All language subtitles for Tokyo Revengers S3E9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,610 --> 00:00:18,950 هدير المحرك... يخرق صمت المدينة 2 00:00:19,290 --> 00:00:25,790 هادرًا عند قدمي، منطلقًا مسرعًا 3 00:00:27,000 --> 00:00:36,390 أقود بحثًا عن ذلك الضوء المتلاش 4 00:00:36,800 --> 00:00:43,480 صوت مكتوم بين الأنقاض 5 00:00:43,730 --> 00:00:50,190 لا أسمعه وإن أصغيت إليه 6 00:00:50,400 --> 00:00:56,820 قبل أن يعميني الندم الذي يطاردني 7 00:00:57,160 --> 00:01:06,290 لأنقذنك وأُنقذن حتى حافة المستقبل الذي أدركك فيه 8 00:01:07,250 --> 00:01:14,420 مدعي البطولة الضاحك 9 00:01:14,630 --> 00:01:19,470 لن يقف حتى يمسح عنكِ وجنتيك 10 00:01:19,470 --> 00:01:26,600 هذا صحيح، منذ الليلة التي جئت أصحبك 11 00:01:26,850 --> 00:01:33,320 مهما فشلت من مرات 12 00:01:36,650 --> 00:01:42,450 الـشـَرِسُ الأزرق 13 00:01:48,330 --> 00:01:50,290 ‫لا تبكِ يا سويا 14 00:01:53,680 --> 00:01:56,720 ‫من الآن فصاعدًا، سأجد حلًّا ما للتعامل مع الأمور 15 00:01:59,310 --> 00:02:02,780 ‫لذلك عِدني ألّا تبكي مجدّدًا 16 00:02:03,780 --> 00:02:04,780 ‫اتفقنا؟ 17 00:02:07,290 --> 00:02:08,710 ‫يا سمايلي 18 00:02:10,130 --> 00:02:11,250 ‫ما الخطب؟ 19 00:02:11,710 --> 00:02:13,050 ‫إنك شارد الذهن 20 00:02:14,090 --> 00:02:17,430 ‫تذكرتُ أمرًا ما 21 00:02:17,520 --> 00:02:18,520 ‫ماذا تذكرت؟ 22 00:02:19,190 --> 00:02:23,990 ‫كان يلاحقني منذ ذلك اليوم 23 00:02:26,910 --> 00:02:29,620 ‫أتمنى أن يكون أنغري بخير لوحده 24 00:02:30,170 --> 00:02:32,040 ‫ماذا إن بكى مجدّدًا؟ 25 00:02:32,630 --> 00:02:33,920 ‫إنك تبالغ في حمايته 26 00:02:36,760 --> 00:02:38,220 ‫لا تقلق 27 00:02:38,930 --> 00:02:40,440 ‫إنهما قويان 28 00:02:41,400 --> 00:02:42,480 ‫أجل 29 00:02:43,530 --> 00:02:44,860 ‫ذلك صحيح، لكن... 30 00:02:46,160 --> 00:02:47,160 Huh? 31 00:02:55,550 --> 00:02:59,180 ‫كان بوسع أخي فكّ هذه العرقلة بسهولة 32 00:02:59,560 --> 00:03:01,350 ‫يأتي دور رِجلك تاليًّا 33 00:03:02,020 --> 00:03:03,860 ‫حان وقت كسرها! 34 00:03:04,940 --> 00:03:06,030 ‫أنغري! 35 00:03:09,160 --> 00:03:10,790 ‫أحب ذلك الصوت 36 00:03:11,750 --> 00:03:13,500 ‫كم هذا مثير 37 00:03:17,680 --> 00:03:22,310 ‫كسرتُ يده اليمنى ورجله اليسرى، لن يستطيع القتال بعد الآن 38 00:03:22,390 --> 00:03:23,690 ‫والآن، 39 00:03:24,860 --> 00:03:27,860 ‫بقيتَ لوحدك يا هاكاي 40 00:03:30,540 --> 00:03:32,830 ‫أي نوع من التعذيب تريد؟ 