All language subtitles for jujutsu kaisen 19

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,520 --> 00:00:07,480 310)}23:14 شارع شوتو بونكامورا (خارج الستار) 2 00:00:10,990 --> 00:00:13,450 !لا تذهبي يا كوغيساكي-سان 3 00:00:13,780 --> 00:00:15,950 قال نانامي-سان ذلك أيضًا، أليس كذلك؟ 4 00:00:15,950 --> 00:00:19,340 ...سبب إخفاء أمر إييري-سان هو 5 00:00:19,340 --> 00:00:22,950 هو منعي من القيام بشيء متهور كهذا، صحيح؟ 6 00:00:23,650 --> 00:00:27,380 .لذلك السبب على الأرجح تأخر هؤلاء في الوصول إلى هنا 7 00:00:29,590 --> 00:00:30,460 ...ومع ذلك 8 00:00:30,970 --> 00:00:35,590 لا يمكنني أن أكون الوحيدة التي تعود\N.بينما ذلكما الاثنان يقاتلان هناك 9 00:00:35,590 --> 00:00:36,970 !مـ-مهلًا 10 00:00:37,300 --> 00:00:38,920 !كوغيساكي-سان 11 00:00:57,950 --> 00:01:00,950 الحلقة 43\N{\fs30\fscy150}الصواب والخطأ، الجزء 2 12 00:01:11,510 --> 00:01:16,030 10)\3c&H8ECEDD&}جوجيتسو كايسن\N{\fs16\bord0\fscy100\c&HDEDCE0&}حادثة شيبويا 13 00:02:38,960 --> 00:02:43,100 .ربما كان علي أن أطلب من داغون ترك المزيد من البشر لي 14 00:02:45,430 --> 00:02:47,430 !لكن هذا يكفي 15 00:02:50,020 --> 00:02:51,560 !تبًّا 16 00:02:58,990 --> 00:03:00,450 !هل أنت بخير؟ 17 00:03:04,410 --> 00:03:05,670 !نعم 18 00:03:11,280 --> 00:03:13,040 !تبًّا 19 00:03:50,880 --> 00:03:52,080 !جميل 20 00:04:05,290 --> 00:04:07,690 {\i1}.إنّها حذرة من يديّ 21 00:04:08,090 --> 00:04:11,620 {\i1}.لا بدّ أنّها سمعت تقرير مستعمل جوجيتسو 7:3 إذًا 22 00:04:11,620 --> 00:04:13,350 .أنت لست ممتعة 23 00:04:22,640 --> 00:04:25,160 {\i1}.لكنّي مجرد نسخة 24 00:04:26,530 --> 00:04:28,790 {\i1}،ما زال بإمكاني تغيير شكلي 25 00:04:29,030 --> 00:04:31,530 {\i1}لكن لا يمكنني تعديل البشر المحوَّلين 26 00:04:31,530 --> 00:04:34,400 {\i1}.أو التلاعب بأرواح الغير 27 00:04:37,880 --> 00:04:41,540 {\i1}!لذا شكرًا لك على إرهاق أعصابك بنفسك 28 00:04:43,560 --> 00:04:45,200 ،أخبرتك من قبل 29 00:04:45,200 --> 00:04:47,170 .لن ينجح ذلك عليّ 30 00:04:47,560 --> 00:04:49,040 أنت تعلمين ذلك، صحيح؟ 31 00:04:50,660 --> 00:04:54,080 !أحيانًا عليك المحاولة رغم أنكّ تعرف أنّ لا فائدة من الأمر 32 00:04:54,640 --> 00:04:56,440 140)}!يا للغباء 33 00:05:00,680 --> 00:05:01,770 .من أجلك 34 00:05:03,570 --> 00:05:04,810 !دبوس الشعر 35 00:05:05,160 --> 00:05:06,580 {\i1}ستقفز للأسفل؟ 