Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,826 --> 00:00:14,826
www.titlovi.com
2
00:00:17,826 --> 00:00:20,445
1789.
Francuska revolucija
3
00:00:23,132 --> 00:00:26,847
Narod ulazi u revoluciju zbog bijede...
i završava u bijedi zbog revolucije.
4
00:00:27,519 --> 00:00:31,601
Francuzi su obeshrabreni zbog nedostatka
hrane i opće ekonomske depresije.
5
00:00:32,431 --> 00:00:36,160
Antirojalisti će nasilno dokrajčiti kralja
Luja XVI. i 11 tisuća njegovih pristaša...
6
00:00:36,409 --> 00:00:40,123
...a potom će se usredotočiti na zadnju
francusku kraljicu Mariju Antoanetu.
7
00:00:45,334 --> 00:00:50,901
U međuvremenu, ambiciozni topnički časnik
Napoleon Bonaparte traži promaknuće...
8
00:03:46,765 --> 00:03:49,324
N A P O L E O N
9
00:03:50,530 --> 00:03:53,894
Teror! Nije ništa drugo nego pravda.
10
00:03:54,213 --> 00:03:57,439
Brza, stroga, nepopustljiva.
11
00:03:58,406 --> 00:04:02,998
To je dakle posljedica vrlina.
12
00:04:05,054 --> 00:04:08,448
Bila je kriva po tri točke
optužnice zločina protiv vas.
13
00:04:09,340 --> 00:04:11,972
Zbog pražnjenja nacionalne riznice.
14
00:04:12,454 --> 00:04:17,242
Urote protiv unutarnje i
vanjske sigurnosti države.
15
00:04:18,434 --> 00:04:23,525
I veleizdaje zbog djelovanja
u interesu neprijatelja.
16
00:04:27,148 --> 00:04:29,456
Milost za zlikovce? -Ne!
17
00:04:31,513 --> 00:04:33,240
Ne.
18
00:04:33,692 --> 00:04:38,775
Milost za nedužne? -Da.
-Milost za nesretnike?
19
00:04:39,569 --> 00:04:42,404
Milost za ljudskost?
20
00:04:54,024 --> 00:04:56,717
Britanska mornarica
je zauzela luku Toulon.
21
00:04:56,826 --> 00:04:59,275
Pola francuske flote
je tamo zarobljeno.
22
00:04:59,374 --> 00:05:02,798
Ako izgubimo te brodove,
Republika će pasti.
23
00:05:03,695 --> 00:05:07,543
Naša sreća je da u Toulonu ima
samo 2000 engleskih vojnika.
24
00:05:07,981 --> 00:05:11,221
Ali nam nedostaje topništvo.
25
00:05:11,631 --> 00:05:14,433
A vodi ga general
koji je dvorski slikar.
26
00:05:15,234 --> 00:05:18,413
Ono nije potrebno za ponovno
zauzimanje samog Toulona.
27
00:05:18,915 --> 00:05:22,223
Grad nije važan. Važna je luka.
28
00:05:23,296 --> 00:05:27,128
Ako engleska flota ne može zadržati
luku, grad se mora predati.
29
00:05:27,633 --> 00:05:31,313
Moj brat satnik Bonaparte
je topnički časnik,
30
00:05:31,411 --> 00:05:35,094
koji je organizirao topničke
napade na engleske brodove.
31
00:05:35,795 --> 00:05:38,769
Dokazao je svoju privrženost Republici.
32
00:05:40,141 --> 00:05:42,652
I kako predlažete da se zauzme luka?
33
00:05:42,954 --> 00:05:47,271
Osvojite utvrdu koja
dominira lukom i imate grad.
34
00:05:52,505 --> 00:05:56,491
Moramo dati primjer ili
će nam drugi gradovi pasti.
35
00:05:57,959 --> 00:06:03,709
A ja neću dopustiti da rojalisti
i Englezi zauzmu moju regiju.
36
00:06:15,745 --> 00:06:18,482
Toulon, francuski logor
16. prosinca 1793.
37
00:06:19,206 --> 00:06:22,334
General Carteaux? -Tamo je.
38
00:06:28,645 --> 00:06:32,489
"Luciene, dragi brate,
već sam u Toulonu.
39
00:06:33,979 --> 00:06:39,498
Postrojbe su u lošem stanju,
a ročnici neobučeni i nedisciplinirani.
40
00:06:40,342 --> 00:06:44,110
Bez opreme i resursa,
predviđam samo neuspjeh.
41
00:06:58,485 --> 00:07:02,993
Skupljamo staro željezo kako bi
lijevali male, prikladnije minobacače.
42
00:07:03,790 --> 00:07:08,641
Ako ne uspijemo, hoće li nas vladari
vidjeti kao korzikanske razbojnike?
43
00:07:08,750 --> 00:07:12,955
Nepodobne za više dužnosti,
i ambicije naše majke će biti ugušene.
44
00:07:35,753 --> 00:07:39,542
Britanci kontroliraju velike topove,
usmjerene na njihovu flotu.
45
00:07:40,337 --> 00:07:45,104
Uzmemo li te topove, možemo pucati
na njih i okončati ovu blokadu.
46
00:07:58,171 --> 00:08:02,371
Iznenađenje je moja prednost,
ali pobjeđujem vatrenom moći.
47
00:08:02,713 --> 00:08:07,313
Jedva čekam tvoj dolazak.
Tvoj brat Napoleon."
48
00:08:08,861 --> 00:08:11,661
Hej, đubre jedno! Da, ti!
49
00:08:15,687 --> 00:08:18,787
Odmah se makni! Hajde, bježi!
50
00:08:21,765 --> 00:08:23,665
Mičite jebene koze odavde!
51
00:08:25,055 --> 00:08:28,255
Zadnja prilika! Mičite proklete koze!
52
00:11:03,164 --> 00:11:05,844
Dobar dečko, dobar dečko! Hajde!
53
00:11:19,547 --> 00:11:21,347
Jeste li dobro? -Da.
54
00:12:07,750 --> 00:12:09,550
Dajte minobacače!
55
00:12:18,905 --> 00:12:20,705
Zaštitite topove!
56
00:12:31,173 --> 00:12:33,173
Živjela Francuska! -Živjela Francuska!
57
00:12:53,155 --> 00:12:55,755
Pripremite top! -Na zapovijed!
58
00:12:57,321 --> 00:13:01,221
Top, kut 160 stupnjeva!
59
00:13:05,046 --> 00:13:06,746
Paljba!
60
00:13:09,923 --> 00:13:13,223
Junot, ti si na redu! -Paljba!
61
00:13:27,455 --> 00:13:30,355
Junot, paljba! -Paljba!
62
00:13:52,107 --> 00:13:53,807
Paljba!
63
00:14:11,287 --> 00:14:13,187
Puške na rame!
64
00:14:14,446 --> 00:14:16,846
Satniče Napoleon Bonaparte...
65
00:14:17,025 --> 00:14:20,025
imenujem vas brigadnim generalom.
66
00:14:23,501 --> 00:14:28,401
Živjela Republika!
-Živjela Republika!
67
00:14:35,249 --> 00:14:39,549
Obećao sam vam veliki
uspjeh i održao sam riječ.
68
00:14:47,291 --> 00:14:49,091
Puške dolje!
69
00:15:18,269 --> 00:15:20,169
Za majku.
70
00:15:25,197 --> 00:15:29,897
Francuskim čelnicima su od žara
porasle neobuzdane ambicije.
71
00:15:31,403 --> 00:15:35,503
A giljotinu narod doživljava
kao strast bez zakona.
72
00:15:35,953 --> 00:15:40,153
Na čelu s Robespierreom.
Nepodoban je kao vladar.
73
00:15:47,749 --> 00:15:49,549
Bonaparte...
