All language subtitles for Heroes.and.Villains.S01E03.Spartacus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,880 --> 00:00:17,486 Niemand weet waar hij vandaan kwam. 2 00:00:19,760 --> 00:00:22,969 Misschien uit Thracië in Griekenland... 3 00:00:23,120 --> 00:00:24,929 maar hij zei het niet. 4 00:00:32,240 --> 00:00:35,449 Ik weet alleen dat hij ooit een soldaat was... 5 00:00:35,600 --> 00:00:37,921 met zijn vrouw gevangen werd... 6 00:00:38,080 --> 00:00:41,243 en naar de slavenmarkt in Rome gebracht werd. 7 00:00:44,920 --> 00:00:47,764 En daar begon zijn verhaal pas echt. 8 00:00:47,920 --> 00:00:52,084 De vrouw en het kind. We beginnen bij 3000 sestertiën. 9 00:00:52,240 --> 00:00:56,245 Wie biedt 3000? - 4000. 10 00:00:56,400 --> 00:01:00,530 4000 sestertiën voor de hele familie. 11 00:01:00,680 --> 00:01:06,562 Harde werkers, goede fokkers. Wie biedt 5000 sestertiën? 12 00:01:14,560 --> 00:01:18,690 Je hebt er een goed oog voor, Batiatus. Deze is speciaal. 13 00:01:20,880 --> 00:01:24,885 Waar was je in dienst? - Ik ben geen soldaat. 14 00:01:33,880 --> 00:01:36,121 Jij bent dus geen soldaat? 15 00:01:38,480 --> 00:01:40,209 Ik neem hem voor 2000. 16 00:01:40,360 --> 00:01:42,806 3000, samen met de vrouw? 17 00:01:42,960 --> 00:01:47,488 Wat moet ik met een vrouw? Hij wordt een gladiator. Twee. 18 00:01:47,640 --> 00:01:49,085 Tweeënhalf? 19 00:01:50,360 --> 00:01:52,761 Wacht even. Goed dan. 20 00:01:53,960 --> 00:01:56,850 Twee. - Neem hem mee. 21 00:02:01,640 --> 00:02:04,166 Nee. Nee. 22 00:02:18,480 --> 00:02:20,164 Nee, Spartacus. 23 00:02:31,760 --> 00:02:35,810 Spartacus zou beroemd worden als de man die terugvocht. 24 00:02:35,960 --> 00:02:37,450 Hij was een held. 25 00:02:38,800 --> 00:02:40,370 Hij was mijn vriend. 26 00:02:41,800 --> 00:02:46,886 Maar boven alles was hij een slaaf die tegen Rome opstond om vrij te zijn. 27 00:03:13,240 --> 00:03:15,720 GEBASEERD OP WARE GEBEURTENISSEN EN PERSONEN 28 00:03:18,640 --> 00:03:21,530 GEBASEERD OP VERSLAGEN VAN SCHRIJVERS UIT DIE TIJD 29 00:03:24,040 --> 00:03:27,089 GESCHREVEN MET ADVIES VAN HEDENDAAGSE HISTORICI 30 00:03:28,120 --> 00:03:31,442 SCHOOL VOOR GLADIATORS CAPUA 31 00:03:53,560 --> 00:03:58,248 Aangenaam kennis te maken. - Welkom in de hel. Vooruit. 32 00:03:58,400 --> 00:04:01,688 In het begin zag hij er niet indrukwekkend uit. 33 00:04:01,840 --> 00:04:07,961 M'n maat Crixus en ik waren er al jaren, sinds we in Gallië gevangen werden. 34 00:04:10,840 --> 00:04:15,971 De ervaren gladiators mochten altijd met de nieuwelingen vechten. 35 00:04:16,120 --> 00:04:18,805 Ik dacht dat ik hem wel aankon. 36 00:04:29,680 --> 00:04:31,409 Noem je dit vechten? 37 00:04:49,800 --> 00:04:51,609 Goed. Goed. 38 00:05:00,640 --> 00:05:02,005 Ik maak je af. 39 00:05:22,800 --> 00:05:24,723 Jij pist een week lang bloed. 40 00:05:24,880 --> 00:05:26,370 Bewakers. 41 00:05:35,960 --> 00:05:38,008 Gooi ze in de cellen. 