All language subtitles for BBC.Warriors.Great.Men.of.History.2of6.Shogun.1080p.HDTV.x264.AC3.MVGroup.org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,115 --> 00:00:21,356 De 16e eeuw. 2 00:00:21,515 --> 00:00:25,759 In Engeland regeerde koningin Elizabeth. 3 00:00:25,916 --> 00:00:30,160 In Japan was er een bloedige burgeroorlog aan de gang. 4 00:00:30,316 --> 00:00:34,002 Het was de periode van de samoerai. 5 00:00:36,556 --> 00:00:42,121 Het land was verscheurd omdat machtige clans om de macht vochten. 6 00:00:42,277 --> 00:00:47,407 Elke krijgsheer had z'n eigen leger van samoerai: Japanse ridders... 7 00:00:47,556 --> 00:00:50,719 die zich toegewijd hadden aan vechten, en eer. 8 00:00:52,797 --> 00:00:55,164 Ze waren trouw tot aan de dood. 9 00:01:00,157 --> 00:01:04,207 Dit is het verhaal van de allergrootste samoeraigeneraal. 10 00:01:04,357 --> 00:01:09,524 Zijn daden waren even groots als die van Caesar en Napoleon. 11 00:01:09,678 --> 00:01:15,765 Hij stichtte een dynastie die 250jaar lang Japan zou regeren. 12 00:01:17,598 --> 00:01:22,843 Zijn meedogenloze filosofie vormde Japan tot wat het vandaag is. 13 00:01:25,958 --> 00:01:29,930 In de grootste veldslag uit de samoeraigeschiedenis... 14 00:01:30,079 --> 00:01:36,201 zette hij alles op het spel met een van de vreemdste beslissingen ooit. 15 00:01:36,360 --> 00:01:39,887 Hij zal ons doden. - Wat hebben we dan te verliezen? 16 00:01:41,400 --> 00:01:45,007 Zijn naam was Tokugawa leyasu... 17 00:01:45,159 --> 00:01:48,482 en hij werd de Shogun. 18 00:02:08,361 --> 00:02:12,286 Volgens de code van de strijder heb ik geen doelen... 19 00:02:12,441 --> 00:02:15,332 maar mijn kans grijpen is mijn doel. 20 00:02:15,522 --> 00:02:18,207 GEBASEERD OP WARE GEBEURTENISSEN EN PERSONEN 21 00:02:18,361 --> 00:02:22,606 Volgens de code van de strijder heb ik geen principes... 22 00:02:22,762 --> 00:02:25,686 maar ik maak flexibiliteit mijn principe. 23 00:02:25,842 --> 00:02:28,607 GEBASEERD OP VERSLAGEN VAN SCHRIJVERS UIT DIE TIJD 24 00:02:28,763 --> 00:02:32,528 Op deze manier volgde ik de code van de strijder. 25 00:02:32,683 --> 00:02:35,448 GESCHREVEN MET ADVIES VAN HEDENDAAGSE HISTORICI 26 00:02:36,963 --> 00:02:41,252 Grijp de mogelijkheden, en de macht. 27 00:02:43,083 --> 00:02:46,405 Het begon allemaal met een kind. 28 00:03:12,165 --> 00:03:16,773 Mijn heer, de Taiko heeft naar u gevraagd. 29 00:03:20,365 --> 00:03:26,407 Op 18 september 1598 lette heel Japan op een jongen van zes. 30 00:03:26,566 --> 00:03:32,448 Zijn vader, de heerser van het land, de Taiko genoemd, lag op sterven. 31 00:03:39,126 --> 00:03:45,294 Onder de aanwezige edelen was Ishuda Mitsunari, de trouwe minister. 32 00:03:48,887 --> 00:03:54,018 En Tokegawu leyasu, de machtigste krijgsheer van het land. 33 00:03:54,168 --> 00:03:59,048 De rivaliteit tussen deze mannen zou de toekomst van Japan bepalen. 34 00:03:59,207 --> 00:04:00,732 Hideyori. 35 00:04:04,447 --> 00:04:07,770 Het spijt me, mijn zoon. 36 00:04:17,089 --> 00:04:19,695 Mitsunari. - Mijn heer? 37 00:04:19,849 --> 00:04:24,730 Mijn goede, trouwe Mitsunari. 38 00:04:28,489 --> 00:04:30,378 Keyasu. 39 00:04:34,570 --> 00:04:38,016 Ik wil dat jullie me allebei beloven... 40 00:04:38,169 --> 00:04:44,815 dat jullie zullen samenwerken totdat mijn zoon oud genoeg is om te heersen. 