Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,115 --> 00:00:21,356
De 16e eeuw.
2
00:00:21,515 --> 00:00:25,759
In Engeland
regeerde koningin Elizabeth.
3
00:00:25,916 --> 00:00:30,160
In Japan was er
een bloedige burgeroorlog aan de gang.
4
00:00:30,316 --> 00:00:34,002
Het was de periode van de samoerai.
5
00:00:36,556 --> 00:00:42,121
Het land was verscheurd omdat
machtige clans om de macht vochten.
6
00:00:42,277 --> 00:00:47,407
Elke krijgsheer had z'n eigen
leger van samoerai: Japanse ridders...
7
00:00:47,556 --> 00:00:50,719
die zich toegewijd hadden
aan vechten, en eer.
8
00:00:52,797 --> 00:00:55,164
Ze waren trouw tot aan de dood.
9
00:01:00,157 --> 00:01:04,207
Dit is het verhaal
van de allergrootste samoeraigeneraal.
10
00:01:04,357 --> 00:01:09,524
Zijn daden waren even groots
als die van Caesar en Napoleon.
11
00:01:09,678 --> 00:01:15,765
Hij stichtte een dynastie
die 250jaar lang Japan zou regeren.
12
00:01:17,598 --> 00:01:22,843
Zijn meedogenloze filosofie
vormde Japan tot wat het vandaag is.
13
00:01:25,958 --> 00:01:29,930
In de grootste veldslag
uit de samoeraigeschiedenis...
14
00:01:30,079 --> 00:01:36,201
zette hij alles op het spel met
een van de vreemdste beslissingen ooit.
15
00:01:36,360 --> 00:01:39,887
Hij zal ons doden.
- Wat hebben we dan te verliezen?
16
00:01:41,400 --> 00:01:45,007
Zijn naam was Tokugawa leyasu...
17
00:01:45,159 --> 00:01:48,482
en hij werd de Shogun.
18
00:02:08,361 --> 00:02:12,286
Volgens de code van de strijder
heb ik geen doelen...
19
00:02:12,441 --> 00:02:15,332
maar mijn kans grijpen is mijn doel.
20
00:02:15,522 --> 00:02:18,207
GEBASEERD OP WARE
GEBEURTENISSEN EN PERSONEN
21
00:02:18,361 --> 00:02:22,606
Volgens de code van de strijder
heb ik geen principes...
22
00:02:22,762 --> 00:02:25,686
maar ik maak flexibiliteit mijn principe.
23
00:02:25,842 --> 00:02:28,607
GEBASEERD OP VERSLAGEN
VAN SCHRIJVERS UIT DIE TIJD
24
00:02:28,763 --> 00:02:32,528
Op deze manier volgde ik
de code van de strijder.
25
00:02:32,683 --> 00:02:35,448
GESCHREVEN MET ADVIES
VAN HEDENDAAGSE HISTORICI
26
00:02:36,963 --> 00:02:41,252
Grijp de mogelijkheden, en de macht.
27
00:02:43,083 --> 00:02:46,405
Het begon allemaal met een kind.
28
00:03:12,165 --> 00:03:16,773
Mijn heer,
de Taiko heeft naar u gevraagd.
29
00:03:20,365 --> 00:03:26,407
Op 18 september 1598 lette
heel Japan op een jongen van zes.
30
00:03:26,566 --> 00:03:32,448
Zijn vader, de heerser van het land,
de Taiko genoemd, lag op sterven.
31
00:03:39,126 --> 00:03:45,294
Onder de aanwezige edelen was
Ishuda Mitsunari, de trouwe minister.
32
00:03:48,887 --> 00:03:54,018
En Tokegawu leyasu,
de machtigste krijgsheer van het land.
33
00:03:54,168 --> 00:03:59,048
De rivaliteit tussen deze mannen
zou de toekomst van Japan bepalen.
34
00:03:59,207 --> 00:04:00,732
Hideyori.
35
00:04:04,447 --> 00:04:07,770
Het spijt me, mijn zoon.
36
00:04:17,089 --> 00:04:19,695
Mitsunari.
- Mijn heer?
37
00:04:19,849 --> 00:04:24,730
Mijn goede, trouwe Mitsunari.
38
00:04:28,489 --> 00:04:30,378
Keyasu.
39
00:04:34,570 --> 00:04:38,016
Ik wil dat jullie me allebei beloven...
40
00:04:38,169 --> 00:04:44,815
dat jullie zullen samenwerken totdat
mijn zoon oud genoeg is om te heersen.
41
00:04:47,291 --> 00:04:50,533
Houd Japan samen.