42 00:05:39,440 --> 00:05:43,240 Vooruit. Schiet een beetje op. 43 00:05:58,320 --> 00:06:01,005 Dat heeft geen zin. 44 00:06:12,120 --> 00:06:13,610 Luister naar hem. 45 00:06:15,320 --> 00:06:17,607 Weet je wel hoe lang hij hier al is? 46 00:06:18,640 --> 00:06:20,244 Hij is gek. 47 00:06:47,240 --> 00:06:48,969 Wie ze ook is... 48 00:06:50,640 --> 00:06:52,005 vergeet haar. 49 00:06:58,640 --> 00:07:02,645 Je kunt hier maar beter alles vergeten. Geloof me. 50 00:07:05,880 --> 00:07:08,360 Dat leer je nog wel. - Hij niet. 51 00:07:12,360 --> 00:07:14,601 Je vergeet je haat niet. 52 00:07:36,160 --> 00:07:39,642 Een paar maanden later was hij een van ons geworden. 53 00:07:39,800 --> 00:07:45,125 We moesten vechten in de arena van Capua, het was een gewone klus. 54 00:07:45,280 --> 00:07:49,205 Een politicus wilde de kiezers paaien met een vertoning. 55 00:07:50,040 --> 00:07:52,281 En wij waren het vermaak. 56 00:07:54,240 --> 00:07:57,210 Nou, wat heb je voor ons? 57 00:07:57,360 --> 00:08:02,082 Een geweldig spektakel, senator. Het zal iedere cent waard zijn. 58 00:08:02,240 --> 00:08:05,881 Dat mag ik hopen, het kostte genoeg. 59 00:08:08,160 --> 00:08:12,848 Die dag was onze opdrachtgever Marcus Licinius Crassus. 60 00:08:13,000 --> 00:08:18,769 Hij bezat een vermogen aan slaven en landerijen, en wilde een hoge positie. 61 00:08:18,920 --> 00:08:23,005 Er zijn veel mensen, nietwaar? - Het zit helemaal vol. 62 00:08:24,120 --> 00:08:27,488 Meer mensen betekent meer stemmen. 63 00:08:42,360 --> 00:08:45,489 Wat een verrassing, senator Lentulus. 64 00:08:45,640 --> 00:08:49,406 Dit hebben we niet verdiend, en zeker niet verwacht. 65 00:08:49,560 --> 00:08:53,121 De mensen zien de toekomstige consul graag. 66 00:08:53,280 --> 00:08:57,444 Natuurlijk. Het is een grote eer voor ons. 67 00:08:59,760 --> 00:09:02,286 Dat is heel vriendelijk van je. 68 00:09:04,840 --> 00:09:06,205 Wat doet hij hier? 69 00:09:07,800 --> 00:09:12,522 Hij zou naar de opening van een toilet komen als het stemmen oplevert. 70 00:09:26,080 --> 00:09:29,801 Als je de arena inliep, dacht je niet dat je zou sterven. 71 00:09:29,960 --> 00:09:34,648 Het was eenvoudig. Vecht hard, maak er een goede show van... 72 00:09:34,800 --> 00:09:38,691 hou het publiek tevreden, en ze laten je leven. 73 00:09:38,840 --> 00:09:43,482 Maar als je laf was, werden zij gemeen. 74 00:10:43,400 --> 00:10:46,529 Vecht. Ik probeer je leven te redden. Vecht. 75 00:11:23,920 --> 00:11:28,289 Wat een teleurstelling. En dat na de moeite die je gedaan hebt. 76 00:11:29,520 --> 00:11:32,967 Je had een spektakel beloofd. Dit is waardeloos. 77 00:11:34,400 --> 00:11:39,042 Ik verzeker u dat dit niet opnieuw zal gebeuren. 78 00:12:07,040 --> 00:12:08,485 Maak hem af. 79 00:12:18,000 --> 00:12:19,411 Alsjeblieft. 80 00:13:10,520 --> 00:13:12,249 Je went er wel aan. 81 00:13:22,160 --> 00:13:24,686 Maar hij raakte er niet aan gewend. 82 00:13:24,840 --> 00:13:28,731 Ik vraag me af of hij toen aan ontsnappen begon te denken. 