All language subtitles for Heroes.and.Villains.S01E04.Cortes

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,720 --> 00:00:10,451 DE KUST VAN MIDDEN-AMERIKA 2 00:00:10,600 --> 00:00:14,969 In augustus 1519 leidde de Spaanse avonturier Hernán Cortés... 3 00:00:15,120 --> 00:00:19,808 z'n mannen door onverkend gebied in Midden-Amerika... 4 00:00:19,960 --> 00:00:22,042 het hedendaagse Mexico. 5 00:00:24,200 --> 00:00:26,851 Verleid door geruchten over rijkdom... 6 00:00:27,000 --> 00:00:30,402 kwam hij met een paar honderd conquistadores... 7 00:00:30,560 --> 00:00:33,882 een heel continent veroveren... 8 00:00:34,040 --> 00:00:39,809 voor de koning, voor z'n land en voor de heilige katholieke kerk. 9 00:00:39,960 --> 00:00:43,089 Onze Vader, die in de hemel zijt. 10 00:00:43,240 --> 00:00:46,847 Uw naam worde geheiligd. Uw rijk kome. 11 00:00:47,000 --> 00:00:50,243 Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. 12 00:00:50,400 --> 00:00:52,971 Geef ons heden ons dagelijks brood... 13 00:00:53,120 --> 00:00:58,490 en vergeef ons onze schuld, zoals ook wij anderen hun schuld vergeven. 14 00:00:58,640 --> 00:01:03,487 En leid ons niet in bekoring, maar verlos ons van het kwade. 15 00:01:03,640 --> 00:01:05,642 Amen. 16 00:01:10,080 --> 00:01:14,244 Moge de Heer ons echt dankbaar maken voor wat we nu ontvangen. 17 00:01:24,120 --> 00:01:28,409 Kom op, je zult nog ergere dingen zien. Dat verzeker ik je. 18 00:01:29,960 --> 00:01:33,203 Niemand zag dit graag gebeuren. Of wel soms? 19 00:01:34,360 --> 00:01:39,605 Maar we zijn een leger. En geen enkel leger tolereert deserteurs. 20 00:01:41,680 --> 00:01:45,287 Velasquez, ga je met ons mee? 21 00:01:47,880 --> 00:01:49,609 Wat zeg je daarop? 22 00:01:51,600 --> 00:01:53,045 Goed zo. 23 00:01:54,000 --> 00:01:55,729 Maak ze los. 24 00:02:01,280 --> 00:02:06,161 En sein naar Lopez dat hij de schepen moet laten zinken. 25 00:02:15,760 --> 00:02:18,161 Goed, laat maar zinken. 26 00:02:24,040 --> 00:02:28,682 Nu dan, heren. Er is geen weg meer terug. 27 00:02:34,360 --> 00:02:37,364 Naar huis terugkeren kon niet meer. 28 00:02:37,520 --> 00:02:42,890 Dit verhaal gaat over Cortés die met z'n kleine leger een heel imperium bevocht: 29 00:02:43,040 --> 00:02:45,008 De Azteken. 30 00:02:48,320 --> 00:02:52,644 Een van de grootste maar donkerste epossen uit de geschiedenis. 31 00:02:52,800 --> 00:02:58,011 Een gevecht tussen beschavingen dat eindigde in rampspoed en ondergang. 32 00:03:09,360 --> 00:03:12,204 GEBASEERD OP WARE GEBEURTENISSEN EN PERSONEN 33 00:03:12,360 --> 00:03:16,251 GEBASEERD OP VERSLAGEN VAN SCHRIJVERS UIT DIE TIJD 34 00:03:16,400 --> 00:03:19,802 GESCHREVEN MET ADVIES VAN HEDENDAAGSE HISTORICI 35 00:03:26,640 --> 00:03:31,009 Minder dan 30 jaar nadat Columbus de Nieuwe Wereld ontdekte... 36 00:03:31,160 --> 00:03:37,042 hoorden Europese ontdekkingsreizigers langs de kust over 'n fabelachtige stad... 37 00:03:37,200 --> 00:03:40,761 ergens diep in het mysterieuze vasteland. 38 00:03:43,880 --> 00:03:48,363 Men sprak van enorme piramides, van straten gebouwd op water... 39 00:03:48,520 --> 00:03:51,967 en over een keizer met paleizen vol goud. 40 00:03:53,080 --> 00:03:57,688 Hij was leider van de Azteken die miljoenen tot slaaf hadden gemaakt... 41 00:03:57,840 --> 00:04:00,810 en menselijke offers brachten. 42 00:04:03,360 --> 00:04:07,160 De naam van de keizer was Montezuma. 43 00:04:11,120 --> 00:04:13,248 Hij at z'n gevangenen... 44 00:04:14,280 --> 00:04:16,886 en offerde hun hart aan de zon. 45 00:04:22,200 --> 00:04:26,125 Een maand nadat hij z'n vloot tot zinken had gebracht... 46 00:04:26,280 --> 00:04:30,365 leidde Cortés de eerste expeditie op zoek naar de keizer... 47 00:04:30,520 --> 00:04:33,444 en naar z'n stad Tenochtitlan. 48 00:04:37,360 --> 00:04:40,523 1 NOVEMBER 1519 49 00:04:44,040 --> 00:04:47,487 Vier maanden later, toen hij de stad naderde... 