42
00:05:05,691 --> 00:05:11,301
Leyasu en Mitsunari zworen
samen te werken in een regentenraad.
43
00:05:11,452 --> 00:05:15,423
Die zou regeren totdat
de zoon van de Taiko volwassen was.
44
00:05:18,732 --> 00:05:24,536
Maar in werkelijkheid was leyasu
niet van plan om de jongen te steunen.
45
00:05:33,813 --> 00:05:38,296
Mijn zoon, we moeten ons voorbereiden
op de chaos die gaat komen.
46
00:05:53,134 --> 00:05:59,096
Denk je dat ik ontrouw ben, omdat ik
tegen de Taiko's zoon samenzweer?
47
00:06:01,174 --> 00:06:05,816
Volgens de code van de krijger
is trouw het allerbelangrijkste.
48
00:06:07,255 --> 00:06:09,622
Maar trouw aan wie?
49
00:06:09,775 --> 00:06:13,622
Aan je leider? Aan je land?
50
00:06:14,935 --> 00:06:17,176
Aan je familie?
51
00:06:21,455 --> 00:06:25,380
Laat me je iets vertellen over trouw.
52
00:06:25,536 --> 00:06:31,657
Twintig jaar geleden was ik slechts
een edele. Ik diende een machtig man.
53
00:06:31,816 --> 00:06:39,065
Mijn meester zei dat hij gehoord had dat
mijn zoon tegen hem samenzweerde.
54
00:06:46,377 --> 00:06:51,987
'Hij moet sterven,
of je hele familie wordt uitgeroeid.'
55
00:06:53,777 --> 00:07:00,741
De beschuldiging was niet waar, maar
mijn zoon koos de eervolle oplossing.
56
00:07:05,338 --> 00:07:08,582
Ik heb het zwaard van Nobuyasu
bewaard...
57
00:07:08,738 --> 00:07:15,065
om me eraan te herinneren dat
verplichtingen soms tegenstrijdig zijn.
58
00:07:19,339 --> 00:07:23,867
Deze jongen, Hidetada,
is nu mijn erfgenaam.
59
00:07:24,019 --> 00:07:28,104
Hij is jong,
en ongeduldig om machtig te worden.
60
00:07:33,140 --> 00:07:35,347
Ik wil meedoen aan het gevecht.
61
00:07:39,140 --> 00:07:41,621
Ik ben geen jongen.
62
00:07:43,940 --> 00:07:49,584
We hoeven misschien niet te vechten,
als we omzichtig plannen en handelen.
63
00:07:55,980 --> 00:08:01,431
Je was een geschenk,
in het jaar dat je broer...
64
00:08:03,301 --> 00:08:06,226
Geboren in het jaar dat Nobuyasu stierf.
65
00:08:07,822 --> 00:08:12,669
Moet ik daarom de rest van mijn leven
in zijde ingepakt blijven?
66
00:08:12,822 --> 00:08:17,464
Ik probeer je te beschermen.
- Ik heb geen bescherming nodig.
67
00:08:17,622 --> 00:08:20,547
Ik heb een kans nodig
om mezelf te bewijzen.
68
00:08:21,542 --> 00:08:25,787
Totdat je leert om te denken
voordat je handelt...
69
00:08:25,943 --> 00:08:28,913
doe je precies wat ik zeg.
70
00:08:29,063 --> 00:08:34,672
En ik zeg dat we politiek voeren,
geen oorlog.
71
00:08:41,024 --> 00:08:44,790
EEN PAAR MAANDEN LATER
72
00:08:49,744 --> 00:08:55,672
Na maanden van voorbereidingen,
deed leyasu zijn eerste zet.
73
00:09:13,585 --> 00:09:19,036
Heer, ik heb ervoor gezorgd dat u een
veilige en aangename reis zult hebben.
74
00:09:28,746 --> 00:09:33,469
Hij haalde de Taiko's zoon weg
bij Fushimi en de intriges van het hof.
75
00:09:33,627 --> 00:09:38,758
Het was de openingszet van een
strategie van opzettelijke provocaties.
76
00:09:38,906 --> 00:09:44,550
Hij verwachtte een snelle reactie
van Mitsunari en de regerende raad.
77
00:09:45,427 --> 00:09:48,237
Hij hoefde niet lang te wachten.
78
00:09:53,188 --> 00:09:56,192
HET HUIS VAN IEYASU IN FUSHIMI
79
00:11:31,633 --> 00:11:35,923
Tori Mototada was
de trouwe samoeraidienaar van leyasu.
80
00:11:36,073 --> 00:11:41,001
Zijn familie had de clan van zijn meester
al generaties lang gediend.
