Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,880 --> 00:00:17,486
Niemand weet waar hij vandaan kwam.
2
00:00:19,760 --> 00:00:22,969
Misschien uit Thracië in Griekenland...
3
00:00:23,120 --> 00:00:24,929
maar hij zei het niet.
4
00:00:32,240 --> 00:00:35,449
Ik weet alleen
dat hij ooit een soldaat was...
5
00:00:35,600 --> 00:00:37,921
met zijn vrouw gevangen werd...
6
00:00:38,080 --> 00:00:41,243
en naar de slavenmarkt
in Rome gebracht werd.
7
00:00:44,920 --> 00:00:47,764
En daar begon zijn verhaal pas echt.
8
00:00:47,920 --> 00:00:52,084
De vrouw en het kind.
We beginnen bij 3000 sestertiën.
9
00:00:52,240 --> 00:00:56,245
Wie biedt 3000?
- 4000.
10
00:00:56,400 --> 00:01:00,530
4000 sestertiën voor de hele familie.
11
00:01:00,680 --> 00:01:06,562
Harde werkers, goede fokkers.
Wie biedt 5000 sestertiën?
12
00:01:14,560 --> 00:01:18,690
Je hebt er een goed oog voor, Batiatus.
Deze is speciaal.
13
00:01:20,880 --> 00:01:24,885
Waar was je in dienst?
- Ik ben geen soldaat.
14
00:01:33,880 --> 00:01:36,121
Jij bent dus geen soldaat?
15
00:01:38,480 --> 00:01:40,209
Ik neem hem voor 2000.
16
00:01:40,360 --> 00:01:42,806
3000, samen met de vrouw?
17
00:01:42,960 --> 00:01:47,488
Wat moet ik met een vrouw?
Hij wordt een gladiator. Twee.
18
00:01:47,640 --> 00:01:49,085
Tweeënhalf?
19
00:01:50,360 --> 00:01:52,761
Wacht even. Goed dan.
20
00:01:53,960 --> 00:01:56,850
Twee.
- Neem hem mee.
21
00:02:01,640 --> 00:02:04,166
Nee. Nee.
22
00:02:18,480 --> 00:02:20,164
Nee, Spartacus.
23
00:02:31,760 --> 00:02:35,810
Spartacus zou beroemd worden
als de man die terugvocht.
24
00:02:35,960 --> 00:02:37,450
Hij was een held.
25
00:02:38,800 --> 00:02:40,370
Hij was mijn vriend.
26
00:02:41,800 --> 00:02:46,886
Maar boven alles was hij een slaaf
die tegen Rome opstond om vrij te zijn.
27
00:03:13,240 --> 00:03:15,720
GEBASEERD OP WARE
GEBEURTENISSEN EN PERSONEN
28
00:03:18,640 --> 00:03:21,530
GEBASEERD OP VERSLAGEN
VAN SCHRIJVERS UIT DIE TIJD
29
00:03:24,040 --> 00:03:27,089
GESCHREVEN MET ADVIES
VAN HEDENDAAGSE HISTORICI
30
00:03:28,120 --> 00:03:31,442
SCHOOL VOOR GLADIATORS
CAPUA
31
00:03:53,560 --> 00:03:58,248
Aangenaam kennis te maken.
- Welkom in de hel. Vooruit.
32
00:03:58,400 --> 00:04:01,688
In het begin
zag hij er niet indrukwekkend uit.
33
00:04:01,840 --> 00:04:07,961
M'n maat Crixus en ik waren er al jaren,
sinds we in Gallië gevangen werden.
34
00:04:10,840 --> 00:04:15,971
De ervaren gladiators mochten altijd
met de nieuwelingen vechten.
35
00:04:16,120 --> 00:04:18,805
Ik dacht dat ik hem wel aankon.
36
00:04:29,680 --> 00:04:31,409
Noem je dit vechten?
37
00:04:49,800 --> 00:04:51,609
Goed. Goed.
38
00:05:00,640 --> 00:05:02,005
Ik maak je af.
39
00:05:22,800 --> 00:05:24,723
Jij pist een week lang bloed.
40
00:05:24,880 --> 00:05:26,370
Bewakers.
41
00:05:35,960 --> 00:05:38,008
Gooi ze in de cellen.
42
00:05:39,440 --> 00:05:43,240
Vooruit. Schiet een beetje op.
