All language subtitles for The Garfield Show (2009) - S01E05 - A Game of Cat and Mouse - Perfect Pizza.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:02,800 -[Garfield snoring] -[alarm rings] 2 00:00:02,880 --> 00:00:04,600 [upbeat theme song playing] 3 00:00:25,360 --> 00:00:26,840 -[Garfield] Hee-hee! -[remote clicks] 4 00:00:29,920 --> 00:00:31,760 [alarm clock ringing] 5 00:00:37,480 --> 00:00:40,920 And don't come back until you learn to stop waking me up. 6 00:00:44,120 --> 00:00:45,320 Morning, Garfield. 7 00:00:45,600 --> 00:00:47,160 [Garfield] Morning, Squeak. 8 00:00:47,320 --> 00:00:48,840 Whoever invented the alarm clock 9 00:00:48,920 --> 00:00:51,160 should be dragged into the street and beaten. 10 00:00:51,680 --> 00:00:54,560 -Hi again, Garfield. -Hi again, Squeak. 11 00:00:55,160 --> 00:00:56,960 No, that's too good for him. 12 00:00:57,080 --> 00:01:00,640 Instead, they should make him sleep with an alarm clock nearby. 13 00:01:01,120 --> 00:01:02,920 Hi one more time, Garfield. 14 00:01:03,320 --> 00:01:05,160 Hi one more time, Squeak. 15 00:01:05,880 --> 00:01:08,800 I'm getting an awful lot of Squeak this morning. 16 00:01:09,080 --> 00:01:12,040 I'll figure out what's going on after breakfast. 17 00:01:12,280 --> 00:01:13,720 Make that after lunch. 18 00:01:15,800 --> 00:01:16,880 [gasps] 19 00:01:16,960 --> 00:01:18,960 [mice chattering] 20 00:01:25,760 --> 00:01:27,840 -[gasping] -[mouse singing in shower] 21 00:01:28,640 --> 00:01:29,640 [clang!] 22 00:01:31,000 --> 00:01:32,960 [mice] Whoaaaa! 23 00:01:34,040 --> 00:01:35,440 [mouse] Wheee! 24 00:01:36,440 --> 00:01:38,960 -[mouse 1] Got it. -[mouse 2] Got it 25 00:01:39,040 --> 00:01:42,600 We seem to have a mouse convention in progress. 26 00:01:42,960 --> 00:01:44,600 Oh, well, it's not my problem. 27 00:01:45,400 --> 00:01:47,440 [mice gasp, shriek] 28 00:01:47,520 --> 00:01:48,400 What? 29 00:01:51,520 --> 00:01:53,080 [snarls] 30 00:01:53,640 --> 00:01:55,760 This is my problem! 31 00:01:56,240 --> 00:01:58,640 -Squeak! -You squeaked? 32 00:01:59,280 --> 00:02:01,800 Ahem. Look at what's in my dish. 33 00:02:02,720 --> 00:02:04,280 There's nothing in your dish. 34 00:02:04,680 --> 00:02:06,440 My point exactly. 35 00:02:09,320 --> 00:02:14,280 Please, Garfield, old pal, old friend. Please be understanding. 36 00:02:14,600 --> 00:02:17,320 You ate my breakfast. 37 00:02:17,560 --> 00:02:21,320 All these mice, my cousins and uncles and nephews, 38 00:02:21,640 --> 00:02:23,520 they had no place else to go. 39 00:02:23,600 --> 00:02:25,680 [sad violin symphony playing] 40 00:02:27,720 --> 00:02:28,680 [mice gasp] 41 00:02:28,760 --> 00:02:33,680 They all lived in that big house down the block that just got torn down. 42 00:02:33,760 --> 00:02:36,200 You ate my breakfast. 43 00:02:36,680 --> 00:02:39,000 I couldn't just turn them away. 44 00:02:39,400 --> 00:02:43,480 I couldn't just send them out into the cold, cruel snow. 45 00:02:43,560 --> 00:02:45,560 [birds chirping] 46 00:02:46,800 --> 00:02:52,120 It's 92 degrees outside. And you still ate my breakfast. 47 00:02:52,680 --> 00:02:55,640 Look, Garfield, if you let us stay, we'll behave. 48 00:02:55,720 --> 00:02:59,960 We can help out, do things for you, be your servants. 49 00:03:00,920 --> 00:03:02,080 Servants? 50 00:03:02,960 --> 00:03:04,840 Servants would be nice. 51 00:03:04,920 --> 00:03:06,920 [playing easy-listening jazz] 52 00:03:11,440 --> 00:03:14,520 From now on, I'd like my grapes peeled. 