81
00:11:48,594 --> 00:11:52,394
Ik krijg eindelijk mijn eigen bed terug.
82
00:11:54,395 --> 00:11:57,841
Ik ben het.
- Dat zien we.
83
00:12:02,115 --> 00:12:04,721
Wie zijn dat?
- Mannen van Mitsunari.
84
00:12:04,875 --> 00:12:08,005
Mitsunari? Ik maak hem af.
85
00:12:08,155 --> 00:12:10,476
Jij doet niets, begrepen?
86
00:12:10,636 --> 00:12:16,438
Laat hem aan mij over. Jij doet niets.
87
00:12:25,996 --> 00:12:29,159
Waarom deed ik niets tegen Mitsunari?
88
00:12:32,716 --> 00:12:37,678
De code van de krijger zegt:
Maak ongeduld je vijand.
89
00:12:39,037 --> 00:12:41,278
Mitsunari was voorspelbaar.
90
00:12:42,397 --> 00:12:45,162
Een bureaucraat, geen militair.
91
00:12:46,357 --> 00:12:49,839
Haast je niet
om een tegenstander te elimineren...
92
00:12:49,997 --> 00:12:52,649
als je weet dat je hem kunt verslaan.
93
00:12:54,518 --> 00:12:59,240
Ik had niet gerekend op de reactie
van mijn heethoofdige zoon.
94
00:12:59,398 --> 00:13:03,483
Samen met een van mijn generaals...
95
00:13:03,638 --> 00:13:07,439
had hij Mitsunari
naar het huis van een vriend gevolgd.
96
00:13:33,920 --> 00:13:35,729
Omsingel het huis.
97
00:13:48,001 --> 00:13:51,562
Laat de edelvrouw erlangs.
98
00:14:23,283 --> 00:14:27,891
Waar is Mitsunari?
- We weten dat hij hier was.
99
00:14:39,404 --> 00:14:43,853
De manier waarop hij ontsnapte,
is welbekend in Japan.
100
00:14:44,004 --> 00:14:47,725
Maar wat hij daarna deed,
was nog vreemder.
101
00:14:47,884 --> 00:14:51,856
In plaats van
naar zijn kasteel te vluchten...
102
00:14:52,004 --> 00:14:55,930
vertrouwde hij
op de erecode van de samoerai.
103
00:14:56,085 --> 00:15:00,568
Hij ging rechtstreeks
naar het huis van zijn vijand.
104
00:15:08,486 --> 00:15:15,050
Als je betere make-up had,
en iets met je haar deed...
105
00:15:15,206 --> 00:15:18,528
Ze zoeken altijd geisha's in Osaka.
106
00:15:18,686 --> 00:15:24,375
Dank je voor het compliment.
- Wel een vreemd toeval, vind je niet?
107
00:15:24,527 --> 00:15:30,136
Eerst probeert iemand mij te vermoorden,
en nu word jij opgejaagd.
108
00:15:30,287 --> 00:15:33,291
Het zijn onveilige tijden.
109
00:15:33,447 --> 00:15:37,452
Het zijn in ieder geval rare tijden.
110
00:15:39,127 --> 00:15:41,812
Speel geen spelletjes met me.
111
00:15:42,928 --> 00:15:44,929
Roep je zoon terug.
112
00:15:51,528 --> 00:15:54,008
Waarom zou ik dat doen?
113
00:15:56,488 --> 00:16:00,618
Mijn hele leven lang
heb ik de familie van de Taiko gediend.
114
00:16:00,768 --> 00:16:02,931
Voor en na zijn dood.
115
00:16:03,089 --> 00:16:07,219
Je bent bang. Je wilt mijn bescherming.
116
00:16:08,489 --> 00:16:10,491
Wat wil jij?
117
00:16:10,649 --> 00:16:16,292
Trek je terug
in jouw kasteel in Soweyama. Blijf daar.
118
00:16:16,449 --> 00:16:19,737
Koop make-up, vind een leuke man.
119
00:16:19,890 --> 00:16:22,894
Je bent de Taiko niet,
je kunt niet bevelen.
120
00:16:23,050 --> 00:16:28,295
Ik ben de Taiko niet,
en ik geef geen bevel.
121
00:16:29,490 --> 00:16:32,096
Het is jouw keuze.
122
00:16:32,250 --> 00:16:38,781
Ballingschap, of ik maak bekend dat
jij geprobeerd hebt me te vermoorden.
123
00:16:50,211 --> 00:16:55,900
Leyasu had Mitsunari waar hij hem
hebben wilde: Levend, maar verzwakt.