74
00:15:51,307 --> 00:15:56,007
Francuska! Postaje sve jasnije,
građanine Robespierre,
75
00:15:56,256 --> 00:16:01,056
da je vaš cilj koristiti oštricu
za postizanje vrhunske moći!
76
00:16:02,469 --> 00:16:04,369
Pustite me da govorim!
77
00:16:05,353 --> 00:16:09,353
Nijedan čovjek u ovoj prostoriji se
nije suprotstavio mojim metodama.
78
00:16:09,577 --> 00:16:13,977
Ako kažete da sam
ja kriv, svi ste krivi!
79
00:16:15,307 --> 00:16:17,207
Vi niste čuvar slobode!
80
00:16:17,985 --> 00:16:23,985
Proglasili ste se sucem,
porotom i krvnikom, zar ne?
81
00:16:24,572 --> 00:16:27,372
Gori si od Cezara! Gori od Cezara!
82
00:16:27,573 --> 00:16:30,373
Svi ste vi izdajice!
83
00:16:30,399 --> 00:16:32,099
Ološu!
84
00:16:33,719 --> 00:16:35,419
Zgrabite ga!
85
00:17:14,903 --> 00:17:16,703
Promašio si.
86
00:17:19,089 --> 00:17:20,989
Na giljotinu, prijatelju.
87
00:17:36,871 --> 00:17:39,371
Kraj "Vladavine terora"
27. srpnja 1797.
88
00:18:03,440 --> 00:18:05,840
Oslobođeno je 41.500 zatvorenika.
89
00:18:37,459 --> 00:18:40,059
Bal preživjelih
Pariz, ljeto 1797.
90
00:20:47,787 --> 00:20:50,887
Zašto zurite u mene? -Jesam li?
91
00:20:52,775 --> 00:20:55,475
Nisam. -Jeste.
92
00:20:56,919 --> 00:21:01,619
Jesam. Zurio sam u vaše lice.
93
00:21:03,337 --> 00:21:05,237
Kakav je to kostim?
94
00:21:05,913 --> 00:21:07,813
Ovo je moja uniforma.
95
00:21:09,007 --> 00:21:11,607
Donio sam Francuskoj
pobjedu kod Toulona.
96
00:21:18,174 --> 00:21:20,174
Nemojte mi reći vaše ime.
97
00:21:38,111 --> 00:21:42,811
Generale, jedan vrlo mlad
čovjek vas želi vidjeti.
98
00:21:43,120 --> 00:21:45,520
Zove se Eugene Beauharnais.
99
00:22:03,954 --> 00:22:08,654
Gen. Bonaparte? -Da?
-Zovem se Eugene Beauharnais.
100
00:22:09,309 --> 00:22:12,509
Sin Josephine Beauharnais. -Što želiš?
101
00:22:13,693 --> 00:22:15,593
Sablju svog oca.
102
00:22:16,294 --> 00:22:21,394
Oduzeta mu je kad je
uhićen i pogubljen. -Da?
103
00:22:22,541 --> 00:22:26,741
Meni i mojoj majci će
puno značiti da je vratimo.
104
00:22:27,019 --> 00:22:30,219
Samo je nam ona ostala
od njega. -Mač je oružje.
105
00:22:31,373 --> 00:22:34,473
Ne mogu dopustiti da
građani posjeduju oružje.
106
00:22:35,337 --> 00:22:38,837
Mač je uspomena na mog
dragog pokojnog oca.
107
00:22:38,989 --> 00:22:41,489
Možda, ali je ipak oružje.
108
00:22:44,719 --> 00:22:46,819
Mladiću, zašto si došao ovdje?
109
00:22:47,287 --> 00:22:51,387
Moja majka je rekla da samo
vi imate ovlasti vratiti mač.
110
00:23:03,282 --> 00:23:06,182
Svi su pripadali časnicima
osuđenima na smrt.
111
00:23:08,503 --> 00:23:10,503
Niste stavili pločice s imenima?
112
00:23:12,901 --> 00:23:15,401
Ne, nema imena.
113
00:23:40,003 --> 00:23:41,903
Gen. Bonaparte?
114
00:23:51,311 --> 00:23:53,011
Hvala vam.
115
00:23:58,981 --> 00:24:01,081
Trebam li se predstaviti?
116
00:24:02,731 --> 00:24:05,131
Ne, generale. -Dobro.
117
00:24:07,595 --> 00:24:10,195
Moje pohvale glavi ove fine obitelji.
118
00:24:31,176 --> 00:24:33,176
Želite li sjesti bliže?
119
00:24:49,095 --> 00:24:51,095
Izgledam li kao da sam zaljubljena?
120
00:24:52,153 --> 00:24:55,053
Smatrate li ga neprivlačnim?
121
00:24:59,805 --> 00:25:02,805
Ne. -Onda je možda dovoljno.
122
00:25:07,969 --> 00:25:10,669
Ne smije podcijeniti Vašu milost.
123
00:25:21,647 --> 00:25:24,047
"Građanka Beauharnais šalje
pozdrav Napoleonu Bonaparteu
124
00:25:24,147 --> 00:25:26,247
i želi zadovoljstvo njegovog društva."
125
00:26:00,007 --> 00:26:02,307
Kad me pogledate, vidite li plemkinju?
126
00:26:06,241 --> 00:26:07,941
Ne.
127
00:26:10,893 --> 00:26:13,193
Moj muž je imao nekoliko ljubavnica.
128
00:26:15,187 --> 00:26:18,587
Kad su mu odsjekli
glavu, svi su gledali.
129
00:26:24,724 --> 00:26:28,324
Kad sam bila u zatvoru, govorili su
da su samo trudnice preživjele.
130
00:26:31,715 --> 00:26:33,515
Pa, generale...
131
00:26:38,541 --> 00:26:41,141
Trebam li vas upozoriti
na svoju netaktičnost?
132
00:26:42,963 --> 00:26:44,763
Ne, gospođo.
133
00:26:45,720 --> 00:26:47,920
Brine li vas moja prošlost?
134
00:26:52,772 --> 00:26:54,572
Ne, gospođo.
135
00:27:10,939 --> 00:27:13,539
Ako pogledate dolje,
vidjet ćete iznenađenje.
136
00:27:14,409 --> 00:27:17,109
Kad to vidite, uvijek
ćete čeznuti za tim.
137
00:27:33,605 --> 00:27:36,105
Francuski narode, ne dajte se
zavarati! Mi smo više od njih!
138
00:27:36,585 --> 00:27:38,785
Možemo zauzeti Konvenciju!
139
00:27:39,671 --> 00:27:42,971
Živio kralj! -Živio kralj!
140
00:27:56,104 --> 00:27:59,004
Ne sumnjam da ste vidjeli
kaos na ulicama. -Da.
141
00:28:00,163 --> 00:28:04,963
U Odboru postoji uvjerenje
da će rulja napasti Vijeće.
142
00:28:06,073 --> 00:28:10,273
Imam manje od 4000
vojnika i jako malo oružja.
143
00:28:11,360 --> 00:28:15,260
U Sablonu ima 40 topova.
Mogu biti ovdje za tri sata.
144
00:28:15,553 --> 00:28:18,853
Suprotstavljamo se
protiv 20.000 ljudi. -Da.
145
00:28:23,255 --> 00:28:27,255
Kao moj zamjenik, što biste učinili?
146
00:28:27,393 --> 00:28:30,393
Da je ova obrambena
zadaća pala na vas.
147
00:28:36,509 --> 00:28:41,409
Pristajem ako mogu ovo voditi kako
smatram prikladnim. Bez uplitanja.
148
00:28:42,781 --> 00:28:44,881
I ne kao zamjenik.
