 130 00:14:06,040 --> 00:14:06,800 بدنت داره عکس‌العمل نشون می‌ده 131 00:14:12,240 --> 00:14:12,720 زود باش 132 00:14:16,340 --> 00:14:17,660 بس کن 133 00:14:20,910 --> 00:14:22,730 چند شب پیش اون حرف‌ها رو از قصد به یو شی سان گفتی 134 00:14:24,170 --> 00:14:25,630 چون می‌خواستی که بشنوم، درسته؟ 135 00:14:28,210 --> 00:14:29,060 داری بهم دروغ می‌گی 136 00:14:30,320 --> 00:14:31,250 ازم سوءاستفاده می‌کنی 137 00:14:32,740 --> 00:14:35,120 باعث شدی جلوت آسیب‌پذیر بشم و اعتماد کنم 138 00:14:40,780 --> 00:14:41,880 چه دوستی؟ 139 00:14:43,270 --> 00:14:44,240 چه اعتمادی؟ 140 00:14:45,770 --> 00:14:46,540 ساختگیه 141 00:14:47,520 --> 00:14:48,530 همه‌‌شون ساختگی بود 142 00:14:50,710 --> 00:14:51,710 من بهت اعتماد دارم 143 00:14:52,690 --> 00:14:53,950 می‌دونم که به گارد سرخ نزدیک شدی 144 00:14:54,170 --> 00:14:54,970 که بفهمی 145 00:14:55,000 --> 00:14:56,370 چه کسی لینگ لونگ رو کشته 146 00:14:56,660 --> 00:14:58,100 چیان جائو و بقیه درموردت اشتباه فکر می‌کنن 147 00:14:58,130 --> 00:15:00,040 ولی من بهت اعتماد دارم، واقعاً اعتماد دارم 148 00:15:00,130 --> 00:15:01,580 به اعتمادت نیازی ندارم 149 00:15:03,170 --> 00:15:04,710 رو یی، بهم گوش بده 150 00:15:04,750 --> 00:15:06,160 آروم باش، بذار کمکت کنم 151 00:15:06,180 --> 00:15:07,130 من آرومم 152 00:15:17,900 --> 00:15:19,200 اگه نزدیک‌تر بیای می‌کشمت 153 00:15:21,700 --> 00:15:22,260 باشه 154 00:15:23,490 --> 00:15:24,080 من رو بکش 155 00:15:25,120 --> 00:15:26,290 حالا که هیچ‌کدوم از حرف‌های من رو باور نمی‌کنی 156 00:15:26,290 --> 00:15:27,270 فقط من رو بکش 157 00:15:28,810 --> 00:15:29,630 بهت که گفتم 158 00:15:30,430 --> 00:15:32,220 تو کسی هستی که می‌تونم جونم رو بهش بسپارم 159 00:15:32,290 --> 00:15:34,110 حتی اگه من رو بکشی پیشمون نمی‌شم 160 00:15:35,380 --> 00:15:36,810 زود باش ضربه بزن 161 00:15:37,430 --> 00:15:38,090 زود باش 162 00:15:38,430 --> 00:15:39,030 !بکش 163 00:15:43,770 --> 00:15:44,990 ولی هر اتفاقی امروز بیفته 164 00:15:45,970 --> 00:15:47,170 چه بخوای من رو بکشی چه نکشی 165 00:15:47,910 --> 00:15:49,070 من نجاتت می‌دم 166 00:15:52,110 --> 00:15:53,330 نزدیک نیا، تو دیوونه‌ای 167 00:15:53,470 --> 00:15:54,550 من دیوونه‌ام 168 00:15:55,250 --> 00:15:57,270 وقتی دیدم این‌طوری آسیب دیدی دیوونه شدم 169 00:16:05,950 --> 00:16:07,690 واقعاً فکر می‌کنی جراتش رو ندارم؟ 170 00:16:08,930 --> 00:16:10,070 این‌طوری فکر نمی‌کنم 171 00:16:11,160 --> 00:16:12,240 فقط می‌خوام نجاتت بدم 172 00:16:33,630 --> 00:16:34,790 حتی اگه تو دست‌های تو بمیرم 173 00:16:37,510 --> 00:16:38,970 هیچ پشیمونی ندارم 174 00:17:08,310 --> 00:17:10,040 تو واقعاً بهترین قاتل توی گارد سرخی 175 00:17:11,400 --> 00:17:12,220 نه به قلبم خنجر زدی 176 00:17:13,030 --> 00:17:13,930 نه به ریه‌هام 177 00:17:15,990 --> 00:17:17,250 روی حرفه‌ای بودن من حساب کردی 178 00:17:27,680 --> 00:17:28,950 روی این حساب کردم که دلش رو نداری 179 00:17:35,590 --> 00:17:36,230 رو یی 180 00:17:37,190 --> 00:17:37,700 رو یی 181 00:17:38,230 --> 00:17:39,200 بذار درمانت کنم 182 00:17:41,490 --> 00:17:42,220 بی‌فایده‌ست 183 00:17:43,730 --> 00:17:45,050 آسیب داخلی دارم 184 00:17:45,730 --> 00:17:46,450 بهم گوش کن 185 00:17:46,950 --> 00:17:47,750 بذار امتحان کنم 186 00:17:49,580 --> 00:17:50,080 بیا 187 00:17:51,690 --> 00:17:52,090 بیا 188 00:18:09,060 --> 00:18:10,010 چی کار می‌کنی؟ 189 00:18:10,250 --> 00:18:10,820 تکون نخور 190 00:18:12,310 --> 00:18:13,250 اگه وسطش وقفه بیفته 191 00:18:13,590 --> 00:18:14,690 هردومون آسیب می‌بینیم 192 00:18:16,080 --> 00:18:17,270 من نصف نیروی درونیم رو به تو منتقل می‌کنم 193 00:18:24,950 --> 00:18:25,650 لازم نیست 194 00:18:28,980 --> 00:18:30,200 حتی اگه نجاتم بدی 195 00:18:31,190 --> 00:18:32,650 باهات برنمی‌گردم 196 00:18:35,090 --> 00:18:35,730 می‌دونم 197 00:18:36,810 --> 00:18:38,330 می‌دونم حس می‌کنی در حقت ظلم شده 198 00:18:39,910 --> 00:18:41,570 می‌دونم دیگه به هیئت برنمی‌گردی 199 00:18:43,270 --> 00:18:44,490 من فقط می‌خوام نجاتت بدم 200 00:18:48,830 --> 00:18:49,720 این هم می‌دونم 201 00:18:51,960 --> 00:18:53,530 ممکنه دیگه هرگز همدیگه رو نبینیم 202 00:18:54,970 --> 00:18:56,330 ولی باز هم امیدوارم 203 00:18:57,940 --> 00:18:59,500 بتونی خوشحال و امن زندگی کنی 204 00:19:01,550 --> 