53 00:03:14,600 --> 00:03:18,680 -Peeled? -Peeled. And take out the seeds. 54 00:03:18,960 --> 00:03:20,960 The seeds? Oh. 55 00:03:22,200 --> 00:03:23,680 This is the life. 56 00:03:23,800 --> 00:03:26,280 But I don't think I could take any more than, 57 00:03:26,360 --> 00:03:29,160 oh, say about 20 or 30 years of it. 58 00:03:29,240 --> 00:03:30,760 -[Odie yipping] -[mice gasp] 59 00:03:30,840 --> 00:03:33,040 Or maybe 20 or 30 seconds. 60 00:03:33,200 --> 00:03:35,760 Quick, everyone, hide! Am-scray! 61 00:03:35,840 --> 00:03:38,080 [Jon] Garfield! We're back! 62 00:03:38,400 --> 00:03:41,440 -Unfortunately. -[Squeak] What's the matter? 63 00:03:42,880 --> 00:03:46,080 If Jon finds out the house is full of mice, he'll expect me to-- 64 00:03:46,160 --> 00:03:48,360 -Oh! Got it. -[Jon] There you are, Garfield. 65 00:03:48,960 --> 00:03:51,240 Looks like everything's been peaceful while we were away. 66 00:03:52,520 --> 00:03:54,120 Yeah, sure looks that way. 67 00:03:54,200 --> 00:03:55,880 [Odie yipping] 68 00:03:59,880 --> 00:04:02,640 Hey, have that thing sanitized for my protection. 69 00:04:03,600 --> 00:04:05,640 Hmm? [sniffing] 70 00:04:07,240 --> 00:04:09,280 While I'm away, I always feel secure 71 00:04:09,360 --> 00:04:11,280 knowing you're watching the house, Garfield. 72 00:04:11,920 --> 00:04:13,680 I feel good when you're away, too. 73 00:04:13,840 --> 00:04:16,959 I know there won't be any intruders or accidents, or mice. 74 00:04:17,040 --> 00:04:18,200 Especially mice. 75 00:04:18,279 --> 00:04:19,920 [sniffing] 76 00:04:22,880 --> 00:04:25,200 [Garfield] No, you're not smelling a mouse. 77 00:04:25,720 --> 00:04:28,160 There isn't a mouse within 20 miles of here. 78 00:04:30,960 --> 00:04:32,120 Get your nose fixed. 79 00:04:32,520 --> 00:04:34,640 All that walking around Odie and I did, 80 00:04:34,720 --> 00:04:38,520 I just kept thinking how good it would be to get home and... 81 00:04:38,600 --> 00:04:42,440 just to relax in my home here knowing it's free from mice. 82 00:04:42,840 --> 00:04:46,880 Because, as you know, nothing bothers me more than mice in my house. 83 00:04:46,960 --> 00:04:48,600 [Odie snarling] 84 00:04:48,680 --> 00:04:53,320 -[sighs] But first, something to eat. -[Odie whimpering] 85 00:04:56,400 --> 00:05:00,480 Blecch! It was rough under there! I was just-- 86 00:05:01,160 --> 00:05:02,640 Oh! 87 00:05:02,720 --> 00:05:04,320 [Odie yowls] 88 00:05:04,400 --> 00:05:05,720 -[crash!] -[Odie] Oww! Oww! 89 00:05:05,800 --> 00:05:08,360 [Jon] Maybe later we'll order from Lasagna Palace and then... 90 00:05:09,120 --> 00:05:10,760 Garfield. 91 00:05:11,200 --> 00:05:13,040 Is that a mouse? 92 00:05:13,680 --> 00:05:15,800 Mouse? What mouse? 93 00:05:15,880 --> 00:05:19,040 In your hand. That is a mouse. 94 00:05:24,800 --> 00:05:27,960 What, this? [whispering] Make like you're a toy. 95 00:05:28,560 --> 00:05:32,480 Oh, no! This is a happy fun kitty toy thingie-ma-bob. 96 00:05:35,160 --> 00:05:37,960 Oh, it's just a kitty toy thingie-ma-bob. 97 00:05:38,720 --> 00:05:40,040 Squeak! Squeak! 98 00:05:40,640 --> 00:05:44,520 Well, I guess it's cute. I need to get something to eat. 99 00:05:51,320 --> 00:05:54,320 -Garfield said we should hide. -[mice gasp] 100 00:05:56,760 --> 00:05:57,760 Ohh. 101 00:06:00,280 --> 00:06:03,080 Garfield! Did you eat all my crackers? 