50 00:04:47,640 --> 00:04:52,407 had Cortés de Tlaxcala, vijanden van de Azteken, aan zijn kant. 51 00:04:53,480 --> 00:04:58,042 Z'n paar honderd man kregen gezelschap van 1000 indianen. 52 00:04:58,200 --> 00:05:03,161 Onder hen was een vrouw, bij de Spanjaarden bekend als Doña Marina. 53 00:05:03,320 --> 00:05:05,368 Ze trad op als tolk. 54 00:05:05,520 --> 00:05:09,366 Kijk, daar ligt de stad: Tenochtitlan. 55 00:05:14,160 --> 00:05:15,969 Ongelooflijk. 56 00:05:16,120 --> 00:05:18,361 Heb je ooit zoiets gezien? 57 00:05:20,320 --> 00:05:24,291 Tenochtitlan huisde bijna 200.000 mensen. 58 00:05:25,680 --> 00:05:28,604 Hij was groter dan welke Europese stad ook. 59 00:05:29,840 --> 00:05:34,084 En Velasquez, blij dat je dit nog mag meemaken? 60 00:05:34,240 --> 00:05:38,290 Was het de moeite? - Als er zoveel goud ligt als ze zeggen... 61 00:05:39,160 --> 00:05:40,571 is het de moeite. 62 00:05:43,680 --> 00:05:45,489 Luister. 63 00:05:45,640 --> 00:05:49,122 Dit is Tlaxcala niet. Dit wordt veel lastiger. 64 00:05:49,280 --> 00:05:53,842 De Azteken zijn meedogenloze strijders. Geloof me maar. 65 00:05:54,760 --> 00:05:56,808 Ik was eens hun slaaf. 66 00:06:04,000 --> 00:06:05,490 Het is erg groot. 67 00:06:07,160 --> 00:06:10,767 Ze zijn met miljoenen. Een veldslag is hopeloos. 68 00:06:10,920 --> 00:06:15,369 We gaan naar ze toe en praten met ze. 69 00:06:15,520 --> 00:06:19,445 Praten? - Als ambassadeurs uit Spanje. 70 00:06:19,600 --> 00:06:21,284 Heeft u me niet gehoord? 71 00:06:52,560 --> 00:06:56,326 Kijk vooruit. Doe alsof je dit vaker hebt gezien. 72 00:06:56,480 --> 00:06:58,448 Wees niet onder de indruk. 73 00:07:15,360 --> 00:07:19,331 Montezuma komt eraan. De keizer wil ons ontmoeten. 74 00:07:21,920 --> 00:07:25,766 Dat Cortés het kon opnemen tegen zo'n groot rijk... 75 00:07:25,920 --> 00:07:29,163 zou komen doordat Montezuma primitief was... 76 00:07:29,320 --> 00:07:31,971 en geloofde dat Cortés een god was. 77 00:07:32,920 --> 00:07:36,447 In werkelijkheid heerste hij over een beschaving... 78 00:07:36,600 --> 00:07:40,321 met schrift, educatie en georganiseerde religie. 79 00:07:40,480 --> 00:07:43,324 Hij heerste over miljoenen mensen. 80 00:07:45,240 --> 00:07:49,211 Probeer z'n blikte ontwijken. Niemand mag hem aankijken. 81 00:08:07,960 --> 00:08:09,644 Bent u Montezuma? 82 00:08:10,800 --> 00:08:14,043 Heer, hij vraagt of u Montezuma bent. 83 00:08:17,480 --> 00:08:21,849 Ik ben Montezuma. - Ja, dat is hij. 84 00:08:22,000 --> 00:08:23,445 Natuurlijk. 85 00:08:23,600 --> 00:08:26,046 Wie is die man? Wat wil hij? 86 00:08:26,200 --> 00:08:29,044 Wat zegt hij? - Hij vraagt wat u komt doen. 87 00:08:29,200 --> 00:08:34,923 Ik kom als afgezant van de katholieke koning, Charles. 88 00:08:35,080 --> 00:08:40,291 Hij wil vriendschap tussen ons grote rijk en het uwe. 89 00:08:40,440 --> 00:08:45,810 Hij stuurt u deze gift als een teken van vriendschap. 90 00:09:08,240 --> 00:09:11,210 U bent welkom als afgezant van uw koning. 91 00:09:12,560 --> 00:09:15,848 U kunt verblijven in een van onze paleizen. 92 00:09:16,000 --> 00:09:17,729 Maak uw wensen kenbaar. 93 00:09:18,600 --> 00:09:22,002 Ze worden ingewilligd. Dat heb ik bevolen. 94 00:09:24,000 --> 00:09:27,607 SPAANSE KWARTIEREN IN TENOCHTITLAN 95 00:09:34,280 --> 00:09:36,328 Hou die rotbloemen maar. 96 00:09:37,320 --> 00:09:39,721 Ze zijn gewoon aardig, Alvarado. 97 00:09:45,120 --> 00:09:47,202 Ik zei toch dat het goed kwam? 98 00:09:48,320 --> 00:09:52,882 Montezuma is niet vriendelijk, hij laat zien hoe machtig hij is. 99 00:09:53,040 --> 00:09:56,123 U had hem moeten doden toen u de kans had. 100 00:09:56,280 --> 00:10:00,285 We zijn hier om ze te bekeren, niet om ze te doden. 101 00:10:02,200 --> 00:10:07,286 Voor Jezus Christus, onze Heer. Amen. 102 00:10:37,480 --> 00:10:39,721 Montezuma wacht op ons. 103 00:10:50,640 --> 00:10:53,769 Op een heldere dag kun je de hele stad zien. 104 00:10:53,920 --> 00:10:59,245 Daar, aan de andere kant van het meer: de stad van onze bondgenoten: Texcoco. 