83 00:14:36,520 --> 00:14:39,330 Zeg tegen iedereen dat het eten klaar is. 84 00:14:41,440 --> 00:14:43,442 We gaan hier weg. 85 00:15:14,720 --> 00:15:16,609 Je hebt pech vanavond. 86 00:15:41,320 --> 00:15:42,731 Welkom in de hel. 87 00:16:28,080 --> 00:16:30,731 Naar het hoogste punt. Vooruit. 88 00:16:35,920 --> 00:16:39,606 En dat was het. We waren buiten. 89 00:16:39,760 --> 00:16:42,843 We hadden geen plan, met 70 man op de vlucht. 90 00:16:43,000 --> 00:16:47,688 We verborgen ons op de hellingen van de Vesuvius, 30 km van Capua. 91 00:16:55,640 --> 00:16:57,005 Doe het. 92 00:17:19,920 --> 00:17:25,245 Ontsnapte slaven waren als ongedierte, we moesten uitgeroeid worden. 93 00:17:26,040 --> 00:17:31,285 Dus stuurden ze 4000 man. Ze waren met 50 tegen 1 in de meerderheid. 94 00:17:39,880 --> 00:17:42,281 We zitten in de val. Geen uitweg. 95 00:17:42,440 --> 00:17:44,920 Er is altijd een uitweg. 96 00:17:46,200 --> 00:17:52,321 Kijk maar. Er lopen geen patrouilles, en alle wachten kijken naar ons. 97 00:17:54,640 --> 00:17:58,326 Daardoor weet je twee dingen. - Wat dan? 98 00:17:58,480 --> 00:18:01,927 Ten eerste: ze verwachten geen aanval. 99 00:18:02,080 --> 00:18:04,686 Vallen we aan? - Mij hou je niet tegen. 100 00:18:04,840 --> 00:18:06,205 En ten tweede? 101 00:18:07,680 --> 00:18:11,082 Die dienstplichtigen zijn groentjes. Kijk goed. 102 00:18:13,280 --> 00:18:15,726 Wat doen ze? - Ze kijken naar ons. 103 00:18:15,880 --> 00:18:19,930 Precies. Net zoals het publiek in de arena. 104 00:18:20,080 --> 00:18:21,525 Nou, en? 105 00:18:21,680 --> 00:18:26,322 Nou, het publiek kijkt toch ook nooit naar de uitgang? 106 00:18:26,480 --> 00:18:28,960 Niemand kijkt naar achteren. 107 00:18:31,920 --> 00:18:33,922 Hoe dik zijn die klimplanten? 108 00:19:11,520 --> 00:19:13,090 Goedenavond, dames. 109 00:20:51,720 --> 00:20:54,041 Je moet komen kijken. 110 00:21:04,760 --> 00:21:06,330 Wie zijn dat? 111 00:21:06,480 --> 00:21:08,164 Voornamelijk slaven. 112 00:21:10,400 --> 00:21:11,765 Wat willen ze? 113 00:21:13,160 --> 00:21:14,525 Wat denk je? 114 00:21:16,040 --> 00:21:18,441 Ze willen zich bij jou aansluiten. 115 00:21:25,840 --> 00:21:28,844 De volgende maanden kwamen er steeds meer. 116 00:21:35,760 --> 00:21:37,842 Al snel waren er duizenden. 117 00:21:38,000 --> 00:21:41,686 Niet alleen mannen, ook vrouwen en kinderen. 118 00:21:42,880 --> 00:21:46,487 Opeens waren we geen bende meer, maar een beweging. 119 00:21:47,840 --> 00:21:50,127 En toen begonnen de problemen. 120 00:21:52,080 --> 00:21:55,801 Honderden. Waar komen die allemaal vandaan? 121 00:21:55,960 --> 00:21:59,407 Ze scharen zich achter de machtige Spartacus. 122 00:22:03,040 --> 00:22:06,931 Deze heeft z'n vrouw en zelfs z'n moeder meegebracht. 123 00:22:08,360 --> 00:22:09,725 Hou oud is hij? 124 00:22:11,240 --> 00:22:12,765 Hoe oud ben jij? 125 00:22:16,840 --> 00:22:19,525 Er zit geen enkele vechter tussen. 126 00:22:28,800 --> 00:22:30,245 Nutteloos. 127 00:22:32,400 --> 00:22:34,687 Wat ga je met deze lui doen? 128 00:22:37,000 --> 00:22:39,480 Geen idee. Ze eten geven? 