41 00:03:38,550 --> 00:03:40,930 ‫أنا آسف يا هاكاي 42 00:03:41,560 --> 00:03:43,650 ‫جيد، ثبّته في مكانه 43 00:03:43,730 --> 00:03:45,400 ‫لا تفعل! 44 00:03:46,570 --> 00:03:48,030 ‫هذا ليس عدلًا! 45 00:03:54,580 --> 00:03:58,220 ‫لا يمكنكَ مقارعتي أيها الوغد! 46 00:04:00,300 --> 00:04:04,060 ‫الشيء الوحيد الذي أضمنه هو أنك لستَ مجرد غوريلا 47 00:04:09,780 --> 00:04:10,870 ‫هاكاي! 48 00:04:18,460 --> 00:04:19,470 ‫هاكاي! 49 00:04:28,110 --> 00:04:29,400 ‫سيموت 50 00:04:30,700 --> 00:04:32,080 ‫على هذا المنوال، 51 00:04:32,870 --> 00:04:34,750 ‫سيقضي هاكاي نحبه! 52 00:04:47,860 --> 00:04:52,740 ‫توقفا أيها الوقحان! 53 00:04:54,330 --> 00:04:56,370 ‫بجدية؟ 54 00:04:56,460 --> 00:04:57,590 ‫مثير للشفقة 55 00:05:00,420 --> 00:05:02,600 ‫إنه لطيف للغاية 56 00:05:03,260 --> 00:05:05,770 ‫لدرجة أنه لا يستطيع لكم أي أحد 57 00:05:07,810 --> 00:05:09,650 ‫هذه طبيعة أنغري 58 00:05:10,030 --> 00:05:13,660 ‫لكنه يتغير لمّا يبدأ البكاء 59 00:05:14,540 --> 00:05:15,540 [Mitsuya] Huh? 60 00:05:17,210 --> 00:05:19,090 ‫لأنه يتخطى حدوده 61 00:05:20,630 --> 00:05:21,840 ‫فيُمسي شيطانًا 62 00:05:23,970 --> 00:05:24,970 ‫شيطان؟ 63 00:05:25,770 --> 00:05:30,690 ‫حين كنا ندرس بالصف الرابع، اعْتَدَتْ عليّ عصابة من تلاميذ المدرسة الإعدادية 64 00:05:31,490 --> 00:05:34,280 ‫حين رأى ذلك، بدأ يبكي 65 00:05:34,700 --> 00:05:38,290 ‫حينما استيقظتُ، كان أفراد العصابة مصابين بشدة ونُقل جميعهم للمشفى 66 00:05:39,500 --> 00:05:41,260 ‫أقام أنغري بذلك؟ 67 00:05:41,340 --> 00:05:42,380 ‫نعم 68 00:05:43,050 --> 00:05:46,180 ‫حدث نفس الشيء تقريبًا قبل ذلك أيضًا 69 00:05:46,810 --> 00:05:50,610 ‫لكن شراسة الشيطان الذي بداخله أخذت بالازدياد منذ ذلك الحين 70 00:05:50,980 --> 00:05:56,410 ‫لذلك جعلته يعدني ألّا يبكي أبدًا مجدّدًا 71 00:05:57,370 --> 00:06:00,080 ‫إذا تعمقت الأمور فلن تنتهي بشكل جيد 72 00:06:02,590 --> 00:06:04,090 ‫أنا آسف يا أخي 73 00:06:04,890 --> 00:06:08,180 ‫نكثتُ بوعدي 74 00:06:09,350 --> 00:06:10,770 ‫ما خطبه؟ 75 00:06:11,110 --> 00:06:14,280 ‫كيف يسير برجل مكسورة؟ 