149
00:28:49,017 --> 00:28:51,617
Rojalistički ustanak
5. listopada 1795.
150
00:28:53,300 --> 00:28:55,500
Hajde! Topovi!
151
00:29:15,900 --> 00:29:17,600
Paljba!
152
00:29:36,424 --> 00:29:41,224
Prema zakonu od 20. rujna 1792. god.
153
00:29:41,931 --> 00:29:44,831
Marie Josephe Rose Tascher,
154
00:29:44,954 --> 00:29:50,054
rođena 23. lipnja 1767. na Martiniku,
155
00:29:50,519 --> 00:29:54,319
uzima kao supruga
Napoleona Bonapartea,
156
00:29:54,718 --> 00:30:01,118
rođenog u veljači 1768.
u Ajacciu na Korzici.
157
00:30:02,596 --> 00:30:05,196
Slažete li se? -Da.
158
00:30:05,835 --> 00:30:07,735
Slažete li se vi?
159
00:30:10,210 --> 00:30:11,910
Da.
160
00:30:12,058 --> 00:30:14,758
Ovime vas proglašavam
sjedinjenima u braku.
161
00:30:35,927 --> 00:30:39,027
Živjeli spasitelju republike!
-I za gospođu Bonaparte!
162
00:30:39,187 --> 00:30:41,087
Za gospođu Bonaparte!
163
00:31:30,068 --> 00:31:31,968
Neka nam dobro djelo podari sina.
164
00:31:47,766 --> 00:31:49,666
"Draga Josephine!
165
00:31:49,955 --> 00:31:54,255
Idem stopama Aleksandra
Velikog i Cezara,
166
00:31:54,328 --> 00:31:56,628
budući da sam poslan
da oslobodim Egipat.
167
00:31:57,396 --> 00:31:59,296
Imam 40.000 ljudi.
168
00:31:59,523 --> 00:32:03,923
Prizori su prekrasni,
a vrijeme je užasno vruće.
169
00:32:05,297 --> 00:32:09,097
Već sam osvojio Italiju,
koja se predala bez borbe.
170
00:32:10,793 --> 00:32:15,693
Direktorij je odobrio moj plan napada
na Englesku kroz Istočno Carstvo.
171
00:32:16,358 --> 00:32:20,358
Ali moja postignuća se čine
beznačajnima, jer nas razdvajaju.
172
00:32:46,859 --> 00:32:51,759
Draga suprugo, moja ljubav
prema tebi je oblik smrti.
173
00:32:52,385 --> 00:32:55,418
Svoj opstanak pronalazim samo u tebi."
174
00:32:56,387 --> 00:32:58,987
"Što radiš? Nema pisama od tebe."
175
00:32:59,235 --> 00:33:02,535
Dobro jutro, Lucille! -"Da me
voliš, pisala bi dvaput dnevno.
176
00:33:03,559 --> 00:33:05,759
Zakuni mi se da nema
zmija u tvom krevetu.
177
00:33:06,011 --> 00:33:09,411
Između tvojih nogu.
U onome što je moje.
178
00:33:10,379 --> 00:33:15,479
Napiši mi da znaš da te volim
više nego što možeš zamisliti.
179
00:33:16,179 --> 00:33:18,679
Da me samo ti možeš zadovoljiti."
180
00:35:37,995 --> 00:35:42,795
Postoje li granice onoga
što ti smijem reći?
181
00:35:44,747 --> 00:35:46,647
Ne bi trebalo.
182
00:35:47,990 --> 00:35:51,090
Smijem li reći nešto što bi ti
moglo uzrokovati osobnu bol?
183
00:35:52,875 --> 00:35:54,575
Da.
184
00:36:00,943 --> 00:36:05,443
Tvoja žena ima ljubavnika
po imenu Hippolyte Charles.
185
00:36:26,312 --> 00:36:28,812
I očekuješ da povjerujem u to? -Da.
186
00:36:30,476 --> 00:36:34,776
Da bi mi žena to uradila? -Da.
187
00:36:45,066 --> 00:36:47,566
Nema deserta za tebe. Samo idi.
188
00:36:51,071 --> 00:36:52,871
Ne lažem ti.
189
00:37:08,592 --> 00:37:10,492
Kako to znaš?
190
00:37:15,427 --> 00:37:19,127
Lucille mi je ljubavnica. Piše mi.
191
00:37:20,707 --> 00:37:23,307
Josephineina dvorska
dama ti je ljubavnica?
192
00:37:33,701 --> 00:37:37,701
Pripremi dvije fregate i dva
manja broda, ali u tajnosti.
193
00:37:38,948 --> 00:37:40,848
Vraćam se kući.
194
00:37:40,965 --> 00:37:44,565
Napoleone, to će se
protumačiti kao dezerterstvo.
195
00:37:47,140 --> 00:37:50,740
Gen. Kleber će preuzeti
zapovjedništvo nakon što odem.
196
00:38:00,239 --> 00:38:02,139
Napoleon pobjednik!
197
00:38:16,059 --> 00:38:18,259
General Rogonja slomljenog
srca u presretnutim pismima
198
00:38:22,824 --> 00:38:25,124
Bonaparteova tužna
pisma njegovoj nevjernoj ženi
199
00:38:51,459 --> 00:38:54,259
Gdje mi je žena?
-Dočekala bi vas u Lyonu.
200
00:38:55,201 --> 00:38:59,301
Nemoj mi lagati! Gdje mi je
žena? -Otišla je ranije danas.
201
00:38:59,479 --> 00:39:04,179
U Lyon? -Da. -Cijeli svijet zna
da dolazim, ali ne i moja žena?
202
00:39:53,857 --> 00:39:55,757
Kakvo si ti stvorenje?
203
00:39:58,817 --> 00:40:03,117
Kako ti je tako malo stalo
do mene i mojih osjećaja?
204
00:40:04,425 --> 00:40:06,725
Ti si sebična prasica!
205
00:40:09,549 --> 00:40:12,949
Jesi li tako usamljena sa mnom? -Ne.
206
00:40:14,399 --> 00:40:16,319
Nisam. -Onda zašto?
207
00:40:18,237 --> 00:40:21,237
Jer si, što? Reci!
208
00:40:25,489 --> 00:40:28,289
Oprosti! -To nije dovoljno.
209
00:40:30,681 --> 00:40:36,381
Što želiš da kažem? -Želim da kažeš
da sam najvažnija stvar na svijetu!
210
00:40:37,641 --> 00:40:39,541
I jesi. -Reci!
211
00:40:39,751 --> 00:40:45,251
Ti si... Ti si najvažnija stvar
u mom životu. Na svijetu.
212
00:40:45,930 --> 00:40:49,330
Bez mene ti nisi ništa! -Nisam ništa.
213
00:40:49,487 --> 00:40:53,287
I uradit ćeš sve!
-I uradit ću sve.
214
00:40:56,838 --> 00:40:58,738
Ja nisam kao drugi muškarci.
215
00:41:01,693 --> 00:41:03,993
Ne podliježem sitnoj neizvjesnosti.
216
00:41:09,513 --> 00:41:11,413
Ti si zvijer.
217
00:41:15,448 --> 00:41:17,448
Žao mi je zbog tebe.
218
00:41:20,963 --> 00:41:22,863
Želiš li biti velik?
219
00:41:29,987 --> 00:41:32,187
Ti nisi ništa bez mene.
220
00:41:33,967 --> 00:41:35,667
Reci!
221
00:41:43,073 --> 00:41:44,773
Reci!
222
00:41:50,181 --> 00:41:55,781
Ti si samo brutalan čovjek
koji nije ništa bez mene.
223
00:41:56,836 --> 00:42:01,536
Ja sam samo brutalan čovjek
koji nije ništa bez tebe. -Da.