43
00:05:58,320 --> 00:06:01,005
Dat heeft geen zin.
44
00:06:12,120 --> 00:06:13,610
Luister naar hem.
45
00:06:15,320 --> 00:06:17,607
Weet je wel hoe lang hij hier al is?
46
00:06:18,640 --> 00:06:20,244
Hij is gek.
47
00:06:47,240 --> 00:06:48,969
Wie ze ook is...
48
00:06:50,640 --> 00:06:52,005
vergeet haar.
49
00:06:58,640 --> 00:07:02,645
Je kunt hier maar beter alles vergeten.
Geloof me.
50
00:07:05,880 --> 00:07:08,360
Dat leer je nog wel.
- Hij niet.
51
00:07:12,360 --> 00:07:14,601
Je vergeet je haat niet.
52
00:07:36,160 --> 00:07:39,642
Een paar maanden later
was hij een van ons geworden.
53
00:07:39,800 --> 00:07:45,125
We moesten vechten in de arena
van Capua, het was een gewone klus.
54
00:07:45,280 --> 00:07:49,205
Een politicus wilde
de kiezers paaien met een vertoning.
55
00:07:50,040 --> 00:07:52,281
En wij waren het vermaak.
56
00:07:54,240 --> 00:07:57,210
Nou, wat heb je voor ons?
57
00:07:57,360 --> 00:08:02,082
Een geweldig spektakel, senator.
Het zal iedere cent waard zijn.
58
00:08:02,240 --> 00:08:05,881
Dat mag ik hopen, het kostte genoeg.
59
00:08:08,160 --> 00:08:12,848
Die dag was onze opdrachtgever
Marcus Licinius Crassus.
60
00:08:13,000 --> 00:08:18,769
Hij bezat een vermogen aan slaven en
landerijen, en wilde een hoge positie.
61
00:08:18,920 --> 00:08:23,005
Er zijn veel mensen, nietwaar?
- Het zit helemaal vol.
62
00:08:24,120 --> 00:08:27,488
Meer mensen betekent meer stemmen.
63
00:08:42,360 --> 00:08:45,489
Wat een verrassing, senator Lentulus.
64
00:08:45,640 --> 00:08:49,406
Dit hebben we niet verdiend,
en zeker niet verwacht.
65
00:08:49,560 --> 00:08:53,121
De mensen zien
de toekomstige consul graag.
66
00:08:53,280 --> 00:08:57,444
Natuurlijk. Het is
een grote eer voor ons.
67
00:08:59,760 --> 00:09:02,286
Dat is heel vriendelijk van je.
68
00:09:04,840 --> 00:09:06,205
Wat doet hij hier?
69
00:09:07,800 --> 00:09:12,522
Hij zou naar de opening van een toilet
komen als het stemmen oplevert.
70
00:09:26,080 --> 00:09:29,801
Als je de arena inliep,
dacht je niet dat je zou sterven.
71
00:09:29,960 --> 00:09:34,648
Het was eenvoudig. Vecht hard,
maak er een goede show van...
72
00:09:34,800 --> 00:09:38,691
hou het publiek tevreden,
en ze laten je leven.
73
00:09:38,840 --> 00:09:43,482
Maar als je laf was, werden zij gemeen.
74
00:10:43,400 --> 00:10:46,529
Vecht. Ik probeer
je leven te redden. Vecht.
75
00:11:23,920 --> 00:11:28,289
Wat een teleurstelling.
En dat na de moeite die je gedaan hebt.
76
00:11:29,520 --> 00:11:32,967
Je had een spektakel beloofd.
Dit is waardeloos.
77
00:11:34,400 --> 00:11:39,042
Ik verzeker u
dat dit niet opnieuw zal gebeuren.
78
00:12:07,040 --> 00:12:08,485
Maak hem af.
79
00:12:18,000 --> 00:12:19,411
Alsjeblieft.
80
00:13:10,520 --> 00:13:12,249
Je went er wel aan.
81
00:13:22,160 --> 00:13:24,686
Maar hij raakte er niet aan gewend.
82
00:13:24,840 --> 00:13:28,731
Ik vraag me af of hij toen
aan ontsnappen begon te denken.
83
00:14:36,520 --> 00:14:39,330
Zeg tegen iedereen dat het eten klaar is.
84
00:14:41,440 --> 00:14:43,442
We gaan hier weg.