76 00:06:18,790 --> 00:06:20,580 ‫حينما يبكي، 77 00:06:21,540 --> 00:06:23,720 ‫يصبح أقوى مني بمئة ضعف 78 00:06:25,090 --> 00:06:27,430 ‫لا تحمل نفسك ما لا طاقة لها به 79 00:06:27,520 --> 00:06:30,600 ‫فَيَدُك اليمنى وقدمك اليسرى مكسورتان 80 00:06:31,860 --> 00:06:34,820 ‫توقف يا أنغري 81 00:06:36,320 --> 00:06:37,660 ‫سيقتلونك 82 00:06:42,250 --> 00:06:43,880 ‫أعتقد أن لا خيار آخر بيدي 83 00:06:44,840 --> 00:06:47,810 ‫يبدو أن علي كسر القدم الأخرى كذلك 84 00:06:47,890 --> 00:06:50,730 ‫لا ترخِ دفاعك يا ريندو 85 00:06:50,850 --> 00:06:52,730 ‫لا تقلق يا أخي 86 00:06:52,820 --> 00:06:55,110 ‫لا يستطيع السير باستقامة على أيّة حال 87 00:06:55,900 --> 00:06:57,530 ‫أرأيت؟ سهل جدًّا 88 00:07:03,040 --> 00:07:04,090 ‫يأبى التحرك 89 00:07:07,760 --> 00:07:10,850 ‫آخر مرة بكيتُ فيها لمّا كنتُ في الصف الرابع الابتدائي 90 00:07:12,860 --> 00:07:14,190 ‫بعد أن استعدتُ وعيي، 91 00:07:17,490 --> 00:07:19,120 ‫كانوا جميعًا مستلقين على الأرض 92 00:07:21,410 --> 00:07:23,000 ‫ويحي... 93 00:07:32,390 --> 00:07:33,900 ‫أخبرَني أخي، 94 00:07:34,520 --> 00:07:36,990 ‫"إياك أن تبكِي مجدّدًا" 95 00:07:37,910 --> 00:07:39,160 ‫"لأنك إذا فعلتَ..." 96 00:07:39,740 --> 00:07:41,700 ‫ابتعد عنه يا ريندو 97 00:07:42,750 --> 00:07:44,630 ‫"سينتهي بك الأمر بقتل أحد ما" 98 00:07:44,710 --> 00:07:45,840 ‫ريندو! 99 00:08:02,580 --> 00:08:04,460 ‫أين ذهب؟ 100 00:08:04,540 --> 00:08:05,540 ‫بطيء جدًّا، 101 00:08:05,630 --> 00:08:06,880 ‫يا ذا الجدائل 102 00:08:17,720 --> 00:08:20,520 ‫سقط الأخوان هايتاني في لحظة! 103 00:08:21,930 --> 00:08:24,100 ‫تمهل قليلاً أيها الوغد! 104 00:08:24,150 --> 00:08:26,560 ‫لم نُنهِ قتالنا يا موتشي! 105 00:08:26,690 --> 00:08:28,610 ‫لا بد أنكما تمازحانني أيها الأخوان هايتاني! 106 00:08:28,690 --> 00:08:32,240 ‫كيف يعقل أن تنهزما بأساليبكما؟ 107 00:08:32,320 --> 00:08:33,320 Huh? 108 00:08:33,900 --> 00:08:38,410 ‫ألستَ ذلك القزم الذي أبرحتُه ضربًا سابقًا؟ 109 00:08:39,950 --> 00:08:43,620 ‫أي نوع من الخدع استخدمتَ؟ 110 00:08:49,250 --> 00:08:50,340 ‫موتشي؟ 111 00:08:54,380 --> 00:08:58,470 ‫لا يعقل، أأنتَ حقًّا أنغري؟ 112 00:09:00,720 --> 00:09:03,430 ‫من التالي؟ 113 00:09:06,020 --> 00:09:07,690 ‫لا بد أنك تمزح؟ 114 00:09:07,770 --> 00:09:09,770 ‫إنه... إنه وحش! 115 00:09:12,320 --> 00:09:13,610 ‫فهمتُ الآن 116 00:09:15,530 --> 00:09:18,280 ‫أنتَ حصان تومان الأسود إذن 117 00:09:19,280 --> 00:09:20,410 ‫موتشو 118 00:09:21,080 --> 00:09:23,910 ‫لن أتساهل معك يا سويا 119 00:09:26,210 --> 00:09:27,250 ‫مُت! 120 00:09:36,220 --> 00:09:37,720 ‫موتشو-كن أيضًا؟ 