36 00:05:06,580 --> 00:05:08,160 {\i1}ما الذي تأمل هذه الفتاة تحقيقه؟ 37 00:05:08,160 --> 00:05:09,650 !واحد آخر 38 00:05:13,250 --> 00:05:14,440 !دبوس الشعر 39 00:05:15,790 --> 00:05:17,880 {\i1}!استعملت المسامير التي سقطت من قبل 40 00:05:20,290 --> 00:05:22,390 ،كنت أفكر منذ مدة الآن 41 00:05:23,290 --> 00:05:26,300 .مذ سمعت بشأن تقنيتك 42 00:05:26,300 --> 00:05:29,060 !أراهن أنّ هذا سينجح عليك 43 00:05:30,420 --> 00:05:32,140 !رنين 44 00:05:39,520 --> 00:05:40,810 !ماذا؟ 45 00:05:41,600 --> 00:05:43,320 !كوغيساكي؟ 46 00:05:46,520 --> 00:05:48,130 {\i1}...مستحيل 47 00:05:48,130 --> 00:05:49,820 {\i1}!مستحيل 48 00:05:50,290 --> 00:05:56,160 {\i1}!لم يكن إيتادوري يوجي عدوي الطبيعي الوحيد؟ 49 00:05:59,000 --> 00:06:00,480 .هذا غريب 50 00:06:01,080 --> 00:06:05,590 .شعرت بطاقتي الملعونة تنفجر في مكان بعيد عن هنا 51 00:06:05,840 --> 00:06:08,690 ،ضغط طاقتك الملعونة ناقص أيضًا 52 00:06:08,690 --> 00:06:12,150 .وكان بإمكانك إمساكي سابقًا أيضًا 53 00:06:12,440 --> 00:06:13,600 ...أنت 54 00:06:14,360 --> 00:06:17,600 نسخة ما لا يمكنها استعمال تقنيتها، أليس كذلك؟ 55 00:06:19,150 --> 00:06:20,710 .صحيح 56 00:06:33,400 --> 00:06:35,950 {\i1}!آثار تقنيتها تدوم لوقت طويل 57 00:06:37,920 --> 00:06:40,920 {\i1}!ما زلت لا أستطيع تحريك جسدي كما ينبغي 58 00:06:46,640 --> 00:06:47,670 {\i1}...كوغيساكي 59 00:06:49,220 --> 00:06:50,210 {\i1}.شكرًا لك 60 00:06:53,890 --> 00:06:56,580 {\i1}.لم أستطع إنقاذ أحد 61 00:06:56,580 --> 00:06:59,400 {\i1}.تسببت في ضياع مجهودات الجميع هباءً 62 00:07:00,560 --> 00:07:01,900 {\i1}!لكن مع ذلك 63 00:07:04,340 --> 00:07:07,890 {\i1}!جعلتني أعتقد أنّي لست وحيدًا 64 00:07:08,410 --> 00:07:09,410 {\i1}...لذلك السبب 65 00:07:10,640 --> 00:07:11,900 {\i1}...سوف 66 00:07:14,640 --> 00:07:16,160 {\i1}!أقتلك 67 00:07:17,530 --> 00:07:18,980 {\i1}!هنا 68 00:07:19,890 --> 00:07:21,880 {\i1}،بما أنّ الرنين تعمل 69 00:07:21,880 --> 00:07:25,090 {\i1}.لا يمكنها إطلاق هجمات بنفس السرعة السابقة 70 00:07:25,800 --> 00:07:27,940 !هنا تبدأ المعركة الحقيقية 71 00:07:31,910 --> 00:07:33,420 ...لا 72 00:07:34,440 --> 00:07:36,310 !سأهرب 73 00:07:37,670 --> 00:07:38,810 !ماذا؟ 74 00:07:38,810 --> 00:07:40,310 !مهلًا 75 00:07:41,140 --> 00:07:44,060 {\i1}،يمكنني تجاهلها والتوجه إلى بي.5.