129 00:22:55,880 --> 00:22:57,245 Wat doe je daar? 130 00:22:59,200 --> 00:23:01,168 Wat denk je? 131 00:23:01,320 --> 00:23:04,483 Niet doen, er is niet genoeg voor de mannen. 132 00:23:04,640 --> 00:23:07,246 Laten we ze dan maar verhongeren? 133 00:23:11,360 --> 00:23:13,362 We hebben niets aan ze. 134 00:23:15,280 --> 00:23:19,205 Dat is je leger, Spartacus. 135 00:23:19,360 --> 00:23:22,807 Geef hen te eten, anders doet een ander het wel. 136 00:23:22,960 --> 00:23:26,123 Als je eten wilt, vind het dan. 137 00:23:42,920 --> 00:23:48,802 Crixus had het probleem duidelijk gemaakt, en Spartacus wist het. 138 00:23:48,960 --> 00:23:52,851 We konden ons niet als rovers in de heuvels verbergen. 139 00:23:53,000 --> 00:23:57,881 We waren met te veel om te schuilen, en de meesten konden niet vechten. 140 00:23:59,000 --> 00:24:04,484 We hadden een plan nodig, om voor duizenden mensen te kunnen zorgen. 141 00:24:08,960 --> 00:24:11,247 Crixus heeft gelijk. 142 00:24:16,480 --> 00:24:18,767 We kunnen niet blijven vluchten. 143 00:24:20,080 --> 00:24:25,564 Wees eerlijk, met deze lui erbij kunnen we niet eens vluchten. 144 00:24:27,520 --> 00:24:32,082 We kunnen hier blijven, en vechten. - En verliezen. Nee. 145 00:24:32,240 --> 00:24:36,484 We kunnen het Romeinse leger niet verslaan. We blijven lopen. 146 00:24:36,640 --> 00:24:41,009 Waar gaan we dan heen? - Zo ver weg als nodig is. 147 00:24:41,160 --> 00:24:42,525 Dat is het? 148 00:24:43,520 --> 00:24:45,204 Heb jij een beter idee? 149 00:24:48,920 --> 00:24:53,050 Wat een waardeloos leven. - Het is tenminste een leven. 150 00:24:58,480 --> 00:25:02,405 We gaan naar het noorden, en trekken over de Alpen. 151 00:25:19,960 --> 00:25:21,644 Morgen. 152 00:25:24,600 --> 00:25:30,209 Morgen trekken we naar het noorden, naar Gallië, weg uit Romeins gebied. 153 00:25:30,360 --> 00:25:33,807 We zullen daar een nieuw thuis vinden. 154 00:25:33,960 --> 00:25:35,371 Gallië? 155 00:25:37,720 --> 00:25:41,042 Ben je ooit in Gallië geweest? 156 00:25:45,520 --> 00:25:47,522 Heb je de vrouwen gezien? 157 00:25:49,560 --> 00:25:53,007 Nee. Ik dacht al van niet. 158 00:25:54,640 --> 00:25:57,211 Ga jij maar naar Gallië. 159 00:25:57,360 --> 00:26:00,364 Ik wil hier blijven, en vechten. 160 00:26:03,120 --> 00:26:06,727 Ik heb gezien hoe ze mijn gezin verbrand hebben. 161 00:26:08,640 --> 00:26:11,484 Mijn kinderen werden verbrand. 162 00:26:11,640 --> 00:26:13,768 Ik wil wraak. 163 00:26:15,400 --> 00:26:17,926 Wie gaat er met mij mee? 164 00:26:20,720 --> 00:26:23,690 Wie gaat er met mij mee? 165 00:26:23,840 --> 00:26:25,763 Ik. - Ik. 166 00:26:34,280 --> 00:26:35,691 Het spijt me. 167 00:26:37,160 --> 00:26:38,571 Waarom? 168 00:26:39,760 --> 00:26:41,524 Omdat je het fout hebt. 169 00:26:45,640 --> 00:26:47,369 Over de vrouwen. 170 00:27:40,160 --> 00:27:43,050 Lentulus bracht een enorm leger op de been. 171 00:27:52,920 --> 00:27:57,960 De eerste slaven die ze tegenkwamen, was de groep van Crixus. 