121 00:09:38,430 --> 00:09:41,060 ‫ما الذي حلّ بك يا أنغري؟ 122 00:09:52,860 --> 00:09:55,740 ‫أطاح أنغري-كن بنصف تينجيكو تقريبًا لوحده 123 00:10:05,250 --> 00:10:06,580 ‫مايكي 124 00:10:07,250 --> 00:10:09,920 ‫يوجد شيء لا أستطيع التخلي عنه أبدًا 125 00:10:11,090 --> 00:10:12,250 ‫لا نزال... 126 00:10:12,630 --> 00:10:13,750 ‫كفى يا موتشو 127 00:10:14,960 --> 00:10:15,970 ‫لا تخبرني بالمزيد 128 00:10:17,760 --> 00:10:19,130 ‫مع ذلك، 129 00:10:20,050 --> 00:10:21,350 ‫ما زلتُ بحاجة إليك 130 00:10:25,060 --> 00:10:27,520 ‫كان ذلك مذهلًا يا أنغري! 131 00:10:27,640 --> 00:10:28,980 ‫أرأيتَ ذلك يا تاكيميتشي؟ 132 00:10:29,400 --> 00:10:30,810 ‫ماذا حدث للتّو؟ 133 00:10:32,150 --> 00:10:33,320 ‫أأنا...؟ 134 00:10:36,110 --> 00:10:37,530 ‫أنحن.. 135 00:10:39,150 --> 00:10:40,240 ‫خسرنا؟ 136 00:10:41,570 --> 00:10:43,240 ‫أبوسعك النهوض يا هاكاي؟ 137 00:10:44,120 --> 00:10:45,200 ‫أجل 138 00:10:47,040 --> 00:10:49,290 ‫من يكون ذلك الفتى؟ 139 00:10:49,370 --> 00:10:51,540 ‫دمّر كبارنا الأربعة بمنتهى السهولة 140 00:10:51,630 --> 00:10:54,250 ‫أليس هو نصف توأم الشياطين الآخر السابق؟ 141 00:10:54,340 --> 00:10:56,170 ‫لم أعلم أنه قوي! 142 00:10:57,840 --> 00:10:58,880 ‫تاكيميتشي 143 00:11:00,630 --> 00:11:01,840 ‫أنغري-كن 144 00:11:03,430 --> 00:11:04,810 ‫هذه المعركة، 145 00:11:06,020 --> 00:11:06,970 ‫سننتصر فيها! 146 00:11:07,470 --> 00:11:08,520 ‫- أجل! ‫- أجل! 147 00:11:10,480 --> 00:11:11,650 ‫هذا صحيح 148 00:11:12,730 --> 00:11:17,190 ‫يستحيل أن نخسر أمام هؤلاء الأوغاد! 149 00:11:20,400 --> 00:11:23,410 ‫أقسم أن ذلك المستقبل لن... 150 00:11:31,710 --> 00:11:33,250 ‫إيزانا كوروكاوا 151 00:11:34,750 --> 00:11:36,090 ‫تيتا كيساكي 152 00:11:37,630 --> 00:11:39,510 ‫حتى إن خسرتُ هنا، 153 00:11:40,170 --> 00:11:42,510 ‫أقسم أنني سأوقفك! 154 00:11:50,940 --> 00:11:55,190 ‫ما شعورك حيال ارتداء زيٍّ جديد؟ 155 00:11:56,230 --> 00:11:57,320 ليس بسيئ 156 00:11:58,110 --> 00:12:04,030 تجمع أفراد الجيل الوحشي كلهم تحت راية واحدة 157 00:12:05,160 --> 00:12:06,280 أجل 158 00:12:06,870 --> 00:12:08,700 قتال الأطفال يُسدل ستاره اليوم 159 00:12:09,700 --> 00:12:11,540 ..