All language subtitles for Heroes.and.Villains.S01E05.Richard.the.Lionheart

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,680 --> 00:00:12,809 LIMASSOL, CYPRUS 5 JUNI, 1191 2 00:00:16,280 --> 00:00:18,726 Hoelang zijn we daar geweest? 3 00:00:18,880 --> 00:00:22,202 We waren vijf uur aan het jagen. 4 00:00:22,360 --> 00:00:25,648 Ik heb niemand een hert zo vaak zien missen. 5 00:00:25,920 --> 00:00:31,006 Heer, zegen deze tocht in de naam van Christus, die aan het kruis leed. 6 00:00:31,360 --> 00:00:34,728 Ik bid dat U me toestaat m'n gelofte na te komen. 7 00:00:34,880 --> 00:00:40,205 Dat ik Jeruzalem zal bevrijden in Uw naam door Jezus Christus... 8 00:00:40,360 --> 00:00:44,410 die een eenheid vormt met U en de Heilige Geest... 9 00:00:44,560 --> 00:00:46,961 tot in de eeuwigheid. 10 00:00:52,240 --> 00:00:53,969 Bespioneer je me? 11 00:00:55,280 --> 00:00:57,123 Dit is m'n laatste kans. 12 00:00:58,840 --> 00:01:01,241 Ze wachten op u. 13 00:01:10,400 --> 00:01:15,850 Hij dronk uit de rivier en ik dacht: deze keer, alsjeblieft. 14 00:01:16,120 --> 00:01:17,724 Maar hij miste hem toch. 15 00:01:18,720 --> 00:01:22,202 Hij bewoog. Je stoorde hem. - Wat is er zo grappig? 16 00:01:22,360 --> 00:01:25,204 Lucas kan niet jagen. - Herten ruiken hem. 17 00:01:25,360 --> 00:01:29,251 Zorg dat je m'n broer levend terugbrengt, Lucas. 18 00:01:29,880 --> 00:01:32,167 Ik beloof dat we hem beschermen. 19 00:01:32,840 --> 00:01:34,729 Kom zelf ook terug. 20 00:01:39,200 --> 00:01:42,443 Wees niet bezorgd. - Hoe kan ik dat niet zijn? 21 00:01:46,920 --> 00:01:48,285 We gaan. 22 00:01:56,440 --> 00:01:58,647 Misschien moet uw zus meegaan. 23 00:01:59,440 --> 00:02:02,887 Ze mag je, Leicester, maar ook weer niet zoveel. 24 00:02:07,800 --> 00:02:15,526 1000 jaar geleden, trok Richard I, koning van Engeland, ten strijde. 25 00:02:16,760 --> 00:02:20,765 Niet voor macht of rijkdom, maar voor god. 26 00:02:21,480 --> 00:02:27,681 Dit was een nieuw soort oorlog dat z'n schaduw nog steeds vooruitwerpt. 27 00:02:28,000 --> 00:02:31,288 Hij zette de kruisvaarder tegen de jihadi op... 28 00:02:31,440 --> 00:02:33,568 het westen tegen het oosten... 29 00:02:33,720 --> 00:02:37,805 de god van de christenen tegen Allah van de moslims. 30 00:02:39,040 --> 00:02:43,170 Deze kruistochten leidden tot een nieuw soort strijder. 31 00:02:45,080 --> 00:02:48,971 Een die bereid was alles te riskeren voor z'n geloof. 32 00:02:49,120 --> 00:02:53,762 De beroemdste van hen was Richard Leeuwenhart. 33 00:03:05,200 --> 00:03:07,771 GEBASEERD OP WARE GEBEURTENISSEN EN PERSONEN 34 00:03:08,280 --> 00:03:11,523 GEBASEERD OP VERSLAGEN VAN SCHRIJVERS UIT DIE TIJD 35 00:03:12,400 --> 00:03:16,007 GESCHREVEN MET ADVIES VAN HEDENDAAGSE HISTORICI 36 00:03:25,520 --> 00:03:28,808 HET HEILIGE LAND 7 SEPTEMBER, 1191 37 00:03:30,280 --> 00:03:37,004 Vier maanden na aankomst in het Heilige Land is Richards leger onderweg. 38 00:03:39,040 --> 00:03:43,364 12.000 mannen marcheren langs de kust van het huidige Israël... 39 00:03:43,520 --> 00:03:47,206 Libanon, Syrië en Jordanië. 40 00:03:49,160 --> 00:03:54,564 Ze strijden tegen een vijand die de christelijke wereld met angst vervulde. 41 00:03:59,600 --> 00:04:06,484 De troepen van de Islam, de Saracenen, claimden dit ook als hun heilige land. 42 00:04:10,520 --> 00:04:14,081 Richard had al een overwinning behaald bij Akko. 43 00:04:14,320 --> 00:04:20,009 Nu trok hij op langs de kust naar z'n ultieme doel: Jeruzalem. 