Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:02,800
-[Garfield snoring]
-[alarm rings]
2
00:00:02,880 --> 00:00:04,600
[upbeat theme song playing]
3
00:00:25,360 --> 00:00:26,840
-[Garfield] Hee-hee!
-[remote clicks]
4
00:00:29,920 --> 00:00:31,760
[alarm clock ringing]
5
00:00:37,480 --> 00:00:40,920
And don't come back
until you learn to stop waking me up.
6
00:00:44,120 --> 00:00:45,320
Morning, Garfield.
7
00:00:45,600 --> 00:00:47,160
[Garfield] Morning, Squeak.
8
00:00:47,320 --> 00:00:48,840
Whoever invented the alarm clock
9
00:00:48,920 --> 00:00:51,160
should be dragged
into the street and beaten.
10
00:00:51,680 --> 00:00:54,560
-Hi again, Garfield.
-Hi again, Squeak.
11
00:00:55,160 --> 00:00:56,960
No, that's too good for him.
12
00:00:57,080 --> 00:01:00,640
Instead, they should make him sleep
with an alarm clock nearby.
13
00:01:01,120 --> 00:01:02,920
Hi one more time, Garfield.
14
00:01:03,320 --> 00:01:05,160
Hi one more time, Squeak.
15
00:01:05,880 --> 00:01:08,800
I'm getting an awful lot of Squeak
this morning.
16
00:01:09,080 --> 00:01:12,040
I'll figure out
what's going on after breakfast.
17
00:01:12,280 --> 00:01:13,720
Make that after lunch.
18
00:01:15,800 --> 00:01:16,880
[gasps]
19
00:01:16,960 --> 00:01:18,960
[mice chattering]
20
00:01:25,760 --> 00:01:27,840
-[gasping]
-[mouse singing in shower]
21
00:01:28,640 --> 00:01:29,640
[clang!]
22
00:01:31,000 --> 00:01:32,960
[mice] Whoaaaa!
23
00:01:34,040 --> 00:01:35,440
[mouse] Wheee!
24
00:01:36,440 --> 00:01:38,960
-[mouse 1] Got it.
-[mouse 2] Got it
25
00:01:39,040 --> 00:01:42,600
We seem to have
a mouse convention in progress.
26
00:01:42,960 --> 00:01:44,600
Oh, well, it's not my problem.
27
00:01:45,400 --> 00:01:47,440
[mice gasp, shriek]
28
00:01:47,520 --> 00:01:48,400
What?
29
00:01:51,520 --> 00:01:53,080
[snarls]
30
00:01:53,640 --> 00:01:55,760
This is my problem!
31
00:01:56,240 --> 00:01:58,640
-Squeak!
-You squeaked?
32
00:01:59,280 --> 00:02:01,800
Ahem. Look at what's in my dish.
33
00:02:02,720 --> 00:02:04,280
There's nothing in your dish.
34
00:02:04,680 --> 00:02:06,440
My point exactly.
35
00:02:09,320 --> 00:02:14,280
Please, Garfield, old pal, old friend.
Please be understanding.
36
00:02:14,600 --> 00:02:17,320
You ate my breakfast.
37
00:02:17,560 --> 00:02:21,320
All these mice,
my cousins and uncles and nephews,
38
00:02:21,640 --> 00:02:23,520
they had no place else to go.
39
00:02:23,600 --> 00:02:25,680
[sad violin symphony playing]
40
00:02:27,720 --> 00:02:28,680
[mice gasp]
41
00:02:28,760 --> 00:02:33,680
They all lived in that big house
down the block that just got torn down.
42
00:02:33,760 --> 00:02:36,200
You ate my breakfast.
43
00:02:36,680 --> 00:02:39,000
I couldn't just turn them away.
44
00:02:39,400 --> 00:02:43,480
I couldn't just send them out
into the cold, cruel snow.
45
00:02:43,560 --> 00:02:45,560
[birds chirping]
46
00:02:46,800 --> 00:02:52,120
It's 92 degrees outside.
And you still ate my breakfast.
47
00:02:52,680 --> 00:02:55,640
Look, Garfield,
if you let us stay, we'll behave.
48
00:02:55,720 --> 00:02:59,960
We can help out,
do things for you, be your servants.
49
00:03:00,920 --> 00:03:02,080
Servants?
50
00:03:02,960 --> 00:03:04,840
Servants would be nice.
51
00:03:04,920 --> 00:03:06,920
[playing easy-listening jazz]
52
00:03:11,440 --> 00:03:14,520
From now on, I'd like my grapes peeled.
