All language subtitles for Wonderland.of.Love.S01E33.x264.1080p_eng

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani Download
eu Basque Download
be Belarusian Download
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano Download
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican Download
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian Download
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian Download
gl Galician Download
ka Georgian Download
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,520 --> 00:00:17,200 ♪In the face of turmoil♪ 2 00:00:17,940 --> 00:00:20,540 ♪Your roots hold firmly♪ 3 00:00:21,010 --> 00:00:23,330 ♪To this piece of land♪ 4 00:00:25,260 --> 00:00:27,120 ♪Chasing after the waves♪ 5 00:00:27,770 --> 00:00:30,420 ♪My leaves flutter across♪ 6 00:00:30,820 --> 00:00:33,060 ♪The horizon♪ 7 00:00:35,070 --> 00:00:36,840 ♪Gazing from afar♪ 8 00:00:37,600 --> 00:00:40,180 ♪At the end of the world♪ 9 00:00:40,580 --> 00:00:43,180 ♪Is eternity♪ 10 00:00:44,300 --> 00:00:46,480 ♪When we meet and then part♪ 11 00:00:46,680 --> 00:00:49,040 ♪When we rely on each other and then drift apart♪ 12 00:00:49,210 --> 00:00:54,120 ♪I have never forgotten♪ 13 00:00:55,240 --> 00:00:57,270 ♪As the glinting of swords cut♪ 14 00:00:57,440 --> 00:01:00,270 ♪Through the mottled sky♪ 15 00:01:00,270 --> 00:01:02,680 ♪The falling dreams♪ 16 00:01:03,230 --> 00:01:05,160 ♪Shatter in the wind♪ 17 00:01:05,160 --> 00:01:07,230 ♪As the wind breaks through the waves♪ 18 00:01:07,230 --> 00:01:09,170 ♪It watches thousands of sails cross♪ 19 00:01:09,170 --> 00:01:12,200 ♪The vast land and the boundless sea♪ 20 00:01:12,440 --> 00:01:14,810 ♪Armor and red robes flying high♪ 21 00:01:14,810 --> 00:01:18,260 ♪In the face of bitterness, intense emotions, and joyful adventure♪ 22 00:01:18,590 --> 00:01:20,960 ♪I only wish you to be by my side♪ 23 00:01:22,180 --> 00:01:24,750 ♪Making the most of what life offers♪ 24 00:01:24,750 --> 00:01:28,250 ♪Like towering trees with interconnected roots, I'll accompany you to the ends♪ 25 00:01:28,410 --> 00:01:30,840 ♪Watching fireflies land on our shoulders♪ 26 00:01:32,050 --> 00:01:36,620 ♪No regrets, no doubts in this world♪ 27 00:01:36,620 --> 00:01:40,980 =Wonderland of Love= 28 00:01:41,213 --> 00:01:42,925 =Episode 33= 29 00:01:55,956 --> 00:01:56,637 Father. 30 00:01:56,757 --> 00:01:57,677 Spare the formalities. 31 00:01:59,557 --> 00:02:01,516 Bring in the criminal! 32 00:02:13,876 --> 00:02:15,756 I'm Jia Li of Shenli Tribe, Jieshuo. 33 00:02:15,756 --> 00:02:17,316 Greetings, Your Majesty. 34 00:02:17,436 --> 00:02:20,316 Long live Your Majesty. 35 00:02:20,316 --> 00:02:21,077 That's enough. 36 00:02:22,397 --> 00:02:24,036 You said you wanted to inform against someone. 37 00:02:24,156 --> 00:02:25,557 Who are you referring to? 38 00:02:25,557 --> 00:02:27,397 I want to inform against Cui Yi. 39 00:02:27,636 --> 00:02:28,756 Initially, Cui Yi made a deal with 40 00:02:28,756 --> 00:02:30,196 the chief of Wuluo. 41 00:02:30,237 --> 00:02:31,916 He'll give us salt and ironware 42 00:02:31,916 --> 00:02:33,036 in private 43 00:02:33,036 --> 00:02:34,156 if we withdraw from Baishui Pass. 44 00:02:34,277 --> 00:02:35,636 But he didn't keep his promise. 45 00:02:35,656 --> 00:02:37,976 Not only did he send his troops after our tribe and Fanggong Tribe, 46 00:02:37,976 --> 00:02:39,237 but he also insisted that 47 00:02:39,237 --> 00:02:40,916 the old and weak were elite soldiers 48 00:02:40,916 --> 00:02:42,156 and chopped off their heads 49 00:02:42,156 --> 00:02:43,517 to use as spoils of war. 50 00:02:46,837 --> 00:02:47,476 Your Majesty, 51 00:02:47,636 --> 00:02:49,156 this is the leader of Shenli Tribe, 52 00:02:49,156 --> 00:02:50,120 which was captured by Cui Yi. 53 00:02:50,120 --> 00:02:51,119 He's bitter about his defeat. 54 00:02:51,119 --> 00:02:52,156 That's why he's slandering 55 00:02:52,156 --> 00:02:54,196 our commander with his words. 56 00:02:54,196 --> 00:02:54,997 Nonsense! 57 00:02:55,117 --> 00:02:57,196 Jieshuo people are the most straightforward people you'll see! 58 00:02:57,436 --> 00:02:59,196 If we lose, we lose. 59 00:02:59,316 --> 00:03:00,797 We'll accept our defeat. 60 00:03:01,237 --> 00:03:03,876 Cui Yi agreed to stage a fake battle with us. 61 00:03:04,036 --> 00:03:06,476 However, he killed all of the old and weak members of my tribe! 62 00:03:06,476 --> 00:03:07,797 How could I stand for that? 63 00:03:07,916 --> 00:03:10,756 If so, why didn't you expose Cui Yi when he was in the court? 64 00:03:13,596 --> 00:03:15,277 Back then, I hadn't met the emperor yet. 65 00:03:15,357 --> 00:03:17,677 I have no idea His Majesty was this kind and benevolent. 66 00:03:17,756 --> 00:03:19,436 Not only did he spare my life, 67 00:03:19,557 --> 00:03:20,677 but he also granted me new apparel 68 00:03:20,677 --> 00:03:22,117 and found me a place to stay in the capital. 69 00:03:22,117 --> 00:03:23,837 Only then, I understood 70 00:03:23,837 --> 00:03:25,397 that what Cui Yi did 71 00:03:25,397 --> 00:03:26,756 wasn't what His Majesty 72 00:03:26,756 --> 00:03:27,596 ordered him to do. 73 00:03:27,596 --> 00:03:29,316 He did that of his own accord. 74 00:03:31,036 --> 00:03:32,196 I told you already. 75 00:03:33,196 --> 00:03:34,677 If you influence one with virtue, 76 00:03:34,797 --> 00:03:36,517 one will definitely repay your favor with virtue. 77 00:03:37,436 --> 00:03:38,397 Look. 78 00:03:38,636 --> 00:03:39,876 I've managed 79 00:03:40,436 --> 00:03:42,756 to change Jia Li with how I act. 80 00:03:43,756 --> 00:03:44,357 Your Majesty, 81 00:03:44,476 --> 00:03:45,840 Cui Yi is our great general. 82 00:03:45,840 --> 00:03:47,806 The Cui family has guarded Yingzhou for several generations. 83 00:03:47,806 --> 00:03:49,400 And, they engage Jieshuo in battle for many years. 84 00:03:49,400 --> 00:03:51,316 Cui Yi has no reason to collude with them! 85 00:03:51,517 --> 00:03:53,797 Your Majesty, nurturing bandits like them always lead to arrogance. 86 00:03:53,916 --> 00:03:56,557 Military officials always use their military merit to coerce the court. 87 00:03:56,716 --> 00:03:58,357 Why wouldn't Cui Yi 88 00:03:58,357 --> 00:03:59,436 collude with Jieshuo? 89 00:03:59,596 --> 00:04:01,436 Jia Li has made himself clear. 90 00:04:01,557 --> 00:04:03,117 Cui Yi has killed the old and the weak 91 00:04:03,117 --> 00:04:04,036 to render fake merit. 92 00:04:04,036 --> 00:04:06,436 He should be convicted of deceiving the emperor! 93 00:04:06,997 --> 00:04:08,436 Such nonsense! 94 00:04:08,837 --> 00:04:11,837 More than a hundred members of the Cui family have been killed by Jieshuo. 95 00:04:11,837 --> 00:04:15,517 And, Cui Yi's wife died defending the city. 96 00:04:15,636 --> 00:04:18,276 She was appointed as Heroic Lady by the court. 97 00:04:18,516 --> 00:04:20,516 He has a deep-seated grudge against Jieshuo. 98 00:04:20,516 --> 00:04:23,357 Why would Cui Yi collude with them? 99 00:04:23,477 --> 00:04:24,157 Your Majesty, 100 00:04:24,717 --> 00:04:26,997 when things go awry, there must be an explanation for it. 101 00:04:27,717 --> 00:04:29,897 The reclamation of Baishui Pass is too much of a coincidence. 102 00:04:29,897 --> 00:04:31,076 It's more than just a coincidence. 103 00:04:31,076 --> 00:04:32,797 We lost Baishui Pass right after Cui Yi's adopted son 104 00:04:32,797 --> 00:04:34,240 persuaded the defending general to surrender. 105 00:04:34,240 --> 00:04:35,196 And, Cui Yi and his army 106 00:04:35,196 --> 00:04:36,677 were in the vicinity. 107 00:04:36,677 --> 00:04:37,477 It was as if 108 00:04:37,477 --> 00:04:38,797 he was waiting to claim credit. 