Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org
2
00:00:05,124 --> 00:00:08,624
LEGENDAS: FMGRM
(Tradução da versão francesa)
3
00:02:49,292 --> 00:02:52,749
Al-Qahhâr
4
00:03:12,125 --> 00:03:13,999
Experimenta a reter a respiração.
5
00:03:15,334 --> 00:03:16,666
Só uma vez.
6
00:03:18,042 --> 00:03:21,541
Se tu podes respirar,
tu podes reter a respiração.
7
00:03:23,334 --> 00:03:24,374
Retém!
8
00:03:29,209 --> 00:03:30,916
Tu me ouves ?
9
00:03:36,125 --> 00:03:37,249
Não.
10
00:03:39,417 --> 00:03:40,541
Nada!
11
00:03:49,917 --> 00:03:53,916
O Mollah disse que depois de 2 semanas
tu poderias falar, ouvir.
12
00:03:54,542 --> 00:03:55,791
Hoje,
13
00:03:57,459 --> 00:03:58,958
é o décimo sexto dia.
14
00:04:00,542 --> 00:04:01,958
Ainda nada.
15
00:04:03,125 --> 00:04:04,958
Que mais poderei fazer?
16
00:04:05,625 --> 00:04:07,749
Rezar de manhã à noite,
17
00:04:09,084 --> 00:04:10,208
já não posso mais.
18
00:04:10,375 --> 00:04:12,624
Tenho de falar com o Mollah.
19
00:04:13,042 --> 00:04:15,499
Mamã!
20
00:04:16,542 --> 00:04:17,749
Já vou!
21
00:04:26,917 --> 00:04:28,374
Que é que tu queres?
22
00:05:06,459 --> 00:05:08,624
Já não há bananas.
23
00:05:09,417 --> 00:05:11,124
Iremos comprar.
24
00:05:12,334 --> 00:05:13,749
Estou farta.
25
00:05:22,709 --> 00:05:24,666
Vou buscar soro.
26
00:05:26,584 --> 00:05:27,499
Está bem?
27
00:05:31,959 --> 00:05:33,624
Filhas, venham.
28
00:05:34,334 --> 00:05:35,874
Vamos sair.
29
00:05:38,250 --> 00:05:40,624
Já vamos, já vamos!
30
00:05:40,917 --> 00:05:41,708
Bibi!
31
00:05:43,459 --> 00:05:45,208
Mexam-se, vamos!
32
00:05:54,625 --> 00:05:57,666
Bibi ! O aguadeiro
ainda não passou?
33
00:05:57,834 --> 00:05:58,874
Não.
34
00:06:06,959 --> 00:06:07,916
Venham!
35
00:06:08,542 --> 00:06:09,666
Rápido.
36
00:06:58,375 --> 00:07:00,249
Aqui estão os seus medicamentos.
37
00:07:03,500 --> 00:07:06,208
Tu, minha irmã,
tens de me pagar...
38
00:07:06,375 --> 00:07:09,249
O farmacêutico recusou.
Devemos demasiado dinheiro.
39
00:07:09,417 --> 00:07:11,666
Vamos fazer como da outra vez.
40
00:07:12,959 --> 00:07:14,999
Água com açúcar e sal.
41
00:07:15,167 --> 00:07:17,041
Tu terás para dois ou três dias.
42
00:07:23,167 --> 00:07:25,708
Tenho de ir ver a minha tia.
43
00:07:32,584 --> 00:07:34,499
Para lhe pedir dinheiro.
44
00:07:36,917 --> 00:07:38,416
Vou agora, está bem?
45
00:07:42,375 --> 00:07:45,291
Porque é que eu peço autorização?!
46
00:08:34,709 --> 00:08:35,791
Quem é?
47
00:08:39,209 --> 00:08:40,833
O que é que queres?
48
00:08:41,125 --> 00:08:42,791
Venho ver a minha tia.
49
00:08:42,959 --> 00:08:44,541
A tua tia? Ela foi embora.
50
00:08:44,917 --> 00:08:45,999
Para onde?
51
00:08:46,375 --> 00:08:48,458
- Não sei.
- Para onde?
52
00:08:48,625 --> 00:08:50,083
Não sei.
53
00:08:52,417 --> 00:08:54,291
A minha tia foi embora.
54
00:08:55,750 --> 00:08:57,749
Ela não me avisou.
55
00:09:00,667 --> 00:09:02,708
Ninguém sabe para onde foi.
56
00:09:04,667 --> 00:09:06,333
Não tenho mais ninguém!
57
00:09:11,334 --> 00:09:13,958
Ela não sabe o que nos aconteceu.
58
00:09:15,584 --> 00:09:22,083
O que nos irá acontecer!
59
00:09:30,000 --> 00:09:31,624
Não me deixes sozinha.
60
00:09:34,584 --> 00:09:36,208
Não me abandones.
61
00:09:41,167 --> 00:09:43,208
Os teus irmãos também foram embora.
62
00:09:45,250 --> 00:09:46,708
Com a tua mãe.
63
00:09:48,584 --> 00:09:51,874
Os teus irmãos,
tão orgulhosos de te ver combater.
64
00:09:53,417 --> 00:09:57,333
A tua mãe, que se teria sacrificado
por uma madeixa dos teus cabelos!
65
00:09:59,000 --> 00:10:02,374
Foram todos embora
em vez de me apoiar.
66
00:10:03,917 --> 00:10:05,208
Os cobardes!
67
00:10:26,584 --> 00:10:30,291
Eles não quiseram saber
porque é que tu estavas ferido.
68
00:10:33,375 --> 00:10:35,583
Eles não sabem que tu lutaste
69
00:10:35,875 --> 00:10:37,708
por causa de um insulto,
70
00:10:39,667 --> 00:10:41,833
só porque um homem te disse:
71
00:10:47,084 --> 00:10:50,374
"Eu cuspo
na rata da tua mãe!"
72
00:10:54,375 --> 00:10:56,666
Um qualquer do vosso campo!
73
00:11:02,959 --> 00:11:04,374
Tu foste insultado,
74
00:11:04,542 --> 00:11:07,124
e tu levaste com uma bala
na nuca.
75
00:11:09,167 --> 00:11:10,416
Uma luta
76
00:11:11,250 --> 00:11:13,208
tão absurda!
77
00:11:17,834 --> 00:11:19,666
Eles foram todos embora.
78
00:11:26,375 --> 00:11:27,749
Os cobardes!
79
00:11:28,542 --> 00:11:29,833
Regressa!
80
00:11:34,375 --> 00:11:36,624
Regressa, pelo amor de Deus.
81
00:11:41,417 --> 00:11:43,374
Meu Deus, ajuda-o,
82
00:11:44,209 --> 00:11:45,666
ajuda-o!
83
00:11:46,125 --> 00:11:48,291
Ele lutou tanto tempo
por Ti,
84
00:11:48,625 --> 00:11:50,916
e Tu abandona-lo desta maneira!
85
00:11:57,042 --> 00:11:59,166
O Mollah não virá esta tarde.
86
00:12:01,500 --> 00:12:04,083
Tem medo das balas perdidas.
87
00:12:07,959 --> 00:12:10,041
O aguadeiro, também não.
88
00:12:11,584 --> 00:12:14,291
Espero que ele ainda esteja vivo.
89
00:12:20,709 --> 00:12:22,749
Mamã, está escuro.
90
00:12:25,875 --> 00:12:27,458
Tenho medo.
91
00:12:28,084 --> 00:12:29,999
Vou já, não tenhas medo.
92
00:12:30,792 --> 00:12:32,208
Eu estou aqui.
93
00:12:52,792 --> 00:12:54,958
Mamã, tenho sede.
94
00:12:55,500 --> 00:12:56,958
Eu também.
95
00:12:57,250 --> 00:12:58,999
A mamã também.
96
00:12:59,584 --> 00:13:01,374
Já não temos água.
97
00:13:03,709 --> 00:13:05,958
Mamã, com quem falavas tu?
98
00:13:06,125 --> 00:13:07,833
Com o teu pai.
99
00:13:08,209 --> 00:13:10,208
Porque é que o papá está zangado?
100
00:13:11,417 --> 00:13:12,666
Não,
101
00:13:13,000 --> 00:13:15,499
mas ele ficará se o incomodarmos.
102
00:14:06,792 --> 00:14:07,958
Quem é?
103
00:14:13,292 --> 00:14:14,874
Sou eu, o Mollah.
104
00:14:16,459 --> 00:14:17,749
Bom dia, minha irmã.
105
00:14:18,000 --> 00:14:19,791
Venho para a oração.
106
00:14:20,250 --> 00:14:22,124
- Hoje não.
- Porquê?
107
00:14:22,292 --> 00:14:23,124
Desde ontem,
108
00:14:23,292 --> 00:14:24,833
eu estou impura.
109
00:14:25,000 --> 00:14:26,124
O quê?
110
00:14:26,959 --> 00:14:28,291
Impura!
111
00:14:28,625 --> 00:14:30,083
Estou com o período!
112
00:14:30,792 --> 00:14:33,124
- E a Bibi também.
- Está bem, está bem.
113
00:14:33,292 --> 00:14:35,249
Era uma terça-feira, não?
114
00:14:35,417 --> 00:14:36,791
Uma terça-feira?
115
00:14:37,042 --> 00:14:41,083
Talvez... é possível.
Voltarei a passar dentro de 2 ou 3 dias.
116
00:14:41,334 --> 00:14:44,208
Se tu queres que o teu marido
se cure, reza.
117
00:14:44,417 --> 00:14:45,874
Que Deus vos guarde.
118
00:14:51,667 --> 00:14:52,749
Papá?
119
00:14:56,334 --> 00:14:57,708
Tu dormes?
120
00:14:59,792 --> 00:15:01,041
Tira isso!
121
00:15:03,125 --> 00:15:04,916
Está aí uma mosca!
122
00:15:05,084 --> 00:15:06,708
Beurk! Tira-a.