172 00:28:03,320 --> 00:28:05,368 We kwamen te laat. 173 00:28:20,200 --> 00:28:23,647 Het spijt me, Oenomaus. - Hou je mond. 174 00:28:30,600 --> 00:28:32,170 Hij was m'n vriend. 175 00:28:34,680 --> 00:28:36,762 Misschien had hij gelijk. 176 00:28:36,920 --> 00:28:40,049 Hij is dood. - En noem je dit leven? 177 00:28:40,200 --> 00:28:43,807 Die lui verzorgen? Hij stierf tenminste als een man. 178 00:28:43,960 --> 00:28:46,770 Hij stierf als een dwaas. 179 00:28:54,960 --> 00:28:57,088 We hadden elkaar iets beloofd. 180 00:28:59,280 --> 00:29:01,328 Wraak. 181 00:29:03,960 --> 00:29:05,610 Daar leefden we voor. 182 00:29:08,040 --> 00:29:10,042 Dat was alles wat we hadden. 183 00:29:11,840 --> 00:29:15,447 Wil je wraak? Blijf dan leven. 184 00:29:16,320 --> 00:29:19,961 Zij willen je dood, dus zolang je leeft, win jij. 185 00:29:22,720 --> 00:29:26,486 Je kunt niet anders. Kom met me mee naar Gallië. 186 00:29:28,040 --> 00:29:30,168 Wat voor overwinning is dat? 187 00:29:32,120 --> 00:29:34,646 De enige die we kunnen krijgen. 188 00:29:43,280 --> 00:29:46,807 En zo leidde hij 40.000 mensen naar het noorden. 189 00:29:46,960 --> 00:29:51,887 Langzaam kwamen we dichter bij de Alpen, en ons nieuwe thuis in Gallië. 190 00:29:57,960 --> 00:30:00,691 De Romeinen kwamen steeds dichterbij. 191 00:30:19,280 --> 00:30:21,886 Ze halen ons langzaam in. 192 00:30:24,200 --> 00:30:26,487 We kunnen niet sneller lopen. 193 00:30:26,640 --> 00:30:30,440 Dan is er niets aan te doen, en moeten we vechten. 194 00:30:30,600 --> 00:30:35,731 Je zei dat we dat niet konden doen, dat het zelfmoord was. 195 00:30:37,120 --> 00:30:40,169 Drie kilometer verderop is een kloof. 196 00:30:40,320 --> 00:30:44,450 Als we ze daarin kunnen lokken, werkt hun aantal tegen ze. 197 00:30:44,600 --> 00:30:48,366 Samengeperst als ratten in een val. 198 00:30:48,520 --> 00:30:51,205 Dat is onze beste kans. 199 00:31:28,560 --> 00:31:29,971 Nu. 200 00:32:14,440 --> 00:32:15,851 Wegwezen. 201 00:32:31,800 --> 00:32:34,849 Het is ons gelukt. Het is verdomme gelukt. 202 00:32:35,000 --> 00:32:37,810 We hebben gewoon geluk gehad. 203 00:32:37,960 --> 00:32:40,361 Dat was geen geluk. 204 00:32:40,520 --> 00:32:43,330 Met jou als leider, kunnen we iedereen aan. 205 00:32:43,480 --> 00:32:47,690 Ze willen dat jij ons tegen Rome leidt. Naar de overwinning. 206 00:32:47,840 --> 00:32:49,763 Luister naar me. 207 00:32:49,920 --> 00:32:55,723 Nog twee, hoogstens drie dagen, en we zijn in Gallië. Dan is het gelukt. 208 00:32:55,880 --> 00:33:00,010 Als we ontsnappen, ben je alleen maar een ontsnapte slaaf. 209 00:33:00,160 --> 00:33:03,926 Dan blijf je een slaaf, waar je ook bent. 210 00:33:04,720 --> 00:33:09,567 Als je echt vrij wilt zijn, moeten we onze meester doden. 211 00:33:11,000 --> 00:33:12,365 Nu. 212 00:33:13,760 --> 00:33:17,606 Nu vallen we Rome aan. Rome. 213 00:33:17,760 --> 00:33:19,967 Rome. - Rome. 214 00:34:07,800 --> 00:34:10,007 Consul Lentulus. 215 00:34:10,160 --> 00:34:14,722 Ik ben gekomen zodra ik het hoorde. - Waarom? Om te glunderen? 