00:19:02,270 یه مرد پیدا کن 205 00:19:04,110 --> 00:19:05,250 که لیاقت عشق تو رو داشته باشه 206 00:19:08,020 --> 00:19:09,530 و یه بچه داشته باش 207 00:19:12,760 --> 00:19:13,320 برو 208 00:19:13,950 --> 00:19:15,960 بهت دستور می‌دم یه جای دیگه برو 209 00:19:17,140 --> 00:19:19,470 و به خاطر من خوشحال و امن زندگی کن 210 00:19:20,120 --> 00:19:20,880 توی این دنیا 211 00:19:21,330 --> 00:19:23,270 به راحتی عاشق کسی نشو 212 00:19:23,630 --> 00:19:24,390 ولی 213 00:19:24,690 --> 00:19:27,710 خوبه که یه بچه‌ از خودت داشته باشی 214 00:19:40,590 --> 00:19:41,450 حتماً شی ‌سان و بقیه 215 00:19:42,460 --> 00:19:43,650 فکر می‌کنن دیوونه شدم 216 00:19:45,420 --> 00:19:47,110 ولی من دیگه رئیس تالار لیو‌دائو نیستم 217 00:19:49,170 --> 00:19:50,160 من فقط نینگ یوان جوام 218 00:20:01,180 --> 00:20:01,970 ناراحت نباش 219 00:20:06,230 --> 00:20:08,210 فقط زخم‌هام خیلی درد می‌کنه 220 00:20:10,180 --> 00:20:10,900 می‌دونم 221 00:20:13,870 --> 00:20:14,880 احمق 222 00:20:20,410 --> 00:20:21,990 درباره‌ی تو حرف نمی‌زنم 223 00:20:24,330 --> 00:20:26,190 خودم رو می‌گم 224 00:20:27,530 --> 00:20:28,350 این هم می‌دونم 225 00:21:03,990 --> 00:21:06,510 بوی خیلی خوبی می‌ده با اینکه توی کوزه‌ست می‌تونم بوش رو متوجه بشم 226 00:21:06,800 --> 00:21:08,440 شراب شکوفه‌ی گلابی تخصص یو جوـه 227 00:21:08,590 --> 00:21:10,430 اعلی‌حضرت امروز صبح من رو احضار کردن 228 00:21:10,710 --> 00:21:11,880 شاید فکر می‌کنن بیش از حد با من سرد بودن 229 00:21:11,960 --> 00:21:13,280 برای همین آماده‌ن که به من اجازه بدن رسماً یه ارتش رو رهبری کنم 230 00:21:13,840 --> 00:21:15,340 یه کوزه شراب خوب براش می‌برم 231 00:21:15,520 --> 00:21:17,870 به این امید که به هدفم برای پایان دادن به این جنگ‌ها نزدیک بشم 232 00:21:23,570 --> 00:21:25,250 این افراد مشکوکن، مواظب باش 233 00:21:26,310 --> 00:21:26,970 وایسا 234 00:21:29,190 --> 00:21:31,250 من فقط داشتم می‌نوشیدم 235 00:21:32,790 --> 00:21:34,970 تو کی هستی که قضاوتم کنی؟ 236 00:21:37,410 --> 00:21:38,250 یه درسی بهش بده 237 00:21:50,930 --> 00:21:52,340 معلومه این افراد آماده بودن 238 00:21:52,410 --> 00:21:53,450 پس رحم نکن 239 00:22:10,250 --> 00:22:10,750 عقب نشینی 240 00:22:19,380 --> 00:22:20,370 کی بهت دستور داد این کار رو بکنی؟ 241 00:22:23,900 --> 00:22:24,660 نمی‌گی؟ 242 00:22:25,550 --> 00:22:26,730 توانایی‌هات رو بهش نشون بده 243 00:22:27,200 --> 00:22:28,250 و متقاعدش کن 244 00:22:28,620 --> 00:22:29,100 باشه 245 00:22:31,710 --> 00:22:32,620 بهت می‌گم، بهت می‌گم 246 00:22:32,840 --> 00:22:34,930 شاهدخت جین ‌مینگ ما رو فرستاده 247 00:22:36,020 --> 00:22:37,260 می‌دونستم 248 00:22:38,070 --> 00:22:40,320 چرا شاهدخت جین‌ مینگ نسبت بهت کینه داره؟ 249 00:22:41,540 --> 00:22:42,420 پارسال توی جشنواره‌ی قایق اژدها 250 00:22:42,910 --> 00:22:44,310 برای جلب رضایت اعلی‌حضرت 251 00:22:44,710 --> 00:22:46,580 شبیه اهالی قبیله‌ی شا جونگ لباس پوشیدم 252 00:22:47,430 --> 00:22:49,510 و توی مسابقه اسب‌سواری توپش رو گرفتم 253 00:22:50,190 --> 00:22:50,910 و چند روز پیش 254 00:22:51,670 --> 00:22:53,490 چند تا از آدم‌های قبیله شا شی رو مجازات کردم 255 00:22:55,530 --> 00:22:57,190 باید باهاشون چی کار کنیم؟ 256 00:22:59,870 --> 00:23:00,680 اول ببندشون 257 00:23:01,840 --> 00:23:03,080 به چادر من ببر 258 00:23:03,410 --> 00:23:03,830 باشه 259 00:23:08,890 --> 00:23:09,910 کجا می‌ریم؟ 260 00:23:10,270 --> 00:23:11,530 بذار فعلاً بهت نگم 261 00:23:11,790 --> 00:23:12,790 بعداً می‌فهمی 262 00:23:18,270 --> 00:23:19,450 درود عالیجناب 263 00:23:20,130 --> 00:23:22,030 تونگ ‌گوانگ به موقع اومدی 264 00:23:22,980 --> 00:23:25,140 ایشون خواهرزاده‌ی صیغه‌ی سلطنتی 265 00:23:25,270 --> 00:23:26,470 و دختر فرمانده چو هستن 266 00:23:26,500 --> 00:23:28,180 چو یوئه، بانو جین ‌مینگ هستن 267 00:23:29,400 --> 00:23:31,670 یه جورهایی دخترعموی شما به حساب میان 268 00:23:33,170 --> 00:23:34,450 آب ‌و هوای امروز خوبه 269 00:23:34,690 --> 00:23:36,160 دوست دارین توی مسابقه‌ی اسب‌سواری با ما شرکت کنین؟ 270 00:23:37,550 --> 00:23:38,270 دخترعمو؟ 271 00:23:39,490 --> 00:23:40,220 انتظار نداشتم 272 00:23:45,100 --> 00:23:46,910 اعلی‌حضرت می‌خوان من رو ببینن، ببخشید 273 00:24:00,540 --> 00:24:02,790 یوئه به دل نگیر 274 00:24:02,950 --> 00:24:04,170 اون همیشه این‌طوریه 275 00:24:04,530 --> 00:24:05,140 اون؟ 