123
00:15:09,209 --> 00:15:11,624
Papá, conta-nos uma história.
124
00:15:14,084 --> 00:15:16,166
Mas que é que vocês fazem?
125
00:15:16,667 --> 00:15:17,708
Fora!
126
00:15:19,792 --> 00:15:22,916
Está uma mosca
dentro da boca do papá!
127
00:15:24,917 --> 00:15:26,791
O que é que elas fizeram?
128
00:15:28,292 --> 00:15:30,958
Espero que elas
não te tenham feito mal.
129
00:15:44,875 --> 00:15:48,041
Espera, eu quero ver uma coisa.
130
00:15:52,292 --> 00:15:54,083
Ainda não cicatrizou.
131
00:15:55,042 --> 00:15:56,541
Como demora!
132
00:16:04,875 --> 00:16:06,791
Tu sentes alguma coisa?
133
00:16:07,834 --> 00:16:09,291
Isto faz-te doer?
134
00:16:11,625 --> 00:16:12,833
Não,
135
00:16:15,209 --> 00:16:16,791
Isto não te faz doer.
136
00:16:20,334 --> 00:16:21,583
Tu não sofres.
137
00:16:23,709 --> 00:16:25,791
Tu nunca sofres.
138
00:16:27,125 --> 00:16:31,499
Como é que é possível viver
com uma bala na nuca?
139
00:16:32,292 --> 00:16:33,999
És tu que estás ferido
140
00:16:34,167 --> 00:16:35,999
e sou eu que sofro.
141
00:16:36,959 --> 00:16:37,958
Irmãos,
142
00:16:38,125 --> 00:16:41,249
o inimigo vai atacar as nossas casas.
143
00:16:41,417 --> 00:16:42,708
Venham à Mesquita!
144
00:16:42,875 --> 00:16:46,166
O venerável comandante
dar-vos-á armas
145
00:16:46,334 --> 00:16:48,166
para protejerem as vossas famílias
146
00:16:48,334 --> 00:16:49,708
e a vossa honra!
147
00:16:53,750 --> 00:16:56,249
Eles ainda distribuem armas!
148
00:16:58,667 --> 00:17:00,249
Eles vão combater.
149
00:17:01,959 --> 00:17:03,333
Eles estão felizes.
150
00:17:33,209 --> 00:17:35,916
Levanta-te, tu vais ser morto!
151
00:18:05,084 --> 00:18:06,666
Vamos, levanta-te!
152
00:18:21,000 --> 00:18:23,749
Não sei que fazer com o meu irmão.
153
00:18:26,042 --> 00:18:29,583
Não quer mais voltar
a pôr os seus pés no solo.
154
00:19:19,834 --> 00:19:21,791
Em nome de Deus, tem cuidado!
155
00:19:22,167 --> 00:19:25,041
O que é que vocês lhe fizeram?
O pobre!
156
00:19:27,292 --> 00:19:28,458
Isso vai?
157
00:19:29,584 --> 00:19:31,333
É melhor aqui, não ?
158
00:19:31,500 --> 00:19:32,666
Tu bem vês.
159
00:19:46,625 --> 00:19:48,624
Eles estão por trás desse muro.
160
00:21:30,625 --> 00:21:33,249
O aguadeiro
ainda não passou hoje.
161
00:21:37,917 --> 00:21:40,374
A guerra ainda não acabou.
162
00:21:44,959 --> 00:21:47,458
Haverá represálias esta tarde.
163
00:21:51,000 --> 00:21:53,166
Eu não te posso deixar aqui.
164
00:21:53,625 --> 00:21:56,083
Faria falta descer-te para a cave.
165
00:21:57,959 --> 00:21:59,499
É impossível.
166
00:22:00,292 --> 00:22:02,499
A tua cabeça não deve mexer.
167
00:22:03,375 --> 00:22:06,583
Uma bala perdida
poderia alcançar-te.
168
00:22:07,250 --> 00:22:08,541
Vou descer.
169
00:22:09,250 --> 00:22:11,791
Não posso deixar
as filhas sozinhas.
170
00:22:37,125 --> 00:22:39,208
Não te mexas!
171
00:22:40,834 --> 00:22:43,166
Se não, vais levar nesse cu!
172
00:22:45,209 --> 00:22:46,916
Entendeste?
173
00:22:47,209 --> 00:22:50,416
- O que é que ele tem na boca?
- Não sei!
174
00:22:51,042 --> 00:22:52,624
Onde está a tua arma?
175
00:22:53,584 --> 00:22:55,083
Ele não tem armas.
176
00:22:58,167 --> 00:22:59,958
Acabaram com ele antes de nós.
177
00:23:00,375 --> 00:23:02,333
Ele já não precisa de aliança.
178
00:23:02,500 --> 00:23:04,624
Procurem nos outros quartos.
179
00:23:05,917 --> 00:23:07,041
Nem do relógio.
180
00:23:07,459 --> 00:23:08,666
Vamos! Vamos!
181
00:23:22,959 --> 00:23:24,416
Tu me ouves?
182
00:23:25,292 --> 00:23:27,124
Cortaram-te a língua?
183
00:23:32,375 --> 00:23:33,291
Estou a falar contigo!
184
00:23:34,667 --> 00:23:35,874
Estás morto?
185
00:23:41,542 --> 00:23:43,374
Onde é que vocês estavam?
186
00:23:43,875 --> 00:23:45,374
Que estão a fazer?
187
00:23:46,500 --> 00:23:48,541
Reparem, existe uma mulher.
188
00:23:49,459 --> 00:23:51,958
- Eu sei.
- Como? Ele falou?
189
00:23:52,125 --> 00:23:53,958
Ele tirou-lhe a aliança!
190
00:23:54,125 --> 00:23:55,541
Vamos embora!
191
00:23:56,959 --> 00:23:58,458
Onde está a sua mulher?
192
00:23:59,000 --> 00:24:01,041
Não está ninguém em casa.
193
00:24:02,750 --> 00:24:04,291
Creio que o conheço.
194
00:24:04,459 --> 00:24:06,291
- É um dos nossos?
- Creio que sim.
195
00:24:10,500 --> 00:24:12,124
É um bom muçulmano.
196
00:24:13,417 --> 00:24:16,249
Não bombardeámos todo o quarteirão
para nada!
197
00:24:16,417 --> 00:24:17,583
Vamos!
198
00:24:50,542 --> 00:24:53,333
Mamã... tu viste?
199
00:24:53,875 --> 00:24:55,624
Mas o que é isto?
200
00:24:56,584 --> 00:24:57,708
Entra.
201
00:25:00,917 --> 00:25:02,499
Mas o que é isto?
202
00:25:09,792 --> 00:25:11,166
A tua aliança?
203
00:25:11,334 --> 00:25:12,666
O teu relógio?
204
00:25:13,834 --> 00:25:15,499
Veio alguém?
205
00:25:17,167 --> 00:25:18,333
Ladrões?
206
00:25:22,542 --> 00:25:24,624
Eles assaltaram a casa?
207
00:25:27,292 --> 00:25:28,541
Bibi djan !
208
00:25:29,625 --> 00:25:30,708
Bibi !
209
00:25:31,417 --> 00:25:33,458
Tu viste alguém entrar
na minha casa?
210
00:25:33,625 --> 00:25:35,208
Oh, Rei da bondade!
211
00:25:39,417 --> 00:25:41,833
Está na hora de regressar,
212
00:25:42,000 --> 00:25:43,499
Oh, Rei da bondade
213
00:25:43,667 --> 00:25:46,333
Eu choro a minha solidão
214
00:25:47,334 --> 00:25:49,208
Veio o Rei.
215
00:25:50,292 --> 00:25:52,374
Ele acariciou-me.
216
00:25:53,875 --> 00:25:56,083
Tens pão, minha filha?
217
00:25:56,250 --> 00:25:58,833
Eu dei todo o meu pão ao rei.
218
00:25:59,000 --> 00:26:00,291
Mas onde é que eles estão?
219
00:26:00,459 --> 00:26:02,958
- O teu marido, os teus filhos?
- Eles estão ali.
220
00:26:03,292 --> 00:26:04,749
Fora de casa.
221
00:26:04,917 --> 00:26:08,708
Eles estão zangados.
Eles não me falam mais.
222
00:26:08,959 --> 00:26:10,708
A ti, eles falarão.
223
00:26:10,875 --> 00:26:12,958
- Onde estão eles?
- Vem ver...
224
00:26:13,459 --> 00:26:14,583
Olha!
225
00:26:14,959 --> 00:26:17,666
O meu coração impacienta-se
com a tua ausência...
226
00:26:24,834 --> 00:26:26,333
Minha filha...
227
00:26:27,042 --> 00:26:28,916
o rei acariciou-a...
228
00:26:33,834 --> 00:26:35,499
Já não posso mais.
229
00:26:36,042 --> 00:26:38,583
Não posso mais continuar aqui!
230
00:26:41,084 --> 00:26:42,499
Venham, filhas!
231
00:26:42,667 --> 00:26:44,333
Preparem as vossas coisas!
232
00:26:44,709 --> 00:26:45,749
Vamos embora!
233
00:26:45,917 --> 00:26:47,708
Vamos embora, já!
234
00:26:59,084 --> 00:27:01,291
Tenho de encontrar a minha tia.
235
00:27:01,459 --> 00:27:03,208
Vái para o inferno!
236
00:27:48,292 --> 00:27:50,541
- A minha boneca!
- Fiquem aí.
237
00:27:59,709 --> 00:28:01,499
Tu outra vez?
238
00:28:01,667 --> 00:28:05,208
- Suplico-te, diz-me.
- Eu já te disse!
239
00:28:05,375 --> 00:28:07,624
Diz-me ou eu não saio daqui.
240
00:28:09,584 --> 00:28:10,874
Vou ficar aqui!
241
00:28:19,709 --> 00:28:20,749
Obrigada.
242
00:28:27,834 --> 00:28:28,791
Vamos.
243
00:28:29,417 --> 00:28:30,416
Em pé!