53
00:03:14,600 --> 00:03:18,680
-Peeled?
-Peeled. And take out the seeds.
54
00:03:18,960 --> 00:03:20,960
The seeds? Oh.
55
00:03:22,200 --> 00:03:23,680
This is the life.
56
00:03:23,800 --> 00:03:26,280
But I don't think I could take
any more than,
57
00:03:26,360 --> 00:03:29,160
oh, say about 20 or 30 years of it.
58
00:03:29,240 --> 00:03:30,760
-[Odie yipping]
-[mice gasp]
59
00:03:30,840 --> 00:03:33,040
Or maybe 20 or 30 seconds.
60
00:03:33,200 --> 00:03:35,760
Quick, everyone, hide! Am-scray!
61
00:03:35,840 --> 00:03:38,080
[Jon] Garfield! We're back!
62
00:03:38,400 --> 00:03:41,440
-Unfortunately.
-[Squeak] What's the matter?
63
00:03:42,880 --> 00:03:46,080
If Jon finds out the house is full
of mice, he'll expect me to--
64
00:03:46,160 --> 00:03:48,360
-Oh! Got it.
-[Jon] There you are, Garfield.
65
00:03:48,960 --> 00:03:51,240
Looks like everything's been peaceful
while we were away.
66
00:03:52,520 --> 00:03:54,120
Yeah, sure looks that way.
67
00:03:54,200 --> 00:03:55,880
[Odie yipping]
68
00:03:59,880 --> 00:04:02,640
Hey, have that thing sanitized
for my protection.
69
00:04:03,600 --> 00:04:05,640
Hmm? [sniffing]
70
00:04:07,240 --> 00:04:09,280
While I'm away, I always feel secure
71
00:04:09,360 --> 00:04:11,280
knowing you're watching
the house, Garfield.
72
00:04:11,920 --> 00:04:13,680
I feel good when you're away, too.
73
00:04:13,840 --> 00:04:16,959
I know there won't be any intruders
or accidents, or mice.
74
00:04:17,040 --> 00:04:18,200
Especially mice.
75
00:04:18,279 --> 00:04:19,920
[sniffing]
76
00:04:22,880 --> 00:04:25,200
[Garfield] No, you're not
smelling a mouse.
77
00:04:25,720 --> 00:04:28,160
There isn't a mouse
within 20 miles of here.
78
00:04:30,960 --> 00:04:32,120
Get your nose fixed.
79
00:04:32,520 --> 00:04:34,640
All that walking around Odie and I did,
80
00:04:34,720 --> 00:04:38,520
I just kept thinking how good
it would be to get home and...
81
00:04:38,600 --> 00:04:42,440
just to relax in my home here
knowing it's free from mice.
82
00:04:42,840 --> 00:04:46,880
Because, as you know, nothing bothers me
more than mice in my house.
83
00:04:46,960 --> 00:04:48,600
[Odie snarling]
84
00:04:48,680 --> 00:04:53,320
-[sighs] But first, something to eat.
-[Odie whimpering]
85
00:04:56,400 --> 00:05:00,480
Blecch!
It was rough under there! I was just--
86
00:05:01,160 --> 00:05:02,640
Oh!
87
00:05:02,720 --> 00:05:04,320
[Odie yowls]
88
00:05:04,400 --> 00:05:05,720
-[crash!]
-[Odie] Oww! Oww!
89
00:05:05,800 --> 00:05:08,360
[Jon] Maybe later we'll order
from Lasagna Palace and then...
90
00:05:09,120 --> 00:05:10,760
Garfield.
91
00:05:11,200 --> 00:05:13,040
Is that a mouse?
92
00:05:13,680 --> 00:05:15,800
Mouse? What mouse?
93
00:05:15,880 --> 00:05:19,040
In your hand. That is a mouse.
94
00:05:24,800 --> 00:05:27,960
What, this?
[whispering] Make like you're a toy.
95
00:05:28,560 --> 00:05:32,480
Oh, no! This is a happy fun kitty toy
thingie-ma-bob.
96
00:05:35,160 --> 00:05:37,960
Oh, it's just a kitty toy thingie-ma-bob.
97
00:05:38,720 --> 00:05:40,040
Squeak! Squeak!
98
00:05:40,640 --> 00:05:44,520
Well, I guess it's cute.
I need to get something to eat.
99
00:05:51,320 --> 00:05:54,320
-Garfield said we should hide.
-[mice gasp]
100
00:05:56,760 --> 00:05:57,760
Ohh.