276 00:24:05,730 --> 00:24:07,230 ارزشش رو نداره 277 00:24:10,170 --> 00:24:12,240 نظرت راجع‌به استعداد و ظاهرش چیه؟ 278 00:24:17,270 --> 00:24:19,670 بین شما سوءتفاهمی هست؟ 279 00:24:20,150 --> 00:24:20,920 سوءتفاهم نیست 280 00:24:21,230 --> 00:24:22,050 کینه‌ست 281 00:24:22,780 --> 00:24:23,520 بریم 282 00:24:23,550 --> 00:24:24,850 صبر کن 283 00:24:25,750 --> 00:24:26,980 صیغه‌ی سلطنتی شخصاً ازم خواستن 284 00:24:27,010 --> 00:24:28,090 که باهات از این مسیر برم 285 00:24:28,170 --> 00:24:29,230 تا شما بتونین 286 00:24:29,250 --> 00:24:30,190 همدیگه رو ببینین 287 00:24:31,170 --> 00:24:32,610 چرا نسبت بهش کینه داری؟ 288 00:24:33,380 --> 00:24:35,110 چرا باید اون رو ببینم؟ 289 00:24:35,620 --> 00:24:37,000 نگه اعلی‌حضرت نمی‌خواستن برات همسر بگیرن؟ 290 00:24:40,880 --> 00:24:42,740 مگه اون فقط عضو گارد یو لین نیست؟ 291 00:24:44,030 --> 00:24:45,350 اعلی‌حضرت به من گفتن 292 00:24:45,350 --> 00:24:46,690 با مرزبان چانگ ‌چینگ ازدواج می‌کنم 293 00:24:47,240 --> 00:24:48,710 لقبی که اعلی‌حضرت به تونگ ‌گوانگ دادن 294 00:24:48,710 --> 00:24:50,130 مرزبان چانگ چینگه 295 00:24:54,270 --> 00:24:54,870 ازدواج؟ 296 00:24:55,660 --> 00:24:57,170 چیه؟ نمی‌خوای؟ 297 00:24:57,910 --> 00:24:58,700 جرات نمی‌کنم 298 00:24:59,710 --> 00:25:00,940 فقط تعجب کردم 299 00:25:01,790 --> 00:25:03,870 به‌ هر حال یه بانوی نجیب مثل شاهدخت جین ‌مینگ 300 00:25:04,310 --> 00:25:05,730 به اندازه‌ای خوب هستن که همسر ولیعهد بشن 301 00:25:05,930 --> 00:25:07,140 چطور ممکنه به من علاقه داشته باشن؟ 302 00:25:07,610 --> 00:25:09,570 می‌دونم خانواده‌ی پدریت از طبقه بالا نیستن 303 00:25:10,030 --> 00:25:13,190 برای همین می‌خوام 304 00:25:13,200 --> 00:25:15,250 با شخصی از خانواده‌ی قدرتمند ازدواج کنی 305 00:25:18,610 --> 00:25:19,760 بانو جین ‌مینگ؟ 306 00:25:20,890 --> 00:25:22,830 ...ولی مگه اون از کسی نخواست 307 00:25:22,830 --> 00:25:23,710 دیگه چیزی نگو 308 00:25:24,060 --> 00:25:25,090 من نمی‌تونم از دستور اعلی‌حضرت سرپیچی کنم 309 00:25:25,510 --> 00:25:26,110 ...ولی 310 00:25:26,190 --> 00:25:27,270 من ازش خوشم نمیاد 311 00:25:27,750 --> 00:25:29,340 اون می‌خواد من رو بکشه 312 00:25:30,190 --> 00:25:31,510 به جز این دو مورد 313 00:25:31,530 --> 00:25:32,890 می‌تونم از دامادِ فرمانده چو بودن سود ببرم 314 00:25:34,920 --> 00:25:37,000 انگار اون پیرمرد می‌خواد دوباره از من استفاده بکنه 315 00:25:37,350 --> 00:25:38,790 برای همین انقدر روی من حساب می‌کنه 316 00:25:40,230 --> 00:25:41,870 بعد از گرفتن اون صد هزار تیل طلا از ایالت وو 317 00:25:41,870 --> 00:25:43,010 باز هم دلش جنگ می‌خواد 318 00:25:43,810 --> 00:25:45,050 امپراتور ما 319 00:25:46,350 --> 00:25:48,130 همیشه جنگ‌های بی‌عدالتی رو دوست داره 320 00:25:49,420 --> 00:25:50,630 تو می‌تونی قدرت نظامی به دست بیاری 321 00:25:51,010 --> 00:25:52,850 این چیز خوبی نیست؟ 322 00:25:54,960 --> 00:25:56,180 به خاطر جنگ تیان‌ من گوان 323 00:25:56,240 --> 00:25:57,620 نیروی انسانی و پول زیادی لازمه 324 00:25:59,070 --> 00:26:00,610 و اون پیرمرد می‌خواد ایالت‌های دیگه رو غارت کنه 325 00:26:01,490 --> 00:26:02,670 آدم‌های غیرنظامی توی مرز 326 00:26:03,390 --> 00:26:04,950 مدام دارن زجر می‌کشن 327 00:26:06,174 --> 00:26:09,174 =ترجمه‌ی اختصاصی وبسایت بارو مووی= 328 00:26:10,570 --> 00:26:12,170 تبریک می‌گم مرزبان چانگ ‌چینگ 329 00:26:13,270 --> 00:26:14,210 در آینده 330 00:26:14,840 --> 00:26:16,520 ما یه خانواده می‌شیم 331 00:26:17,610 --> 00:26:18,670 با این ازدواج 332 00:26:20,390 --> 00:26:21,980 باید خیلی راضی 333 00:26:22,520 --> 00:26:23,620 و خوشحال باشی 334 00:26:24,590 --> 00:26:25,710 درست می‌گین 335 00:26:26,440 --> 00:26:27,350 این لطف اعلی‌حضرت بود 336 00:26:27,940 --> 00:26:29,200 خیلی ممنونم 337 00:27:21,500 --> 00:27:24,540 ♫اگه دنیا مثل موج باشه♫ 338 00:27:24,670 --> 00:27:27,790 ♫و گذشته غرق بشه♫ 339 00:27:28,660 --> 00:27:34,770 ♫کی قایق رو با من به دوردست‌ها هدایت می‌کنه♫ 340 00:27:35,890 --> 00:27:39,170 ♫به دنیای پر از ابر نگاه کن♫ 341 00:27:39,200 --> 00:27:42,390 ♫که چطور درخشش اشک‌ها رو پنهان می‌کنه♫ 342 00:27:43,220 --> 00:27:46,410 ♫عشق، دروغی بین لب‌های آدمه♫ 343 00:27:46,440 --> 00:27:52,060 ♫بین مرگ و زندگی برای تو دنبال آسایش می‌گردم♫ 344 00:27:52,480 --> 