All language subtitles for The.Patience.Stone.2012.SUBFRENCH.720p.BluRay.x264-ROUGH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:00:05,124 --> 00:00:08,624 LEGENDAS: FMGRM (Tradução da versão francesa) 3 00:02:49,292 --> 00:02:52,749 Al-Qahhâr 4 00:03:12,125 --> 00:03:13,999 Experimenta a reter a respiração. 5 00:03:15,334 --> 00:03:16,666 Só uma vez. 6 00:03:18,042 --> 00:03:21,541 Se tu podes respirar, tu podes reter a respiração. 7 00:03:23,334 --> 00:03:24,374 Retém! 8 00:03:29,209 --> 00:03:30,916 Tu me ouves ? 9 00:03:36,125 --> 00:03:37,249 Não. 10 00:03:39,417 --> 00:03:40,541 Nada! 11 00:03:49,917 --> 00:03:53,916 O Mollah disse que depois de 2 semanas tu poderias falar, ouvir. 12 00:03:54,542 --> 00:03:55,791 Hoje, 13 00:03:57,459 --> 00:03:58,958 é o décimo sexto dia. 14 00:04:00,542 --> 00:04:01,958 Ainda nada. 15 00:04:03,125 --> 00:04:04,958 Que mais poderei fazer? 16 00:04:05,625 --> 00:04:07,749 Rezar de manhã à noite, 17 00:04:09,084 --> 00:04:10,208 já não posso mais. 18 00:04:10,375 --> 00:04:12,624 Tenho de falar com o Mollah. 19 00:04:13,042 --> 00:04:15,499 Mamã! 20 00:04:16,542 --> 00:04:17,749 Já vou! 21 00:04:26,917 --> 00:04:28,374 Que é que tu queres? 22 00:05:06,459 --> 00:05:08,624 Já não há bananas. 23 00:05:09,417 --> 00:05:11,124 Iremos comprar. 24 00:05:12,334 --> 00:05:13,749 Estou farta. 25 00:05:22,709 --> 00:05:24,666 Vou buscar soro. 26 00:05:26,584 --> 00:05:27,499 Está bem? 27 00:05:31,959 --> 00:05:33,624 Filhas, venham. 28 00:05:34,334 --> 00:05:35,874 Vamos sair. 29 00:05:38,250 --> 00:05:40,624 Já vamos, já vamos! 30 00:05:40,917 --> 00:05:41,708 Bibi! 31 00:05:43,459 --> 00:05:45,208 Mexam-se, vamos! 32 00:05:54,625 --> 00:05:57,666 Bibi ! O aguadeiro ainda não passou? 33 00:05:57,834 --> 00:05:58,874 Não. 34 00:06:06,959 --> 00:06:07,916 Venham! 35 00:06:08,542 --> 00:06:09,666 Rápido. 36 00:06:58,375 --> 00:07:00,249 Aqui estão os seus medicamentos. 37 00:07:03,500 --> 00:07:06,208 Tu, minha irmã, tens de me pagar... 38 00:07:06,375 --> 00:07:09,249 O farmacêutico recusou. Devemos demasiado dinheiro. 39 00:07:09,417 --> 00:07:11,666 Vamos fazer como da outra vez. 40 00:07:12,959 --> 00:07:14,999 Água com açúcar e sal. 41 00:07:15,167 --> 00:07:17,041 Tu terás para dois ou três dias. 42 00:07:23,167 --> 00:07:25,708 Tenho de ir ver a minha tia. 43 00:07:32,584 --> 00:07:34,499 Para lhe pedir dinheiro. 44 00:07:36,917 --> 00:07:38,416 Vou agora, está bem? 45 00:07:42,375 --> 00:07:45,291 Porque é que eu peço autorização?! 46 00:08:34,709 --> 00:08:35,791 Quem é? 47 00:08:39,209 --> 00:08:40,833 O que é que queres? 48 00:08:41,125 --> 00:08:42,791 Venho ver a minha tia. 49 00:08:42,959 --> 00:08:44,541 A tua tia? Ela foi embora. 50 00:08:44,917 --> 00:08:45,999 Para onde? 51 00:08:46,375 --> 00:08:48,458 - Não sei. - Para onde? 52 00:08:48,625 --> 00:08:50,083 Não sei. 53 00:08:52,417 --> 00:08:54,291 A minha tia foi embora. 54 00:08:55,750 --> 00:08:57,749 Ela não me avisou. 55 00:09:00,667 --> 00:09:02,708 Ninguém sabe para onde foi. 56 00:09:04,667 --> 00:09:06,333 Não tenho mais ninguém! 57 00:09:11,334 --> 00:09:13,958 Ela não sabe o que nos aconteceu. 58 00:09:15,584 --> 00:09:22,083 O que nos irá acontecer! 59 00:09:30,000 --> 00:09:31,624 Não me deixes sozinha. 60 00:09:34,584 --> 00:09:36,208 Não me abandones. 61 00:09:41,167 --> 00:09:43,208 Os teus irmãos também foram embora. 62 00:09:45,250 --> 00:09:46,708 Com a tua mãe. 63 00:09:48,584 --> 00:09:51,874 Os teus irmãos, tão orgulhosos de te ver combater. 64 00:09:53,417 --> 00:09:57,333 A tua mãe, que se teria sacrificado por uma madeixa dos teus cabelos! 65 00:09:59,000 --> 00:10:02,374 Foram todos embora em vez de me apoiar. 66 00:10:03,917 --> 00:10:05,208 Os cobardes! 67 00:10:26,584 --> 00:10:30,291 Eles não quiseram saber porque é que tu estavas ferido. 68 00:10:33,375 --> 00:10:35,583 Eles não sabem que tu lutaste 69 00:10:35,875 --> 00:10:37,708 por causa de um insulto, 70 00:10:39,667 --> 00:10:41,833 só porque um homem te disse: 71 00:10:47,084 --> 00:10:50,374 "Eu cuspo na rata da tua mãe!" 72 00:10:54,375 --> 00:10:56,666 Um qualquer do vosso campo! 73 00:11:02,959 --> 00:11:04,374 Tu foste insultado, 74 00:11:04,542 --> 00:11:07,124 e tu levaste com uma bala na nuca. 75 00:11:09,167 --> 00:11:10,416 Uma luta 76 00:11:11,250 --> 00:11:13,208 tão absurda! 77 00:11:17,834 --> 00:11:19,666 Eles foram todos embora. 78 00:11:26,375 --> 00:11:27,749 Os cobardes! 79 00:11:28,542 --> 00:11:29,833 Regressa! 80 00:11:34,375 --> 00:11:36,624 Regressa, pelo amor de Deus. 81 00:11:41,417 --> 00:11:43,374 Meu Deus, ajuda-o, 82 00:11:44,209 --> 00:11:45,666 ajuda-o! 83 00:11:46,125 --> 00:11:48,291 Ele lutou tanto tempo por Ti, 84 00:11:48,625 --> 00:11:50,916 e Tu abandona-lo desta maneira! 85 00:11:57,042 --> 00:11:59,166 O Mollah não virá esta tarde. 86 00:12:01,500 --> 00:12:04,083 Tem medo das balas perdidas. 87 00:12:07,959 --> 00:12:10,041 O aguadeiro, também não. 88 00:12:11,584 --> 00:12:14,291 Espero que ele ainda esteja vivo. 89 00:12:20,709 --> 00:12:22,749 Mamã, está escuro. 90 00:12:25,875 --> 00:12:27,458 Tenho medo. 91 00:12:28,084 --> 00:12:29,999 Vou já, não tenhas medo. 92 00:12:30,792 --> 00:12:32,208 Eu estou aqui. 93 00:12:52,792 --> 00:12:54,958 Mamã, tenho sede. 94 00:12:55,500 --> 00:12:56,958 Eu também. 95 00:12:57,250 --> 00:12:58,999 A mamã também. 96 00:12:59,584 --> 00:13:01,374 Já não temos água. 97 00:13:03,709 --> 00:13:05,958 Mamã, com quem falavas tu? 98 00:13:06,125 --> 00:13:07,833 Com o teu pai. 99 00:13:08,209 --> 00:13:10,208 Porque é que o papá está zangado? 100 00:13:11,417 --> 00:13:12,666 Não, 101 00:13:13,000 --> 00:13:15,499 mas ele ficará se o incomodarmos. 102 00:14:06,792 --> 00:14:07,958 Quem é? 103 00:14:13,292 --> 00:14:14,874 Sou eu, o Mollah. 104 00:14:16,459 --> 00:14:17,749 Bom dia, minha irmã. 105 00:14:18,000 --> 00:14:19,791 Venho para a oração. 106 00:14:20,250 --> 00:14:22,124 - Hoje não. - Porquê? 107 00:14:22,292 --> 00:14:23,124 Desde ontem, 108 00:14:23,292 --> 00:14:24,833 eu estou impura. 109 00:14:25,000 --> 00:14:26,124 O quê? 110 00:14:26,959 --> 00:14:28,291 Impura! 111 00:14:28,625 --> 00:14:30,083 Estou com o período! 112 00:14:30,792 --> 00:14:33,124 - E a Bibi também. - Está bem, está bem. 113 00:14:33,292 --> 00:14:35,249 Era uma terça-feira, não? 114 00:14:35,417 --> 00:14:36,791 Uma terça-feira? 115 00:14:37,042 --> 00:14:41,083 Talvez... é possível. Voltarei a passar dentro de 2 ou 3 dias. 116 00:14:41,334 --> 00:14:44,208 Se tu queres que o teu marido se cure, reza. 117 00:14:44,417 --> 00:14:45,874 Que Deus vos guarde. 118 00:14:51,667 --> 00:14:52,749 Papá? 119 00:14:56,334 --> 00:14:57,708 Tu dormes? 120 00:14:59,792 --> 00:15:01,041 Tira isso! 121 00:15:03,125 --> 00:15:04,916 Está aí uma mosca! 122 00:15:05,084 --> 00:15:06,708 Beurk! Tira-a. 123 00:15:09,209 --> 00:15:11,624 Papá, conta-nos uma história. 124 00:15:14,084 --> 00:15:16,166 Mas que é que vocês fazem? 