44 00:04:22,080 --> 00:04:26,404 Iedere soldaat had god gezworen Jeruzalem te bevrijden. 45 00:04:26,560 --> 00:04:31,327 Als ze slaagden, zou hun beloning een plaats in de hemel zijn. 46 00:04:31,600 --> 00:04:36,561 De vorige kruistocht werd verloren en de christenen waren verdreven. 47 00:04:37,440 --> 00:04:43,447 Maar de hoop van de derde kruistocht was gevestigd op de edelste strijder: 48 00:04:44,560 --> 00:04:47,530 Richard I van Engeland. 49 00:05:01,400 --> 00:05:06,327 Majesteit, u moet de mars staken. 50 00:05:07,000 --> 00:05:08,445 Halt. 51 00:05:08,600 --> 00:05:12,571 Saladins leger bevindt zich aan de andere kant van het bos. 52 00:05:12,720 --> 00:05:15,564 Hoeveel manschappen? - Ik denk allemaal. 53 00:05:16,840 --> 00:05:21,164 Wat bedoel je met allemaal? - Z'n complete leger, 20.000. 54 00:05:24,040 --> 00:05:26,042 Hoe luiden uw orders? 55 00:05:27,960 --> 00:05:29,325 We gaan door. 56 00:05:29,480 --> 00:05:32,006 Saladin wil een complete veldslag. 57 00:05:32,200 --> 00:05:36,046 Ik wil strakke formaties. Doorgeven. - Wacht. 58 00:05:37,160 --> 00:05:41,484 Dit kunt u niet alleen beslissen. - Bourgondië, er is geen tijd. 59 00:05:41,680 --> 00:05:45,571 Dit is net zo goed mijn leger. - Welnu, beslis dan. 60 00:05:49,600 --> 00:05:54,766 Lucas, geef het plan door aan Garnier. Hij moet de strijd vermijden. Ga nu. 61 00:06:09,880 --> 00:06:13,965 Het leger was een alliantie van landen uit heel Europa... 62 00:06:14,120 --> 00:06:20,082 met de graaf van Leicester en Franse ridders met de hertog van Bourgondië. 63 00:06:22,840 --> 00:06:27,402 Achteraan: de hospitaliers, een orde van monniken... 64 00:06:27,600 --> 00:06:30,524 die al 40 jaar in het Heilige Land vocht. 65 00:06:33,160 --> 00:06:37,051 Hun leider was Garnier de Nablus. 66 00:06:37,200 --> 00:06:40,044 Niets doen, zegt Zijne Majesteit. 67 00:06:40,880 --> 00:06:43,087 Makkelijker gezegd dan gedaan. 68 00:06:51,720 --> 00:06:55,645 Richards plan om door te gaan, lijkt wellicht vreemd... 69 00:06:55,800 --> 00:06:59,441 maar het was een gebruikelijke tactiek in die tijd. 70 00:07:01,240 --> 00:07:06,770 Richard had belegeringen meegemaakt, maar nog nooit een geregelde veldslag. 71 00:07:07,960 --> 00:07:11,442 Het werd altijd als te riskant beschouwd. 72 00:07:30,680 --> 00:07:34,127 Waarom vallen ze niet aan? Ze weten dat we er zijn. 73 00:07:36,040 --> 00:07:37,610 Kom op. 74 00:07:38,400 --> 00:07:39,765 Kom dan. 75 00:08:03,160 --> 00:08:08,530 In formatie blijven. Blijf in linie rijden. Doorgaan, niet stoppen. 76 00:08:11,240 --> 00:08:16,485 De Saracenen hadden twee keer zoveel soldaten als de christenen op die dag. 77 00:08:16,960 --> 00:08:23,127 Ze wilden de kruisvaarders beschieten en de colonne breken met de cavalerie. 78 00:08:25,360 --> 00:08:30,207 Daarna konden ze elk peloton onderscheppen, een voor een. 79 00:08:49,720 --> 00:08:54,760 Daar is een bres. Sluit de bres. 80 00:09:07,560 --> 00:09:09,881 In formatie blijven. 81 00:09:11,840 --> 00:09:16,801 Blijf in linie rijden. Doorgaan, doorgaan. 82 00:09:20,600 --> 00:09:22,682 De linie is onderbroken. 83 00:09:22,840 --> 00:09:24,683 We worden afgeslacht. 84 00:09:28,160 --> 00:09:31,084 We gaan door. Dat was het plan. 85 00:09:31,240 --> 00:09:32,765 Dat verander ik. 86 00:09:32,920 --> 00:09:37,482 Dan worden we in de pan gehakt. - Dat gebeurt zo ook. 87 00:09:40,040 --> 00:09:42,884 We geven Saladin de strijd die hij wil. 88 00:09:49,400 --> 00:09:51,767 Hiervoor zijn we gekomen. 