41 00:04:47,291 --> 00:04:50,533 Houd Japan samen. 42 00:05:05,691 --> 00:05:11,301 Leyasu en Mitsunari zworen samen te werken in een regentenraad. 43 00:05:11,452 --> 00:05:15,423 Die zou regeren totdat de zoon van de Taiko volwassen was. 44 00:05:18,732 --> 00:05:24,536 Maar in werkelijkheid was leyasu niet van plan om de jongen te steunen. 45 00:05:33,813 --> 00:05:38,296 Mijn zoon, we moeten ons voorbereiden op de chaos die gaat komen. 46 00:05:53,134 --> 00:05:59,096 Denk je dat ik ontrouw ben, omdat ik tegen de Taiko's zoon samenzweer? 47 00:06:01,174 --> 00:06:05,816 Volgens de code van de krijger is trouw het allerbelangrijkste. 48 00:06:07,255 --> 00:06:09,622 Maar trouw aan wie? 49 00:06:09,775 --> 00:06:13,622 Aan je leider? Aan je land? 50 00:06:14,935 --> 00:06:17,176 Aan je familie? 51 00:06:21,455 --> 00:06:25,380 Laat me je iets vertellen over trouw. 52 00:06:25,536 --> 00:06:31,657 Twintig jaar geleden was ik slechts een edele. Ik diende een machtig man. 53 00:06:31,816 --> 00:06:39,065 Mijn meester zei dat hij gehoord had dat mijn zoon tegen hem samenzweerde. 54 00:06:46,377 --> 00:06:51,987 'Hij moet sterven, of je hele familie wordt uitgeroeid.' 55 00:06:53,777 --> 00:07:00,741 De beschuldiging was niet waar, maar mijn zoon koos de eervolle oplossing. 56 00:07:05,338 --> 00:07:08,582 Ik heb het zwaard van Nobuyasu bewaard... 57 00:07:08,738 --> 00:07:15,065 om me eraan te herinneren dat verplichtingen soms tegenstrijdig zijn. 58 00:07:19,339 --> 00:07:23,867 Deze jongen, Hidetada, is nu mijn erfgenaam. 59 00:07:24,019 --> 00:07:28,104 Hij is jong, en ongeduldig om machtig te worden. 60 00:07:33,140 --> 00:07:35,347 Ik wil meedoen aan het gevecht. 61 00:07:39,140 --> 00:07:41,621 Ik ben geen jongen. 62 00:07:43,940 --> 00:07:49,584 We hoeven misschien niet te vechten, als we omzichtig plannen en handelen. 63 00:07:55,980 --> 00:08:01,431 Je was een geschenk, in het jaar dat je broer... 64 00:08:03,301 --> 00:08:06,226 Geboren in het jaar dat Nobuyasu stierf. 65 00:08:07,822 --> 00:08:12,669 Moet ik daarom de rest van mijn leven in zijde ingepakt blijven? 66 00:08:12,822 --> 00:08:17,464 Ik probeer je te beschermen. - Ik heb geen bescherming nodig. 67 00:08:17,622 --> 00:08:20,547 Ik heb een kans nodig om mezelf te bewijzen. 68 00:08:21,542 --> 00:08:25,787 Totdat je leert om te denken voordat je handelt... 69 00:08:25,943 --> 00:08:28,913 doe je precies wat ik zeg. 70 00:08:29,063 --> 00:08:34,672 En ik zeg dat we politiek voeren, geen oorlog. 71 00:08:41,024 --> 00:08:44,790 EEN PAAR MAANDEN LATER 72 00:08:49,744 --> 00:08:55,672 Na maanden van voorbereidingen, deed leyasu zijn eerste zet. 73 00:09:13,585 --> 00:09:19,036 Heer, ik heb ervoor gezorgd dat u een veilige en aangename reis zult hebben. 74 00:09:28,746 --> 00:09:33,469 Hij haalde de Taiko's zoon weg bij Fushimi en de intriges van het hof. 75 00:09:33,627 --> 00:09:38,758 Het was de openingszet van een strategie van opzettelijke provocaties. 76 00:09:38,906 --> 00:09:44,550 Hij verwachtte een snelle reactie van Mitsunari en de regerende raad. 77 00:09:45,427 --> 00:09:48,237 Hij hoefde niet lang te wachten. 78 00:09:53,188 --> 00:09:56,192 HET HUIS VAN IEYASU IN FUSHIMI 79 00:11:31,633 --> 00:11:35,923 Tori Mototada was de trouwe samoeraidienaar van leyasu. 