244
00:28:34,834 --> 00:28:36,749
Bom, agora vou.
245
00:28:37,667 --> 00:28:39,124
Trago-a de volta amanhã.
246
00:28:51,667 --> 00:28:53,583
Podem entrar.
247
00:29:11,209 --> 00:29:12,708
Tive sorte.
248
00:29:14,417 --> 00:29:16,499
Encontrei por fim a minha tia.
249
00:29:19,000 --> 00:29:20,999
Ela vive no norte da cidade.
250
00:29:21,542 --> 00:29:24,749
Ignorava uma grande parte
da sua vida.
251
00:29:25,584 --> 00:29:27,958
Sabias que eu tinha sido casada?
252
00:29:32,375 --> 00:29:34,708
Sim, pelo que parece.
253
00:29:36,042 --> 00:29:39,958
Os meus pais casaram-me
com um homem muito rico,
254
00:29:40,584 --> 00:29:41,333
mas estúpido.
255
00:29:43,417 --> 00:29:48,208
Dois anos depois, deram-se conta
que eu era estéril.
256
00:29:49,167 --> 00:29:51,333
Não servia então para nada.
257
00:29:52,334 --> 00:29:54,874
O meu marido enviou-me
para casa dos seus pais.
258
00:29:55,959 --> 00:29:57,916
Para me tornar sua criada.
259
00:29:58,084 --> 00:30:00,833
Quando o meu sogro soube
que eu era estéril,
260
00:30:01,000 --> 00:30:03,083
vinha-me foder todas as noites.
261
00:30:03,292 --> 00:30:05,374
Uma noite, eu estoirei,
262
00:30:05,542 --> 00:30:07,541
não aguentei mais.
263
00:30:09,709 --> 00:30:12,499
Com a sua própria picareta,
264
00:30:13,250 --> 00:30:16,374
que tinha escondido debaixo da cama,
265
00:30:17,209 --> 00:30:18,874
abri-lhe a cabeça.
266
00:30:19,375 --> 00:30:21,124
Morreu ali mesmo.
267
00:30:23,375 --> 00:30:24,541
Fugi.
268
00:30:25,875 --> 00:30:28,583
Fiz correr a voz
que me tinha suicidado.
269
00:30:29,917 --> 00:30:30,833
Desapareci.
270
00:30:33,542 --> 00:30:34,791
Deixei as crianças.
271
00:30:35,459 --> 00:30:37,708
Ela deu-me um pouco de dinheiro.
272
00:30:41,084 --> 00:30:42,541
Creio...
273
00:30:45,292 --> 00:30:46,416
que...
274
00:30:47,000 --> 00:30:49,291
pouco mais posso fazer por ti.
275
00:30:54,292 --> 00:30:57,208
Dizem que o nosso quarteirão
é a linha da frente.
276
00:30:59,250 --> 00:31:01,499
Eles vão destruir tudo aqui.
277
00:31:05,000 --> 00:31:06,916
Tu sabias, hein ?
278
00:31:10,375 --> 00:31:12,333
Tu sabias muito bem.
279
00:31:13,417 --> 00:31:15,416
Mas tu não me disseste nada.
280
00:31:16,750 --> 00:31:18,666
Tu sabias.
281
00:31:19,167 --> 00:31:21,208
Os seus irmãos também o sabiam.
282
00:31:21,667 --> 00:31:24,124
Foi por isso que foram
todos embora.
283
00:31:24,292 --> 00:31:27,083
Sabes porque é que não te levaram?
284
00:31:27,375 --> 00:31:28,833
O teu marido estava vivo.
285
00:31:33,209 --> 00:31:35,208
Porque tu estavas vivo.
286
00:31:38,250 --> 00:31:39,374
Se...
287
00:31:40,459 --> 00:31:41,958
tu estivesses morto,
288
00:31:44,500 --> 00:31:47,291
um dos teus irmãos teria casado comigo.
289
00:31:52,209 --> 00:31:54,874
Talvez eles desejassem
a tua morte.
290
00:31:57,000 --> 00:31:58,999
Aí poderiam foder-me...
291
00:32:00,917 --> 00:32:02,083
enfim.
292
00:32:12,375 --> 00:32:15,208
Os teus irmãos sempre
me desejaram
293
00:32:21,375 --> 00:32:23,833
Nos três anos em que estiveste ausente,
294
00:32:24,375 --> 00:32:26,124
quando eu me lavava,
295
00:32:26,459 --> 00:32:29,499
eles espiavam-me
pela claraboia do hammam.
296
00:32:29,875 --> 00:32:32,041
Eu ouvia as suas respirações ofegantes.
297
00:32:33,375 --> 00:32:35,333
Eles masturbavam-se.
298
00:32:41,834 --> 00:32:43,916
Já não sei o que digo.
299
00:32:45,042 --> 00:32:46,499
Estou doente.
300
00:33:06,459 --> 00:33:08,874
Pour uma vez, tu ouve-me.
301
00:33:10,917 --> 00:33:13,166
Tu nunca me ouviste.
302
00:33:13,875 --> 00:33:16,124
Estamos casados há dez anos.
303
00:33:16,792 --> 00:33:19,416
Quanto tempo vivemos juntos?
304
00:33:21,250 --> 00:33:22,374
Dois anos?
305
00:33:22,834 --> 00:33:23,958
Três anos?
306
00:33:27,917 --> 00:33:29,916
Tu nunca estavas presente.
307
00:33:30,667 --> 00:33:32,124
Até mesmo no casamento!
308
00:33:32,875 --> 00:33:35,624
Como todos os heróis,
tu estavas ausente.
309
00:33:38,959 --> 00:33:40,708
No noivado,
310
00:33:43,000 --> 00:33:44,999
em vez de ti, havia uma foto tua.
311
00:33:49,084 --> 00:33:50,708
Eu estava orgulhosa.
312
00:33:52,167 --> 00:33:55,624
Orgulhosa de ser, com dezassete anos,
a noiva de um herói!
313
00:33:58,750 --> 00:34:00,291
A tua mãe dizia:
314
00:34:00,542 --> 00:34:02,749
"A victória está para breve!"
315
00:34:03,334 --> 00:34:05,291
"O meu filho vai regressar!"
316
00:34:05,834 --> 00:34:07,708
"Victorioso!"
317
00:34:08,292 --> 00:34:09,958
Quando ela viu
318
00:34:10,334 --> 00:34:12,749
que a victória ainda estava longe,
319
00:34:15,042 --> 00:34:16,541
ela por certo pensou:
320
00:34:18,000 --> 00:34:20,833
"Deixar assim tanto tempo uma noiva
321
00:34:21,000 --> 00:34:23,458
Em casa dos pais é perigoso.
322
00:34:24,667 --> 00:34:26,291
Ela tem de se casar."
323
00:34:27,000 --> 00:34:30,083
Foi por isso que tu te casaste
com o seu punhal.
324
00:34:36,209 --> 00:34:37,833
Eu casei-me
325
00:34:39,792 --> 00:34:41,249
contigo,
326
00:34:42,584 --> 00:34:43,958
sem ti.
327
00:34:44,834 --> 00:34:48,249
Enquanto te esperava,
eu tinha de dormir com a tua mãe.
328
00:34:50,459 --> 00:34:52,624
Ela guardava a minha virgindade.
329
00:34:55,459 --> 00:34:57,916
No dia em que regressaste da frente,
330
00:35:01,209 --> 00:35:03,708
quando te vi pela primeira vez,
331
00:35:14,209 --> 00:35:16,041
lembro-me bem,
332
00:35:19,250 --> 00:35:21,708
como se fosse ontem,
333
00:35:22,917 --> 00:35:24,791
tu eras parecido ao que estás agora.
334
00:35:27,042 --> 00:35:29,499
Nem uma palavra, nem um olhar.
335
00:35:32,167 --> 00:35:34,208
Sentáste-te ao meu lado,
336
00:35:35,375 --> 00:35:37,499
indiferente.
337
00:35:39,625 --> 00:35:40,958
Mas eu,
338
00:35:41,625 --> 00:35:43,791
olhava-te pelo canto do olho.
339
00:35:45,959 --> 00:35:50,041
Eu não sabia nada dos homens,
dos maridos...
340
00:35:51,334 --> 00:35:53,958
Eu observava o mais pequeno
dos teus gestos.
341
00:35:57,500 --> 00:35:58,666
Mas tu,
342
00:35:59,875 --> 00:36:02,208
tu pensavas ainda na guerra.
343
00:36:09,709 --> 00:36:12,874
Eu me pergunto
se tu deste por mim nesse dia.
344
00:36:21,959 --> 00:36:23,624
Tenho de ir embora.
345
00:36:26,959 --> 00:36:28,541
Falei muito.
346
00:36:29,709 --> 00:36:31,958
Tenho de cuidar das meninas.
347
00:36:51,167 --> 00:36:55,499
O único exemplo da vida de casal,
eram os meus pais.
348
00:36:56,625 --> 00:36:58,124
Que exemplo!
349
00:36:59,792 --> 00:37:02,916
A única coisa que na vida
interessava ao meu pai,
350
00:37:03,084 --> 00:37:04,666
eram as suas codornizes,
351
00:37:05,084 --> 00:37:06,791
as suas codornizes de combate.
352
00:37:07,834 --> 00:37:09,416
Eu via-o frequentemente
353
00:37:10,042 --> 00:37:11,958
beijar as suas codornizes,
354
00:37:12,917 --> 00:37:14,499
mas nunca a minha mãe,
355
00:37:14,709 --> 00:37:15,958
as minhas irmãs,
356
00:37:16,167 --> 00:37:17,208
a mim,
357
00:37:17,834 --> 00:37:18,833
nunca.
358
00:37:19,459 --> 00:37:21,791
Ele sentava-se sempre de pernas cruzadas,
359
00:37:22,584 --> 00:37:26,583
pegava na sua codorniz com uma mão
e colocava-a sobre a sua barriga.