102 00:06:03,160 --> 00:06:05,640 Oh! We'd better get outta here. 103 00:06:05,720 --> 00:06:08,200 [Jon] What are you going to do about this? 104 00:06:10,800 --> 00:06:12,640 [mouse screams] 105 00:06:13,200 --> 00:06:14,200 [Tarzan cry] 106 00:06:14,280 --> 00:06:17,400 I have mice in my cupboard! 107 00:06:17,480 --> 00:06:19,560 [mice giggling] 108 00:06:22,480 --> 00:06:23,480 [Jon gasps] 109 00:06:23,560 --> 00:06:26,080 I have mice in my silverware drawer! 110 00:06:26,640 --> 00:06:30,680 [mouse singing] 111 00:06:30,760 --> 00:06:32,560 I even have mice in my sink! 112 00:06:32,640 --> 00:06:36,520 Uh, do you mind? I'm taking a bath here. 113 00:06:36,800 --> 00:06:38,440 Garfield! 114 00:06:40,720 --> 00:06:42,440 [mice screeching] 115 00:06:42,520 --> 00:06:45,600 Mice everywhere. How did that happen? I have no idea. 116 00:06:45,680 --> 00:06:49,800 -Well, I have to go water my ferns. -No, you don't. Come with me. 117 00:06:50,440 --> 00:06:52,560 I saw this website and bookmarked it. 118 00:06:53,000 --> 00:06:56,760 -It's for a service called Ratator Pest. -Ratator Pest? 119 00:06:56,960 --> 00:06:58,800 Pay attention. 120 00:06:59,520 --> 00:07:03,160 Couldn't we go to one of those websites where you can order pizza delivered? 121 00:07:05,280 --> 00:07:09,240 [man] Mouse problem in your house? Then why not call Ratator Pest? 122 00:07:09,600 --> 00:07:12,000 Our trained specialists will rush to your home 123 00:07:12,080 --> 00:07:13,800 where they will stop at nothing. 124 00:07:13,880 --> 00:07:15,640 [maniacal laughter] 125 00:07:15,720 --> 00:07:19,760 The mouse or rat hasn't lived who can defy the might of Ratator Pest. 126 00:07:20,400 --> 00:07:23,560 They can run, they can hide like the rodents they are, 127 00:07:23,640 --> 00:07:26,360 but they can never get away! 128 00:07:26,440 --> 00:07:27,480 [maniacal laughter] 129 00:07:28,320 --> 00:07:31,360 Ratator Pest. A mouse's worst nightmare. 130 00:07:31,440 --> 00:07:33,400 Click here to order our service. 131 00:07:33,840 --> 00:07:37,440 I'm not going to click... now, because they're expensive 132 00:07:37,520 --> 00:07:42,240 and getting rid of mice is your job. I mean, you are the cat around here. 133 00:07:43,600 --> 00:07:47,440 You are going to get rid of these mice. Every last one of them. 134 00:07:49,560 --> 00:07:52,480 [Odie yipping] 135 00:07:52,560 --> 00:07:55,640 [Odie growling] 136 00:07:55,720 --> 00:07:58,760 -[Odie snarls] -[Garfield whistles] 137 00:07:58,840 --> 00:07:59,760 [gasps] 138 00:08:00,840 --> 00:08:04,120 -I'm going out for a while. Come on, Odie. -[Odie barks] 139 00:08:04,960 --> 00:08:08,800 If there's a single mouse here when I get back, I'm calling Ratator Pest. 140 00:08:09,160 --> 00:08:12,000 And I'm deducting the cost from my cat food budget. 141 00:08:12,080 --> 00:08:15,440 You won't see lasagna in this house for years. 142 00:08:15,880 --> 00:08:21,320 For years? The barbarian. Why doesn't he just cut off my oxygen? 143 00:08:21,400 --> 00:08:23,200 -[gasps] -[mice chattering] 144 00:08:23,280 --> 00:08:25,520 Guys, you've got to leave here. 145 00:08:26,320 --> 00:08:29,320 Guys? Guys? Yoo-hoo! 146 00:08:29,400 --> 00:08:32,120 Calling all mice, calling all mice! 147 00:08:36,520 --> 00:08:39,080 -Squeak! -Hey, now that what's-his-name is gone, 148 00:08:39,159 --> 00:08:40,720 we have the house to ourselves! 149 00:08:41,000 --> 00:08:42,960 No, no, no, you've got to leave. 150 00:08:43,039 --> 00:08:45,640 All of you. Right this minute, if not sooner. 