Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,720 --> 00:00:10,451
DE KUST VAN MIDDEN-AMERIKA
2
00:00:10,600 --> 00:00:14,969
In augustus 1519 leidde
de Spaanse avonturier Hernán Cortés...
3
00:00:15,120 --> 00:00:19,808
z'n mannen door onverkend gebied
in Midden-Amerika...
4
00:00:19,960 --> 00:00:22,042
het hedendaagse Mexico.
5
00:00:24,200 --> 00:00:26,851
Verleid door geruchten over rijkdom...
6
00:00:27,000 --> 00:00:30,402
kwam hij
met een paar honderd conquistadores...
7
00:00:30,560 --> 00:00:33,882
een heel continent veroveren...
8
00:00:34,040 --> 00:00:39,809
voor de koning, voor z'n land
en voor de heilige katholieke kerk.
9
00:00:39,960 --> 00:00:43,089
Onze Vader, die in de hemel zijt.
10
00:00:43,240 --> 00:00:46,847
Uw naam worde geheiligd.
Uw rijk kome.
11
00:00:47,000 --> 00:00:50,243
Uw wil geschiede op aarde
zoals in de hemel.
12
00:00:50,400 --> 00:00:52,971
Geef ons heden ons dagelijks brood...
13
00:00:53,120 --> 00:00:58,490
en vergeef ons onze schuld, zoals ook wij
anderen hun schuld vergeven.
14
00:00:58,640 --> 00:01:03,487
En leid ons niet in bekoring,
maar verlos ons van het kwade.
15
00:01:03,640 --> 00:01:05,642
Amen.
16
00:01:10,080 --> 00:01:14,244
Moge de Heer ons echt dankbaar maken
voor wat we nu ontvangen.
17
00:01:24,120 --> 00:01:28,409
Kom op, je zult nog ergere dingen zien.
Dat verzeker ik je.
18
00:01:29,960 --> 00:01:33,203
Niemand zag dit graag gebeuren.
Of wel soms?
19
00:01:34,360 --> 00:01:39,605
Maar we zijn een leger.
En geen enkel leger tolereert deserteurs.
20
00:01:41,680 --> 00:01:45,287
Velasquez, ga je met ons mee?
21
00:01:47,880 --> 00:01:49,609
Wat zeg je daarop?
22
00:01:51,600 --> 00:01:53,045
Goed zo.
23
00:01:54,000 --> 00:01:55,729
Maak ze los.
24
00:02:01,280 --> 00:02:06,161
En sein naar Lopez
dat hij de schepen moet laten zinken.
25
00:02:15,760 --> 00:02:18,161
Goed, laat maar zinken.
26
00:02:24,040 --> 00:02:28,682
Nu dan, heren.
Er is geen weg meer terug.
27
00:02:34,360 --> 00:02:37,364
Naar huis terugkeren
kon niet meer.
28
00:02:37,520 --> 00:02:42,890
Dit verhaal gaat over Cortés die met z'n
kleine leger een heel imperium bevocht:
29
00:02:43,040 --> 00:02:45,008
De Azteken.
30
00:02:48,320 --> 00:02:52,644
Een van de grootste maar donkerste
epossen uit de geschiedenis.
31
00:02:52,800 --> 00:02:58,011
Een gevecht tussen beschavingen
dat eindigde in rampspoed en ondergang.
32
00:03:09,360 --> 00:03:12,204
GEBASEERD OP WARE
GEBEURTENISSEN EN PERSONEN
33
00:03:12,360 --> 00:03:16,251
GEBASEERD OP VERSLAGEN
VAN SCHRIJVERS UIT DIE TIJD
34
00:03:16,400 --> 00:03:19,802
GESCHREVEN MET ADVIES
VAN HEDENDAAGSE HISTORICI
35
00:03:26,640 --> 00:03:31,009
Minder dan 30 jaar nadat Columbus
de Nieuwe Wereld ontdekte...
36
00:03:31,160 --> 00:03:37,042
hoorden Europese ontdekkingsreizigers
langs de kust over 'n fabelachtige stad...
37
00:03:37,200 --> 00:03:40,761
ergens diep in het mysterieuze vasteland.
38
00:03:43,880 --> 00:03:48,363
Men sprak van enorme piramides,
van straten gebouwd op water...
39
00:03:48,520 --> 00:03:51,967
en over een keizer met paleizen vol goud.
40
00:03:53,080 --> 00:03:57,688
Hij was leider van de Azteken
die miljoenen tot slaaf hadden gemaakt...
41
00:03:57,840 --> 00:04:00,810
en menselijke offers brachten.
42
00:04:03,360 --> 00:04:07,160
De naam van de keizer
was Montezuma.
43
00:04:11,120 --> 00:04:13,248
Hij at z'n gevangenen...
44
00:04:14,280 --> 00:04:16,886
en offerde hun hart aan de zon.
45
00:04:22,200 --> 00:04:26,125
Een maand nadat hij z'n vloot
tot zinken had gebracht...
46
00:04:26,280 --> 00:04:30,365
leidde Cortés de eerste expeditie
op zoek naar de keizer...
47
00:04:30,520 --> 00:04:33,444
en naar z'n stad Tenochtitlan.
48
00:04:37,360 --> 00:04:40,523
1 NOVEMBER 1519
49
00:04:44,040 --> 00:04:47,487
Vier maanden later,
toen hij de stad naderde...
50
00:04:47,640 --> 00:04:52,407
had Cortés de Tlaxcala,
vijanden van de Azteken, aan zijn kant.