101
00:06:00,280 --> 00:06:03,080
Garfield! Did you eat all my crackers?
102
00:06:03,160 --> 00:06:05,640
Oh! We'd better get outta here.
103
00:06:05,720 --> 00:06:08,200
[Jon] What are you going to do about this?
104
00:06:10,800 --> 00:06:12,640
[mouse screams]
105
00:06:13,200 --> 00:06:14,200
[Tarzan cry]
106
00:06:14,280 --> 00:06:17,400
I have mice in my cupboard!
107
00:06:17,480 --> 00:06:19,560
[mice giggling]
108
00:06:22,480 --> 00:06:23,480
[Jon gasps]
109
00:06:23,560 --> 00:06:26,080
I have mice in my silverware drawer!
110
00:06:26,640 --> 00:06:30,680
[mouse singing]
111
00:06:30,760 --> 00:06:32,560
I even have mice in my sink!
112
00:06:32,640 --> 00:06:36,520
Uh, do you mind? I'm taking a bath here.
113
00:06:36,800 --> 00:06:38,440
Garfield!
114
00:06:40,720 --> 00:06:42,440
[mice screeching]
115
00:06:42,520 --> 00:06:45,600
Mice everywhere. How did that happen?
I have no idea.
116
00:06:45,680 --> 00:06:49,800
-Well, I have to go water my ferns.
-No, you don't. Come with me.
117
00:06:50,440 --> 00:06:52,560
I saw this website and bookmarked it.
118
00:06:53,000 --> 00:06:56,760
-It's for a service called Ratator Pest.
-Ratator Pest?
119
00:06:56,960 --> 00:06:58,800
Pay attention.
120
00:06:59,520 --> 00:07:03,160
Couldn't we go to one of those websites
where you can order pizza delivered?
121
00:07:05,280 --> 00:07:09,240
[man] Mouse problem in your house?Then why not call Ratator Pest?
122
00:07:09,600 --> 00:07:12,000
Our trained specialistswill rush to your home
123
00:07:12,080 --> 00:07:13,800
where they will stop at nothing.
124
00:07:13,880 --> 00:07:15,640
[maniacal laughter]
125
00:07:15,720 --> 00:07:19,760
The mouse or rat hasn't livedwho can defy the might of Ratator Pest.
126
00:07:20,400 --> 00:07:23,560
They can run, they can hidelike the rodents they are,
127
00:07:23,640 --> 00:07:26,360
but they can never get away!
128
00:07:26,440 --> 00:07:27,480
[maniacal laughter]
129
00:07:28,320 --> 00:07:31,360
Ratator Pest. A mouse's worst nightmare.
130
00:07:31,440 --> 00:07:33,400
Click here to order our service.
131
00:07:33,840 --> 00:07:37,440
I'm not going to click... now,
because they're expensive
132
00:07:37,520 --> 00:07:42,240
and getting rid of mice is your job.
I mean, you are the cat around here.
133
00:07:43,600 --> 00:07:47,440
You are going to get rid of these mice.
Every last one of them.
134
00:07:49,560 --> 00:07:52,480
[Odie yipping]
135
00:07:52,560 --> 00:07:55,640
[Odie growling]
136
00:07:55,720 --> 00:07:58,760
-[Odie snarls]
-[Garfield whistles]
137
00:07:58,840 --> 00:07:59,760
[gasps]
138
00:08:00,840 --> 00:08:04,120
-I'm going out for a while. Come on, Odie.
-[Odie barks]
139
00:08:04,960 --> 00:08:08,800
If there's a single mouse here
when I get back, I'm calling Ratator Pest.
140
00:08:09,160 --> 00:08:12,000
And I'm deducting the cost
from my cat food budget.
141
00:08:12,080 --> 00:08:15,440
You won't see lasagna
in this house for years.
142
00:08:15,880 --> 00:08:21,320
For years? The barbarian.
Why doesn't he just cut off my oxygen?
143
00:08:21,400 --> 00:08:23,200
-[gasps]
-[mice chattering]
144
00:08:23,280 --> 00:08:25,520
Guys, you've got to leave here.
145
00:08:26,320 --> 00:08:29,320
Guys? Guys? Yoo-hoo!
146
00:08:29,400 --> 00:08:32,120
Calling all mice, calling all mice!
147
00:08:36,520 --> 00:08:39,080
-Squeak!
-Hey, now that what's-his-name is gone,
148
00:08:39,159 --> 00:08:40,720
we have the house to ourselves!
149
00:08:41,000 --> 00:08:42,960
No, no, no, you've got to leave.