151 00:08:46,800 --> 00:08:49,400 No way, this is our new home. 152 00:08:51,560 --> 00:08:54,560 [hisses, snarls, yowls] 153 00:08:54,640 --> 00:08:55,640 Boo. 154 00:08:55,720 --> 00:08:58,200 [chuckles] You think we're gonna run from that? 155 00:08:58,440 --> 00:09:01,400 -Other cats scare mice. -Other cats eat mice. 156 00:09:01,680 --> 00:09:03,640 You're gonna start eating mice, Garfield? 157 00:09:03,720 --> 00:09:08,600 -[gasps] The very idea of it. -Then it looks like we're here to stay. 158 00:09:09,040 --> 00:09:11,640 It's no use. It's not in my blood. 159 00:09:11,960 --> 00:09:15,680 What am I gonna do? I'll lose my lasagna for at least a year. 160 00:09:15,760 --> 00:09:19,000 Jon will call that horrible Ratator Pest. 161 00:09:19,760 --> 00:09:23,880 That service thing on the Internet, that terrible Ratator Pest. 162 00:09:25,240 --> 00:09:26,240 I know! 163 00:09:28,240 --> 00:09:30,320 Squeak! I have to show you something. 164 00:09:30,520 --> 00:09:32,680 Hey, I was making a sandwich. 165 00:09:32,960 --> 00:09:35,000 Later. This is more important. 166 00:09:35,320 --> 00:09:39,640 Ratator Pest, a mouse's worst nightmare. Click here to order our service. 167 00:09:40,440 --> 00:09:41,960 This is awful. 168 00:09:42,280 --> 00:09:44,080 Garfield, you wouldn't. 169 00:09:44,160 --> 00:09:48,560 You're right. I wouldn't. But Jon would and will. Unless... 170 00:09:48,640 --> 00:09:51,400 -Unless what? -Unless you go along with my plan. 171 00:09:51,600 --> 00:09:53,120 Anything, anything. 172 00:09:53,600 --> 00:09:55,200 Get all the mice together. 173 00:09:55,520 --> 00:09:58,400 We're gonna have to rehearse before Jon returns. 174 00:09:58,680 --> 00:10:02,240 Garfield, we're back. Are the mice gone yet? 175 00:10:02,320 --> 00:10:06,960 [mice playing "charge" fanfare] 176 00:10:07,040 --> 00:10:13,800 Okay, I guess the mice aren't gone yet. That's it, I'm calling Ratator Pest! 177 00:10:13,880 --> 00:10:16,520 [spy genre soundtrack playing] 178 00:10:19,840 --> 00:10:22,520 -[snaps fingers] -[mice shrieking] 179 00:10:25,520 --> 00:10:27,480 [chuckles] 180 00:10:32,640 --> 00:10:35,400 Garfield, you handled that so well. 181 00:10:35,480 --> 00:10:36,480 [Odie barks] 182 00:10:36,560 --> 00:10:37,800 Naturally. 183 00:10:38,280 --> 00:10:42,280 I feel like you deserve a reward, but I have no idea what it should be. 184 00:10:43,120 --> 00:10:47,960 Oh! "Luigi's Lasagna Palace, we deliver." 185 00:10:48,120 --> 00:10:51,960 Good idea, Garfield. I'll call and have them deliver hot lasagna. 186 00:10:55,280 --> 00:10:58,320 You do that again and you'll wind up in the bag with them. 187 00:10:58,400 --> 00:10:59,480 [Odie sighs] 188 00:11:03,560 --> 00:11:04,800 [doorbell rings] 189 00:11:04,880 --> 00:11:08,880 Garfield, lasagna's here! Garfield! 190 00:11:11,320 --> 00:11:12,720 Hurry, everyone in. 191 00:11:13,800 --> 00:11:15,280 Thanks for everything, Garfield. 192 00:11:15,680 --> 00:11:18,720 Don't mention it. I hope you're happy living at Luigi's. 193 00:11:19,000 --> 00:11:22,120 How could we not be? All the lasagna we can eat. See you. 194 00:11:25,320 --> 00:11:27,760 All the lasagna they can eat. 195 00:11:28,160 --> 00:11:30,560 Garfield, lasagna! 196 00:11:33,160 --> 00:11:36,600 Funny. That usually gets him here in under three seconds. 197 00:11:36,680 --> 00:11:39,400 [woman, Italian accent] Luigi! Luigi, where are you? 198 00:11:39,480 --> 00:11:42,760 Oh, there you are. Luigi, you have to do something! 