360
00:37:26,750 --> 00:37:29,249
E com a outra, acariciava-a...
361
00:37:29,417 --> 00:37:31,041
durante horas.
362
00:37:31,625 --> 00:37:34,833
Mesmo que houvesse visitas,
ele continuava.
363
00:37:59,375 --> 00:38:01,749
Se ele perdia no combate
de codornizes,
364
00:38:02,084 --> 00:38:03,583
ficava doido.
365
00:38:04,334 --> 00:38:05,708
Desde que entrava em casa,
366
00:38:06,042 --> 00:38:09,458
ele procurava qualquer pretexto
para nos bater.
367
00:38:09,625 --> 00:38:12,333
Como se fosse nossa a culpa.
368
00:38:13,584 --> 00:38:15,166
Batia na minha mãe,
369
00:38:15,542 --> 00:38:16,708
nas minhas irmãs.
370
00:38:17,334 --> 00:38:19,583
Eu odiava as suas codornizes.
371
00:38:21,500 --> 00:38:24,291
Ele, ele estava tão orgulhoso.
372
00:38:25,917 --> 00:38:28,833
Dir-se-ia que ele
só vivia para elas.
373
00:38:31,500 --> 00:38:32,666
Lembro-me,
374
00:38:33,750 --> 00:38:37,083
tinha nove ou dez anos,
375
00:38:39,500 --> 00:38:41,249
fazia muito frio.
376
00:38:43,042 --> 00:38:44,499
Vi o meu pai
377
00:38:45,709 --> 00:38:47,708
meter uma das suas codornizes
378
00:38:47,875 --> 00:38:49,208
dentro das calças.
379
00:38:49,917 --> 00:38:51,749
Que tonta!
380
00:38:53,042 --> 00:38:55,041
Durante muito tempo, pensei
381
00:38:55,292 --> 00:38:59,583
que os homens tinham uma
codorniz entre as pernas.
382
00:39:00,500 --> 00:39:04,333
Um dia, ele deve ter ganho
muito dinheiro num combate.
383
00:39:04,792 --> 00:39:06,291
Enfim, suponho.
384
00:39:06,750 --> 00:39:09,583
Ele comprou uma codorniz
385
00:39:09,750 --> 00:39:11,208
muito cara.
386
00:39:11,375 --> 00:39:13,833
Treinou-a durante semanas,
387
00:39:18,375 --> 00:39:19,499
mas ele perdeu.
388
00:39:28,125 --> 00:39:29,624
Por fim, chegaste!
389
00:39:29,792 --> 00:39:32,541
Bom dia. Posso?
390
00:39:33,000 --> 00:39:37,041
- Trouxeste a tua codorniz?
- Sim, veio comigo.
391
00:39:38,834 --> 00:39:40,874
A tua codorniz abandonou o campo!
392
00:39:41,042 --> 00:39:42,874
Isso mesmo, tu perdeste!
393
00:39:48,042 --> 00:39:50,416
Vá, dá-me o dinheiro!
394
00:39:52,334 --> 00:39:54,208
Ele tinha apostado muito forte.
395
00:39:56,875 --> 00:39:59,541
Mas ele não tinha dinheiro para pagar.
396
00:40:00,750 --> 00:40:04,374
Ele deu então a minha irmã mais velha
para honrar a sua dívida.
397
00:40:04,750 --> 00:40:08,333
A minha irmã de doze anos foi embora
com um homem de quarenta anos.
398
00:40:20,667 --> 00:40:22,208
Tive medo
399
00:40:24,625 --> 00:40:28,874
de me tornar, também eu,
objecto de uma aposta.
400
00:40:31,042 --> 00:40:32,541
Tive muito medo.
401
00:40:35,792 --> 00:40:37,458
Adivinha o que fiz.
402
00:40:39,459 --> 00:40:42,083
Um gato costumava vir ao nosso jardim.
403
00:40:44,667 --> 00:40:45,666
Um dia,
404
00:40:47,209 --> 00:40:48,249
tirei
405
00:40:48,417 --> 00:40:50,041
a codorniz da sua gaiola,
406
00:40:50,709 --> 00:40:52,458
e dei-a ao gato.
407
00:40:54,500 --> 00:40:58,583
Ele levou-a para um canto
para a comer tranquilamente.
408
00:40:59,167 --> 00:41:00,708
Segui-o.
409
00:41:02,000 --> 00:41:03,958
Mas o gato revoltou-se.
410
00:41:05,292 --> 00:41:07,041
Arranhou-me no rosto.
411
00:41:12,500 --> 00:41:14,333
Aqui, ali.
412
00:41:20,709 --> 00:41:23,666
Tu nunca me perguntaste nada
sobre esta cicatriz.
413
00:41:29,167 --> 00:41:31,458
Pourque é que eu te conto tudo isto?
414
00:41:36,209 --> 00:41:39,124
Nunca quis que
ninguém soubesse,
415
00:41:39,459 --> 00:41:40,916
nem mesmo as minhas irmãs,
416
00:41:42,125 --> 00:41:43,624
nem mesmo a minha tia.
417
00:41:45,542 --> 00:41:47,416
É por tua causa.
418
00:41:48,792 --> 00:41:51,458
És tu que me levas a falar.
419
00:41:53,417 --> 00:41:55,333
Tu escutas tudo o que te digo.
420
00:41:55,792 --> 00:41:57,541
Estou certa disso!
421
00:41:58,792 --> 00:42:01,124
Tu queres mesmo que eu fale,
422
00:42:02,209 --> 00:42:04,458
que te conte tudo.
423
00:42:21,500 --> 00:42:23,374
Vai para o diabo!
424
00:42:41,750 --> 00:42:43,749
Perdoa-me, meu Deus.
425
00:43:04,625 --> 00:43:05,791
Deixem-nos.
426
00:43:11,334 --> 00:43:13,874
Que aconteceu?
427
00:43:17,292 --> 00:43:18,583
Tens medo?
428
00:43:20,542 --> 00:43:21,833
Medo?
429
00:43:22,834 --> 00:43:25,416
Não, eu tenho uma estranha sensação.
430
00:43:26,250 --> 00:43:27,749
tenho a impressão...
431
00:43:28,750 --> 00:43:30,374
Uma sensação má?
432
00:43:31,000 --> 00:43:32,958
Uma sensação diabólica?
433
00:43:37,667 --> 00:43:39,041
Diabólica?
434
00:43:40,125 --> 00:43:41,124
Não.
435
00:43:44,334 --> 00:43:46,833
Desde que ele está doente
436
00:43:47,125 --> 00:43:49,208
e que eu lhe conto tudo,
437
00:43:50,375 --> 00:43:51,458
sinto-me...
438
00:43:51,959 --> 00:43:53,541
liberta.
439
00:43:58,542 --> 00:44:00,374
É estranho, não é?
440
00:44:01,209 --> 00:44:05,041
O que tu me dizes
faz-me pensar na minha infância.
441
00:44:05,209 --> 00:44:08,333
O meu pai falava de uma pedra.
442
00:44:08,834 --> 00:44:11,124
De uma pedra mágica e legendária.
443
00:44:12,000 --> 00:44:15,916
Ele dizia: "Se tu encontrares
essa pedra, coloca-a diante de ti,
444
00:44:16,459 --> 00:44:19,249
fala-lhe dos teus sofrimentos,
dos teus segredos.
445
00:44:19,417 --> 00:44:20,708
A pedra escuta-te.
446
00:44:21,375 --> 00:44:25,874
Tudo o que jamais contarias
a outra pessoa,
447
00:44:26,125 --> 00:44:28,458
tu contas à pedra.
Tu falas com ela...
448
00:44:28,750 --> 00:44:30,916
ela escuta todos os teus segredos.
449
00:44:31,459 --> 00:44:33,374
Ela escuta tudo.
450
00:44:35,417 --> 00:44:36,708
E um dia,
451
00:44:36,875 --> 00:44:38,458
a pedra rebenta.
452
00:44:38,625 --> 00:44:40,416
Desfaz-se em bocadinhos.
453
00:44:40,959 --> 00:44:43,541
E nesse dia, tu serás livre,
454
00:44:44,167 --> 00:44:46,749
libertada de todas as tuas dores."
455
00:44:49,625 --> 00:44:51,041
Como é que ela se chama?
456
00:44:51,209 --> 00:44:52,583
A pedra?
457
00:44:53,250 --> 00:44:57,458
A pedra da paciência.
458
00:45:33,125 --> 00:45:35,249
Ontem, quis abandonar-te.
459
00:45:36,667 --> 00:45:39,583
Tinha a impressão
que tu também o querias.
460
00:45:40,167 --> 00:45:43,124
Essa ideia reconfortava-me,
461
00:45:43,875 --> 00:45:45,166
aliviava-me.
462
00:45:46,917 --> 00:45:49,124
Mas esta manhã, compreendi
463
00:45:49,542 --> 00:45:52,249
que não era a tua morte
que me aliviava.
464
00:45:53,167 --> 00:45:55,791
Era outra coisa.
465
00:46:00,209 --> 00:46:02,458
Era o facto de falar,
466
00:46:05,459 --> 00:46:07,333
de falar contigo,
467
00:46:14,417 --> 00:46:16,749
de revelar os meus segredos,
468
00:46:22,209 --> 00:46:23,958
revelar-te todos os meus segredos.
469
00:46:24,834 --> 00:46:28,041
Tu permaneceste vivo
unicamente para me ouvir.
470
00:46:29,125 --> 00:46:33,208
Tu vives há três semanas
com uma bala na nuca.
471
00:46:33,375 --> 00:46:36,416
Tu vives para me aliviar
de todo o meu sofrimento,
472
00:46:38,125 --> 00:46:42,291
de tudo o que eu tenho no coração
depois de dez anos de casamento.
473
00:46:43,917 --> 00:46:45,749
Depois de dez anos!
474
00:46:49,417 --> 00:46:51,499
Tu envelheceste tão depressa!
