All language subtitles for ThePhantom-Chapter13-TheRoadToZoloz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,105 --> 00:00:49,514 CAPITULO 13 "O CAMINHO PARA ZOLOZ" 2 00:00:52,037 --> 00:00:54,325 Tartar e seus homens capturam Diana e a levam... 3 00:00:54,326 --> 00:00:56,261 ao castelo das montanhas. 4 00:00:56,262 --> 00:00:58,700 Para obter a liberdade dela, o Fantasma concorda... 5 00:00:58,701 --> 00:01:01,952 em lutar com Brutus, o gorila selvagem. 6 00:01:37,324 --> 00:01:39,388 Pronto Tartar. 7 00:01:43,740 --> 00:01:45,583 Chamem o Brutus. 8 00:01:55,796 --> 00:01:57,590 A 7� chave! 9 00:02:09,188 --> 00:02:11,891 Fantasma, est� perdendo a coragem? 10 00:02:34,203 --> 00:02:36,492 Parem com isso! Parem! 11 00:03:25,804 --> 00:03:27,874 Bravo, Fantasma! 12 00:03:39,383 --> 00:03:41,260 Ele est� morto. 13 00:04:00,971 --> 00:04:03,313 Falo com voc� na sala do trono, Fantasma. 14 00:04:03,314 --> 00:04:05,069 Ergam as barras! 15 00:04:11,364 --> 00:04:12,938 Venha. 16 00:04:15,523 --> 00:04:20,344 Isso lhe tornar� poss�vel achar a cidade perdida de Zoloz. 17 00:04:20,345 --> 00:04:22,009 Era o que procuravam, n�o? 18 00:04:22,010 --> 00:04:26,561 Sim e sabia que a chave estava no pesco�o do gorila. 19 00:04:26,562 --> 00:04:28,838 Por isso pediu que lutasse contra ele, n�o? 20 00:04:28,839 --> 00:04:33,838 � claro. Queria que a merecesse. Pegue-a. 21 00:04:33,839 --> 00:04:36,079 - Ganhou-a com justi�a. - Obrigado. 22 00:04:36,080 --> 00:04:37,551 Cumpriu sua palavra. 23 00:04:37,552 --> 00:04:39,983 Tragam um Borgonha espumante. 24 00:04:39,984 --> 00:04:42,135 Brindaremos ao sucesso de seu saf�ri. 25 00:04:42,136 --> 00:04:47,329 E depois, brindaremos ao nosso novo tenente, o Fantasma. 26 00:04:47,330 --> 00:04:49,321 Mas prometeu libertar os dois. 27 00:04:49,322 --> 00:04:52,969 Entendeu mal. O Fantasma lutou para libert�-la. 28 00:04:52,970 --> 00:04:54,641 Foi o acordo. 29 00:04:54,642 --> 00:04:57,333 Sei que o Fantasma lutou limpo com Karak... 30 00:04:57,334 --> 00:04:59,747 mas desde que Karak era meu melhor guerreiro... 31 00:04:59,748 --> 00:05:04,188 por que n�o substitu�-lo com o melhor? 32 00:05:04,189 --> 00:05:08,460 Se provar que n�o matei Karak, ainda insiste que eu fique aqui? 33 00:05:08,461 --> 00:05:12,316 N�o, neste caso n�o ter� obriga��es comigo. 34 00:05:12,317 --> 00:05:16,019 Muito bem, Tartar, posso convenc�-lo. 35 00:05:16,020 --> 00:05:17,963 Foi um daqueles tr�s. 36 00:05:17,964 --> 00:05:21,853 Mente, seu sinal ainda est� no queixo de Karak. 37 00:05:21,854 --> 00:05:24,685 Pretendo apoiar minha acusa��o com um teste... 38 00:05:24,686 --> 00:05:27,124 que vai fazer com que o culpado se acuse. 39 00:05:27,125 --> 00:05:32,502 - Fa�a seu teste. - Olhe com aten��o, Tartar. 