125 00:15:16,667 --> 00:15:17,708 Fora! 126 00:15:19,792 --> 00:15:22,916 Está uma mosca dentro da boca do papá! 127 00:15:24,917 --> 00:15:26,791 O que é que elas fizeram? 128 00:15:28,292 --> 00:15:30,958 Espero que elas não te tenham feito mal. 129 00:15:44,875 --> 00:15:48,041 Espera, eu quero ver uma coisa. 130 00:15:52,292 --> 00:15:54,083 Ainda não cicatrizou. 131 00:15:55,042 --> 00:15:56,541 Como demora! 132 00:16:04,875 --> 00:16:06,791 Tu sentes alguma coisa? 133 00:16:07,834 --> 00:16:09,291 Isto faz-te doer? 134 00:16:11,625 --> 00:16:12,833 Não, 135 00:16:15,209 --> 00:16:16,791 Isto não te faz doer. 136 00:16:20,334 --> 00:16:21,583 Tu não sofres. 137 00:16:23,709 --> 00:16:25,791 Tu nunca sofres. 138 00:16:27,125 --> 00:16:31,499 Como é que é possível viver com uma bala na nuca? 139 00:16:32,292 --> 00:16:33,999 És tu que estás ferido 140 00:16:34,167 --> 00:16:35,999 e sou eu que sofro. 141 00:16:36,959 --> 00:16:37,958 Irmãos, 142 00:16:38,125 --> 00:16:41,249 o inimigo vai atacar as nossas casas. 143 00:16:41,417 --> 00:16:42,708 Venham à Mesquita! 144 00:16:42,875 --> 00:16:46,166 O venerável comandante dar-vos-á armas 145 00:16:46,334 --> 00:16:48,166 para protejerem as vossas famílias 146 00:16:48,334 --> 00:16:49,708 e a vossa honra! 147 00:16:53,750 --> 00:16:56,249 Eles ainda distribuem armas! 148 00:16:58,667 --> 00:17:00,249 Eles vão combater. 149 00:17:01,959 --> 00:17:03,333 Eles estão felizes. 150 00:17:33,209 --> 00:17:35,916 Levanta-te, tu vais ser morto! 151 00:18:05,084 --> 00:18:06,666 Vamos, levanta-te! 152 00:18:21,000 --> 00:18:23,749 Não sei que fazer com o meu irmão. 153 00:18:26,042 --> 00:18:29,583 Não quer mais voltar a pôr os seus pés no solo. 154 00:19:19,834 --> 00:19:21,791 Em nome de Deus, tem cuidado! 155 00:19:22,167 --> 00:19:25,041 O que é que vocês lhe fizeram? O pobre! 156 00:19:27,292 --> 00:19:28,458 Isso vai? 157 00:19:29,584 --> 00:19:31,333 É melhor aqui, não ? 158 00:19:31,500 --> 00:19:32,666 Tu bem vês. 159 00:19:46,625 --> 00:19:48,624 Eles estão por trás desse muro. 160 00:21:30,625 --> 00:21:33,249 O aguadeiro ainda não passou hoje. 161 00:21:37,917 --> 00:21:40,374 A guerra ainda não acabou. 162 00:21:44,959 --> 00:21:47,458 Haverá represálias esta tarde. 163 00:21:51,000 --> 00:21:53,166 Eu não te posso deixar aqui. 164 00:21:53,625 --> 00:21:56,083 Faria falta descer-te para a cave. 165 00:21:57,959 --> 00:21:59,499 É impossível. 166 00:22:00,292 --> 00:22:02,499 A tua cabeça não deve mexer. 167 00:22:03,375 --> 00:22:06,583 Uma bala perdida poderia alcançar-te. 168 00:22:07,250 --> 00:22:08,541 Vou descer. 169 00:22:09,250 --> 00:22:11,791 Não posso deixar as filhas sozinhas. 170 00:22:37,125 --> 00:22:39,208 Não te mexas! 171 00:22:40,834 --> 00:22:43,166 Se não, vais levar nesse cu! 172 00:22:45,209 --> 00:22:46,916 Entendeste? 173 00:22:47,209 --> 00:22:50,416 - O que é que ele tem na boca? - Não sei! 174 00:22:51,042 --> 00:22:52,624 Onde está a tua arma? 175 00:22:53,584 --> 00:22:55,083 Ele não tem armas. 176 00:22:58,167 --> 00:22:59,958 Acabaram com ele antes de nós. 177 00:23:00,375 --> 00:23:02,333 Ele já não precisa de aliança. 178 00:23:02,500 --> 00:23:04,624 Procurem nos outros quartos. 179 00:23:05,917 --> 00:23:07,041 Nem do relógio. 180 00:23:07,459 --> 00:23:08,666 Vamos! Vamos! 181 00:23:22,959 --> 00:23:24,416 Tu me ouves? 182 00:23:25,292 --> 00:23:27,124 Cortaram-te a língua? 183 00:23:32,375 --> 00:23:33,291 Estou a falar contigo! 184 00:23:34,667 --> 00:23:35,874 Estás morto? 185 00:23:41,542 --> 00:23:43,374 Onde é que vocês estavam? 186 00:23:43,875 --> 00:23:45,374 Que estão a fazer? 187 00:23:46,500 --> 00:23:48,541 Reparem, existe uma mulher. 188 00:23:49,459 --> 00:23:51,958 - Eu sei. - Como? Ele falou? 189 00:23:52,125 --> 00:23:53,958 Ele tirou-lhe a aliança! 190 00:23:54,125 --> 00:23:55,541 Vamos embora! 191 00:23:56,959 --> 00:23:58,458 Onde está a sua mulher? 192 00:23:59,000 --> 00:24:01,041 Não está ninguém em casa. 193 00:24:02,750 --> 00:24:04,291 Creio que o conheço. 194 00:24:04,459 --> 00:24:06,291 - É um dos nossos? - Creio que sim. 195 00:24:10,500 --> 00:24:12,124 É um bom muçulmano. 196 00:24:13,417 --> 00:24:16,249 Não bombardeámos todo o quarteirão para nada! 197 00:24:16,417 --> 00:24:17,583 Vamos! 198 00:24:50,542 --> 00:24:53,333 Mamã... tu viste? 199 00:24:53,875 --> 00:24:55,624 Mas o que é isto? 200 00:24:56,584 --> 00:24:57,708 Entra. 201 00:25:00,917 --> 00:25:02,499 Mas o que é isto? 202 00:25:09,792 --> 00:25:11,166 A tua aliança? 203 00:25:11,334 --> 00:25:12,666 O teu relógio? 204 00:25:13,834 --> 00:25:15,499 Veio alguém? 205 00:25:17,167 --> 00:25:18,333 Ladrões? 206 00:25:22,542 --> 00:25:24,624 Eles assaltaram a casa? 207 00:25:27,292 --> 00:25:28,541 Bibi djan ! 208 00:25:29,625 --> 00:25:30,708 Bibi ! 209 00:25:31,417 --> 00:25:33,458 Tu viste alguém entrar na minha casa? 210 00:25:33,625 --> 00:25:35,208 Oh, Rei da bondade! 211 00:25:39,417 --> 00:25:41,833 Está na hora de regressar, 212 00:25:42,000 --> 00:25:43,499 Oh, Rei da bondade 213 00:25:43,667 --> 00:25:46,333 Eu choro a minha solidão 214 00:25:47,334 --> 00:25:49,208 Veio o Rei. 215 00:25:50,292 --> 00:25:52,374 Ele acariciou-me. 216 00:25:53,875 --> 00:25:56,083 Tens pão, minha filha? 217 00:25:56,250 --> 00:25:58,833 Eu dei todo o meu pão ao rei. 218 00:25:59,000 --> 00:26:00,291 Mas onde é que eles estão? 219 00:26:00,459 --> 00:26:02,958 - O teu marido, os teus filhos? - Eles estão ali. 220 00:26:03,292 --> 00:26:04,749 Fora de casa. 221 00:26:04,917 --> 00:26:08,708 Eles estão zangados. Eles não me falam mais. 222 00:26:08,959 --> 00:26:10,708 A ti, eles falarão. 223 00:26:10,875 --> 00:26:12,958 - Onde estão eles? - Vem ver... 224 00:26:13,459 --> 00:26:14,583 Olha! 225 00:26:14,959 --> 00:26:17,666 O meu coração impacienta-se com a tua ausência... 226 00:26:24,834 --> 00:26:26,333 Minha filha... 227 00:26:27,042 --> 00:26:28,916 o rei acariciou-a... 228 00:26:33,834 --> 00:26:35,499 Já não posso mais. 229 00:26:36,042 --> 00:26:38,583 Não posso mais continuar aqui! 230 00:26:41,084 --> 00:26:42,499 Venham, filhas! 231 00:26:42,667 --> 00:26:44,333 Preparem as vossas coisas! 232 00:26:44,709 --> 00:26:45,749 Vamos embora! 233 00:26:45,917 --> 00:26:47,708 Vamos embora, já! 234 00:26:59,084 --> 00:27:01,291 Tenho de encontrar a minha tia. 235 00:27:01,459 --> 00:27:03,208 Vái para o inferno! 236 00:27:48,292 --> 00:27:50,541 - A minha boneca! - Fiquem aí. 237 00:27:59,709 --> 00:28:01,499 Tu outra vez? 238 00:28:01,667 --> 00:28:05,208 - Suplico-te, diz-me. - Eu já te disse! 239 00:28:05,375 --> 00:28:07,624 Diz-me ou eu não saio daqui. 240 00:28:09,584 --> 00:28:10,874 Vou ficar aqui! 241 00:28:19,709 --> 00:28:20,749 Obrigada. 242 00:28:27,834 --> 00:28:28,791 Vamos. 243 00:28:29,417 --> 00:28:30,416 Em pé! 244 00:28:34,834 --> 00:28:36,749 Bom, agora vou. 245 00:28:37,667 --> 00:28:39,124 Trago-a de volta amanhã. 246 00:28:51,667 --> 00:28:53,583 Podem entrar. 