بعد تحطيم تومان 160 00:12:11,870 --> 00:12:15,960 سآخذ بأيديكم يا رجال نحو أهداف أسمى 161 00:12:17,090 --> 00:12:19,210 لتكن هذه العصابة مَسكَنكم 162 00:12:19,960 --> 00:12:21,970 ..تَوَحْشوا 163 00:12:22,050 --> 00:12:23,260 وافترسوا من تشاؤون 164 00:12:30,560 --> 00:12:32,770 !مكانكم 165 00:12:40,440 --> 00:12:41,440 !سكين 166 00:12:43,820 --> 00:12:45,530 لم ينتهِ الأمر بعد 167 00:12:47,030 --> 00:12:48,700 لن أسمح بانتهائه 168 00:12:50,240 --> 00:12:51,450 ..محال أن أسمح 169 00:12:53,370 --> 00:12:55,420 بانتهائه أبدًا 170 00:13:00,250 --> 00:13:02,630 لم يبدأ لينتهي أصلًا 171 00:13:03,220 --> 00:13:06,300 قد شرعنا بالتجهز له فحسب 172 00:13:07,300 --> 00:13:08,680 ..وقتنا هذا 173 00:13:10,180 --> 00:13:14,140 !لن أقف وأترك جيلكم يُدمره ويُدمرنا 174 00:13:15,270 --> 00:13:16,850 !أنغري-كن 175 00:13:17,690 --> 00:13:18,810 !سحقًا 176 00:13:23,440 --> 00:13:27,030 قد خسرتَ يا موتشو 177 00:13:27,110 --> 00:13:29,030 تنحَ عن طريقي يا قذر 178 00:13:30,160 --> 00:13:32,540 !لا تفهم من الأمر شيئًا 179 00:13:37,170 --> 00:13:39,130 لا تُفسِدنَّكَ تينجيكو 180 00:13:46,590 --> 00:13:48,590 لا تستحق تينجيكو هذا العناء 181 00:13:49,850 --> 00:13:51,350 لا بد أنكَ تدرك هذا 182 00:13:52,510 --> 00:13:55,480 أذاك الرجل.. في صفنا؟ 183 00:13:56,270 --> 00:13:57,440 هل أنقذنا؟ 184 00:13:58,560 --> 00:13:59,520 !إيزانا 185 00:14:00,520 --> 00:14:02,270 عاقبني إن شئتَ لاحقًا 186 00:14:06,150 --> 00:14:08,450 شكرًا يا كاكو-تشان 187 00:14:08,950 --> 00:14:10,620 لا تخطئ الفهم يا تاكيميتشي 188 00:14:11,660 --> 00:14:13,410 لم أنقذكم 189 00:14:16,790 --> 00:14:19,080 ..الرجل الذي عهدتُ بحياتي إليه 190 00:14:20,170 --> 00:14:21,170 ..إنني 191 00:14:22,170 --> 00:14:24,250 لَمُتَبعه إلى قعر الجحيم إن اِقتضت الضرورة 192 00:14:25,510 --> 00:14:28,010 !ما عُدتُ كما عهِدتني يا تاكيميتشي 193 00:14:30,340 --> 00:14:34,180 !أنا كاكوتشو؛ كبير كِبار تينجيكو الأربعة 194 00:14:36,600 --> 00:14:37,730 !ما أسرعه 195 00:14:38,100 --> 00:14:40,060 بوسعي مواكبة سرعته 196 00:14:42,480 --> 00:14:43,690 ماذا؟ - ...ذاك الرجل - 197 00:14:55,450 --> 00:14:57,370 ...أقوى رجالنا 198 00:14:57,450 --> 00:14:59,160 بضربة واحدة فحسب 199 00:14:59,250 --> 00:15:00,960 أكاد لا أصدق ما أرى 200 00:15:02,250 --> 00:15:03,540 ..