105 00:11:00,280 --> 00:11:02,487 En aan deze kant: Tacuba. 106 00:11:05,880 --> 00:11:11,011 Net een enorm spinnenweb. - En wij vliegen zitten vast in het midden. 107 00:11:11,160 --> 00:11:16,326 Al die bruggen en verhoogde wegen. Ze hoeven er maar een op te halen. 108 00:11:21,600 --> 00:11:24,843 Hier moeten we onze kerk bouwen. 109 00:11:25,000 --> 00:11:27,685 Zeg het hem. - Dat kan ik niet. 110 00:11:27,840 --> 00:11:32,129 Wat zegt hij? - Dat het hier erg mooi is, heer. 111 00:11:32,280 --> 00:11:34,681 Kom dan maar eens binnen kijken. 112 00:11:45,720 --> 00:11:47,245 Het stinkt. 113 00:11:51,080 --> 00:11:53,367 Wat is het? - Wat denk je zelf? 114 00:11:54,400 --> 00:11:57,609 Het is bloed. Mensenbloed. 115 00:12:00,800 --> 00:12:02,564 Wat walgelijk. 116 00:12:03,800 --> 00:12:07,646 Hoe kunt u in zoiets smerigs geloven? - Daag hem niet uit. 117 00:12:07,800 --> 00:12:11,486 Het is barbaars. We moeten deze plaats zuiveren. 118 00:12:11,640 --> 00:12:16,407 U hebt god nodig, de enige echte god. 119 00:12:16,560 --> 00:12:21,487 Ik had u niet moeten laten komen. - Uw religie is een gruwel. 120 00:12:21,640 --> 00:12:23,529 Dit is heiligschennis. 121 00:12:37,760 --> 00:12:39,171 Mooi. 122 00:12:43,160 --> 00:12:46,960 Hier doen we het mee, tot we onze kerk bouwen. 123 00:12:47,880 --> 00:12:53,091 Hun goden hebben bloed nodig. Montezuma geeft zelf dagelijks bloed. 124 00:12:54,240 --> 00:12:58,040 Aanstootgevender had u niet kunnen zijn. 125 00:12:58,200 --> 00:13:01,010 Hoe denk jij over mensenoffers? 126 00:13:01,160 --> 00:13:05,529 De volgende keer is het onze beurt. Denk daaraan. 127 00:13:16,360 --> 00:13:18,044 Geef me de hamer. 128 00:13:22,440 --> 00:13:24,329 Wat doet hij nu weer? 129 00:13:27,400 --> 00:13:30,370 Wat is er? - Haal de pikhouwelen. 130 00:13:31,200 --> 00:13:32,645 Opschieten. 131 00:13:43,600 --> 00:13:45,489 Zo is het wel goed. 132 00:14:16,040 --> 00:14:19,044 Hier zijn we voor gekomen. 133 00:14:19,200 --> 00:14:24,525 Wegwezen dan, voor het te laat is. Nu gaat het nog. 134 00:14:25,640 --> 00:14:29,565 Jullie snappen het niet. Dit is een teken. 135 00:14:30,440 --> 00:14:34,923 We worden beloond voor gods werk. We gaan nergens heen. 136 00:14:36,920 --> 00:14:40,561 14 NOVEMBER 1519 137 00:14:56,160 --> 00:14:58,322 U moet met ons meekomen. 138 00:15:00,200 --> 00:15:05,047 Wat zegt u? - U moet meekomen naar ons kwartier. 139 00:15:05,200 --> 00:15:08,841 U hebt de keizer niet te bevelen. - Wacht, Cuauhtemoc. 140 00:15:09,720 --> 00:15:11,484 Waarom moet ik mee? 141 00:15:11,640 --> 00:15:15,690 Anders doden m'n mannen u. 142 00:15:15,840 --> 00:15:18,605 Wachters. - Jullie keizer zal sterven. 143 00:15:19,760 --> 00:15:22,047 Laten we hem meteen doden. - Ziet u? 144 00:15:22,200 --> 00:15:24,931 Dood ze. - Dat wordt z'n dood. 145 00:15:25,080 --> 00:15:29,404 Blijf staan. - Ga mee, heer. Of ze doden u echt. 146 00:15:41,200 --> 00:15:45,489 De overmeestering van Montezuma was een meesterlijke zet. 147 00:15:45,640 --> 00:15:48,211 Omdat de keizer alleenheerser was... 148 00:15:48,360 --> 00:15:53,400 hoefde Cortés alleen hem te beheersen, om het rijk te beheersen. 149 00:15:56,520 --> 00:15:59,603 Cortés hield Montezuma maandenlang gevangen. 150 00:15:59,760 --> 00:16:03,651 Hij dwong hem goud over te dragen aan de Spanjaarden... 151 00:16:03,800 --> 00:16:06,406 en te stoppen met mensen te offeren. 152 00:16:06,560 --> 00:16:08,289 Voor god... 153 00:16:09,880 --> 00:16:12,486 voor Jezus Christus... 154 00:16:13,960 --> 00:16:18,522 voor de heilige Jacobus en ons heilige katholieke geloof. 155 00:16:23,760 --> 00:16:27,207 Denk erom, een vijfde deel gaat naar de koning. 156 00:16:57,760 --> 00:17:00,604 Laat me ze aanvallen. - Nee. 157 00:17:01,480 --> 00:17:05,485 Denk aan al die slachtoffers. - We verslaan ze makkelijk. 