00:27:55,360 ♫منتظر بودم، اما نتونستم♫ 345 00:27:55,390 --> 00:27:59,160 ♫دو نفر تا ابد♫ 346 00:27:59,920 --> 00:28:02,670 ♫منتظر موندم و بدست آوردم♫ 347 00:28:02,700 --> 00:28:09,690 ♫توی این سفر طولانی یک سایه به دو نیم تقسیم شد♫ 348 00:28:10,110 --> 00:28:13,170 ♫انتهای این راه، فقط یه رویاست♫ 349 00:28:13,670 --> 00:28:16,780 ♫حتی اگه سرنوشت هم نباشیم، فراموش‌شدنی نیست♫ 350 00:28:17,520 --> 00:28:19,060 ♫فکر می‌کردم سرنوشت رو دیدم♫ 351 00:28:19,090 --> 00:28:24,390 ♫ولی وقتی از رویا بیدار شدم، هنوز هم سردرگم بودم♫ 352 00:28:24,710 --> 00:28:27,380 ♫کسی که نصف عمر باد و یخبندان رو همراه من تحمل کرد♫ 353 00:28:27,420 --> 00:28:31,450 ♫خودم رو با یک تکه نور معاوضه می‌کنم♫ 354 00:28:31,940 --> 00:28:33,450 ♫شاید اگه عشق وجود داشته باشه♫ 355 00:28:33,490 --> 00:28:39,750 ♫بتونیم به زندگی بعدیمون نگاه کنیم♫ 356 00:28:43,190 --> 00:28:46,460 ♫بارون صدای ضربان قلبم رو می‌پوشونه♫ 357 00:28:46,540 --> 00:28:49,250 ♫خداحافظی زخم‌های تازه به همراه میاره♫ 358 00:28:50,610 --> 00:28:56,270 ♫عشق، لرزش سر انگشت‌هامونه، وقتی جدا می‌شیم♫ 359 00:28:57,870 --> 00:29:00,790 ♫منتظر بودم، اما نتونستم♫ 360 00:29:00,860 --> 00:29:04,800 ♫دو نفر تا ابدیت♫ 361 00:29:05,150 --> 00:29:08,100 ♫صبر کردم ولی♫ 362 00:29:08,140 --> 00:29:15,440 ♫همچین سفری نصیبم شد، سفری که ما رو از هم جدا کرد♫ 363 00:29:15,570 --> 00:29:18,650 ♫انتهای این راه، فقط یه رویاست♫ 364 00:29:19,100 --> 00:29:22,210 ♫حتی اگه سرنوشت هم نباشیم، فراموش‌شدنی نیست♫ 365 00:29:22,770 --> 00:29:24,490 ♫فکر می‌کردم سرنوشت رو دیدم♫ 366 00:29:24,520 --> 00:29:29,790 ♫ولی وقتی از رویا بیدار شدم، هنوز هم سردرگم بودم♫ 367 00:29:30,120 --> 00:29:32,810 ♫کسی که نصف عمر باد و یخبندان رو با من تحمل کرد♫ 368 00:29:32,830 --> 00:29:34,100 ♫خودم رو با یک تکه نور معاوضه می‌کنم♫ 369 00:29:34,100 --> 00:29:34,870 شاید 370 00:29:35,650 --> 00:29:37,190 هیچ‌وقت دوباره همدیگه رو نبینیم 371 00:29:37,520 --> 00:29:37,930 ♫شاید اگه عشق وجود داشته باشه♫ 372 00:29:37,930 --> 00:29:38,970 اما هنوز امیدوارم 373 00:29:38,970 --> 00:29:40,180 ♫بتونیم به زندگی بعدیمون نگاه کنیم♫ 374 00:29:40,180 --> 00:29:41,700 بتونی شاد و ایمن زندگی کنی 375 00:29:42,450 --> 00:29:43,210 مردی پیدا کنی 376 00:29:44,480 --> 00:29:45,660 که لیاقت عشقت رو داشته باشه 377 00:29:46,740 --> 00:29:48,410 و بچه‌ی خودتو داشته باشی 378 00:29:59,270 --> 00:30:02,220 ♫رویا تا یه مدت باقی می‌مونه♫ 379 00:30:02,870 --> 00:30:05,930 ♫بعد از خداحافظی قطره‌های اشک روی لباس می‌ریزن♫ 380 00:30:06,450 --> 00:30:08,220 ♫تا حالا به دو تا♫ 381 00:30:08,250 --> 00:30:11,860 ♫قلب پرشور قول دادی که برای همیشه با هم می‌مونن؟♫ 382 00:30:11,860 --> 00:30:13,100 تو پونزدهمین روز از ماه قمری توی ماه سوم 383 00:30:13,550 --> 00:30:13,560 ♫کسی که نصف عمر باد و یخبندان رو با من تحمل کرد♫ 384 00:30:13,560 --> 00:30:14,600 یه سند مخفی درمورد ملکه جائو جیه 385 00:30:15,360 --> 00:30:16,570 روی پرتو معبد وو فو توی پایتخت قرار می‌گیره 386 00:30:16,570 --> 00:30:18,270 ♫خودم رو با یک تکه نور معاوضه می‌کنم♫ 387 00:30:18,270 --> 00:30:19,130 امیدوارم سلامت باشی 388 00:30:19,890 --> 00:30:20,690 و بدون نگرانی زندگی کنی 389 00:30:21,240 --> 00:30:22,470 ♫شاید اگه عشق وجود داشته باشه♫ 390 00:30:22,510 --> 00:30:28,690 ♫بتونیم به زندگی بعدیمون نگاه کنیم♫ 391 00:30:53,380 --> 00:30:54,130 هنوز زنده‌ست 392 00:30:59,470 --> 00:31:00,110 رئیس نینگ 393 00:31:01,210 --> 00:31:02,400 من هیچ‌وقت از دستوراتی 394 00:31:02,650 --> 00:31:04,310 که دادین نافرمانی نکردم 395 00:31:05,290 --> 00:31:06,120 اما این بار 396 00:31:07,090 --> 00:31:07,820 درکتون نمی‌کنم 397 00:31:12,360 --> 00:31:14,400 اجازه‌تون رو نداشتم پس چیزی نگفتم 398 00:31:16,630 --> 00:31:17,630 یه توضیحی بهم بدین 399 00:31:25,240 --> 00:31:25,800 اول 400 00:31:27,050 --> 00:31:29,300 رو یی درواقع فرستاده‌ی چپ سابق گارد سرخ، رن شینه 401 00:31:30,060 --> 00:31:31,100 اما پنج سال پیش 402 00:31:31,330 --> 00:31:33,330 براش پاپوش درست کردن و مجبور شد مرگش رو جعل کنه 403 00:31:35,140 --> 00:31:35,710 دوم 404 00:31:36,410 --> 00:31:37,930 ازش خواستم باهام همکاری کنه 405 00:31:38,740 --> 00:31:40,930 که اگه همه‌چی رو درمورد ایالت آن به علیاحضرت یاد بده 406 00:31:41,290 --> 00:31:42,180 کمکش می‌کنم انتقام بگیره 407 00:31:43,790 --> 00:31:44,350 