475
00:46:53,834 --> 00:46:55,708
Eu nunca te beijei.
476
00:46:56,709 --> 00:46:58,041
Nunca.
477
00:46:58,625 --> 00:47:00,083
E agora...
478
00:47:01,709 --> 00:47:04,666
posso fazer contigo
o que quiser.
479
00:47:06,917 --> 00:47:08,624
Posso fazer tudo.
480
00:47:30,584 --> 00:47:33,249
Posso falar-te de tudo,
481
00:47:34,250 --> 00:47:35,749
de tudo.
482
00:47:37,292 --> 00:47:39,083
Minha pedra da paciência.
483
00:47:57,042 --> 00:47:59,666
Lembras-te da primeira noite?
484
00:48:00,834 --> 00:48:03,249
Sem uma palavra, lançaste-te sobre mim,
485
00:48:05,834 --> 00:48:07,291
excitado...
486
00:48:08,250 --> 00:48:09,458
ofegante.
487
00:48:14,167 --> 00:48:15,666
A tua mãe
488
00:48:16,000 --> 00:48:17,583
espiáva-nos.
489
00:48:20,042 --> 00:48:25,083
Ela morria por saber
se a virgem tinha sido desflorada,
490
00:48:27,792 --> 00:48:30,624
se ela podia ter
ou não um neto.
491
00:48:37,667 --> 00:48:39,333
Alguns meses mais tarde,
492
00:48:40,292 --> 00:48:43,874
logo que ela viu que eu
não ficava grávida,
493
00:48:44,250 --> 00:48:46,374
ela começou a reclamar,
494
00:48:48,084 --> 00:48:50,083
pensando que eu era estéril.
495
00:48:52,584 --> 00:48:53,958
Estéril!
496
00:49:00,584 --> 00:49:03,333
Ela procurava-me a toda a hora.
497
00:49:04,250 --> 00:49:05,833
Ela assediava-me.
498
00:49:11,625 --> 00:49:15,166
Ela pressionava-te a tomar
uma segunda esposa.
499
00:49:17,084 --> 00:49:18,333
E tu...
500
00:49:24,125 --> 00:49:27,708
Tu não sabes o que tive de fazer
para que ficasses comigo.
501
00:49:31,709 --> 00:49:34,416
Se tivesses sabido,
ter-me-ias morto.
502
00:49:40,750 --> 00:49:43,124
Eu não queria que me abandonasses.
503
00:49:46,250 --> 00:49:48,249
Se me tivesses abandonado,
504
00:49:48,959 --> 00:49:51,291
todo o mundo me teria escorraçado,
505
00:49:51,959 --> 00:49:53,958
o meu pai, a minha mãe,
506
00:49:55,209 --> 00:49:56,624
todo o mundo.
507
00:50:00,000 --> 00:50:02,499
Tenho ainda tantas coisas
para te dizer.
508
00:50:07,584 --> 00:50:09,708
Está alguém no quintal!
509
00:50:30,542 --> 00:50:33,499
Eles enterram os vizinhos no jardim.
510
00:50:34,917 --> 00:50:35,999
Minha irmã?
511
00:50:46,209 --> 00:50:47,458
Bom dia, minha irmã.
512
00:50:48,125 --> 00:50:49,458
Bom dia.
513
00:50:51,875 --> 00:50:52,916
Tu estás bem?
514
00:50:53,625 --> 00:50:54,708
Eu estou viva.
515
00:50:54,875 --> 00:50:56,333
Como está o teu marido?
516
00:50:56,709 --> 00:50:57,874
Ele está vivo.
517
00:50:58,709 --> 00:51:00,958
Eles vão ainda lançar roquetes.
518
00:51:01,125 --> 00:51:02,374
Não saiam.
519
00:51:03,459 --> 00:51:07,249
Que Deus te guarde.
520
00:51:23,292 --> 00:51:25,499
Esta noite vão bombardear outra vez.
521
00:51:26,084 --> 00:51:27,499
Tenho de ir.
522
00:52:15,084 --> 00:52:16,916
Há melicianos por todos os lados.
523
00:52:18,292 --> 00:52:20,166
Eles fazem buscas às casas.
524
00:52:23,459 --> 00:52:25,791
Se te encontram,
acabam contigo.
525
00:52:29,459 --> 00:52:31,624
A cave está inundada.
526
00:52:57,584 --> 00:52:59,666
Não deixarei que te matem.
527
00:53:22,709 --> 00:53:23,874
A tua cabeça!
528
00:53:57,334 --> 00:53:58,166
Espera.
529
00:54:09,375 --> 00:54:11,458
Eu não deixarei que te matem.
530
00:54:46,167 --> 00:54:47,124
Entra!
531
00:54:52,834 --> 00:54:55,874
Senta-te! Senta-te!
532
00:55:05,125 --> 00:55:11,291
Estás só?
533
00:55:12,334 --> 00:55:13,166
Não.
534
00:55:16,584 --> 00:55:17,791
Deus está comigo.
535
00:55:26,042 --> 00:55:27,916
Eh, tu aí, sou eu!
536
00:55:34,459 --> 00:55:35,208
Entra!
537
00:55:48,750 --> 00:55:50,249
Que se passa?
538
00:55:53,042 --> 00:55:54,874
Ce...ssar... fogo.
539
00:55:55,959 --> 00:55:56,749
O quê?
540
00:55:56,917 --> 00:55:59,624
Ce...ssar... fogo.
541
00:55:59,917 --> 00:56:00,874
Até quando?
542
00:56:01,042 --> 00:56:02,624
Na... não sei.
543
00:56:03,334 --> 00:56:06,458
Vai montar guarda,
ficamos aqui esta noite.
544
00:56:06,959 --> 00:56:08,874
- Vai!
- Ci... cigarro.
545
00:56:16,250 --> 00:56:18,166
Toma! Vai!
546
00:56:25,209 --> 00:56:25,958
Vai!
547
00:56:28,500 --> 00:56:29,583
Sozinha,
548
00:56:30,625 --> 00:56:31,958
tu não tens medo?
549
00:56:35,792 --> 00:56:37,416
Não tens ninguém?
550
00:56:37,584 --> 00:56:39,416
Não, sou viuva.
551
00:56:41,792 --> 00:56:43,166
Tens filhos?
552
00:56:44,875 --> 00:56:45,958
Sim.
553
00:56:46,667 --> 00:56:47,874
Duas filhas.
554
00:56:49,375 --> 00:56:51,124
Onde é que elas estão?
555
00:56:55,292 --> 00:56:56,124
Na casa da minha tia.
556
00:56:56,417 --> 00:56:58,249
Então, o que é que tu fazes aqui, sozinha?
557
00:57:00,417 --> 00:57:01,499
Eu...
558
00:57:02,917 --> 00:57:04,416
Eu trabalho.
559
00:57:04,917 --> 00:57:07,958
Tenho de ganhar a vida,
tenho duas filhas pequenas para alimentar.
560
00:57:08,959 --> 00:57:10,416
Qual é o teu trabalho?
561
00:57:13,375 --> 00:57:14,916
Vendo o meu corpo.
562
00:57:16,084 --> 00:57:17,083
O quê?
563
00:57:19,875 --> 00:57:21,208
O meu corpo.
564
00:57:21,375 --> 00:57:22,499
Vendo o meu corpo.
565
00:57:23,334 --> 00:57:24,749
Não entendi.
566
00:57:26,292 --> 00:57:29,249
Vendo o meu corpo...
para o prazer dos homens.
567
00:57:29,667 --> 00:57:31,833
Que vergonha,
descarada, devassa.
568
00:57:32,125 --> 00:57:34,541
- Não tens vergonha?
- De quê?
569
00:57:34,709 --> 00:57:37,124
- Do que tu dizes.
- Do que eu digo ou do que eu faço?!
570
00:57:37,292 --> 00:57:38,874
Não tentes enrolar-me com as palavras.
571
00:57:39,042 --> 00:57:41,291
Tu entendes?
Tu és muçulmana, ou não?
572
00:57:41,459 --> 00:57:42,708
Muçulmana, pourquê?
573
00:57:42,875 --> 00:57:45,874
Vou eu mesmo lapidar-te,
alí no campo!
574
00:57:46,042 --> 00:57:46,916
Insolente!
575
00:57:47,084 --> 00:57:50,166
Maldito seja o teu pai!
Tu sujas o nome dos muçulmanos!
576
00:57:50,542 --> 00:57:53,374
Todos enfrentam a morte,
e tu, prostituis-te.
577
00:57:53,542 --> 00:57:55,166
Vou-te matar!
578
00:57:56,250 --> 00:57:57,999
Maldito seja o teu pai, cadela!
579
00:57:58,584 --> 00:57:59,749
Puta!
580
00:58:24,209 --> 00:58:26,041
Perdoa-me.
581
00:58:28,709 --> 00:58:32,541
Já chega,
vão brigar para outro lado!
582
00:58:32,917 --> 00:58:35,124
Bom, o que é que eu dizia?
Ah, sim!
583
00:58:35,292 --> 00:58:38,499
Fizeste bem em dizer isso,
se não eles tinham-te violado.
584
00:58:38,667 --> 00:58:40,291
Vem, entra.
585
00:58:40,459 --> 00:58:43,041
- Foi o que eu pensei.
- Fizeste bem.
586
00:58:44,417 --> 00:58:46,374
Eles nunca violam uma puta.
587
00:58:47,167 --> 00:58:49,458
Sabes porquê? Porque....
588
00:58:50,209 --> 00:58:51,541
esse tipo de homem
589
00:58:51,834 --> 00:58:53,583
não mete a sua porca ferramenta
590
00:58:53,750 --> 00:58:56,249
num buraco que serviu
centenas de vezes.
591
00:58:56,917 --> 00:58:58,124
Mas,
592
00:58:58,334 --> 00:59:00,208
violar uma virgem,
593
00:59:00,375 --> 00:59:02,708
é o seu motivo de orgulho.
594
00:59:03,625 --> 00:59:05,499
Eles mostram a sua virilidade.