158 00:17:05,640 --> 00:17:08,120 Het zou een bloedbad worden. 159 00:17:08,280 --> 00:17:11,443 Ze onteren onze tempels. Waar bent u bang voor? 160 00:17:11,600 --> 00:17:15,491 Ze vertrekken zo weer. - Nooit. Waarom zouden ze? 161 00:17:15,640 --> 00:17:18,291 Onthoud, ik ben nog altijd keizer. 162 00:17:20,720 --> 00:17:22,529 Ze gaan wel. 163 00:17:24,360 --> 00:17:26,408 Dit komt van de kust. 164 00:17:32,680 --> 00:17:36,924 Onze vriend Cortés is niet helemaal wie hij zegt te zijn. 165 00:17:43,200 --> 00:17:44,565 Tien. 166 00:17:52,440 --> 00:17:56,968 M'n volk noemt u de zoon van de zon, vanwege uw gouden haar. 167 00:17:58,520 --> 00:18:01,205 Maar de zon bedriegt ons niet. 168 00:18:03,240 --> 00:18:05,686 Beweert u dat ik vals speel? 169 00:18:05,840 --> 00:18:09,242 Volgens mij ben ik de winnaar, niet Don Cortés. 170 00:18:09,400 --> 00:18:12,404 Wat bedoelt u? - Wat denkt u zelf? 171 00:18:16,320 --> 00:18:19,210 Wie zijn jullie? - Dat weet u. 172 00:18:19,360 --> 00:18:22,728 Ja, bedriegers en leugenaars. 173 00:18:22,880 --> 00:18:25,087 Jullie hebben tegen me gelogen. 174 00:18:25,240 --> 00:18:26,605 Wacht. 175 00:18:27,680 --> 00:18:30,490 Hebben we gelogen? - Jullie koning... 176 00:18:31,480 --> 00:18:34,370 wiens afgezanten jullie zeggen te zijn... 177 00:18:35,280 --> 00:18:37,760 Iaat z'n leger jullie arresteren. 178 00:18:44,160 --> 00:18:47,801 Jullie zijn niets meer dan ordinaire criminelen. 179 00:18:56,200 --> 00:18:58,168 Het was Cortés z'n geheim. 180 00:18:58,320 --> 00:19:01,767 Hij had geen toestemming van de Spaanse koning. 181 00:19:01,920 --> 00:19:06,687 Hij had zelfs enkele schepen gestolen van de gouverneur van Cuba... 182 00:19:06,840 --> 00:19:10,287 die nu 1000 man had gestuurd om hem op te pakken. 183 00:19:12,880 --> 00:19:16,168 Kregen ze hem te pakken, dan zou hij hangen. 184 00:19:19,400 --> 00:19:23,166 BEGIN MEI 1520 185 00:19:27,840 --> 00:19:31,128 Met Alvarado en 100 man bij Montezuma... 186 00:19:31,280 --> 00:19:36,002 trok Cortés met z'n Spanjaarden over de bergen naar de kust. 187 00:19:36,160 --> 00:19:41,326 Hoewel sterk in de minderheid, hadden z'n manschappen een voordeel: 188 00:19:41,480 --> 00:19:44,882 Ze vochten wel vaker in barre omstandigheden. 189 00:20:01,160 --> 00:20:03,731 Grijp ze. 190 00:20:21,320 --> 00:20:23,641 Geef ze hun zwaard terug. 191 00:20:28,240 --> 00:20:31,323 Hier zul je voor hangen. - Wie ben jij? 192 00:20:32,640 --> 00:20:34,210 Villafaña. 193 00:20:37,560 --> 00:20:42,168 Waarom kom je niet mee kijken wat we voor de koning hebben veroverd? 194 00:20:42,320 --> 00:20:45,130 Inderdaad. Voor de koning. 195 00:20:47,240 --> 00:20:49,129 Jullie zijn net als wij. 196 00:20:49,280 --> 00:20:51,726 Jullie willen dezelfde dingen. 197 00:20:53,000 --> 00:20:56,721 Sluit je aan. - Als misdadiger? Nooit. 198 00:20:58,080 --> 00:21:03,086 Kijk eens. Dit is puur goud. De stad ligt er vol mee. 199 00:21:03,240 --> 00:21:05,242 Net een droom die uitkomt. 200 00:21:06,200 --> 00:21:11,684 We zullen zo rijk naar Spanje terugkeren dat we als helden worden ontvangen. 201 00:21:11,840 --> 00:21:15,401 Je bent gek. - Het is zo. Kijk maar. 202 00:21:16,360 --> 00:21:18,840 Doe maar om. 203 00:21:19,000 --> 00:21:23,847 Je dient de gouverneur al je hele leven. Wat heeft het je opgeleverd? 204 00:21:25,080 --> 00:21:26,923 Ga met ons mee. 205 00:21:29,120 --> 00:21:31,851 Ik ga mee. - Ik ook. 206 00:21:33,160 --> 00:21:36,323 Lang leve Cortés. - Idioten. 207 00:21:40,840 --> 00:21:44,811 Cortés keerde terug met 1000 nieuwe rekruten. 208 00:21:46,760 --> 00:21:50,321 Maar hij kreeg niet de ontvangst die hij verwachtte. 209 00:21:52,720 --> 00:21:54,802 Waar is iedereen? 210 00:22:10,960 --> 00:22:13,645 Goddank, je bent er. - Wat is er gebeurd? 211 00:22:13,800 --> 00:22:17,646 Hij heeft z'n mannen op ons losgelaten. Duizenden. 212 00:22:17,800 --> 00:22:22,124 Kijk maar. - Jij begon. Anders was er niets gebeurd. 