199 00:11:42,840 --> 00:11:45,440 Call an exterminator to get rid of these mice. 200 00:11:46,000 --> 00:11:50,480 Never mind the mice. I need an exterminator to get rid of him! 201 00:11:52,280 --> 00:11:54,960 [Garfield] I think I'm gonna like it here. 202 00:11:59,760 --> 00:12:01,080 [carefree music on television] 203 00:12:01,160 --> 00:12:02,240 [Garfield] Faster, Odie. 204 00:12:02,320 --> 00:12:05,720 And angrier. I'm much more impatient than that. 205 00:12:06,360 --> 00:12:11,400 I'd be pacing back and forth impatiently, but it's easier to have Odie do it for me. 206 00:12:12,200 --> 00:12:15,920 Jon ordered that pizza almost 12 minutes ago. 207 00:12:17,280 --> 00:12:19,440 It's too late for me. I'm famished. 208 00:12:20,400 --> 00:12:24,000 Even if it came this minute, I'd be too weak to answer the door. 209 00:12:24,080 --> 00:12:25,720 [Odie yowls] 210 00:12:25,800 --> 00:12:27,920 -[vehicle approaching, tires screech] -[doorbell rings] 211 00:12:28,000 --> 00:12:30,400 -I'll get it! -I'll bring in the pizza. 212 00:12:31,600 --> 00:12:34,160 I'll bring in the pizza. You bring out the money. 213 00:12:34,640 --> 00:12:36,920 Attention, hungry cat. 214 00:12:41,640 --> 00:12:44,920 -You ever feed that cat? -No more than ten times a day. 215 00:12:46,560 --> 00:12:50,160 Ahh! Vito's Pizza, the best pizza in the world. 216 00:12:50,240 --> 00:12:51,240 [sniffing] 217 00:12:58,200 --> 00:12:59,200 [snap!] 218 00:13:08,880 --> 00:13:12,360 [groans] Something is very wrong here. 219 00:13:13,720 --> 00:13:17,080 That was the worst pizza I ever had. It was dry. 220 00:13:17,160 --> 00:13:21,240 It was tasteless. Vito, what have you done to me? 221 00:13:22,400 --> 00:13:23,880 [gasps] 222 00:13:23,960 --> 00:13:27,160 "Mama Meany's Pizza Palace"? 223 00:13:27,240 --> 00:13:31,400 I know it wasn't a Vito's pizza, but I had a coupon for this place. 224 00:13:33,400 --> 00:13:34,920 You don't mind, do you? 225 00:13:35,000 --> 00:13:36,520 -[Odie groans] -[Jon yells] 226 00:13:37,760 --> 00:13:40,560 Okay, I guess you mind a little. 227 00:13:41,760 --> 00:13:44,640 [Vito] Mr. Arbuckle, it is so good to see you. 228 00:13:45,280 --> 00:13:49,360 -It is so good to see any customer. -Well, business isn't good, Vito? 229 00:13:49,440 --> 00:13:53,000 Business is terrible since this new pizza shop opened next door. 230 00:13:53,720 --> 00:13:55,520 [epic soundtrack plays] 231 00:13:57,680 --> 00:14:02,240 Look at this monstrosity, Mama Meany's Pizza Palace! Ptooey! 232 00:14:02,640 --> 00:14:08,280 Mama Meany's Pizza Palace Ptooey? She's the one who made that awful pizza? 233 00:14:08,480 --> 00:14:13,720 They have coupons and deals and contests and they've stolen all my customers away. 234 00:14:13,800 --> 00:14:18,800 So why not sell this dump of yours to me so I can expand my business? 235 00:14:18,880 --> 00:14:21,920 -Never! -Are you...? 236 00:14:22,240 --> 00:14:24,640 Right. I'm Mama Meany. 237 00:14:24,920 --> 00:14:29,000 Here, have a coupon. Twelve pizzas for the price of one. 238 00:14:29,080 --> 00:14:32,400 [gasps] Twelve pizzas? That's quite a deal. 239 00:14:33,440 --> 00:14:35,040 Not if they're not edible. 240 00:14:35,600 --> 00:14:38,240 His pizzas are horrible the way he makes them. 241 00:14:38,320 --> 00:14:41,440 Let Vito show you how pizza should be made. 242 00:14:41,720 --> 00:14:45,360 The dough is hand-mixed. I taste it myself to make sure it is right. 