80 00:11:36,073 --> 00:11:41,001 Zijn familie had de clan van zijn meester al generaties lang gediend. 81 00:11:48,594 --> 00:11:52,394 Ik krijg eindelijk mijn eigen bed terug. 82 00:11:54,395 --> 00:11:57,841 Ik ben het. - Dat zien we. 83 00:12:02,115 --> 00:12:04,721 Wie zijn dat? - Mannen van Mitsunari. 84 00:12:04,875 --> 00:12:08,005 Mitsunari? Ik maak hem af. 85 00:12:08,155 --> 00:12:10,476 Jij doet niets, begrepen? 86 00:12:10,636 --> 00:12:16,438 Laat hem aan mij over. Jij doet niets. 87 00:12:25,996 --> 00:12:29,159 Waarom deed ik niets tegen Mitsunari? 88 00:12:32,716 --> 00:12:37,678 De code van de krijger zegt: Maak ongeduld je vijand. 89 00:12:39,037 --> 00:12:41,278 Mitsunari was voorspelbaar. 90 00:12:42,397 --> 00:12:45,162 Een bureaucraat, geen militair. 91 00:12:46,357 --> 00:12:49,839 Haast je niet om een tegenstander te elimineren... 92 00:12:49,997 --> 00:12:52,649 als je weet dat je hem kunt verslaan. 93 00:12:54,518 --> 00:12:59,240 Ik had niet gerekend op de reactie van mijn heethoofdige zoon. 94 00:12:59,398 --> 00:13:03,483 Samen met een van mijn generaals... 95 00:13:03,638 --> 00:13:07,439 had hij Mitsunari naar het huis van een vriend gevolgd. 96 00:13:33,920 --> 00:13:35,729 Omsingel het huis. 97 00:13:48,001 --> 00:13:51,562 Laat de edelvrouw erlangs. 98 00:14:23,283 --> 00:14:27,891 Waar is Mitsunari? - We weten dat hij hier was. 99 00:14:39,404 --> 00:14:43,853 De manier waarop hij ontsnapte, is welbekend in Japan. 100 00:14:44,004 --> 00:14:47,725 Maar wat hij daarna deed, was nog vreemder. 101 00:14:47,884 --> 00:14:51,856 In plaats van naar zijn kasteel te vluchten... 102 00:14:52,004 --> 00:14:55,930 vertrouwde hij op de erecode van de samoerai. 103 00:14:56,085 --> 00:15:00,568 Hij ging rechtstreeks naar het huis van zijn vijand. 104 00:15:08,486 --> 00:15:15,050 Als je betere make-up had, en iets met je haar deed... 105 00:15:15,206 --> 00:15:18,528 Ze zoeken altijd geisha's in Osaka. 106 00:15:18,686 --> 00:15:24,375 Dank je voor het compliment. - Wel een vreemd toeval, vind je niet? 107 00:15:24,527 --> 00:15:30,136 Eerst probeert iemand mij te vermoorden, en nu word jij opgejaagd. 108 00:15:30,287 --> 00:15:33,291 Het zijn onveilige tijden. 109 00:15:33,447 --> 00:15:37,452 Het zijn in ieder geval rare tijden. 110 00:15:39,127 --> 00:15:41,812 Speel geen spelletjes met me. 111 00:15:42,928 --> 00:15:44,929 Roep je zoon terug. 112 00:15:51,528 --> 00:15:54,008 Waarom zou ik dat doen? 113 00:15:56,488 --> 00:16:00,618 Mijn hele leven lang heb ik de familie van de Taiko gediend. 114 00:16:00,768 --> 00:16:02,931 Voor en na zijn dood. 115 00:16:03,089 --> 00:16:07,219 Je bent bang. Je wilt mijn bescherming. 116 00:16:08,489 --> 00:16:10,491 Wat wil jij? 117 00:16:10,649 --> 00:16:16,292 Trek je terug in jouw kasteel in Soweyama. Blijf daar. 118 00:16:16,449 --> 00:16:19,737 Koop make-up, vind een leuke man. 119 00:16:19,890 --> 00:16:22,894 Je bent de Taiko niet, je kunt niet bevelen. 120 00:16:23,050 --> 00:16:28,295 Ik ben de Taiko niet, en ik geef geen bevel. 121 00:16:29,490 --> 00:16:32,096 Het is jouw keuze. 122 00:16:32,250 --> 00:16:38,781 Ballingschap, of ik maak bekend dat jij geprobeerd hebt me te vermoorden. 123 00:16:50,211 --> 00:16:55,900 Leyasu had Mitsunari waar hij hem hebben wilde: Levend, maar verzwakt. 