51
00:04:53,480 --> 00:04:58,042
Z'n paar honderd man
kregen gezelschap van 1000 indianen.
52
00:04:58,200 --> 00:05:03,161
Onder hen was een vrouw, bij de
Spanjaarden bekend als Doña Marina.
53
00:05:03,320 --> 00:05:05,368
Ze trad op als tolk.
54
00:05:05,520 --> 00:05:09,366
Kijk, daar ligt de stad:
Tenochtitlan.
55
00:05:14,160 --> 00:05:15,969
Ongelooflijk.
56
00:05:16,120 --> 00:05:18,361
Heb je ooit zoiets gezien?
57
00:05:20,320 --> 00:05:24,291
Tenochtitlan huisde
bijna 200.000 mensen.
58
00:05:25,680 --> 00:05:28,604
Hij was groter
dan welke Europese stad ook.
59
00:05:29,840 --> 00:05:34,084
En Velasquez,
blij dat je dit nog mag meemaken?
60
00:05:34,240 --> 00:05:38,290
Was het de moeite?
- Als er zoveel goud ligt als ze zeggen...
61
00:05:39,160 --> 00:05:40,571
is het de moeite.
62
00:05:43,680 --> 00:05:45,489
Luister.
63
00:05:45,640 --> 00:05:49,122
Dit is Tlaxcala niet.
Dit wordt veel lastiger.
64
00:05:49,280 --> 00:05:53,842
De Azteken zijn meedogenloze strijders.
Geloof me maar.
65
00:05:54,760 --> 00:05:56,808
Ik was eens hun slaaf.
66
00:06:04,000 --> 00:06:05,490
Het is erg groot.
67
00:06:07,160 --> 00:06:10,767
Ze zijn met miljoenen.
Een veldslag is hopeloos.
68
00:06:10,920 --> 00:06:15,369
We gaan naar ze toe
en praten met ze.
69
00:06:15,520 --> 00:06:19,445
Praten?
- Als ambassadeurs uit Spanje.
70
00:06:19,600 --> 00:06:21,284
Heeft u me niet gehoord?
71
00:06:52,560 --> 00:06:56,326
Kijk vooruit.
Doe alsof je dit vaker hebt gezien.
72
00:06:56,480 --> 00:06:58,448
Wees niet onder de indruk.
73
00:07:15,360 --> 00:07:19,331
Montezuma komt eraan.
De keizer wil ons ontmoeten.
74
00:07:21,920 --> 00:07:25,766
Dat Cortés het kon opnemen
tegen zo'n groot rijk...
75
00:07:25,920 --> 00:07:29,163
zou komen doordat Montezuma
primitief was...
76
00:07:29,320 --> 00:07:31,971
en geloofde dat Cortés een god was.
77
00:07:32,920 --> 00:07:36,447
In werkelijkheid heerste hij
over een beschaving...
78
00:07:36,600 --> 00:07:40,321
met schrift, educatie
en georganiseerde religie.
79
00:07:40,480 --> 00:07:43,324
Hij heerste over miljoenen mensen.
80
00:07:45,240 --> 00:07:49,211
Probeer z'n blikte ontwijken.
Niemand mag hem aankijken.
81
00:08:07,960 --> 00:08:09,644
Bent u Montezuma?
82
00:08:10,800 --> 00:08:14,043
Heer, hij vraagt of u Montezuma bent.
83
00:08:17,480 --> 00:08:21,849
Ik ben Montezuma.
- Ja, dat is hij.
84
00:08:22,000 --> 00:08:23,445
Natuurlijk.
85
00:08:23,600 --> 00:08:26,046
Wie is die man? Wat wil hij?
86
00:08:26,200 --> 00:08:29,044
Wat zegt hij?
- Hij vraagt wat u komt doen.
87
00:08:29,200 --> 00:08:34,923
Ik kom als afgezant
van de katholieke koning, Charles.
88
00:08:35,080 --> 00:08:40,291
Hij wil vriendschap
tussen ons grote rijk en het uwe.
89
00:08:40,440 --> 00:08:45,810
Hij stuurt u deze gift
als een teken van vriendschap.
90
00:09:08,240 --> 00:09:11,210
U bent welkom
als afgezant van uw koning.
91
00:09:12,560 --> 00:09:15,848
U kunt verblijven
in een van onze paleizen.
92
00:09:16,000 --> 00:09:17,729
Maak uw wensen kenbaar.
93
00:09:18,600 --> 00:09:22,002
Ze worden ingewilligd.
Dat heb ik bevolen.
94
00:09:24,000 --> 00:09:27,607
SPAANSE KWARTIEREN
IN TENOCHTITLAN
95
00:09:34,280 --> 00:09:36,328
Hou die rotbloemen maar.
96
00:09:37,320 --> 00:09:39,721
Ze zijn gewoon aardig, Alvarado.
97
00:09:45,120 --> 00:09:47,202
Ik zei toch dat het goed kwam?
98
00:09:48,320 --> 00:09:52,882
Montezuma is niet vriendelijk,
hij laat zien hoe machtig hij is.
99
00:09:53,040 --> 00:09:56,123
U had hem moeten doden
toen u de kans had.
100
00:09:56,280 --> 00:10:00,285
We zijn hier om ze te bekeren,
niet om ze te doden.
101
00:10:02,200 --> 00:10:07,286
Voor Jezus Christus, onze Heer.
Amen.
102
00:10:37,480 --> 00:10:39,721
Montezuma wacht op ons.
103
00:10:50,640 --> 00:10:53,769
Op een heldere dag
kun je de hele stad zien.