109 00:04:40,276 --> 00:04:41,237 I think 110 00:04:41,237 --> 00:04:42,717 we should investigate the case. 111 00:04:43,316 --> 00:04:44,597 I don't understand one more thing. 112 00:04:44,956 --> 00:04:46,237 Why is Great General Pei 113 00:04:46,237 --> 00:04:47,636 trying to defend Cui Yi and the Cui Army 114 00:04:47,636 --> 00:04:49,477 when he doesn't know much about them? 115 00:04:50,037 --> 00:04:52,357 Could it be that he has done 116 00:04:52,357 --> 00:04:53,836 the same as well? 117 00:04:53,836 --> 00:04:55,677 You! How dare you malign me? 118 00:04:56,157 --> 00:04:57,276 How could you be so sure 119 00:04:57,276 --> 00:05:00,997 that Cui Yi didn't collude with Jieshuo if you didn't do the same yourself? 120 00:05:01,396 --> 00:05:03,797 It's an unpardonable sin. 121 00:05:04,037 --> 00:05:05,717 Great General Pei, 122 00:05:05,717 --> 00:05:08,876 don't tell me you can guarantee Cui Yi's innocence with your life and assets? 123 00:05:09,597 --> 00:05:10,797 This is a serious crime. 124 00:05:10,997 --> 00:05:13,237 Great General Pei, don't tell me we can drop the case 125 00:05:13,276 --> 00:05:14,997 because of your guarantee? 126 00:05:14,997 --> 00:05:15,997 Stop spouting nonsense! 127 00:05:15,997 --> 00:05:16,516 Enough! 128 00:05:21,597 --> 00:05:23,340 It's unfortunate that our civil and military officials 129 00:05:23,340 --> 00:05:24,717 are arguing with each other. 130 00:05:31,196 --> 00:05:32,797 Since you said Cui Yi 131 00:05:33,276 --> 00:05:34,797 colluded with you all, 132 00:05:36,237 --> 00:05:37,076 how did he collude 133 00:05:37,076 --> 00:05:38,076 with you guys then? 134 00:05:38,396 --> 00:05:40,640 Who did he send to make secret arrangements together with Wuluo? 135 00:05:40,717 --> 00:05:41,956 Since it was secret arrangements, 136 00:05:42,157 --> 00:05:43,477 how did you find out about it? 137 00:05:43,636 --> 00:05:44,797 Since you've found out, 138 00:05:45,477 --> 00:05:47,076 why didn't Cui Yi kill you? 139 00:05:47,076 --> 00:05:49,157 Cui Yi sent his adopted son, Liu Chengfeng, as his envoy 140 00:05:49,157 --> 00:05:50,717 to make secret arrangements with Chief Wuluo. 141 00:05:50,836 --> 00:05:52,516 I'm the nephew of Chief Wuluo. 142 00:05:52,516 --> 00:05:55,237 Therefore, he once told me about the secret meeting he had with them. 143 00:05:55,237 --> 00:05:56,597 Cui Yi didn't kill me 144 00:05:56,597 --> 00:05:57,756 because he didn't know 145 00:05:57,756 --> 00:05:59,956 that I knew that he was colluding with Chief Wuluo. 146 00:06:02,997 --> 00:06:04,477 You're our prisoner of war. 147 00:06:05,157 --> 00:06:06,396 And His Majesty had spared you 148 00:06:06,516 --> 00:06:07,956 on account of his grace. 149 00:06:08,237 --> 00:06:10,037 However, you maligned our commander. 150 00:06:10,436 --> 00:06:11,477 That alone 151 00:06:11,917 --> 00:06:13,597 is enough for you to be executed. 152 00:06:14,436 --> 00:06:15,076 And, 153 00:06:19,597 --> 00:06:21,357 don't think that everything is over 154 00:06:21,636 --> 00:06:23,237 once you're dead. 155 00:06:23,876 --> 00:06:25,436 I will bring my troops 156 00:06:26,117 --> 00:06:28,157 and demolish every camp Wuluo has. 157 00:06:28,157 --> 00:06:29,636 I'm telling the truth! 158 00:06:29,636 --> 00:06:30,917 With what you said? 159 00:06:31,836 --> 00:06:33,876 You think you can malign Great General Cui Yi with that? 160 00:06:34,396 --> 00:06:36,636 Cui Yi's adopted son, Liu Chengfeng, wants to inform against him too. 161 00:06:36,756 --> 00:06:38,597 Why don't you bring him here and interrogate him? 162 00:06:38,797 --> 00:06:40,797 He knows more than me. 163 00:06:40,797 --> 00:06:41,557 Enough. 164 00:06:42,597 --> 00:06:44,196 Bring Liu Chengfeng here. 165 00:06:44,436 --> 00:06:45,117 Yes, Your Majesty. 166 00:06:52,917 --> 00:06:54,636 Liu Chengfeng is here. 167 00:07:12,597 --> 00:07:14,276 I'm Liu Chengfeng. 168 00:07:14,396 --> 00:07:15,516 Greetings, Your Majesty. 169 00:07:15,797 --> 00:07:18,516 Long live Your Majesty. 170 00:07:19,477 --> 00:07:21,037 Since you want to inform against him, 171 00:07:21,396 --> 00:07:23,076 tell us what happened. 172 00:07:24,157 --> 00:07:26,196 What's going on 173 00:07:26,316 --> 00:07:28,316 between Cui Yi and Jieshuo? 174 00:07:28,636 --> 00:07:29,396 Yes, Your Majesty. 175 00:07:31,717 --> 00:07:32,956 Cui Yi told me 176 00:07:33,117 --> 00:07:35,276 he wanted to conserve the Cui Army's strength 177 00:07:35,557 --> 00:07:37,157 and wasn't willing to engage Jieshuo in battle. 178 00:07:37,557 --> 00:07:40,797 But he was worried that the court might lay off the Cui Army. 179 00:07:40,997 --> 00:07:42,636 That's why he wanted to cover all bases. 180 00:07:43,117 --> 00:07:46,076 Therefore, he sent me there to make secret arrangements with Wuluo. 181 00:07:46,276 --> 00:07:47,677 I'll pretend to surrender 182 00:07:47,677 --> 00:07:48,876 and sell Baishui Pass out. 183 00:07:49,196 --> 00:07:49,917 This way, 184 00:07:50,357 --> 00:07:52,037 I can remain in Jieshuo 185 00:07:52,157 --> 00:07:53,876 as the Cui Army's escape route. 186 00:07:54,316 --> 00:07:55,357 However, 187 00:07:56,276 --> 00:07:58,516 Cui Yi already made a deal with Wuluo long ago. 188 00:07:59,117 --> 00:08:00,997 He would lead his army to Baishui Pass 189 00:08:01,196 --> 00:08:02,597 and Wuluo would pretend to be defeated. 190 00:08:02,956 --> 00:08:04,836 This way, Cui Yi would render huge merit. 191 00:08:04,997 --> 00:08:06,037 And, the court 192 00:08:06,196 --> 00:08:08,037 won't lay off the Cui Army. 193 00:08:08,436 --> 00:08:10,237 Thus, Cui Yi can do whatever he likes. 194 00:08:10,917 --> 00:08:12,876 Whenever the court intends to lay off the Cui Army, 195 00:08:13,196 --> 00:08:15,076 he'll command Jieshuo to invade the borders. 196 00:08:16,276 --> 00:08:17,440 And, Cui Yi has agreed 197 00:08:17,440 --> 00:08:19,357 to provide salt and ironware to Jieshuo in secret, 198 00:08:19,557 --> 00:08:22,516 which they lack severely. 199 00:08:23,636 --> 00:08:25,037 He did this for his own good. 200 00:08:30,557 --> 00:08:33,317 If so, why are you informing against him today? 201 00:08:35,997 --> 00:08:37,796 Cui Yi used me as his pawn 202 00:08:37,997 --> 00:08:39,276 to sell Baishui Pass off. 203 00:08:39,516 --> 00:08:41,197 My reputation was ruined because of him. 204 00:08:41,756 --> 00:08:44,156 I can't face my parents and ancestors 205 00:08:44,156 --> 00:08:46,197 in the afterlife. 206 00:08:46,197 --> 00:08:48,120 However, Cui Yi has no sense of shame at all 207 00:08:48,120 --> 00:08:49,520 as he occupies a high position in the court. 208 00:08:49,520 --> 00:08:51,556 Everyone in the world thinks that he's a meritorious official. 209 00:08:52,676 --> 00:08:53,957 I know 210 00:08:54,077 --> 00:08:55,237 that my sin is unpardonable. 211 00:08:56,357 --> 00:08:58,276 However, as a citizen of the nation, 212 00:08:58,276 --> 00:08:59,597 I mustn't betray my nation. 213 00:08:59,597 --> 00:09:01,036 That's my bottom line. 214 00:09:05,077 --> 00:09:05,957 Therefore, 215 00:09:10,497 --> 00:09:12,037 I'm putting righteousness above family ties 216 00:09:13,036 --> 00:09:14,597 and informing against him. 217 00:09:27,756 --> 00:09:29,317 Liu Chengfeng, oh, Liu Chengfeng. 218 00:09:30,957 --> 00:09:32,916 Cui Yi raised and nurtured you. 219 00:09:33,676 --> 00:09:34,396 How could you 220 00:09:34,396 --> 00:09:35,636 malign him like this 221 00:09:36,077 --> 00:09:37,477 because of your selfish desire? 222 00:09:40,676 --> 00:09:43,077 Your Highness, you're defending Cui Yi with all your might. 223 00:09:44,036 --> 00:09:45,477 Aren't you also doing it 224 00:09:45,477 --> 00:09:46,837 because of your selfish desire? 