89 00:09:51,920 --> 00:09:55,242 Een gevecht voor god tegen de duivel. 90 00:09:55,600 --> 00:10:00,606 Het is geen zonde om Saracenen te doden, dus dood ze allemaal. 91 00:10:01,920 --> 00:10:04,082 Aanvallen. 92 00:11:04,480 --> 00:11:06,323 Bourgondië. 93 00:11:22,440 --> 00:11:24,124 Waar was je? 94 00:11:33,960 --> 00:11:35,769 Ze trekken zich terug. 95 00:11:37,080 --> 00:11:41,722 Laat ze gaan. Hergroeperen rond het vaandel. 96 00:12:18,520 --> 00:12:22,491 We danken U, Jezus Christus, voor deze grote overwinning. 97 00:12:22,800 --> 00:12:27,089 Die brengt ons een stap dichter bij Jeruzalem. 98 00:12:27,680 --> 00:12:31,651 Het is een troost dat van hen die vandaag stierven... 99 00:12:31,800 --> 00:12:37,409 de zonden worden vergeven en dat zij voor eeuwig leven in Uw glorie. 100 00:12:41,960 --> 00:12:43,962 Amen. 101 00:12:57,640 --> 00:13:00,007 U hebt vandaag m'n leven gered. 102 00:13:01,200 --> 00:13:02,565 Dank u. 103 00:13:02,840 --> 00:13:05,650 Je zou voor mij hetzelfde hebben gedaan. 104 00:13:08,480 --> 00:13:11,768 Morgen Jaffa en dan Jeruzalem. 105 00:13:36,440 --> 00:13:41,685 Voor de Saracenen was de nederlaag bij Arsuf een ramp. 106 00:13:44,640 --> 00:13:49,601 Niets leek meer in de weg te staan tussen de kruisvaarders en Jeruzalem. 107 00:13:52,240 --> 00:13:55,722 Maar het leger van de Saracenen was nog intact... 108 00:13:55,920 --> 00:13:59,970 en Richard vocht tegen de sluwste generaal uit die tijd: 109 00:14:00,120 --> 00:14:05,160 De ouder wordende, maar briljante Koerdische krijgsheer Saladin. 110 00:14:05,320 --> 00:14:09,370 Z'n onderbevelhebber was z'n broer, prins Al Adil. 111 00:14:12,160 --> 00:14:17,121 Volgens de emirs hebben we verloren en kunnen we Richard niet verslaan. 112 00:14:18,800 --> 00:14:24,443 We hebben slechts een slag verloren. - Maar de weg naar Jeruzalem ligt open. 113 00:14:27,080 --> 00:14:31,483 Luister, ze zeggen dat je hem nooit had moeten bestrijden. 114 00:14:32,160 --> 00:14:33,525 Is dat zo? 115 00:14:38,080 --> 00:14:41,641 Ze willen dat je vrede overweegt, een compromis. 116 00:14:43,200 --> 00:14:48,491 Er is geen compromis met de wil van god, dat weet Richard. En ik ook. 117 00:14:48,680 --> 00:14:53,686 En er zal geen vrede zijn tot we hen uit ons land hebben verdreven. 118 00:14:56,760 --> 00:14:59,650 Ga alsjeblieft door. 119 00:15:02,880 --> 00:15:06,407 Maar als we hem niet in een gevecht kunnen verslaan? 120 00:15:08,760 --> 00:15:12,890 Er zijn andere manieren om Richard te verslaan, m'n broeder. 121 00:15:21,560 --> 00:15:26,088 DE HAVENSTAD JAFFA 64 KM VAN JERUZALEM 122 00:15:49,640 --> 00:15:52,689 Wie heeft dit gedaan? - Saladin. 123 00:15:57,360 --> 00:16:01,888 Hij kan ons niet op het slagveld verslaan dus gaat hij zo vechten. 124 00:16:02,160 --> 00:16:04,242 Ons voedsel verbrandt hij. 125 00:16:04,400 --> 00:16:07,449 Onze schuilplaatsen vernietigt hij. 126 00:16:10,840 --> 00:16:16,165 Roep de Raad bij elkaar. Laat niemand van de bron drinken. Die zal giftig zijn. 127 00:16:28,600 --> 00:16:36,371 Saladins tactiek van de verschroeide aarde is als kanker en zaait tweedracht. 128 00:16:45,000 --> 00:16:52,726 Richard leidde als enige koning de strijd, maar had geen politieke macht. 129 00:16:53,520 --> 00:16:56,729 De beslissingen werden genomen door de Raad... 130 00:16:56,880 --> 00:17:00,601 bestaande uit vertegenwoordigers van alle groepen: 131 00:17:01,200 --> 00:17:06,923 De adel, de vele nationaliteiten en de strijdende monniken. 