104
00:10:53,920 --> 00:10:59,245
Daar, aan de andere kant van het meer:
de stad van onze bondgenoten: Texcoco.
105
00:11:00,280 --> 00:11:02,487
En aan deze kant: Tacuba.
106
00:11:05,880 --> 00:11:11,011
Net een enorm spinnenweb.
- En wij vliegen zitten vast in het midden.
107
00:11:11,160 --> 00:11:16,326
Al die bruggen en verhoogde wegen.
Ze hoeven er maar een op te halen.
108
00:11:21,600 --> 00:11:24,843
Hier moeten we onze kerk bouwen.
109
00:11:25,000 --> 00:11:27,685
Zeg het hem.
- Dat kan ik niet.
110
00:11:27,840 --> 00:11:32,129
Wat zegt hij?
- Dat het hier erg mooi is, heer.
111
00:11:32,280 --> 00:11:34,681
Kom dan maar eens binnen kijken.
112
00:11:45,720 --> 00:11:47,245
Het stinkt.
113
00:11:51,080 --> 00:11:53,367
Wat is het?
- Wat denk je zelf?
114
00:11:54,400 --> 00:11:57,609
Het is bloed. Mensenbloed.
115
00:12:00,800 --> 00:12:02,564
Wat walgelijk.
116
00:12:03,800 --> 00:12:07,646
Hoe kunt u in zoiets smerigs geloven?
- Daag hem niet uit.
117
00:12:07,800 --> 00:12:11,486
Het is barbaars.
We moeten deze plaats zuiveren.
118
00:12:11,640 --> 00:12:16,407
U hebt god nodig,
de enige echte god.
119
00:12:16,560 --> 00:12:21,487
Ik had u niet moeten laten komen.
- Uw religie is een gruwel.
120
00:12:21,640 --> 00:12:23,529
Dit is heiligschennis.
121
00:12:37,760 --> 00:12:39,171
Mooi.
122
00:12:43,160 --> 00:12:46,960
Hier doen we het mee,
tot we onze kerk bouwen.
123
00:12:47,880 --> 00:12:53,091
Hun goden hebben bloed nodig.
Montezuma geeft zelf dagelijks bloed.
124
00:12:54,240 --> 00:12:58,040
Aanstootgevender
had u niet kunnen zijn.
125
00:12:58,200 --> 00:13:01,010
Hoe denk jij over mensenoffers?
126
00:13:01,160 --> 00:13:05,529
De volgende keer is het onze beurt.
Denk daaraan.
127
00:13:16,360 --> 00:13:18,044
Geef me de hamer.
128
00:13:22,440 --> 00:13:24,329
Wat doet hij nu weer?
129
00:13:27,400 --> 00:13:30,370
Wat is er?
- Haal de pikhouwelen.
130
00:13:31,200 --> 00:13:32,645
Opschieten.
131
00:13:43,600 --> 00:13:45,489
Zo is het wel goed.
132
00:14:16,040 --> 00:14:19,044
Hier zijn we voor gekomen.
133
00:14:19,200 --> 00:14:24,525
Wegwezen dan, voor het te laat is.
Nu gaat het nog.
134
00:14:25,640 --> 00:14:29,565
Jullie snappen het niet.
Dit is een teken.
135
00:14:30,440 --> 00:14:34,923
We worden beloond voor gods werk.
We gaan nergens heen.
136
00:14:36,920 --> 00:14:40,561
14 NOVEMBER 1519
137
00:14:56,160 --> 00:14:58,322
U moet met ons meekomen.
138
00:15:00,200 --> 00:15:05,047
Wat zegt u?
- U moet meekomen naar ons kwartier.
139
00:15:05,200 --> 00:15:08,841
U hebt de keizer niet te bevelen.
- Wacht, Cuauhtemoc.
140
00:15:09,720 --> 00:15:11,484
Waarom moet ik mee?
141
00:15:11,640 --> 00:15:15,690
Anders doden m'n mannen u.
142
00:15:15,840 --> 00:15:18,605
Wachters.
- Jullie keizer zal sterven.
143
00:15:19,760 --> 00:15:22,047
Laten we hem meteen doden.
- Ziet u?
144
00:15:22,200 --> 00:15:24,931
Dood ze.
- Dat wordt z'n dood.
145
00:15:25,080 --> 00:15:29,404
Blijf staan.
- Ga mee, heer. Of ze doden u echt.
146
00:15:41,200 --> 00:15:45,489
De overmeestering van Montezuma
was een meesterlijke zet.
147
00:15:45,640 --> 00:15:48,211
Omdat de keizer alleenheerser was...
148
00:15:48,360 --> 00:15:53,400
hoefde Cortés alleen hem te beheersen,
om het rijk te beheersen.
149
00:15:56,520 --> 00:15:59,603
Cortés hield Montezuma
maandenlang gevangen.
150
00:15:59,760 --> 00:16:03,651
Hij dwong hem goud over te dragen
aan de Spanjaarden...
151
00:16:03,800 --> 00:16:06,406
en te stoppen
met mensen te offeren.
152
00:16:06,560 --> 00:16:08,289
Voor god...
153
00:16:09,880 --> 00:16:12,486
voor Jezus Christus...
154
00:16:13,960 --> 00:16:18,522
voor de heilige Jacobus
en ons heilige katholieke geloof.
155
00:16:23,760 --> 00:16:27,207
Denk erom, een vijfde deel
gaat naar de koning.
156
00:16:57,760 --> 00:17:00,604
Laat me ze aanvallen.
- Nee.
157
00:17:01,480 --> 00:17:05,485
Denk aan al die slachtoffers.
- We verslaan ze makkelijk.