243 00:14:46,080 --> 00:14:47,800 Then I toss it in my hands. 244 00:14:48,920 --> 00:14:52,840 I put on the sauce, lots of it! Then the cheese, even more of it! 245 00:14:53,560 --> 00:14:56,280 And now I add the sausage and the pepperoni 246 00:14:56,360 --> 00:14:58,880 and the onions and the mushrooms and the anchovies... 247 00:14:58,960 --> 00:15:01,680 -[Garfield gasps] -All right. No anchovies. 248 00:15:01,760 --> 00:15:02,920 -[Garfield sighs] -[Meany laughs] 249 00:15:03,000 --> 00:15:05,080 That's quaint, but would you follow me, please? 250 00:15:05,160 --> 00:15:06,760 [dramatic soundtrack plays] 251 00:15:06,840 --> 00:15:11,000 Let me show you how we do it now, the modern, cost-effective way. 252 00:15:11,360 --> 00:15:13,760 It's so much better to do it by machine. 253 00:15:14,160 --> 00:15:19,640 The Pizzagrand 7000, capable of outputting ten pizzas a minute. 254 00:15:20,040 --> 00:15:21,800 That thing makes pizzas? 255 00:15:22,120 --> 00:15:26,880 Pizza by machine? That is inhuman. It is vulgar. It is ridiculous. 256 00:15:27,360 --> 00:15:28,480 [electronic voice] Pizza completed. 257 00:15:28,560 --> 00:15:32,520 -There you are, piping-hot pizza. -[Vito] That is no way to make pizza. 258 00:15:34,160 --> 00:15:37,120 I'll try a slice. Garfield, you want one? 259 00:15:37,200 --> 00:15:41,080 No way. I've tried Mama Meany's alleged pizza. 260 00:15:41,160 --> 00:15:43,240 Ohh! [sniffs] Mmm. 261 00:15:46,200 --> 00:15:47,640 [horn squeaks] 262 00:15:49,120 --> 00:15:52,480 I'd like a pizza with everything, please. 263 00:15:52,800 --> 00:15:56,440 -Allow me to show you how it works. -Yes, sir, Mama Meany. 264 00:15:56,520 --> 00:15:58,320 One pizza with everything. 265 00:15:59,120 --> 00:16:00,400 [bell clangs] 266 00:16:00,480 --> 00:16:05,360 Hey! Do I look like a ball of dough? Don't answer that. Help! 267 00:16:05,440 --> 00:16:08,160 [steam huffing, bells clanging] 268 00:16:08,240 --> 00:16:11,120 This pizza tastes a lot like cardboard. 269 00:16:11,200 --> 00:16:14,800 Uh, no, it doesn't. My all-meat special tastes like cardboard. 270 00:16:14,880 --> 00:16:16,720 This one tastes like Styrofoam. 271 00:16:17,440 --> 00:16:19,800 Pepperoni, onions, peppers, anchovies. 272 00:16:20,520 --> 00:16:21,760 Hey, no anchovies. 273 00:16:22,080 --> 00:16:24,080 -Pineapple? -Yes, fine. 274 00:16:24,160 --> 00:16:25,760 [clang!] 275 00:16:26,520 --> 00:16:30,120 -And five, four, three, two... -Pizza completed. 276 00:16:30,200 --> 00:16:33,080 [choral fanfare plays] 277 00:16:33,160 --> 00:16:35,480 [gags] 278 00:16:36,120 --> 00:16:37,440 Here you go, pal. 279 00:16:38,880 --> 00:16:41,160 [customer] When I said I wanted everything on my pizza, 280 00:16:41,240 --> 00:16:43,480 I didn't mean a pussycat! 281 00:16:43,760 --> 00:16:47,680 Hey, you're better off with me than one of this guy's rotten pizzas. 282 00:16:47,960 --> 00:16:51,160 I'm sorry, Mama Meany. I will never order from you again. 283 00:16:51,280 --> 00:16:54,400 But what if I offer you discounts? 284 00:16:54,680 --> 00:16:55,640 Discounts? 285 00:16:55,840 --> 00:16:58,840 And contests with big cash prizes? 286 00:16:59,600 --> 00:17:03,480 Big cash prizes? Yes, yes. 287 00:17:03,560 --> 00:17:08,200 You see? My promotions will trump your pizza every time. 288 00:17:08,480 --> 00:17:13,200 Which is why you'll sell your business to me so I can tear it down and expand. 