132 00:17:07,120 --> 00:17:13,526 Dit mondde uit in onenigheid die de kruistocht niet meer te boven kwam. 133 00:17:14,640 --> 00:17:18,361 Jeruzalem is slechts 64 km hiervandaan. 134 00:17:18,640 --> 00:17:23,282 We slaan de tenten op, halen voorraden en nemen de Heilige Stad in. 135 00:17:23,480 --> 00:17:29,089 Nee. We moeten het Saraceense leger eerst verslaan. 136 00:17:32,880 --> 00:17:36,441 Ik weet dat je een nieuwe leider bent, Bourgondië... 137 00:17:36,600 --> 00:17:39,206 maar onderschat Saladin niet. 138 00:17:39,360 --> 00:17:43,251 Ik ben niet bang voor hem, Garnier. 139 00:17:44,480 --> 00:17:50,203 Er zijn vier vestingen. We bezetten ze allemaal voor een veilige doorgang. 140 00:17:50,400 --> 00:17:55,725 Er zijn geen vestingen. Kijk wat hij met Jaffa heeft gedaan. 141 00:17:56,440 --> 00:17:59,364 We zullen onderweg worden bestookt. 142 00:17:59,520 --> 00:18:05,482 Alles wat je zegt, is ingegeven door angst, Garnier. Waarom? 143 00:18:07,200 --> 00:18:10,647 Vind je me een lafaard? - Nee, verre van dat. 144 00:18:10,920 --> 00:18:14,561 Je bent alleen maar bang om je geld kwijt te raken. 145 00:18:15,720 --> 00:18:21,124 Voor iemand die al z'n wereldlijke goederen opgaf, bezit je veel kastelen. 146 00:18:21,280 --> 00:18:23,044 Dit is zinloos. 147 00:18:24,320 --> 00:18:29,167 Niemands toewijding wordt betwijfeld, maar Garnier heeft een punt. 148 00:18:30,000 --> 00:18:34,289 We moeten alternatieven overwegen, ook al wil je dat niet. 149 00:18:35,080 --> 00:18:37,526 Kan ik u alleen spreken? 150 00:18:38,280 --> 00:18:43,684 Geef hen de eeuwige rust, Heer, en laat het eeuwige licht op hen schijnen. 151 00:18:43,880 --> 00:18:47,965 Voor U zal een gelofte gestand worden gedaan in Jeruzalem. 152 00:18:48,520 --> 00:18:53,367 Jeruzalem is heel dichtbij. Waarom steunt u me niet? 153 00:18:53,520 --> 00:19:01,007 Ik houd alles open. Als we onvoorbereid naar Jeruzalem gaan, sterven er velen. 154 00:19:01,240 --> 00:19:05,131 Dan zullen ze eervol zijn gestorven. Kijk dan. 155 00:19:05,280 --> 00:19:11,162 Ze zijn hier alleen om hun pelgrimstocht af te maken, zoals u en ik. 156 00:19:14,320 --> 00:19:17,085 Gaat u hen die verlossing ontzeggen? 157 00:19:19,520 --> 00:19:23,286 Deze mannen zouden u overal naartoe volgen. 158 00:19:23,440 --> 00:19:25,522 Neem ze hun hoop niet af. 159 00:19:35,360 --> 00:19:38,091 Leicester, breng het in stemming. 160 00:19:44,120 --> 00:19:50,401 Voorstanders van een directe aanval op Jeruzalem... 161 00:19:51,120 --> 00:19:54,522 steek uw hand nu op. 162 00:20:02,480 --> 00:20:04,050 Tegenstanders? 163 00:20:11,480 --> 00:20:14,006 Richard, u hebt nog niet gestemd. 164 00:20:14,800 --> 00:20:19,601 De beslissing van de Raad is duidelijk. We rukken op naar Jeruzalem. 165 00:21:04,400 --> 00:21:06,971 Al dit voedsel komt via de zee. 166 00:21:08,000 --> 00:21:09,968 Ja, dat weet ik, Garnier. 167 00:21:10,760 --> 00:21:16,608 U weet ook dat we 64 km naar Jeruzalem marcheren door een woestijn. 168 00:21:18,320 --> 00:21:20,561 Hoe komt het voedsel dan bij ons? 169 00:21:25,360 --> 00:21:29,410 Het zou tragisch zijn als we de verkeerde beslissing nemen. 170 00:21:29,600 --> 00:21:33,730 De beslissing is genomen. Dit is wat de manschappen willen. 171 00:21:37,720 --> 00:21:39,404 Maar u bent de koning. 