595
00:59:06,334 --> 00:59:07,958
Eles são os mais fortes.
596
00:59:10,500 --> 00:59:11,958
Fica aqui esta noite.
597
00:59:13,167 --> 00:59:16,124
Eu penso que ele não tem falta de soro.
598
00:59:16,834 --> 00:59:18,458
Toma então um chá.
599
00:59:50,292 --> 00:59:52,499
Eu queria regressar para ao pé de ti.
600
00:59:53,834 --> 00:59:55,291
Ficar contigo.
601
00:59:58,542 --> 01:00:01,124
Tenho medo que te aconteça
ainda uma desgraça.
602
01:00:05,000 --> 01:00:07,708
As crianças estão em segurança
com a minha tia.
603
01:00:12,084 --> 01:00:13,791
Elas adoram a minha tia.
604
01:00:17,875 --> 01:00:20,666
Todas as noites,
ela conta-lhes uma história.
605
01:00:21,875 --> 01:00:23,541
O que é que elas fariam aqui?
606
01:00:23,875 --> 01:00:25,916
Não há nem água nem electricidade.
607
01:00:27,292 --> 01:00:28,541
Alto!
608
01:00:46,584 --> 01:00:48,874
Tenho ainda tantas coisas
para te dizer.
609
01:00:50,875 --> 01:00:53,499
Talvez te diga tudo.
610
01:00:55,500 --> 01:00:58,291
Não sei como o vais tomar,
611
01:00:59,292 --> 01:01:01,083
o que tu dirás.
612
01:01:04,292 --> 01:01:06,333
Amanhã, conto-te tudo.
613
01:01:06,625 --> 01:01:07,208
Está bem?
614
01:01:08,750 --> 01:01:10,416
Estou cansada.
615
01:01:12,417 --> 01:01:14,541
Tenho de dormir.
616
01:01:59,209 --> 01:02:00,458
Estás aqui?
617
01:02:02,917 --> 01:02:05,541
- Quan... quanto é?
- O que é que tu queres?
618
01:02:06,084 --> 01:02:07,166
O quê?
619
01:02:10,000 --> 01:02:12,083
Quan... quan... to é?
620
01:02:12,250 --> 01:02:12,999
O quê?
621
01:02:16,917 --> 01:02:18,124
É... é...
622
01:02:18,459 --> 01:02:19,583
quan... to?
623
01:02:22,750 --> 01:02:24,583
Mas eu não sou uma puta!
624
01:02:50,667 --> 01:02:51,499
Acabaste?
625
01:02:51,834 --> 01:02:52,666
Ca...
626
01:02:53,250 --> 01:02:54,999
cala-te!
627
01:02:56,084 --> 01:02:57,666
Era a tua primeira vez?
628
01:03:01,667 --> 01:03:03,166
Agora levanta-te!
629
01:03:06,500 --> 01:03:07,124
Então...
630
01:03:08,459 --> 01:03:09,999
deixa-me levantar.
631
01:03:33,834 --> 01:03:35,708
Tu és daqui?
632
01:05:40,250 --> 01:05:41,458
O pobre,
633
01:05:42,959 --> 01:05:45,041
fez-me pensar em ti.
634
01:05:46,042 --> 01:05:48,166
O seu coração batia rápido.
635
01:05:49,459 --> 01:05:51,791
Tu eras tão desajeitado como ele.
636
01:05:53,584 --> 01:05:55,666
Eu não sabia o que fazer.
637
01:05:56,042 --> 01:05:59,374
Não tinha nenhuma ideia
do que tinha de fazer.
638
01:06:01,042 --> 01:06:04,083
Eu pensava que era como tu fazias
639
01:06:05,625 --> 01:06:07,499
Eu não sentia nada,
640
01:06:08,125 --> 01:06:10,249
somente dor.
641
01:06:12,917 --> 01:06:16,124
Depois comecei a dar-me prazer.
642
01:06:17,500 --> 01:06:21,916
Algumas noites,
enquanto dormias, acariciava-me.
643
01:06:25,042 --> 01:06:28,583
Uma noite acordaste,
perguntando-me o que estava a fazer.
644
01:06:28,834 --> 01:06:29,958
Eu disse
645
01:06:30,542 --> 01:06:32,041
que estava com febre.
646
01:06:33,500 --> 01:06:35,833
Estava quente e suada.
647
01:06:37,209 --> 01:06:40,041
Mandaste-me dormir com
as crianças.
648
01:06:43,542 --> 01:06:45,249
A minha tia tem razão quando diz:
649
01:06:46,625 --> 01:06:50,249
"aqueles que não sabem
fazer amor, fazem a guerra."
650
01:07:17,584 --> 01:07:19,208
O Mollah veio outra vez.
651
01:07:20,875 --> 01:07:22,874
Voltei a mentir-lhe.
652
01:07:24,667 --> 01:07:27,499
Disse-lhe que ainda estava
com o período.
653
01:07:28,125 --> 01:07:29,791
Isso não lhe agradou.
654
01:07:30,959 --> 01:07:32,666
Ele foi embora reclamando.
655
01:07:34,334 --> 01:07:36,749
Coitado, tornou-se um cagarolas.
656
01:07:42,084 --> 01:07:43,958
Também a ti eu menti.
657
01:07:45,667 --> 01:07:47,416
Na nossa primeira noite,
658
01:07:49,667 --> 01:07:52,708
tu acreditaste que era o sangue
da minha virgindade.
659
01:07:55,167 --> 01:07:56,958
Mas eu estava com o período.
660
01:07:58,459 --> 01:08:00,166
Eu escondi-te isso,
661
01:08:02,084 --> 01:08:04,249
aconselhada pela minha tia.
662
01:08:05,667 --> 01:08:08,749
Eu era virgem, mas tinha medo
663
01:08:10,542 --> 01:08:12,791
de não sangrar.
664
01:08:22,084 --> 01:08:22,999
Saiam!
665
01:08:23,167 --> 01:08:24,166
Vão!
666
01:08:26,334 --> 01:08:27,416
Saiam!
667
01:08:28,417 --> 01:08:30,708
Vão brincar no jardim.
668
01:08:30,875 --> 01:08:32,124
Vem!
669
01:08:38,959 --> 01:08:41,999
- O que é que tu fazes?
- Tu vês bem!
670
01:08:42,459 --> 01:08:44,208
É a hora.
671
01:08:44,750 --> 01:08:46,541
Levanta-a!
672
01:08:46,709 --> 01:08:50,249
Há três dias que me fazer correr!
673
01:08:50,792 --> 01:08:52,833
Um pouco de pudor, ao menos!
674
01:08:53,000 --> 01:08:54,874
Tu gozas!
675
01:09:13,959 --> 01:09:17,124
- Podiam dar-me água?
- Está bem.
676
01:09:28,584 --> 01:09:29,874
Tenho pouco dinheiro,
677
01:09:31,292 --> 01:09:33,791
comprei soro e colírio.
678
01:10:06,625 --> 01:10:08,999
Também comprei que comer.
679
01:10:10,292 --> 01:10:12,333
Vou lavar o pano.
680
01:10:12,500 --> 01:10:13,791
Eu volto.
681
01:10:40,917 --> 01:10:42,624
Que queres tu outra vez?
682
01:12:52,250 --> 01:12:54,124
Esse rapaz deu-me pena.
683
01:12:58,417 --> 01:13:01,749
A certa altura, deu-me um rizo tonto.
684
01:13:03,250 --> 01:13:06,833
Ele pensou que gozava com ele.
Quis ir embora.
685
01:13:09,209 --> 01:13:11,208
Tu sabes porque ri?
686
01:13:14,792 --> 01:13:16,374
Por causa da minha tia.
687
01:13:18,334 --> 01:13:20,958
Tinha-lhe falado neste rapaz,
688
01:13:22,209 --> 01:13:24,499
da sua gaguez
689
01:13:25,459 --> 01:13:27,249
e que gozava demasiado depressa.
690
01:13:27,917 --> 01:13:29,291
A minha tia disse-me:
691
01:13:30,084 --> 01:13:31,499
"Aconselha-o
692
01:13:32,792 --> 01:13:37,083
"a foder com a língua
e a falar com a gaita."
693
01:13:38,167 --> 01:13:41,208
Assim que me lembrei desta frase,
694
01:13:41,709 --> 01:13:43,166
eu ri!
695
01:13:46,000 --> 01:13:49,333
Em seguida pensei em ti
e parei de rir.
696
01:13:50,917 --> 01:13:54,666
Não devemos magoar os jovens
com isso, é perigoso.
697
01:13:55,959 --> 01:13:59,333
Eles só pensam na sua gaita
e em mais nada.
698
01:14:01,667 --> 01:14:03,249
Bom, já passou.
699
01:14:06,959 --> 01:14:11,374
Aguadeiro!
700
01:14:12,000 --> 01:14:13,124
As casas de banho!
701
01:14:14,084 --> 01:14:15,833
Estão vazias!
702
01:14:32,917 --> 01:14:34,833
Este rapaz aprende depressa.
703
01:14:37,459 --> 01:14:39,249
Ele não é como tu.
704
01:14:40,292 --> 01:14:43,083
Ele aceita tudo
o que lhe ensino.
705
01:14:43,667 --> 01:14:45,458
Isso não o desmoraliza.
706
01:14:49,917 --> 01:14:52,874
Tu ter-me-ias matado
se te tivesse dito isso.
707
01:14:54,417 --> 01:14:57,916
O único que contava para ti,
era a tua alma.
708
01:14:58,625 --> 01:15:01,208
A tua alma, a tua honra.
709
01:15:02,125 --> 01:15:04,499
E então eu? Nada.
710
01:15:05,709 --> 01:15:07,374
Um pedaço de carne.
711
01:15:11,584 --> 01:15:13,208
Este rapaz,
712
01:15:16,584 --> 01:15:18,291
eu pego-lhe na mão.