289 00:17:13,800 --> 00:17:15,880 [phone rings] 290 00:17:15,960 --> 00:17:18,480 Vito's Pizza. I'm sorry, we are closing down and-- 291 00:17:18,640 --> 00:17:22,680 Yes, this is Eddie Gourmand, the world famous TV food critic. 292 00:17:22,760 --> 00:17:26,160 I'm sure you have heard of me or seen me. [chuckles] 293 00:17:26,240 --> 00:17:28,040 I've decided to try your pizza, 294 00:17:28,119 --> 00:17:32,000 and if I like it, I will recommend it to the millions of people 295 00:17:32,080 --> 00:17:34,760 who watch my reviews on television. 296 00:17:34,880 --> 00:17:38,760 -Recommend my pizzas to millions? -That's right, millions. 297 00:17:38,840 --> 00:17:42,880 So have a large pepperoni to my home, 747 Waffle Street, 298 00:17:42,960 --> 00:17:45,280 in 30 minutes, or else bye-bye! 299 00:17:45,360 --> 00:17:49,360 This is my chance! Eddie Gourmand is going to review my pizza! 300 00:17:49,440 --> 00:17:52,040 Eddie Gourmand? But he has a huge following. 301 00:17:52,120 --> 00:17:54,320 And what's worse, he has good taste! 302 00:17:54,600 --> 00:17:56,200 Out of my way, Mama! 303 00:17:56,280 --> 00:17:58,840 After Eddie Gourmand tells the world about my pizza, 304 00:17:58,920 --> 00:18:01,600 crowds will flock to my store! 305 00:18:01,680 --> 00:18:04,920 Well, we'll just have to make sure that doesn't happen. 306 00:18:05,680 --> 00:18:08,960 But, Vito, I don't know anything about delivering pizzas. 307 00:18:09,280 --> 00:18:13,360 My truck isn't working and the pizzas have to be at this address in... 308 00:18:14,160 --> 00:18:18,520 -Twelve minutes. Hurry! -Hey, wait for the star of the show! 309 00:18:22,440 --> 00:18:26,160 Forget them. We have to stop that pizza from being delivered. 310 00:18:26,240 --> 00:18:27,680 [horn honks] 311 00:18:27,760 --> 00:18:33,520 Mama mia! Mama Meany is trying to stop the delivery! I cannot let that happen! 312 00:18:33,600 --> 00:18:35,280 [motorcycle revs, tires screech] 313 00:18:35,920 --> 00:18:40,880 If I don't get to 747 Waffle Street, there will be no more Vito's Pizza! 314 00:18:41,680 --> 00:18:43,760 -[driver] Hop on. -[engine revs] 315 00:18:46,480 --> 00:18:48,240 -[chuckles] -[Jon snarls] 316 00:18:50,560 --> 00:18:52,320 -[sighs] -[Jon snarls] 317 00:18:55,640 --> 00:18:58,920 Waffle Street? You'll have to find it on the map. 318 00:18:59,880 --> 00:19:03,640 Which will be kind of hard since this is a map of Portugal. 319 00:19:07,960 --> 00:19:11,240 -[Garfield shrieks] -He's trying to run us off the road! 320 00:19:11,320 --> 00:19:12,800 Whoaaaa! 321 00:19:13,800 --> 00:19:17,520 Mama Meany. He's trying to stop us from delivering Vito's pizza! 322 00:19:17,600 --> 00:19:19,200 [Garfield] Sure looks that way. 323 00:19:22,360 --> 00:19:25,720 Okay, pal, lemme have that pizza! 324 00:19:27,200 --> 00:19:29,840 [chuckles] What pizza? Do I have a pizza? 325 00:19:32,200 --> 00:19:35,760 You've got just three seconds to hand over that pizza, fella! 326 00:19:36,360 --> 00:19:39,080 This guy plays rough. I'd better do something. 327 00:19:39,560 --> 00:19:41,640 I may need ammunition. 328 00:19:43,400 --> 00:19:45,920 Listen, maybe we could forget all this pizza stuff 329 00:19:46,000 --> 00:19:47,520 and send out for Chinese food? 330 00:19:51,000 --> 00:19:55,720 Ahem. Oh, Mama, looks like you have a pizza delivery truck to go. 331 00:19:58,960 --> 00:19:59,960 Our truck! 332 00:20:03,600 --> 00:20:04,520 [crash!] 333 00:20:06,200 --> 00:20:08,840 [Garfield] Onward, we have pizza to deliver. 