سوم 408 00:31:45,400 --> 00:31:46,810 بارها تأییدش کردم 409 00:31:47,270 --> 00:31:49,690 چند نفر از تالار لیودائو رو کشته 410 00:31:50,120 --> 00:31:51,680 اما اون‌ها پیروان جائو جی بودن 411 00:31:52,690 --> 00:31:54,330 هیچ کینه‌ای بین اون و 412 00:31:54,450 --> 00:31:55,410 و بقیه توی هیئت اعزامی نیست 413 00:32:00,290 --> 00:32:01,590 چه تالار لیودائو باشه 414 00:32:01,870 --> 00:32:02,790 چه گارد سرخ 415 00:32:03,550 --> 00:32:04,970 همه ما بازیچه‌ی افراد قدرتمندیم 416 00:32:04,970 --> 00:32:06,940 مسائل زیادی هست که نمی‌تونیم با قلبمون دنبالشون کنیم 417 00:32:07,070 --> 00:32:08,230 باید این رو بدونین 418 00:32:10,910 --> 00:32:11,610 چهارم 419 00:32:12,230 --> 00:32:14,050 فقط برای اینکه بفهمه دشمنش کجاست 420 00:32:14,270 --> 00:32:16,550 خودش رو به یه گارد سرخ از مقر تیان ‌جی تبدیل کرد 421 00:32:17,630 --> 00:32:19,450 درمورد هیئت اعزامی به کسی چیزی نگفت 422 00:32:20,210 --> 00:32:21,720 اون از گارد سرخ بود 423 00:32:22,510 --> 00:32:23,910 چرا خودش رو تبدیل به یه گارد سرخ کرد؟ 424 00:32:25,470 --> 00:32:27,880 فقط چون گفتی بینمون کینه‌ای نیست می‌خوای ولش کنم؟ 425 00:32:29,530 --> 00:32:30,650 سون لانگ 426 00:32:31,530 --> 00:32:32,450 چای مینگ 427 00:32:33,820 --> 00:32:35,710 و اون برادرهایی که عضوی از سپاه بودن 428 00:32:36,350 --> 00:32:38,260 حساب کردی 429 00:32:39,940 --> 00:32:40,690 چند نفر توسط مردم آن کشته شدن؟ 430 00:32:47,120 --> 00:32:48,310 اون اهل ایالت آن نیست 431 00:32:48,720 --> 00:32:50,200 اون زمان به گارد سرخ فروخته شده بوده 432 00:32:50,230 --> 00:32:51,210 چاره‌ای نداشته 433 00:32:51,860 --> 00:32:53,520 این سرنوشت یه جاسوسه که به اربابش خدمت کنه 434 00:32:53,840 --> 00:32:55,590 مگه ما هیچ‌وقت افراد گارد سرخ رو نکُشتیم؟ 435 00:32:56,510 --> 00:32:58,190 گارد سرخ اطلاعات نظامی رو دزدیدن 436 00:33:00,210 --> 00:33:01,590 به خاطر اون‌ها توی جنگ تیان ‌من‌ گوان 437 00:33:01,590 --> 00:33:03,730 هزاران سرباز جونشون رو از دست دادن 438 00:33:04,760 --> 00:33:06,270 اگه اون‌ها این شایعه رو منتشر نمی‌کردن تا ما رو متهم کنن 439 00:33:06,870 --> 00:33:08,710 چای مینگ بعد از مرگش 440 00:33:08,830 --> 00:33:10,360 خائن محسوب نمی‌شد 441 00:33:13,820 --> 00:33:15,420 گارد سرخ بودن که اون‌ها رو به قتل رسوندن؟ 442 00:33:16,140 --> 00:33:17,960 مگه خواجه هو نبود که اطلاعات نظامی رو فروخت؟ 443 00:33:18,530 --> 00:33:20,250 اگه اعلی‌حضرت به تهمت‌ها گوش نمی‌دادن 444 00:33:20,250 --> 00:33:21,110 و عجولانه با دشمن وارد جنگ نمی‌شدن 445 00:33:21,270 --> 00:33:22,750 آخر و عاقبتشون این‌طوری نمی‌شد، مگه نه؟ 446 00:33:25,390 --> 00:33:26,990 باورم نمی‌شه که داری اعلی‌حضرت رو بخاطرش زیر سوال می‌بری 447 00:33:30,600 --> 00:33:31,130 آره 448 00:33:31,760 --> 00:33:32,910 من یکی از اعضای تالار لیودائوام 449 00:33:33,740 --> 00:33:34,950 اعلی‌حضرت استاد منه 450 00:33:35,720 --> 00:33:36,700 اما توی قلبم 451 00:33:37,530 --> 00:33:39,870 زندگی غیرنظامی‌ها، برادرها و دوستانم 452 00:33:40,250 --> 00:33:41,590 مهم‌تر از جون ایشونه 453 00:33:42,150 --> 00:33:44,160 علاوه بر این، رو یی هیچ ربطی به این‌ها نداره 454 00:33:49,300 --> 00:33:51,440 انگار انقدر نسبت به رن رو یی حساس شدی 455 00:33:53,110 --> 00:33:54,700 که حتی فراموش کردی کدوم طرفی 456 00:33:58,670 --> 00:34:00,130 ما سال‌هاست که برادریم 457 00:34:02,790 --> 00:34:03,790 من مردی‌ام که 458 00:34:04,260 --> 00:34:06,300 به راحتی مجذوب کسی بشه 459 00:34:06,390 --> 00:34:07,810 و دیگه نتونه درست رو از غلط تشخیص بده؟ 460 00:34:08,650 --> 00:34:09,449 بهم بگو 461 00:34:10,070 --> 00:34:10,790 من این‌طوری‌ام؟ 462 00:34:29,610 --> 00:34:31,120 اگه رو یی واقعاً می‌خواست بهمون آسیب بزنه 463 00:34:32,360 --> 00:34:33,659 این کار رو مدت‌ها پیش انجام می‌داد 464 00:34:34,710 --> 00:34:35,350 چیان جائو 465 00:34:36,550 --> 00:34:37,530 فراموش کردی 466 00:34:37,530 --> 00:34:38,820 اون، تو رو توی دره‌ی تیان شینگ نجات داد؟ 467 00:34:39,010 --> 00:34:40,179 همه‌مون رو نجات داد 468 00:34:43,290 --> 00:34:43,840 سون لانگ 469 00:34:44,790 --> 00:34:46,150 کی علیاحضرت رو وقتی بهمون 470 00:34:46,630 --> 00:34:47,929 داروهای خواب‌آور دادن، نجات داد؟ 471 00:34:51,429 --> 00:34:52,070 شی ‌سان 472 00:34:53,389 --> 00:34:54,920 کی باهات اومد کوه چینگ ‌جینگ 473 00:34:55,179 --> 00:34:56,460 و برای نجات یوان لو یه مار سمی گرفت؟ 