124 00:16:56,052 --> 00:17:00,215 Nu begon hij z'n greep op de macht te verstevigen. 125 00:17:00,372 --> 00:17:04,263 Hij stootte twee andere leden uit de raad... 126 00:17:04,412 --> 00:17:08,384 en nam de zetel van de Taiko in het kasteel van Fushimi in. 127 00:17:14,853 --> 00:17:18,858 Z'n dochters trouwden met zonen van andere krijgsheren. 128 00:17:19,013 --> 00:17:23,701 Potentiรซle vijanden werden daardoor bondgenoten. 129 00:17:25,813 --> 00:17:32,902 Het leek erop dat hij aan de macht zou komen door politiek, zonder oorlog. 130 00:17:35,974 --> 00:17:40,696 Toen riep een samoeraiheerser uit het oosten z'n leger samen... 131 00:17:40,854 --> 00:17:44,143 uit protest tegen de daden van leyasu. 132 00:17:55,735 --> 00:18:01,265 Als leyasu deze opstand kon neerslaan, werd zijn heerschappij bevestigd. 133 00:18:01,415 --> 00:18:07,741 Maar daarvoor had hij de goedkeuring nodig van de zoon van de Taiko. 134 00:18:11,376 --> 00:18:17,861 Daarvoor had hij de steun nodig van zijn voogd, diens neef Hideaki. 135 00:18:18,016 --> 00:18:22,305 Met deze jongeman had hij al eerder te maken gehad. 136 00:18:54,018 --> 00:18:58,626 Je rijdt als een waanzinnige. - Anders kan ik jou niet bijhouden. 137 00:18:59,859 --> 00:19:02,021 Hoe gaat het met de jongen? 138 00:19:02,179 --> 00:19:04,386 Hij mist z'n vader. 139 00:19:05,979 --> 00:19:10,508 Als je mijn steun komt zoeken, die kan ik niet geven. 140 00:19:11,899 --> 00:19:18,260 Als je oom nog leefde, zou hij hetzelfde met die opstandelingen doen als ik. 141 00:19:18,420 --> 00:19:23,142 Door mij te helpen, doe je het werk van je oom. 142 00:19:23,300 --> 00:19:26,110 We hebben beloofd om de vrede te bewaren. 143 00:19:26,260 --> 00:19:30,390 Doe ik dat dan, of help ik alleen jou maar? 144 00:19:32,101 --> 00:19:35,309 Dan moet je beslissen of je me vertrouwt. 145 00:19:39,581 --> 00:19:42,346 Vijf jaar geleden kwam je van een oorlog. 146 00:19:42,501 --> 00:19:48,669 Mitsunari zei tegen de Taiko dat je beter een zwaard in jezelf kon steken. 147 00:19:48,821 --> 00:19:51,985 Dat zo'n schande de dood verdiende. 148 00:19:52,141 --> 00:19:56,227 Ik heb gefaald. Ik heb ze naar een nederlaag geleid. 149 00:19:56,381 --> 00:20:02,151 Je was te jong, die taak was te zwaar. - Jij was de enige die me verdedigde. 150 00:20:02,982 --> 00:20:08,864 Dat was niet moeilijk. Ik wilde niet weer een jong leven verspild zien worden. 151 00:20:12,663 --> 00:20:19,547 Ik weet dat dit niet makkelijk is, maar iemand moet Japan samenhouden. 152 00:20:19,703 --> 00:20:23,594 Oftewel jij en ik, of je het nu leuk vindt of niet. 153 00:20:32,104 --> 00:20:38,953 Zelfverzekerd door de officiรซle steun, leidde leyasu zijn leger uit Fushimi. 154 00:20:39,104 --> 00:20:44,748 Hideaki zou zich bij hem voegen, en samen zouden ze naar het oosten gaan. 155 00:20:48,584 --> 00:20:54,945 De teleurstelling was groot, toen Hideaki overliep naar de andere kant. 156 00:20:55,105 --> 00:20:58,393 Hierdoor had Mitsunari officieel gelijk... 157 00:20:58,545 --> 00:21:03,996 en met leyasu ver weg in het oosten, trok Mitsunari naar Fushimi. 158 00:21:13,547 --> 00:21:20,431 Leyasu had slechts weinig mannen achtergelaten om rugdekking te geven. 159 00:21:20,587 --> 00:21:24,069 Ze waren met 1 tegen 20 in de minderheid. 