224
00:42:02,083 --> 00:42:05,883
Ti nisi ništa bez mene.
225
00:42:07,319 --> 00:42:09,219
Ili svoje majke.
226
00:42:12,429 --> 00:42:14,229
Moja majka...
227
00:42:27,630 --> 00:42:29,530
Jesi li ti imao veze?
228
00:42:31,340 --> 00:42:33,240
Naravno da jesam.
229
00:42:39,691 --> 00:42:41,591
Jesi li ih volio?
230
00:42:42,507 --> 00:42:44,407
Ne, nisam.
231
00:42:50,815 --> 00:42:52,715
Jesu li bile lijepe?
232
00:42:54,135 --> 00:42:56,235
Da, neke jesu.
233
00:42:58,838 --> 00:43:00,738
Poslužile su svrsi.
234
00:43:02,362 --> 00:43:07,862
Više od mene? -Manje su
plakale. To ih je učinilo ljepšima.
235
00:43:13,821 --> 00:43:15,721
Ne možeš me ostaviti.
236
00:43:20,107 --> 00:43:21,907
Ne ostavljaj me.
237
00:43:23,107 --> 00:43:26,207
Ne moraš mi oprostiti.
Samo me ne ostavljaj.
238
00:43:31,791 --> 00:43:35,591
Što vas je navelo da dezertirate
iz svojih trupa u Egiptu?
239
00:43:38,746 --> 00:43:43,046
Građani... U kojoj smo državi?
240
00:43:46,950 --> 00:43:50,250
Zato što ovo ne izgleda kao
Francuska koju sam ostavio.
241
00:43:53,244 --> 00:43:56,444
Tko upravlja vladom dok mene nema?
242
00:43:57,946 --> 00:43:59,846
Jer to niste vi, građanine Gohier.
243
00:44:01,052 --> 00:44:05,852
To niste vi. I definitivno niste vi.
Iako ste dobri u mrštenju.
244
00:44:08,476 --> 00:44:12,176
To nisi ti, Barrase.
Ili ti, Talleyrande.
245
00:44:12,966 --> 00:44:16,266
Ili vi, Sieyes. Onda tko?
246
00:44:17,930 --> 00:44:20,730
Tko je odgovoran?
Fouche, imate li ideju?
247
00:44:21,892 --> 00:44:23,592
Ne?
248
00:44:24,990 --> 00:44:27,990
Vratio sam se u Francusku
i zatekao je u bankrotu.
249
00:44:29,108 --> 00:44:31,708
Tiskanje novca koji se
potroši unutar nekoliko sati.
250
00:44:33,151 --> 00:44:35,751
Austrija i Rusija su zauzele Italiju.
251
00:44:36,599 --> 00:44:39,199
Engleska i Rusija su
okupirale Nizozemsku.
252
00:44:39,903 --> 00:44:45,403
I ono što se čini kao neizbježna
invazija same Francuske.
253
00:44:48,228 --> 00:44:51,828
A ipak vi optužujete
mene za dezerterstvo.
254
00:44:53,052 --> 00:44:56,452
Dodajte tome otkriće
da je moja žena drolja.
255
00:45:09,400 --> 00:45:14,600
Jedina stvar u kojoj se svi građani
Francuske slažu je da ste vi naš Cezar.
256
00:45:18,021 --> 00:45:19,821
Što želite?
257
00:45:23,126 --> 00:45:24,826
Pa...
258
00:45:26,431 --> 00:45:30,231
Narod će me prihvatiti kao vladara
ako budem imao vašu podršku.
259
00:45:32,121 --> 00:45:36,921
Ali kao i vi, i ja mislim da
je Direktorij korumpiran.
260
00:45:38,724 --> 00:45:43,424
Ali zajedno možemo spasiti zemlju
od ponovnog uvođenja monarhije.
261
00:45:44,292 --> 00:45:46,792
I možemo sačuvati ideale revolucije.
262
00:45:49,118 --> 00:45:52,718
I mislim da je
preuzimanje vlasti moguće.
263
00:45:54,172 --> 00:45:59,272
Uz vašu pomoć, u pravom trenutku.
A mislim da je ovo pravi trenutak.
264
00:46:00,329 --> 00:46:02,929
Znači, očekujete da vam ja budem mač?
265
00:46:09,027 --> 00:46:14,027
Očekujem državni udar.
Dobro planiran i dobro izveden.
266
00:46:16,467 --> 00:46:19,767
Prijenos vlasti u ruke triju konzula.
267
00:46:20,240 --> 00:46:22,140
Mene, Ducosa...
268
00:46:24,141 --> 00:46:26,041
...i vas.
269
00:46:27,841 --> 00:46:29,941
Pozivam vas na pobjedničku stranu.
270
00:46:34,021 --> 00:46:38,421
To je jednostavno pismo vaše
ostavke. -Ništa neću potpisati!
271
00:46:38,679 --> 00:46:41,979
Možeš se popišati
prije nego išta potpišem!
272
00:46:42,071 --> 00:46:43,771
Gospodo...
273
00:46:52,193 --> 00:46:54,093
Tko stoji iza ovoga?
274
00:46:54,643 --> 00:46:56,543
Dobro jutro, Paul.
275
00:46:58,845 --> 00:47:00,745
Pojednostavit ću vam.
276
00:47:01,884 --> 00:47:05,484
Imam dokumente koji
objavljuju vašu ostavku iz Vijeća.
277
00:47:06,055 --> 00:47:09,255
Molimo vas da se
sklonite prije doručka.
278
00:47:10,262 --> 00:47:14,562
Recite im da sam sretan što se
mogu pridružiti običnim građanima.
279
00:47:16,508 --> 00:47:18,308
Tako dakle.
280
00:47:22,649 --> 00:47:24,549
Neka gospoda vas žele vidjeti.
281
00:47:25,475 --> 00:47:29,375
Građanine Moulins... Imamo
vašu ostavku koju morate potpisati.
282
00:47:29,937 --> 00:47:32,537
Ne, doručkujem.
283
00:47:33,029 --> 00:47:35,429
Uživam u raskošnom doručku.
284
00:47:35,613 --> 00:47:40,013
Ovo je skandalozno! Jest
ću prije nego me dirnete!
285
00:47:40,845 --> 00:47:42,745
Ne! -Uživajte u doručku.
286
00:47:53,798 --> 00:47:56,398
Državni udar
9. studenog 1799.
287
00:48:04,528 --> 00:48:08,728
Predsjedavajući! Mislim da je
vrijeme da se traži objašnjenje.
288
00:48:12,019 --> 00:48:16,019
Ova hitna sjednica je sazvana kako
bi se predložio određeni broj kandidata
289
00:48:16,117 --> 00:48:22,217
u novi Direktorij za
rješavanje prijetnje od rojalista.
290
00:48:22,815 --> 00:48:25,015
Od nas se traži da donesemo rezoluciju
291
00:48:25,185 --> 00:48:27,885
i formiramo privremenu
vladu s tri konzula.
292
00:48:28,859 --> 00:48:32,659
Generala Bonapartea, građanina
Sieyesa i Rogera Ducosa.
293
00:48:33,763 --> 00:48:36,063
Gdje je pet članova Direktorija?
294
00:48:38,269 --> 00:48:40,169
Jesu li magično nestali?
295
00:48:40,762 --> 00:48:45,262
I stojimo ovdje, okruženi trupama,
izolirani daleko od Pariza.
296
00:48:46,401 --> 00:48:49,701
Mir! -Sve je postalo potpuno jasno
297
00:48:50,632 --> 00:48:53,732
da se vaš brat Napoleon Bonaparte,
298
00:48:54,424 --> 00:48:58,824
svojim iskazivanjem vojne
moći ponaša kao odmetnik.