172 00:21:39,560 --> 00:21:44,805 U hebt vaak een beslissing herroepen. - Ja, ik ben de koning. 173 00:21:45,000 --> 00:21:48,561 De beslissing is genomen en je zult je eraan houden. 174 00:23:06,200 --> 00:23:09,488 Hoogheid, luister. 175 00:23:32,160 --> 00:23:33,525 Heer, help me. 176 00:23:34,080 --> 00:23:35,445 Lucas. 177 00:23:42,000 --> 00:23:44,924 Heer, help me alstublieft. - Lucas. 178 00:25:19,040 --> 00:25:20,644 Het spijt me. 179 00:25:35,240 --> 00:25:41,168 Zijn dood was mijn schuld. We hadden daar niet moeten zijn. Het is mijn schuld. 180 00:25:49,520 --> 00:25:52,364 Dan moet u het goedmaken. 181 00:25:52,800 --> 00:25:56,486 Dat kan ik niet. Hij is dood. 182 00:25:57,400 --> 00:25:58,890 Echt niet? 183 00:26:02,840 --> 00:26:04,808 Waarom is hij gestorven? 184 00:26:06,440 --> 00:26:10,889 Hij stierf omdat u roekeloos was. U ging jagen. 185 00:26:11,760 --> 00:26:15,321 U verliet het leger en bracht hem in gevaar. Waarom? 186 00:26:15,600 --> 00:26:17,443 Omdat ik kwaad was. 187 00:26:20,680 --> 00:26:22,967 En waarom was u kwaad, Richard? 188 00:26:23,200 --> 00:26:28,240 Als we naar Jeruzalem oprukken, kunnen we veel manschappen verliezen. 189 00:26:29,520 --> 00:26:34,481 Dus Lucas stierf omdat u zich als een kind gedroeg en niet als een koning. 190 00:26:54,040 --> 00:27:00,605 Op 17 november 1191 vertrekt Richard vanuit Jaffa naar Jeruzalem. 191 00:27:03,120 --> 00:27:09,048 Hij had geen opties meer en moest iets doen waaraan hij ernstig twijfelde. 192 00:27:10,360 --> 00:27:15,127 Voor hem lag 64 km door een winterse woestenij. 193 00:27:17,560 --> 00:27:20,689 SALADINS HOOFDKWARTIER JERUZALEM 194 00:27:26,520 --> 00:27:28,648 De christenen zijn onderweg. 195 00:27:32,120 --> 00:27:33,884 Het lijkt te gaan regenen. 196 00:27:39,160 --> 00:27:42,369 Hij valt aan met z'n ogen dicht. 197 00:27:49,480 --> 00:27:53,451 We zijn aanbeland bij de zwaarste strijd ooit, broeder. 198 00:28:01,520 --> 00:28:05,241 Dit worden de langste weken van hun leven. 199 00:28:13,920 --> 00:28:17,242 Vernietig alles tussen Jeruzalem en Jaffa. 200 00:28:18,280 --> 00:28:26,051 Ramla, Latrun, Lider, elke stad. 201 00:28:27,960 --> 00:28:34,969 Ze mogen geen beschutting hebben, geen warmte, geen respijt. 202 00:28:40,480 --> 00:28:42,369 En hak elke boom om. 203 00:29:02,080 --> 00:29:04,731 De mannen hebben niet genoeg te eten. 204 00:29:08,640 --> 00:29:12,486 Jij kent dit land, Garnier. Dat zeg je altijd. 205 00:29:12,640 --> 00:29:14,642 Ga maar voedsel zoeken. 206 00:29:18,040 --> 00:29:21,601 Ga dan, of ben je daar te oud voor? 207 00:29:36,880 --> 00:29:41,522 Ik weet dat jullie honger hebben. Dit hoort bij het plan van Saladin. 208 00:29:41,680 --> 00:29:44,763 Maar geloof me, god zal voor ons zorgen. 209 00:29:44,920 --> 00:29:46,922 God zal voor ons zorgen. 210 00:30:07,680 --> 00:30:10,968 We hadden geluk. - Dat is geen geluk. 211 00:30:19,000 --> 00:30:22,447 De tocht vanaf Jaffa duurde twee maanden. 212 00:30:22,600 --> 00:30:25,763 Maar ondanks de problemen met Saladin en het weer... 213 00:30:25,920 --> 00:30:31,689 bereikten ze op 6 januari 1192 de vernielde stad Beit Nuba. 214 00:30:35,240 --> 00:30:38,767 Jeruzalem lag nu binnen hun bereik. 215 00:30:43,520 --> 00:30:48,686 We slaan hier onze tenten op. Morgen gaan we onze gelofte vervullen. 216 00:31:31,400 --> 00:31:35,769 Morgen vernietigen we onze vijanden. 217 00:31:37,080 --> 00:31:42,530 Net als St Joris doden we iedere ongelovige die ons in de weg staat. 