Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,844 --> 00:00:09,282
AMAZON, AMAZON
2
00:00:11,239 --> 00:00:14,736
traduit et synchronisé par Bsantos i>
3
00:00:39,006 --> 00:00:41,490
La rivière Noire trouve la rivière Solimoes
4
00:00:41,610 --> 00:00:43,998
Deux courants d'eau aboutissent en un.
5
00:00:45,210 --> 00:00:46,986
Belles eaux, grandes rivières
6
00:00:47,286 --> 00:00:49,907
que j'ai trouvé le 22 juin 1542
7
00:00:50,627 --> 00:00:53,910
en mission
pour le royaume espagnol.
8
00:00:56,051 --> 00:00:58,025
Moi-même, Francisco de Orellana
9
00:00:58,535 --> 00:00:59,975
fait face à l'inconnu.
10
00:01:01,288 --> 00:01:06,779
Je me suis battu Indiens aux cheveux longs qui
ressemblait à des femmes guerrières d'autres légendes
11
00:01:08,308 --> 00:01:09,952
Avec des dangers vaincus
12
00:01:10,425 --> 00:01:12,201
J'ai baptisé le conquis:
13
00:01:13,209 --> 00:01:15,297
Amazon, Amazon.
14
00:01:35,792 --> 00:01:37,784
Enfer vert, paradis vert.
15
00:01:38,569 --> 00:01:40,177
C'est Amazon classique
16
00:01:40,453 --> 00:01:42,337
où l'on pense du passé
17
00:01:42,457 --> 00:01:45,247
de serpents gigantesques, de poissons magiques
18
00:01:46,206 --> 00:01:49,290
du monde exotique créé
par les premiers voyageurs
19
00:01:49,410 --> 00:01:53,323
dont l'imagination exaltée
ces terres découvertes par l'Espagne
20
00:01:53,803 --> 00:01:57,259
et plus tard, à intégrer
le royaume du portugal.
21
00:02:16,254 --> 00:02:18,678
L’Amazone que nous connaissons en est un autre
22
00:02:19,842 --> 00:02:23,058
Amazon aujourd'hui,
le plus grand état du Brésil
23
00:02:23,598 --> 00:02:25,590
Où les hommes ont déjà des racines fixes
24
00:02:26,152 --> 00:02:28,816
et se battre pour développer leur civilisation
25
00:02:30,208 --> 00:02:31,264
Où les hommes
26
00:02:31,633 --> 00:02:33,721
transformer des arbres en maisons,
27
00:02:34,635 --> 00:02:38,751
Cherche culture de la
conditions spéciales de l'environnement
28
00:02:52,252 --> 00:02:57,004
- D'où êtes-vous? - de l'Etat
de Para, Castanha, par le chemin de fer Bragan a.
29
00:02:57,124 --> 00:02:59,496
En 1956, je suis venu ici avec le Dr Rui
30
00:02:59,964 --> 00:03:02,856
travailler sur le Manaus-Itaquatiara
chaussée.
31
00:03:03,240 --> 00:03:05,748
Ça n'a pas marché, alors je suis revenu à Manaus
32
00:03:05,868 --> 00:03:09,259
est devenu un employé de longue date
de Vit ria Plant, distillerie,
33
00:03:09,499 --> 00:03:12,295
puis travaillé à Icaracarai,
puis Porto Velho,
34
00:03:12,415 --> 00:03:17,335
le cours supérieur de la rivière Black et sur l’Arac
rivière extrayant Pia aba pour le juge Rui.
35
00:03:19,511 --> 00:03:21,707
De là je suis revenu à Manaus,
36
00:03:22,235 --> 00:03:26,003
retrouvé du travail ici
sur la chaussée Manaus-Itaquatiara,
37
00:03:26,458 --> 00:03:27,970
est allé à Manacapuru,
38
00:03:28,270 --> 00:03:32,662
travaillé sur certaines des routes,
et maintenant je suis ici dans le pays de M. Pedro.
39
00:03:32,782 --> 00:03:34,042
Y retournerez-vous?
40
00:03:34,162 --> 00:03:37,780
Je veux retourner à Icaracarai
maintenant à la fin du mois.
41
00:03:38,020 --> 00:03:42,076
Si ça marche là-bas, je vais rester,
sinon je retournerai à Belém,
42
00:03:42,650 --> 00:03:46,058
parce que mes frères sont arrivés
et je suis le plus vieux.