158
00:17:05,640 --> 00:17:08,120
Het zou een bloedbad worden.
159
00:17:08,280 --> 00:17:11,443
Ze onteren onze tempels.
Waar bent u bang voor?
160
00:17:11,600 --> 00:17:15,491
Ze vertrekken zo weer.
- Nooit. Waarom zouden ze?
161
00:17:15,640 --> 00:17:18,291
Onthoud, ik ben nog altijd keizer.
162
00:17:20,720 --> 00:17:22,529
Ze gaan wel.
163
00:17:24,360 --> 00:17:26,408
Dit komt van de kust.
164
00:17:32,680 --> 00:17:36,924
Onze vriend Cortés is niet helemaal
wie hij zegt te zijn.
165
00:17:43,200 --> 00:17:44,565
Tien.
166
00:17:52,440 --> 00:17:56,968
M'n volk noemt u de zoon van de zon,
vanwege uw gouden haar.
167
00:17:58,520 --> 00:18:01,205
Maar de zon bedriegt ons niet.
168
00:18:03,240 --> 00:18:05,686
Beweert u dat ik vals speel?
169
00:18:05,840 --> 00:18:09,242
Volgens mij ben ik de winnaar,
niet Don Cortés.
170
00:18:09,400 --> 00:18:12,404
Wat bedoelt u?
- Wat denkt u zelf?
171
00:18:16,320 --> 00:18:19,210
Wie zijn jullie?
- Dat weet u.
172
00:18:19,360 --> 00:18:22,728
Ja, bedriegers en leugenaars.
173
00:18:22,880 --> 00:18:25,087
Jullie hebben tegen me gelogen.
174
00:18:25,240 --> 00:18:26,605
Wacht.
175
00:18:27,680 --> 00:18:30,490
Hebben we gelogen?
- Jullie koning...
176
00:18:31,480 --> 00:18:34,370
wiens afgezanten
jullie zeggen te zijn...
177
00:18:35,280 --> 00:18:37,760
Iaat z'n leger jullie arresteren.
178
00:18:44,160 --> 00:18:47,801
Jullie zijn niets meer
dan ordinaire criminelen.
179
00:18:56,200 --> 00:18:58,168
Het was Cortés z'n geheim.
180
00:18:58,320 --> 00:19:01,767
Hij had geen toestemming
van de Spaanse koning.
181
00:19:01,920 --> 00:19:06,687
Hij had zelfs enkele schepen gestolen
van de gouverneur van Cuba...
182
00:19:06,840 --> 00:19:10,287
die nu 1000 man had gestuurd
om hem op te pakken.
183
00:19:12,880 --> 00:19:16,168
Kregen ze hem te pakken,
dan zou hij hangen.
184
00:19:19,400 --> 00:19:23,166
BEGIN MEI 1520
185
00:19:27,840 --> 00:19:31,128
Met Alvarado en 100 man
bij Montezuma...
186
00:19:31,280 --> 00:19:36,002
trok Cortés met z'n Spanjaarden
over de bergen naar de kust.
187
00:19:36,160 --> 00:19:41,326
Hoewel sterk in de minderheid,
hadden z'n manschappen een voordeel:
188
00:19:41,480 --> 00:19:44,882
Ze vochten wel vaker
in barre omstandigheden.
189
00:20:01,160 --> 00:20:03,731
Grijp ze.
190
00:20:21,320 --> 00:20:23,641
Geef ze hun zwaard terug.
191
00:20:28,240 --> 00:20:31,323
Hier zul je voor hangen.
- Wie ben jij?
192
00:20:32,640 --> 00:20:34,210
Villafaña.
193
00:20:37,560 --> 00:20:42,168
Waarom kom je niet mee kijken
wat we voor de koning hebben veroverd?
194
00:20:42,320 --> 00:20:45,130
Inderdaad. Voor de koning.
195
00:20:47,240 --> 00:20:49,129
Jullie zijn net als wij.
196
00:20:49,280 --> 00:20:51,726
Jullie willen dezelfde dingen.
197
00:20:53,000 --> 00:20:56,721
Sluit je aan.
- Als misdadiger? Nooit.
198
00:20:58,080 --> 00:21:03,086
Kijk eens. Dit is puur goud.
De stad ligt er vol mee.
199
00:21:03,240 --> 00:21:05,242
Net een droom die uitkomt.
200
00:21:06,200 --> 00:21:11,684
We zullen zo rijk naar Spanje terugkeren
dat we als helden worden ontvangen.
201
00:21:11,840 --> 00:21:15,401
Je bent gek.
- Het is zo. Kijk maar.
202
00:21:16,360 --> 00:21:18,840
Doe maar om.
203
00:21:19,000 --> 00:21:23,847
Je dient de gouverneur al je hele leven.
Wat heeft het je opgeleverd?
204
00:21:25,080 --> 00:21:26,923
Ga met ons mee.
205
00:21:29,120 --> 00:21:31,851
Ik ga mee.
- Ik ook.
206
00:21:33,160 --> 00:21:36,323
Lang leve Cortés.
- Idioten.
207
00:21:40,840 --> 00:21:44,811
Cortés keerde terug
met 1000 nieuwe rekruten.
208
00:21:46,760 --> 00:21:50,321
Maar hij kreeg niet de ontvangst
die hij verwachtte.
209
00:21:52,720 --> 00:21:54,802
Waar is iedereen?
210
00:22:10,960 --> 00:22:13,645
Goddank, je bent er.
- Wat is er gebeurd?
211
00:22:13,800 --> 00:22:17,646
Hij heeft z'n mannen op ons losgelaten.