تلك السرعة 201 00:15:04,040 --> 00:15:05,170 !تفوق الخيال 202 00:15:06,000 --> 00:15:07,760 قوته باطشة 203 00:15:08,130 --> 00:15:09,170 أعجز عن الوقوف 204 00:15:09,880 --> 00:15:13,050 ...مهارات ذاك الرجل خارقة 205 00:15:13,470 --> 00:15:14,760 ما الذي جرى للتو؟ 206 00:15:15,600 --> 00:15:18,060 ما استطعتُ تمييزه بِبَصري 207 00:15:19,770 --> 00:15:22,230 كان حريًّا بكَ إشراكه أولًا في القتال 208 00:15:25,940 --> 00:15:30,820 لو تكفل بمهام بقية الأربعة الكبار فهذا يفي بالغرض أيضًا 209 00:15:33,160 --> 00:15:35,200 ..أنتَ آخر مَن تبقى من تومان 210 00:15:35,830 --> 00:15:36,830 يا تاكيميتشي 211 00:15:40,160 --> 00:15:43,000 !يثير بقاؤك واقفًا حنقي 212 00:15:43,920 --> 00:15:44,920 ...كاكو-تشان 213 00:15:45,540 --> 00:15:47,460 !ما أجبن أولئك الأوغاد 214 00:15:47,550 --> 00:15:50,170 !عادوا بأعداد أكثر حين أوشكت هزيمتهم 215 00:15:50,580 --> 00:15:54,210 إذن.. سأثأر لكَ يا كاكو-تشان 216 00:15:56,110 --> 00:15:58,430 أشكركَ يا تاكيميتشي 217 00:16:01,570 --> 00:16:03,230 لكني سأثأر لنفسي 218 00:16:04,530 --> 00:16:05,940 !أطمح إلى أن أزداد قوة 219 00:16:09,090 --> 00:16:12,210 قد زِدتَ قوة يا كاكو-تشان 220 00:16:14,320 --> 00:16:17,780 كما انضممتَ إلى عصابة قَتلة 221 00:16:20,370 --> 00:16:21,910 ماذا جرى لك؟ 222 00:16:26,080 --> 00:16:29,050 طبعًا غدوتُ مختلفًا عن الطِفل الذي كنتُه 223 00:16:32,630 --> 00:16:34,340 ما أكبرها من ندبة 224 00:16:51,280 --> 00:16:52,400 لماذا؟ 225 00:16:53,900 --> 00:16:55,610 لماذا يا كاكو-تشان؟ 226 00:16:55,700 --> 00:16:59,620 لن تفهم البتّة 227 00:17:01,040 --> 00:17:03,960 ..صحيح أننا كنا صديقين في طفولتنا 228 00:17:04,040 --> 00:17:07,540 !لكني أستطيع قتلك من دون أن يَرف لي جفن 229 00:17:08,090 --> 00:17:09,290 !تاكيميكتشي 230 00:17:10,590 --> 00:17:11,840 !سحقًا 231 00:17:19,510 --> 00:17:20,760 ...كوكو 232 00:17:21,640 --> 00:17:23,230 انظر يا إينوبي 233 00:17:24,480 --> 00:17:27,600 "أبصرتُ مستقبل التنانين السود في هاناغاكي" 234 00:17:29,020 --> 00:17:31,070 هذه كلماتكَ الساذجة التي أخبرتني إياها 235 00:17:31,860 --> 00:17:33,440 لكن هذا هو الواقع 236 00:17:34,610 --> 00:17:36,110 سيخسر هاناغاكي 237 00:17:37,950 --> 00:17:41,490 لم يتبقَ فرد في تومان قادر على الوقوف عداه 238 00:17:42,790 --> 00:17:44,370 الفوز الليلة فوز تينجيكو 239 00:17:44,450 --> 00:17:47,920 الليلة نهاية تومان 240 00:17:48,000 --> 00:17:49,380 !