85
00:15:14,720 --> 00:15:16,609
Je hebt pech vanavond.
86
00:15:41,320 --> 00:15:42,731
Welkom in de hel.
87
00:16:28,080 --> 00:16:30,731
Naar het hoogste punt. Vooruit.
88
00:16:35,920 --> 00:16:39,606
En dat was het. We waren buiten.
89
00:16:39,760 --> 00:16:42,843
We hadden geen plan,
met 70 man op de vlucht.
90
00:16:43,000 --> 00:16:47,688
We verborgen ons op de hellingen
van de Vesuvius, 30 km van Capua.
91
00:16:55,640 --> 00:16:57,005
Doe het.
92
00:17:19,920 --> 00:17:25,245
Ontsnapte slaven waren als ongedierte,
we moesten uitgeroeid worden.
93
00:17:26,040 --> 00:17:31,285
Dus stuurden ze 4000 man. Ze waren
met 50 tegen 1 in de meerderheid.
94
00:17:39,880 --> 00:17:42,281
We zitten in de val. Geen uitweg.
95
00:17:42,440 --> 00:17:44,920
Er is altijd een uitweg.
96
00:17:46,200 --> 00:17:52,321
Kijk maar. Er lopen geen patrouilles,
en alle wachten kijken naar ons.
97
00:17:54,640 --> 00:17:58,326
Daardoor weet je twee dingen.
- Wat dan?
98
00:17:58,480 --> 00:18:01,927
Ten eerste: ze verwachten geen aanval.
99
00:18:02,080 --> 00:18:04,686
Vallen we aan?
- Mij hou je niet tegen.
100
00:18:04,840 --> 00:18:06,205
En ten tweede?
101
00:18:07,680 --> 00:18:11,082
Die dienstplichtigen zijn groentjes.
Kijk goed.
102
00:18:13,280 --> 00:18:15,726
Wat doen ze?
- Ze kijken naar ons.
103
00:18:15,880 --> 00:18:19,930
Precies. Net zoals
het publiek in de arena.
104
00:18:20,080 --> 00:18:21,525
Nou, en?
105
00:18:21,680 --> 00:18:26,322
Nou, het publiek kijkt
toch ook nooit naar de uitgang?
106
00:18:26,480 --> 00:18:28,960
Niemand kijkt naar achteren.
107
00:18:31,920 --> 00:18:33,922
Hoe dik zijn die klimplanten?
108
00:19:11,520 --> 00:19:13,090
Goedenavond, dames.
109
00:20:51,720 --> 00:20:54,041
Je moet komen kijken.
110
00:21:04,760 --> 00:21:06,330
Wie zijn dat?
111
00:21:06,480 --> 00:21:08,164
Voornamelijk slaven.
112
00:21:10,400 --> 00:21:11,765
Wat willen ze?
113
00:21:13,160 --> 00:21:14,525
Wat denk je?
114
00:21:16,040 --> 00:21:18,441
Ze willen zich bij jou aansluiten.
115
00:21:25,840 --> 00:21:28,844
De volgende maanden
kwamen er steeds meer.
116
00:21:35,760 --> 00:21:37,842
Al snel waren er duizenden.
117
00:21:38,000 --> 00:21:41,686
Niet alleen mannen,
ook vrouwen en kinderen.
118
00:21:42,880 --> 00:21:46,487
Opeens waren we geen bende meer,
maar een beweging.
119
00:21:47,840 --> 00:21:50,127
En toen begonnen de problemen.
120
00:21:52,080 --> 00:21:55,801
Honderden. Waar
komen die allemaal vandaan?
121
00:21:55,960 --> 00:21:59,407
Ze scharen zich
achter de machtige Spartacus.
122
00:22:03,040 --> 00:22:06,931
Deze heeft z'n vrouw
en zelfs z'n moeder meegebracht.
123
00:22:08,360 --> 00:22:09,725
Hou oud is hij?
124
00:22:11,240 --> 00:22:12,765
Hoe oud ben jij?
125
00:22:16,840 --> 00:22:19,525
Er zit geen enkele vechter tussen.
126
00:22:28,800 --> 00:22:30,245
Nutteloos.
127
00:22:32,400 --> 00:22:34,687
Wat ga je met deze lui doen?
128
00:22:37,000 --> 00:22:39,480
Geen idee. Ze eten geven?