124
00:16:56,052 --> 00:17:00,215
Nu begon hij
z'n greep op de macht te verstevigen.
125
00:17:00,372 --> 00:17:04,263
Hij stootte
twee andere leden uit de raad...
126
00:17:04,412 --> 00:17:08,384
en nam de zetel van de Taiko
in het kasteel van Fushimi in.
127
00:17:14,853 --> 00:17:18,858
Z'n dochters trouwden
met zonen van andere krijgsheren.
128
00:17:19,013 --> 00:17:23,701
Potentiรซle vijanden
werden daardoor bondgenoten.
129
00:17:25,813 --> 00:17:32,902
Het leek erop dat hij aan de macht
zou komen door politiek, zonder oorlog.
130
00:17:35,974 --> 00:17:40,696
Toen riep een samoeraiheerser
uit het oosten z'n leger samen...
131
00:17:40,854 --> 00:17:44,143
uit protest tegen de daden van leyasu.
132
00:17:55,735 --> 00:18:01,265
Als leyasu deze opstand kon neerslaan,
werd zijn heerschappij bevestigd.
133
00:18:01,415 --> 00:18:07,741
Maar daarvoor had hij de goedkeuring
nodig van de zoon van de Taiko.
134
00:18:11,376 --> 00:18:17,861
Daarvoor had hij de steun nodig
van zijn voogd, diens neef Hideaki.
135
00:18:18,016 --> 00:18:22,305
Met deze jongeman
had hij al eerder te maken gehad.
136
00:18:54,018 --> 00:18:58,626
Je rijdt als een waanzinnige.
- Anders kan ik jou niet bijhouden.
137
00:18:59,859 --> 00:19:02,021
Hoe gaat het met de jongen?
138
00:19:02,179 --> 00:19:04,386
Hij mist z'n vader.
139
00:19:05,979 --> 00:19:10,508
Als je mijn steun komt zoeken,
die kan ik niet geven.
140
00:19:11,899 --> 00:19:18,260
Als je oom nog leefde, zou hij hetzelfde
met die opstandelingen doen als ik.
141
00:19:18,420 --> 00:19:23,142
Door mij te helpen,
doe je het werk van je oom.
142
00:19:23,300 --> 00:19:26,110
We hebben beloofd
om de vrede te bewaren.
143
00:19:26,260 --> 00:19:30,390
Doe ik dat dan,
of help ik alleen jou maar?
144
00:19:32,101 --> 00:19:35,309
Dan moet je beslissen
of je me vertrouwt.
145
00:19:39,581 --> 00:19:42,346
Vijf jaar geleden
kwam je van een oorlog.
146
00:19:42,501 --> 00:19:48,669
Mitsunari zei tegen de Taiko dat je
beter een zwaard in jezelf kon steken.
147
00:19:48,821 --> 00:19:51,985
Dat zo'n schande de dood verdiende.
148
00:19:52,141 --> 00:19:56,227
Ik heb gefaald.
Ik heb ze naar een nederlaag geleid.
149
00:19:56,381 --> 00:20:02,151
Je was te jong, die taak was te zwaar.
- Jij was de enige die me verdedigde.
150
00:20:02,982 --> 00:20:08,864
Dat was niet moeilijk. Ik wilde niet weer
een jong leven verspild zien worden.
151
00:20:12,663 --> 00:20:19,547
Ik weet dat dit niet makkelijk is, maar
iemand moet Japan samenhouden.
152
00:20:19,703 --> 00:20:23,594
Oftewel jij en ik,
of je het nu leuk vindt of niet.
153
00:20:32,104 --> 00:20:38,953
Zelfverzekerd door de officiรซle steun,
leidde leyasu zijn leger uit Fushimi.
154
00:20:39,104 --> 00:20:44,748
Hideaki zou zich bij hem voegen, en
samen zouden ze naar het oosten gaan.
155
00:20:48,584 --> 00:20:54,945
De teleurstelling was groot, toen
Hideaki overliep naar de andere kant.
156
00:20:55,105 --> 00:20:58,393
Hierdoor had Mitsunari officieel gelijk...
157
00:20:58,545 --> 00:21:03,996
en met leyasu ver weg in het oosten,
trok Mitsunari naar Fushimi.
158
00:21:13,547 --> 00:21:20,431
Leyasu had slechts weinig mannen
achtergelaten om rugdekking te geven.
159
00:21:20,587 --> 00:21:24,069
Ze waren
met 1 tegen 20 in de minderheid.
160
00:21:31,827 --> 00:21:37,039
Het is niet de code van de krijger om
beschaamd te zijn, de dood te ontlopen.