43
00:03:46,538 --> 00:03:50,996
La chose est, nous sommes neuf héritiers, et mon
Le père nous a laissé deux terrains.
44
00:03:51,116 --> 00:03:53,996
Mes frères veulent mon
signature pour les vendre.
45
00:03:54,116 --> 00:03:57,596
Les terres ne sont plus bonnes,
et les cultures sont meilleures ici,
46
00:03:57,716 --> 00:04:00,147
sauf si je l'engrais pour planter du poivre.
47
00:04:00,267 --> 00:04:04,742
Ils veulent vendre au gars japonais
pour deux, trois millions, semble-t-il.
48
00:04:06,746 --> 00:04:08,774
Je ne resterai pas ici parce que, voyez-vous,
49
00:04:09,050 --> 00:04:12,590
vous ne pouvez pas planter beaucoup
et je n'ai pas de terre pour moi.
50
00:04:12,969 --> 00:04:16,365
Si je le faisais, je resterais
Je suis né et j'ai été élevé
51
00:04:16,485 --> 00:04:20,501
sur les travaux de récolte, la fabrication de la farine,
tout cela je sais faire.
52
00:05:12,568 --> 00:05:13,865
Nous avons voyagé loin,
53
00:05:13,985 --> 00:05:17,011
du désert du Cear
touché par la sécheresse,
54
00:05:17,297 --> 00:05:19,818
chercher dans la jungle
richesse pour notre faim.
55
00:05:20,569 --> 00:05:24,323
L'espoir était dans les arbres découverts
par les Indiens Cambebas.
56
00:05:25,089 --> 00:05:28,513
Ces grands arbres perdus
a saigné cet étrange mélange.
57
00:05:28,942 --> 00:05:31,517
Seringues qui ont donné de l'or blanc,
58
00:05:32,035 --> 00:05:33,993
or de rêve, or noir,
59
00:05:34,637 --> 00:05:35,933
or en plastique.
60
00:05:36,776 --> 00:05:39,002
C'était le cicle en caoutchouc.
61
00:06:59,600 --> 00:07:01,746
L'ambition a conduit à la conquête.
62
00:07:02,559 --> 00:07:07,074
La conquête a conduit à l'extraction où
les seigneurs de la guerre établissent leurs lois sur l'homicide.
63
00:07:09,079 --> 00:07:13,450
L'extraction a conduit à la richesse soudaine
des aventuriers de partout.
64
00:07:15,670 --> 00:07:17,341
C'était le "El Dorado",
65
00:07:17,461 --> 00:07:20,273
splendeur d'un sauvage
noblesse des tropiques
66
00:07:21,738 --> 00:07:26,816
dont les décors et les costumes ont été importés
d'Angleterre, de France et d'Italie.
67
00:07:38,623 --> 00:07:43,915
Le monde amazonien dominé par le caoutchouc
marchés au tournant du 20e siècle.
68
00:07:45,255 --> 00:07:46,847
Les Britanniques, cependant,
69
00:07:46,967 --> 00:07:51,027
repiquage des plants de la seringue
aux jardins botaniques de Londres,
70
00:07:51,147 --> 00:07:53,163
recréé le produit en Asie.
71
00:07:53,283 --> 00:07:55,317
Ils ont commencé une compétition fatale.
72
00:07:55,684 --> 00:07:57,829
Baisse des prix et de la consommation,
73
00:07:58,057 --> 00:08:00,328
une diminution conséquente de l'exploration,
74
00:08:00,448 --> 00:08:03,143
chute des royaumes,
le désespoir des ambitions,
75
00:08:03,492 --> 00:08:05,772
fierté offensée, faillite.
76
00:08:06,550 --> 00:08:11,100
Le manque de planification a mis fin à un autre
cycle économique du passé du Brésil.
77
00:08:21,673 --> 00:08:24,730
Aujourd'hui Manaus,
Manaus de la mémoire du caoutchouc.
78
00:08:25,839 --> 00:08:27,054
Le port au nord
79
00:08:27,977 --> 00:08:29,887
limite d'autres Amazones.
80
00:08:30,559 --> 00:08:33,956
Manaus qui a refait surface
plus lentement et réaliste.