129
00:22:55,880 --> 00:22:57,245
Wat doe je daar?
130
00:22:59,200 --> 00:23:01,168
Wat denk je?
131
00:23:01,320 --> 00:23:04,483
Niet doen,
er is niet genoeg voor de mannen.
132
00:23:04,640 --> 00:23:07,246
Laten we ze dan maar verhongeren?
133
00:23:11,360 --> 00:23:13,362
We hebben niets aan ze.
134
00:23:15,280 --> 00:23:19,205
Dat is je leger, Spartacus.
135
00:23:19,360 --> 00:23:22,807
Geef hen te eten,
anders doet een ander het wel.
136
00:23:22,960 --> 00:23:26,123
Als je eten wilt, vind het dan.
137
00:23:42,920 --> 00:23:48,802
Crixus had het probleem duidelijk
gemaakt, en Spartacus wist het.
138
00:23:48,960 --> 00:23:52,851
We konden ons niet
als rovers in de heuvels verbergen.
139
00:23:53,000 --> 00:23:57,881
We waren met te veel om te schuilen,
en de meesten konden niet vechten.
140
00:23:59,000 --> 00:24:04,484
We hadden een plan nodig, om voor
duizenden mensen te kunnen zorgen.
141
00:24:08,960 --> 00:24:11,247
Crixus heeft gelijk.
142
00:24:16,480 --> 00:24:18,767
We kunnen niet blijven vluchten.
143
00:24:20,080 --> 00:24:25,564
Wees eerlijk, met deze lui erbij
kunnen we niet eens vluchten.
144
00:24:27,520 --> 00:24:32,082
We kunnen hier blijven, en vechten.
- En verliezen. Nee.
145
00:24:32,240 --> 00:24:36,484
We kunnen het Romeinse leger
niet verslaan. We blijven lopen.
146
00:24:36,640 --> 00:24:41,009
Waar gaan we dan heen?
- Zo ver weg als nodig is.
147
00:24:41,160 --> 00:24:42,525
Dat is het?
148
00:24:43,520 --> 00:24:45,204
Heb jij een beter idee?
149
00:24:48,920 --> 00:24:53,050
Wat een waardeloos leven.
- Het is tenminste een leven.
150
00:24:58,480 --> 00:25:02,405
We gaan naar het noorden,
en trekken over de Alpen.
151
00:25:19,960 --> 00:25:21,644
Morgen.
152
00:25:24,600 --> 00:25:30,209
Morgen trekken we naar het noorden,
naar Gallië, weg uit Romeins gebied.
153
00:25:30,360 --> 00:25:33,807
We zullen daar een nieuw thuis vinden.
154
00:25:33,960 --> 00:25:35,371
Gallië?
155
00:25:37,720 --> 00:25:41,042
Ben je ooit in Gallië geweest?
156
00:25:45,520 --> 00:25:47,522
Heb je de vrouwen gezien?
157
00:25:49,560 --> 00:25:53,007
Nee.
Ik dacht al van niet.
158
00:25:54,640 --> 00:25:57,211
Ga jij maar naar Gallië.
159
00:25:57,360 --> 00:26:00,364
Ik wil hier blijven, en vechten.
160
00:26:03,120 --> 00:26:06,727
Ik heb gezien
hoe ze mijn gezin verbrand hebben.
161
00:26:08,640 --> 00:26:11,484
Mijn kinderen werden verbrand.
162
00:26:11,640 --> 00:26:13,768
Ik wil wraak.
163
00:26:15,400 --> 00:26:17,926
Wie gaat er met mij mee?
164
00:26:20,720 --> 00:26:23,690
Wie gaat er met mij mee?
165
00:26:23,840 --> 00:26:25,763
Ik.
- Ik.
166
00:26:34,280 --> 00:26:35,691
Het spijt me.
167
00:26:37,160 --> 00:26:38,571
Waarom?
168
00:26:39,760 --> 00:26:41,524
Omdat je het fout hebt.
169
00:26:45,640 --> 00:26:47,369
Over de vrouwen.
170
00:27:40,160 --> 00:27:43,050
Lentulus bracht
een enorm leger op de been.
171
00:27:52,920 --> 00:27:57,960
De eerste slaven die ze tegenkwamen,
was de groep van Crixus.