225 00:09:51,396 --> 00:09:52,276 Your Majesty, 226 00:09:52,516 --> 00:09:54,717 Cui Yi saved your life 227 00:09:54,717 --> 00:09:55,957 during the Lords' rebellion. 228 00:09:55,957 --> 00:09:57,396 Why would he do that if he wanted 229 00:09:57,396 --> 00:09:58,197 to betray the nation? 230 00:09:58,197 --> 00:09:59,796 How could he arrive there at the perfect time 231 00:09:59,796 --> 00:10:01,597 to save His Majesty if he didn't collude with 232 00:10:01,597 --> 00:10:02,876 Jieshuo in the first place? 233 00:10:05,717 --> 00:10:06,556 Your Majesty, 234 00:10:08,017 --> 00:10:09,597 this is just like his previous massive victory. 235 00:10:10,837 --> 00:10:12,636 It's all evidence of him claiming credit 236 00:10:12,636 --> 00:10:14,477 from all those fake merits! 237 00:10:16,876 --> 00:10:17,477 You're right. 238 00:10:17,717 --> 00:10:18,997 You have a point. 239 00:10:19,197 --> 00:10:20,837 This is more than just a coincidence 240 00:10:20,837 --> 00:10:22,796 when he did it every time. 241 00:10:23,997 --> 00:10:24,796 Your Majesty, 242 00:10:24,997 --> 00:10:26,156 now, 243 00:10:26,317 --> 00:10:27,556 we can only order Great General Cui 244 00:10:27,556 --> 00:10:28,717 to return to the court 245 00:10:28,717 --> 00:10:29,957 and interrogate him. 246 00:10:30,117 --> 00:10:31,396 Then, we'll find out. 247 00:10:33,357 --> 00:10:35,237 Cui Yi left the capital in a hurry. 248 00:10:35,396 --> 00:10:37,276 Who knows what he's up to? 249 00:10:38,477 --> 00:10:39,317 Your Majesty, 250 00:10:39,796 --> 00:10:41,276 we should send our troops 251 00:10:41,396 --> 00:10:43,916 to capture Cui Yi and bring him back. 252 00:10:44,276 --> 00:10:46,357 And, we have to prevent the Cui Army from causing a commotion. 253 00:10:46,837 --> 00:10:48,077 I concur. 254 00:10:48,077 --> 00:10:49,837 I concur. 255 00:11:21,676 --> 00:11:22,516 Young Lady, 256 00:11:22,636 --> 00:11:23,997 should we leave right now? 257 00:11:26,276 --> 00:11:27,357 If we leave, 258 00:11:27,556 --> 00:11:29,160 people can substantiate their allegations. 259 00:11:29,396 --> 00:11:30,717 However, if we don't, 260 00:11:30,997 --> 00:11:32,916 Great General will be more worried about you. 261 00:11:35,317 --> 00:11:35,957 This is a net 262 00:11:35,957 --> 00:11:37,477 that's been set up meticulously. 263 00:11:37,796 --> 00:11:39,717 Our enemies are coming from all directions. 264 00:11:40,197 --> 00:11:41,597 Now, we're in the open 265 00:11:41,597 --> 00:11:42,960 while our enemies are lurking in the dark. 266 00:11:43,237 --> 00:11:43,876 We still don't know 267 00:11:43,876 --> 00:11:45,036 the kinds of traps 268 00:11:45,036 --> 00:11:46,237 that are waiting for us. 269 00:11:48,317 --> 00:11:49,516 What should we do then? 270 00:11:51,156 --> 00:11:52,117 I was thinking 271 00:11:52,317 --> 00:11:53,717 that as long as Father can return 272 00:11:53,717 --> 00:11:55,156 to the Cui Army's main camp in Yingzhou, 273 00:11:55,477 --> 00:11:58,276 the court doesn't dare to do anything to him. 274 00:11:58,957 --> 00:11:59,916 By then, 275 00:12:00,036 --> 00:12:01,396 we can think of something else. 276 00:12:02,477 --> 00:12:03,516 Now, 277 00:12:03,636 --> 00:12:04,916 His Highness is still in the palace. 278 00:12:05,197 --> 00:12:07,357 Why don't you guys discuss a solution together 279 00:12:07,357 --> 00:12:08,597 after he comes back? 280 00:12:09,597 --> 00:12:10,156 No. 281 00:12:10,516 --> 00:12:12,156 We're under suspicion right now. 282 00:12:12,357 --> 00:12:13,597 And, he's the crown prince. 283 00:12:13,837 --> 00:12:15,756 This incident also concerns the Lords' rebellion. 284 00:12:16,077 --> 00:12:17,640 We're already under suspicious circumstances. 285 00:12:17,640 --> 00:12:18,597 It's a delicate situation. 286 00:12:18,756 --> 00:12:20,036 We shouldn't drag him into this. 287 00:12:20,437 --> 00:12:21,717 He should steer clear of suspicion. 288 00:12:22,276 --> 00:12:23,676 Do you know the situation we're in? 289 00:12:23,837 --> 00:12:25,237 Why are you still caring for him? 290 00:12:26,837 --> 00:12:28,357 He always cares for me. 291 00:12:30,156 --> 00:12:32,357 I should care for him too. 292 00:12:48,957 --> 00:12:49,676 Shiqi. 293 00:12:50,036 --> 00:12:51,717 I've been waiting for you after exiting the palace. 294 00:12:51,957 --> 00:12:53,697 You weren't there even when I waited until midnight. 295 00:12:54,197 --> 00:12:55,796 What's going on in your residence? 296 00:12:55,997 --> 00:12:58,040 I snuck into the residence with no trouble at all just now. 297 00:12:58,040 --> 00:12:59,276 What if there are assassins here? 298 00:13:00,756 --> 00:13:01,597 Shiqi, it's because 299 00:13:01,597 --> 00:13:02,876 you're the best scout there is. 300 00:13:02,876 --> 00:13:04,396 That's why you didn't encounter any trouble. 301 00:13:04,436 --> 00:13:06,360 Other people would've been turned into a porcupine by now 302 00:13:06,360 --> 00:13:07,477 had they tried to sneak in. 303 00:13:07,597 --> 00:13:08,597 Really? 304 00:13:08,756 --> 00:13:09,437 I don't believe you. 305 00:13:10,636 --> 00:13:11,317 Someone! 306 00:13:19,317 --> 00:13:20,077 You guys may leave. 307 00:13:26,036 --> 00:13:27,197 Do you believe me now? 308 00:13:27,317 --> 00:13:28,477 I do. 309 00:13:28,636 --> 00:13:29,957 I'm relieved. 310 00:13:31,117 --> 00:13:33,000 Don't tell me you came here in the middle of the night 311 00:13:33,000 --> 00:13:34,636 just to inspect the security here? 312 00:13:39,597 --> 00:13:41,276 I'm worried about you and Great General Cui. 313 00:13:45,117 --> 00:13:46,676 Only shady individuals 314 00:13:46,837 --> 00:13:48,997 can think of such shady tricks. 315 00:13:49,997 --> 00:13:51,597 They won't assassinate me and Father 316 00:13:53,117 --> 00:13:54,837 before they achieve their goals. 317 00:13:56,396 --> 00:13:57,036 Ying. 318 00:13:58,036 --> 00:13:58,876 Don't worry. 319 00:13:59,197 --> 00:14:00,357 I'll be fine. 320 00:14:05,357 --> 00:14:07,237 Someone! There's a fire! 321 00:14:07,237 --> 00:14:08,516 There's a fire! 322 00:14:12,396 --> 00:14:13,437 Where is that? 323 00:14:13,597 --> 00:14:14,597 What's with the sudden fire? 324 00:14:14,997 --> 00:14:16,200 It's the Court of Judicial Review. 325 00:14:16,997 --> 00:14:17,556 Oh no. 326 00:14:18,676 --> 00:14:19,477 How could this happen? 327 00:14:20,516 --> 00:14:21,997 Such audacity. 328 00:14:22,957 --> 00:14:25,117 His Majesty has arrived! 329 00:14:36,516 --> 00:14:37,957 Your Majesty, you must've been frightened. 330 00:14:37,957 --> 00:14:39,556 We deserve to die! 331 00:14:39,556 --> 00:14:40,796 Even the Court of Judicial Review 332 00:14:40,837 --> 00:14:42,317 isn't safe now. 333 00:14:42,916 --> 00:14:44,796 As the emperor, 334 00:14:44,876 --> 00:14:48,156 I deserve to lose sleep over this. 335 00:14:48,876 --> 00:14:49,636 All right now. 336 00:14:50,197 --> 00:14:52,396 Tell me what happened. 337 00:14:52,597 --> 00:14:54,437 A group of highly-skilled crooks 338 00:14:54,437 --> 00:14:56,156 barged into prison. 339 00:14:56,156 --> 00:14:57,636 14 prison guards were killed. 340 00:14:57,916 --> 00:15:00,197 Jia Li, leader of Shenli Tribe of Jieshuo, was stabbed to death. 341 00:15:00,197 --> 00:15:01,480 Liu Chengfeng was seriously injured. 342 00:15:01,516 --> 00:15:03,156 Luckily, the Imperial Army arrived there in time. 343 00:15:03,156 --> 00:15:04,876 They fought with the crooks. 344 00:15:04,876 --> 00:15:07,240 Three of the crooks were slain. Initially, four of them were captured. 345 00:15:07,240 --> 00:15:08,717 They took their own lives by taking poison. 346 00:15:08,717 --> 00:15:09,756 Some of them had escaped. 