213 00:22:22,280 --> 00:22:25,727 Je hebt m'n mannen afgeslacht. - Ze wilden ons doden. 214 00:22:25,880 --> 00:22:28,770 Het was een feestdag. Een ceremonie. 215 00:22:28,920 --> 00:22:33,084 Ja, waar ze je hart uitrukken. - Ze waren ongewapend. 216 00:22:33,240 --> 00:22:36,323 Zag je niet dat ze geen wapens hadden? 217 00:22:40,200 --> 00:22:42,646 Hou je paraat, iedereen. 218 00:22:55,680 --> 00:23:00,527 Haal Montezuma. Haal hem over hiernaartoe te komen. 219 00:23:07,160 --> 00:23:10,004 Uw volk zal met duizenden sterven. 220 00:23:10,160 --> 00:23:12,891 Uw volk, niet de Spanjaarden. 221 00:23:13,800 --> 00:23:16,451 Hou ze tegen, en u redt hun leven. 222 00:23:17,680 --> 00:23:19,808 Ze luisteren niet meer naar me. 223 00:23:30,360 --> 00:23:32,488 Waar blijft hij nou? 224 00:23:32,640 --> 00:23:37,646 Toen u keizer werd, hebt u gezworen een moeder voor het volk te zijn. 225 00:23:38,560 --> 00:23:44,567 U zou ze op handen dragen. Ze zouden zich in u kunnen spiegelen. 226 00:24:04,440 --> 00:24:06,966 Jullie moeten hiermee ophouden. 227 00:24:07,840 --> 00:24:12,368 Ga terug naar huis. - Nee, dood ze. Dood ze allemaal. 228 00:24:13,320 --> 00:24:17,006 Er zullen anderen komen. - Dan doden we die ook. 229 00:24:18,520 --> 00:24:22,081 Deze mensen kunnen een bondgenoot worden. 230 00:24:22,240 --> 00:24:24,288 U bent een verrader. 231 00:24:44,440 --> 00:24:45,885 Hij is dood. 232 00:24:49,600 --> 00:24:51,682 Wat moeten we nu? 233 00:24:52,760 --> 00:24:57,129 Dit is jouw fout. En van niemand anders. Domkop. 234 00:24:57,280 --> 00:25:02,047 Wil je m'n zwaard voelen? - Ga je gang. We gaan toch dood. 235 00:25:02,200 --> 00:25:04,885 Weet je wat ze doen? Ze villen je. 236 00:25:05,040 --> 00:25:07,805 Ze villen je en dan eten ze je op, idioot. 237 00:25:07,960 --> 00:25:11,089 Ophouden. - Bewaar je krachten. 238 00:25:12,960 --> 00:25:16,043 We moeten een oplossing zien te vinden. 239 00:25:37,040 --> 00:25:41,443 Ze breken de bruggen op. Nu zitten we pas echt in de val. 240 00:25:41,600 --> 00:25:44,410 Dan bouwen we eigen bruggen als we gaan. 241 00:25:44,560 --> 00:25:49,441 Hoezo? Op de kortste weg alleen al zijn er minstens acht bruggen. 242 00:25:49,600 --> 00:25:53,241 Dat lukt ons nooit. We maken geen enkele kans. 243 00:25:53,400 --> 00:25:57,450 Het is onze enige kans. - Nee. Salvador heeft gelijk. 244 00:25:58,360 --> 00:26:00,601 Denk je niet... - Nee, Alvarado. 245 00:26:00,760 --> 00:26:02,888 We maken geen schijn van kans. 246 00:26:06,240 --> 00:26:09,722 We moeten hier een brug bouwen en die meenemen. 247 00:26:09,880 --> 00:26:11,450 Lopez? 248 00:26:12,840 --> 00:26:16,765 Als er genoeg hout is. We moeten heel wat overbruggen. 249 00:26:42,360 --> 00:26:44,567 Dat is het deel van de koning. 250 00:26:45,720 --> 00:26:49,441 Wat er ook gebeurt, het moet erdoorheen komen. 251 00:26:49,600 --> 00:26:53,161 Anders hangen we. - Alles voor de koning. 252 00:26:53,320 --> 00:26:56,847 Ja, Villafaña. Voor de koning. 253 00:26:57,000 --> 00:27:00,049 En voor god. Onthoud dat goed. 254 00:27:01,000 --> 00:27:02,684 En bid. 255 00:27:06,200 --> 00:27:09,044 Goed, mannen. De rest is voor jullie. 256 00:28:00,480 --> 00:28:02,289 Vooruit, mannen. 257 00:28:03,400 --> 00:28:05,289 Hier met die brug. 258 00:28:12,400 --> 00:28:15,085 Schiet op. Breng die brug hier. 259 00:28:18,440 --> 00:28:20,966 Haast je wat. Vooruit. 260 00:28:26,680 --> 00:28:30,401 Lopez, het goud van de koning. Help me. 261 00:28:31,920 --> 00:28:33,365 Het goud. 262 00:28:39,760 --> 00:28:43,446 Alvarado. Lopez. Het goud van de koning. 263 00:28:46,160 --> 00:28:49,084 Breng die verdomde brug hier. 264 00:29:02,880 --> 00:29:04,325 Kijk uit. 265 00:29:09,600 --> 00:29:13,730 Help. Alvarado, help me. 266 00:29:55,320 --> 00:29:58,722 Cortés verloor die nacht driekwart van z'n leger. 