172
00:28:03,320 --> 00:28:05,368
We kwamen te laat.
173
00:28:20,200 --> 00:28:23,647
Het spijt me, Oenomaus.
- Hou je mond.
174
00:28:30,600 --> 00:28:32,170
Hij was m'n vriend.
175
00:28:34,680 --> 00:28:36,762
Misschien had hij gelijk.
176
00:28:36,920 --> 00:28:40,049
Hij is dood.
- En noem je dit leven?
177
00:28:40,200 --> 00:28:43,807
Die lui verzorgen?
Hij stierf tenminste als een man.
178
00:28:43,960 --> 00:28:46,770
Hij stierf als een dwaas.
179
00:28:54,960 --> 00:28:57,088
We hadden elkaar iets beloofd.
180
00:28:59,280 --> 00:29:01,328
Wraak.
181
00:29:03,960 --> 00:29:05,610
Daar leefden we voor.
182
00:29:08,040 --> 00:29:10,042
Dat was alles wat we hadden.
183
00:29:11,840 --> 00:29:15,447
Wil je wraak? Blijf dan leven.
184
00:29:16,320 --> 00:29:19,961
Zij willen je dood,
dus zolang je leeft, win jij.
185
00:29:22,720 --> 00:29:26,486
Je kunt niet anders.
Kom met me mee naar Gallië.
186
00:29:28,040 --> 00:29:30,168
Wat voor overwinning is dat?
187
00:29:32,120 --> 00:29:34,646
De enige die we kunnen krijgen.
188
00:29:43,280 --> 00:29:46,807
En zo leidde hij 40.000 mensen
naar het noorden.
189
00:29:46,960 --> 00:29:51,887
Langzaam kwamen we dichter bij
de Alpen, en ons nieuwe thuis in Gallië.
190
00:29:57,960 --> 00:30:00,691
De Romeinen kwamen steeds dichterbij.
191
00:30:19,280 --> 00:30:21,886
Ze halen ons langzaam in.
192
00:30:24,200 --> 00:30:26,487
We kunnen niet sneller lopen.
193
00:30:26,640 --> 00:30:30,440
Dan is er niets aan te doen,
en moeten we vechten.
194
00:30:30,600 --> 00:30:35,731
Je zei dat we dat niet konden doen,
dat het zelfmoord was.
195
00:30:37,120 --> 00:30:40,169
Drie kilometer verderop is een kloof.
196
00:30:40,320 --> 00:30:44,450
Als we ze daarin kunnen lokken,
werkt hun aantal tegen ze.
197
00:30:44,600 --> 00:30:48,366
Samengeperst als ratten in een val.
198
00:30:48,520 --> 00:30:51,205
Dat is onze beste kans.
199
00:31:28,560 --> 00:31:29,971
Nu.
200
00:32:14,440 --> 00:32:15,851
Wegwezen.
201
00:32:31,800 --> 00:32:34,849
Het is ons gelukt. Het is verdomme gelukt.
202
00:32:35,000 --> 00:32:37,810
We hebben gewoon geluk gehad.
203
00:32:37,960 --> 00:32:40,361
Dat was geen geluk.
204
00:32:40,520 --> 00:32:43,330
Met jou als leider,
kunnen we iedereen aan.
205
00:32:43,480 --> 00:32:47,690
Ze willen dat jij ons tegen Rome leidt.
Naar de overwinning.
206
00:32:47,840 --> 00:32:49,763
Luister naar me.
207
00:32:49,920 --> 00:32:55,723
Nog twee, hoogstens drie dagen,
en we zijn in Gallië. Dan is het gelukt.
208
00:32:55,880 --> 00:33:00,010
Als we ontsnappen,
ben je alleen maar een ontsnapte slaaf.
209
00:33:00,160 --> 00:33:03,926
Dan blijf je een slaaf, waar je ook bent.
210
00:33:04,720 --> 00:33:09,567
Als je echt vrij wilt zijn,
moeten we onze meester doden.
211
00:33:11,000 --> 00:33:12,365
Nu.
212
00:33:13,760 --> 00:33:17,606
Nu vallen we Rome aan. Rome.
213
00:33:17,760 --> 00:33:19,967
Rome.
- Rome.
214
00:34:07,800 --> 00:34:10,007
Consul Lentulus.
215
00:34:10,160 --> 00:34:14,722
Ik ben gekomen zodra ik het hoorde.