Duizenden.
212
00:22:17,800 --> 00:22:22,124
Kijk maar.
- Jij begon. Anders was er niets gebeurd.
213
00:22:22,280 --> 00:22:25,727
Je hebt m'n mannen afgeslacht.
- Ze wilden ons doden.
214
00:22:25,880 --> 00:22:28,770
Het was een feestdag. Een ceremonie.
215
00:22:28,920 --> 00:22:33,084
Ja, waar ze je hart uitrukken.
- Ze waren ongewapend.
216
00:22:33,240 --> 00:22:36,323
Zag je niet dat ze geen wapens hadden?
217
00:22:40,200 --> 00:22:42,646
Hou je paraat, iedereen.
218
00:22:55,680 --> 00:23:00,527
Haal Montezuma. Haal hem over
hiernaartoe te komen.
219
00:23:07,160 --> 00:23:10,004
Uw volk zal met duizenden sterven.
220
00:23:10,160 --> 00:23:12,891
Uw volk, niet de Spanjaarden.
221
00:23:13,800 --> 00:23:16,451
Hou ze tegen,
en u redt hun leven.
222
00:23:17,680 --> 00:23:19,808
Ze luisteren niet meer naar me.
223
00:23:30,360 --> 00:23:32,488
Waar blijft hij nou?
224
00:23:32,640 --> 00:23:37,646
Toen u keizer werd, hebt u gezworen
een moeder voor het volk te zijn.
225
00:23:38,560 --> 00:23:44,567
U zou ze op handen dragen.
Ze zouden zich in u kunnen spiegelen.
226
00:24:04,440 --> 00:24:06,966
Jullie moeten hiermee ophouden.
227
00:24:07,840 --> 00:24:12,368
Ga terug naar huis.
- Nee, dood ze. Dood ze allemaal.
228
00:24:13,320 --> 00:24:17,006
Er zullen anderen komen.
- Dan doden we die ook.
229
00:24:18,520 --> 00:24:22,081
Deze mensen
kunnen een bondgenoot worden.
230
00:24:22,240 --> 00:24:24,288
U bent een verrader.
231
00:24:44,440 --> 00:24:45,885
Hij is dood.
232
00:24:49,600 --> 00:24:51,682
Wat moeten we nu?
233
00:24:52,760 --> 00:24:57,129
Dit is jouw fout.
En van niemand anders. Domkop.
234
00:24:57,280 --> 00:25:02,047
Wil je m'n zwaard voelen?
- Ga je gang. We gaan toch dood.
235
00:25:02,200 --> 00:25:04,885
Weet je wat ze doen?
Ze villen je.
236
00:25:05,040 --> 00:25:07,805
Ze villen je
en dan eten ze je op, idioot.
237
00:25:07,960 --> 00:25:11,089
Ophouden.
- Bewaar je krachten.
238
00:25:12,960 --> 00:25:16,043
We moeten een oplossing
zien te vinden.
239
00:25:37,040 --> 00:25:41,443
Ze breken de bruggen op.
Nu zitten we pas echt in de val.
240
00:25:41,600 --> 00:25:44,410
Dan bouwen we eigen bruggen
als we gaan.
241
00:25:44,560 --> 00:25:49,441
Hoezo? Op de kortste weg alleen al
zijn er minstens acht bruggen.
242
00:25:49,600 --> 00:25:53,241
Dat lukt ons nooit.
We maken geen enkele kans.
243
00:25:53,400 --> 00:25:57,450
Het is onze enige kans.
- Nee. Salvador heeft gelijk.
244
00:25:58,360 --> 00:26:00,601
Denk je niet...
- Nee, Alvarado.
245
00:26:00,760 --> 00:26:02,888
We maken geen schijn van kans.
246
00:26:06,240 --> 00:26:09,722
We moeten hier een brug bouwen
en die meenemen.
247
00:26:09,880 --> 00:26:11,450
Lopez?
248
00:26:12,840 --> 00:26:16,765
Als er genoeg hout is.
We moeten heel wat overbruggen.
249
00:26:42,360 --> 00:26:44,567
Dat is het deel van de koning.
250
00:26:45,720 --> 00:26:49,441
Wat er ook gebeurt,
het moet erdoorheen komen.
251
00:26:49,600 --> 00:26:53,161
Anders hangen we.
- Alles voor de koning.
252
00:26:53,320 --> 00:26:56,847
Ja, Villafaña. Voor de koning.
253
00:26:57,000 --> 00:27:00,049
En voor god. Onthoud dat goed.
254
00:27:01,000 --> 00:27:02,684
En bid.
255
00:27:06,200 --> 00:27:09,044
Goed, mannen.
De rest is voor jullie.
256
00:28:00,480 --> 00:28:02,289
Vooruit, mannen.
257
00:28:03,400 --> 00:28:05,289
Hier met die brug.
258
00:28:12,400 --> 00:28:15,085
Schiet op.
Breng die brug hier.
259
00:28:18,440 --> 00:28:20,966
Haast je wat. Vooruit.
260
00:28:26,680 --> 00:28:30,401
Lopez, het goud van de koning.
Help me.
261
00:28:31,920 --> 00:28:33,365
Het goud.
262
00:28:39,760 --> 00:28:43,446
Alvarado. Lopez.
Het goud van de koning.
263
00:28:46,160 --> 00:28:49,084
Breng die verdomde brug hier.
264
00:29:02,880 --> 00:29:04,325
Kijk uit.
265
00:29:09,600 --> 00:29:13,730
Help. Alvarado, help me.