347 00:15:09,916 --> 00:15:11,636 I've inspected the weapons, apparel, 348 00:15:11,636 --> 00:15:12,916 and items they used. 349 00:15:12,916 --> 00:15:14,357 I have no idea where they come from. 350 00:15:15,396 --> 00:15:17,717 So, they committed murder under my nose. 351 00:15:17,916 --> 00:15:19,197 Excellent job. 352 00:15:19,357 --> 00:15:21,077 I assume they set fire to the place 353 00:15:21,077 --> 00:15:23,477 so that they can get rid of all the evidence and witnesses. 354 00:15:23,477 --> 00:15:25,077 Luckily, the Imperial Army arrived in time. 355 00:15:25,077 --> 00:15:27,036 They rescued Liu Chengfeng, who was seriously injured. 356 00:15:27,036 --> 00:15:28,477 However, he's seriously wounded. 357 00:15:28,477 --> 00:15:29,636 We can't interrogate him yet. 358 00:15:29,997 --> 00:15:32,036 This is very obvious. 359 00:15:32,036 --> 00:15:32,796 I'm sure Cui Yi 360 00:15:32,796 --> 00:15:34,477 sent these crooks here 361 00:15:34,477 --> 00:15:37,276 to silence them. 362 00:15:37,997 --> 00:15:38,756 Pei Xian. 363 00:15:39,156 --> 00:15:40,077 Yes, Your Majesty. 364 00:15:40,197 --> 00:15:42,117 Go after Cui Yi personally with your troops. 365 00:15:42,237 --> 00:15:43,237 If you can't, 366 00:15:43,957 --> 00:15:45,676 you don't need to come back. 367 00:15:45,957 --> 00:15:46,556 But... 368 00:15:47,437 --> 00:15:48,156 Your Majesty, 369 00:15:48,916 --> 00:15:50,437 Great General Pei is no longer young. 370 00:15:50,597 --> 00:15:51,957 His body can't take it. 371 00:15:51,957 --> 00:15:53,116 You should send Pei Yuan instead. 372 00:15:54,197 --> 00:15:54,997 That works. 373 00:15:56,317 --> 00:15:57,957 Relay my order to Pei Residence. 374 00:15:58,077 --> 00:15:59,837 Tell Pei Yuan to bring back Cui Yi at all costs 375 00:15:59,837 --> 00:16:01,837 together with his elite troops. 376 00:16:01,837 --> 00:16:02,556 If not, 377 00:16:03,796 --> 00:16:05,357 I'll punish him. 378 00:16:06,036 --> 00:16:06,636 Yes, Your Majesty. 379 00:16:09,197 --> 00:16:10,036 Your Majesty, 380 00:16:10,237 --> 00:16:11,997 if this was truly Cui Yi's doing, 381 00:16:12,156 --> 00:16:14,077 I'm afraid the daughter he left behind in the capital 382 00:16:14,077 --> 00:16:15,276 would be one of the masterminds. 383 00:16:15,276 --> 00:16:17,197 Why don't we bring her here and interrogate her? 384 00:16:17,197 --> 00:16:18,197 She's not. 385 00:16:22,197 --> 00:16:23,997 How would you know? 386 00:16:24,156 --> 00:16:25,756 I was in her room tonight. 387 00:16:25,876 --> 00:16:26,876 Naturally, she's not. 388 00:16:31,077 --> 00:16:32,396 You shameless brat! 389 00:16:33,197 --> 00:16:33,997 Your Majesty, 390 00:16:34,197 --> 00:16:35,837 they're both unmarried. 391 00:16:35,997 --> 00:16:37,357 It's common for youngsters 392 00:16:37,357 --> 00:16:38,437 to enjoy their time together 393 00:16:38,437 --> 00:16:39,676 and neglect other stuff. 394 00:16:39,916 --> 00:16:41,477 A man and a woman 395 00:16:41,597 --> 00:16:43,876 spending time together in a room in the middle of the night? 396 00:16:43,997 --> 00:16:45,556 How dare you say it out? 397 00:16:46,396 --> 00:16:47,717 That Cui girl, 398 00:16:47,717 --> 00:16:49,077 she's a vixen. 399 00:16:49,276 --> 00:16:50,916 She corrupted my crown prince! 400 00:16:52,357 --> 00:16:53,916 I was the one who barged into her residence. 401 00:16:54,396 --> 00:16:55,597 I got in by scaling their wall. 402 00:16:56,156 --> 00:16:56,717 You! 403 00:17:07,116 --> 00:17:09,036 I'll make myself clear today. 404 00:17:09,356 --> 00:17:11,237 I will make Cui Lin my wife. 405 00:17:11,477 --> 00:17:12,877 It doesn't matter who tries to persuade me. 406 00:17:13,356 --> 00:17:14,477 She's the only crown princess 407 00:17:14,637 --> 00:17:16,197 I will acknowledge. 408 00:17:23,756 --> 00:17:25,756 What sin have I committed 409 00:17:26,157 --> 00:17:28,316 to give birth to a brat like you? 410 00:17:28,516 --> 00:17:30,477 I'm sure it's something I did in my past life! 411 00:17:30,477 --> 00:17:32,717 That's why you're here to deliver retribution! 412 00:17:33,157 --> 00:17:35,957 - Your Majesty! - Your Majesty! 413 00:17:36,116 --> 00:17:37,516 Your Majesty, please mind your words. 414 00:17:37,677 --> 00:17:38,477 You'll break 415 00:17:39,477 --> 00:17:41,877 His Highness' heart by saying that. 416 00:17:42,556 --> 00:17:43,276 I... 417 00:17:43,437 --> 00:17:45,076 I finally understand now. 418 00:17:46,316 --> 00:17:47,917 He can become the emperor 419 00:17:49,116 --> 00:17:51,157 if I die after he infuriates me to no end. 420 00:17:52,076 --> 00:17:52,637 I... 421 00:17:54,477 --> 00:17:56,717 What's the point of living then? 422 00:17:57,796 --> 00:18:00,157 I would rather die! 423 00:18:03,036 --> 00:18:04,157 Your Highness, 424 00:18:04,356 --> 00:18:06,157 you should apologize for that. 425 00:18:06,477 --> 00:18:08,836 His Majesty is no longer young. 426 00:18:09,036 --> 00:18:11,057 Your Highness, let's forget the fact that you're his subject. 427 00:18:11,116 --> 00:18:12,756 Even as his son, 428 00:18:12,917 --> 00:18:14,877 you shouldn't have done so. 429 00:18:15,237 --> 00:18:16,197 Your Highness! 430 00:18:16,796 --> 00:18:18,316 Your Highness! 431 00:18:20,276 --> 00:18:21,796 Your Highness! 432 00:18:32,717 --> 00:18:33,917 Your Highness, 433 00:18:33,917 --> 00:18:36,836 why don't you bring Great General Cui back? 434 00:18:36,877 --> 00:18:37,836 Everything will be over 435 00:18:38,116 --> 00:18:39,276 if you bring him here 436 00:18:39,276 --> 00:18:41,596 and bring light to the truth. 437 00:18:43,316 --> 00:18:44,437 That's right. 438 00:18:44,877 --> 00:18:47,036 There's no need to send Pei Yuan there. Bring him back yourself. 439 00:18:47,237 --> 00:18:48,997 I'll still acknowledge you as my son 440 00:18:49,917 --> 00:18:51,917 as long as you bring Cui Yi back. 441 00:18:52,157 --> 00:18:53,276 If not, 442 00:18:55,877 --> 00:18:56,917 I'll kill myself 443 00:18:56,917 --> 00:18:58,756 by slamming my head into the pillar! 444 00:18:58,756 --> 00:19:02,036 - Your Majesty! - Your Majesty! 445 00:19:03,997 --> 00:19:05,397 Your Highness, 446 00:19:05,717 --> 00:19:07,997 please listen to my advice. 447 00:19:08,397 --> 00:19:10,477 Please bring Great General Cui back. 448 00:19:10,637 --> 00:19:11,796 His Majesty is a wise ruler. 449 00:19:11,957 --> 00:19:14,637 He'll never malign a loyal subject. 450 00:19:15,197 --> 00:19:17,316 I'll definitely kill Cui Yi's daughter 451 00:19:17,437 --> 00:19:19,316 if you can't bring him back. 452 00:19:19,637 --> 00:19:21,076 Kill me 453 00:19:21,076 --> 00:19:22,276 and become the emperor 454 00:19:22,276 --> 00:19:23,516 if you dare! 455 00:19:26,596 --> 00:19:28,157 Why are you still here? 456 00:19:45,007 --> 00:19:48,085 (Topographic Map) 457 00:19:54,397 --> 00:19:54,997 Young Lady, 458 00:19:55,437 --> 00:19:56,637 for some reason, 459 00:19:56,836 --> 00:19:58,076 General Pei Yuan 460 00:19:58,197 --> 00:19:59,877 has surrounded our residence with his men. 461 00:20:02,756 --> 00:20:04,316 General Pei Yuan came here with his men? 462 00:20:06,997 --> 00:20:08,356 Didn't he say that he was going to see me? 463 00:20:08,796 --> 00:20:09,197 No. 464 00:20:09,756 --> 00:20:11,157 He only told me to tell you 465 00:20:11,197 --> 00:20:12,516 that he came here with the Imperial Army. 466 00:20:12,957 --> 00:20:15,197 He told me not to let anyone enter or exit the residence for now. 467 00:20:16,036 --> 00:20:16,997 It's almost dawn now. 468 00:20:18,596 --> 00:20:19,756 I wonder if Father 469 00:20:20,877 --> 00:20:22,157 has passed Yuezhou? 470 00:20:23,957 --> 00:20:25,997 Why don't we send someone to ask His Highness about it? 471 00:20:27,596 --> 00:20:28,036 No. 472 00:20:29,437 --> 00:20:30,477 I'm afraid Li Ni 473 00:20:30,877 --> 00:20:32,556 is no longer in Xichang. 