150
00:08:43,039 --> 00:08:45,640
All of you.
Right this minute, if not sooner.
151
00:08:46,800 --> 00:08:49,400
No way, this is our new home.
152
00:08:51,560 --> 00:08:54,560
[hisses, snarls, yowls]
153
00:08:54,640 --> 00:08:55,640
Boo.
154
00:08:55,720 --> 00:08:58,200
[chuckles]
You think we're gonna run from that?
155
00:08:58,440 --> 00:09:01,400
-Other cats scare mice.
-Other cats eat mice.
156
00:09:01,680 --> 00:09:03,640
You're gonna start eating mice, Garfield?
157
00:09:03,720 --> 00:09:08,600
-[gasps] The very idea of it.
-Then it looks like we're here to stay.
158
00:09:09,040 --> 00:09:11,640
It's no use. It's not in my blood.
159
00:09:11,960 --> 00:09:15,680
What am I gonna do? I'll lose my lasagna
for at least a year.
160
00:09:15,760 --> 00:09:19,000
Jon will call that horrible Ratator Pest.
161
00:09:19,760 --> 00:09:23,880
That service thing on the Internet,
that terrible Ratator Pest.
162
00:09:25,240 --> 00:09:26,240
I know!
163
00:09:28,240 --> 00:09:30,320
Squeak! I have to show you something.
164
00:09:30,520 --> 00:09:32,680
Hey, I was making a sandwich.
165
00:09:32,960 --> 00:09:35,000
Later. This is more important.
166
00:09:35,320 --> 00:09:39,640
Ratator Pest, a mouse's worst nightmare.Click here to order our service.
167
00:09:40,440 --> 00:09:41,960
This is awful.
168
00:09:42,280 --> 00:09:44,080
Garfield, you wouldn't.
169
00:09:44,160 --> 00:09:48,560
You're right. I wouldn't.
But Jon would and will. Unless...
170
00:09:48,640 --> 00:09:51,400
-Unless what?
-Unless you go along with my plan.
171
00:09:51,600 --> 00:09:53,120
Anything, anything.
172
00:09:53,600 --> 00:09:55,200
Get all the mice together.
173
00:09:55,520 --> 00:09:58,400
We're gonna have to rehearse
before Jon returns.
174
00:09:58,680 --> 00:10:02,240
Garfield, we're back.
Are the mice gone yet?
175
00:10:02,320 --> 00:10:06,960
[mice playing "charge" fanfare]
176
00:10:07,040 --> 00:10:13,800
Okay, I guess the mice aren't gone yet.
That's it, I'm calling Ratator Pest!
177
00:10:13,880 --> 00:10:16,520
[spy genre soundtrack playing]
178
00:10:19,840 --> 00:10:22,520
-[snaps fingers]
-[mice shrieking]
179
00:10:25,520 --> 00:10:27,480
[chuckles]
180
00:10:32,640 --> 00:10:35,400
Garfield, you handled that so well.
181
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
[Odie barks]
182
00:10:36,560 --> 00:10:37,800
Naturally.
183
00:10:38,280 --> 00:10:42,280
I feel like you deserve a reward,
but I have no idea what it should be.
184
00:10:43,120 --> 00:10:47,960
Oh! "Luigi's Lasagna Palace, we deliver."
185
00:10:48,120 --> 00:10:51,960
Good idea, Garfield. I'll call
and have them deliver hot lasagna.
186
00:10:55,280 --> 00:10:58,320
You do that again and you'll wind up
in the bag with them.
187
00:10:58,400 --> 00:10:59,480
[Odie sighs]
188
00:11:03,560 --> 00:11:04,800
[doorbell rings]
189
00:11:04,880 --> 00:11:08,880
Garfield, lasagna's here! Garfield!
190
00:11:11,320 --> 00:11:12,720
Hurry, everyone in.
191
00:11:13,800 --> 00:11:15,280
Thanks for everything, Garfield.
192
00:11:15,680 --> 00:11:18,720
Don't mention it.
I hope you're happy living at Luigi's.
193
00:11:19,000 --> 00:11:22,120
How could we not be?
All the lasagna we can eat. See you.
194
00:11:25,320 --> 00:11:27,760
All the lasagna they can eat.
195
00:11:28,160 --> 00:11:30,560
Garfield, lasagna!
196
00:11:33,160 --> 00:11:36,600
Funny. That usually gets him here
in under three seconds.
197
00:11:36,680 --> 00:11:39,400
[woman, Italian accent]
Luigi! Luigi, where are you?
198
00:11:39,480 --> 00:11:42,760
Oh, there you are.