161
00:21:37,188 --> 00:21:42,957
Het is om te sterven voor je meester,
om eervol te sterven.
162
00:23:44,555 --> 00:23:50,483
Mototada had zich aan Hideaki kunnen
overgeven, of kunnen ontsnappen.
163
00:23:55,275 --> 00:23:59,678
Dan zou hij leven met de schande
dat hij het kasteel verloren had.
164
00:23:59,836 --> 00:24:05,843
Daarom koos hij ervoor
om de code van de krijger te volgen.
165
00:24:37,598 --> 00:24:41,045
We trekken meteen tegen leyasu op.
166
00:24:41,198 --> 00:24:46,284
We moeten 'm niet confronteren. Hij is
zwakker, we kunnen onderhandelen.
167
00:24:46,439 --> 00:24:49,204
Je gelooft toch niet dat we klaar zijn?
168
00:24:49,358 --> 00:24:51,929
Dit was pas de eerste stap.
169
00:24:52,078 --> 00:24:55,925
Morgen vertrekken we,
zorg dat jullie klaar zijn.
170
00:25:02,199 --> 00:25:05,249
HET KASTEEL VAN IEYASU IN EDO
171
00:25:09,320 --> 00:25:13,086
Ik heb Mitsunari onderschat.
172
00:25:19,081 --> 00:25:23,244
Mototada heeft tot het einde gevochten.
173
00:25:24,121 --> 00:25:27,443
Hij is voor onze familie gestorven.
174
00:25:28,521 --> 00:25:30,444
Nu hebben we geen keus meer.
175
00:25:30,601 --> 00:25:34,970
De chaos is hier.
Een volledige burgeroorlog.
176
00:25:35,122 --> 00:25:40,492
Dit is niet wat ik wilde, en het is onze
plicht om er snel een eind aan te maken.
177
00:25:41,921 --> 00:25:44,492
Onze troepen zullen twee routes nemen.
178
00:25:44,641 --> 00:25:48,613
Ik ga met 30.000 man langs het zuiden.
179
00:25:48,761 --> 00:25:55,646
Hidetada. 40.000 man gaan
langs de noordelijke weg.
180
00:25:55,803 --> 00:25:57,611
Onder jou.
181
00:26:15,364 --> 00:26:17,525
Je bent geen jongen.
182
00:26:20,004 --> 00:26:24,328
Dank u, vader.
- Stel me niet teleur.
183
00:26:40,044 --> 00:26:44,095
Dit was het begin van
een brute burgeroorlog in Japan.
184
00:26:49,925 --> 00:26:54,136
Leyasu, die nu een verrader
genoemd werd, vertrok uit Edo...
185
00:26:54,286 --> 00:26:59,212
om de bondgenoten van Mitsunari
in een serie veldslagen te verslaan.
186
00:27:01,606 --> 00:27:06,214
Mitsunari kwam
samen met veel andere krijgsheren...
187
00:27:06,366 --> 00:27:11,851
vanuit het westen,
om leyasu's gebied aan te vallen.
188
00:27:19,247 --> 00:27:23,696
De twee vijanden
kwamen elkaar tegen bij Ogaki...
189
00:27:23,847 --> 00:27:28,011
zo'n 20 km van
het knooppunt Sekigahara...
190
00:27:28,167 --> 00:27:32,252
waar de belangrijkste wegen
van het hele land samenkwamen.
191
00:27:39,328 --> 00:27:43,777
Halverwege oktober 1600
kwam leyasu aan in Ogaki.
192
00:27:43,929 --> 00:27:47,854
Zijn generaal Naomasa
wachtte er al op hem.
193
00:27:49,048 --> 00:27:53,452
De twee vijanden waren
gescheiden door een nauwe vallei.
194
00:27:54,449 --> 00:27:59,411
Mitsunari's kamp is bij het kasteel.
Hij heeft meer mannen dan wij.
195
00:28:01,409 --> 00:28:06,017
Waar is Hidetada? Ik zie z'n vlag niet.
- Ik heb ruiters gestuurd.
196
00:28:06,169 --> 00:28:09,458
Wanneer?
- Een week geleden.
197
00:28:10,809 --> 00:28:14,940
Ons halve leger is bij hem.
- Dat weet hij, mijn heer.
198
00:28:21,771 --> 00:28:25,741
Leyasu wist niet
dat Hidetada tijd verloren had...
199
00:28:25,891 --> 00:28:29,373
toen hij het kasteel
van een vijand belegerde.
200
00:28:29,531 --> 00:28:33,013
Leyasu had
de troepen van z'n zoon hard nodig.
201
00:28:39,411 --> 00:28:41,858
U moet proberen wat te slapen.