إف 76 00:07:44,060 --> 00:07:46,230 {\i1}،لكن إن تركت ذلك الشيء طليقًا 77 00:07:46,230 --> 00:07:48,060 {\i1}.فيسبب ذلك مشاكل إضافية لاحقًا 78 00:07:55,960 --> 00:07:56,910 {\i1}!تحت الأرض؟ 79 00:07:57,570 --> 00:07:58,790 {\i1}!هذا مثالي 80 00:07:58,790 --> 00:08:01,980 {\i1}!سأطرده وأستمر في التوجه نحو بي.5.إف 81 00:08:08,080 --> 00:08:10,080 {\i1}!انفصل؟ 82 00:08:10,080 --> 00:08:11,420 {\i1}!أيها؟ 83 00:08:12,110 --> 00:08:17,600 {\i1}!ينبغي أن يكون لأحدها الجزء الحاسم من روحه كي أسحقه 84 00:08:21,110 --> 00:08:23,100 !انطلى عليك الأمر 85 00:08:23,100 --> 00:08:25,110 {\i1}!تبًّا! خدعتني طاقته الملعونة 86 00:08:33,890 --> 00:08:35,430 {\i1}!هناك اثنان من ماهيتو؟ 87 00:08:36,110 --> 00:08:39,180 {\i1}!كان لديه نسخة تتحرك منفصلة عنه؟ 88 00:08:39,180 --> 00:08:41,860 {\i1}!يخطط إذًا للاندماج معها وشفاء نفسه 89 00:08:51,600 --> 00:08:52,120 {\i1}!ماذا؟ 90 00:08:58,030 --> 00:08:59,230 !إيتادوري؟ 91 00:09:01,540 --> 00:09:05,720 !اهربي يا كوغيساكي 92 00:09:13,330 --> 00:09:15,000 !أصبتك مباشرة 93 00:09:16,920 --> 00:09:18,160 !أنت تعترض طريقي 94 00:09:19,120 --> 00:09:20,280 !كوغيساكي 95 00:09:22,260 --> 00:09:23,600 {\i1}...حسنًا إذًا 96 00:09:23,600 --> 00:09:28,350 {\i1}لم أتمكن من القضاء تمامًا على مستعمل\N...جوجيتسو 7:3 بلمسة واحدة 97 00:09:30,050 --> 00:09:31,470 {\i1}لكن ماذا عنها؟ 98 00:09:42,560 --> 00:09:46,060 {\b1\bord0\shad0}2009 99 00:09:52,790 --> 00:09:55,560 !فلتمت 100 00:09:57,300 --> 00:09:59,200 .أنت ساذجة يا نوبارا-تشان 101 00:09:59,200 --> 00:10:01,640 .عليك الحرص على سحق فرصتهم في التعافي 102 00:10:03,320 --> 00:10:05,320 {\i1}...حينها 103 00:10:05,640 --> 00:10:07,330 !ابذلي جهدك 104 00:10:07,590 --> 00:10:11,340 {\i1}،ظننت أنّ الجميع في قريتي مجانين 105 00:10:11,730 --> 00:10:16,300 {\i1}.وكنت مقتنعة بأني العاقلة الوحيدة 106 00:10:20,340 --> 00:10:23,000 18)}جوجيتسو كايسن 107 00:10:20,340 --> 00:10:23,000 18)\c&H292619&}جوجيتسو كايسن 108 00:10:25,970 --> 00:10:28,010 18)}جوجيتسو كايسن 109 00:10:25,970 --> 00:10:28,010 18)\c&H354F3E&}جوجيتسو كايسن 110 00:10:38,030 --> 00:10:40,440 .ستستعملينها حتّى الصف السادس كما تعلمين 111 00:10:40,440 --> 00:10:41,950 هل أنت متأكدة؟ 112 00:10:41,950 --> 00:10:42,930 !نعم 113 00:10:43,530 --> 00:10:46,100 {\i1}،أعلم أنّ ذلك ما قالته أمي 114 00:10:46,100 --> 00:10:49,040 {\i1}.