267 00:29:58,880 --> 00:30:03,124 Velen verdronken door het gewicht van het gestolen goud. 268 00:30:03,280 --> 00:30:07,285 De nacht werd later bekend als de 'Nacht van de tranen'. 269 00:30:09,960 --> 00:30:11,803 Het kwam door de kano's. 270 00:30:12,800 --> 00:30:17,966 Als die er niet waren geweest... - Het kwam niet door de kano's. 271 00:30:18,120 --> 00:30:21,010 We hadden daar nooit mogen zijn. 272 00:30:21,160 --> 00:30:22,889 Dat begrijpt iedereen. 273 00:30:23,040 --> 00:30:25,042 Iedere soldaat tenminste. 274 00:30:28,200 --> 00:30:30,328 Misschien verliest u ze. 275 00:30:33,040 --> 00:30:35,566 Hou hem vast, dan verbind ik hem. 276 00:30:41,000 --> 00:30:44,129 Wacht eens. Waar is het goud van de koning? 277 00:30:44,280 --> 00:30:47,124 Weg. Verloren. 278 00:30:47,280 --> 00:30:51,490 Alles? - Ze vingen ons aan de verkeerde kant. 279 00:30:51,640 --> 00:30:53,244 Geen goud? 280 00:30:53,400 --> 00:30:56,802 Ik ben met een Ians naar de overkant gesprongen. 281 00:30:56,960 --> 00:31:00,681 Leugenaar. Hij heeft gezwommen. Net als de rest. 282 00:31:03,040 --> 00:31:07,011 Er is geen goud. Begrijp je het dan niet? 283 00:31:07,160 --> 00:31:08,605 Dat was het dan. 284 00:31:12,000 --> 00:31:16,403 We gaan eraan. We hebben niets om aan de koning te geven. 285 00:31:26,000 --> 00:31:29,766 Cortés deed het enige wat hij kon doen: zich terugtrekken. 286 00:31:29,920 --> 00:31:35,848 Hij leidde z'n leger terug naar Tlaxcala, de thuisplaats van z'n bondgenoten. 287 00:31:38,560 --> 00:31:43,202 Een stad bezaaid met goud. Net een droom die uitkomt. 288 00:31:45,320 --> 00:31:46,685 Mooie droom. 289 00:31:48,280 --> 00:31:51,090 Zo rijk, we zullen helden zijn. 290 00:31:54,960 --> 00:31:56,724 Hou je mond. 291 00:32:07,480 --> 00:32:09,084 We moeten terug. 292 00:32:10,960 --> 00:32:13,725 Waanzin. Je hebt gezien wat er gebeurde. 293 00:32:13,880 --> 00:32:16,645 Wat moeten we dan? - Naar huis gaan. 294 00:32:16,800 --> 00:32:18,564 En de strop krijgen? 295 00:32:20,040 --> 00:32:23,089 We moeten terug naar Tenochtitlan. 296 00:32:23,240 --> 00:32:27,564 We zijn met te weinig man. - Er zijn nog genoeg indianen. 297 00:32:29,240 --> 00:32:33,325 Maar deze keer gaan we niet alleen voor het goud. 298 00:32:33,480 --> 00:32:38,725 Deze keer gaan we voor de grootste prijs die de koning ooit heeft gehad. 299 00:32:40,480 --> 00:32:43,768 We geven hem de grootste stad op aarde. 300 00:32:44,800 --> 00:32:49,044 De stad is onneembaar, dat weet je. Hoe komen we over het meer? 301 00:32:49,200 --> 00:32:52,170 Rechtdoor over de weg. - Natuurlijk. 302 00:32:53,680 --> 00:32:56,570 Dat lukt zeker, net als laatst. 303 00:32:57,600 --> 00:33:00,444 Nee, we bouwen een vloot. 304 00:33:02,320 --> 00:33:05,051 Een vloot. Bedoel je kano's? 305 00:33:05,200 --> 00:33:08,682 Nee, ik bedoel heuse zeilschepen. 306 00:33:08,840 --> 00:33:13,801 Met kanonnen. Zodat we de kano's van de Azteken kunnen vernielen. 307 00:33:13,960 --> 00:33:18,284 Het is meer dan 100 km door de bergen. Hoe krijgen we ze daar? 308 00:33:20,640 --> 00:33:22,244 We dragen ze. 309 00:33:23,360 --> 00:33:25,283 29 DECEMBER 1520 310 00:33:25,440 --> 00:33:28,330 Terwijl Lopez twaalf schepen bouwde... 311 00:33:28,480 --> 00:33:32,883 stak Cortés opnieuw de bergen over naar Tenochtitlan. 312 00:33:33,040 --> 00:33:36,249 Dit keer kwam hij met een leger van 10.000 man... 313 00:33:36,400 --> 00:33:40,200 z'n gelederen vol indianen die waren overgehaald... 314 00:33:40,360 --> 00:33:42,727 of werden gedwongen mee te komen. 315 00:33:43,640 --> 00:33:48,328 Cortés was een burgeroorlog begonnen in het land van de Azteken. 316 00:33:49,840 --> 00:33:51,888 Dit wordt onze dood. 317 00:33:53,120 --> 00:33:54,963 We moeten hem tegenhouden. 318 00:34:03,480 --> 00:34:06,802 Intussen werd het Azteekse leger gemobiliseerd. 319 00:34:06,960 --> 00:34:09,770 Cuauhtemoc was de nieuwe keizer. 320 00:34:09,920 --> 00:34:14,403 Anders dan Montezuma had hij geen angst om tot de dood te vechten. 