334 00:20:13,640 --> 00:20:16,120 -[screeching] -Don't let him get away! 335 00:20:16,200 --> 00:20:18,560 Oh! They're right behind us! 336 00:20:18,640 --> 00:20:21,320 [horn blaring] 337 00:20:23,360 --> 00:20:27,200 These are Mama Meany's pizzas. Here's the only thing they're good for. 338 00:20:28,440 --> 00:20:30,560 They make great Frisbees. 339 00:20:32,760 --> 00:20:34,600 [tires squealing] 340 00:20:35,120 --> 00:20:37,240 Look out! You're steering crazy! 341 00:20:37,320 --> 00:20:40,640 I can't see, there's rancid pepperoni all over the windshield. 342 00:20:42,800 --> 00:20:43,960 [screeching] 343 00:20:44,040 --> 00:20:45,560 [crash!] 344 00:20:45,640 --> 00:20:46,960 [billboard creaking] 345 00:20:47,040 --> 00:20:48,600 [both gasping] 346 00:20:48,680 --> 00:20:50,240 [crash!] 347 00:20:51,360 --> 00:20:54,840 You did it, Garfield! Nothing can stop us now. 348 00:20:55,200 --> 00:20:57,120 [both shrieking] 349 00:20:57,200 --> 00:20:59,520 [Jon] Whoaaaaaa! 350 00:21:05,320 --> 00:21:06,320 [tires screech] 351 00:21:07,600 --> 00:21:12,080 It's no use! We have one minute to get the pizza to 747 Waffle Street. 352 00:21:12,160 --> 00:21:16,120 Not so. This is 747 Waffle Street. 353 00:21:16,880 --> 00:21:19,960 -We're here. Quick, give me the pizza. -Wait, that's not-- 354 00:21:20,800 --> 00:21:22,280 [driver] Just in time. 355 00:21:24,560 --> 00:21:28,520 Well, it's about time. Ten more seconds and I'd give you a bad review! 356 00:21:28,600 --> 00:21:31,760 [chuckles] Here, taste. You will love! 357 00:21:33,440 --> 00:21:34,760 [Eddie chomping] 358 00:21:39,920 --> 00:21:43,720 Ptooey! Why, this is the worst pizza I've ever eaten! 359 00:21:44,160 --> 00:21:46,760 My pizza, the worst? 360 00:21:46,840 --> 00:21:49,640 [Garfield] Here. Have a real Vito's pizza. 361 00:21:51,760 --> 00:21:56,840 [Eddie] "Mama Meany's Pizza Palace?" This isn't Vito pizza. 362 00:21:58,120 --> 00:21:59,600 [sniffing, chewing] 363 00:21:59,680 --> 00:22:03,880 Mmm! Yes, this is Vito's pizza. 364 00:22:04,480 --> 00:22:05,680 Mmm! 365 00:22:05,760 --> 00:22:08,720 This is the best pizza I've ever eaten. 366 00:22:08,800 --> 00:22:10,760 [Eddie chuckles] 367 00:22:10,840 --> 00:22:14,320 Thank you, cat. I think you deserve some, too. 368 00:22:15,320 --> 00:22:16,960 I thought you'd never offer. 369 00:22:17,360 --> 00:22:22,960 So, for the best pizza on this entire plan-o-mundo-mundo... 370 00:22:23,040 --> 00:22:24,280 go to Vito's. 371 00:22:24,360 --> 00:22:29,320 And if you want the worst pizza on this planet, well, try Mama Meany's. 372 00:22:29,400 --> 00:22:31,160 It stinks. 373 00:22:31,240 --> 00:22:33,600 Ho-ho-ho! I love the Eddie Gourmand! 374 00:22:33,680 --> 00:22:37,520 Every time they rerun that review, I get another hundred orders. 375 00:22:37,600 --> 00:22:39,000 So I see. 376 00:22:44,960 --> 00:22:48,160 [sighs] Maybe I can retool the pizza-making machine 377 00:22:48,240 --> 00:22:51,840 to make steel-belted radial tires. They taste about the same. 378 00:22:52,280 --> 00:22:55,720 I am so grateful for your help, all of you. 379 00:22:55,800 --> 00:22:59,920 From now on, as much pizza as you want, you are Vito's guests! 380 00:23:00,000 --> 00:23:02,400 All the free pizza we want? 381 00:23:10,360 --> 00:23:11,640 Will he ever stop? 382 00:23:11,720 --> 00:23:14,320 Oh, sure. He's bound to hit anchovies eventually. 383 00:23:15,720 --> 00:23:17,040 [slurps] 28198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.