266
00:29:55,320 --> 00:29:58,722
Cortés verloor die nacht
driekwart van z'n leger.
267
00:29:58,880 --> 00:30:03,124
Velen verdronken door het gewicht
van het gestolen goud.
268
00:30:03,280 --> 00:30:07,285
De nacht werd later bekend
als de 'Nacht van de tranen'.
269
00:30:09,960 --> 00:30:11,803
Het kwam door de kano's.
270
00:30:12,800 --> 00:30:17,966
Als die er niet waren geweest...
- Het kwam niet door de kano's.
271
00:30:18,120 --> 00:30:21,010
We hadden daar nooit mogen zijn.
272
00:30:21,160 --> 00:30:22,889
Dat begrijpt iedereen.
273
00:30:23,040 --> 00:30:25,042
Iedere soldaat tenminste.
274
00:30:28,200 --> 00:30:30,328
Misschien verliest u ze.
275
00:30:33,040 --> 00:30:35,566
Hou hem vast, dan verbind ik hem.
276
00:30:41,000 --> 00:30:44,129
Wacht eens.
Waar is het goud van de koning?
277
00:30:44,280 --> 00:30:47,124
Weg. Verloren.
278
00:30:47,280 --> 00:30:51,490
Alles?
- Ze vingen ons aan de verkeerde kant.
279
00:30:51,640 --> 00:30:53,244
Geen goud?
280
00:30:53,400 --> 00:30:56,802
Ik ben met een Ians
naar de overkant gesprongen.
281
00:30:56,960 --> 00:31:00,681
Leugenaar. Hij heeft gezwommen.
Net als de rest.
282
00:31:03,040 --> 00:31:07,011
Er is geen goud.
Begrijp je het dan niet?
283
00:31:07,160 --> 00:31:08,605
Dat was het dan.
284
00:31:12,000 --> 00:31:16,403
We gaan eraan. We hebben niets
om aan de koning te geven.
285
00:31:26,000 --> 00:31:29,766
Cortés deed het enige wat hij kon doen:
zich terugtrekken.
286
00:31:29,920 --> 00:31:35,848
Hij leidde z'n leger terug naar Tlaxcala,
de thuisplaats van z'n bondgenoten.
287
00:31:38,560 --> 00:31:43,202
Een stad bezaaid met goud.
Net een droom die uitkomt.
288
00:31:45,320 --> 00:31:46,685
Mooie droom.
289
00:31:48,280 --> 00:31:51,090
Zo rijk, we zullen helden zijn.
290
00:31:54,960 --> 00:31:56,724
Hou je mond.
291
00:32:07,480 --> 00:32:09,084
We moeten terug.
292
00:32:10,960 --> 00:32:13,725
Waanzin.
Je hebt gezien wat er gebeurde.
293
00:32:13,880 --> 00:32:16,645
Wat moeten we dan?
- Naar huis gaan.
294
00:32:16,800 --> 00:32:18,564
En de strop krijgen?
295
00:32:20,040 --> 00:32:23,089
We moeten terug naar Tenochtitlan.
296
00:32:23,240 --> 00:32:27,564
We zijn met te weinig man.
- Er zijn nog genoeg indianen.
297
00:32:29,240 --> 00:32:33,325
Maar deze keer
gaan we niet alleen voor het goud.
298
00:32:33,480 --> 00:32:38,725
Deze keer gaan we voor de grootste prijs
die de koning ooit heeft gehad.
299
00:32:40,480 --> 00:32:43,768
We geven hem de grootste stad op aarde.
300
00:32:44,800 --> 00:32:49,044
De stad is onneembaar, dat weet je.
Hoe komen we over het meer?
301
00:32:49,200 --> 00:32:52,170
Rechtdoor over de weg.
- Natuurlijk.
302
00:32:53,680 --> 00:32:56,570
Dat lukt zeker, net als laatst.
303
00:32:57,600 --> 00:33:00,444
Nee, we bouwen een vloot.
304
00:33:02,320 --> 00:33:05,051
Een vloot. Bedoel je kano's?
305
00:33:05,200 --> 00:33:08,682
Nee, ik bedoel heuse zeilschepen.
306
00:33:08,840 --> 00:33:13,801
Met kanonnen. Zodat we de kano's
van de Azteken kunnen vernielen.
307
00:33:13,960 --> 00:33:18,284
Het is meer dan 100 km door de bergen.
Hoe krijgen we ze daar?
308
00:33:20,640 --> 00:33:22,244
We dragen ze.
309
00:33:23,360 --> 00:33:25,283
29 DECEMBER 1520
310
00:33:25,440 --> 00:33:28,330
Terwijl Lopez twaalf schepen bouwde...
311
00:33:28,480 --> 00:33:32,883
stak Cortés opnieuw de bergen over
naar Tenochtitlan.
312
00:33:33,040 --> 00:33:36,249
Dit keer kwam hij met een leger
van 10.000 man...
313
00:33:36,400 --> 00:33:40,200
z'n gelederen vol indianen
die waren overgehaald...
314
00:33:40,360 --> 00:33:42,727
of werden gedwongen mee te komen.
315
00:33:43,640 --> 00:33:48,328
Cortés was een burgeroorlog begonnen
in het land van de Azteken.
316
00:33:49,840 --> 00:33:51,888
Dit wordt onze dood.
317
00:33:53,120 --> 00:33:54,963
We moeten hem tegenhouden.
318
00:34:03,480 --> 00:34:06,802
Intussen werd het Azteekse leger
gemobiliseerd.
319
00:34:06,960 --> 00:34:09,770
Cuauhtemoc was de nieuwe keizer.