321 00:34:15,960 --> 00:34:19,248 Maak het kanaal onder de brug diep genoeg. 322 00:34:19,400 --> 00:34:23,450 Het zijn geen goden, maar sterfelijke mensen zoals wij. 323 00:34:24,360 --> 00:34:30,481 We houden ze hiertegen. Of bij de volgende brug. Maar we houden ze tegen. 324 00:34:37,120 --> 00:34:41,170 We zijn met bijna 300 man. Inclusief Rohas en Vedilgo. 325 00:34:41,320 --> 00:34:43,243 Vraag je eens af... 326 00:34:44,280 --> 00:34:48,251 willen jullie echt sterven voor de eerzucht van één man? 327 00:35:01,680 --> 00:35:03,762 Kijk eens aan. 328 00:35:04,640 --> 00:35:08,929 Al je oude makkers uit Cuba, nietwaar? 329 00:35:10,080 --> 00:35:11,605 Wat wil je? 330 00:35:13,040 --> 00:35:15,930 Wil je me dood hebben? - Ja, idioot. 331 00:35:18,360 --> 00:35:20,169 Wat doe je daaraan? 332 00:35:21,200 --> 00:35:24,409 Ons doden? Dan heb je niemand over. 333 00:35:28,000 --> 00:35:29,570 Doe dat maar. 334 00:35:32,160 --> 00:35:34,162 Dood ons allemaal. 335 00:35:34,320 --> 00:35:37,722 Nee, m'n vriend. Niet allemaal. 336 00:36:01,760 --> 00:36:06,163 Dit zijn ze dan. Alle muiters. 337 00:36:15,440 --> 00:36:17,966 Nu weten we nooit wie erachter zaten. 338 00:36:19,120 --> 00:36:22,761 Behalve Don Antonio de Villafaña natuurlijk. 339 00:36:26,920 --> 00:36:30,481 Maar wie er ook achter zat... 340 00:36:30,640 --> 00:36:34,690 kan beter maken dat hij vanaf nu aan mijn kant staat. 341 00:36:43,280 --> 00:36:47,205 Martin Lopez bouwde de schepen in slechts vijftien weken. 342 00:36:47,360 --> 00:36:50,921 Ze hadden er hele eikenbossen voor moeten kappen. 343 00:36:51,960 --> 00:36:56,249 Sommige waren 15 meter lang, groot genoeg voor een kanon en 30 man. 344 00:36:56,400 --> 00:37:01,645 Ze werden in stukken over de bergen getild door 8000 indianen. 345 00:37:10,560 --> 00:37:12,244 Waar bleef je nou? 346 00:37:13,200 --> 00:37:16,647 We hadden nog wat hout over voor nog een boot. 347 00:37:18,720 --> 00:37:21,121 Heel goed, Lopez. 348 00:37:23,000 --> 00:37:26,721 We rukken over de weg op, bijgestaan door de schepen. 349 00:37:26,880 --> 00:37:30,965 Alvarado vanuit het westen, Sandoval vanuit het zuiden. 350 00:37:31,120 --> 00:37:34,044 En de noordelijke weg? - Die laten we open. 351 00:37:34,200 --> 00:37:37,682 Waarom? Zo kunnen ze versterking aanvoeren. 352 00:37:37,840 --> 00:37:41,561 Zonder vluchtroute moeten ze vechten tot de dood. 353 00:37:41,720 --> 00:37:46,806 Dat willen we toch? - Nee. We zijn christenen, geen barbaren. 354 00:37:48,440 --> 00:37:52,240 De stad wordt niet uit naam van god vernietigd. 355 00:39:48,760 --> 00:39:51,081 Iedereen naar het schip. 356 00:40:12,600 --> 00:40:14,568 Nu. Aanvallen. 357 00:40:32,600 --> 00:40:34,762 Wat doen we nu? 358 00:40:34,920 --> 00:40:38,242 Met de schepen op afstand maken we geen kans. 359 00:40:38,400 --> 00:40:42,086 We kunnen de stad van grote afstand bombarderen. 360 00:40:42,240 --> 00:40:46,802 Afbreken waar ze bijstaan. - Tot er een ruïne overblijft. 361 00:40:46,960 --> 00:40:48,485 U kunt ze uithongeren. 362 00:40:48,640 --> 00:40:51,211 En de noordelijke weg? - Sluit hem af. 363 00:40:51,360 --> 00:40:55,684 Er zitten duizenden vrouwen en kinderen in die stad. 364 00:40:55,840 --> 00:40:58,127 Ze hebben hun kans gehad. 365 00:40:58,280 --> 00:41:01,284 We vechten niet tegen vrouwen en kinderen. 366 00:41:01,440 --> 00:41:04,171 Bombarderen en uithongeren gaan dus niet. 367 00:41:04,320 --> 00:41:07,642 Terug naar Spanje dan maar? De strop krijgen. 368 00:41:12,080 --> 00:41:14,811 Zonder de stad, wat heeft u dan nog? 369 00:41:18,120 --> 00:41:22,250 Door ze uit te hongeren, laat je in ieder geval de stad heel. 370 00:41:24,640 --> 00:41:29,248 Maak dan dat de noordelijke weg afgesloten is. 371 00:41:43,440 --> 00:41:47,889 Na enkele weken begonnen de Azteken te verhongeren. 372 00:41:50,160 --> 00:41:55,041 Toen volgde een ramp die de Spanjaarden uit Europa hadden meegebracht: 373 00:41:55,200 --> 00:41:57,123 De pokken. 