218 00:31:43,440 --> 00:31:47,923 Morgen zal de Heer ons verlossing schenken. 219 00:31:59,080 --> 00:32:02,880 Kom, Garnier. Ik wil de stad zien. 220 00:33:13,440 --> 00:33:19,083 Als we de stad innemen, keertje pelgrimsleger huiswaarts... 221 00:33:19,280 --> 00:33:24,491 en moeten wij hospitaliers standhouden, maar we zijn met te weinig mensen. 222 00:33:25,200 --> 00:33:27,089 Dan raken we hem weer kwijt. 223 00:33:27,240 --> 00:33:30,801 Als Jeruzalem valt, zal Saladins leger deserteren. 224 00:33:30,960 --> 00:33:33,281 Dat hoopje. 225 00:33:33,680 --> 00:33:37,651 Ik vecht hier al jaren. - Genoeg Garnier, jullie beiden. 226 00:33:40,080 --> 00:33:41,923 Ik heb de stad gezien. 227 00:33:45,480 --> 00:33:46,845 Haal een kaart. 228 00:33:55,920 --> 00:33:58,082 Hij heeft dubbele muren. 229 00:33:58,280 --> 00:34:01,170 De muren binnen zijn nog dikker dan buiten. 230 00:34:01,320 --> 00:34:04,369 We hebben eerder belegerd. Ze zijn zwak. 231 00:34:04,520 --> 00:34:08,764 We kunnen niets bouwen zonder bomen. Hij is onneembaar. 232 00:34:08,920 --> 00:34:12,641 We hongeren ze uit. - Dan worden wij belegerd. 233 00:34:12,800 --> 00:34:16,805 Saladin heeft versterkingen die hem zullen komen helpen. 234 00:34:16,960 --> 00:34:22,046 We worden omsingeld en ingesloten tussen Saladin en z'n leger erbuiten. 235 00:34:22,240 --> 00:34:24,049 Hij zal iedereen doden. 236 00:34:29,600 --> 00:34:31,762 We kunnen de stad niet innemen. 237 00:34:40,640 --> 00:34:42,722 We moeten terugkeren. 238 00:34:43,960 --> 00:34:46,884 Dat kunt u niet doen. - U hebt het beloofd. 239 00:34:47,040 --> 00:34:51,967 U hebt het god beloofd. - Denk je dat ik dat niet wil? 240 00:34:52,280 --> 00:34:56,080 Maar het kan niet zo. God wil niet dat we onnodig sterven. 241 00:34:56,320 --> 00:34:58,527 Hoe weet u wat god wil? 242 00:34:59,240 --> 00:35:01,971 U verraadt Hem en uw eigen manschappen. 243 00:35:02,440 --> 00:35:06,081 Bent u vastbesloten dit te doen? - Ja. 244 00:35:08,400 --> 00:35:12,883 Dan bent u een lafaard en verraadt u god... 245 00:35:13,720 --> 00:35:17,930 en wil ik niet onder u dienen, net zomin als m'n manschappen. 246 00:35:48,880 --> 00:35:53,602 De aftocht vanaf Jeruzalem was een vernedering voor Richard. 247 00:35:57,280 --> 00:36:00,966 Een halfjaar lang deed hij alles om het goed te maken. 248 00:36:01,200 --> 00:36:06,161 Hij trok naar Egypte en viel Saladins bevoorradingswegen aan. 249 00:36:09,320 --> 00:36:14,087 Maar zonder de Fransen kon hij hen geen beslissende slag toebrengen. 250 00:36:15,840 --> 00:36:19,003 Hij trok in de zomer opnieuw naar Jeruzalem... 251 00:36:19,160 --> 00:36:23,882 maar moest zich opnieuw terugtrekken voor de beslissende aanval. 252 00:36:24,720 --> 00:36:28,645 In de christelijke coalitie ontstond een machtsstrijd. 253 00:36:28,800 --> 00:36:32,043 De derde kruistocht wankelde. 254 00:36:35,000 --> 00:36:40,211 En toen kwam er na maanden van geruchten nieuws uit het vaderland. 255 00:36:42,040 --> 00:36:48,127 Vechten voor god bood kennelijk geen bescherming tegen wrede politiek. 256 00:36:50,280 --> 00:36:52,647 Wat is er? 257 00:36:55,360 --> 00:36:59,570 Uw broer Jan bedreigt de troon. - Dat zeg je al maanden. 258 00:37:00,640 --> 00:37:05,282 Deze keer krijgt hij steun van de koning van Frankrijk. 259 00:37:08,760 --> 00:37:10,125 Fransen. 260 00:37:35,400 --> 00:37:39,405 Ik heb geen keus. Ik moet terug naar Engeland. 261 00:37:39,920 --> 00:37:42,685 Dat betekent dat u uw gelofte verbreekt. 