474 00:20:45,717 --> 00:20:46,356 Great General, 475 00:20:46,717 --> 00:20:47,796 we'll reach Shizhou 476 00:20:47,917 --> 00:20:49,116 after passing that strait. 477 00:20:49,516 --> 00:20:50,516 The Cui Army's heavy cavalry 478 00:20:50,596 --> 00:20:51,997 can be found east of Qingbi River. 479 00:20:52,036 --> 00:20:53,880 They've already received our order to receive you. 480 00:20:53,880 --> 00:20:55,356 Once we rendezvous with them, 481 00:20:55,677 --> 00:20:56,596 we can return to Yingzhou 482 00:20:56,677 --> 00:20:57,877 safe and sound. 483 00:21:00,477 --> 00:21:01,116 Let's go. 484 00:21:02,717 --> 00:21:04,397 The sooner we rendezvous with our main army, 485 00:21:05,617 --> 00:21:06,896 the sooner we can have peace of mind. 486 00:21:07,116 --> 00:21:07,820 Yes, Great General. 487 00:21:20,356 --> 00:21:22,477 It's been over a week since then. 488 00:21:23,596 --> 00:21:24,877 Do you think Li Ni 489 00:21:25,197 --> 00:21:26,917 can bring Cui Yi back? 490 00:21:28,997 --> 00:21:30,477 It's hard to say. 491 00:21:30,596 --> 00:21:32,957 Betraying one's nation is a serious crime. 492 00:21:33,276 --> 00:21:35,637 If His Highness does bring Cui Yi back, 493 00:21:35,877 --> 00:21:38,316 Your Majesty, you must launch a thorough investigation. 494 00:21:39,796 --> 00:21:41,997 Prime Minister Gu, you have a point. 495 00:21:43,397 --> 00:21:45,237 If Cui Yi did betray the nation, 496 00:21:45,477 --> 00:21:46,836 I'll definitely execute him. 497 00:21:48,556 --> 00:21:51,756 However, the crown prince is in love with his daughter. 498 00:21:52,477 --> 00:21:55,556 If he insists on making her the crown princess, 499 00:21:55,917 --> 00:21:59,076 it'll be difficult to punish Cui Yi. 500 00:22:00,637 --> 00:22:02,356 Why don't I grant Li Ni 501 00:22:02,637 --> 00:22:04,116 the crown princess 502 00:22:04,556 --> 00:22:07,316 while he's not in Xichang? 503 00:22:07,637 --> 00:22:10,877 This way, he will have no way to reject it when he's back. 504 00:22:10,957 --> 00:22:11,877 This... 505 00:22:12,157 --> 00:22:13,877 If His Highness isn't around, 506 00:22:13,877 --> 00:22:14,836 according to the rites, 507 00:22:15,076 --> 00:22:17,197 the crown princess cannot be selected. 508 00:22:18,477 --> 00:22:19,717 What about a lady of excellence? 509 00:22:20,596 --> 00:22:23,237 Selecting a lady of excellence doesn't require the presence of the crown prince. 510 00:22:23,516 --> 00:22:24,997 And, most importantly, 511 00:22:24,997 --> 00:22:27,397 the lady of excellence is only one rank below the crown princess. 512 00:22:27,677 --> 00:22:29,949 It'll be fine when we appoint her as the crown princess when he's back. 513 00:22:30,957 --> 00:22:32,157 Your Majesty, 514 00:22:33,596 --> 00:22:34,796 this plan of yours might work. 515 00:22:39,116 --> 00:22:40,437 Prime Minister Gu, 516 00:22:40,516 --> 00:22:41,356 I knew 517 00:22:42,036 --> 00:22:44,036 you would understand my feelings. 518 00:22:44,796 --> 00:22:47,197 Your daughter, Wan'niang, is an excellent girl. 519 00:22:48,316 --> 00:22:50,356 I can't bear for her to suffer grievances too. 520 00:22:50,677 --> 00:22:53,157 But now, we're in a state of emergency. 521 00:22:53,237 --> 00:22:55,276 I can only make her a lady of excellence for now. 522 00:22:56,717 --> 00:22:58,036 Once Li Ni is back, 523 00:22:58,637 --> 00:23:00,917 I promise I'll appoint her as the crown princess. 524 00:23:01,556 --> 00:23:02,036 What? 525 00:23:03,917 --> 00:23:05,237 You mustn't! 526 00:23:05,237 --> 00:23:06,516 You mustn't do so! 527 00:23:06,516 --> 00:23:07,596 Your Majesty, you mustn't do so! 528 00:23:07,756 --> 00:23:09,836 My daughter isn't good enough 529 00:23:09,836 --> 00:23:10,957 for His Highness! 530 00:23:10,957 --> 00:23:11,516 Your Majesty, 531 00:23:11,556 --> 00:23:12,957 please rescind your order. 532 00:23:13,157 --> 00:23:15,477 Your Majesty, you mustn't do so! 533 00:23:15,997 --> 00:23:17,116 Prime Minister Gu, 534 00:23:18,116 --> 00:23:20,116 you've been our prime minister for over a decade. 535 00:23:20,397 --> 00:23:21,397 You were loyal 536 00:23:21,437 --> 00:23:24,637 to both the late emperor and me. 537 00:23:26,397 --> 00:23:27,516 I know. 538 00:23:28,397 --> 00:23:31,116 Your daughter is suffering grievances when I'm putting her through this. 539 00:23:32,076 --> 00:23:33,877 But now, we're in a state of emergency. 540 00:23:34,556 --> 00:23:35,516 There's no one else 541 00:23:36,836 --> 00:23:39,197 I can trust except for you. 542 00:23:39,596 --> 00:23:41,356 Prime Minister Gu, if you say no, 543 00:23:42,637 --> 00:23:44,477 I... 544 00:23:44,796 --> 00:23:45,556 Your Majesty, 545 00:23:46,717 --> 00:23:48,237 it's not that I don't want to agree to it. 546 00:23:48,276 --> 00:23:49,796 However, if news of this gets out, 547 00:23:49,957 --> 00:23:51,276 people will say 548 00:23:51,356 --> 00:23:53,997 that I'm sending my daughter to the crown prince by force 549 00:23:53,997 --> 00:23:55,237 in order to ascend the ranks. 550 00:23:55,237 --> 00:23:56,397 I would have no way 551 00:23:56,397 --> 00:23:59,116 to face the people in the future. 552 00:23:59,197 --> 00:24:00,276 Prime Minister Gu, 553 00:24:01,957 --> 00:24:05,076 do you want me to beg you then? 554 00:24:12,157 --> 00:24:12,877 Your Majesty. 555 00:24:13,437 --> 00:24:14,677 Your Majesty, 556 00:24:14,756 --> 00:24:16,756 I'm willing to die a thousand deaths for your sake. 557 00:24:16,997 --> 00:24:19,477 Facing such rumors and criticisms, 558 00:24:19,756 --> 00:24:21,036 I will not mind them 559 00:24:23,516 --> 00:24:24,556 for the sake of the nation. 560 00:24:25,076 --> 00:24:25,917 Excellent. 561 00:24:26,437 --> 00:24:27,796 That's more like it. 562 00:24:36,116 --> 00:24:38,237 General Pei Yuan delivered these to us. 563 00:24:38,556 --> 00:24:41,116 He also delivered some vegetables and fruits to us. 564 00:24:41,276 --> 00:24:42,437 He actually dared to ask me 565 00:24:42,556 --> 00:24:43,997 what we lacked in the residence. 566 00:24:46,997 --> 00:24:48,796 He's just fulfilling his duty. 567 00:24:49,356 --> 00:24:50,397 Why are you angry at him? 568 00:24:50,957 --> 00:24:52,997 But we're close friends, aren't we? 569 00:24:53,516 --> 00:24:54,437 But him? 570 00:24:54,637 --> 00:24:55,917 He didn't even notify us 571 00:24:56,437 --> 00:24:59,157 before he surrounded our residence 572 00:24:59,157 --> 00:25:00,356 with the Imperial Army. 573 00:25:01,756 --> 00:25:02,997 There's no need to blame him. 574 00:25:03,717 --> 00:25:04,877 It's likely that Li Ni 575 00:25:04,997 --> 00:25:06,157 instructed him to do so. 576 00:25:08,516 --> 00:25:09,997 That's even worse. 577 00:25:10,276 --> 00:25:12,076 He went after Great General himself. 578 00:25:12,556 --> 00:25:13,836 And, he even sent Pei Yuan here 579 00:25:13,917 --> 00:25:15,036 to keep an eye on us. 580 00:25:15,516 --> 00:25:16,717 It's been quite some time, you know? 581 00:25:17,237 --> 00:25:19,116 Not even a fly could enter our residence. 582 00:25:20,756 --> 00:25:21,356 Taozi, 583 00:25:22,120 --> 00:25:23,157 has this ever occurred to you? 584 00:25:23,957 --> 00:25:25,556 We lack forces in the capital. 585 00:25:26,157 --> 00:25:27,957 Li Ni told Pei Yuan to surround our residence 586 00:25:28,796 --> 00:25:30,397 because it's more convenient and safer 587 00:25:30,796 --> 00:25:33,197 compared to someone else surrounding our residence. 588 00:25:34,477 --> 00:25:37,316 I will head to the Eastern Palace under imperial edict tomorrow. 589 00:25:38,197 --> 00:25:40,717 Father, do you have any other instructions for me? 590 00:25:41,437 --> 00:25:42,116 Wan'niang, 591 00:25:43,316 --> 00:25:43,917 come here. 592 00:25:48,997 --> 00:25:49,877 Wan, 593 00:25:50,677 --> 00:25:51,516 you know this too. 594 00:25:52,197 --> 00:25:54,276 The crown prince is very intelligent. 