Luigi, you have to do something!
199
00:11:42,840 --> 00:11:45,440
Call an exterminator
to get rid of these mice.
200
00:11:46,000 --> 00:11:50,480
Never mind the mice.
I need an exterminator to get rid of him!
201
00:11:52,280 --> 00:11:54,960
[Garfield] I think I'm gonna like it here.
202
00:11:59,760 --> 00:12:01,080
[carefree music on television]
203
00:12:01,160 --> 00:12:02,240
[Garfield] Faster, Odie.
204
00:12:02,320 --> 00:12:05,720
And angrier.
I'm much more impatient than that.
205
00:12:06,360 --> 00:12:11,400
I'd be pacing back and forth impatiently,
but it's easier to have Odie do it for me.
206
00:12:12,200 --> 00:12:15,920
Jon ordered that pizza
almost 12 minutes ago.
207
00:12:17,280 --> 00:12:19,440
It's too late for me. I'm famished.
208
00:12:20,400 --> 00:12:24,000
Even if it came this minute,
I'd be too weak to answer the door.
209
00:12:24,080 --> 00:12:25,720
[Odie yowls]
210
00:12:25,800 --> 00:12:27,920
-[vehicle approaching, tires screech]
-[doorbell rings]
211
00:12:28,000 --> 00:12:30,400
-I'll get it!
-I'll bring in the pizza.
212
00:12:31,600 --> 00:12:34,160
I'll bring in the pizza.
You bring out the money.
213
00:12:34,640 --> 00:12:36,920
Attention, hungry cat.
214
00:12:41,640 --> 00:12:44,920
-You ever feed that cat?
-No more than ten times a day.
215
00:12:46,560 --> 00:12:50,160
Ahh! Vito's Pizza,
the best pizza in the world.
216
00:12:50,240 --> 00:12:51,240
[sniffing]
217
00:12:58,200 --> 00:12:59,200
[snap!]
218
00:13:08,880 --> 00:13:12,360
[groans]
Something is very wrong here.
219
00:13:13,720 --> 00:13:17,080
That was the worst pizza I ever had.
It was dry.
220
00:13:17,160 --> 00:13:21,240
It was tasteless.
Vito, what have you done to me?
221
00:13:22,400 --> 00:13:23,880
[gasps]
222
00:13:23,960 --> 00:13:27,160
"Mama Meany's Pizza Palace"?
223
00:13:27,240 --> 00:13:31,400
I know it wasn't a Vito's pizza,
but I had a coupon for this place.
224
00:13:33,400 --> 00:13:34,920
You don't mind, do you?
225
00:13:35,000 --> 00:13:36,520
-[Odie groans]
-[Jon yells]
226
00:13:37,760 --> 00:13:40,560
Okay, I guess you mind a little.
227
00:13:41,760 --> 00:13:44,640
[Vito] Mr. Arbuckle, it is
so good to see you.
228
00:13:45,280 --> 00:13:49,360
-It is so good to see any customer.
-Well, business isn't good, Vito?
229
00:13:49,440 --> 00:13:53,000
Business is terrible since this new
pizza shop opened next door.
230
00:13:53,720 --> 00:13:55,520
[epic soundtrack plays]
231
00:13:57,680 --> 00:14:02,240
Look at this monstrosity,
Mama Meany's Pizza Palace! Ptooey!
232
00:14:02,640 --> 00:14:08,280
Mama Meany's Pizza Palace Ptooey?
She's the one who made that awful pizza?
233
00:14:08,480 --> 00:14:13,720
They have coupons and deals and contests
and they've stolen all my customers away.
234
00:14:13,800 --> 00:14:18,800
So why not sell this dump of yours to me
so I can expand my business?
235
00:14:18,880 --> 00:14:21,920
-Never!
-Are you...?
236
00:14:22,240 --> 00:14:24,640
Right. I'm Mama Meany.
237
00:14:24,920 --> 00:14:29,000
Here, have a coupon.
Twelve pizzas for the price of one.
238
00:14:29,080 --> 00:14:32,400
[gasps] Twelve pizzas?
That's quite a deal.
239
00:14:33,440 --> 00:14:35,040
Not if they're not edible.
240
00:14:35,600 --> 00:14:38,240
His pizzas are horrible
the way he makes them.
241
00:14:38,320 --> 00:14:41,440
Let Vito show you
how pizza should be made.
242
00:14:41,720 --> 00:14:45,360
The dough is hand-mixed. I taste it myself
to make sure it is right.