لكني اخترت حقيبة الظهر الزرقاء على أي حال 115 00:10:49,040 --> 00:10:53,320 {\i1}.انتقلنا إلى هذه القرية في نفس وقت بدئي في الابتدائية 116 00:10:54,380 --> 00:10:57,450 {\i1}،كان والداي قلقين من سلبيات الريف 117 00:10:57,450 --> 00:11:01,000 {\i1}.لكني لم أحبّ انفصالي عن أصدقائي 118 00:11:03,300 --> 00:11:05,490 {\i1}.كان هناك 19 تلميذًا في المدرسة بأكملها 119 00:11:05,860 --> 00:11:07,660 {\i1}.وليس صفًّا واحدًا 120 00:11:08,400 --> 00:11:11,230 {\i1}.كان للجميع إمّا حقيبة ظهر حمراء أو سوداء 121 00:11:11,720 --> 00:11:14,400 {\i1}،أحببت كلا اللونين 122 00:11:15,060 --> 00:11:18,070 {\i1}.لكن يبدو أنّ الجميع كانوا يكرهون اللون الأزرق 123 00:11:57,470 --> 00:11:58,240 ماذا؟ 124 00:12:01,030 --> 00:12:03,140 .شـ-شكرًا لك 125 00:12:06,130 --> 00:12:07,120 ،اسمعي 126 00:12:07,120 --> 00:12:10,160 !لنتبادل حقائب الظهر يا فومي 127 00:12:11,850 --> 00:12:12,870 ماذا؟ 128 00:12:13,130 --> 00:12:15,200 !لنتبادل 129 00:12:16,280 --> 00:12:17,630 ماذا؟ 130 00:12:28,390 --> 00:12:31,790 !أنا الرقم واحد في اليابان 131 00:12:32,160 --> 00:12:34,490 !أنت يا كوغيساكي 132 00:12:34,490 --> 00:12:35,400 !هذا سيئ 133 00:12:35,400 --> 00:12:38,670 !كوغيساكي! أنت مجدّدًا؟ 134 00:12:38,670 --> 00:12:40,660 !اخرس أيها العجوز 135 00:12:40,660 --> 00:12:43,160 !لا تقترب مني 136 00:12:44,730 --> 00:12:48,400 {\i1}.عادت حقيبة ظهري إليّ قبل نهاية اليوم 137 00:12:48,400 --> 00:12:51,220 .أكره كلّ حقائب الظهر من الأساس 138 00:12:51,490 --> 00:12:52,620 ماذا؟ 139 00:12:53,190 --> 00:12:56,620 {\i1}بعد ذلك اليوم، بدأت نوبارا-تشان تأتي إلى بيتي كثيرًا 140 00:12:56,620 --> 00:12:59,240 {\i1}.وتلعب ألعاب فيديو مع أبي 141 00:12:59,900 --> 00:13:02,270 .لقد تحسنت في الهجمات الهوائية 142 00:13:03,690 --> 00:13:07,010 {\i1}.كانت نوبارا-تشان تكره سكان القرية الآخرين 143 00:13:07,840 --> 00:13:10,430 إنّها قرية صغيرة 144 00:13:10,810 --> 00:13:14,940 .لدرجة أنّه من الأصعب أن نكون غرباء على أن نكون أصدقاء 145 00:13:17,000 --> 00:13:20,800 {\i1}"فكرت في نفسي، "أليس ذلك شيئًا جيّدًا؟ 146 00:13:22,360 --> 00:13:24,840 {\i1}عندما أحضرت جارتنا العجوز الأرز الأحمر 147 00:13:24,840 --> 00:13:27,440 {\i1}،للاحتفال بأول دورة شهرية لي بعد بضع سنوات 148 00:13:27,680 --> 00:13:32,560 {\i1}.