320
00:34:09,920 --> 00:34:14,403
Anders dan Montezuma had hij
geen angst om tot de dood te vechten.
321
00:34:15,960 --> 00:34:19,248
Maak het kanaal onder de brug
diep genoeg.
322
00:34:19,400 --> 00:34:23,450
Het zijn geen goden,
maar sterfelijke mensen zoals wij.
323
00:34:24,360 --> 00:34:30,481
We houden ze hiertegen. Of bij de
volgende brug. Maar we houden ze tegen.
324
00:34:37,120 --> 00:34:41,170
We zijn met bijna 300 man.
Inclusief Rohas en Vedilgo.
325
00:34:41,320 --> 00:34:43,243
Vraag je eens af...
326
00:34:44,280 --> 00:34:48,251
willen jullie echt sterven
voor de eerzucht van één man?
327
00:35:01,680 --> 00:35:03,762
Kijk eens aan.
328
00:35:04,640 --> 00:35:08,929
Al je oude makkers uit Cuba, nietwaar?
329
00:35:10,080 --> 00:35:11,605
Wat wil je?
330
00:35:13,040 --> 00:35:15,930
Wil je me dood hebben?
- Ja, idioot.
331
00:35:18,360 --> 00:35:20,169
Wat doe je daaraan?
332
00:35:21,200 --> 00:35:24,409
Ons doden?
Dan heb je niemand over.
333
00:35:28,000 --> 00:35:29,570
Doe dat maar.
334
00:35:32,160 --> 00:35:34,162
Dood ons allemaal.
335
00:35:34,320 --> 00:35:37,722
Nee, m'n vriend.
Niet allemaal.
336
00:36:01,760 --> 00:36:06,163
Dit zijn ze dan. Alle muiters.
337
00:36:15,440 --> 00:36:17,966
Nu weten we nooit wie erachter zaten.
338
00:36:19,120 --> 00:36:22,761
Behalve Don Antonio
de Villafaña natuurlijk.
339
00:36:26,920 --> 00:36:30,481
Maar wie er ook achter zat...
340
00:36:30,640 --> 00:36:34,690
kan beter maken dat hij vanaf nu
aan mijn kant staat.
341
00:36:43,280 --> 00:36:47,205
Martin Lopez bouwde de schepen
in slechts vijftien weken.
342
00:36:47,360 --> 00:36:50,921
Ze hadden er hele eikenbossen
voor moeten kappen.
343
00:36:51,960 --> 00:36:56,249
Sommige waren 15 meter lang,
groot genoeg voor een kanon en 30 man.
344
00:36:56,400 --> 00:37:01,645
Ze werden in stukken
over de bergen getild door 8000 indianen.
345
00:37:10,560 --> 00:37:12,244
Waar bleef je nou?
346
00:37:13,200 --> 00:37:16,647
We hadden nog wat hout over
voor nog een boot.
347
00:37:18,720 --> 00:37:21,121
Heel goed, Lopez.
348
00:37:23,000 --> 00:37:26,721
We rukken over de weg op,
bijgestaan door de schepen.
349
00:37:26,880 --> 00:37:30,965
Alvarado vanuit het westen,
Sandoval vanuit het zuiden.
350
00:37:31,120 --> 00:37:34,044
En de noordelijke weg?
- Die laten we open.
351
00:37:34,200 --> 00:37:37,682
Waarom?
Zo kunnen ze versterking aanvoeren.
352
00:37:37,840 --> 00:37:41,561
Zonder vluchtroute
moeten ze vechten tot de dood.
353
00:37:41,720 --> 00:37:46,806
Dat willen we toch?
- Nee. We zijn christenen, geen barbaren.
354
00:37:48,440 --> 00:37:52,240
De stad wordt niet
uit naam van god vernietigd.
355
00:39:48,760 --> 00:39:51,081
Iedereen naar het schip.
356
00:40:12,600 --> 00:40:14,568
Nu. Aanvallen.
357
00:40:32,600 --> 00:40:34,762
Wat doen we nu?
358
00:40:34,920 --> 00:40:38,242
Met de schepen op afstand
maken we geen kans.
359
00:40:38,400 --> 00:40:42,086
We kunnen de stad
van grote afstand bombarderen.
360
00:40:42,240 --> 00:40:46,802
Afbreken waar ze bijstaan.
- Tot er een ruïne overblijft.
361
00:40:46,960 --> 00:40:48,485
U kunt ze uithongeren.
362
00:40:48,640 --> 00:40:51,211
En de noordelijke weg?
- Sluit hem af.
363
00:40:51,360 --> 00:40:55,684
Er zitten duizenden vrouwen en kinderen
in die stad.
364
00:40:55,840 --> 00:40:58,127
Ze hebben hun kans gehad.
365
00:40:58,280 --> 00:41:01,284
We vechten niet
tegen vrouwen en kinderen.
366
00:41:01,440 --> 00:41:04,171
Bombarderen en uithongeren
gaan dus niet.
367
00:41:04,320 --> 00:41:07,642
Terug naar Spanje dan maar?
De strop krijgen.
368
00:41:12,080 --> 00:41:14,811
Zonder de stad, wat heeft u dan nog?
369
00:41:18,120 --> 00:41:22,250
Door ze uit te hongeren,
laat je in ieder geval de stad heel.
370
00:41:24,640 --> 00:41:29,248
Maak dan dat de noordelijke weg
afgesloten is.
371
00:41:43,440 --> 00:41:47,889
Na enkele weken
begonnen de Azteken te verhongeren.