202
00:28:47,612 --> 00:28:49,455
Weet je wat het morgen is?
203
00:28:51,132 --> 00:28:55,581
Dan is het precies 21 jaar geleden
dat mijn zoon stierf.
204
00:28:55,733 --> 00:28:57,223
Nobuyasu.
205
00:28:59,892 --> 00:29:02,214
Ze zeiden dat hij een verrader was.
206
00:29:03,533 --> 00:29:07,254
Dat hij samenspande
tegen de heer die ik diende.
207
00:29:07,413 --> 00:29:12,214
Het was niet waar,
maar hij moest sterven.
208
00:29:15,854 --> 00:29:18,061
Ik kon niets doen.
209
00:29:25,854 --> 00:29:31,179
Hij moest sterven,
of onze familie zou vernietigd worden.
210
00:29:32,334 --> 00:29:34,177
Dat was de keuze.
211
00:29:44,095 --> 00:29:48,260
Hij moest bewijzen dat ik trouw was.
212
00:29:59,776 --> 00:30:01,665
Op Nobuyasu.
213
00:30:04,337 --> 00:30:06,021
Op trouw.
214
00:30:15,017 --> 00:30:17,702
HET KASTEEL VAN OGAKI
215
00:30:18,817 --> 00:30:22,139
De volgende dag kwam Mitsunari in actie.
216
00:30:22,297 --> 00:30:28,623
Hij wilde Sekigahara innemen, om
via de wegen langs leyasu te trekken...
217
00:30:28,777 --> 00:30:32,464
en hem misschien
langs achteren aan te vallen.
218
00:30:32,618 --> 00:30:36,065
Mitsunari had
een groot strategisch voordeel.
219
00:30:41,419 --> 00:30:46,903
Hideaki, de Taiko's neef, had z'n kamp
op de berg Matsuo opgeslagen.
220
00:30:47,058 --> 00:30:51,064
Van daar keek hij uit
over het kruispunt van de wegen.
221
00:30:55,619 --> 00:30:57,747
Laat me alleen.
222
00:31:02,699 --> 00:31:05,544
Heb je er zin in?
- Waarin?
223
00:31:05,699 --> 00:31:09,466
Een opstand neerslaan,
de overweldigers wegvagen.
224
00:31:09,620 --> 00:31:12,386
Wat is er met jou, Mitsunari?
225
00:31:12,540 --> 00:31:15,545
Zie je ze graag sterven?
- Hij verdient het.
226
00:31:15,701 --> 00:31:20,467
Hij heeft m'n leven gered,
terwijl jij me liever dood gezien had.
227
00:31:21,861 --> 00:31:24,467
Dat was lang geleden.
228
00:31:24,621 --> 00:31:27,067
Ik had je fout beoordeeld.
229
00:31:27,221 --> 00:31:29,622
Het spijt me.
230
00:31:31,981 --> 00:31:35,702
Ik weet dat je niet op mij gesteld bent.
231
00:31:35,862 --> 00:31:41,664
Maar als dit voorbij is,
wil ik je een voorstel doen.
232
00:31:42,702 --> 00:31:45,831
Ik zou willen dat je mijn kanselier wordt.
233
00:31:48,743 --> 00:31:54,273
Jouw kanselier? Je bedoelt zeker
totdat Hideyori volwassen is?
234
00:31:55,263 --> 00:31:58,392
Natuurlijk.
235
00:31:59,263 --> 00:32:04,793
Alles wat ik wil, is dat je leyasu aanvalt
zodra ik mijn vuurpijl afschiet.
236
00:32:10,664 --> 00:32:13,189
Je hebt hier een goede positie.
237
00:32:42,345 --> 00:32:46,271
Op de avond van 20 oktober 1600...
238
00:32:46,425 --> 00:32:52,547
trok het leger van Mitsunari
van Ogaki naar Sekigahara.
239
00:33:10,307 --> 00:33:13,038
Ze marcheren naar Sekigahara.
240
00:33:13,187 --> 00:33:16,191
Natuurlijk. Ze willen dat knooppunt.
241
00:33:16,348 --> 00:33:21,752
We moeten terug, en hergroeperen.
- Als we nu terugtrekken, verliezen we.
242
00:33:21,908 --> 00:33:26,276
Mijn heer, zonder Hidetada
zijn we in de minderheid.
243
00:33:26,428 --> 00:33:29,830
Hidetada is dood voor mij, begrepen?
244
00:33:36,068 --> 00:33:39,278
Dit komt van Hideaki.
245
00:33:50,189 --> 00:33:52,669
Vertrouwt u op Hideaki?