474 00:35:00,250 --> 00:35:01,250 پس بهم بگو 475 00:35:02,250 --> 00:35:03,620 اون جونش رو برای کمک به هیئت اعزامی به خطر انداخت 476 00:35:03,700 --> 00:35:04,810 چرا نمی‌تونم نجاتش بدم؟ 477 00:35:04,840 --> 00:35:06,160 چرا نمی‌تونم بهش کمک کنم؟ 478 00:35:08,450 --> 00:35:09,610 اون آدمیه که 479 00:35:09,890 --> 00:35:11,260 به راحتی به بقیه اعتماد نمی‌کنه 480 00:35:12,930 --> 00:35:13,920 اما به خاطر تو 481 00:35:14,060 --> 00:35:15,630 تو و تو 482 00:35:16,170 --> 00:35:17,120 حاضر شده بهتون اعتماد کنه 483 00:35:17,210 --> 00:35:18,360 و شما رو به‌عنوان همراهش قبول کنه 484 00:35:18,580 --> 00:35:19,680 اما تو سعی کردی بکشیش 485 00:35:20,070 --> 00:35:21,330 می‌دونی چقدر براش 486 00:35:21,350 --> 00:35:22,250 ناراحت‌کننده و دردناکه؟ 487 00:35:27,270 --> 00:35:30,100 این کاریه که اعضای تالار لیودائو باید بکنن؟ 488 00:35:31,090 --> 00:35:31,680 هاه؟ 489 00:35:47,480 --> 00:35:48,110 جناب دو 490 00:35:53,650 --> 00:35:54,490 می‌رم ببینم چش شد 491 00:36:04,970 --> 00:36:06,260 با چیان بحث نکن 492 00:36:07,900 --> 00:36:09,020 فکر کردم 493 00:36:09,520 --> 00:36:11,050 اون از وقتی که سپاه بهشت رو ترک کرده 494 00:36:11,340 --> 00:36:13,040 خیلی باهامون راحت نیست 495 00:36:14,150 --> 00:36:15,560 دیشب مست بود 496 00:36:15,620 --> 00:36:16,560 اون‌موقع بود که فهمیدم 497 00:36:16,970 --> 00:36:18,300 به‌عنوان برادرهای خونی، همیشه 498 00:36:18,340 --> 00:36:19,120 حواسش به چای مینگ و بقیه بوده 499 00:36:20,290 --> 00:36:21,870 ولی اون خیلی توداره 500 00:36:22,290 --> 00:36:23,620 و همیشه چهره‌‌ش رو سرد نشون می‌ده 501 00:36:23,650 --> 00:36:24,810 همه‌چی رو توی قلبش نگه می‌داره 502 00:36:24,860 --> 00:36:25,840 و هیچ‌وقت به کسی چیزی نمی‌گه 503 00:36:28,070 --> 00:36:28,730 می‌دونم 504 00:36:29,940 --> 00:36:32,080 تصمیم گرفتم برای رفع اتهام 505 00:36:32,290 --> 00:36:33,510 چای مینگ و بقیه برم ایالت آن 506 00:36:34,620 --> 00:36:35,840 به چیان زمان بیشتری بده 507 00:36:36,270 --> 00:36:37,430 مطمئنم خودش متوجه می‌شه 508 00:36:39,690 --> 00:36:40,260 راستی 509 00:36:41,100 --> 00:36:42,300 دیروز یه جنجال اساسی بود 510 00:36:42,750 --> 00:36:43,910 چطوری با مردم آن کنار اومدی؟ 511 00:36:44,470 --> 00:36:45,180 نگران نباش 512 00:36:45,690 --> 00:36:47,270 مردم بیرون فکر می‌کنن، راهزن‌ها 513 00:36:47,270 --> 00:36:48,210 به هیئت اعزامی حمله کردن 514 00:36:48,390 --> 00:36:49,720 الان به جز اعضای کاروان 515 00:36:49,750 --> 00:36:51,230 اکثر افراد حاضر توی هیئت اعزامی 516 00:36:51,270 --> 00:36:53,180 نمی‌دونن اون خانم خوشگله، محافظ گارد سرخه 517 00:36:54,410 --> 00:36:56,500 منشی ارشد دو مستقیماً رفته شن تو چی 518 00:36:56,800 --> 00:36:58,630 اصرار داشت که اون پشت این ماجرا بوده 519 00:36:59,010 --> 00:37:01,340 و علیاحضرت رو دزدیده تا مذاکرات صلح بین دو کشور رو خراب کنه 520 00:37:01,750 --> 00:37:02,750 بعد از شنیدن این 521 00:37:02,940 --> 00:37:04,110 شن تو چی بلافاصله طرز فکرش رو تغییر داد 522 00:37:04,430 --> 00:37:06,740 قسم خورد کاری بهش نداره 523 00:37:06,770 --> 00:37:07,870 و شخصی رو برای خدمت به اعلی‌حضرت فرستاد 524 00:37:08,250 --> 00:37:10,750 گفت بعداً شخصاً می‌ره به دیدن اعلی‌حضرت 525 00:37:11,770 --> 00:37:12,350 الان 526 00:37:12,700 --> 00:37:14,870 احتمالاً داره راهزن‌هایی که از خودمون درآوردیم رو بررسی می‌کنه 527 00:37:15,890 --> 00:37:16,390 خوبه 528 00:37:16,920 --> 00:37:18,060 پس بذار تحقیق کنن 529 00:37:19,050 --> 00:37:20,890 حتماً باید بین خدمتکارهایی که 530 00:37:21,110 --> 00:37:22,110 مردم آن فرستادن جاسوس باشه 531 00:37:22,990 --> 00:37:23,490 شی ‌سان 532 00:37:23,760 --> 00:37:24,810 این ماسک پوست انسانه که 533 00:37:24,850 --> 00:37:26,550 رو یی موقع ملاقات با گارد سرخ استفاده می‌کرد 534 00:37:27,170 --> 00:37:28,470 بعداً یه جسد جعلی پیدا کن 535 00:37:28,780 --> 00:37:29,660 ماسک رو روی صورتش بذار 536 00:37:29,760 --> 00:37:30,650 و بفرستش کوره‌ی سوزوندن جسد 537 00:37:31,290 --> 00:37:31,710 باشه 538 00:37:32,510 --> 00:37:33,040 یوان لو 539 00:37:33,940 --> 00:37:36,110 بعداً خودت رو جای رو یی جا بزن 540 00:37:36,140 --> 00:37:36,940 و برای قدم زدن برو بیرون 541 00:37:37,460 --> 00:37:39,350 اون‌وقت جاسوس فکر می‌کنه 542 00:37:39,420 --> 00:37:40,810 کسی که دیده، مُرده 543 00:37:41,150 --> 00:37:42,340 و به هویت رو یی مشکوک نمی‌شه 544 00:37:42,550 --> 00:37:43,000 باشه 545 00:37:44,410 --> 00:37:45,170 فکر می‌کنین 546 00:37:46,120 --> 00:37:47,470 می‌تونیم خانم خوشگله رو دوباره ببینیم؟ 