160 00:21:31,827 --> 00:21:37,039 Het is niet de code van de krijger om beschaamd te zijn, de dood te ontlopen. 161 00:21:37,188 --> 00:21:42,957 Het is om te sterven voor je meester, om eervol te sterven. 162 00:23:44,555 --> 00:23:50,483 Mototada had zich aan Hideaki kunnen overgeven, of kunnen ontsnappen. 163 00:23:55,275 --> 00:23:59,678 Dan zou hij leven met de schande dat hij het kasteel verloren had. 164 00:23:59,836 --> 00:24:05,843 Daarom koos hij ervoor om de code van de krijger te volgen. 165 00:24:37,598 --> 00:24:41,045 We trekken meteen tegen leyasu op. 166 00:24:41,198 --> 00:24:46,284 We moeten 'm niet confronteren. Hij is zwakker, we kunnen onderhandelen. 167 00:24:46,439 --> 00:24:49,204 Je gelooft toch niet dat we klaar zijn? 168 00:24:49,358 --> 00:24:51,929 Dit was pas de eerste stap. 169 00:24:52,078 --> 00:24:55,925 Morgen vertrekken we, zorg dat jullie klaar zijn. 170 00:25:02,199 --> 00:25:05,249 HET KASTEEL VAN IEYASU IN EDO 171 00:25:09,320 --> 00:25:13,086 Ik heb Mitsunari onderschat. 172 00:25:19,081 --> 00:25:23,244 Mototada heeft tot het einde gevochten. 173 00:25:24,121 --> 00:25:27,443 Hij is voor onze familie gestorven. 174 00:25:28,521 --> 00:25:30,444 Nu hebben we geen keus meer. 175 00:25:30,601 --> 00:25:34,970 De chaos is hier. Een volledige burgeroorlog. 176 00:25:35,122 --> 00:25:40,492 Dit is niet wat ik wilde, en het is onze plicht om er snel een eind aan te maken. 177 00:25:41,921 --> 00:25:44,492 Onze troepen zullen twee routes nemen. 178 00:25:44,641 --> 00:25:48,613 Ik ga met 30.000 man langs het zuiden. 179 00:25:48,761 --> 00:25:55,646 Hidetada. 40.000 man gaan langs de noordelijke weg. 180 00:25:55,803 --> 00:25:57,611 Onder jou. 181 00:26:15,364 --> 00:26:17,525 Je bent geen jongen. 182 00:26:20,004 --> 00:26:24,328 Dank u, vader. - Stel me niet teleur. 183 00:26:40,044 --> 00:26:44,095 Dit was het begin van een brute burgeroorlog in Japan. 184 00:26:49,925 --> 00:26:54,136 Leyasu, die nu een verrader genoemd werd, vertrok uit Edo... 185 00:26:54,286 --> 00:26:59,212 om de bondgenoten van Mitsunari in een serie veldslagen te verslaan. 186 00:27:01,606 --> 00:27:06,214 Mitsunari kwam samen met veel andere krijgsheren... 187 00:27:06,366 --> 00:27:11,851 vanuit het westen, om leyasu's gebied aan te vallen. 188 00:27:19,247 --> 00:27:23,696 De twee vijanden kwamen elkaar tegen bij Ogaki... 189 00:27:23,847 --> 00:27:28,011 zo'n 20 km van het knooppunt Sekigahara... 190 00:27:28,167 --> 00:27:32,252 waar de belangrijkste wegen van het hele land samenkwamen. 191 00:27:39,328 --> 00:27:43,777 Halverwege oktober 1600 kwam leyasu aan in Ogaki. 192 00:27:43,929 --> 00:27:47,854 Zijn generaal Naomasa wachtte er al op hem. 193 00:27:49,048 --> 00:27:53,452 De twee vijanden waren gescheiden door een nauwe vallei. 194 00:27:54,449 --> 00:27:59,411 Mitsunari's kamp is bij het kasteel. Hij heeft meer mannen dan wij. 195 00:28:01,409 --> 00:28:06,017 Waar is Hidetada? Ik zie z'n vlag niet. - Ik heb ruiters gestuurd. 196 00:28:06,169 --> 00:28:09,458 Wanneer? - Een week geleden. 197 00:28:10,809 --> 00:28:14,940 Ons halve leger is bij hem. - Dat weet hij, mijn heer. 198 00:28:21,771 --> 00:28:25,741 Leyasu wist niet dat Hidetada tijd verloren had... 199 00:28:25,891 --> 00:28:29,373 toen hij het kasteel van een vijand belegerde. 