- Waarom? Om te glunderen?
216
00:34:14,880 --> 00:34:18,089
Om mijn medeleven te betuigen.
217
00:34:19,320 --> 00:34:22,164
Het had de beste van ons
kunnen overkomen.
218
00:34:23,320 --> 00:34:26,324
Maar dat was niet zo.
- Jij geniet hiervan.
219
00:34:26,480 --> 00:34:31,520
Nee, ik geniet hier niet van. Wie kan
er genieten van zo'n enorme ramp?
220
00:34:31,680 --> 00:34:34,923
Ik heb mijn plicht gedaan.
221
00:34:35,080 --> 00:34:36,445
Jouw plicht?
222
00:34:37,680 --> 00:34:41,127
Dankzij jou trekt er een slavenleger op
naar Rome.
223
00:34:42,320 --> 00:34:45,608
Het is tijd dat een sterke man
de leiding krijgt.
224
00:34:47,200 --> 00:34:50,124
Iemand die tegen deze taak
opgewassen is.
225
00:34:52,320 --> 00:34:57,360
Jullie zijn dus het leger
dat voor slaven wegliep.
226
00:34:59,720 --> 00:35:01,324
Soldaten?
227
00:35:02,560 --> 00:35:04,483
Ze lachen om jullie.
228
00:35:06,960 --> 00:35:12,091
Jullie denken vast dat ik
een zakenman ben, en geen soldaat.
229
00:35:13,280 --> 00:35:16,887
Wat weet ik nou
van strategie en tactiek af?
230
00:35:18,280 --> 00:35:20,965
Ik weet wel hoe je leiding geeft.
231
00:35:22,400 --> 00:35:24,880
Ik weet hoe je discipline bewaart.
232
00:35:26,360 --> 00:35:28,044
Ik weet wat...
233
00:35:29,200 --> 00:35:31,123
efficiënt is.
234
00:35:32,760 --> 00:35:36,845
Elke tiende man
moet nu naar voren komen.
235
00:35:52,560 --> 00:35:54,130
Decimeer ze.
236
00:36:33,920 --> 00:36:36,605
Ik moet toegeven
dat Crassus goed was.
237
00:36:36,760 --> 00:36:40,401
In slechts een paar maanden
veranderde hij dat leger.
238
00:36:42,400 --> 00:36:46,086
Toen we de heuvels
rond Rome bereikt hadden...
239
00:36:46,240 --> 00:36:48,208
werd dat heel duidelijk.
240
00:36:51,040 --> 00:36:55,329
Dit was verkeerd.
We hadden al lang in Gallië kunnen zijn.
241
00:37:09,040 --> 00:37:12,044
Je denkt dat we niet kunnen winnen.
242
00:37:12,200 --> 00:37:14,567
Je hebt gezworen om ons te leiden.
243
00:37:14,720 --> 00:37:17,929
Wat wil je dan dat ik zeg?
Ik wil dat je ons leidt.
244
00:37:18,080 --> 00:37:22,642
Ze geloven in jou.
- Ik heb hier niet om gevraagd.
245
00:37:25,800 --> 00:37:31,569
Ga weg. Vooruit, wegwezen.
246
00:37:33,080 --> 00:37:34,809
En jij gaat met ze mee.
247
00:37:34,960 --> 00:37:37,440
Je begrijpt het nog steeds niet, hè.
248
00:37:38,480 --> 00:37:41,370
Ze kunnen nergens meer naartoe.
249
00:37:46,280 --> 00:37:49,727
Je zei dat je ons
naar een nieuw thuis zou brengen.
250
00:37:49,880 --> 00:37:53,282
Dat heb je gedaan.
Jij bent hun thuis, Spartacus.
251
00:37:58,000 --> 00:38:00,048
We blijven bij jou.
252
00:38:18,040 --> 00:38:19,451
Vergeet Rome.
253
00:38:22,400 --> 00:38:24,721
Zeg wat je wilt, en we doen het.
254
00:38:29,280 --> 00:38:32,489
Noordwaarts kan niet,
dus gaan we zuidwaarts.
255
00:38:38,120 --> 00:38:41,090
Opnieuw volgden we Spartacus...
256
00:38:41,240 --> 00:38:44,369
zonder te weten waarheen.
257
00:38:45,920 --> 00:38:48,161
Ze trekken zuidwaarts. Goed.