374 00:42:00,560 --> 00:42:04,360 Na zes maanden moest Cuauhtemoc zich terugtrekken... 375 00:42:04,520 --> 00:42:07,524 naar een stadsdeel in het noorden. 376 00:42:07,680 --> 00:42:11,605 Cortés en Alvarado konden zo via de wegen oprukken... 377 00:42:11,760 --> 00:42:14,684 en vaste voet in Tenochtitlan krijgen. 378 00:42:14,840 --> 00:42:18,003 Ze verenigden zich bij de hoofdtempel. 379 00:42:52,680 --> 00:42:55,047 Terugtrekken. 380 00:43:12,280 --> 00:43:18,686 Meer dan 50 van Cortés z'n mannen werden gevangen genomen en geofferd. 381 00:43:18,840 --> 00:43:20,888 Laat me gaan. 382 00:43:29,000 --> 00:43:30,365 Hou op. 383 00:43:31,320 --> 00:43:33,243 Hou daarmee op. 384 00:43:35,680 --> 00:43:37,842 U moet de stad vernietigen. 385 00:43:38,000 --> 00:43:43,131 De huizen afbreken en de grachten vullen. Dan kunnen ze niet meer vechten. 386 00:43:44,200 --> 00:43:45,884 God beware ons. 387 00:44:22,440 --> 00:44:26,206 27 JULI 1521 388 00:44:27,440 --> 00:44:30,523 Het is bijna voorbij. - Tevreden? 389 00:44:32,040 --> 00:44:34,964 Ik wilde m'n volk bevrijd zien worden. 390 00:44:35,120 --> 00:44:38,727 Tegen elke prijs. - Inderdaad. 391 00:44:41,120 --> 00:44:42,963 Maar de stad was prachtig. 392 00:44:43,960 --> 00:44:46,440 Daar maalt een slaaf niet om. 393 00:44:47,520 --> 00:44:50,649 Ik ben tenminste eerlijk over wat ik doe. 394 00:44:50,800 --> 00:44:53,201 Ik kwam hier geen goud stelen. 395 00:44:55,520 --> 00:44:57,329 Wat bedoel je daarmee? 396 00:44:57,480 --> 00:45:00,563 Kijk. Het is Alvarado. 397 00:45:46,800 --> 00:45:49,087 Het is hem gelukt. 398 00:45:58,440 --> 00:46:00,727 Laat ze met rust. 399 00:46:01,960 --> 00:46:03,530 Hou op. 400 00:46:10,840 --> 00:46:12,604 Laat ze met rust. 401 00:46:49,560 --> 00:46:53,360 Ik heb alles gedaan wat ik kon om m'n volk te beschermen. 402 00:47:08,600 --> 00:47:10,489 U moet me nu doden. 403 00:47:13,680 --> 00:47:15,648 Wij zijn christenen. 404 00:47:16,720 --> 00:47:19,371 We kwamen hier vrede stichten. 405 00:47:20,360 --> 00:47:22,249 En gods woord verspreiden. 406 00:47:23,720 --> 00:47:26,087 U hebt dit voor een god gedaan? 407 00:47:35,040 --> 00:47:40,570 Op de ochtend van 13 augustus 1521, na acht maanden vechten... 408 00:47:40,720 --> 00:47:44,361 en de afslachting van bijna 250.000 mensen... 409 00:47:44,520 --> 00:47:48,525 kwam Tenochtitlan in handen van de conquistadores. 410 00:47:51,440 --> 00:47:53,841 Maar ze vonden bijna geen goud. 411 00:47:54,000 --> 00:47:57,925 Cuauhtemoc werd gemarteld om de schuilplaats op te geven. 412 00:47:58,080 --> 00:48:00,162 Maar het werd nooit gevonden. 413 00:48:02,640 --> 00:48:05,610 Doña Marina baarde Cortés een zoon... 414 00:48:05,760 --> 00:48:08,081 maar trouwde later met een ander. 415 00:48:09,160 --> 00:48:12,403 De meeste Spanjaarden bleven in de Nieuwe Wereld... 416 00:48:12,560 --> 00:48:16,690 verbitterd over de weinige opbrengst van de strijd. 417 00:48:16,840 --> 00:48:22,051 Cortés zelf werd erg rijk, beloond door een dankbare koning. 418 00:48:22,200 --> 00:48:24,407 Maar z'n naam staat nu symbool... 419 00:48:24,560 --> 00:48:28,770 voor hoe de ene beschaving de andere kan uitroeien. 420 00:48:28,920 --> 00:48:34,211 Binnen een eeuw was 90% van de Azteekse bevolking uitgeroeid. 421 00:48:34,360 --> 00:48:38,445 Door Europese wapens, bacteriën en staal. 422 00:48:39,360 --> 00:48:44,002 Tenochtitlan is nu 'n bezienswaardigheid van een van 's werelds grootste steden: 423 00:48:44,160 --> 00:48:45,685 Mexico-stad. 424 00:48:47,160 --> 00:48:51,006 Er staat daar geen standbeeld van Cortés. 425 00:48:52,400 --> 00:48:55,244 Het was hier eerst zo mooi. 426 00:48:56,640 --> 00:48:58,563 Maar het was niet van jou. 427 00:49:00,280 --> 00:49:01,964 En nu wel. 428 00:49:10,520 --> 00:49:14,684 Vertaling: The Site NN1 31707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.