247 00:29:11,209 --> 00:29:12,708 Tive sorte. 248 00:29:14,417 --> 00:29:16,499 Encontrei por fim a minha tia. 249 00:29:19,000 --> 00:29:20,999 Ela vive no norte da cidade. 250 00:29:21,542 --> 00:29:24,749 Ignorava uma grande parte da sua vida. 251 00:29:25,584 --> 00:29:27,958 Sabias que eu tinha sido casada? 252 00:29:32,375 --> 00:29:34,708 Sim, pelo que parece. 253 00:29:36,042 --> 00:29:39,958 Os meus pais casaram-me com um homem muito rico, 254 00:29:40,584 --> 00:29:41,333 mas estúpido. 255 00:29:43,417 --> 00:29:48,208 Dois anos depois, deram-se conta que eu era estéril. 256 00:29:49,167 --> 00:29:51,333 Não servia então para nada. 257 00:29:52,334 --> 00:29:54,874 O meu marido enviou-me para casa dos seus pais. 258 00:29:55,959 --> 00:29:57,916 Para me tornar sua criada. 259 00:29:58,084 --> 00:30:00,833 Quando o meu sogro soube que eu era estéril, 260 00:30:01,000 --> 00:30:03,083 vinha-me foder todas as noites. 261 00:30:03,292 --> 00:30:05,374 Uma noite, eu estoirei, 262 00:30:05,542 --> 00:30:07,541 não aguentei mais. 263 00:30:09,709 --> 00:30:12,499 Com a sua própria picareta, 264 00:30:13,250 --> 00:30:16,374 que tinha escondido debaixo da cama, 265 00:30:17,209 --> 00:30:18,874 abri-lhe a cabeça. 266 00:30:19,375 --> 00:30:21,124 Morreu ali mesmo. 267 00:30:23,375 --> 00:30:24,541 Fugi. 268 00:30:25,875 --> 00:30:28,583 Fiz correr a voz que me tinha suicidado. 269 00:30:29,917 --> 00:30:30,833 Desapareci. 270 00:30:33,542 --> 00:30:34,791 Deixei as crianças. 271 00:30:35,459 --> 00:30:37,708 Ela deu-me um pouco de dinheiro. 272 00:30:41,084 --> 00:30:42,541 Creio... 273 00:30:45,292 --> 00:30:46,416 que... 274 00:30:47,000 --> 00:30:49,291 pouco mais posso fazer por ti. 275 00:30:54,292 --> 00:30:57,208 Dizem que o nosso quarteirão é a linha da frente. 276 00:30:59,250 --> 00:31:01,499 Eles vão destruir tudo aqui. 277 00:31:05,000 --> 00:31:06,916 Tu sabias, hein ? 278 00:31:10,375 --> 00:31:12,333 Tu sabias muito bem. 279 00:31:13,417 --> 00:31:15,416 Mas tu não me disseste nada. 280 00:31:16,750 --> 00:31:18,666 Tu sabias. 281 00:31:19,167 --> 00:31:21,208 Os seus irmãos também o sabiam. 282 00:31:21,667 --> 00:31:24,124 Foi por isso que foram todos embora. 283 00:31:24,292 --> 00:31:27,083 Sabes porque é que não te levaram? 284 00:31:27,375 --> 00:31:28,833 O teu marido estava vivo. 285 00:31:33,209 --> 00:31:35,208 Porque tu estavas vivo. 286 00:31:38,250 --> 00:31:39,374 Se... 287 00:31:40,459 --> 00:31:41,958 tu estivesses morto, 288 00:31:44,500 --> 00:31:47,291 um dos teus irmãos teria casado comigo. 289 00:31:52,209 --> 00:31:54,874 Talvez eles desejassem a tua morte. 290 00:31:57,000 --> 00:31:58,999 Aí poderiam foder-me... 291 00:32:00,917 --> 00:32:02,083 enfim. 292 00:32:12,375 --> 00:32:15,208 Os teus irmãos sempre me desejaram 293 00:32:21,375 --> 00:32:23,833 Nos três anos em que estiveste ausente, 294 00:32:24,375 --> 00:32:26,124 quando eu me lavava, 295 00:32:26,459 --> 00:32:29,499 eles espiavam-me pela claraboia do hammam. 296 00:32:29,875 --> 00:32:32,041 Eu ouvia as suas respirações ofegantes. 297 00:32:33,375 --> 00:32:35,333 Eles masturbavam-se. 298 00:32:41,834 --> 00:32:43,916 Já não sei o que digo. 299 00:32:45,042 --> 00:32:46,499 Estou doente. 300 00:33:06,459 --> 00:33:08,874 Pour uma vez, tu ouve-me. 301 00:33:10,917 --> 00:33:13,166 Tu nunca me ouviste. 302 00:33:13,875 --> 00:33:16,124 Estamos casados há dez anos. 303 00:33:16,792 --> 00:33:19,416 Quanto tempo vivemos juntos? 304 00:33:21,250 --> 00:33:22,374 Dois anos? 305 00:33:22,834 --> 00:33:23,958 Três anos? 306 00:33:27,917 --> 00:33:29,916 Tu nunca estavas presente. 307 00:33:30,667 --> 00:33:32,124 Até mesmo no casamento! 308 00:33:32,875 --> 00:33:35,624 Como todos os heróis, tu estavas ausente. 309 00:33:38,959 --> 00:33:40,708 No noivado, 310 00:33:43,000 --> 00:33:44,999 em vez de ti, havia uma foto tua. 311 00:33:49,084 --> 00:33:50,708 Eu estava orgulhosa. 312 00:33:52,167 --> 00:33:55,624 Orgulhosa de ser, com dezassete anos, a noiva de um herói! 313 00:33:58,750 --> 00:34:00,291 A tua mãe dizia: 314 00:34:00,542 --> 00:34:02,749 "A victória está para breve!" 315 00:34:03,334 --> 00:34:05,291 "O meu filho vai regressar!" 316 00:34:05,834 --> 00:34:07,708 "Victorioso!" 317 00:34:08,292 --> 00:34:09,958 Quando ela viu 318 00:34:10,334 --> 00:34:12,749 que a victória ainda estava longe, 319 00:34:15,042 --> 00:34:16,541 ela por certo pensou: 320 00:34:18,000 --> 00:34:20,833 "Deixar assim tanto tempo uma noiva 321 00:34:21,000 --> 00:34:23,458 Em casa dos pais é perigoso. 322 00:34:24,667 --> 00:34:26,291 Ela tem de se casar." 323 00:34:27,000 --> 00:34:30,083 Foi por isso que tu te casaste com o seu punhal. 324 00:34:36,209 --> 00:34:37,833 Eu casei-me 325 00:34:39,792 --> 00:34:41,249 contigo, 326 00:34:42,584 --> 00:34:43,958 sem ti. 327 00:34:44,834 --> 00:34:48,249 Enquanto te esperava, eu tinha de dormir com a tua mãe. 328 00:34:50,459 --> 00:34:52,624 Ela guardava a minha virgindade. 329 00:34:55,459 --> 00:34:57,916 No dia em que regressaste da frente, 330 00:35:01,209 --> 00:35:03,708 quando te vi pela primeira vez, 331 00:35:14,209 --> 00:35:16,041 lembro-me bem, 332 00:35:19,250 --> 00:35:21,708 como se fosse ontem, 333 00:35:22,917 --> 00:35:24,791 tu eras parecido ao que estás agora. 334 00:35:27,042 --> 00:35:29,499 Nem uma palavra, nem um olhar. 335 00:35:32,167 --> 00:35:34,208 Sentáste-te ao meu lado, 336 00:35:35,375 --> 00:35:37,499 indiferente. 337 00:35:39,625 --> 00:35:40,958 Mas eu, 338 00:35:41,625 --> 00:35:43,791 olhava-te pelo canto do olho. 339 00:35:45,959 --> 00:35:50,041 Eu não sabia nada dos homens, dos maridos... 340 00:35:51,334 --> 00:35:53,958 Eu observava o mais pequeno dos teus gestos. 341 00:35:57,500 --> 00:35:58,666 Mas tu, 342 00:35:59,875 --> 00:36:02,208 tu pensavas ainda na guerra. 343 00:36:09,709 --> 00:36:12,874 Eu me pergunto se tu deste por mim nesse dia. 344 00:36:21,959 --> 00:36:23,624 Tenho de ir embora. 345 00:36:26,959 --> 00:36:28,541 Falei muito. 346 00:36:29,709 --> 00:36:31,958 Tenho de cuidar das meninas. 347 00:36:51,167 --> 00:36:55,499 O único exemplo da vida de casal, eram os meus pais. 348 00:36:56,625 --> 00:36:58,124 Que exemplo! 349 00:36:59,792 --> 00:37:02,916 A única coisa que na vida interessava ao meu pai, 350 00:37:03,084 --> 00:37:04,666 eram as suas codornizes, 351 00:37:05,084 --> 00:37:06,791 as suas codornizes de combate. 352 00:37:07,834 --> 00:37:09,416 Eu via-o frequentemente 353 00:37:10,042 --> 00:37:11,958 beijar as suas codornizes, 354 00:37:12,917 --> 00:37:14,499 mas nunca a minha mãe, 355 00:37:14,709 --> 00:37:15,958 as minhas irmãs, 356 00:37:16,167 --> 00:37:17,208 a mim, 357 00:37:17,834 --> 00:37:18,833 nunca. 358 00:37:19,459 --> 00:37:21,791 Ele sentava-se sempre de pernas cruzadas, 359 00:37:22,584 --> 00:37:26,583 pegava na sua codorniz com uma mão e colocava-a sobre a sua barriga. 360 00:37:26,750 --> 00:37:29,249 E com a outra, acariciava-a... 361 00:37:29,417 --> 00:37:31,041 durante horas. 