فهمت أخيرًا الارتياب الذي كانت تتحدث عنه نوبارا-تشان 149 00:13:35,890 --> 00:13:37,110 !فومي 150 00:13:38,290 --> 00:13:40,440 !وجدت قاعدة سرية 151 00:13:45,630 --> 00:13:49,130 {\i1}،كانت نوبارا-تشان أحيانًا تقول أشياء لا نتوقعها من طفل 152 00:13:49,130 --> 00:13:51,390 {\i1}.لكنها كانت تقول فجأة أشياء كتلك أيضًا 153 00:13:52,090 --> 00:13:54,840 !سنعيش هنا بدءًا من اليوم 154 00:13:54,840 --> 00:13:59,240 {\i1}بالتفكير في الأمر، كانت تلك على الأرجح\N.أشياء سمعتها من أحد آخر 155 00:13:59,240 --> 00:14:01,360 {\i1}.كأمّها مثلًا 156 00:14:05,320 --> 00:14:06,450 !ها هو المكان 157 00:14:08,340 --> 00:14:11,450 {\i1}.كانت قاعدة نوبارا-تشان المزعومة منزل شخص آخر فحسب 158 00:14:11,450 --> 00:14:13,370 !مرحى 159 00:14:13,370 --> 00:14:15,800 .لقد أتيت حقًّا 160 00:14:17,090 --> 00:14:19,730 مرحبًا. كان الجو باردًا، أليس كذلك؟ 161 00:14:22,040 --> 00:14:24,620 {\i1}،اسم تلك الفتاة هو ساوري-تشان 162 00:14:24,620 --> 00:14:27,520 {\i1}.وكانت قد انتقلت إلى القرية من بعدي 163 00:14:34,240 --> 00:14:37,040 {\i1}،كنا نزورها دائمًا فجأة 164 00:14:37,040 --> 00:14:40,090 {\i1}.ودائمًا ما كانت ترحب بنا دون أيّ علامة على الانزعاج 165 00:14:41,010 --> 00:14:44,840 {\i1}.صحيح، كانت ساوري-تشان في المنزل دائمًا 166 00:14:45,810 --> 00:14:49,230 {\i1}.تغيرت نوبارا-تشان بعد لقائها بساوري-تشان 167 00:14:49,230 --> 00:14:52,520 !نعم! هذا صحيح 168 00:14:52,520 --> 00:14:54,440 .تتكلمين مثل ماتسكو-سان 169 00:14:54,950 --> 00:14:57,920 !فومي، دعيني أتمرن على تجديل شعرك 170 00:14:58,410 --> 00:14:59,920 مجدّدًا؟ 171 00:15:01,220 --> 00:15:03,400 {\i1}،صارت نبرة صوتها أرقّ 172 00:15:03,400 --> 00:15:08,010 {\i1}.وشعرت أنّها بدأت تصبح أكثر لباقة 173 00:15:10,170 --> 00:15:12,080 {\i1}،كلانا كنّا غريبتين 174 00:15:12,080 --> 00:15:15,590 {\i1}.لكن كان كل شيء مختلفًا بيني وبين ساوري-تشان 175 00:15:19,620 --> 00:15:21,360 {\i1}بعد مدة 176 00:15:21,360 --> 00:15:24,240 {\i1}.بدأت تصبح الأوضاع عند بيت ساوري-تشان غريبة 177 00:15:26,220 --> 00:15:28,200 {\i1}،كانت هناك كومة قمامة وغرافيتي 178 00:15:28,200 --> 00:15:31,120 {\i1}.وكومة ثلج من الواضح أنّ شخصًا آخر وضعها أمامه وغير ذلك 179 00:15:31,520 --> 00:15:35,060 {\i1}.جعل ذلك منزلها الجميل يبدو مثيرًا للقلق 180 00:15:44,470 --> 00:15:46,970 {\i1}،وبعد فترة قصيرة من ذلك 181 00:15:48,740 --> 00:15:50,680 {\i1}.