372
00:41:50,160 --> 00:41:55,041
Toen volgde een ramp die de Spanjaarden
uit Europa hadden meegebracht:
373
00:41:55,200 --> 00:41:57,123
De pokken.
374
00:42:00,560 --> 00:42:04,360
Na zes maanden
moest Cuauhtemoc zich terugtrekken...
375
00:42:04,520 --> 00:42:07,524
naar een stadsdeel in het noorden.
376
00:42:07,680 --> 00:42:11,605
Cortés en Alvarado konden zo
via de wegen oprukken...
377
00:42:11,760 --> 00:42:14,684
en vaste voet in Tenochtitlan krijgen.
378
00:42:14,840 --> 00:42:18,003
Ze verenigden zich bij de hoofdtempel.
379
00:42:52,680 --> 00:42:55,047
Terugtrekken.
380
00:43:12,280 --> 00:43:18,686
Meer dan 50 van Cortés z'n mannen
werden gevangen genomen en geofferd.
381
00:43:18,840 --> 00:43:20,888
Laat me gaan.
382
00:43:29,000 --> 00:43:30,365
Hou op.
383
00:43:31,320 --> 00:43:33,243
Hou daarmee op.
384
00:43:35,680 --> 00:43:37,842
U moet de stad vernietigen.
385
00:43:38,000 --> 00:43:43,131
De huizen afbreken en de grachten vullen.
Dan kunnen ze niet meer vechten.
386
00:43:44,200 --> 00:43:45,884
God beware ons.
387
00:44:22,440 --> 00:44:26,206
27 JULI 1521
388
00:44:27,440 --> 00:44:30,523
Het is bijna voorbij.
- Tevreden?
389
00:44:32,040 --> 00:44:34,964
Ik wilde m'n volk bevrijd zien worden.
390
00:44:35,120 --> 00:44:38,727
Tegen elke prijs.
- Inderdaad.
391
00:44:41,120 --> 00:44:42,963
Maar de stad was prachtig.
392
00:44:43,960 --> 00:44:46,440
Daar maalt een slaaf niet om.
393
00:44:47,520 --> 00:44:50,649
Ik ben tenminste eerlijk over wat ik doe.
394
00:44:50,800 --> 00:44:53,201
Ik kwam hier geen goud stelen.
395
00:44:55,520 --> 00:44:57,329
Wat bedoel je daarmee?
396
00:44:57,480 --> 00:45:00,563
Kijk. Het is Alvarado.
397
00:45:46,800 --> 00:45:49,087
Het is hem gelukt.
398
00:45:58,440 --> 00:46:00,727
Laat ze met rust.
399
00:46:01,960 --> 00:46:03,530
Hou op.
400
00:46:10,840 --> 00:46:12,604
Laat ze met rust.
401
00:46:49,560 --> 00:46:53,360
Ik heb alles gedaan wat ik kon
om m'n volk te beschermen.
402
00:47:08,600 --> 00:47:10,489
U moet me nu doden.
403
00:47:13,680 --> 00:47:15,648
Wij zijn christenen.
404
00:47:16,720 --> 00:47:19,371
We kwamen hier vrede stichten.
405
00:47:20,360 --> 00:47:22,249
En gods woord verspreiden.
406
00:47:23,720 --> 00:47:26,087
U hebt dit voor een god gedaan?
407
00:47:35,040 --> 00:47:40,570
Op de ochtend van 13 augustus 1521,
na acht maanden vechten...
408
00:47:40,720 --> 00:47:44,361
en de afslachting
van bijna 250.000 mensen...
409
00:47:44,520 --> 00:47:48,525
kwam Tenochtitlan
in handen van de conquistadores.
410
00:47:51,440 --> 00:47:53,841
Maar ze vonden bijna geen goud.
411
00:47:54,000 --> 00:47:57,925
Cuauhtemoc werd gemarteld
om de schuilplaats op te geven.
412
00:47:58,080 --> 00:48:00,162
Maar het werd nooit gevonden.
413
00:48:02,640 --> 00:48:05,610
Doña Marina baarde
Cortés een zoon...
414
00:48:05,760 --> 00:48:08,081
maar trouwde later
met een ander.
415
00:48:09,160 --> 00:48:12,403
De meeste Spanjaarden
bleven in de Nieuwe Wereld...
416
00:48:12,560 --> 00:48:16,690
verbitterd over de weinige opbrengst
van de strijd.
417
00:48:16,840 --> 00:48:22,051
Cortés zelf werd erg rijk,
beloond door een dankbare koning.
418
00:48:22,200 --> 00:48:24,407
Maar z'n naam staat nu symbool...
419
00:48:24,560 --> 00:48:28,770
voor hoe de ene beschaving
de andere kan uitroeien.
420
00:48:28,920 --> 00:48:34,211
Binnen een eeuw was 90%
van de Azteekse bevolking uitgeroeid.
421
00:48:34,360 --> 00:48:38,445
Door Europese wapens,
bacteriën en staal.
422
00:48:39,360 --> 00:48:44,002
Tenochtitlan is nu 'n bezienswaardigheid
van een van 's werelds grootste steden:
423
00:48:44,160 --> 00:48:45,685
Mexico-stad.
424
00:48:47,160 --> 00:48:51,006
Er staat daar geen standbeeld
van Cortés.
425
00:48:52,400 --> 00:48:55,244
Het was hier eerst zo mooi.
426
00:48:56,640 --> 00:48:58,563
Maar het was niet van jou.
427
00:49:00,280 --> 00:49:01,964
En nu wel.
428
00:49:10,520 --> 00:49:14,684
Vertaling: The Site
NN1
31707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.