362 00:37:31,625 --> 00:37:34,833 Mesmo que houvesse visitas, ele continuava. 363 00:37:59,375 --> 00:38:01,749 Se ele perdia no combate de codornizes, 364 00:38:02,084 --> 00:38:03,583 ficava doido. 365 00:38:04,334 --> 00:38:05,708 Desde que entrava em casa, 366 00:38:06,042 --> 00:38:09,458 ele procurava qualquer pretexto para nos bater. 367 00:38:09,625 --> 00:38:12,333 Como se fosse nossa a culpa. 368 00:38:13,584 --> 00:38:15,166 Batia na minha mãe, 369 00:38:15,542 --> 00:38:16,708 nas minhas irmãs. 370 00:38:17,334 --> 00:38:19,583 Eu odiava as suas codornizes. 371 00:38:21,500 --> 00:38:24,291 Ele, ele estava tão orgulhoso. 372 00:38:25,917 --> 00:38:28,833 Dir-se-ia que ele só vivia para elas. 373 00:38:31,500 --> 00:38:32,666 Lembro-me, 374 00:38:33,750 --> 00:38:37,083 tinha nove ou dez anos, 375 00:38:39,500 --> 00:38:41,249 fazia muito frio. 376 00:38:43,042 --> 00:38:44,499 Vi o meu pai 377 00:38:45,709 --> 00:38:47,708 meter uma das suas codornizes 378 00:38:47,875 --> 00:38:49,208 dentro das calças. 379 00:38:49,917 --> 00:38:51,749 Que tonta! 380 00:38:53,042 --> 00:38:55,041 Durante muito tempo, pensei 381 00:38:55,292 --> 00:38:59,583 que os homens tinham uma codorniz entre as pernas. 382 00:39:00,500 --> 00:39:04,333 Um dia, ele deve ter ganho muito dinheiro num combate. 383 00:39:04,792 --> 00:39:06,291 Enfim, suponho. 384 00:39:06,750 --> 00:39:09,583 Ele comprou uma codorniz 385 00:39:09,750 --> 00:39:11,208 muito cara. 386 00:39:11,375 --> 00:39:13,833 Treinou-a durante semanas, 387 00:39:18,375 --> 00:39:19,499 mas ele perdeu. 388 00:39:28,125 --> 00:39:29,624 Por fim, chegaste! 389 00:39:29,792 --> 00:39:32,541 Bom dia. Posso? 390 00:39:33,000 --> 00:39:37,041 - Trouxeste a tua codorniz? - Sim, veio comigo. 391 00:39:38,834 --> 00:39:40,874 A tua codorniz abandonou o campo! 392 00:39:41,042 --> 00:39:42,874 Isso mesmo, tu perdeste! 393 00:39:48,042 --> 00:39:50,416 Vá, dá-me o dinheiro! 394 00:39:52,334 --> 00:39:54,208 Ele tinha apostado muito forte. 395 00:39:56,875 --> 00:39:59,541 Mas ele não tinha dinheiro para pagar. 396 00:40:00,750 --> 00:40:04,374 Ele deu então a minha irmã mais velha para honrar a sua dívida. 397 00:40:04,750 --> 00:40:08,333 A minha irmã de doze anos foi embora com um homem de quarenta anos. 398 00:40:20,667 --> 00:40:22,208 Tive medo 399 00:40:24,625 --> 00:40:28,874 de me tornar, também eu, objecto de uma aposta. 400 00:40:31,042 --> 00:40:32,541 Tive muito medo. 401 00:40:35,792 --> 00:40:37,458 Adivinha o que fiz. 402 00:40:39,459 --> 00:40:42,083 Um gato costumava vir ao nosso jardim. 403 00:40:44,667 --> 00:40:45,666 Um dia, 404 00:40:47,209 --> 00:40:48,249 tirei 405 00:40:48,417 --> 00:40:50,041 a codorniz da sua gaiola, 406 00:40:50,709 --> 00:40:52,458 e dei-a ao gato. 407 00:40:54,500 --> 00:40:58,583 Ele levou-a para um canto para a comer tranquilamente. 408 00:40:59,167 --> 00:41:00,708 Segui-o. 409 00:41:02,000 --> 00:41:03,958 Mas o gato revoltou-se. 410 00:41:05,292 --> 00:41:07,041 Arranhou-me no rosto. 411 00:41:12,500 --> 00:41:14,333 Aqui, ali. 412 00:41:20,709 --> 00:41:23,666 Tu nunca me perguntaste nada sobre esta cicatriz. 413 00:41:29,167 --> 00:41:31,458 Pourque é que eu te conto tudo isto? 414 00:41:36,209 --> 00:41:39,124 Nunca quis que ninguém soubesse, 415 00:41:39,459 --> 00:41:40,916 nem mesmo as minhas irmãs, 416 00:41:42,125 --> 00:41:43,624 nem mesmo a minha tia. 417 00:41:45,542 --> 00:41:47,416 É por tua causa. 418 00:41:48,792 --> 00:41:51,458 És tu que me levas a falar. 419 00:41:53,417 --> 00:41:55,333 Tu escutas tudo o que te digo. 420 00:41:55,792 --> 00:41:57,541 Estou certa disso! 421 00:41:58,792 --> 00:42:01,124 Tu queres mesmo que eu fale, 422 00:42:02,209 --> 00:42:04,458 que te conte tudo. 423 00:42:21,500 --> 00:42:23,374 Vai para o diabo! 424 00:42:41,750 --> 00:42:43,749 Perdoa-me, meu Deus. 425 00:43:04,625 --> 00:43:05,791 Deixem-nos. 426 00:43:11,334 --> 00:43:13,874 Que aconteceu? 427 00:43:17,292 --> 00:43:18,583 Tens medo? 428 00:43:20,542 --> 00:43:21,833 Medo? 429 00:43:22,834 --> 00:43:25,416 Não, eu tenho uma estranha sensação. 430 00:43:26,250 --> 00:43:27,749 tenho a impressão... 431 00:43:28,750 --> 00:43:30,374 Uma sensação má? 432 00:43:31,000 --> 00:43:32,958 Uma sensação diabólica? 433 00:43:37,667 --> 00:43:39,041 Diabólica? 434 00:43:40,125 --> 00:43:41,124 Não. 435 00:43:44,334 --> 00:43:46,833 Desde que ele está doente 436 00:43:47,125 --> 00:43:49,208 e que eu lhe conto tudo, 437 00:43:50,375 --> 00:43:51,458 sinto-me... 438 00:43:51,959 --> 00:43:53,541 liberta. 439 00:43:58,542 --> 00:44:00,374 É estranho, não é? 440 00:44:01,209 --> 00:44:05,041 O que tu me dizes faz-me pensar na minha infância. 441 00:44:05,209 --> 00:44:08,333 O meu pai falava de uma pedra. 442 00:44:08,834 --> 00:44:11,124 De uma pedra mágica e legendária. 443 00:44:12,000 --> 00:44:15,916 Ele dizia: "Se tu encontrares essa pedra, coloca-a diante de ti, 444 00:44:16,459 --> 00:44:19,249 fala-lhe dos teus sofrimentos, dos teus segredos. 445 00:44:19,417 --> 00:44:20,708 A pedra escuta-te. 446 00:44:21,375 --> 00:44:25,874 Tudo o que jamais contarias a outra pessoa, 447 00:44:26,125 --> 00:44:28,458 tu contas à pedra. Tu falas com ela... 448 00:44:28,750 --> 00:44:30,916 ela escuta todos os teus segredos. 449 00:44:31,459 --> 00:44:33,374 Ela escuta tudo. 450 00:44:35,417 --> 00:44:36,708 E um dia, 451 00:44:36,875 --> 00:44:38,458 a pedra rebenta. 452 00:44:38,625 --> 00:44:40,416 Desfaz-se em bocadinhos. 453 00:44:40,959 --> 00:44:43,541 E nesse dia, tu serás livre, 454 00:44:44,167 --> 00:44:46,749 libertada de todas as tuas dores." 455 00:44:49,625 --> 00:44:51,041 Como é que ela se chama? 456 00:44:51,209 --> 00:44:52,583 A pedra? 457 00:44:53,250 --> 00:44:57,458 A pedra da paciência. 458 00:45:33,125 --> 00:45:35,249 Ontem, quis abandonar-te. 459 00:45:36,667 --> 00:45:39,583 Tinha a impressão que tu também o querias. 460 00:45:40,167 --> 00:45:43,124 Essa ideia reconfortava-me, 461 00:45:43,875 --> 00:45:45,166 aliviava-me. 462 00:45:46,917 --> 00:45:49,124 Mas esta manhã, compreendi 463 00:45:49,542 --> 00:45:52,249 que não era a tua morte que me aliviava. 464 00:45:53,167 --> 00:45:55,791 Era outra coisa. 465 00:46:00,209 --> 00:46:02,458 Era o facto de falar, 466 00:46:05,459 --> 00:46:07,333 de falar contigo, 467 00:46:14,417 --> 00:46:16,749 de revelar os meus segredos, 468 00:46:22,209 --> 00:46:23,958 revelar-te todos os meus segredos. 469 00:46:24,834 --> 00:46:28,041 Tu permaneceste vivo unicamente para me ouvir. 470 00:46:29,125 --> 00:46:33,208 Tu vives há três semanas com uma bala na nuca. 471 00:46:33,375 --> 00:46:36,416 Tu vives para me aliviar de todo o meu sofrimento, 472 00:46:38,125 --> 00:46:42,291 de tudo o que eu tenho no coração depois de dez anos de casamento. 473 00:46:43,917 --> 00:46:45,749 Depois de dez anos! 474 00:46:49,417 --> 00:46:51,499 Tu envelheceste tão depressa! 