انتقلت ساوري-تشان 182 00:15:52,040 --> 00:15:54,920 {\i1}،ودّعتها مع نوبارا-تشان 183 00:15:54,920 --> 00:16:01,440 {\i1}.لكن لا يمكنني أن أتذكر كيف كان الطقس أو ما قاله أحد حينها 184 00:16:02,720 --> 00:16:09,070 {\i1}.أتذكر فقط وجه نوبارا-تشان وهي تصيح باكية 185 00:16:10,680 --> 00:16:12,570 {\i1}،أدركت أنّها تبكي أيضًا 186 00:16:12,920 --> 00:16:17,680 {\i1}.وصدمة ذلك عنت أنّ لا شيء آخر مرّ ببالي 187 00:16:25,710 --> 00:16:27,560 {\i1}،في يونيو من هذه السنة 188 00:16:28,840 --> 00:16:32,450 {\i1}.قُرّر أن تبدأ نوبارا-تشان الذهاب إلى الثانوية في طوكيو 189 00:16:37,240 --> 00:16:38,920 {\i1}،تشاجرت مع جدّتها حيال ذلك 190 00:16:38,920 --> 00:16:41,660 {\i1}.وتسبب ذلك في بعض التأخيرات 191 00:16:42,480 --> 00:16:43,260 !حسنًا 192 00:16:43,260 --> 00:16:45,790 !لن أعود إلى هنا أبدًا 193 00:16:45,790 --> 00:16:48,980 لذا احرصي على الخروج من هذه\N!القرية في مرحلة ما أنت أيضًا يا فومي 194 00:16:50,970 --> 00:16:51,940 .حسنًا 195 00:16:52,920 --> 00:16:58,260 {\i1}،خطرت الفكرة الفظيعة، "لن تبكي من أجلي إذًا" في بالي 196 00:16:58,260 --> 00:17:00,430 {\i1}.ومنعتني من الكلام 197 00:17:01,440 --> 00:17:05,430 {\i1}.لم نتحدث عن ساوري-تشان بعد ذلك اليوم قطّ 198 00:17:09,030 --> 00:17:10,090 ،فومي 199 00:17:11,300 --> 00:17:13,640 .لنحرص على أن نكون نحن الثلاث معًا عندما نلتقي مجدّدًا 200 00:17:38,240 --> 00:17:39,150 !أجل 201 00:17:56,260 --> 00:17:59,240 ساوري، لمَ لا تستريحين قليلًا؟ 202 00:18:02,720 --> 00:18:05,950 ...لا يمكنني. اليوم أجل الأدلة 203 00:18:05,950 --> 00:18:08,460 .أو الأمس على ما أظن الآن 204 00:18:09,240 --> 00:18:11,280 .ما زلنا في اليوم حتّى يحل الصباح 205 00:18:24,880 --> 00:18:27,980 !لدي بثرة 206 00:18:27,980 --> 00:18:30,920 .شيبويا في وضع سيئ. إرهابي ما على ما أظن 207 00:18:32,850 --> 00:18:36,440 هل أردت يومًا الزواج يا سينباي؟ 208 00:18:36,440 --> 00:18:39,590 ماذا؟ ما هذا السؤال المفاجئ؟ 209 00:18:40,090 --> 00:18:44,320 .كنت أفكر أنّ الأمر لم يكن يفترض أن يؤول إلى هذا 210 00:18:45,090 --> 00:18:48,240 .انتقلت إلى الريف في سنتي الثانية من الإعدادية 211 00:18:48,240 --> 00:18:49,450 انتقال بسبب عمل والديك؟ 212 00:18:49,450 --> 00:18:54,240 .لا، كانت أمي امرأة مجنونة تحب المواد العضوية والروحانية 213 00:18:54,240 --> 00:18:56,390 .