40 00:05:35,670 --> 00:05:39,477 Como v�, coloquei a mesma quantidade em cada ta�a. 41 00:05:43,813 --> 00:05:46,238 Agora escolha qualquer um. 42 00:05:56,898 --> 00:06:00,290 Inofensivo para o inocente mas mata o culpado. 43 00:06:00,291 --> 00:06:02,789 Bebam o vinho, os tr�s. 44 00:06:05,315 --> 00:06:09,047 - Ouviram, bebam. - N�o tenho nada a temer. 45 00:06:22,235 --> 00:06:24,051 Voc�. 46 00:06:34,058 --> 00:06:37,872 Agora voc�, Rappa. Beba! 47 00:06:38,638 --> 00:06:40,705 - N�o! - Guardas, detenham-no! 48 00:06:45,861 --> 00:06:47,084 Miseric�rdia Tartar. 49 00:06:47,085 --> 00:06:50,188 Foi misericordioso com Karak? Voc� se condenou... 50 00:06:50,189 --> 00:06:52,134 como o Fantasma previu. 51 00:06:52,135 --> 00:06:54,786 - Cumpram seu dever! - N�o! N�o! 52 00:07:04,982 --> 00:07:07,023 Prove isso uma hora. 53 00:07:07,024 --> 00:07:09,757 A solu��o que coloquei no vinho � uma boa cura para a mal�ria. 54 00:07:09,758 --> 00:07:12,414 N�o faz mal a uma mosca. 55 00:07:12,415 --> 00:07:14,765 Provou sua teoria. 56 00:07:14,766 --> 00:07:19,741 Fantasma, veio a mim como amigo e o tratei como inimigo. 57 00:07:19,742 --> 00:07:25,062 Agora, ao partir, vai como meu amigo. 58 00:07:27,719 --> 00:07:30,742 Finalmente, isso nos p�e a caminho de Zoloz. 59 00:07:30,743 --> 00:07:34,141 N�o ser� problema ach�-la agora gra�as a voc�. 60 00:07:34,142 --> 00:07:37,495 Sabemos como achar a cidade, e o tesouro? 61 00:07:37,496 --> 00:07:40,968 Se estiver l�, o acharemos nas catacumbas... 62 00:07:40,969 --> 00:07:43,569 que est�o indicadas neste mapa. 63 00:07:43,570 --> 00:07:47,238 Quanto tempo para chegar em Zoloz, daqui? 64 00:07:47,239 --> 00:07:48,710 O que acha Moko? 65 00:07:48,711 --> 00:07:51,973 Quando o sol nascer, partimos, quando se por, estarmos l�. 66 00:07:51,974 --> 00:07:56,870 Quer dizer um dia inteiro. Sugiro partir ao nascer do sol. 67 00:07:56,871 --> 00:07:58,878 Acho que posso esperar mais um pouco. 68 00:07:58,879 --> 00:08:01,150 Algo que devemos decidir agora. 69 00:08:01,151 --> 00:08:03,523 Quanto do tesouro pretende dar ao Fantasma? 70 00:08:03,524 --> 00:08:07,419 O que ele pedir. Ele merece a parte maior. 71 00:08:07,420 --> 00:08:08,911 Por tudo o que passou por n�s. 72 00:08:08,912 --> 00:08:10,839 Esperava que dissesse isso. 73 00:08:10,840 --> 00:08:13,812 Sei que seu interesse por Zoloz � cient�fico... 74 00:08:13,813 --> 00:08:16,347 mas eu estou aqui, apenas pelo dinheiro. 75 00:08:16,348 --> 00:08:20,883 - Eu n�o quero nada do tesouro. - � muito generoso de sua parte. 76 00:08:20,884 --> 00:08:25,069 Quanto a voc�, Byron, entenda de uma vez por todas... 77 00:08:25,070 --> 00:08:29,391 que o que acharmos, ser� dado � Universidade de Melville... 78 00:08:29,392 --> 00:08:31,623 que patrocinou a expedi��o. 79 00:08:31,624 --> 00:08:37,270 Se a universidade quiser compens�-lo, tudo bem. 80 00:08:37,271 --> 00:08:41,303 Obrigado. Est� ficando tarde... 81 00:08:41,304 --> 00:08:43,271 vou me deitar. 