81
00:08:34,750 --> 00:08:38,419
Manaus en attente de l'Amazone
être incorporé au Brésil
82
00:08:39,055 --> 00:08:40,757
pas comme une partie accessoire
83
00:08:41,227 --> 00:08:44,080
mais en tant qu'agent de notre processus économique.
84
00:09:46,373 --> 00:09:48,733
Jute, bois, guarana, caoutchouc.
85
00:09:50,421 --> 00:09:52,495
Les principales cultures d'aujourd'hui.
86
00:09:52,999 --> 00:09:57,597
Les exportations, cependant, sont minimes comparées
à ce qui se trouve réellement dans le sol amazonien.
87
00:09:57,717 --> 00:09:59,663
Manganèse, charbon, or,
88
00:10:00,117 --> 00:10:05,373
pétrole, minéraux atomiques et autres actifs
risque d’exploitation étrangère.
89
00:10:26,677 --> 00:10:29,230
Mais en pensant à l'avenir
90
00:10:29,888 --> 00:10:33,663
la réalité du présent apporte
à l'esprit le passé le plus éloigné.
91
00:10:35,461 --> 00:10:37,070
Un style de travail qui
92
00:10:37,190 --> 00:10:39,673
dans les mots du professeur Arthur Reis
93
00:10:39,967 --> 00:10:44,315
fait de l'Amazonie le plus
région sous-développée du pays.
94
00:11:10,030 --> 00:11:11,775
Nous revenons au voyage.
95
00:11:12,032 --> 00:11:14,156
Il était difficile de vaincre les Indiens
96
00:11:14,478 --> 00:11:18,239
faire des colons portugais
croix avec les indiens défait
97
00:11:19,170 --> 00:11:20,650
forger une nouvelle course
98
00:11:21,308 --> 00:11:23,768
lutter contre le paludisme et les vers.
99
00:11:24,916 --> 00:11:29,171
Pour conquérir les limites dévastées par la force de la rivière instable.
100
00:11:29,714 --> 00:11:31,645
Parintins, Itaquatiara
101
00:11:32,918 --> 00:11:34,977
Manacapuru, Cacau Pireira
102
00:11:36,543 --> 00:11:41,900
Noms étrangers qui abritent des gens
prisonniers du grand inconnu lointain.
103
00:11:52,305 --> 00:11:56,328
Grandes distances beaucoup trop grandes
pour seulement 800 mille personnes
104
00:11:57,016 --> 00:11:59,798
qui vit toujours
l'agriculture la plus grossière
105
00:12:00,330 --> 00:12:03,462
sur la pêche, sur l'artisanat indigène dilué
106
00:12:04,649 --> 00:12:07,796
avec juste une volonté inconsciente de survivre.
107
00:12:08,914 --> 00:12:11,746
Population ayant besoin de culture humaine
108
00:12:12,976 --> 00:12:14,535
logement, santé.
109
00:13:04,174 --> 00:13:07,035
Car bien que cela s'appelle
la région maudite
110
00:13:07,785 --> 00:13:10,324
l'Amazonie réagit à travers tous ceux
111
00:13:10,607 --> 00:13:15,198
qui ont été assommés par le désengagement
de sa richesse avec son temps.
112
00:13:15,950 --> 00:13:20,741
De tous ceux qui ont appris à aimer
la vraie amazone, sans fantômes
113
00:13:21,336 --> 00:13:26,650
L'Amazone oubliée, mais toujours vivante
comme le pouvoir de transformation de son fleuve.
114
00:13:59,343 --> 00:14:01,023
Pour vos nombreuses richesses
115
00:14:02,125 --> 00:14:03,915
pour tes nombreuses rivières
116
00:14:04,899 --> 00:14:07,410
tes méandres noirs dans la jungle.
117
00:14:08,318 --> 00:14:13,411
Pour votre univers auquel votre homme est confronté
conquérir pour s'en nourrir
118
00:14:14,227 --> 00:14:15,614
en vivre
119
00:14:16,158 --> 00:14:18,890
et seulement à votre homme devrait appartenir.
120
00:14:19,791 --> 00:14:21,471
Pour tout cet Amazon
121
00:14:21,800 --> 00:14:25,111
tu es la pierre angulaire
et symbole d'un nouveau monde.
10594
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.