475 00:46:53,834 --> 00:46:55,708 Eu nunca te beijei. 476 00:46:56,709 --> 00:46:58,041 Nunca. 477 00:46:58,625 --> 00:47:00,083 E agora... 478 00:47:01,709 --> 00:47:04,666 posso fazer contigo o que quiser. 479 00:47:06,917 --> 00:47:08,624 Posso fazer tudo. 480 00:47:30,584 --> 00:47:33,249 Posso falar-te de tudo, 481 00:47:34,250 --> 00:47:35,749 de tudo. 482 00:47:37,292 --> 00:47:39,083 Minha pedra da paciência. 483 00:47:57,042 --> 00:47:59,666 Lembras-te da primeira noite? 484 00:48:00,834 --> 00:48:03,249 Sem uma palavra, lançaste-te sobre mim, 485 00:48:05,834 --> 00:48:07,291 excitado... 486 00:48:08,250 --> 00:48:09,458 ofegante. 487 00:48:14,167 --> 00:48:15,666 A tua mãe 488 00:48:16,000 --> 00:48:17,583 espiáva-nos. 489 00:48:20,042 --> 00:48:25,083 Ela morria por saber se a virgem tinha sido desflorada, 490 00:48:27,792 --> 00:48:30,624 se ela podia ter ou não um neto. 491 00:48:37,667 --> 00:48:39,333 Alguns meses mais tarde, 492 00:48:40,292 --> 00:48:43,874 logo que ela viu que eu não ficava grávida, 493 00:48:44,250 --> 00:48:46,374 ela começou a reclamar, 494 00:48:48,084 --> 00:48:50,083 pensando que eu era estéril. 495 00:48:52,584 --> 00:48:53,958 Estéril! 496 00:49:00,584 --> 00:49:03,333 Ela procurava-me a toda a hora. 497 00:49:04,250 --> 00:49:05,833 Ela assediava-me. 498 00:49:11,625 --> 00:49:15,166 Ela pressionava-te a tomar uma segunda esposa. 499 00:49:17,084 --> 00:49:18,333 E tu... 500 00:49:24,125 --> 00:49:27,708 Tu não sabes o que tive de fazer para que ficasses comigo. 501 00:49:31,709 --> 00:49:34,416 Se tivesses sabido, ter-me-ias morto. 502 00:49:40,750 --> 00:49:43,124 Eu não queria que me abandonasses. 503 00:49:46,250 --> 00:49:48,249 Se me tivesses abandonado, 504 00:49:48,959 --> 00:49:51,291 todo o mundo me teria escorraçado, 505 00:49:51,959 --> 00:49:53,958 o meu pai, a minha mãe, 506 00:49:55,209 --> 00:49:56,624 todo o mundo. 507 00:50:00,000 --> 00:50:02,499 Tenho ainda tantas coisas para te dizer. 508 00:50:07,584 --> 00:50:09,708 Está alguém no quintal! 509 00:50:30,542 --> 00:50:33,499 Eles enterram os vizinhos no jardim. 510 00:50:34,917 --> 00:50:35,999 Minha irmã? 511 00:50:46,209 --> 00:50:47,458 Bom dia, minha irmã. 512 00:50:48,125 --> 00:50:49,458 Bom dia. 513 00:50:51,875 --> 00:50:52,916 Tu estás bem? 514 00:50:53,625 --> 00:50:54,708 Eu estou viva. 515 00:50:54,875 --> 00:50:56,333 Como está o teu marido? 516 00:50:56,709 --> 00:50:57,874 Ele está vivo. 517 00:50:58,709 --> 00:51:00,958 Eles vão ainda lançar roquetes. 518 00:51:01,125 --> 00:51:02,374 Não saiam. 519 00:51:03,459 --> 00:51:07,249 Que Deus te guarde. 520 00:51:23,292 --> 00:51:25,499 Esta noite vão bombardear outra vez. 521 00:51:26,084 --> 00:51:27,499 Tenho de ir. 522 00:52:15,084 --> 00:52:16,916 Há melicianos por todos os lados. 523 00:52:18,292 --> 00:52:20,166 Eles fazem buscas às casas. 524 00:52:23,459 --> 00:52:25,791 Se te encontram, acabam contigo. 525 00:52:29,459 --> 00:52:31,624 A cave está inundada. 526 00:52:57,584 --> 00:52:59,666 Não deixarei que te matem. 527 00:53:22,709 --> 00:53:23,874 A tua cabeça! 528 00:53:57,334 --> 00:53:58,166 Espera. 529 00:54:09,375 --> 00:54:11,458 Eu não deixarei que te matem. 530 00:54:46,167 --> 00:54:47,124 Entra! 531 00:54:52,834 --> 00:54:55,874 Senta-te! Senta-te! 532 00:55:05,125 --> 00:55:11,291 Estás só? 533 00:55:12,334 --> 00:55:13,166 Não. 534 00:55:16,584 --> 00:55:17,791 Deus está comigo. 535 00:55:26,042 --> 00:55:27,916 Eh, tu aí, sou eu! 536 00:55:34,459 --> 00:55:35,208 Entra! 537 00:55:48,750 --> 00:55:50,249 Que se passa? 538 00:55:53,042 --> 00:55:54,874 Ce...ssar... fogo. 539 00:55:55,959 --> 00:55:56,749 O quê? 540 00:55:56,917 --> 00:55:59,624 Ce...ssar... fogo. 541 00:55:59,917 --> 00:56:00,874 Até quando? 542 00:56:01,042 --> 00:56:02,624 Na... não sei. 543 00:56:03,334 --> 00:56:06,458 Vai montar guarda, ficamos aqui esta noite. 544 00:56:06,959 --> 00:56:08,874 - Vai! - Ci... cigarro. 545 00:56:16,250 --> 00:56:18,166 Toma! Vai! 546 00:56:25,209 --> 00:56:25,958 Vai! 547 00:56:28,500 --> 00:56:29,583 Sozinha, 548 00:56:30,625 --> 00:56:31,958 tu não tens medo? 549 00:56:35,792 --> 00:56:37,416 Não tens ninguém? 550 00:56:37,584 --> 00:56:39,416 Não, sou viuva. 551 00:56:41,792 --> 00:56:43,166 Tens filhos? 552 00:56:44,875 --> 00:56:45,958 Sim. 553 00:56:46,667 --> 00:56:47,874 Duas filhas. 554 00:56:49,375 --> 00:56:51,124 Onde é que elas estão? 555 00:56:55,292 --> 00:56:56,124 Na casa da minha tia. 556 00:56:56,417 --> 00:56:58,249 Então, o que é que tu fazes aqui, sozinha? 557 00:57:00,417 --> 00:57:01,499 Eu... 558 00:57:02,917 --> 00:57:04,416 Eu trabalho. 559 00:57:04,917 --> 00:57:07,958 Tenho de ganhar a vida, tenho duas filhas pequenas para alimentar. 560 00:57:08,959 --> 00:57:10,416 Qual é o teu trabalho? 561 00:57:13,375 --> 00:57:14,916 Vendo o meu corpo. 562 00:57:16,084 --> 00:57:17,083 O quê? 563 00:57:19,875 --> 00:57:21,208 O meu corpo. 564 00:57:21,375 --> 00:57:22,499 Vendo o meu corpo. 565 00:57:23,334 --> 00:57:24,749 Não entendi. 566 00:57:26,292 --> 00:57:29,249 Vendo o meu corpo... para o prazer dos homens. 567 00:57:29,667 --> 00:57:31,833 Que vergonha, descarada, devassa. 568 00:57:32,125 --> 00:57:34,541 - Não tens vergonha? - De quê? 569 00:57:34,709 --> 00:57:37,124 - Do que tu dizes. - Do que eu digo ou do que eu faço?! 570 00:57:37,292 --> 00:57:38,874 Não tentes enrolar-me com as palavras. 571 00:57:39,042 --> 00:57:41,291 Tu entendes? Tu és muçulmana, ou não? 572 00:57:41,459 --> 00:57:42,708 Muçulmana, pourquê? 573 00:57:42,875 --> 00:57:45,874 Vou eu mesmo lapidar-te, alí no campo! 574 00:57:46,042 --> 00:57:46,916 Insolente! 575 00:57:47,084 --> 00:57:50,166 Maldito seja o teu pai! Tu sujas o nome dos muçulmanos! 576 00:57:50,542 --> 00:57:53,374 Todos enfrentam a morte, e tu, prostituis-te. 577 00:57:53,542 --> 00:57:55,166 Vou-te matar! 578 00:57:56,250 --> 00:57:57,999 Maldito seja o teu pai, cadela! 579 00:57:58,584 --> 00:57:59,749 Puta! 580 00:58:24,209 --> 00:58:26,041 Perdoa-me. 581 00:58:28,709 --> 00:58:32,541 Já chega, vão brigar para outro lado! 582 00:58:32,917 --> 00:58:35,124 Bom, o que é que eu dizia? Ah, sim! 583 00:58:35,292 --> 00:58:38,499 Fizeste bem em dizer isso, se não eles tinham-te violado. 584 00:58:38,667 --> 00:58:40,291 Vem, entra. 585 00:58:40,459 --> 00:58:43,041 - Foi o que eu pensei. - Fizeste bem. 586 00:58:44,417 --> 00:58:46,374 Eles nunca violam uma puta. 587 00:58:47,167 --> 00:58:49,458 Sabes porquê? Porque.... 588 00:58:50,209 --> 00:58:51,541 esse tipo de homem 589 00:58:51,834 --> 00:58:53,583 não mete a sua porca ferramenta 590 00:58:53,750 --> 00:58:56,249 num buraco que serviu centenas de vezes. 591 00:58:56,917 --> 00:58:58,124 Mas, 592 00:58:58,334 --> 00:59:00,208 violar uma virgem, 593 00:59:00,375 --> 00:59:02,708 é o seu motivo de orgulho. 594 00:59:03,625 --> 00:59:05,499 Eles mostram a sua virilidade. 595 00:59:06,334 --> 00:59:07,958 Eles são os mais fortes. 596 00:59:10,500 --> 00:59:11,958 Fica aqui esta noite. 