262 00:37:43,040 --> 00:37:46,249 Ik moet teruggaan. Ik ben hun koning. 263 00:37:47,080 --> 00:37:50,482 Bij m'n kroning heb ik beloofd hen te beschermen. 264 00:37:55,560 --> 00:38:01,806 U hebt god ook plechtig beloofd Jeruzalem in Zijn naam te bevrijden... 265 00:38:02,920 --> 00:38:05,241 en dat moet u nu doen. 266 00:38:16,120 --> 00:38:20,762 Ik heb alles gedaan wat ik kon, maar ik heb hier gefaald. 267 00:38:23,720 --> 00:38:25,210 Ik moet teruggaan. 268 00:38:27,320 --> 00:38:28,685 En jij? 269 00:38:31,680 --> 00:38:36,720 Er zijn nog steeds christenen in Jaffa. Die hebben een priester nodig. 270 00:38:38,520 --> 00:38:43,003 Bid nog een keer met me. Ik moet bidden om vergeving. 271 00:38:46,480 --> 00:38:49,962 Er is geen vergeving als u zich afkeert van god. 272 00:38:50,400 --> 00:38:54,485 Als u uw gelofte aan Hem verbreekt, bent u verdoemd. 273 00:39:10,280 --> 00:39:18,085 En aldus ging Richard op 11 juli 1192 terug langs de kust naar Akko. 274 00:39:18,800 --> 00:39:21,610 Hij wilde terugkeren naar Engeland... 275 00:39:21,760 --> 00:39:25,481 om een eind te maken aan de opstand van z'n broer Jan. 276 00:39:26,240 --> 00:39:31,121 Z'n kruistocht was geëindigd in een enorme teleurstelling. 277 00:39:46,280 --> 00:39:51,161 Koning Richard keert huiswaarts. - O, ja? 278 00:39:52,920 --> 00:39:56,561 Z'n leger gaat naar Akko. De vloot wordt voorbereid. 279 00:39:56,720 --> 00:40:01,726 Dus het heeft gewerkt. De grote koning Richard heeft eindelijk gefaald. 280 00:40:06,400 --> 00:40:09,722 We moeten bij Jaffa toeslaan, de stad heroveren. 281 00:40:09,880 --> 00:40:14,647 Je zou nooit meer tegen hen vechten. - Nee, niet meer tegen Richard. 282 00:40:15,480 --> 00:40:16,845 Weet je het zeker? 283 00:40:18,280 --> 00:40:22,080 Als je verliest, zullen de emirs je niet langer steunen. 284 00:40:22,280 --> 00:40:23,805 We zullen winnen. 285 00:40:25,560 --> 00:40:27,050 Als god het wil. 286 00:40:30,880 --> 00:40:34,680 JAFFA, 27 JULI 1192 287 00:40:39,440 --> 00:40:44,321 Richard was schijnbaar weg en Saladin sloeg toe. 288 00:40:48,000 --> 00:40:53,643 Hij verzamelde troepen uit z'n hele rijk en leidde persoonlijk de aanval op Jaffa. 289 00:40:58,840 --> 00:41:02,890 Binnen drie dagen was het kleine garnizoen overweldigd. 290 00:41:03,080 --> 00:41:08,450 De weinige overlevenden trokken zich terug in de citadel, in het centrum. 291 00:41:10,960 --> 00:41:13,725 Maar ze werden volledig geïsoleerd. 292 00:41:20,000 --> 00:41:22,162 AKKO JULI, 1192 293 00:41:27,120 --> 00:41:30,329 Jaffa ligt onder vuur. - Wat? 294 00:41:31,160 --> 00:41:34,243 Als de stad valt, worden ze allemaal gedood. 295 00:41:38,120 --> 00:41:41,044 Zeg tegen de vloot dat we niet vertrekken. 296 00:41:41,960 --> 00:41:45,282 Hoeveel manschappen heeft Saladin? - 10.000. 297 00:41:46,160 --> 00:41:49,164 Ga met je leger langs de kust. Ik ga over zee. 298 00:41:53,440 --> 00:41:58,810 Binnen enkele dagen vertrokken de hospitaliers vanuit Akko. 299 00:42:00,720 --> 00:42:03,200 Maar Saladin onderschepte hen. 300 00:42:08,680 --> 00:42:14,210 Niemand wist echter dat Richard een dubbele aanval op Jaffa had gepland. 301 00:42:14,360 --> 00:42:19,844 Met een kleine eenheid van 2000 man naderde hij de stad vanaf de zee. 302 00:42:23,640 --> 00:42:26,928 1 AUGUSTUS, 1192 303 00:42:35,600 --> 00:42:40,162 Ik zie alleen Saraceense vlaggen. We zijn te laat. 304 00:42:42,040 --> 00:42:44,486 Kan ik hier dan niets doen? 305 00:42:53,880 --> 00:42:56,690 We moeten ze laten weten dat we nog leven. 