713
01:15:19,334 --> 01:15:21,374
Coloco-a nos meus seios,
714
01:15:22,625 --> 01:15:24,249
entre as minhas coxas.
715
01:15:25,500 --> 01:15:27,124
Ele deixa-me fazer.
716
01:15:28,750 --> 01:15:30,666
Eu oriento-o.
717
01:15:41,375 --> 01:15:43,041
Onde está o rosário?
718
01:15:49,167 --> 01:15:51,333
Porque é que eu digo estas coisas?
719
01:15:53,459 --> 01:15:56,124
As outras mulheres
nuncam falam disto!
720
01:15:57,042 --> 01:15:58,291
Nunca.
721
01:15:59,292 --> 01:16:00,541
Mas eu...
722
01:16:02,792 --> 01:16:04,333
estou possuída...
723
01:16:05,709 --> 01:16:07,374
por um espírito satânico.
724
01:16:07,834 --> 01:16:09,249
O Corão?
725
01:16:11,459 --> 01:16:13,208
Tu não viste o Corão?
726
01:16:26,000 --> 01:16:27,999
Eu estava em que sura?
727
01:16:28,500 --> 01:16:32,833
A pena de pavão?
728
01:16:34,875 --> 01:16:36,708
Onde está?
729
01:16:37,084 --> 01:16:39,374
Ela possui todos os meus segredos.
730
01:16:49,125 --> 01:16:52,666
Perdoa-me.
731
01:16:53,042 --> 01:16:55,583
Eu não deveria falar de tudo isto.
732
01:17:06,417 --> 01:17:09,041
Hoje,
queria contar-te tudo.
733
01:17:11,750 --> 01:17:13,249
Não consegui.
734
01:19:15,459 --> 01:19:17,708
Alguém reparou o portão.
735
01:19:28,750 --> 01:19:30,666
Ontem à noite tive um sonho.
736
01:19:33,209 --> 01:19:35,291
Dava à luz um rapaz.
737
01:19:37,625 --> 01:19:40,291
Ele tinha o rosto todo enrugado,
738
01:19:42,959 --> 01:19:44,666
como o meu avô.
739
01:19:59,959 --> 01:20:00,999
És tu!
740
01:20:01,167 --> 01:20:03,499
B... bom dia.
741
01:20:03,834 --> 01:20:04,624
Bom dia.
742
01:20:04,792 --> 01:20:06,666
Hoje não posso.
743
01:20:06,834 --> 01:20:08,416
Hoje não.
744
01:20:11,792 --> 01:20:13,499
So... som... ente...
745
01:20:13,667 --> 01:20:15,249
Não, não.
746
01:20:23,167 --> 01:20:24,624
Não posso.
747
01:20:25,167 --> 01:20:28,208
- Hoje, não posso.
- Eu...
748
01:20:28,834 --> 01:20:31,041
re... pa... rei o por... portão.
749
01:20:31,209 --> 01:20:32,916
Ah, foste tu.
750
01:20:33,625 --> 01:20:34,874
Obrigada.
751
01:20:35,500 --> 01:20:39,208
Eu... po... posso... entrar?
752
01:20:39,709 --> 01:20:42,791
Não, já disse que não,
tenho de trabalhar.
753
01:20:53,542 --> 01:20:56,583
Um... mi... minuto.
754
01:20:56,750 --> 01:20:58,833
Eu sei que podemos fazer isso depressa.
755
01:20:59,000 --> 01:21:00,791
Mas tenho trabalho.
756
01:21:02,584 --> 01:21:05,041
Espero outra pessoa.
757
01:21:20,084 --> 01:21:22,291
So... so...
758
01:21:23,042 --> 01:21:26,291
somente para...
759
01:21:28,042 --> 01:21:29,083
fa... falar.
760
01:21:30,834 --> 01:21:31,791
Vai-te.
761
01:21:53,917 --> 01:21:55,541
Que queres tu de mim?
762
01:22:04,834 --> 01:22:07,666
já te disse
que hoje não posso.
763
01:22:31,959 --> 01:22:34,249
Tenho de atender outro.
764
01:22:42,084 --> 01:22:43,666
Bom, diz-me lá.
765
01:22:52,542 --> 01:22:55,249
O com... comandante do...
766
01:22:55,417 --> 01:22:57,416
do... outro... dia
767
01:22:57,584 --> 01:22:59,916
O que é que tu tens no corpo?
768
01:23:01,459 --> 01:23:02,708
O que é?
769
01:23:03,334 --> 01:23:07,333
É... uma... quei... madura
de... ci... cigarro.
770
01:23:09,625 --> 01:23:11,166
Quem te fez isso?
771
01:23:11,334 --> 01:23:14,208
O... comandante
772
01:23:14,375 --> 01:23:16,999
que... ve... veio no outro d... dia.
773
01:23:19,959 --> 01:23:22,458
Tam... também te.. tenho nas mi... minhas costas.
774
01:23:45,875 --> 01:23:47,624
Esse bastardo,
775
01:23:48,334 --> 01:23:50,916
esse filho da puta...
776
01:23:57,042 --> 01:23:59,416
Esse comandante
que me cuspiu em cima,
777
01:23:59,709 --> 01:24:01,666
aquele que me queria matar.
778
01:24:03,625 --> 01:24:06,208
Tu sabes o que ele fez a esse rapaz?
779
01:24:08,125 --> 01:24:09,833
É um orfão.
780
01:24:11,875 --> 01:24:13,999
Ele encontrou-o na rua.
781
01:24:17,375 --> 01:24:20,291
De dia, mete-lhe uma
kalachnikov nas mãos
782
01:24:20,459 --> 01:24:23,208
e à noite, guizos nos pés.
783
01:24:28,584 --> 01:24:31,083
O seu corpo está coberto de queimaduras.
784
01:24:33,167 --> 01:24:34,291
O peito,
785
01:24:34,959 --> 01:24:36,291
as costas.
786
01:24:40,459 --> 01:24:43,124
Ele queima-o com
o cano da espingarda,
787
01:24:44,584 --> 01:24:46,249
e com cigarros.
788
01:24:50,459 --> 01:24:51,708
Esse bastardo!
789
01:24:55,375 --> 01:24:56,999
Esse filho do demónio!
790
01:24:59,917 --> 01:25:02,041
Allah pediu a Mahomet para dizer:
791
01:25:02,209 --> 01:25:04,124
"Se eu conhecesse o sentido oculto,
792
01:25:04,292 --> 01:25:07,499
teria feito minha a bondade,
793
01:25:07,667 --> 01:25:09,874
e afastado de mim o mal."
794
01:25:10,042 --> 01:25:13,208
Um dia o Profeta disse à sua mulher:
795
01:25:13,375 --> 01:25:16,333
"Oh Khadidja,
em breve vou ficar maluco.
796
01:25:16,500 --> 01:25:18,166
Estou possuído.
797
01:25:18,334 --> 01:25:21,166
Ouço vozes que
saem das pedras.
798
01:25:21,334 --> 01:25:24,083
À noite, um monstro acerca-se de mim."
799
01:25:24,250 --> 01:25:28,583
Então, Khadidja diz-lhe:
800
01:25:28,750 --> 01:25:32,749
"Previne-me
na próxima aparição."
801
01:25:32,917 --> 01:25:36,708
E um dia, o Profeta disse:
802
01:25:37,000 --> 01:25:39,333
"Khadidja, estou a vê-lo."
803
01:25:39,500 --> 01:25:44,458
Então Khadidja tirou o véu
804
01:25:44,625 --> 01:25:47,416
e perguntou a Mahomet :
"Tu ainda o vês?
805
01:25:47,750 --> 01:25:49,791
Não, já não o vejo."
806
01:25:49,959 --> 01:25:53,333
Khadidja disse então:
807
01:25:53,500 --> 01:25:56,916
"Não era um monstro
nem um génio. Era um anjo.
808
01:25:57,084 --> 01:26:00,874
Um génio não teria tido nenhum respeito
pelos meus cabelos.
809
01:26:01,042 --> 01:26:03,249
Não teria fugido..."
810
01:26:03,417 --> 01:26:05,874
O que é que te incomoda
nesta história?
811
01:26:06,375 --> 01:26:08,499
Que o Profeta tenha dito:
812
01:26:08,750 --> 01:26:10,541
"Se eu conhecesse o sentido oculto,
813
01:26:10,709 --> 01:26:13,249
teria feito minha a bondade
814
01:26:13,417 --> 01:26:15,458
e afastado de mim o mal."
815
01:26:15,625 --> 01:26:16,791
E então?
816
01:26:18,625 --> 01:26:21,208
O mal poderia ter atingido
o Profeta?
817
01:26:21,375 --> 01:26:23,916
Minha filha,
o Profeta era um homem,
818
01:26:24,709 --> 01:26:26,541
um enviado de Deus,
819
01:26:27,042 --> 01:26:28,958
como os cem mil outros
Profetas.
820
01:26:29,500 --> 01:26:31,416
Khadidja, o que procurava ela?
821
01:26:31,584 --> 01:26:32,999
Khadidja ?
822
01:26:33,500 --> 01:26:37,291
Ela não queria
que o Profeta se sentisse...
823
01:26:37,875 --> 01:26:38,791
enfeitiçado.
824
01:26:39,542 --> 01:26:41,916
Ela queria abrir-lhe os olhos.
825
01:26:43,292 --> 01:26:45,874
Queria arrancá-lo
às suas ilusões.
826
01:26:47,250 --> 01:26:48,624
Ela queria que...
827
01:26:49,834 --> 01:26:53,499
Mahomet atingisse
a verdade profética.
828
01:26:56,042 --> 01:26:59,166
Era ela, Khadidja,
que deveria ter sido Profeta.
829
01:27:06,084 --> 01:27:08,541
Hoje, tudo está calmo.
830
01:27:09,209 --> 01:27:12,166
Vão, talvez, levantar o
toque de recolher.
831
01:27:13,334 --> 01:27:15,291
Posso ficar até tarde.
832
01:27:16,834 --> 01:27:18,791
Estou muito cansada.