299
00:49:00,602 --> 00:49:05,402
I ovo je smiješno i loše
izvedeno preuzimanje.
300
00:49:05,646 --> 00:49:07,546
Početnik gladan vlasti.
301
00:49:08,062 --> 00:49:09,862
Dosta! Dosta!
302
00:49:10,724 --> 00:49:14,324
Ako bude bilo kakvih pitanja o tome
što se događa, odgovorit ću na njih!
303
00:49:14,732 --> 00:49:18,832
Kako se usuđujete?
Ponašate se protivno Ustavu!
304
00:49:32,385 --> 00:49:34,085
Zaustavite ga!
305
00:49:55,899 --> 00:50:00,099
Teroriziraju nas opunomoćenici
naoružani bodežima!
306
00:50:00,498 --> 00:50:06,698
Ti luđaci su svojim napadom na slobodu
zemlje sami sebe proglasili odmetnicima!
307
00:50:06,786 --> 00:50:09,486
Pokušali su me ubiti!
-Pokušali su ga ubiti!
308
00:50:17,546 --> 00:50:22,546
Ubit ću svog brata ako izda
slobodu francuskog naroda!
309
00:50:24,182 --> 00:50:25,882
Pokret!
310
00:50:34,966 --> 00:50:36,766
Hajde, hajde!
311
00:50:41,840 --> 00:50:43,540
Natrag!
312
00:50:50,612 --> 00:50:52,412
Sretno, brate!
313
00:51:02,136 --> 00:51:03,936
Sklonite se!
314
00:51:15,892 --> 00:51:17,792
Pa, hoćemo li glasati?
315
00:51:20,702 --> 00:51:22,602
Što bismo trebali?
316
00:51:24,305 --> 00:51:26,305
Ostavljamo sve teške riječi iza nas.
317
00:51:29,043 --> 00:51:31,643
Sada mi trebaš biti
najnježniji prijatelj.
318
00:51:35,316 --> 00:51:38,416
Iza ovih vrata je naša sudbina.
319
00:52:54,682 --> 00:52:56,582
Pozor! Pozdrav!
320
00:53:08,882 --> 00:53:10,682
Prvi konzule...
321
00:53:24,938 --> 00:53:26,738
Hajde, malena!
322
00:53:27,136 --> 00:53:29,636
Dođi do kreveta svoga gospodara.
323
00:53:53,216 --> 00:53:55,616
Vojvoda od Avignona.
-Drago mi je.
324
00:54:06,942 --> 00:54:08,842
Može li ovo biti Josephine?
325
00:54:09,544 --> 00:54:12,444
Majko, Josephine.
-Drago mi je. -Josephine, majka.
326
00:54:13,805 --> 00:54:16,005
Tu je Charles. Ovuda.
327
00:54:26,301 --> 00:54:29,901
"Vaše Veličanstvo, Engleska i
Francuska traće svoj prosperitet."
328
00:54:29,983 --> 00:54:31,883
Da probam ponovno.
329
00:54:33,258 --> 00:54:37,374
"Kraljevsko Veličanstvo, Engleska i
Francuska traće svoj prosperitet."
330
00:54:37,459 --> 00:54:40,459
"Vaše Veličanstvo."
-A što sam ja rekao?
331
00:54:43,380 --> 00:54:46,780
"Kraljevsko Veličanstvo".
-Kraljevsko Veli...
332
00:54:48,439 --> 00:54:52,239
"Vaše Veličanstvo, Engleska i
Francuska traće svoj prosperitet.
333
00:54:54,311 --> 00:54:56,311
Ne sramim se preuzeti inicijativu.
334
00:54:56,783 --> 00:55:02,183
Mislim da sam dokazao cijelom svijetu
da se ne bojim mogućnosti rata.
335
00:55:03,689 --> 00:55:08,289
Ali mir je moja iskrena
želja za Englesku i Francusku."
336
00:55:09,359 --> 00:55:11,159
Pročitaj mi to.
337
00:55:11,821 --> 00:55:14,821
Obavijestio sam strane vlasti o
vašem imenovanju za konzula.
338
00:55:14,923 --> 00:55:18,223
Poslao sam pisma svim
diplomatama u inozemstvu.
339
00:55:18,541 --> 00:55:22,941
I koliko sam shvatio, ponudili ste
mir s Engleskom. -Caulaincourt...
340
00:55:24,736 --> 00:55:29,336
Trebate mi zbog vašeg boljeg
poznavanja ruskog cara Aleksandra.
341
00:55:30,021 --> 00:55:33,221
Vidite li ga kao saveznika
Engleske ili Francuske?
342
00:55:34,899 --> 00:55:37,399
Mislim da je njegova
trgovina s Engleskom
343
00:55:37,486 --> 00:55:40,186
vjerojatno povoljnija od
trgovine s Francuskom.
344
00:55:40,607 --> 00:55:44,607
Imate li osjećaj britanskog
utjecaja na ruskom dvoru?
345
00:55:44,706 --> 00:55:49,106
Ne, ali pomišljam da je
prilično snažan. -Snažan?
346
00:55:54,554 --> 00:55:57,254
Kakav je on čovjek? Opišite ga.
347
00:55:59,269 --> 00:56:01,069
Mlad je.
348
00:56:02,677 --> 00:56:04,377
Tašt.
349
00:56:05,086 --> 00:56:08,186
Popularan je i želi to
i ostati. -Popularan?
350
00:56:11,009 --> 00:56:15,809
Stvarno? -Najveći strah mu je da će
ga ubiti u krevetu kao njegovog oca.
351
00:56:18,027 --> 00:56:22,427
To ga čini opasno nepostojanim za
svakoga tko ima njegovu pozornost.
352
00:56:23,625 --> 00:56:26,825
Treba nam biti saveznik, pa
razmišljam o prijateljskom pozivu.
353
00:56:27,589 --> 00:56:30,189
Charles Talleyrand
ministar vanjskih poslova
354
00:56:38,213 --> 00:56:41,913
Kakvo iznenađenje.
Drago mi je što vas vidim vani.
355
00:56:42,599 --> 00:56:46,999
Oprostite, gospodo. -Dobra večer!
Pokušavam izgubiti nešto novca.
356
00:56:48,329 --> 00:56:52,029
Nakon ove runde mi se slobodno
pridružite za mojim uobičajenim stolom.
357
00:56:52,247 --> 00:56:54,047
Sjajna ideja.
358
00:56:55,224 --> 00:56:57,024
Ugodna večer!
359
00:56:59,043 --> 00:57:00,943
Jeste li čuli?
360
00:57:01,765 --> 00:57:06,765
Vaše Veličanstvo je danas primilo
mirovno ponudu od prvog konzula.
361
00:57:08,492 --> 00:57:12,892
G. Talleyrand, ako mogu
govoriti iskreno? -Naravno.
362
00:57:13,190 --> 00:57:18,090
Austrijska koalicija s Engleskom
je tako jaka protiv Francuske,
363
00:57:18,230 --> 00:57:24,630
da se te mirovne ponude očito odnose
samo na raspoloženje francuske javnosti.
364
00:57:26,141 --> 00:57:30,541
O, prijatelju moj!
Tako me dobro poznajete.
365
00:57:32,089 --> 00:57:35,789
Istina je. Dobro mišljenje javnosti
je nešto čemu Napoleon teži.
366
00:57:35,877 --> 00:57:38,577
Ali moram vas upozoriti
da je on gladan toga
367
00:57:38,651 --> 00:57:40,751
kao nijedan čovjek u povijesti.
368
00:57:40,835 --> 00:57:42,935
Zato je moj prijedlog,
uz dužno poštovanje,
369
00:57:43,064 --> 00:57:46,664
da prihvatite ovaj njegov
mali dar pomirenja.