200 00:28:29,531 --> 00:28:33,013 Leyasu had de troepen van z'n zoon hard nodig. 201 00:28:39,411 --> 00:28:41,858 U moet proberen wat te slapen. 202 00:28:47,612 --> 00:28:49,455 Weet je wat het morgen is? 203 00:28:51,132 --> 00:28:55,581 Dan is het precies 21 jaar geleden dat mijn zoon stierf. 204 00:28:55,733 --> 00:28:57,223 Nobuyasu. 205 00:28:59,892 --> 00:29:02,214 Ze zeiden dat hij een verrader was. 206 00:29:03,533 --> 00:29:07,254 Dat hij samenspande tegen de heer die ik diende. 207 00:29:07,413 --> 00:29:12,214 Het was niet waar, maar hij moest sterven. 208 00:29:15,854 --> 00:29:18,061 Ik kon niets doen. 209 00:29:25,854 --> 00:29:31,179 Hij moest sterven, of onze familie zou vernietigd worden. 210 00:29:32,334 --> 00:29:34,177 Dat was de keuze. 211 00:29:44,095 --> 00:29:48,260 Hij moest bewijzen dat ik trouw was. 212 00:29:59,776 --> 00:30:01,665 Op Nobuyasu. 213 00:30:04,337 --> 00:30:06,021 Op trouw. 214 00:30:15,017 --> 00:30:17,702 HET KASTEEL VAN OGAKI 215 00:30:18,817 --> 00:30:22,139 De volgende dag kwam Mitsunari in actie. 216 00:30:22,297 --> 00:30:28,623 Hij wilde Sekigahara innemen, om via de wegen langs leyasu te trekken... 217 00:30:28,777 --> 00:30:32,464 en hem misschien langs achteren aan te vallen. 218 00:30:32,618 --> 00:30:36,065 Mitsunari had een groot strategisch voordeel. 219 00:30:41,419 --> 00:30:46,903 Hideaki, de Taiko's neef, had z'n kamp op de berg Matsuo opgeslagen. 220 00:30:47,058 --> 00:30:51,064 Van daar keek hij uit over het kruispunt van de wegen. 221 00:30:55,619 --> 00:30:57,747 Laat me alleen. 222 00:31:02,699 --> 00:31:05,544 Heb je er zin in? - Waarin? 223 00:31:05,699 --> 00:31:09,466 Een opstand neerslaan, de overweldigers wegvagen. 224 00:31:09,620 --> 00:31:12,386 Wat is er met jou, Mitsunari? 225 00:31:12,540 --> 00:31:15,545 Zie je ze graag sterven? - Hij verdient het. 226 00:31:15,701 --> 00:31:20,467 Hij heeft m'n leven gered, terwijl jij me liever dood gezien had. 227 00:31:21,861 --> 00:31:24,467 Dat was lang geleden. 228 00:31:24,621 --> 00:31:27,067 Ik had je fout beoordeeld. 229 00:31:27,221 --> 00:31:29,622 Het spijt me. 230 00:31:31,981 --> 00:31:35,702 Ik weet dat je niet op mij gesteld bent. 231 00:31:35,862 --> 00:31:41,664 Maar als dit voorbij is, wil ik je een voorstel doen. 232 00:31:42,702 --> 00:31:45,831 Ik zou willen dat je mijn kanselier wordt. 233 00:31:48,743 --> 00:31:54,273 Jouw kanselier? Je bedoelt zeker totdat Hideyori volwassen is? 234 00:31:55,263 --> 00:31:58,392 Natuurlijk. 235 00:31:59,263 --> 00:32:04,793 Alles wat ik wil, is dat je leyasu aanvalt zodra ik mijn vuurpijl afschiet. 236 00:32:10,664 --> 00:32:13,189 Je hebt hier een goede positie. 237 00:32:42,345 --> 00:32:46,271 Op de avond van 20 oktober 1600... 238 00:32:46,425 --> 00:32:52,547 trok het leger van Mitsunari van Ogaki naar Sekigahara. 239 00:33:10,307 --> 00:33:13,038 Ze marcheren naar Sekigahara. 240 00:33:13,187 --> 00:33:16,191 Natuurlijk. Ze willen dat knooppunt. 241 00:33:16,348 --> 00:33:21,752 We moeten terug, en hergroeperen. - Als we nu terugtrekken, verliezen we. 242 00:33:21,908 --> 00:33:26,276 Mijn heer, zonder Hidetada zijn we in de minderheid. 243 00:33:26,428 --> 00:33:29,830 Hidetada is dood voor mij, begrepen? 244 00:33:36,068 --> 00:33:39,278 Dit komt van Hideaki. 