597 00:59:13,167 --> 00:59:16,124 Eu penso que ele não tem falta de soro. 598 00:59:16,834 --> 00:59:18,458 Toma então um chá. 599 00:59:50,292 --> 00:59:52,499 Eu queria regressar para ao pé de ti. 600 00:59:53,834 --> 00:59:55,291 Ficar contigo. 601 00:59:58,542 --> 01:00:01,124 Tenho medo que te aconteça ainda uma desgraça. 602 01:00:05,000 --> 01:00:07,708 As crianças estão em segurança com a minha tia. 603 01:00:12,084 --> 01:00:13,791 Elas adoram a minha tia. 604 01:00:17,875 --> 01:00:20,666 Todas as noites, ela conta-lhes uma história. 605 01:00:21,875 --> 01:00:23,541 O que é que elas fariam aqui? 606 01:00:23,875 --> 01:00:25,916 Não há nem água nem electricidade. 607 01:00:27,292 --> 01:00:28,541 Alto! 608 01:00:46,584 --> 01:00:48,874 Tenho ainda tantas coisas para te dizer. 609 01:00:50,875 --> 01:00:53,499 Talvez te diga tudo. 610 01:00:55,500 --> 01:00:58,291 Não sei como o vais tomar, 611 01:00:59,292 --> 01:01:01,083 o que tu dirás. 612 01:01:04,292 --> 01:01:06,333 Amanhã, conto-te tudo. 613 01:01:06,625 --> 01:01:07,208 Está bem? 614 01:01:08,750 --> 01:01:10,416 Estou cansada. 615 01:01:12,417 --> 01:01:14,541 Tenho de dormir. 616 01:01:59,209 --> 01:02:00,458 Estás aqui? 617 01:02:02,917 --> 01:02:05,541 - Quan... quanto é? - O que é que tu queres? 618 01:02:06,084 --> 01:02:07,166 O quê? 619 01:02:10,000 --> 01:02:12,083 Quan... quan... to é? 620 01:02:12,250 --> 01:02:12,999 O quê? 621 01:02:16,917 --> 01:02:18,124 É... é... 622 01:02:18,459 --> 01:02:19,583 quan... to? 623 01:02:22,750 --> 01:02:24,583 Mas eu não sou uma puta! 624 01:02:50,667 --> 01:02:51,499 Acabaste? 625 01:02:51,834 --> 01:02:52,666 Ca... 626 01:02:53,250 --> 01:02:54,999 cala-te! 627 01:02:56,084 --> 01:02:57,666 Era a tua primeira vez? 628 01:03:01,667 --> 01:03:03,166 Agora levanta-te! 629 01:03:06,500 --> 01:03:07,124 Então... 630 01:03:08,459 --> 01:03:09,999 deixa-me levantar. 631 01:03:33,834 --> 01:03:35,708 Tu és daqui? 632 01:05:40,250 --> 01:05:41,458 O pobre, 633 01:05:42,959 --> 01:05:45,041 fez-me pensar em ti. 634 01:05:46,042 --> 01:05:48,166 O seu coração batia rápido. 635 01:05:49,459 --> 01:05:51,791 Tu eras tão desajeitado como ele. 636 01:05:53,584 --> 01:05:55,666 Eu não sabia o que fazer. 637 01:05:56,042 --> 01:05:59,374 Não tinha nenhuma ideia do que tinha de fazer. 638 01:06:01,042 --> 01:06:04,083 Eu pensava que era como tu fazias 639 01:06:05,625 --> 01:06:07,499 Eu não sentia nada, 640 01:06:08,125 --> 01:06:10,249 somente dor. 641 01:06:12,917 --> 01:06:16,124 Depois comecei a dar-me prazer. 642 01:06:17,500 --> 01:06:21,916 Algumas noites, enquanto dormias, acariciava-me. 643 01:06:25,042 --> 01:06:28,583 Uma noite acordaste, perguntando-me o que estava a fazer. 644 01:06:28,834 --> 01:06:29,958 Eu disse 645 01:06:30,542 --> 01:06:32,041 que estava com febre. 646 01:06:33,500 --> 01:06:35,833 Estava quente e suada. 647 01:06:37,209 --> 01:06:40,041 Mandaste-me dormir com as crianças. 648 01:06:43,542 --> 01:06:45,249 A minha tia tem razão quando diz: 649 01:06:46,625 --> 01:06:50,249 "aqueles que não sabem fazer amor, fazem a guerra." 650 01:07:17,584 --> 01:07:19,208 O Mollah veio outra vez. 651 01:07:20,875 --> 01:07:22,874 Voltei a mentir-lhe. 652 01:07:24,667 --> 01:07:27,499 Disse-lhe que ainda estava com o período. 653 01:07:28,125 --> 01:07:29,791 Isso não lhe agradou. 654 01:07:30,959 --> 01:07:32,666 Ele foi embora reclamando. 655 01:07:34,334 --> 01:07:36,749 Coitado, tornou-se um cagarolas. 656 01:07:42,084 --> 01:07:43,958 Também a ti eu menti. 657 01:07:45,667 --> 01:07:47,416 Na nossa primeira noite, 658 01:07:49,667 --> 01:07:52,708 tu acreditaste que era o sangue da minha virgindade. 659 01:07:55,167 --> 01:07:56,958 Mas eu estava com o período. 660 01:07:58,459 --> 01:08:00,166 Eu escondi-te isso, 661 01:08:02,084 --> 01:08:04,249 aconselhada pela minha tia. 662 01:08:05,667 --> 01:08:08,749 Eu era virgem, mas tinha medo 663 01:08:10,542 --> 01:08:12,791 de não sangrar. 664 01:08:22,084 --> 01:08:22,999 Saiam! 665 01:08:23,167 --> 01:08:24,166 Vão! 666 01:08:26,334 --> 01:08:27,416 Saiam! 667 01:08:28,417 --> 01:08:30,708 Vão brincar no jardim. 668 01:08:30,875 --> 01:08:32,124 Vem! 669 01:08:38,959 --> 01:08:41,999 - O que é que tu fazes? - Tu vês bem! 670 01:08:42,459 --> 01:08:44,208 É a hora. 671 01:08:44,750 --> 01:08:46,541 Levanta-a! 672 01:08:46,709 --> 01:08:50,249 Há três dias que me fazer correr! 673 01:08:50,792 --> 01:08:52,833 Um pouco de pudor, ao menos! 674 01:08:53,000 --> 01:08:54,874 Tu gozas! 675 01:09:13,959 --> 01:09:17,124 - Podiam dar-me água? - Está bem. 676 01:09:28,584 --> 01:09:29,874 Tenho pouco dinheiro, 677 01:09:31,292 --> 01:09:33,791 comprei soro e colírio. 678 01:10:06,625 --> 01:10:08,999 Também comprei que comer. 679 01:10:10,292 --> 01:10:12,333 Vou lavar o pano. 680 01:10:12,500 --> 01:10:13,791 Eu volto. 681 01:10:40,917 --> 01:10:42,624 Que queres tu outra vez? 682 01:12:52,250 --> 01:12:54,124 Esse rapaz deu-me pena. 683 01:12:58,417 --> 01:13:01,749 A certa altura, deu-me um rizo tonto. 684 01:13:03,250 --> 01:13:06,833 Ele pensou que gozava com ele. Quis ir embora. 685 01:13:09,209 --> 01:13:11,208 Tu sabes porque ri? 686 01:13:14,792 --> 01:13:16,374 Por causa da minha tia. 687 01:13:18,334 --> 01:13:20,958 Tinha-lhe falado neste rapaz, 688 01:13:22,209 --> 01:13:24,499 da sua gaguez 689 01:13:25,459 --> 01:13:27,249 e que gozava demasiado depressa. 690 01:13:27,917 --> 01:13:29,291 A minha tia disse-me: 691 01:13:30,084 --> 01:13:31,499 "Aconselha-o 692 01:13:32,792 --> 01:13:37,083 "a foder com a língua e a falar com a gaita." 693 01:13:38,167 --> 01:13:41,208 Assim que me lembrei desta frase, 694 01:13:41,709 --> 01:13:43,166 eu ri! 695 01:13:46,000 --> 01:13:49,333 Em seguida pensei em ti e parei de rir. 696 01:13:50,917 --> 01:13:54,666 Não devemos magoar os jovens com isso, é perigoso. 697 01:13:55,959 --> 01:13:59,333 Eles só pensam na sua gaita e em mais nada. 698 01:14:01,667 --> 01:14:03,249 Bom, já passou. 699 01:14:06,959 --> 01:14:11,374 Aguadeiro! 700 01:14:12,000 --> 01:14:13,124 As casas de banho! 701 01:14:14,084 --> 01:14:15,833 Estão vazias! 702 01:14:32,917 --> 01:14:34,833 Este rapaz aprende depressa. 703 01:14:37,459 --> 01:14:39,249 Ele não é como tu. 704 01:14:40,292 --> 01:14:43,083 Ele aceita tudo o que lhe ensino. 705 01:14:43,667 --> 01:14:45,458 Isso não o desmoraliza. 706 01:14:49,917 --> 01:14:52,874 Tu ter-me-ias matado se te tivesse dito isso. 707 01:14:54,417 --> 01:14:57,916 O único que contava para ti, era a tua alma. 708 01:14:58,625 --> 01:15:01,208 A tua alma, a tua honra. 709 01:15:02,125 --> 01:15:04,499 E então eu? Nada. 710 01:15:05,709 --> 01:15:07,374 Um pedaço de carne. 711 01:15:11,584 --> 01:15:13,208 Este rapaz, 712 01:15:16,584 --> 01:15:18,291 eu pego-lhe na mão. 713 01:15:19,334 --> 01:15:21,374 Coloco-a nos meus seios, 714 01:15:22,625 --> 01:15:24,249 entre as minhas coxas. 