370
00:57:49,260 --> 00:57:55,160
Ili živite s posljedicama čovjeka
koji želi mir pod svaku cijenu.
371
00:57:57,501 --> 00:58:00,301
Stigao je engleski veleposlanik
lord Whitworth, konzule.
372
00:58:08,931 --> 00:58:12,131
Ne gledajte me kao
da ne znate što ću reći.
373
00:58:13,846 --> 00:58:16,946
Jeste li upoznati s mojom
mirovnom ponudom vašem kralju?
374
00:58:17,352 --> 00:58:20,652
Nisam. -Da je ponovim?
375
00:58:22,300 --> 00:58:24,000
Ne, ne trebate.
376
00:58:24,778 --> 00:58:27,278
Ovo shvatite kao
upozorenje vašem kralju.
377
00:58:27,372 --> 00:58:32,172
Učinit ću vas nesigurnim i uplašenim.
Čuvat ćete svoje granice i svoja leđa.
378
00:58:32,342 --> 00:58:35,542
A vaši običaji će prije ili
kasnije postati francuski.
379
00:58:35,698 --> 00:58:37,698
Neću više slati mirovne ponude,
380
00:58:37,793 --> 00:58:42,093
a neodgovaranje doživljavam
kao čin nepoštovanja!
381
00:58:42,423 --> 00:58:45,623
Mislite da ste tako
dobri jer imate brodove!
382
00:58:48,986 --> 00:58:52,086
Šteta je što tako veliki
čovjek nema manire.
383
00:59:05,150 --> 00:59:06,850
Da?
384
00:59:08,432 --> 00:59:10,332
Jeste li dobre volje?
385
00:59:12,224 --> 00:59:15,024
Hoćeš li mi reći nešto
što će me razljutiti?
386
00:59:15,452 --> 00:59:17,352
Nadajmo se da neće.
387
00:59:17,439 --> 00:59:21,839
Europske obitelji o vama misle
da ste samo korzikanski vjetropir.
388
00:59:22,384 --> 00:59:27,784
Zato želim predložiti
nešto što se već dugo čeka.
389
00:59:29,016 --> 00:59:33,616
Predlažem da napustite svoju
ulogu prvog konzula Francuske.
390
00:59:34,630 --> 00:59:38,930
U zamjenu za titulu
Viktorijinog konzula.
391
00:59:40,762 --> 00:59:43,262
Pod drugim imenom, kralja.
392
00:59:46,346 --> 00:59:49,146
Što je? -Kralj?
393
00:59:52,180 --> 00:59:53,980
Da, kralj.
394
00:59:55,728 --> 00:59:57,428
Kralj?
395
01:00:16,744 --> 01:00:20,544
Frizura mi je namještena.
Onako kako ti voliš.
396
01:00:25,312 --> 01:00:27,812
Što ti je? Frizura mi je namještena.
397
01:00:35,638 --> 01:00:37,338
Dođi!
398
01:00:39,264 --> 01:00:40,964
Skini to!
399
01:00:47,340 --> 01:00:49,140
Daj mi svoju ruku.
400
01:00:50,232 --> 01:00:52,032
Možeš li osjetiti?
401
01:00:53,659 --> 01:00:55,859
Možeš li osjetiti? -Što? -Tvoje je.
402
01:00:57,286 --> 01:00:59,386
Tvoje je. -Hvala.
403
01:01:00,370 --> 01:01:02,070
Drži se!
404
01:01:23,056 --> 01:01:25,856
Prestani! -Zašto nisi trudna?
405
01:01:30,442 --> 01:01:33,542
Je li to pitanje ili optužba?
406
01:01:37,830 --> 01:01:39,687
Bilo je pitanje.
407
01:01:41,390 --> 01:01:43,247
Sad je optužba.
408
01:01:46,635 --> 01:01:49,567
Bila sam kod dr. Corvisarta.
On nema odgovor.
409
01:01:53,416 --> 01:01:56,251
Mislim, samo da se ponašam
kao gđa de Remusat.
410
01:01:58,456 --> 01:02:01,584
Koja je? -Koja je...
411
01:02:04,474 --> 01:02:07,113
Osim misli punih nade i crnog vina,
412
01:02:07,251 --> 01:02:10,287
predložio mi je da uzmem
vodu iz Aix-la-Chapelle.
413
01:02:13,570 --> 01:02:15,547
I zašto to ne uradiš?
414
01:02:16,332 --> 01:02:19,014
Kao supruga prvog konzula,
nisam imala vremena.
415
01:02:19,137 --> 01:02:21,873
Provodim mnogo sati čisteći za tobom.
416
01:02:26,349 --> 01:02:28,206
Pronađi vremena.
417
01:02:30,308 --> 01:02:33,142
Ne trebam ti objašnjavati
važnost ovoga, zar ne?
418
01:02:33,765 --> 01:02:37,284
Da želiš nasljednika?
-Želim jednog odmah.
419
01:03:00,339 --> 01:03:02,196
Želim jednog odmah.
420
01:03:04,938 --> 01:03:07,479
Krunidba
2. prosinca 1804.
421
01:03:44,656 --> 01:03:47,756
Neka vas Bog potvrdi
sa svog prijestolja
422
01:03:48,715 --> 01:03:53,923
i Krist dopusti da vladate s njim
u njegovom vječnom kraljevstvu.
423
01:04:19,819 --> 01:04:23,019
Pronašao sam krunu Francuske u oluku.
424
01:04:24,645 --> 01:04:29,078
Podigao sam je
vrhom mača i očistio je.
425
01:04:31,097 --> 01:04:33,697
I stavio je na vlastitu glavu.
426
01:04:59,360 --> 01:05:04,460
Najslavniji, najsjajniji
i najznačajniji Napoleon,
427
01:05:04,837 --> 01:05:07,137
francuski car,
428
01:05:07,502 --> 01:05:10,802
okrunjen je i postavljen!
429
01:05:11,500 --> 01:05:14,800
Živio car! -Živio car!
430
01:05:57,927 --> 01:06:00,020
Ne podržavam tu ideju.
431
01:06:00,184 --> 01:06:02,484
Predlažeš razvod
nakon godina rasprave.
432
01:06:02,644 --> 01:06:04,644
Vidiš da me to razdire.
433
01:06:08,340 --> 01:06:11,940
Nisam ambiciozan. Nikad
nikome nisam objavio rat.
434
01:06:15,610 --> 01:06:17,310
Ne.
435
01:06:18,843 --> 01:06:23,343
Vi ste najveći vođa
u povijesti svijeta.
436
01:06:23,460 --> 01:06:26,160
I jedina svjetska prilika za mir.
437
01:06:30,130 --> 01:06:34,330
Sigurnost carstva i mir u
svijetu ovise o nasljedniku.
438
01:06:53,698 --> 01:06:55,498
Zabavljaš li se?
439
01:06:57,000 --> 01:07:00,200
Idem u rat braniti naš narod.
440
01:07:00,661 --> 01:07:03,594
A žena mi ne može dati nasljednika.
441
01:07:06,596 --> 01:07:09,496
Ako mi noćas ne stvoriš dijete,
442
01:07:11,108 --> 01:07:13,128
doći će do razvoda.
443
01:07:14,904 --> 01:07:18,504
Nije li bilo dovoljno vođenja ljubavi
u ovom domu da se napravi dijete?
444
01:07:19,472 --> 01:07:21,272
Da, bilo je.
445
01:07:22,669 --> 01:07:25,569
Nekoliko godina toga. Godina.
446
01:07:27,192 --> 01:07:29,132
I ne samo sa mnom.
447
01:07:30,768 --> 01:07:34,768
A ipak si prazna.
-A ti si debeo.
448
01:07:36,729 --> 01:07:39,929
Uživam u svojim obrocima. Uživam.