595 00:25:55,516 --> 00:25:56,237 My child, 596 00:25:57,197 --> 00:25:58,677 this will be a perilous trip. 597 00:25:59,516 --> 00:26:01,076 Judging from your intellect, 598 00:26:01,237 --> 00:26:02,817 you'll be able to win the crown prince's heart 599 00:26:02,917 --> 00:26:04,596 at most after a few years. 600 00:26:05,157 --> 00:26:07,076 Everything will be settled down 601 00:26:07,477 --> 00:26:08,836 once you give birth to a child for him. 602 00:26:09,157 --> 00:26:09,677 If so, 603 00:26:10,516 --> 00:26:12,076 you'll become the empress in the future. 604 00:26:13,316 --> 00:26:13,997 Father, 605 00:26:14,997 --> 00:26:16,157 please rest assured. 606 00:26:19,397 --> 00:26:20,356 There's thick fog ahead. 607 00:26:20,437 --> 00:26:21,397 Let's proceed slowly. 608 00:26:30,556 --> 00:26:31,157 Young Lady, 609 00:26:31,877 --> 00:26:35,116 do you think Great General will return with His Highness? 610 00:26:44,957 --> 00:26:45,836 I have no idea. 611 00:26:47,437 --> 00:26:49,397 If Cui Yi dares to come back, 612 00:26:50,116 --> 00:26:52,756 he'll be an eagle trapped in a cage, 613 00:26:52,997 --> 00:26:55,076 a tiger without its fangs. 614 00:26:55,877 --> 00:26:56,917 No matter if it's in the court 615 00:26:57,397 --> 00:26:58,276 or the capital, 616 00:26:59,477 --> 00:27:02,437 there's always a way to take his life. 617 00:27:05,477 --> 00:27:06,836 If so, I won't need to worry. 618 00:27:51,637 --> 00:27:52,717 It's you? 619 00:27:53,756 --> 00:27:54,356 Great General, 620 00:27:54,756 --> 00:27:55,556 please return with me. 621 00:27:56,237 --> 00:27:57,917 Someone maligned you for colluding with Jieshuo 622 00:27:58,036 --> 00:27:58,957 and betraying the nation. 623 00:27:59,356 --> 00:28:02,157 Great General, please return with me so that we can resolve their doubts. 624 00:28:02,997 --> 00:28:04,437 So, Your Highness, 625 00:28:05,356 --> 00:28:07,036 are you here to ambush me? 626 00:28:07,556 --> 00:28:08,036 No. 627 00:28:08,957 --> 00:28:10,356 My steeds are faster than yours. 628 00:28:10,736 --> 00:28:12,437 Moreover, I left the capital with an imperial pass. 629 00:28:12,437 --> 00:28:14,437 I can mobilize the soldiers of all states and prefectures. 630 00:28:15,197 --> 00:28:16,760 Great General, if I truly intended to ambush you, 631 00:28:16,997 --> 00:28:19,836 I would've set up ambushes at Xuanzhou, Qizhou, Zizhou, and so on. 632 00:28:20,756 --> 00:28:23,556 Since I'm waiting here, that means I'm showing you my sincerity. 633 00:28:26,076 --> 00:28:29,477 The three locations you chose for the ambush are pretty good. 634 00:28:30,197 --> 00:28:32,197 Why don't you set up ambushes like you intended 635 00:28:32,717 --> 00:28:34,437 and fight me to the death? 636 00:28:36,477 --> 00:28:38,036 Great General, if you return to Yingzhou now, 637 00:28:38,596 --> 00:28:41,197 the court will definitely see the Cui Army 638 00:28:41,197 --> 00:28:43,116 as a major threat. 639 00:28:43,717 --> 00:28:45,560 I'm afraid they would order me to command my army by then. 640 00:28:45,836 --> 00:28:48,516 Great General Cui, I don't want to engage you in battle. 641 00:28:49,596 --> 00:28:50,957 If we do engage each other in battle, 642 00:28:50,957 --> 00:28:52,596 the people will suffer. 643 00:28:53,036 --> 00:28:54,737 Great General, if you follow me back to the capital, 644 00:28:54,917 --> 00:28:56,237 I will do everything I can 645 00:28:56,836 --> 00:28:58,477 to clear your name and prove your innocence. 646 00:29:24,477 --> 00:29:25,516 Greetings, Mother. 647 00:29:26,397 --> 00:29:27,717 Hurry and get up. 648 00:29:28,917 --> 00:29:30,276 I made this embroidery. 649 00:29:30,276 --> 00:29:31,677 It's the trendiest design available. 650 00:29:32,076 --> 00:29:33,997 Let me make you a pair of socks with this. 651 00:29:46,076 --> 00:29:47,237 It's very exquisite. 652 00:29:47,877 --> 00:29:49,397 I can't bear to use it for my socks. 653 00:29:50,877 --> 00:29:52,237 Grant Lady Gu a seat. 654 00:29:53,276 --> 00:29:55,036 Thank you. 655 00:29:57,477 --> 00:29:59,957 It must've been tough for you 656 00:30:00,197 --> 00:30:01,596 to come here and greet me every day 657 00:30:01,756 --> 00:30:03,157 ever since you lived the Eastern Palace. 658 00:30:03,397 --> 00:30:06,516 It's my duty to greet you every morning and evening. 659 00:30:07,477 --> 00:30:09,437 Just now, His Majesty was telling me 660 00:30:10,197 --> 00:30:11,596 that the crown prince 661 00:30:12,076 --> 00:30:15,437 should return after another week. 662 00:30:16,556 --> 00:30:17,877 Once he is back, 663 00:30:18,157 --> 00:30:19,717 you don't need to come here every day 664 00:30:20,276 --> 00:30:21,917 since you two are newlyweds. 665 00:30:22,796 --> 00:30:24,717 You should serve the crown prince instead. 666 00:30:28,717 --> 00:30:29,356 Your Majesty! 667 00:30:30,036 --> 00:30:30,677 Prime Minister Gu. 668 00:30:31,076 --> 00:30:31,637 Your Majesty, 669 00:30:31,877 --> 00:30:33,756 His Highness has passed through Chongjia Gate 670 00:30:33,756 --> 00:30:35,356 together with Great General Cui. 671 00:30:35,397 --> 00:30:36,157 What? 672 00:30:36,957 --> 00:30:38,677 He is back already? 673 00:30:39,237 --> 00:30:40,276 And, he did bring Cui Yi 674 00:30:40,356 --> 00:30:42,076 back with him, huh? 675 00:30:46,069 --> 00:30:49,788 (Cui Residence) 676 00:30:59,197 --> 00:30:59,796 Great General. 677 00:31:03,717 --> 00:31:04,356 Father! 678 00:31:06,836 --> 00:31:07,516 Father. 679 00:31:09,197 --> 00:31:10,717 Father, why did you come back? 680 00:31:11,116 --> 00:31:11,756 I'm back. 681 00:31:13,556 --> 00:31:14,356 Let's talk inside. 682 00:31:31,516 --> 00:31:32,036 Your Highness! 683 00:31:32,437 --> 00:31:32,997 Your Highness! 684 00:31:34,516 --> 00:31:35,376 What are you doing here? 685 00:31:35,376 --> 00:31:36,920 Great General Cui has returned to his residence. 686 00:31:36,920 --> 00:31:38,800 Their residence is safe for now. That's why I rushed here. 687 00:31:38,800 --> 00:31:40,997 There's something important I have to tell you, Your Highness. 688 00:31:41,756 --> 00:31:42,316 What is it? 689 00:31:43,016 --> 00:31:44,556 His Majesty granted you a lady of excellence 690 00:31:44,717 --> 00:31:46,237 while you were away. 691 00:31:47,796 --> 00:31:49,756 It's Gu Wan'niang, the daughter of Prime Minister Gu. 692 00:31:50,237 --> 00:31:50,836 What? 693 00:31:51,197 --> 00:31:52,997 Lady Gu is already at the Eastern Palace. 694 00:31:53,020 --> 00:31:54,800 Lady of excellence is inferior to the crown princess. 695 00:31:54,800 --> 00:31:56,047 They can be sent to the Eastern Palace 696 00:31:56,047 --> 00:31:57,840 once the Ministry of Rites conducts the necessary rite. 697 00:31:57,840 --> 00:31:58,316 Your Highness! 698 00:31:58,516 --> 00:31:59,076 Your Highness! 699 00:31:59,157 --> 00:31:59,717 Your Highness! 700 00:32:00,997 --> 00:32:02,836 Your Highness, judging from your expression, 701 00:32:02,917 --> 00:32:05,836 you must've talked back to His Majesty due to the incident with Great General Cui. 702 00:32:06,477 --> 00:32:08,836 If you barge into the palace now and fall out with His Majesty 703 00:32:08,957 --> 00:32:10,116 because of Gu Wan'niang, 704 00:32:10,356 --> 00:32:11,677 it'll be detrimental to us in every way. 705 00:32:13,637 --> 00:32:14,237 Right now, 706 00:32:14,756 --> 00:32:16,316 clearing Great General Cui's name 707 00:32:16,717 --> 00:32:18,237 and appointing Miss Cui as the crown princess 708 00:32:18,596 --> 00:32:20,276 are our priorities. 