تاكيميكتشي 241 00:17:50,630 --> 00:17:52,750 ...تبًا، على هذا المنوال 242 00:18:00,180 --> 00:18:02,010 ما بالكَ يا كاكوتشو؟ 243 00:18:02,600 --> 00:18:06,440 ما تغيرتَ البتّة عمّا عهدتُكَ عليه 244 00:18:10,110 --> 00:18:11,480 ..هذه اللكمة 245 00:18:12,650 --> 00:18:14,440 بقوة لكمة طفل في الصف الثاني الابتدائي 246 00:18:16,490 --> 00:18:17,570 تاكيميكتشي؟ 247 00:18:18,570 --> 00:18:19,820 ...تاكيميكتشي 248 00:18:20,990 --> 00:18:24,870 يا كوكو، لن يخسر هاناغاكي 249 00:18:28,870 --> 00:18:31,380 ما تغيرتَ البتّة عمّا كنتَ في صغرك 250 00:18:32,670 --> 00:18:36,300 ...لا تُضطرني إلى - ما دوركَ في هاته العصابة أصلًا؟ - 251 00:18:40,890 --> 00:18:46,430 ألم تقل إن إيزانا كوروكاوا بطلكَ؟ 252 00:18:48,230 --> 00:18:50,230 ستموت إن تابعتَ القتال 253 00:18:51,270 --> 00:18:57,610 يتلاعب بالعصابتين من أجل تحقيق مآرب انتقامه الخاص 254 00:18:58,860 --> 00:19:03,120 لم يمانع مقتل أخته الصغرى إيما-تشان 255 00:19:03,490 --> 00:19:05,580 أنّى لمِثل هذا الحقير أن يصير بطلًا؟ 256 00:19:07,330 --> 00:19:08,960 !أجبني يا كاكوتشو 257 00:19:23,930 --> 00:19:25,600 أجل، محق 258 00:19:26,970 --> 00:19:29,480 الأقوياء ليسوا بالضرورة أبطالًا 259 00:19:31,140 --> 00:19:33,560 ..في الوقت الحاليّ بطلي 260 00:19:34,770 --> 00:19:36,150 إيزانا كوروكاوا 261 00:19:38,440 --> 00:19:40,320 لماذا تحادثه يا كاكوتشو؟ 262 00:19:41,280 --> 00:19:42,910 عجّل بالقضاء عليه 263 00:19:44,280 --> 00:19:45,870 أهكذا إذن؟ 264 00:19:47,330 --> 00:19:49,450 لقد تغيرتَ فعلًا 265 00:19:50,040 --> 00:19:52,170 !أخطأتُ في الحكم عليكَ يا كاكو-تشان 266 00:19:58,960 --> 00:20:00,300 ..كيف 267 00:20:01,010 --> 00:20:03,180 لذاك الرجل أن يظل واقفًا؟ 268 00:20:04,090 --> 00:20:06,810 !هذا الرجل هو الذي قضى عليكم بلكمة واحدة 269 00:20:12,060 --> 00:20:13,150 !تاكيميكتشي 270 00:20:13,270 --> 00:20:14,270 !ما لكَ لا تخرّ صريعًا؟ 271 00:20:16,110 --> 00:20:17,570 !لأقتلنّك 272 00:20:17,650 --> 00:20:18,780 !توقف 273 00:20:28,740 --> 00:20:31,160 كفى يا تاكيميكتشي 274 00:20:32,460 --> 00:20:34,120 هُزمت تومان 275 00:20:35,630 --> 00:20:38,670 لم تكن لنا اليد العليا مُذ بداية القتال أصلًا 276 00:20:39,170 --> 00:20:41,800 ..انظر إلى حالهم، لا أحد منهم 277 00:20:43,300 --> 00:20:44,760 يقف مُتزنًا 278 00:20:45,800 --> 00:20:48,560 !