أظنني فهمت 214 00:18:58,560 --> 00:19:01,360 ،التقيت فتاتين عندما كنت هنا 215 00:19:01,360 --> 00:19:07,080 أصغر مني بسبع سنوات على ما\N.أظنّ، وأُعجبت بي فتاة اسمها نوبارا-تشان كثيرًا 216 00:19:09,410 --> 00:19:11,680 ،كنت الابنة الوحيدة 217 00:19:11,680 --> 00:19:14,840 ،لذا كانت نوبارا-تشان ظريفة جدًّا في نظري 218 00:19:14,840 --> 00:19:18,010 .وضغطت على نفسي كي أتصرف كأخت كبرى آملة أن تحبني 219 00:19:23,400 --> 00:19:26,000 .حتّى أنّي قدّمت لهما الشاي 220 00:19:27,170 --> 00:19:29,360 .لتلميذتين في السنة الأولى 221 00:19:30,410 --> 00:19:31,680 .هذا ظريف 222 00:19:35,480 --> 00:19:38,780 .لكني لم أعطهما معلومات الاتصال بي 223 00:19:39,610 --> 00:19:42,440 ،خشيت أن نبتعد عن بعضنا أكثر 224 00:19:44,550 --> 00:19:48,530 .وقد بكت كثيرًا عندما غادرت القرية 225 00:19:49,840 --> 00:19:50,900 ...لكن 226 00:19:51,280 --> 00:19:55,940 .أتساءل ما إن كان ظنّها ليخيب إن رأت ما أنا عليه الآن 227 00:20:00,250 --> 00:20:02,560 .آمل أن تكون نوبارا-تشان بخير 228 00:20:03,300 --> 00:20:05,970 .أتساءل أين هي وماذا تفعل الآن 229 00:20:13,580 --> 00:20:17,720 {\i1}".كان الجميع في القرية مجانين" 230 00:20:18,400 --> 00:20:20,320 {\i1}.لم يكن ذلك صحيحًا 231 00:20:20,830 --> 00:20:23,940 {\i1}لكن المجانين لديهم أصوات أعلى 232 00:20:23,940 --> 00:20:26,890 {\i1}ويجعلون الأمر يبدو وكأنّ لا وجود لشيء غيرهم 233 00:20:26,890 --> 00:20:30,320 {\i1}.كي يدوسوا على حياة الغير 234 00:20:38,160 --> 00:20:41,360 {\i1}.لكني أظنّ أنّ الأمر لم يكن كذلك كليًّا 235 00:21:03,800 --> 00:21:05,400 {\i1}.آسفة يا فومي 236 00:21:09,670 --> 00:21:12,520 {\i1}.لم أستطع الوفاء بوعدنا 237 00:21:19,080 --> 00:21:20,580 .إيتادوري 238 00:21:20,580 --> 00:21:26,570 !أخبر الجميع... أنّ الحياة لم تكن سيئة 239 00:21:52,720 --> 00:21:53,960 كوغيساكي؟ 240 00:23:25,480 --> 00:23:28,010 ،عندما خرجت من محطّة طوكيو لأول مرة 241 00:23:28,010 --> 00:23:32,360 شعرت بالاشمئزاز لأنّ رائحة الهواء\N.كانت وكأني واقفة خلف شاحنة ما 242 00:23:32,360 --> 00:23:34,800 .لكنها لا تزعجني الآن على الإطلاق 243 00:23:34,800 --> 00:23:36,870 الحلقة القادمة، الصواب والخطأ، الجزء 3 244 00:23:34,930 --> 00:23:39,930 {\c&HFFFFFF&\bord2\blur4}الحلقة القادمة\N{\fs30\fscy150}الصواب والخطأ، الجزء 3 245 00:23:36,870 --> 00:23:39,550 .أظنّ أنّ أساس الحياة هو القذارة التي نلتقطها 20904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.