243
00:14:46,080 --> 00:14:47,800
Then I toss it in my hands.
244
00:14:48,920 --> 00:14:52,840
I put on the sauce, lots of it!
Then the cheese, even more of it!
245
00:14:53,560 --> 00:14:56,280
And now I add the sausage
and the pepperoni
246
00:14:56,360 --> 00:14:58,880
and the onions and the mushrooms
and the anchovies...
247
00:14:58,960 --> 00:15:01,680
-[Garfield gasps]
-All right. No anchovies.
248
00:15:01,760 --> 00:15:02,920
-[Garfield sighs]
-[Meany laughs]
249
00:15:03,000 --> 00:15:05,080
That's quaint,
but would you follow me, please?
250
00:15:05,160 --> 00:15:06,760
[dramatic soundtrack plays]
251
00:15:06,840 --> 00:15:11,000
Let me show you how we do it now,
the modern, cost-effective way.
252
00:15:11,360 --> 00:15:13,760
It's so much better to do it by machine.
253
00:15:14,160 --> 00:15:19,640
The Pizzagrand 7000,
capable of outputting ten pizzas a minute.
254
00:15:20,040 --> 00:15:21,800
That thing makes pizzas?
255
00:15:22,120 --> 00:15:26,880
Pizza by machine? That is inhuman.
It is vulgar. It is ridiculous.
256
00:15:27,360 --> 00:15:28,480
[electronic voice] Pizza completed.
257
00:15:28,560 --> 00:15:32,520
-There you are, piping-hot pizza.
-[Vito] That is no way to make pizza.
258
00:15:34,160 --> 00:15:37,120
I'll try a slice. Garfield, you want one?
259
00:15:37,200 --> 00:15:41,080
No way.
I've tried Mama Meany's alleged pizza.
260
00:15:41,160 --> 00:15:43,240
Ohh! [sniffs] Mmm.
261
00:15:46,200 --> 00:15:47,640
[horn squeaks]
262
00:15:49,120 --> 00:15:52,480
I'd like a pizza with everything, please.
263
00:15:52,800 --> 00:15:56,440
-Allow me to show you how it works.
-Yes, sir, Mama Meany.
264
00:15:56,520 --> 00:15:58,320
One pizza with everything.
265
00:15:59,120 --> 00:16:00,400
[bell clangs]
266
00:16:00,480 --> 00:16:05,360
Hey! Do I look like a ball of dough?
Don't answer that. Help!
267
00:16:05,440 --> 00:16:08,160
[steam huffing, bells clanging]
268
00:16:08,240 --> 00:16:11,120
This pizza tastes a lot like cardboard.
269
00:16:11,200 --> 00:16:14,800
Uh, no, it doesn't.
My all-meat special tastes like cardboard.
270
00:16:14,880 --> 00:16:16,720
This one tastes like Styrofoam.
271
00:16:17,440 --> 00:16:19,800
Pepperoni, onions, peppers, anchovies.
272
00:16:20,520 --> 00:16:21,760
Hey, no anchovies.
273
00:16:22,080 --> 00:16:24,080
-Pineapple?
-Yes, fine.
274
00:16:24,160 --> 00:16:25,760
[clang!]
275
00:16:26,520 --> 00:16:30,120
-And five, four, three, two...
-Pizza completed.
276
00:16:30,200 --> 00:16:33,080
[choral fanfare plays]
277
00:16:33,160 --> 00:16:35,480
[gags]
278
00:16:36,120 --> 00:16:37,440
Here you go, pal.
279
00:16:38,880 --> 00:16:41,160
[customer] When I said
I wanted everything on my pizza,
280
00:16:41,240 --> 00:16:43,480
I didn't mean a pussycat!
281
00:16:43,760 --> 00:16:47,680
Hey, you're better off with me
than one of this guy's rotten pizzas.
282
00:16:47,960 --> 00:16:51,160
I'm sorry, Mama Meany.
I will never order from you again.
283
00:16:51,280 --> 00:16:54,400
But what if I offer you discounts?
284
00:16:54,680 --> 00:16:55,640
Discounts?
285
00:16:55,840 --> 00:16:58,840
And contests with big cash prizes?
286
00:16:59,600 --> 00:17:03,480
Big cash prizes? Yes, yes.
287
00:17:03,560 --> 00:17:08,200
You see? My promotions
will trump your pizza every time.
288
00:17:08,480 --> 00:17:13,200
Which is why you'll sell your business
to me so I can tear it down and expand.
289
00:17:13,800 --> 00:17:15,880
[phone rings]
290
00:17:15,960 --> 00:17:18,480
Vito's Pizza.