449
01:07:40,926 --> 01:07:45,106
Sudbina me dovela ovdje. Sudbina
mi je dala ovaj janjeći kotlet.
450
01:08:10,201 --> 01:08:11,901
Josephine...
451
01:08:15,798 --> 01:08:18,598
Dođi ovamo. Dođi!
452
01:08:25,819 --> 01:08:29,519
Volim tvoj jezik i tvoj ukus.
453
01:08:31,584 --> 01:08:34,584
Dok me nema, nedostajat
će mi tvoja milost.
454
01:08:35,086 --> 01:08:37,066
I tvoje dostojanstvo.
455
01:08:37,599 --> 01:08:39,779
I opet ću ti se vratiti.
456
01:09:12,997 --> 01:09:14,797
Za današnju pobjedu!
457
01:09:15,485 --> 01:09:17,585
Uvijek sam tu za tebe, Franjo.
458
01:09:18,313 --> 01:09:21,613
Ali moram priznati da me
obuzima uzbuđenje bojnog polja.
459
01:09:22,484 --> 01:09:24,884
Neću te zavaravati, Aleksandre.
460
01:09:25,043 --> 01:09:27,643
Bitka protiv njega će
biti brutalna i okrutna.
461
01:09:38,272 --> 01:09:40,872
Austerlitz
2. prosinca 1805.
462
01:09:54,692 --> 01:09:56,572
U obrambene položaje!
463
01:10:05,766 --> 01:10:07,566
"Moja dobra ženo Josephine...
464
01:10:08,276 --> 01:10:10,276
Bože, ovdje je hladno.
465
01:10:10,802 --> 01:10:12,802
Nedostaje mi tvoja toplina.
466
01:10:13,324 --> 01:10:17,024
Danas slavimo godinu
dana od naše krunidbe.
467
01:10:18,614 --> 01:10:21,514
Moj bivši saveznik se
sada pridružio neprijatelju.
468
01:10:22,493 --> 01:10:26,393
Ruski car Aleksandar se
udružio se s austrijskim princem.
469
01:10:27,045 --> 01:10:29,645
Čuo sam da je proučavao
umijeće ratovanja
470
01:10:29,800 --> 01:10:31,800
i pokušava oponašati
moju borbenu taktiku.
471
01:10:32,404 --> 01:10:37,500
Želi me kopirati, ali on je mali
dječak koji radi strašnu grešku.
472
01:10:38,410 --> 01:10:43,018
Uvjeren sam da ću svojoj vojsci
danas donijeti još jednu slavnu pobjedu.
473
01:10:43,405 --> 01:10:45,605
Tvoj Napoleon."
474
01:11:00,630 --> 01:11:03,230
Zavežite ga iza.
Zabodite kut u zemlju.
475
01:12:08,180 --> 01:12:10,040
Vaše veličanstvo!
476
01:12:10,380 --> 01:12:12,180
Otkriveni smo.
477
01:12:13,390 --> 01:12:16,890
Dobro. Reci ljudima da se odmore.
478
01:12:46,792 --> 01:12:51,092
P... N... V... K.
479
01:12:53,474 --> 01:12:55,274
Pješaštvo na vidiku.
480
01:13:09,037 --> 01:13:11,637
N... Z... Ž.
481
01:13:14,517 --> 01:13:16,217
Neizbježno!
482
01:13:18,301 --> 01:13:21,301
Pripremi se! -Pripremi se!
483
01:13:24,487 --> 01:13:26,767
Probudi se! Pripremi se!
484
01:13:29,045 --> 01:13:30,745
Ustajte!
485
01:13:51,317 --> 01:13:53,066
Jedan. Dva.
486
01:13:56,621 --> 01:13:59,377
Čekaj, čekaj... -Spremni! -Čekaj!
487
01:14:00,942 --> 01:14:03,175
Neka misle da su na višem položaju!
488
01:15:01,988 --> 01:15:03,788
Slobodna paljba!
489
01:15:08,988 --> 01:15:11,588
Pošaljite pješaštvo! Zauzmite
taj položaj na višem terenu!
490
01:15:11,663 --> 01:15:13,463
I to brzo!
491
01:15:46,676 --> 01:15:49,176
Konjica sa zapada! Probijte bok!
492
01:16:02,940 --> 01:16:05,520
Povlačenje! Ovo je zamka!
493
01:17:03,862 --> 01:17:06,362
Otkrijte topove! -Otkrivaj!
494
01:17:11,009 --> 01:17:12,709
Paljba!
495
01:18:39,840 --> 01:18:42,640
Moramo se predati! Zarobljeni smo!
496
01:18:45,071 --> 01:18:47,537
Makni se s leda! Povlačenje!
497
01:18:54,475 --> 01:18:56,355
Odsijecite povlačenje!
498
01:19:45,593 --> 01:19:48,593
Franjo, tako je lijepo
napokon vas upoznati.
499
01:19:49,067 --> 01:19:51,967
Molim vas, uđite
gdje je toplo. -Hvala.
500
01:19:53,021 --> 01:19:56,421
Morate mi oprostiti, ovo mi je bila
jedina palača zadnja dva mjeseca.
501
01:19:57,448 --> 01:20:00,848
Ovdje izgleda jako lijepo.
Izvrsno to koristite.
502
01:20:01,365 --> 01:20:05,365
Radimo što možemo na bojnom
polju. -Da, radimo, zar ne?
503
01:20:06,610 --> 01:20:09,010
Lijepo je napokon
upoznati još jednog cara.
504
01:20:10,070 --> 01:20:12,270
Mogu li pitati gdje je Aleksandar?
505
01:20:12,371 --> 01:20:14,671
Trebamo li čekati njegov
dolazak prije nego počnemo?
506
01:20:14,792 --> 01:20:18,092
Ne vjerujem da će nam se pridružiti.
507
01:20:18,501 --> 01:20:20,701
Izvan sebe je od bijesa.
508
01:20:22,981 --> 01:20:25,081
Shvatite da vam
moram dati kompliment,
509
01:20:25,193 --> 01:20:28,893
jer ste me natjerali da uradim
ogromnu pogrešku. -Pogrešku?
510
01:20:29,411 --> 01:20:32,511
Da. -Koju ste pogrešku uradili?
511
01:20:34,397 --> 01:20:37,797
Razgovaram ovdje s vama
i prihvaćam poziv za mir.
512
01:20:38,357 --> 01:20:40,857
A ne slijedim svoju pobjedu.
513
01:20:41,559 --> 01:20:44,859
Mogao sam zarobiti cijelu
rusku i austrijsku vojsku.
514
01:20:47,458 --> 01:20:51,158
Da. -Ali nakon svega
će biti manje suza.
515
01:20:52,645 --> 01:20:55,645
I znam da ćete zapamtiti
ovu gestu ljubaznosti.
516
01:20:56,287 --> 01:20:58,987
Je li tako? -Hvala vam.
517
01:21:03,998 --> 01:21:05,698
Zdravica!
518
01:21:13,707 --> 01:21:17,307
Za prijateljstvo! Veličanstveni mir.
519
01:21:18,342 --> 01:21:20,342
I najbolje interese Europe.
520
01:21:27,257 --> 01:21:28,957
Burgundinac.
521
01:22:17,671 --> 01:22:20,971
Vrijeme da se riješi
ova misterija, care.
522
01:22:21,420 --> 01:22:24,420
Želim znati jesi li
to ti ili Josephine.
523
01:22:24,993 --> 01:22:30,941
I u tu svrhu ćemo sada izvesti
vrlo praktičan eksperiment.
524
01:22:34,173 --> 01:22:37,240
Dolje na kraju hodnika... Uzmi ovo.
525
01:22:38,148 --> 01:22:41,948
...čeka te, razodjevena,
spremna da primi.