أبليتَ حسنًا 279 00:20:49,680 --> 00:20:50,720 ..لكن 280 00:20:52,140 --> 00:20:54,640 ستموت إن تابعت القتال 281 00:20:54,770 --> 00:20:56,440 !لن تخسر تومان 282 00:21:01,030 --> 00:21:02,650 ..في ظِلِّ وجودي ها هنا 283 00:21:04,400 --> 00:21:06,660 لن تُهزم تومان 284 00:21:21,050 --> 00:21:22,920 ما تنتظر يا كاكوتشو؟ 285 00:21:24,590 --> 00:21:26,180 هيا أجهز عليه 286 00:21:29,850 --> 00:21:33,560 لا تقوى على هزيمتي يا كاكو-تشان 287 00:21:34,180 --> 00:21:35,190 ماذا؟ 288 00:21:36,350 --> 00:21:38,270 ..أرى بأمّ عينيَّ 289 00:21:39,770 --> 00:21:42,030 إنهم مترددون وغير واثقين 290 00:21:43,030 --> 00:21:46,490 يفتقر إلى العزيمة الكافية لحمله على التضحية بحياته في سبيل الفوز 291 00:21:52,830 --> 00:21:54,160 ابتعد يا كاكوتشو 292 00:21:56,710 --> 00:21:59,880 هل تَنعم بها يا تاكيميتشي؟ 293 00:22:03,840 --> 00:22:07,670 أتنعم بالعزيمة التي تحملكَ على التضحية بحياتكَ في سبيل الفوز؟ 294 00:22:16,550 --> 00:22:18,430 انطق اسمي 295 00:22:18,720 --> 00:22:20,970 فكلي يقين أنك منقذي 296 00:22:21,220 --> 00:22:25,520 خذ بيدي وأرني المستقبل 297 00:22:25,940 --> 00:22:27,770 انطق اسمي 298 00:22:27,770 --> 00:22:30,150 لأقاتلنَّ معك إلى الأبد 299 00:22:30,400 --> 00:22:32,360 متحدين 300 00:22:32,360 --> 00:22:35,990 أنت بطلي وتبكي 301 00:22:36,240 --> 00:22:40,740 أعلم أعلم أعلم أعلم أننا هزمنا كل شيء 302 00:22:58,720 --> 00:23:01,390 سأشد أزرك 303 00:23:01,390 --> 00:23:03,220 لن أتغيّر أبدًا مهما حصل 304 00:23:03,220 --> 00:23:08,480 في حرب أخوضها من أجل المستقبل، من أجل أصدقائي، من أجل نفسي 305 00:23:08,480 --> 00:23:10,440 عاجز، عاجز 306 00:23:10,440 --> 00:23:14,860 أصلي في سجني الخاص بغية فرصة واحدة، فرصة واحدة 307 00:23:14,860 --> 00:23:18,740 أريد رؤيتك مجددًا فحسب 308 00:23:20,700 --> 00:23:22,580 انطق اسمي 309 00:23:22,700 --> 00:23:24,950 فكلي يقين أنك منقذي 310 00:23:25,160 --> 00:23:29,460 خذ بيدي وأرني المستقبل 311 00:23:29,790 --> 00:23:31,670 انطق اسمي 312 00:23:31,790 --> 00:23:34,130 لأقاتلنَّ معك إلى الأبد 313 00:23:34,420 --> 00:23:36,380 متحدين 314 00:23:36,380 --> 00:23:40,010 أنت بطلي وتبكي 315 00:23:40,010 --> 00:23:45,060 أعلم أعلم أعلم أعلم أننا هزمنا كل شيء 24864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.