82 00:08:45,747 --> 00:08:48,622 ZOLOZ 83 00:08:50,800 --> 00:08:54,175 Viu? Nas catacumbas, debaixo do campo de avia��o. 84 00:08:54,176 --> 00:08:56,847 Mas n�o podemos come�ar a constru��o para os avi�es... 85 00:08:56,848 --> 00:08:59,237 antes que os nativos abram a selva. 86 00:08:59,238 --> 00:09:03,517 N�s dev�amos come�ar em vez de esperar esse dia. 87 00:09:03,518 --> 00:09:07,756 Levou dois dias para tirar essas coisas do t�nel... 88 00:09:07,757 --> 00:09:09,450 e o t�nel � aqui. 89 00:09:09,451 --> 00:09:10,964 Vamos ficar debaixo da terra para sempre? 90 00:09:10,965 --> 00:09:12,717 Poupe o f�lego, Rocco. 91 00:09:12,718 --> 00:09:14,926 Conosco debaixo da terra, e com os outros t�neis... 92 00:09:14,927 --> 00:09:17,847 ser� o maior esconderijo que o mundo j� conheceu. 93 00:09:17,848 --> 00:09:19,438 Com certeza. 94 00:09:19,439 --> 00:09:22,838 Se n�o mandarem um engenheiro, haver� uma caverna aqui. 95 00:09:22,839 --> 00:09:24,298 N�o entendemos nada de escava��o. 96 00:09:24,299 --> 00:09:26,759 Deixe que eu me preocupe com isso. 97 00:09:26,760 --> 00:09:28,731 Traga o resto das coisas para c�. 98 00:09:35,502 --> 00:09:37,800 Por que Byron escapou no meio da noite? 99 00:09:37,801 --> 00:09:40,562 Se queria nos deixar, por que n�o falou? 100 00:09:40,563 --> 00:09:43,751 - O que foi, Moko? - Achei pegadas, foi por l�. 101 00:09:43,752 --> 00:09:45,784 Quer ir para Zoloz na nossa frente. 102 00:09:45,785 --> 00:09:48,896 Quer por as m�os no tesouro, antes que o vejamos. 103 00:09:48,897 --> 00:09:50,545 Receio que tenha raz�o. 104 00:09:50,546 --> 00:09:53,493 Sem d�vida, mas Byron n�o pensou que haja... 105 00:09:53,494 --> 00:09:55,732 - outros na sua frente. - Quem? 106 00:09:55,733 --> 00:09:58,597 Os que tentaram nos impedir de chegar a Zoloz. 107 00:09:58,598 --> 00:10:01,517 O que devemos fazer? 108 00:10:01,518 --> 00:10:06,069 Tentarei alcan�ar Byron, sigam atr�s. 109 00:10:06,070 --> 00:10:07,366 Vamos, garoto. 110 00:10:07,367 --> 00:10:08,677 Vamos logo, Moko. 111 00:10:08,678 --> 00:10:13,109 Moko vai apressar os carregadores. Vamos. 112 00:10:13,110 --> 00:10:17,900 Ser� uma passagem curta, n�o exigir� muito trabalho. 113 00:10:17,901 --> 00:10:19,630 Algu�m chegou. 114 00:10:27,813 --> 00:10:31,221 Ora, ora, se n�o � o velho e bom Byron. 115 00:10:31,222 --> 00:10:36,872 - O que faz aqui, Dr. Bremmer? - Feche a porta Rocco. 116 00:10:40,903 --> 00:10:44,240 Fique por aqui amigo. 117 00:10:44,241 --> 00:10:49,289 Bem-vindo a Zoloz. Sente-se, vamos conversar. 118 00:10:50,744 --> 00:10:52,839 Fique � vontade. 119 00:10:57,464 --> 00:11:00,445 O saf�ri do professor deve ter conseguido chegar. 120 00:11:00,446 --> 00:11:03,390 J� sinto o Fantasma do meu lado. 121 00:11:03,391 --> 00:11:05,619 Fiquem quietos. 122 00:11:06,886 --> 00:11:11,603 Olha, Byron, farei algumas perguntas. 