245 00:33:50,189 --> 00:33:52,669 Vertrouwt u op Hideaki? 246 00:33:52,829 --> 00:33:57,471 Hij zegt dat hij een fout gemaakt heeft en Mitsunari niet vertrouwt. 247 00:33:57,629 --> 00:33:59,598 Gelooft u dat? - Waarom niet? 248 00:33:59,750 --> 00:34:05,314 Omdat hij een leugenaar is. Het is zijn schuld dat Mototada stierf. 249 00:34:05,470 --> 00:34:09,840 Trek je mijn beslissing in twijfel? Wel? 250 00:34:16,470 --> 00:34:21,716 We zullen snel genoeg weten wat de waarheid is, in Sekigahara. 251 00:34:36,551 --> 00:34:41,558 Leyasu riskeerde alles door te vertrouwen op een verwarde man... 252 00:34:41,712 --> 00:34:45,603 die hem al eens eerder verraden had. 253 00:34:45,752 --> 00:34:49,200 Dit was de eerste grote gok van leyasu die dag. 254 00:34:49,992 --> 00:34:52,758 Het zou niet de laatste zijn. 255 00:34:52,913 --> 00:34:57,123 SEKIGAHARA, 21 OKTOBER 1600 256 00:35:13,994 --> 00:35:18,284 Beide partijen rekenden op Hideaki... 257 00:35:18,434 --> 00:35:21,881 die op de berg Matsuo stond. 258 00:35:27,515 --> 00:35:33,079 Leyasu gokte erop dat Hideaki zou overlopen, en aan zijn kant zou vechten. 259 00:35:39,156 --> 00:35:45,003 Mitsunari was er zeker van dat Hideaki zoals afgesproken leyasu zou aanvallen. 260 00:35:51,356 --> 00:35:57,399 Dit was de grootste samenkomst van samoerai in de Japanse geschiedenis. 261 00:36:06,517 --> 00:36:09,327 Zonder zijn erfgenaam Hidetada... 262 00:36:09,477 --> 00:36:15,803 bevorderde leyasu z'n zoon Tadayoshi om de familie-eer hoog te houden. 263 00:36:18,597 --> 00:36:24,048 Ik wil dat je samen met Tadayoshi gaat vechten. Bescherm hem. 264 00:36:31,318 --> 00:36:33,525 Maak me trots. 265 00:36:54,319 --> 00:36:59,247 Wil je hun voorste linie eens bekijken? 266 00:37:51,803 --> 00:37:55,250 Het gevecht begon goed voor de troepen van leyasu. 267 00:37:58,244 --> 00:38:03,534 Maar samoeraiveldslagen werden niet langer alleen met het zwaard beslist. 268 00:38:10,124 --> 00:38:17,326 Kanonnen en musketten, ingevoerd door missionarissen, speelden ook een rol. 269 00:38:29,605 --> 00:38:35,727 Al die tijd bleef Hideaki bovenop z'n berg wachten. 270 00:38:38,446 --> 00:38:42,735 Kom op, Hideaki. Wat houdt je tegen? 271 00:38:48,686 --> 00:38:53,487 De troepen van Mitsunari kregen langzaam de overhand. 272 00:39:02,567 --> 00:39:05,332 Stuur de reservetroepen erheen. 273 00:39:17,488 --> 00:39:21,379 Waar is Tadayoshi? - We zijn gescheiden geraakt. 274 00:39:28,968 --> 00:39:31,494 Stuur het signaal voor Hideaki. 275 00:39:48,169 --> 00:39:51,855 Mijn heer, dat is het teken voor ons. 276 00:39:54,970 --> 00:39:59,532 Bereid je voor op een aanval in de flank door Hideaki. 277 00:40:17,731 --> 00:40:20,177 Wat doet hij? 278 00:40:25,732 --> 00:40:28,258 Waar wacht hij op? 279 00:40:29,332 --> 00:40:33,178 Hij aarzelt. Hij kan niet kiezen. 280 00:40:43,573 --> 00:40:47,259 Heer Mitsunari zegt dat u nu moet aanvallen. 281 00:40:56,494 --> 00:40:59,144 Schiet op Hideaki. 282 00:40:59,294 --> 00:41:04,425 Mijn heer, bent u gek geworden? Daardoor zal hij ons aanvallen. 283 00:41:04,574 --> 00:41:07,578 Hij moet kiezen aan welke kant hij staat. 284 00:41:07,734 --> 00:41:10,943 Iemand moet hem dwingen te kiezen. 285 00:41:13,574 --> 00:41:15,941 Hij zal ons allemaal doden. 286 00:41:17,094 --> 00:41:19,575 Wat hebben we dan te verliezen? 