547 00:37:50,270 --> 00:37:52,510 اون سه تا زخم کشنده داره 548 00:37:53,800 --> 00:37:55,870 از نیروی درونیم استفاده کردم تا زنده نگهش دارم 549 00:37:57,150 --> 00:37:57,740 تو چی فکر می‌کنی؟ 550 00:38:05,750 --> 00:38:07,430 رو یی الان باید ناراحت باشه 551 00:38:08,330 --> 00:38:10,640 وقتی آخرین بار با هم گوشت گوسفند می‌خوردیم 552 00:38:11,120 --> 00:38:13,070 خیلی خوشحال بود و باهامون رقصید 553 00:38:14,610 --> 00:38:15,530 ...ولی الان 554 00:38:28,510 --> 00:38:29,480 می‌رم پیش علیاحضرت 555 00:38:36,770 --> 00:38:38,930 دیشب چشم روی هم نذاشتم 556 00:38:39,590 --> 00:38:41,790 نمی‌دونم خواهر رو یی الان کجاست 557 00:38:41,880 --> 00:38:43,840 و نمی‌دونم زخم‌هاش خوب شدن یا نه 558 00:38:44,770 --> 00:38:45,530 جناب دو 559 00:38:46,100 --> 00:38:47,410 بدون خواهر رو یی 560 00:38:47,670 --> 00:38:48,890 باید در آینده چی ‌کار کنم؟ 561 00:38:49,230 --> 00:38:51,050 باید شن تو چی رو ببینم 562 00:38:51,450 --> 00:38:52,590 می‌ترسم خودم رو لو بدم 563 00:38:54,890 --> 00:38:55,630 علیاحضرت 564 00:38:56,220 --> 00:38:57,930 باید به خودتون باور داشته باشین 565 00:38:58,580 --> 00:39:00,210 بعد از اتفاقی که دیشب افتاد 566 00:39:00,840 --> 00:39:02,650 بازم باید خونسردیتون رو حفظ کنین 567 00:39:03,270 --> 00:39:06,330 ملاقات شن تو چی مثل آب خوردنه 568 00:39:07,290 --> 00:39:07,990 خیلی خوب 569 00:39:10,140 --> 00:39:10,690 علیاحضرت 570 00:39:11,590 --> 00:39:13,150 یه درخواستی دارم 571 00:39:15,650 --> 00:39:17,690 می‌دونم از شن تو چی متنفرین 572 00:39:18,690 --> 00:39:19,970 ولی موقعی که دیدینش 573 00:39:20,370 --> 00:39:21,690 اگه یه دعوت‌نامه بهتون داد 574 00:39:22,110 --> 00:39:23,410 مثل رفتن به یه ضیافت 575 00:39:23,630 --> 00:39:25,110 باید بهش قول بدین 576 00:39:25,390 --> 00:39:27,250 که علیهش نیستین 577 00:39:27,300 --> 00:39:28,040 چرا؟ 578 00:39:33,250 --> 00:39:34,480 روابط دیپلماتیک بین دو ایالت 579 00:39:34,800 --> 00:39:35,960 فقط به قدرت بستگی نداره 580 00:39:36,250 --> 00:39:37,480 بلکه به توانایی هم بستگی داره 581 00:39:39,190 --> 00:39:40,730 ایالت آن، ایالت ما رو شکست داد 582 00:39:41,230 --> 00:39:43,710 ما از لحاظ قدرت پیشی گرفتیم 583 00:39:44,400 --> 00:39:47,630 به همین خاطر بود که شن تو چی قبلاً خیلی مغرور و گستاخ بود 584 00:39:48,830 --> 00:39:51,940 ولی الان می‌خواد شما رو ملاقات کنه 585 00:39:53,140 --> 00:39:56,400 می‌خواد فقط واکنش شما رو محک بزنه 586 00:39:58,630 --> 00:39:59,220 فهمیدم 587 00:39:59,680 --> 00:40:01,870 باید بذارم مردم آن بفهمن که من بزدل نیستم 588 00:40:02,070 --> 00:40:04,730 شاید این‌طوری انجام کارها برای هیئت اعزامی در آینده راحت‌تر بشه 589 00:40:06,670 --> 00:40:08,650 علیاحضرت، شما خیلی باهوشین 590 00:40:10,700 --> 00:40:11,880 قصد توهین ندارم 591 00:40:12,270 --> 00:40:13,650 وقتی تازه راه افتاده بودیم 592 00:40:13,880 --> 00:40:16,090 شک داشتم که شما به اندازه‌ی کافی شایستگی این رو داشته باشین 593 00:40:16,090 --> 00:40:17,230 که فرستاده‌ی امپراتور باشین 594 00:40:18,290 --> 00:40:19,630 ولی می‌تونم ببینم 595 00:40:19,970 --> 00:40:21,720 که بعد از اتفاقاتی که افتاده شما خیلی پیشرفت کردین 596 00:40:21,970 --> 00:40:23,360 شما واقعاً دختر امپراتور فقید هستین 597 00:40:23,490 --> 00:40:24,140 واقعاً؟ 598 00:40:24,490 --> 00:40:26,380 من جرات ندارم به شما دروغ بگم 599 00:40:28,790 --> 00:40:29,450 علیاحضرت 600 00:40:31,310 --> 00:40:33,790 جناب نینگ از بانو رن خواسته تا معلم شما بشن 601 00:40:34,730 --> 00:40:36,400 اون واقعا منعطف 602 00:40:36,500 --> 00:40:37,850 و داناـه 603 00:40:43,250 --> 00:40:44,900 ولی توقع نداشتم 604 00:40:45,150 --> 00:40:47,640 ...که بانو رن 605 00:40:53,210 --> 00:40:54,530 یه چیزی هست که نمی‌فهمم 606 00:40:55,950 --> 00:40:57,990 بعد فهمیدن این که 607 00:40:57,990 --> 00:41:00,170 رو یی فرستاده‌ی چپ گارد سرخ بوده 608 00:41:00,750 --> 00:41:03,400 چرا به اندازه‌ی چیان و بقیه عصبانی نیستین؟ 