715 01:15:25,500 --> 01:15:27,124 Ele deixa-me fazer. 716 01:15:28,750 --> 01:15:30,666 Eu oriento-o. 717 01:15:41,375 --> 01:15:43,041 Onde está o rosário? 718 01:15:49,167 --> 01:15:51,333 Porque é que eu digo estas coisas? 719 01:15:53,459 --> 01:15:56,124 As outras mulheres nuncam falam disto! 720 01:15:57,042 --> 01:15:58,291 Nunca. 721 01:15:59,292 --> 01:16:00,541 Mas eu... 722 01:16:02,792 --> 01:16:04,333 estou possuída... 723 01:16:05,709 --> 01:16:07,374 por um espírito satânico. 724 01:16:07,834 --> 01:16:09,249 O Corão? 725 01:16:11,459 --> 01:16:13,208 Tu não viste o Corão? 726 01:16:26,000 --> 01:16:27,999 Eu estava em que sura? 727 01:16:28,500 --> 01:16:32,833 A pena de pavão? 728 01:16:34,875 --> 01:16:36,708 Onde está? 729 01:16:37,084 --> 01:16:39,374 Ela possui todos os meus segredos. 730 01:16:49,125 --> 01:16:52,666 Perdoa-me. 731 01:16:53,042 --> 01:16:55,583 Eu não deveria falar de tudo isto. 732 01:17:06,417 --> 01:17:09,041 Hoje, queria contar-te tudo. 733 01:17:11,750 --> 01:17:13,249 Não consegui. 734 01:19:15,459 --> 01:19:17,708 Alguém reparou o portão. 735 01:19:28,750 --> 01:19:30,666 Ontem à noite tive um sonho. 736 01:19:33,209 --> 01:19:35,291 Dava à luz um rapaz. 737 01:19:37,625 --> 01:19:40,291 Ele tinha o rosto todo enrugado, 738 01:19:42,959 --> 01:19:44,666 como o meu avô. 739 01:19:59,959 --> 01:20:00,999 És tu! 740 01:20:01,167 --> 01:20:03,499 B... bom dia. 741 01:20:03,834 --> 01:20:04,624 Bom dia. 742 01:20:04,792 --> 01:20:06,666 Hoje não posso. 743 01:20:06,834 --> 01:20:08,416 Hoje não. 744 01:20:11,792 --> 01:20:13,499 So... som... ente... 745 01:20:13,667 --> 01:20:15,249 Não, não. 746 01:20:23,167 --> 01:20:24,624 Não posso. 747 01:20:25,167 --> 01:20:28,208 - Hoje, não posso. - Eu... 748 01:20:28,834 --> 01:20:31,041 re... pa... rei o por... portão. 749 01:20:31,209 --> 01:20:32,916 Ah, foste tu. 750 01:20:33,625 --> 01:20:34,874 Obrigada. 751 01:20:35,500 --> 01:20:39,208 Eu... po... posso... entrar? 752 01:20:39,709 --> 01:20:42,791 Não, já disse que não, tenho de trabalhar. 753 01:20:53,542 --> 01:20:56,583 Um... mi... minuto. 754 01:20:56,750 --> 01:20:58,833 Eu sei que podemos fazer isso depressa. 755 01:20:59,000 --> 01:21:00,791 Mas tenho trabalho. 756 01:21:02,584 --> 01:21:05,041 Espero outra pessoa. 757 01:21:20,084 --> 01:21:22,291 So... so... 758 01:21:23,042 --> 01:21:26,291 somente para... 759 01:21:28,042 --> 01:21:29,083 fa... falar. 760 01:21:30,834 --> 01:21:31,791 Vai-te. 761 01:21:53,917 --> 01:21:55,541 Que queres tu de mim? 762 01:22:04,834 --> 01:22:07,666 já te disse que hoje não posso. 763 01:22:31,959 --> 01:22:34,249 Tenho de atender outro. 764 01:22:42,084 --> 01:22:43,666 Bom, diz-me lá. 765 01:22:52,542 --> 01:22:55,249 O com... comandante do... 766 01:22:55,417 --> 01:22:57,416 do... outro... dia 767 01:22:57,584 --> 01:22:59,916 O que é que tu tens no corpo? 768 01:23:01,459 --> 01:23:02,708 O que é? 769 01:23:03,334 --> 01:23:07,333 É... uma... quei... madura de... ci... cigarro. 770 01:23:09,625 --> 01:23:11,166 Quem te fez isso? 771 01:23:11,334 --> 01:23:14,208 O... comandante 772 01:23:14,375 --> 01:23:16,999 que... ve... veio no outro d... dia. 773 01:23:19,959 --> 01:23:22,458 Tam... também te.. tenho nas mi... minhas costas. 774 01:23:45,875 --> 01:23:47,624 Esse bastardo, 775 01:23:48,334 --> 01:23:50,916 esse filho da puta... 776 01:23:57,042 --> 01:23:59,416 Esse comandante que me cuspiu em cima, 777 01:23:59,709 --> 01:24:01,666 aquele que me queria matar. 778 01:24:03,625 --> 01:24:06,208 Tu sabes o que ele fez a esse rapaz? 779 01:24:08,125 --> 01:24:09,833 É um orfão. 780 01:24:11,875 --> 01:24:13,999 Ele encontrou-o na rua. 781 01:24:17,375 --> 01:24:20,291 De dia, mete-lhe uma kalachnikov nas mãos 782 01:24:20,459 --> 01:24:23,208 e à noite, guizos nos pés. 783 01:24:28,584 --> 01:24:31,083 O seu corpo está coberto de queimaduras. 784 01:24:33,167 --> 01:24:34,291 O peito, 785 01:24:34,959 --> 01:24:36,291 as costas. 786 01:24:40,459 --> 01:24:43,124 Ele queima-o com o cano da espingarda, 787 01:24:44,584 --> 01:24:46,249 e com cigarros. 788 01:24:50,459 --> 01:24:51,708 Esse bastardo! 789 01:24:55,375 --> 01:24:56,999 Esse filho do demónio! 790 01:24:59,917 --> 01:25:02,041 Allah pediu a Mahomet para dizer: 791 01:25:02,209 --> 01:25:04,124 "Se eu conhecesse o sentido oculto, 792 01:25:04,292 --> 01:25:07,499 teria feito minha a bondade, 793 01:25:07,667 --> 01:25:09,874 e afastado de mim o mal." 794 01:25:10,042 --> 01:25:13,208 Um dia o Profeta disse à sua mulher: 795 01:25:13,375 --> 01:25:16,333 "Oh Khadidja, em breve vou ficar maluco. 796 01:25:16,500 --> 01:25:18,166 Estou possuído. 797 01:25:18,334 --> 01:25:21,166 Ouço vozes que saem das pedras. 798 01:25:21,334 --> 01:25:24,083 À noite, um monstro acerca-se de mim." 799 01:25:24,250 --> 01:25:28,583 Então, Khadidja diz-lhe: 800 01:25:28,750 --> 01:25:32,749 "Previne-me na próxima aparição." 801 01:25:32,917 --> 01:25:36,708 E um dia, o Profeta disse: 802 01:25:37,000 --> 01:25:39,333 "Khadidja, estou a vê-lo." 803 01:25:39,500 --> 01:25:44,458 Então Khadidja tirou o véu 804 01:25:44,625 --> 01:25:47,416 e perguntou a Mahomet : "Tu ainda o vês? 805 01:25:47,750 --> 01:25:49,791 Não, já não o vejo." 806 01:25:49,959 --> 01:25:53,333 Khadidja disse então: 807 01:25:53,500 --> 01:25:56,916 "Não era um monstro nem um génio. Era um anjo. 808 01:25:57,084 --> 01:26:00,874 Um génio não teria tido nenhum respeito pelos meus cabelos. 809 01:26:01,042 --> 01:26:03,249 Não teria fugido..." 810 01:26:03,417 --> 01:26:05,874 O que é que te incomoda nesta história? 811 01:26:06,375 --> 01:26:08,499 Que o Profeta tenha dito: 812 01:26:08,750 --> 01:26:10,541 "Se eu conhecesse o sentido oculto, 813 01:26:10,709 --> 01:26:13,249 teria feito minha a bondade 814 01:26:13,417 --> 01:26:15,458 e afastado de mim o mal." 815 01:26:15,625 --> 01:26:16,791 E então? 816 01:26:18,625 --> 01:26:21,208 O mal poderia ter atingido o Profeta? 817 01:26:21,375 --> 01:26:23,916 Minha filha, o Profeta era um homem, 818 01:26:24,709 --> 01:26:26,541 um enviado de Deus, 819 01:26:27,042 --> 01:26:28,958 como os cem mil outros Profetas. 820 01:26:29,500 --> 01:26:31,416 Khadidja, o que procurava ela? 821 01:26:31,584 --> 01:26:32,999 Khadidja ? 822 01:26:33,500 --> 01:26:37,291 Ela não queria que o Profeta se sentisse... 823 01:26:37,875 --> 01:26:38,791 enfeitiçado. 824 01:26:39,542 --> 01:26:41,916 Ela queria abrir-lhe os olhos. 825 01:26:43,292 --> 01:26:45,874 Queria arrancá-lo às suas ilusões. 826 01:26:47,250 --> 01:26:48,624 Ela queria que... 827 01:26:49,834 --> 01:26:53,499 Mahomet atingisse a verdade profética. 828 01:26:56,042 --> 01:26:59,166 Era ela, Khadidja, que deveria ter sido Profeta. 829 01:27:06,084 --> 01:27:08,541 Hoje, tudo está calmo. 830 01:27:09,209 --> 01:27:12,166 Vão, talvez, levantar o toque de recolher. 831 01:27:13,334 --> 01:27:15,291 Posso ficar até tarde. 832 01:27:16,834 --> 01:27:18,791 Estou muito cansada. 