306 00:43:07,560 --> 00:43:10,370 Heer, kijk. 307 00:43:14,520 --> 00:43:18,206 Er zijn nog christenen in leven in de citadel. 308 00:43:19,400 --> 00:43:24,531 We roeien snel naar het strand en gaan aan land. Mannen, het kan nog. 309 00:43:24,680 --> 00:43:28,480 Vandaag behalen we een overwinning voor god. Kom aan. 310 00:43:29,520 --> 00:43:33,002 Koning Richard. 311 00:43:42,840 --> 00:43:46,322 Richard had zes keer minder mannen dan Saladin. 312 00:43:47,720 --> 00:43:52,328 Maar z'n amfibische aanval verraste de Saracenen compleet. 313 00:43:52,480 --> 00:43:56,166 De kust van Jaffa was onbeschermd. 314 00:45:04,880 --> 00:45:08,726 Open de poorten. 315 00:45:22,240 --> 00:45:26,040 Maar de citadel terugwinnen was het makkelijke deel. 316 00:45:26,520 --> 00:45:32,289 Richards kleine leger stond tegenover een machtig leger van 12.000 man. 317 00:45:34,200 --> 00:45:42,051 Voor de eerste en enige keer stonden de twee grote strijders tegenover elkaar. 318 00:45:48,080 --> 00:45:53,007 Dit zou het beslissende moment worden van de derde kruistocht. 319 00:46:06,880 --> 00:46:11,522 Kom op. Wie wil als eerste sterven? 320 00:46:11,960 --> 00:46:14,327 Of zijn jullie allemaal lafaards? 321 00:46:14,480 --> 00:46:16,801 Kom hier en vecht tegen me. 322 00:46:23,160 --> 00:46:27,210 Willen jullie naar de hemel? Ik zal ervoor zorgen. 323 00:46:27,360 --> 00:46:31,160 Geef het aanvalssein. 324 00:46:34,000 --> 00:46:35,923 Kom op. 325 00:46:38,400 --> 00:46:41,085 Aanvallen. Aanvallen, zeg ik. 326 00:46:41,360 --> 00:46:47,049 Al Adil, geef het aanvalssignaal. Voorwaarts, mannen. 327 00:46:48,840 --> 00:46:53,368 Aanvallen. Voorwaarts. 328 00:46:53,800 --> 00:46:56,041 Kom hier en vecht tegen me. 329 00:46:56,680 --> 00:46:59,365 Wees niet bang, hij is maar een mens. 330 00:47:03,800 --> 00:47:07,486 Kom op. Aanvallen. 331 00:47:11,200 --> 00:47:12,964 Hij is maar een mens. 332 00:47:26,480 --> 00:47:32,487 De verslagen van beide kanten komen overeen. Ondanks een minderheid... 333 00:47:32,680 --> 00:47:37,368 was het Richards fysieke aanwezigheid die Saladin die dag versloeg. 334 00:47:38,920 --> 00:47:43,289 Op dat moment werd de legende van Richard Leeuwenhart geboren. 335 00:47:43,480 --> 00:47:47,041 De heilige strijder die stond voor z'n principes. 336 00:47:47,240 --> 00:47:52,690 Een koning die z'n leven en koninkrijk zou riskeren om christenen te redden. 337 00:47:55,280 --> 00:47:59,763 Toen Saladins leger verdween, nam ook z'n autoriteit af. 338 00:48:02,960 --> 00:48:06,123 Hij moest vrede sluiten met de kruisvaarders. 339 00:48:06,320 --> 00:48:10,166 In feite moesten beide zijden compromissen sluiten. 340 00:48:11,440 --> 00:48:17,049 De christenen behielden de kustlinies en kregen toegang tot Jeruzalem... 341 00:48:17,200 --> 00:48:20,044 maar die bleef in handen van de moslims. 342 00:48:22,400 --> 00:48:27,566 Richard Leeuwenhart keerde terug naar Engeland en werd opnieuw gekroond. 343 00:48:29,120 --> 00:48:33,409 Hij stierf vijf jaar later tijdens gevechten met de Fransen. 344 00:48:36,680 --> 00:48:39,968 Bijna 1000 jaar na Richards dood... 345 00:48:40,120 --> 00:48:45,684 zijn Jeruzalem en het Heilige Land nog steeds de spil van een religieuze strijd. 346 00:48:47,800 --> 00:48:52,169 Vertaling: The Site NN1 27796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.