216 00:34:14,880 --> 00:34:18,089 Om mijn medeleven te betuigen. 217 00:34:19,320 --> 00:34:22,164 Het had de beste van ons kunnen overkomen. 218 00:34:23,320 --> 00:34:26,324 Maar dat was niet zo. - Jij geniet hiervan. 219 00:34:26,480 --> 00:34:31,520 Nee, ik geniet hier niet van. Wie kan er genieten van zo'n enorme ramp? 220 00:34:31,680 --> 00:34:34,923 Ik heb mijn plicht gedaan. 221 00:34:35,080 --> 00:34:36,445 Jouw plicht? 222 00:34:37,680 --> 00:34:41,127 Dankzij jou trekt er een slavenleger op naar Rome. 223 00:34:42,320 --> 00:34:45,608 Het is tijd dat een sterke man de leiding krijgt. 224 00:34:47,200 --> 00:34:50,124 Iemand die tegen deze taak opgewassen is. 225 00:34:52,320 --> 00:34:57,360 Jullie zijn dus het leger dat voor slaven wegliep. 226 00:34:59,720 --> 00:35:01,324 Soldaten? 227 00:35:02,560 --> 00:35:04,483 Ze lachen om jullie. 228 00:35:06,960 --> 00:35:12,091 Jullie denken vast dat ik een zakenman ben, en geen soldaat. 229 00:35:13,280 --> 00:35:16,887 Wat weet ik nou van strategie en tactiek af? 230 00:35:18,280 --> 00:35:20,965 Ik weet wel hoe je leiding geeft. 231 00:35:22,400 --> 00:35:24,880 Ik weet hoe je discipline bewaart. 232 00:35:26,360 --> 00:35:28,044 Ik weet wat... 233 00:35:29,200 --> 00:35:31,123 efficiënt is. 234 00:35:32,760 --> 00:35:36,845 Elke tiende man moet nu naar voren komen. 235 00:35:52,560 --> 00:35:54,130 Decimeer ze. 236 00:36:33,920 --> 00:36:36,605 Ik moet toegeven dat Crassus goed was. 237 00:36:36,760 --> 00:36:40,401 In slechts een paar maanden veranderde hij dat leger. 238 00:36:42,400 --> 00:36:46,086 Toen we de heuvels rond Rome bereikt hadden... 239 00:36:46,240 --> 00:36:48,208 werd dat heel duidelijk. 240 00:36:51,040 --> 00:36:55,329 Dit was verkeerd. We hadden al lang in Gallië kunnen zijn. 241 00:37:09,040 --> 00:37:12,044 Je denkt dat we niet kunnen winnen. 242 00:37:12,200 --> 00:37:14,567 Je hebt gezworen om ons te leiden. 243 00:37:14,720 --> 00:37:17,929 Wat wil je dan dat ik zeg? Ik wil dat je ons leidt. 244 00:37:18,080 --> 00:37:22,642 Ze geloven in jou. - Ik heb hier niet om gevraagd. 245 00:37:25,800 --> 00:37:31,569 Ga weg. Vooruit, wegwezen. 246 00:37:33,080 --> 00:37:34,809 En jij gaat met ze mee. 247 00:37:34,960 --> 00:37:37,440 Je begrijpt het nog steeds niet, hè. 248 00:37:38,480 --> 00:37:41,370 Ze kunnen nergens meer naartoe. 249 00:37:46,280 --> 00:37:49,727 Je zei dat je ons naar een nieuw thuis zou brengen. 250 00:37:49,880 --> 00:37:53,282 Dat heb je gedaan. Jij bent hun thuis, Spartacus. 251 00:37:58,000 --> 00:38:00,048 We blijven bij jou. 252 00:38:18,040 --> 00:38:19,451 Vergeet Rome. 253 00:38:22,400 --> 00:38:24,721 Zeg wat je wilt, en we doen het. 254 00:38:29,280 --> 00:38:32,489 Noordwaarts kan niet, dus gaan we zuidwaarts. 255 00:38:38,120 --> 00:38:41,090 Opnieuw volgden we Spartacus... 256 00:38:41,240 --> 00:38:44,369 zonder te weten waarheen. 