833 01:27:19,750 --> 01:27:22,208 Ontem à noite não consegui dormir bem. 834 01:27:32,084 --> 01:27:33,416 Quem é este? 835 01:28:34,834 --> 01:28:37,624 Alguém acabou de deixar isto. 836 01:28:51,542 --> 01:28:53,124 Ele ficou maluco. 837 01:28:55,209 --> 01:28:57,083 Perdeu a cabeça. 838 01:29:03,000 --> 01:29:05,583 Devia de tê-lo morto no primeiro dia. 839 01:29:07,625 --> 01:29:09,041 Não consegui. 840 01:29:16,709 --> 01:29:19,874 Não te incomoda se eu te falo nele? 841 01:29:20,709 --> 01:29:22,374 Que eu o receba aqui? 842 01:29:22,542 --> 01:29:24,958 Eu não me iludo. 843 01:29:25,625 --> 01:29:27,291 Garanto-te. 844 01:29:30,875 --> 01:29:33,499 Eu sei que ele pode tornar-se desagradável, 845 01:29:35,209 --> 01:29:36,583 como tu. 846 01:29:36,750 --> 01:29:40,999 Também tu, se regressas à vida, regressarás o mesmo animal. 847 01:29:44,375 --> 01:29:45,416 Não? 848 01:29:50,834 --> 01:29:52,624 Ou então tu mudarás. 849 01:29:55,000 --> 01:29:56,374 Tu mudarás. 850 01:29:57,417 --> 01:29:58,708 Estou segura. 851 01:30:04,334 --> 01:30:06,624 Tu sorrirás para mim. 852 01:30:07,959 --> 01:30:09,916 Tu beijar-me-às. 853 01:30:11,584 --> 01:30:14,458 Tomar-me-às nos teus braços. 854 01:30:17,792 --> 01:30:21,416 Tu far-me-às amor como eu desejo. 855 01:30:25,084 --> 01:30:26,958 Tu me amarás. 856 01:30:34,834 --> 01:30:38,249 Porque agora tu conheces todos os meus segredos. 857 01:30:41,292 --> 01:30:42,708 Tu e eu, 858 01:30:43,709 --> 01:30:46,249 já não somos os mesmos. 859 01:31:04,792 --> 01:31:06,541 O que é que eu faço? 860 01:31:09,500 --> 01:31:11,708 Meu Deus, o que é que eu faço? 861 01:31:14,834 --> 01:31:16,666 Deus, ajuda-me! 862 01:31:17,125 --> 01:31:18,124 o Corão! 863 01:31:19,500 --> 01:31:21,166 Onde está o Corão? 864 01:31:21,917 --> 01:31:23,874 Alguém o levou. 865 01:31:24,334 --> 01:31:25,624 Meu Deus! 866 01:31:29,042 --> 01:31:30,458 Ajuda-me. 867 01:31:31,292 --> 01:31:32,791 Eu fico louca. 868 01:31:35,167 --> 01:31:36,416 Não, não. 869 01:31:40,125 --> 01:31:42,291 Não, eu não sou louca. 870 01:31:42,917 --> 01:31:44,374 Nem doida, 871 01:31:45,542 --> 01:31:47,166 nem enfeitiçada, 872 01:31:47,875 --> 01:31:49,374 nem possuída. 873 01:31:50,667 --> 01:31:52,916 Não preciso de ninguém. 874 01:31:53,709 --> 01:31:55,124 De ninguém. 875 01:32:18,875 --> 01:32:21,999 Eu pensava que seria difícil dizer-te isto, 876 01:32:22,625 --> 01:32:24,249 talvez mesmo impossível. 877 01:32:25,917 --> 01:32:27,208 Mas não. 878 01:32:30,000 --> 01:32:32,791 Agora, contigo, tudo é possível. 879 01:32:33,709 --> 01:32:35,249 Podemos fazer tudo, 880 01:32:35,875 --> 01:32:37,416 dizer tudo. 881 01:32:42,167 --> 01:32:44,208 Por onde começar? 882 01:32:46,167 --> 01:32:48,041 Pela nossa primeira filha. 883 01:32:50,625 --> 01:32:54,666 Quando estava grávida, rezava para ter um aborto espontâneo. 884 01:32:55,834 --> 01:32:58,166 Esta criança carregava o meu segredo. 885 01:32:59,042 --> 01:33:00,708 Ela era o meu segredo. 886 01:33:03,625 --> 01:33:07,374 Ao dar à luz, queria sufocá-la entre as minhas pernas 887 01:33:08,750 --> 01:33:10,791 mas tinham-me dado ópio. 888 01:33:10,959 --> 01:33:13,333 Estava ensonada, não pude. 889 01:33:15,459 --> 01:33:18,624 Ao ver que era uma rapariga, fiquei descansada. 890 01:33:19,584 --> 01:33:22,624 Uma filha não trai o segredo da sua mãe. 891 01:33:26,917 --> 01:33:30,208 Tu sabes porque é que eu não queria essa criança? 892 01:33:58,084 --> 01:33:59,458 Ela não era tua. 893 01:34:01,834 --> 01:34:03,916 A segunda também não. 894 01:34:06,334 --> 01:34:09,208 Eu não era estéril. Tu, eras. 895 01:34:10,042 --> 01:34:11,374 Ninguém sabia. 896 01:34:13,709 --> 01:34:16,958 A tua mãe não queria saber. Recordas-te? 897 01:34:19,375 --> 01:34:22,416 Ela queria que tu tomasses uma outra mulher. 898 01:34:23,667 --> 01:34:24,958 O que seria de mim? 899 01:34:26,500 --> 01:34:28,791 A minha tia veio em meu socorro. 900 01:34:28,959 --> 01:34:30,999 Pedi-lhe conselhos. 901 01:34:31,292 --> 01:34:33,083 Ela encontrou a solução: 902 01:34:33,250 --> 01:34:37,166 dizer à tua mãe que havia um curandeiro que fazia milagres. 903 01:34:39,500 --> 01:34:42,708 Ah, todo o dinheiro gasto pela tua mãe! 904 01:34:44,125 --> 01:34:45,833 Ela não te dizia nada. 905 01:34:49,292 --> 01:34:52,958 De cada vez, ela dizia-me: "É a última hipótese." 906 01:34:59,042 --> 01:35:02,708 Depois de várias consultas em sua casa, fiquei grávida. 907 01:35:05,875 --> 01:35:07,458 Queres saber quem era? 908 01:35:14,375 --> 01:35:16,291 Era o chulo da minha tia. 909 01:35:31,375 --> 01:35:33,666 Queres conhecer o seu milagre? 910 01:35:35,125 --> 01:35:36,791 Conto-te? 911 01:35:48,000 --> 01:35:52,458 Ele punha-me num quarto escuro com um homem com os olhos vendados. 912 01:35:54,959 --> 01:35:56,708 Escuridão absoluta. 913 01:35:59,792 --> 01:36:02,333 O homem não me podia falar 914 01:36:02,542 --> 01:36:04,083 nem tocar-me. 915 01:36:05,584 --> 01:36:07,541 Nunca ficámos nús. 916 01:36:08,792 --> 01:36:11,249 Nunca vi o seu rosto. 917 01:36:13,209 --> 01:36:16,624 Penso que era jovem e forte, 918 01:36:18,000 --> 01:36:19,458 mas sem experiência. 919 01:36:21,167 --> 01:36:24,208 A minha tia dava-me conselhos para o orientar. 920 01:36:32,125 --> 01:36:34,791 Da primeira vez, não aconteceu nada. 921 01:36:35,709 --> 01:36:36,999 No princípio, 922 01:36:38,250 --> 01:36:40,458 chorei baixinho. 923 01:36:43,042 --> 01:36:45,666 Depois, gritei e vomitei. 924 01:36:46,584 --> 01:36:48,374 Puseram-me fora do quarto. 925 01:36:49,375 --> 01:36:51,666 Eu não queria voltar lá. 926 01:36:54,042 --> 01:36:57,499 Pouco a pouco, a coisa foi-se compondo. 927 01:37:01,084 --> 01:37:02,541 Aceitei-o, 928 01:37:04,834 --> 01:37:06,208 com um... 929 01:37:06,917 --> 01:37:08,666 sentimento de culpa. 930 01:37:16,750 --> 01:37:20,666 Quando fiquei grávida, a tua mãe ficou ligada ao curandeiro. 931 01:37:20,875 --> 01:37:23,374 Ela contava que ele fazia milagres. 932 01:37:23,750 --> 01:37:26,916 Comprou-lhe muitas vezes talismãs. 933 01:37:32,292 --> 01:37:36,666 Pela segunda, não sei se era o mesmo homem. 934 01:37:37,959 --> 01:37:39,583 Sempre no escuro. 935 01:37:43,834 --> 01:37:44,916 Tu? 936 01:37:50,834 --> 01:37:52,749 Tu voltaste à vida? 937 01:37:55,042 --> 01:37:56,541 Minha pedra da paciência. 938 01:37:58,709 --> 01:38:00,374 Tu voltaste para mim! 939 01:38:02,875 --> 01:38:04,041 A pedra da paciência. 940 01:38:04,917 --> 01:38:06,458 Tu estouraste! 941 01:38:07,417 --> 01:38:08,916 Eu trouxe-te de volta, 942 01:38:10,042 --> 01:38:10,791 eu, 943 01:38:12,959 --> 01:38:13,708 eu sozinha. 944 01:38:37,875 --> 01:38:39,916 Tornei-me Profeta... 945 01:38:42,542 --> 01:38:44,666 que conseguiu um milagre. 946 01:38:56,417 --> 01:38:58,499 Tornei-me um Profeta... 947 01:42:11,959 --> 01:42:14,666 Adaptação (versão francesa) : Nahal Tajadod 948 01:42:15,000 --> 01:42:18,149 Best watched using Open Subtitles MKV Player 57419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.