709 00:32:46,116 --> 00:32:46,917 Let's eat. 710 00:33:04,877 --> 00:33:06,076 Father, why did you come back? 711 00:33:08,917 --> 00:33:10,036 I was thinking 712 00:33:10,437 --> 00:33:11,677 that you were all alone here. 713 00:33:12,796 --> 00:33:14,197 I came back to prevent that brat 714 00:33:14,477 --> 00:33:15,237 from bullying you. 715 00:33:17,437 --> 00:33:18,036 What's wrong? 716 00:33:18,516 --> 00:33:19,677 Ying, are you upset 717 00:33:20,877 --> 00:33:22,596 because I came back late? 718 00:33:25,796 --> 00:33:26,637 I know. 719 00:33:27,437 --> 00:33:28,437 Father, you came back 720 00:33:28,437 --> 00:33:29,076 because of me. 721 00:33:30,437 --> 00:33:31,796 All those petty fellows 722 00:33:32,397 --> 00:33:33,356 tried to frame me. 723 00:33:33,836 --> 00:33:35,397 I came back to see 724 00:33:35,836 --> 00:33:37,276 the kind of despicable scums they are 725 00:33:37,516 --> 00:33:39,276 for them to commit such a heinous deed. 726 00:33:49,437 --> 00:33:50,197 What's wrong? 727 00:33:52,637 --> 00:33:53,796 I'm just upset. 728 00:33:54,477 --> 00:33:55,717 Father, by coming back, 729 00:33:55,717 --> 00:33:57,036 you're walking into the trap yourself. 730 00:33:59,477 --> 00:34:00,157 You knew 731 00:34:00,316 --> 00:34:01,157 that I wouldn't be able 732 00:34:01,796 --> 00:34:03,877 to get married to Li Ni if you didn't come back. 733 00:34:04,877 --> 00:34:06,437 You came back because of me. 734 00:34:07,076 --> 00:34:08,757 It's fine no matter if you get married to him or not. 735 00:34:09,196 --> 00:34:10,917 However, I'm unwilling 736 00:34:11,156 --> 00:34:12,397 to be seen as a traitor. 737 00:34:12,596 --> 00:34:14,080 I don't want you to suffer grievances. 738 00:34:18,797 --> 00:34:19,957 All right now. 739 00:34:20,277 --> 00:34:21,196 Don't be upset. 740 00:34:22,196 --> 00:34:23,196 I'm fine. 741 00:34:26,716 --> 00:34:27,437 Let's eat. 742 00:34:58,997 --> 00:35:01,036 Your Highness, you're back. Do we need to prepare your bath? 743 00:35:01,036 --> 00:35:01,716 Your Highness! 744 00:35:01,997 --> 00:35:02,997 Your Highness! 745 00:35:03,277 --> 00:35:03,877 Your Highness! 746 00:35:04,236 --> 00:35:05,917 Your Highness! Please save my young lady! 747 00:35:05,957 --> 00:35:06,357 No. 748 00:35:06,437 --> 00:35:07,797 Please save Lady Gu! 749 00:35:07,837 --> 00:35:09,917 When she heard that you were coming back, 750 00:35:09,917 --> 00:35:11,997 she told me to get some snacks. 751 00:35:11,997 --> 00:35:12,477 After that, 752 00:35:12,957 --> 00:35:14,757 she tried to hang herself! 753 00:35:17,837 --> 00:35:19,076 Young Lady! 754 00:35:19,477 --> 00:35:20,236 Young Lady! 755 00:35:21,397 --> 00:35:22,196 Young Lady! 756 00:35:22,596 --> 00:35:23,837 His Highness is here. 757 00:35:24,156 --> 00:35:26,236 Young Lady! His Highness is here to see you! 758 00:35:26,317 --> 00:35:27,076 Young Lady! 759 00:35:27,397 --> 00:35:28,676 His Highness is here! 760 00:35:38,556 --> 00:35:39,997 Help me up. 761 00:35:47,596 --> 00:35:51,196 Your Highness, sorry to make you worried. 762 00:35:51,877 --> 00:35:52,680 You may lie down. 763 00:35:54,437 --> 00:35:55,716 His Majesty granted us a marriage, 764 00:35:56,757 --> 00:35:59,757 making me your lady of excellence. 765 00:36:00,317 --> 00:36:03,236 Initially, I wanted to take my own life in my residence. 766 00:36:04,317 --> 00:36:06,196 However, I was afraid that I'd implicate my father 767 00:36:06,797 --> 00:36:08,116 for going against the imperial edict. 768 00:36:11,556 --> 00:36:12,397 I was thinking 769 00:36:12,957 --> 00:36:14,317 that I could take my own life 770 00:36:15,196 --> 00:36:16,477 after Your Highness 771 00:36:16,797 --> 00:36:18,277 has returned to the capital. 772 00:36:19,596 --> 00:36:21,437 However, I never expected Qiucui 773 00:36:21,877 --> 00:36:23,076 to bump into me. 774 00:36:24,116 --> 00:36:25,196 Your Highness, 775 00:36:25,676 --> 00:36:28,357 I'm willing to be a nun for your sake. 776 00:36:29,516 --> 00:36:30,877 You can't even speak properly. 777 00:36:31,716 --> 00:36:32,397 You should rest. 778 00:36:33,236 --> 00:36:34,560 Rest and recuperate for a few days. 779 00:36:35,437 --> 00:36:36,437 Your Highness, 780 00:36:36,957 --> 00:36:37,676 I'm not willing 781 00:36:38,676 --> 00:36:42,156 to cause a strain on your relationship with Miss Cui. 782 00:36:42,957 --> 00:36:45,397 I know my existence is unnecessary. 783 00:36:46,837 --> 00:36:49,837 I'm willing to die for your sake. 784 00:36:52,357 --> 00:36:53,516 You're still young. 785 00:36:54,636 --> 00:36:55,997 Why are you talking about death? 786 00:36:57,596 --> 00:36:58,556 There were too many people 787 00:36:58,556 --> 00:36:59,397 who died in front of me 788 00:37:00,036 --> 00:37:00,917 while I couldn't save them. 789 00:37:02,516 --> 00:37:04,196 Do you know how many people 790 00:37:04,877 --> 00:37:05,997 in the world 791 00:37:05,997 --> 00:37:07,556 who only wish for a peaceful life? 792 00:37:08,957 --> 00:37:09,596 You're someone 793 00:37:09,596 --> 00:37:10,596 who has the privilege to live, 794 00:37:11,317 --> 00:37:12,397 yet you want to seek death. 795 00:37:13,757 --> 00:37:14,757 Your Highness. 796 00:37:16,556 --> 00:37:17,317 Rest and recuperate. 797 00:37:19,716 --> 00:37:20,636 Your Highness! 798 00:37:21,797 --> 00:37:22,477 Your Highness! 799 00:37:23,757 --> 00:37:24,477 Your Highness! 800 00:37:25,437 --> 00:37:26,196 Your Highness! 801 00:37:32,317 --> 00:37:33,196 Young Lady! 802 00:37:34,357 --> 00:37:35,156 Young Lady! 803 00:37:41,036 --> 00:37:42,957 Call me Lady Gu. 804 00:37:49,357 --> 00:37:51,437 Since you forbade me to seek death 805 00:37:52,477 --> 00:37:54,676 and didn't take advantage of the situation to make me a nun, 806 00:37:55,636 --> 00:37:56,676 in the future, 807 00:37:57,676 --> 00:37:59,797 I'll be your lady of excellence. 808 00:38:05,196 --> 00:38:07,957 The court has been arguing over this for many days. 809 00:38:08,357 --> 00:38:09,556 But today, His Majesty 810 00:38:09,837 --> 00:38:11,437 actually issued an edict 811 00:38:11,437 --> 00:38:15,196 and convicted Cui Yi of treason. 812 00:38:15,837 --> 00:38:18,676 His Highness investigated the case for many days but to no avail. 813 00:38:19,156 --> 00:38:20,036 This happened 814 00:38:20,236 --> 00:38:21,757 all because of Jia Li's statement. 815 00:38:22,196 --> 00:38:23,917 However, Jia Li was silenced. 816 00:38:24,357 --> 00:38:25,397 Now, there's only Liu Chengfeng, 817 00:38:25,397 --> 00:38:26,516 who's barely alive. 818 00:38:26,516 --> 00:38:27,837 He's bent on maligning Great General Cui. 819 00:38:28,596 --> 00:38:29,397 But now, 820 00:38:29,957 --> 00:38:31,357 we cannot confront Jieshuo over this case. 821 00:38:31,536 --> 00:38:33,040 Naturally, there's no way to procure evidence. 822 00:38:34,397 --> 00:38:36,797 This is an elaborate set-up. 823 00:38:37,317 --> 00:38:39,877 It's obvious that they're trying to get rid of Cui Yi here. 824 00:38:40,277 --> 00:38:41,116 But Father, 825 00:38:42,036 --> 00:38:43,917 His Highness is still insisting that Great General Cui 826 00:38:43,917 --> 00:38:45,556 is innocent inside the palace. 827 00:38:48,797 --> 00:38:50,317 Look at the weather. 828 00:38:50,477 --> 00:38:54,036 I'm afraid it'll rain soon. 829 00:38:57,317 --> 00:38:57,877 Father, 830 00:38:58,997 --> 00:39:01,477 will His Highness be able to convince His Majesty to change his mind? 831 00:39:02,116 --> 00:39:03,837 His Majesty was prejudiced against 832 00:39:04,196 --> 00:39:06,076 Cui Yi and his daughter in the first place. 833 00:39:06,317 --> 00:39:07,877 And, His Majesty 834 00:39:07,877 --> 00:39:09,116 isn't close to His Highness. 835 00:39:09,877 --> 00:39:12,676 And, I have the feeling that someone 836 00:39:12,997 --> 00:39:15,516 was instigating His Majesty in secret. 