257 00:38:45,920 --> 00:38:48,161 Ze trekken zuidwaarts. Goed. 258 00:38:49,280 --> 00:38:53,968 Laat ze niet afbuigen, en gun ze geen rust. Hoed ze alsof het vee is. 259 00:38:55,000 --> 00:38:58,129 We drijven ze de zee in. 260 00:39:00,840 --> 00:39:03,366 En dat was precies wat hij deed. 261 00:39:03,520 --> 00:39:08,208 Hij joeg ons op vanaf Rome, tot aan Rhegium in het puntje van Italië. 262 00:39:30,720 --> 00:39:32,802 Wat doen we nu? 263 00:39:32,960 --> 00:39:35,008 Fladderen met je armen. 264 00:39:49,160 --> 00:39:51,970 Heren, ze zitten in het nauw. 265 00:39:53,040 --> 00:39:55,486 En nu gaan we een muur bouwen. 266 00:39:55,640 --> 00:40:01,249 Van kust tot kust, 50 kilometer lang, met grachten erlangs. 267 00:40:01,400 --> 00:40:04,643 Niemand komt erin, of gaat eruit. 268 00:40:35,640 --> 00:40:38,769 We hebben dat waarvoor we gevochten hebben. 269 00:40:40,760 --> 00:40:44,401 Vrij zijn, betekent het recht hebben om te kiezen. 270 00:40:46,280 --> 00:40:49,807 Morgen kun je samen met mij vechten... 271 00:40:49,960 --> 00:40:54,682 of je kunt je aan de Romeinen overgeven en zien wat er dan gebeurt. 272 00:40:55,760 --> 00:40:57,364 Je moet het zelf weten. 273 00:40:58,760 --> 00:41:01,127 Ik geef je geen bevel. 274 00:41:03,240 --> 00:41:04,969 Je moet zelf kiezen. 275 00:41:07,120 --> 00:41:08,963 Wie doet er met mij mee? 276 00:41:17,800 --> 00:41:22,522 Ooit leefden we voor onze meesters, morgen sterven we voor onszelf. 277 00:41:23,640 --> 00:41:25,404 Dat... 278 00:41:25,560 --> 00:41:27,369 is vrijheid. 279 00:42:50,240 --> 00:42:51,685 Opschieten. 280 00:43:44,240 --> 00:43:45,605 Aanvallen. 281 00:45:12,120 --> 00:45:15,283 Zodra ik het zeg, vallen we ze in het midden aan. 282 00:45:19,120 --> 00:45:20,485 Cohort, halt. 283 00:45:20,680 --> 00:45:22,921 Klaar? - Ja. 284 00:45:28,960 --> 00:45:30,325 Ten aanval. 285 00:46:52,280 --> 00:46:54,886 Waar is het lichaam van Spartacus? 286 00:46:56,640 --> 00:46:59,325 Ik had je gezegd dat ik z'n lijk wil. 287 00:46:59,480 --> 00:47:02,370 Het spijt me, we kunnen het niet vinden. 288 00:47:10,960 --> 00:47:12,485 Kruisig ze. 289 00:47:17,040 --> 00:47:19,281 Kruisig ze allemaal. 290 00:47:39,960 --> 00:47:43,089 6000 mensen werden gekruisigd... 291 00:47:43,240 --> 00:47:47,564 als waarschuwing voor iedere slaaf die dacht aan opstand. 292 00:47:49,920 --> 00:47:53,606 Maar ze hebben het lijk van Spartacus nooit gevonden. 293 00:47:55,080 --> 00:47:58,209 Ik stel me voor dat hij nog steeds rondloopt. 294 00:47:59,960 --> 00:48:03,009 Er is één ding dat ik wel zeker weet. 295 00:48:03,160 --> 00:48:06,323 Als er eeuwen voorbij gegaan zijn... 296 00:48:06,480 --> 00:48:11,168 zullen weinig mensen nog weten wie Marcus Licinius Crassus was. 297 00:48:11,320 --> 00:48:15,291 Maar Spartacus zal voor altijd voortbestaan. 298 00:48:15,440 --> 00:48:18,603 Want hij liet ons iets nieuws zien. 299 00:48:19,960 --> 00:48:23,328 Een slaaf hoeft niet alles te aanvaarden. 300 00:48:23,480 --> 00:48:25,130 Hij kon vrij zijn. 21261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.