246
00:33:52,829 --> 00:33:57,471
Hij zegt dat hij een fout gemaakt heeft
en Mitsunari niet vertrouwt.
247
00:33:57,629 --> 00:33:59,598
Gelooft u dat?
- Waarom niet?
248
00:33:59,750 --> 00:34:05,314
Omdat hij een leugenaar is.
Het is zijn schuld dat Mototada stierf.
249
00:34:05,470 --> 00:34:09,840
Trek je mijn beslissing in twijfel? Wel?
250
00:34:16,470 --> 00:34:21,716
We zullen snel genoeg weten
wat de waarheid is, in Sekigahara.
251
00:34:36,551 --> 00:34:41,558
Leyasu riskeerde alles door te vertrouwen
op een verwarde man...
252
00:34:41,712 --> 00:34:45,603
die hem al eens eerder verraden had.
253
00:34:45,752 --> 00:34:49,200
Dit was de eerste grote gok
van leyasu die dag.
254
00:34:49,992 --> 00:34:52,758
Het zou niet de laatste zijn.
255
00:34:52,913 --> 00:34:57,123
SEKIGAHARA, 21 OKTOBER 1600
256
00:35:13,994 --> 00:35:18,284
Beide partijen rekenden op Hideaki...
257
00:35:18,434 --> 00:35:21,881
die op de berg Matsuo stond.
258
00:35:27,515 --> 00:35:33,079
Leyasu gokte erop dat Hideaki zou
overlopen, en aan zijn kant zou vechten.
259
00:35:39,156 --> 00:35:45,003
Mitsunari was er zeker van dat Hideaki
zoals afgesproken leyasu zou aanvallen.
260
00:35:51,356 --> 00:35:57,399
Dit was de grootste samenkomst van
samoerai in de Japanse geschiedenis.
261
00:36:06,517 --> 00:36:09,327
Zonder zijn erfgenaam Hidetada...
262
00:36:09,477 --> 00:36:15,803
bevorderde leyasu z'n zoon Tadayoshi
om de familie-eer hoog te houden.
263
00:36:18,597 --> 00:36:24,048
Ik wil dat je samen met Tadayoshi
gaat vechten. Bescherm hem.
264
00:36:31,318 --> 00:36:33,525
Maak me trots.
265
00:36:54,319 --> 00:36:59,247
Wil je hun voorste linie eens bekijken?
266
00:37:51,803 --> 00:37:55,250
Het gevecht begon goed
voor de troepen van leyasu.
267
00:37:58,244 --> 00:38:03,534
Maar samoeraiveldslagen werden niet
langer alleen met het zwaard beslist.
268
00:38:10,124 --> 00:38:17,326
Kanonnen en musketten, ingevoerd door
missionarissen, speelden ook een rol.
269
00:38:29,605 --> 00:38:35,727
Al die tijd bleef Hideaki
bovenop z'n berg wachten.
270
00:38:38,446 --> 00:38:42,735
Kom op, Hideaki. Wat houdt je tegen?
271
00:38:48,686 --> 00:38:53,487
De troepen van Mitsunari
kregen langzaam de overhand.
272
00:39:02,567 --> 00:39:05,332
Stuur de reservetroepen erheen.
273
00:39:17,488 --> 00:39:21,379
Waar is Tadayoshi?
- We zijn gescheiden geraakt.
274
00:39:28,968 --> 00:39:31,494
Stuur het signaal voor Hideaki.
275
00:39:48,169 --> 00:39:51,855
Mijn heer, dat is het teken voor ons.
276
00:39:54,970 --> 00:39:59,532
Bereid je voor op een aanval in de flank
door Hideaki.
277
00:40:17,731 --> 00:40:20,177
Wat doet hij?
278
00:40:25,732 --> 00:40:28,258
Waar wacht hij op?
279
00:40:29,332 --> 00:40:33,178
Hij aarzelt. Hij kan niet kiezen.
280
00:40:43,573 --> 00:40:47,259
Heer Mitsunari zegt
dat u nu moet aanvallen.
281
00:40:56,494 --> 00:40:59,144
Schiet op Hideaki.
282
00:40:59,294 --> 00:41:04,425
Mijn heer, bent u gek geworden?
Daardoor zal hij ons aanvallen.
283
00:41:04,574 --> 00:41:07,578
Hij moet kiezen aan welke kant hij staat.
284
00:41:07,734 --> 00:41:10,943
Iemand moet hem dwingen te kiezen.
285
00:41:13,574 --> 00:41:15,941
Hij zal ons allemaal doden.
286
00:41:17,094 --> 00:41:19,575
Wat hebben we dan te verliezen?