I'm sorry, we are closing down and--
291
00:17:18,640 --> 00:17:22,680
Yes, this is Eddie Gourmand,
the world famous TV food critic.
292
00:17:22,760 --> 00:17:26,160
I'm sure you have heard of me or seen me.
[chuckles]
293
00:17:26,240 --> 00:17:28,040
I've decided to try your pizza,
294
00:17:28,119 --> 00:17:32,000
and if I like it, I will recommend it
to the millions of people
295
00:17:32,080 --> 00:17:34,760
who watch my reviews on television.
296
00:17:34,880 --> 00:17:38,760
-Recommend my pizzas to millions?
-That's right, millions.
297
00:17:38,840 --> 00:17:42,880
So have a large pepperoni to my home,
747 Waffle Street,
298
00:17:42,960 --> 00:17:45,280
in 30 minutes, or else bye-bye!
299
00:17:45,360 --> 00:17:49,360
This is my chance! Eddie Gourmand
is going to review my pizza!
300
00:17:49,440 --> 00:17:52,040
Eddie Gourmand?
But he has a huge following.
301
00:17:52,120 --> 00:17:54,320
And what's worse, he has good taste!
302
00:17:54,600 --> 00:17:56,200
Out of my way, Mama!
303
00:17:56,280 --> 00:17:58,840
After Eddie Gourmand
tells the world about my pizza,
304
00:17:58,920 --> 00:18:01,600
crowds will flock to my store!
305
00:18:01,680 --> 00:18:04,920
Well, we'll just have to make sure
that doesn't happen.
306
00:18:05,680 --> 00:18:08,960
But, Vito, I don't know anything
about delivering pizzas.
307
00:18:09,280 --> 00:18:13,360
My truck isn't working and the pizzas
have to be at this address in...
308
00:18:14,160 --> 00:18:18,520
-Twelve minutes. Hurry!
-Hey, wait for the star of the show!
309
00:18:22,440 --> 00:18:26,160
Forget them. We have to stop that pizza
from being delivered.
310
00:18:26,240 --> 00:18:27,680
[horn honks]
311
00:18:27,760 --> 00:18:33,520
Mama mia! Mama Meany is trying to stop
the delivery! I cannot let that happen!
312
00:18:33,600 --> 00:18:35,280
[motorcycle revs, tires screech]
313
00:18:35,920 --> 00:18:40,880
If I don't get to 747 Waffle Street,
there will be no more Vito's Pizza!
314
00:18:41,680 --> 00:18:43,760
-[driver] Hop on.
-[engine revs]
315
00:18:46,480 --> 00:18:48,240
-[chuckles]
-[Jon snarls]
316
00:18:50,560 --> 00:18:52,320
-[sighs]
-[Jon snarls]
317
00:18:55,640 --> 00:18:58,920
Waffle Street?
You'll have to find it on the map.
318
00:18:59,880 --> 00:19:03,640
Which will be kind of hard
since this is a map of Portugal.
319
00:19:07,960 --> 00:19:11,240
-[Garfield shrieks]
-He's trying to run us off the road!
320
00:19:11,320 --> 00:19:12,800
Whoaaaa!
321
00:19:13,800 --> 00:19:17,520
Mama Meany. He's trying to stop us
from delivering Vito's pizza!
322
00:19:17,600 --> 00:19:19,200
[Garfield] Sure looks that way.
323
00:19:22,360 --> 00:19:25,720
Okay, pal, lemme have that pizza!
324
00:19:27,200 --> 00:19:29,840
[chuckles] What pizza? Do I have a pizza?
325
00:19:32,200 --> 00:19:35,760
You've got just three seconds
to hand over that pizza, fella!
326
00:19:36,360 --> 00:19:39,080
This guy plays rough.
I'd better do something.
327
00:19:39,560 --> 00:19:41,640
I may need ammunition.
328
00:19:43,400 --> 00:19:45,920
Listen, maybe we could forget
all this pizza stuff
329
00:19:46,000 --> 00:19:47,520
and send out for Chinese food?
330
00:19:51,000 --> 00:19:55,720
Ahem. Oh, Mama, looks like you have
a pizza delivery truck to go.
331
00:19:58,960 --> 00:19:59,960
Our truck!
332
00:20:03,600 --> 00:20:04,520
[crash!]
333
00:20:06,200 --> 00:20:08,840
[Garfield] Onward,
we have pizza to deliver.
334
00:20:13,640 --> 00:20:16,120
-[screeching]
-Don't let him get away!