833
01:27:19,750 --> 01:27:22,208
Ontem à noite não consegui dormir bem.
834
01:27:32,084 --> 01:27:33,416
Quem é este?
835
01:28:34,834 --> 01:28:37,624
Alguém acabou de deixar isto.
836
01:28:51,542 --> 01:28:53,124
Ele ficou maluco.
837
01:28:55,209 --> 01:28:57,083
Perdeu a cabeça.
838
01:29:03,000 --> 01:29:05,583
Devia de tê-lo morto no primeiro dia.
839
01:29:07,625 --> 01:29:09,041
Não consegui.
840
01:29:16,709 --> 01:29:19,874
Não te incomoda
se eu te falo nele?
841
01:29:20,709 --> 01:29:22,374
Que eu o receba aqui?
842
01:29:22,542 --> 01:29:24,958
Eu não me iludo.
843
01:29:25,625 --> 01:29:27,291
Garanto-te.
844
01:29:30,875 --> 01:29:33,499
Eu sei que ele pode tornar-se desagradável,
845
01:29:35,209 --> 01:29:36,583
como tu.
846
01:29:36,750 --> 01:29:40,999
Também tu, se regressas à vida,
regressarás o mesmo animal.
847
01:29:44,375 --> 01:29:45,416
Não?
848
01:29:50,834 --> 01:29:52,624
Ou então tu mudarás.
849
01:29:55,000 --> 01:29:56,374
Tu mudarás.
850
01:29:57,417 --> 01:29:58,708
Estou segura.
851
01:30:04,334 --> 01:30:06,624
Tu sorrirás para mim.
852
01:30:07,959 --> 01:30:09,916
Tu beijar-me-às.
853
01:30:11,584 --> 01:30:14,458
Tomar-me-às nos teus braços.
854
01:30:17,792 --> 01:30:21,416
Tu far-me-às amor
como eu desejo.
855
01:30:25,084 --> 01:30:26,958
Tu me amarás.
856
01:30:34,834 --> 01:30:38,249
Porque agora tu conheces
todos os meus segredos.
857
01:30:41,292 --> 01:30:42,708
Tu e eu,
858
01:30:43,709 --> 01:30:46,249
já não somos os mesmos.
859
01:31:04,792 --> 01:31:06,541
O que é que eu faço?
860
01:31:09,500 --> 01:31:11,708
Meu Deus, o que é que eu faço?
861
01:31:14,834 --> 01:31:16,666
Deus, ajuda-me!
862
01:31:17,125 --> 01:31:18,124
o Corão!
863
01:31:19,500 --> 01:31:21,166
Onde está o Corão?
864
01:31:21,917 --> 01:31:23,874
Alguém o levou.
865
01:31:24,334 --> 01:31:25,624
Meu Deus!
866
01:31:29,042 --> 01:31:30,458
Ajuda-me.
867
01:31:31,292 --> 01:31:32,791
Eu fico louca.
868
01:31:35,167 --> 01:31:36,416
Não, não.
869
01:31:40,125 --> 01:31:42,291
Não, eu não sou louca.
870
01:31:42,917 --> 01:31:44,374
Nem doida,
871
01:31:45,542 --> 01:31:47,166
nem enfeitiçada,
872
01:31:47,875 --> 01:31:49,374
nem possuída.
873
01:31:50,667 --> 01:31:52,916
Não preciso de ninguém.
874
01:31:53,709 --> 01:31:55,124
De ninguém.
875
01:32:18,875 --> 01:32:21,999
Eu pensava que seria difícil
dizer-te isto,
876
01:32:22,625 --> 01:32:24,249
talvez mesmo impossível.
877
01:32:25,917 --> 01:32:27,208
Mas não.
878
01:32:30,000 --> 01:32:32,791
Agora, contigo,
tudo é possível.
879
01:32:33,709 --> 01:32:35,249
Podemos fazer tudo,
880
01:32:35,875 --> 01:32:37,416
dizer tudo.
881
01:32:42,167 --> 01:32:44,208
Por onde começar?
882
01:32:46,167 --> 01:32:48,041
Pela nossa primeira filha.
883
01:32:50,625 --> 01:32:54,666
Quando estava grávida,
rezava para ter um aborto espontâneo.
884
01:32:55,834 --> 01:32:58,166
Esta criança carregava o meu segredo.
885
01:32:59,042 --> 01:33:00,708
Ela era o meu segredo.
886
01:33:03,625 --> 01:33:07,374
Ao dar à luz, queria
sufocá-la entre as minhas pernas
887
01:33:08,750 --> 01:33:10,791
mas tinham-me dado ópio.
888
01:33:10,959 --> 01:33:13,333
Estava ensonada, não pude.
889
01:33:15,459 --> 01:33:18,624
Ao ver que era uma rapariga,
fiquei descansada.
890
01:33:19,584 --> 01:33:22,624
Uma filha não trai
o segredo da sua mãe.
891
01:33:26,917 --> 01:33:30,208
Tu sabes porque é que
eu não queria essa criança?
892
01:33:58,084 --> 01:33:59,458
Ela não era tua.
893
01:34:01,834 --> 01:34:03,916
A segunda também não.
894
01:34:06,334 --> 01:34:09,208
Eu não era estéril.
Tu, eras.
895
01:34:10,042 --> 01:34:11,374
Ninguém sabia.
896
01:34:13,709 --> 01:34:16,958
A tua mãe não queria saber.
Recordas-te?
897
01:34:19,375 --> 01:34:22,416
Ela queria que tu tomasses
uma outra mulher.
898
01:34:23,667 --> 01:34:24,958
O que seria de mim?
899
01:34:26,500 --> 01:34:28,791
A minha tia veio em meu socorro.
900
01:34:28,959 --> 01:34:30,999
Pedi-lhe conselhos.
901
01:34:31,292 --> 01:34:33,083
Ela encontrou a solução:
902
01:34:33,250 --> 01:34:37,166
dizer à tua mãe que havia
um curandeiro que fazia milagres.
903
01:34:39,500 --> 01:34:42,708
Ah, todo o dinheiro gasto
pela tua mãe!
904
01:34:44,125 --> 01:34:45,833
Ela não te dizia nada.
905
01:34:49,292 --> 01:34:52,958
De cada vez, ela dizia-me:
"É a última hipótese."
906
01:34:59,042 --> 01:35:02,708
Depois de várias consultas
em sua casa, fiquei grávida.
907
01:35:05,875 --> 01:35:07,458
Queres saber quem era?
908
01:35:14,375 --> 01:35:16,291
Era o chulo da minha tia.
909
01:35:31,375 --> 01:35:33,666
Queres conhecer o seu milagre?
910
01:35:35,125 --> 01:35:36,791
Conto-te?
911
01:35:48,000 --> 01:35:52,458
Ele punha-me num quarto escuro
com um homem com os olhos vendados.
912
01:35:54,959 --> 01:35:56,708
Escuridão absoluta.
913
01:35:59,792 --> 01:36:02,333
O homem não me podia falar
914
01:36:02,542 --> 01:36:04,083
nem tocar-me.
915
01:36:05,584 --> 01:36:07,541
Nunca ficámos nús.
916
01:36:08,792 --> 01:36:11,249
Nunca vi o seu rosto.
917
01:36:13,209 --> 01:36:16,624
Penso que era jovem e forte,
918
01:36:18,000 --> 01:36:19,458
mas sem experiência.
919
01:36:21,167 --> 01:36:24,208
A minha tia dava-me conselhos
para o orientar.
920
01:36:32,125 --> 01:36:34,791
Da primeira vez,
não aconteceu nada.
921
01:36:35,709 --> 01:36:36,999
No princípio,
922
01:36:38,250 --> 01:36:40,458
chorei baixinho.
923
01:36:43,042 --> 01:36:45,666
Depois, gritei e vomitei.
924
01:36:46,584 --> 01:36:48,374
Puseram-me fora do quarto.
925
01:36:49,375 --> 01:36:51,666
Eu não queria voltar lá.
926
01:36:54,042 --> 01:36:57,499
Pouco a pouco, a coisa foi-se compondo.
927
01:37:01,084 --> 01:37:02,541
Aceitei-o,
928
01:37:04,834 --> 01:37:06,208
com um...
929
01:37:06,917 --> 01:37:08,666
sentimento de culpa.
930
01:37:16,750 --> 01:37:20,666
Quando fiquei grávida, a tua mãe
ficou ligada ao curandeiro.
931
01:37:20,875 --> 01:37:23,374
Ela contava que
ele fazia milagres.
932
01:37:23,750 --> 01:37:26,916
Comprou-lhe muitas vezes
talismãs.
933
01:37:32,292 --> 01:37:36,666
Pela segunda, não sei
se era o mesmo homem.
934
01:37:37,959 --> 01:37:39,583
Sempre no escuro.
935
01:37:43,834 --> 01:37:44,916
Tu?
936
01:37:50,834 --> 01:37:52,749
Tu voltaste à vida?
937
01:37:55,042 --> 01:37:56,541
Minha pedra da paciência.
938
01:37:58,709 --> 01:38:00,374
Tu voltaste para mim!
939
01:38:02,875 --> 01:38:04,041
A pedra da paciência.
940
01:38:04,917 --> 01:38:06,458
Tu estouraste!
941
01:38:07,417 --> 01:38:08,916
Eu trouxe-te de volta,
942
01:38:10,042 --> 01:38:10,791
eu,
943
01:38:12,959 --> 01:38:13,708
eu sozinha.
944
01:38:37,875 --> 01:38:39,916
Tornei-me Profeta...
945
01:38:42,542 --> 01:38:44,666
que conseguiu um milagre.
946
01:38:56,417 --> 01:38:58,499
Tornei-me um Profeta...
947
01:42:11,959 --> 01:42:14,666
Adaptação (versão francesa) : Nahal Tajadod
948
01:42:15,000 --> 01:42:18,149
Best watched using Open Subtitles MKV Player
57419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.