837 00:39:16,236 --> 00:39:17,317 I'm afraid 838 00:39:17,437 --> 00:39:20,917 His Highness won't be able to convince him to change his mind. 839 00:39:27,280 --> 00:39:30,069 (Chaoqian Hall) 840 00:40:00,716 --> 00:40:01,477 Your Majesty, 841 00:40:02,397 --> 00:40:04,797 you've made the crown prince kneel outside the palace 842 00:40:05,076 --> 00:40:06,636 for the entire afternoon. 843 00:40:07,236 --> 00:40:08,277 If this continues, 844 00:40:08,797 --> 00:40:09,877 I'm afraid he'll be... 845 00:40:09,877 --> 00:40:10,556 Forget about him. 846 00:40:11,877 --> 00:40:12,716 That rebellious brat, 847 00:40:12,716 --> 00:40:14,520 he only knows how to coerce me into doing his bidding. 848 00:40:15,156 --> 00:40:17,116 He insisted on saying that Cui Yi was innocent. 849 00:40:18,076 --> 00:40:19,357 He's defending him so much. 850 00:40:19,636 --> 00:40:21,837 Does he think Cui Yi is his biological father? 851 00:40:23,277 --> 00:40:23,997 Your Majesty! 852 00:40:33,957 --> 00:40:35,757 Your Majesty, I know you're frustrated. 853 00:40:36,716 --> 00:40:37,797 But the crown prince 854 00:40:38,317 --> 00:40:40,477 is just troubled by his relationship. 855 00:40:40,477 --> 00:40:41,636 That rebellious brat! 856 00:40:42,116 --> 00:40:43,997 I selected such a great lady of excellence for him! 857 00:40:44,236 --> 00:40:45,676 But he didn't even look at her! 858 00:40:46,636 --> 00:40:47,877 And now, 859 00:40:47,957 --> 00:40:49,397 he's even risking his life for Cui Yi 860 00:40:49,837 --> 00:40:51,716 for his daughter's sake. 861 00:40:53,837 --> 00:40:55,516 Your Majesty, don't be angry. 862 00:40:56,596 --> 00:40:59,036 The crown prince sustained serious injuries before this. 863 00:40:59,477 --> 00:41:02,477 And, he left the city to intercept Cui Yi on your behalf 864 00:41:02,477 --> 00:41:03,457 not long after his recovery. 865 00:41:03,997 --> 00:41:06,516 He's already traveled-worn. 866 00:41:07,277 --> 00:41:08,477 Even if he didn't render any merit, 867 00:41:08,556 --> 00:41:09,757 you should appreciate his effort. 868 00:41:10,917 --> 00:41:12,277 It's pouring out there. 869 00:41:12,957 --> 00:41:14,400 You should tell him to get a change of outfit 870 00:41:14,556 --> 00:41:15,556 so that he won't catch a cold. 871 00:41:16,116 --> 00:41:17,917 You should tell the crown prince to get up first. 872 00:41:19,277 --> 00:41:20,156 Just let him kneel. 873 00:41:20,716 --> 00:41:22,116 He's stubborn, isn't he? 874 00:41:22,636 --> 00:41:24,397 I'll only let him get up 875 00:41:24,636 --> 00:41:25,556 if he admits his fault. 876 00:41:29,397 --> 00:41:30,357 Your Majesty, 877 00:41:30,917 --> 00:41:32,917 he's the only son you have now. 878 00:41:47,277 --> 00:41:47,877 Your Highness! 879 00:41:47,997 --> 00:41:49,236 His Majesty ordered you to get up! 880 00:41:49,236 --> 00:41:51,080 He ordered me to help you change into a new set of attire. 881 00:41:52,556 --> 00:41:53,116 Your Highness! 882 00:41:56,757 --> 00:41:57,757 Tell His Majesty 883 00:41:58,196 --> 00:41:59,676 that I won't get up 884 00:42:00,917 --> 00:42:02,997 until he clears Cui Yi's name and selects his daughter 885 00:42:04,317 --> 00:42:05,116 as the crown princess. 886 00:42:05,797 --> 00:42:06,837 Your Highness, you... 887 00:42:06,917 --> 00:42:08,757 You're putting me on the spot here. 888 00:42:08,757 --> 00:42:10,076 Tell him what I said word for word! 889 00:42:10,236 --> 00:42:11,116 Yes, Your Highness. 890 00:42:11,556 --> 00:42:12,757 I would've returned to Laolan Pass 891 00:42:13,477 --> 00:42:14,877 had this happened in the past. 892 00:42:15,997 --> 00:42:17,877 Now, I cannot just leave the world in the lurch. 893 00:42:18,676 --> 00:42:19,997 Tell His Majesty to figure out 894 00:42:21,397 --> 00:42:23,076 whether maligning Cui Yi is more important 895 00:42:23,877 --> 00:42:25,676 than preserving Li Ni's life. 896 00:42:27,997 --> 00:42:28,477 Here! 897 00:42:29,676 --> 00:42:30,397 Go now! 898 00:42:31,397 --> 00:42:32,360 Yes, Your Highness! 899 00:43:21,156 --> 00:43:21,917 Father, 900 00:43:22,997 --> 00:43:23,877 time to take your medicine. 901 00:43:25,957 --> 00:43:27,156 It's a rainy day. 902 00:43:28,116 --> 00:43:30,837 Your body will be sore from the old wounds you sustained. 903 00:43:32,036 --> 00:43:33,236 Why are you still standing outside? 904 00:43:34,277 --> 00:43:35,477 Indeed. 905 00:43:35,997 --> 00:43:38,957 My body is sore indeed. 906 00:43:41,357 --> 00:43:43,036 It doesn't look like 907 00:43:44,076 --> 00:43:45,676 the rain is going to stop anytime soon. 908 00:43:58,491 --> 00:44:00,155 (Chaoqian Hall) 909 00:44:08,837 --> 00:44:09,716 Your Highness! 910 00:44:13,596 --> 00:44:15,636 Your Highness, please get up! 911 00:44:15,636 --> 00:44:17,516 I'm begging you! 912 00:44:17,516 --> 00:44:19,156 I'm begging you! 913 00:44:19,156 --> 00:44:20,917 There's no need to do this out of spite! 914 00:44:20,917 --> 00:44:22,357 Your health is more important! 915 00:44:22,357 --> 00:44:23,917 Your Highness! I'm begging you! 916 00:44:24,156 --> 00:44:24,957 Please get up! 917 00:44:26,357 --> 00:44:27,036 Out of spite? 918 00:44:28,277 --> 00:44:29,596 It's not the doing of a wise ruler 919 00:44:30,120 --> 00:44:31,436 to let a loyal subject suffer grievances 920 00:44:32,437 --> 00:44:33,716 and be harmed. 921 00:44:35,036 --> 00:44:36,076 Great General Cui, 922 00:44:37,397 --> 00:44:39,757 he saved His Majesty's life before. 923 00:44:41,397 --> 00:44:43,040 Do you think I'm doing this out of spite? 924 00:44:43,997 --> 00:44:45,116 How could His Majesty 925 00:44:45,116 --> 00:44:46,477 do such a silly thing? 926 00:44:47,516 --> 00:44:49,036 He fell for our enemies' trick. 927 00:44:49,757 --> 00:44:51,277 How could he be a ruler like this? 928 00:44:52,196 --> 00:44:54,076 How could he be a ruler like this? 929 00:45:15,438 --> 00:45:19,708 ♪If I forget the fleeting of time♪ 930 00:45:20,948 --> 00:45:22,958 ♪Waiting for memories♪ 931 00:45:23,678 --> 00:45:26,128 ♪To shatter and sink♪ 932 00:45:28,878 --> 00:45:33,018 ♪The emotional scars in your heart♪ 933 00:45:34,238 --> 00:45:36,788 ♪Are the entanglement♪ 934 00:45:37,138 --> 00:45:40,358 ♪I find hard to let go of♪ 935 00:45:42,198 --> 00:45:46,728 ♪If longing is not forgotten♪ 936 00:45:47,528 --> 00:45:53,558 ♪I long to return to the very first moment♪ 937 00:45:54,458 --> 00:45:58,518 ♪The affection we had in our fateful situation♪ 938 00:45:58,888 --> 00:46:03,748 ♪How I wish to keep it for you♪ 939 00:46:03,918 --> 00:46:06,878 ♪If love still remembers♪ 940 00:46:06,878 --> 00:46:10,128 ♪The promises we made♪ 941 00:46:10,478 --> 00:46:13,708 ♪Even if this love hurts me♪ 942 00:46:13,708 --> 00:46:16,388 ♪I'll continue living for you♪ 943 00:46:17,178 --> 00:46:21,358 ♪Holding onto the memories♪ 944 00:46:21,768 --> 00:46:28,978 ♪Waiting is my persistence♪ 945 00:46:30,498 --> 00:46:33,498 ♪If love remembers♪ 946 00:46:33,498 --> 00:46:36,698 ♪The promise I made to you♪ 947 00:46:37,038 --> 00:46:40,258 ♪Despite going against fate♪ 948 00:46:40,258 --> 00:46:43,638 ♪I have no regrets loving you♪ 949 00:46:44,948 --> 00:46:48,578 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 950 00:46:48,878 --> 00:46:53,878 ♪As I wait for your answer♪ 951 00:46:53,878 --> 00:46:56,968 ♪If love remembers♪ 952 00:46:56,968 --> 00:46:59,998 ♪The promise I made to you♪ 953 00:47:00,468 --> 00:47:03,798 ♪Despite going against fate♪ 954 00:47:03,798 --> 00:47:06,608 ♪I have no regrets loving you♪ 955 00:47:08,368 --> 00:47:11,838 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 956 00:47:12,268 --> 00:47:19,378 ♪As I wait for your answer♪ 66341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.