335
00:20:16,200 --> 00:20:18,560
Oh! They're right behind us!
336
00:20:18,640 --> 00:20:21,320
[horn blaring]
337
00:20:23,360 --> 00:20:27,200
These are Mama Meany's pizzas.
Here's the only thing they're good for.
338
00:20:28,440 --> 00:20:30,560
They make great Frisbees.
339
00:20:32,760 --> 00:20:34,600
[tires squealing]
340
00:20:35,120 --> 00:20:37,240
Look out! You're steering crazy!
341
00:20:37,320 --> 00:20:40,640
I can't see, there's rancid pepperoni
all over the windshield.
342
00:20:42,800 --> 00:20:43,960
[screeching]
343
00:20:44,040 --> 00:20:45,560
[crash!]
344
00:20:45,640 --> 00:20:46,960
[billboard creaking]
345
00:20:47,040 --> 00:20:48,600
[both gasping]
346
00:20:48,680 --> 00:20:50,240
[crash!]
347
00:20:51,360 --> 00:20:54,840
You did it, Garfield!
Nothing can stop us now.
348
00:20:55,200 --> 00:20:57,120
[both shrieking]
349
00:20:57,200 --> 00:20:59,520
[Jon] Whoaaaaaa!
350
00:21:05,320 --> 00:21:06,320
[tires screech]
351
00:21:07,600 --> 00:21:12,080
It's no use! We have one minute
to get the pizza to 747 Waffle Street.
352
00:21:12,160 --> 00:21:16,120
Not so. This is 747 Waffle Street.
353
00:21:16,880 --> 00:21:19,960
-We're here. Quick, give me the pizza.
-Wait, that's not--
354
00:21:20,800 --> 00:21:22,280
[driver] Just in time.
355
00:21:24,560 --> 00:21:28,520
Well, it's about time. Ten more seconds
and I'd give you a bad review!
356
00:21:28,600 --> 00:21:31,760
[chuckles] Here, taste. You will love!
357
00:21:33,440 --> 00:21:34,760
[Eddie chomping]
358
00:21:39,920 --> 00:21:43,720
Ptooey! Why, this is the worst pizza
I've ever eaten!
359
00:21:44,160 --> 00:21:46,760
My pizza, the worst?
360
00:21:46,840 --> 00:21:49,640
[Garfield] Here.
Have a real Vito's pizza.
361
00:21:51,760 --> 00:21:56,840
[Eddie] "Mama Meany's Pizza Palace?"
This isn't Vito pizza.
362
00:21:58,120 --> 00:21:59,600
[sniffing, chewing]
363
00:21:59,680 --> 00:22:03,880
Mmm! Yes, this is Vito's pizza.
364
00:22:04,480 --> 00:22:05,680
Mmm!
365
00:22:05,760 --> 00:22:08,720
This is the best pizza I've ever eaten.
366
00:22:08,800 --> 00:22:10,760
[Eddie chuckles]
367
00:22:10,840 --> 00:22:14,320
Thank you, cat.
I think you deserve some, too.
368
00:22:15,320 --> 00:22:16,960
I thought you'd never offer.
369
00:22:17,360 --> 00:22:22,960
So, for the best pizzaon this entire plan-o-mundo-mundo...
370
00:22:23,040 --> 00:22:24,280
go to Vito's.
371
00:22:24,360 --> 00:22:29,320
And if you want the worst pizzaon this planet, well, try Mama Meany's.
372
00:22:29,400 --> 00:22:31,160
It stinks.
373
00:22:31,240 --> 00:22:33,600
Ho-ho-ho! I love the Eddie Gourmand!
374
00:22:33,680 --> 00:22:37,520
Every time they rerun that review,
I get another hundred orders.
375
00:22:37,600 --> 00:22:39,000
So I see.
376
00:22:44,960 --> 00:22:48,160
[sighs] Maybe I can retool
the pizza-making machine
377
00:22:48,240 --> 00:22:51,840
to make steel-belted radial tires.
They taste about the same.
378
00:22:52,280 --> 00:22:55,720
I am so grateful for your help,
all of you.
379
00:22:55,800 --> 00:22:59,920
From now on, as much pizza as you want,
you are Vito's guests!
380
00:23:00,000 --> 00:23:02,400
All the free pizza we want?
381
00:23:10,360 --> 00:23:11,640
Will he ever stop?
382
00:23:11,720 --> 00:23:14,320
Oh, sure.
He's bound to hit anchovies eventually.
383
00:23:15,720 --> 00:23:17,040
[slurps]
28198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.