123 00:11:15,303 --> 00:11:17,593 Bem, Capeto, Zoloz enfim. 124 00:11:17,594 --> 00:11:19,700 Vamos dar uma olhada. 125 00:12:23,947 --> 00:12:26,348 N�o me fa�a perder tempo ficando indignado. 126 00:12:26,349 --> 00:12:30,269 Responda as minhas perguntas: Onde est� o Fantasma? 127 00:12:30,270 --> 00:12:32,236 Estava com o saf�ri, quando eu parti. 128 00:12:32,237 --> 00:12:33,675 Ele sabe o caminho de Zoloz, tamb�m? 129 00:12:33,676 --> 00:12:38,995 Claro Tartar lhe deu a 7� chave, que mostra onde �. 130 00:12:38,996 --> 00:12:42,458 Todos est�o a caminho agora. 131 00:12:42,459 --> 00:12:45,578 Morrison, fique de guarda l� fora. 132 00:12:45,579 --> 00:12:49,754 Chris leve Rocco e Scott aos t�neis. R�pido. 133 00:12:56,413 --> 00:12:57,644 Aqui nos separamos. 134 00:12:57,645 --> 00:13:01,243 Se vir algu�m, avise, estaremos nas catacumbas. 135 00:13:01,244 --> 00:13:04,499 Por que abandonou o saf�ri? 136 00:13:04,500 --> 00:13:06,500 Queria ser o primeiro a ver o tesouro. 137 00:13:06,501 --> 00:13:11,113 E queria escond�-lo, antes dos amigos chegarem. 138 00:13:11,114 --> 00:13:14,833 N�o queria ficar com as m�os abanando. 139 00:13:14,834 --> 00:13:17,169 Voc� tem possibilidades. 140 00:13:17,170 --> 00:13:20,585 Pena que n�o seja um engenheiro de minas. 141 00:13:20,586 --> 00:13:25,479 Mas assim, sabe demais. Livre-se dele, Long. 142 00:13:26,680 --> 00:13:28,910 Espere! Posso ser �til. 143 00:13:28,911 --> 00:13:30,365 - Voc�? - Sim. 144 00:13:30,366 --> 00:13:32,817 Se precisa de um engenheiro, ajudo-o a achar um. 145 00:13:32,818 --> 00:13:35,195 - N�o me diga que... - O Prof. Davidson. 146 00:13:35,196 --> 00:13:36,738 Davidson? 147 00:13:36,739 --> 00:13:42,077 Estudou engenharia de minas para ajudar nas escava��es. 148 00:13:42,078 --> 00:13:46,974 Talvez possamos negociar, afinal. 149 00:13:46,975 --> 00:13:48,897 Sente-se de novo, Byron. 150 00:13:53,296 --> 00:13:56,224 Davidson estudou engenharia? 151 00:14:06,568 --> 00:14:10,679 Fique de olhos abertos. Guarde a trilha. 152 00:14:17,030 --> 00:14:18,844 O Fantasma! 153 00:14:31,693 --> 00:14:33,868 Est� no territ�rio errado, n�o? 154 00:14:33,869 --> 00:14:35,399 Vamos peg�-lo. 155 00:15:11,502 --> 00:15:13,967 R�pido, puxe a alavanca. 156 00:15:41,651 --> 00:15:44,290 Isso vai cuidar do Homem que Nunca Morre. 157 00:15:44,291 --> 00:15:46,443 Concordo. 158 00:15:46,444 --> 00:15:48,877 V� ver o Watson. 159 00:15:56,812 --> 00:15:58,730 Vou lev�-lo ao Bremmer. 160 00:16:10,283 --> 00:16:13,067 Byron e Bremmer v�o trabalhar juntos agora? 161 00:16:13,068 --> 00:16:16,275 O Prof. Davidson atingiu seu objetivo finalmente? 162 00:16:16,276 --> 00:16:21,074 N�o percam "A Cidade Perdida", o pr�ximo epis�dio... 163 00:16:21,075 --> 00:16:23,444 neste cinema, na semana que vem. 164 00:16:24,170 --> 00:16:28,105 OCR e ressynch: Kilo 12660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.