258
00:38:49,280 --> 00:38:53,968
Laat ze niet afbuigen, en gun ze
geen rust. Hoed ze alsof het vee is.
259
00:38:55,000 --> 00:38:58,129
We drijven ze de zee in.
260
00:39:00,840 --> 00:39:03,366
En dat was precies wat hij deed.
261
00:39:03,520 --> 00:39:08,208
Hij joeg ons op vanaf Rome,
tot aan Rhegium in het puntje van Italië.
262
00:39:30,720 --> 00:39:32,802
Wat doen we nu?
263
00:39:32,960 --> 00:39:35,008
Fladderen met je armen.
264
00:39:49,160 --> 00:39:51,970
Heren, ze zitten in het nauw.
265
00:39:53,040 --> 00:39:55,486
En nu gaan we een muur bouwen.
266
00:39:55,640 --> 00:40:01,249
Van kust tot kust,
50 kilometer lang, met grachten erlangs.
267
00:40:01,400 --> 00:40:04,643
Niemand komt erin, of gaat eruit.
268
00:40:35,640 --> 00:40:38,769
We hebben dat
waarvoor we gevochten hebben.
269
00:40:40,760 --> 00:40:44,401
Vrij zijn, betekent
het recht hebben om te kiezen.
270
00:40:46,280 --> 00:40:49,807
Morgen kun je samen met mij vechten...
271
00:40:49,960 --> 00:40:54,682
of je kunt je aan de Romeinen overgeven
en zien wat er dan gebeurt.
272
00:40:55,760 --> 00:40:57,364
Je moet het zelf weten.
273
00:40:58,760 --> 00:41:01,127
Ik geef je geen bevel.
274
00:41:03,240 --> 00:41:04,969
Je moet zelf kiezen.
275
00:41:07,120 --> 00:41:08,963
Wie doet er met mij mee?
276
00:41:17,800 --> 00:41:22,522
Ooit leefden we voor onze meesters,
morgen sterven we voor onszelf.
277
00:41:23,640 --> 00:41:25,404
Dat...
278
00:41:25,560 --> 00:41:27,369
is vrijheid.
279
00:42:50,240 --> 00:42:51,685
Opschieten.
280
00:43:44,240 --> 00:43:45,605
Aanvallen.
281
00:45:12,120 --> 00:45:15,283
Zodra ik het zeg,
vallen we ze in het midden aan.
282
00:45:19,120 --> 00:45:20,485
Cohort, halt.
283
00:45:20,680 --> 00:45:22,921
Klaar?
- Ja.
284
00:45:28,960 --> 00:45:30,325
Ten aanval.
285
00:46:52,280 --> 00:46:54,886
Waar is het lichaam van Spartacus?
286
00:46:56,640 --> 00:46:59,325
Ik had je gezegd dat ik z'n lijk wil.
287
00:46:59,480 --> 00:47:02,370
Het spijt me,
we kunnen het niet vinden.
288
00:47:10,960 --> 00:47:12,485
Kruisig ze.
289
00:47:17,040 --> 00:47:19,281
Kruisig ze allemaal.
290
00:47:39,960 --> 00:47:43,089
6000 mensen werden gekruisigd...
291
00:47:43,240 --> 00:47:47,564
als waarschuwing
voor iedere slaaf die dacht aan opstand.
292
00:47:49,920 --> 00:47:53,606
Maar ze hebben
het lijk van Spartacus nooit gevonden.
293
00:47:55,080 --> 00:47:58,209
Ik stel me voor
dat hij nog steeds rondloopt.
294
00:47:59,960 --> 00:48:03,009
Er is één ding dat ik wel zeker weet.
295
00:48:03,160 --> 00:48:06,323
Als er eeuwen voorbij gegaan zijn...
296
00:48:06,480 --> 00:48:11,168
zullen weinig mensen nog weten
wie Marcus Licinius Crassus was.
297
00:48:11,320 --> 00:48:15,291
Maar Spartacus zal
voor altijd voortbestaan.
298
00:48:15,440 --> 00:48:18,603
Want hij liet ons iets nieuws zien.
299
00:48:19,960 --> 00:48:23,328
Een slaaf hoeft niet alles te aanvaarden.
300
00:48:23,480 --> 00:48:25,130
Hij kon vrij zijn.
21261
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.