287 00:41:22,215 --> 00:41:28,939 Het was een enorme gok. Schieten op de man die leyasu als bondgenoot wilde. 288 00:41:30,935 --> 00:41:33,666 Mijn heer, de kanonnen van leyasu. 289 00:41:38,136 --> 00:41:40,457 Maak je klaar voor de aanval. 290 00:42:01,697 --> 00:42:06,259 Dit kan niet waar zijn. Dit kan hij me niet aandoen. 291 00:42:07,698 --> 00:42:10,780 Hideaki valt ons aan. 292 00:42:34,059 --> 00:42:40,021 Leyasu's beslissing om op Hideaki te schieten, is legendarisch geworden. 293 00:42:40,179 --> 00:42:45,583 Die dag had hij diep in de ziel van de jonge man gekeken. 294 00:42:50,860 --> 00:42:56,629 Hideaki's wantrouwen jegens Mitsunari, en zijn ereschuld aan leyasu... 295 00:42:56,780 --> 00:42:59,989 waren groter dan elke andere verplichting. 296 00:43:02,101 --> 00:43:05,503 Zelfs groter dan die aan zijn eigen familie. 297 00:43:09,101 --> 00:43:15,268 Die keuze heeft de toekomst van Japan bepaald. 298 00:43:24,702 --> 00:43:26,704 Wilde je nog iets zeggen? 299 00:43:28,942 --> 00:43:31,513 Dat kan later nog, mijn heer. 300 00:43:54,023 --> 00:43:59,474 Het was een wrange overwinning voor leyasu. 301 00:43:59,623 --> 00:44:05,870 De dag na de veldslag kwam Hidetada eindelijk aan in Sekigahara. 302 00:44:08,424 --> 00:44:12,589 Hij werd opgewacht door z'n broer. 303 00:44:15,304 --> 00:44:21,347 De mislukking van Hidetada was een schande voor hem en zijn familie. 304 00:44:21,505 --> 00:44:24,987 Die kon slechts op รฉรฉn manier weggeveegd worden. 305 00:44:27,065 --> 00:44:32,516 De code van de krijger vindt men in de dood. 306 00:44:56,266 --> 00:45:00,511 Zeg hem dat hij het doet. - U moet hem eerst zien. 307 00:45:00,667 --> 00:45:02,955 Hij weet wat hij moet doen. 308 00:45:03,108 --> 00:45:08,672 Zorg ervoor dat hij zich gedraagt als een echte samoerai, zoals z'n broer deed. 309 00:45:43,269 --> 00:45:48,833 Verontschuldig me, mijn heer. Maar u bent nu de machtigste man in Japan. 310 00:45:48,990 --> 00:45:55,715 Niemand dwingt u hiertoe. U hoeft dit niet te doen. 311 00:46:25,832 --> 00:46:27,914 Het spijt me, vader. 312 00:46:32,793 --> 00:46:35,318 Ik ken mijn plicht. 313 00:46:55,993 --> 00:47:01,478 21 jaar geleden moest ik mijn trouw bewijzen. 314 00:47:01,634 --> 00:47:03,875 En ik verloor een zoon. 315 00:47:06,155 --> 00:47:09,364 Nu ben ik trouw aan mijn familie. 316 00:47:25,396 --> 00:47:30,163 En ik wil er niet weer รฉรฉn verliezen. 317 00:47:53,637 --> 00:47:56,528 Mitsunari werd gevangen. 318 00:47:56,677 --> 00:48:00,808 Nadat hij geketend door de straten van Osaka moest lopen... 319 00:48:00,958 --> 00:48:04,280 werd hij onthoofd. 320 00:48:06,358 --> 00:48:12,047 Twee jaar na Sekigahara, kon Hideaki niet meer leven met zijn beslissingen. 321 00:48:12,199 --> 00:48:15,964 Hij werd gek, en stierf. 322 00:48:24,119 --> 00:48:27,407 Toen Hideyori, de zoon van de Taiko, 21 was... 323 00:48:27,559 --> 00:48:31,565 begon hij een opstand tegen leyasu. 324 00:48:31,719 --> 00:48:35,769 De opstand mislukte, en hij pleegde zelfmoord. 325 00:48:37,680 --> 00:48:40,922 Tegen die tijd noemde leyasu zichzelf... 326 00:48:41,080 --> 00:48:46,450 de Shogun, meester over heel Japan. 327 00:48:46,600 --> 00:48:52,130 De komende 250 jaar was zijn familie de onbetwiste heerser. 28124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.