609 00:41:03,870 --> 00:41:06,250 برعکس، شما بیشتر از همه ازش صحبت کردین 610 00:41:08,610 --> 00:41:11,920 چون همیشه چیزی رو که امپراتور فقید گفته به یاد دارم 611 00:41:12,430 --> 00:41:13,470 ما نباید یه آدم رو بر اساس 612 00:41:14,270 --> 00:41:15,710 جایی که ازش اومده قضاوت کنیم 613 00:41:16,370 --> 00:41:18,220 بلکه ملاک ما باید رفتار و گفتارش 614 00:41:18,490 --> 00:41:20,580 و کارهایی که می‌تونه برای غیرنظامی‌ها بکنه باشه 615 00:41:22,510 --> 00:41:26,280 بانو رن جونش رو به خاطر هیئت اعزامی 616 00:41:26,730 --> 00:41:27,980 در طول مسیر به خطر انداخت 617 00:41:28,640 --> 00:41:29,820 دقیقاً به همین خاطره که 618 00:41:30,170 --> 00:41:31,830 به صداقتش نسبت به شما 619 00:41:32,210 --> 00:41:33,430 و هیئت اعزامی ایمان دارم 620 00:41:39,170 --> 00:41:40,450 جناب دو، ممنونم که این رو بهم گفتین 621 00:41:59,400 --> 00:41:59,970 این 622 00:42:00,760 --> 00:42:02,030 توی حیاط بود 623 00:42:03,860 --> 00:42:05,100 وقتی رو یی زخمی شده بود 624 00:42:06,280 --> 00:42:07,790 یه چیزهایی بهم گفت که اولش مبهم بود 625 00:42:08,350 --> 00:42:09,470 ولی می‌تونم حدس بزنم 626 00:42:10,780 --> 00:42:11,930 این برای شماست 627 00:42:19,070 --> 00:42:20,750 شی‌ سان راجع‌به اتفاقی که بین شماها افتاده بهم گفت 628 00:42:21,590 --> 00:42:22,490 به‌نظرم اون 629 00:42:22,620 --> 00:42:24,600 می‌خواسته با این آب‌نبات خرگوشی ازتون عذرخواهی کنه 630 00:42:29,490 --> 00:42:30,930 به خاطر این من رو زد 631 00:42:31,400 --> 00:42:33,750 چون یه گارد سرخه؟ 632 00:42:34,260 --> 00:42:34,920 نه 633 00:42:35,960 --> 00:42:38,080 به خاطر این که ملکه جائو جیه کسیه که خیلی بهش احترام می‌ذاره 634 00:42:38,810 --> 00:42:39,980 رابطه‌ی اون‌ها 635 00:42:42,130 --> 00:42:43,290 مثل رابطه‌ی بین من رو یوان لوـه 636 00:42:47,520 --> 00:42:49,410 من نباید به ملکه جائو جیه بی‌احترامی می‌کردم 637 00:42:51,110 --> 00:42:52,080 برادر یوان جو 638 00:42:52,830 --> 00:42:55,060 منشی ارشد دو همین الان خیلی چیزها بهم یاد داد 639 00:42:55,150 --> 00:42:56,650 کم کم دارم سر درمیارم 640 00:42:57,010 --> 00:42:57,750 ولی 641 00:42:58,380 --> 00:43:00,330 هنوزم نمی‌دونم 642 00:43:01,330 --> 00:43:02,370 که 643 00:43:02,850 --> 00:43:04,410 این اتفاق‌ها تقصیر کیه 644 00:43:07,320 --> 00:43:08,470 راستش، تقصیر هیچ‌کس نیست 645 00:43:10,120 --> 00:43:11,520 این فقط کار تقدیره 646 00:43:13,130 --> 00:43:13,730 ولی 647 00:43:14,750 --> 00:43:17,030 باید این رو یادتون باشه که رو یی خیلی با شما خوبه 648 00:43:18,010 --> 00:43:18,810 همین کافیه 649 00:43:25,890 --> 00:43:26,410 علیاحضرت 650 00:43:26,930 --> 00:43:28,080 شن تو چی بیرون منتظره 651 00:43:28,120 --> 00:43:29,730 افراد هیئت اعزامی هم بیرون منتظرن 652 00:43:30,440 --> 00:43:30,880 باشه 653 00:43:31,480 --> 00:43:32,230 الان می‌رم 654 00:44:02,640 --> 00:44:03,680 درست نیست که بخوام با شما بیام بیرون 655 00:44:04,360 --> 00:44:06,610 ولی شی ‌سان و چیان جائو از شما محافظت می‌کنن 656 00:44:07,450 --> 00:44:08,270 من نمی‌ترسم 657 00:44:08,750 --> 00:44:10,350 با شن تو چی درست و حسابی معامله می‌کنم 658 00:44:11,270 --> 00:44:12,200 فقط این‌جوریه که می‌تونم 659 00:44:12,490 --> 00:44:14,860 لیاقت چیزی که خواهر رو یی بهم یاد داده 660 00:44:17,230 --> 00:44:18,510 و همینطور اون آبنبات خرگوشی رو، داشته باشم 661 00:44:23,130 --> 00:44:24,850 باشه، برین 662 00:44:40,430 --> 00:44:41,190 رئیس 663 00:44:44,420 --> 00:44:45,310 رئیس، حالت خوبه؟ 664 00:44:46,060 --> 00:44:46,550 خوبم 665 00:44:48,020 --> 00:44:49,150 نیروی درونیم رو تموم کردم 666 00:44:49,930 --> 00:44:51,590 وقتی رفتم رو یی رو نجات بدم صدمه دیدم 667 00:44:52,650 --> 00:44:54,030 حالا که لخته‌ی خون رو بیرون ریختم، خیلی بهترم 668 00:44:55,570 --> 00:44:56,760 می‌رم از چیان بخوام تا یه کم دارو بهت بده 669 00:44:57,110 --> 00:44:57,510 برگرد 670 00:44:58,430 --> 00:45:00,060 اونجا دارن با مردم آن معامله می‌کنن 671 00:45:00,090 --> 00:45:01,260 نباید بذاریم راجع‌به ما بفهمن 672 00:45:01,790 --> 00:45:02,570 ...ولی تو 673 00:45:02,570 --> 00:45:03,190 من خوبم 674 00:45:04,120 --> 00:45:05,150 بعداً خون رو پاک کن 675 00:45:05,190 --> 00:45:06,090 نگرانشون نکن 676 00:45:08,740 --> 00:45:09,290 نگران نباش 677 00:45:15,714 --> 00:45:25,714 °• برای دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم به تلگرام بارو مووی سر بزنین •° = baromoviz = ● chittra, Huna, dark fairy, heaven :مترجم ● ● chittra :ادیتور ● 59050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.