287
00:41:22,215 --> 00:41:28,939
Het was een enorme gok. Schieten op
de man die leyasu als bondgenoot wilde.
288
00:41:30,935 --> 00:41:33,666
Mijn heer, de kanonnen van leyasu.
289
00:41:38,136 --> 00:41:40,457
Maak je klaar voor de aanval.
290
00:42:01,697 --> 00:42:06,259
Dit kan niet waar zijn.
Dit kan hij me niet aandoen.
291
00:42:07,698 --> 00:42:10,780
Hideaki valt ons aan.
292
00:42:34,059 --> 00:42:40,021
Leyasu's beslissing om op Hideaki
te schieten, is legendarisch geworden.
293
00:42:40,179 --> 00:42:45,583
Die dag had hij diep
in de ziel van de jonge man gekeken.
294
00:42:50,860 --> 00:42:56,629
Hideaki's wantrouwen jegens Mitsunari,
en zijn ereschuld aan leyasu...
295
00:42:56,780 --> 00:42:59,989
waren groter dan
elke andere verplichting.
296
00:43:02,101 --> 00:43:05,503
Zelfs groter dan
die aan zijn eigen familie.
297
00:43:09,101 --> 00:43:15,268
Die keuze heeft
de toekomst van Japan bepaald.
298
00:43:24,702 --> 00:43:26,704
Wilde je nog iets zeggen?
299
00:43:28,942 --> 00:43:31,513
Dat kan later nog, mijn heer.
300
00:43:54,023 --> 00:43:59,474
Het was een wrange overwinning
voor leyasu.
301
00:43:59,623 --> 00:44:05,870
De dag na de veldslag kwam Hidetada
eindelijk aan in Sekigahara.
302
00:44:08,424 --> 00:44:12,589
Hij werd opgewacht door z'n broer.
303
00:44:15,304 --> 00:44:21,347
De mislukking van Hidetada was
een schande voor hem en zijn familie.
304
00:44:21,505 --> 00:44:24,987
Die kon slechts op รฉรฉn manier
weggeveegd worden.
305
00:44:27,065 --> 00:44:32,516
De code van de krijger
vindt men in de dood.
306
00:44:56,266 --> 00:45:00,511
Zeg hem dat hij het doet.
- U moet hem eerst zien.
307
00:45:00,667 --> 00:45:02,955
Hij weet wat hij moet doen.
308
00:45:03,108 --> 00:45:08,672
Zorg ervoor dat hij zich gedraagt als een
echte samoerai, zoals z'n broer deed.
309
00:45:43,269 --> 00:45:48,833
Verontschuldig me, mijn heer. Maar
u bent nu de machtigste man in Japan.
310
00:45:48,990 --> 00:45:55,715
Niemand dwingt u hiertoe.
U hoeft dit niet te doen.
311
00:46:25,832 --> 00:46:27,914
Het spijt me, vader.
312
00:46:32,793 --> 00:46:35,318
Ik ken mijn plicht.
313
00:46:55,993 --> 00:47:01,478
21 jaar geleden
moest ik mijn trouw bewijzen.
314
00:47:01,634 --> 00:47:03,875
En ik verloor een zoon.
315
00:47:06,155 --> 00:47:09,364
Nu ben ik trouw aan mijn familie.
316
00:47:25,396 --> 00:47:30,163
En ik wil er niet weer รฉรฉn verliezen.
317
00:47:53,637 --> 00:47:56,528
Mitsunari werd gevangen.
318
00:47:56,677 --> 00:48:00,808
Nadat hij geketend door
de straten van Osaka moest lopen...
319
00:48:00,958 --> 00:48:04,280
werd hij onthoofd.
320
00:48:06,358 --> 00:48:12,047
Twee jaar na Sekigahara, kon Hideaki
niet meer leven met zijn beslissingen.
321
00:48:12,199 --> 00:48:15,964
Hij werd gek, en stierf.
322
00:48:24,119 --> 00:48:27,407
Toen Hideyori,
de zoon van de Taiko, 21 was...
323
00:48:27,559 --> 00:48:31,565
begon hij een opstand tegen leyasu.
324
00:48:31,719 --> 00:48:35,769
De opstand mislukte,
en hij pleegde zelfmoord.
325
00:48:37,680 --> 00:48:40,922
Tegen die tijd
noemde leyasu zichzelf...
326
00:48:41,080 --> 00:48:46,450
de Shogun, meester over heel Japan.
327
00:48:46,600 --> 00:48:52,130
De komende 250 jaar was
zijn familie de onbetwiste heerser.
28124
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.