526
01:22:42,782 --> 01:22:47,082
18-godišnja Eleonore
Denuelle de La Plaigne.
527
01:22:50,456 --> 01:22:52,756
Ima smeđu kosu i smeđe oči.
528
01:22:52,900 --> 01:22:56,700
A cilj ovog, nimalo neugodnog zadatka,
529
01:22:57,966 --> 01:23:00,766
vidjeti možeš li postati otac djeteta.
530
01:23:01,680 --> 01:23:05,580
I tada ćemo imati odgovor
na to mučno pitanje:
531
01:23:05,723 --> 01:23:10,623
Tko kome otima
prijestolonasljednika Francuske?
532
01:23:16,110 --> 01:23:18,810
Hoćemo li poći?
-Mogu li dobiti još jednu?
533
01:24:17,629 --> 01:24:20,429
Djevojka je trudna.
Zbog tebe je ostala trudna.
534
01:24:42,871 --> 01:24:45,071
Kada ćeš inzistirati da se razvedemo?
535
01:24:46,881 --> 01:24:48,781
Nije li to divno?
536
01:24:50,257 --> 01:24:54,457
Od jedine žene koju sam
volio i dao sva svoja osvajanja.
537
01:24:54,569 --> 01:24:56,469
Samo sam preumorna.
538
01:24:57,449 --> 01:25:00,549
Da čekam da mi kažeš
ono što znam da dolazi.
539
01:25:02,661 --> 01:25:04,561
Ako inzistiraš.
540
01:25:07,376 --> 01:25:09,276
Olakšat ću ti.
541
01:25:15,262 --> 01:25:17,562
Znam da ćeš imati kopile.
542
01:25:22,943 --> 01:25:26,787
Ako uspijem imati dječaka
kojeg ću zvati sinom,
543
01:25:27,446 --> 01:25:31,946
želim da svjedočite i
negirate jalovost carice.
544
01:25:34,180 --> 01:25:38,632
Vaše Veličanstvo, tražite od mene
da lažem o majci vašeg nasljednika.
545
01:25:39,944 --> 01:25:41,884
Možeš i tako to reći.
546
01:25:44,089 --> 01:25:45,789
Care...
547
01:25:46,184 --> 01:25:51,118
Čast mi je i naravno dužnost,
uraditi ono što tražite od mene.
548
01:25:51,746 --> 01:25:55,646
Ali ako se mene pita, ne mogu
zadržati ono što znam da je istina.
549
01:25:56,793 --> 01:25:58,693
I koliko bolno bilo,
550
01:25:58,841 --> 01:26:03,041
istina je da carica više
ne može roditi dijete.
551
01:26:14,187 --> 01:26:16,187
Moja draga Josephine...
552
01:26:21,021 --> 01:26:23,121
Znaš koliko sam te volio.
553
01:26:25,553 --> 01:26:28,553
I tebi, samo tebi...
554
01:26:30,034 --> 01:26:33,334
dugujem nekoliko trenutaka
sreće koje sam doživio.
555
01:26:37,396 --> 01:26:41,230
Moja je sudbina jača od moje volje.
556
01:26:43,161 --> 01:26:48,861
Moja naklonost mora popustiti
pred interesima mog naroda.
557
01:27:10,318 --> 01:27:13,818
Carski dekret o poništenju braka
558
01:27:14,555 --> 01:27:18,355
između cara Napoleona
i carice Josephine.
559
01:27:26,836 --> 01:27:32,260
"Moj narod želi da ovo prijestolje
na koje me Providnost postavila,
560
01:27:32,686 --> 01:27:34,786
moram prenijeti na svoju djecu.
561
01:27:36,159 --> 01:27:40,059
Međutim, izgubio sam nadu
da ću imati djecu u braku
562
01:27:40,333 --> 01:27:43,433
s mojom voljenom
suprugom caricom Josephine.
563
01:27:44,150 --> 01:27:48,298
Dobio sam savjet da slušam
ono što je za dobrobit države
564
01:27:48,445 --> 01:27:52,145
i poželjeti da se nekoliko
godina mog života poništi."
565
01:27:59,140 --> 01:28:03,040
Uljepšavala si mi život 15 godina.
566
01:28:05,965 --> 01:28:11,465
Uspomene na koje će ostati
zauvijek urezane u mom srcu.
567
01:28:27,871 --> 01:28:31,935
"Naš brak je postao prepreka
prosperitetu Francuske.
568
01:28:34,482 --> 01:28:39,282
Oduzeta joj je prilika da
jednog dana bude vođena
569
01:28:39,362 --> 01:28:43,162
potomkom čovjeka kojega
nam je Providnost donijela
570
01:28:43,305 --> 01:28:45,905
da ublaži zla revolucije.
571
01:28:46,270 --> 01:28:50,070
I obnovi vjeru u prijestolje
i društveni poredak."
572
01:28:55,774 --> 01:28:57,474
Oprosti...
573
01:29:00,716 --> 01:29:03,916
Slušaj! Ovo je za tvoju
zemlju. O tome se radi!
574
01:29:07,684 --> 01:29:09,384
Reci!
575
01:29:15,576 --> 01:29:18,976
“Naš brak je postao
prepreka prosperitetu Francuske.
576
01:29:20,467 --> 01:29:26,067
Pristajanje na raskid našeg braka, što
moram, nije promijenilo moje osjećaje.
577
01:29:32,529 --> 01:29:38,129
Car će u meni uvijek imati
svog najvjernijeg prijatelja."
578
01:30:13,424 --> 01:30:18,200
"Care, upravo si izgovorio
riječ koja nas zauvijek razdvaja.
579
01:30:19,963 --> 01:30:22,971
Tvoja pogrešna ambicija je uvijek bila
580
01:30:23,132 --> 01:30:27,232
i bit će pokretačka snaga
svih tvojih postupaka.
581
01:30:28,183 --> 01:30:33,363
Ipak, nikada ne smiješ posumnjati u
moju iskrenu želju za tvojom srećom.
582
01:30:34,652 --> 01:30:37,952
Neka me barem utješi u mojim patnjama.
583
01:30:39,255 --> 01:30:41,915
Tvoja Josephine."
584
01:30:42,627 --> 01:30:45,427
Dobro jutro, gospođo!
-Kako se zoveš? -Fleur.
585
01:30:45,535 --> 01:30:47,435
Fleur, drago mi je.
586
01:31:48,284 --> 01:31:50,084
Nedostaješ mi.
587
01:31:54,573 --> 01:31:56,853
Drugi život je sada vrlo udoban.
588
01:32:01,179 --> 01:32:03,879
Do sada si pokazala
tako veliku hrabrost.
589
01:32:05,889 --> 01:32:07,789
Moraš je sačuvati.
590
01:32:08,825 --> 01:32:11,825
Nemoj si dopustiti da
padneš u melankoliju.
591
01:32:17,329 --> 01:32:19,529
Najbolje izgledaš kad si sretna.
592
01:32:23,566 --> 01:32:27,366
Molim te, čuvaj svoje
zdravlje. Dragocjena si mi.
593
01:32:28,799 --> 01:32:30,699
Hoćeš li mi sutra pisati?
594
01:32:34,329 --> 01:32:37,129
A sljedećeg dana? -Da.
595
01:32:38,175 --> 01:32:39,995
A dan poslije?
596
01:32:43,185 --> 01:32:44,985
A nakon njega?
597
01:32:48,386 --> 01:32:50,086
Dobro.
598
01:32:59,421 --> 01:33:03,121
Jednom je engleski veleposlanik
osporio moje razloge za rat.
599
01:33:03,579 --> 01:33:06,879
Rekao je: “Vi Francuzi se
borite samo za novac.
600
01:33:07,091 --> 01:33:09,658
Mi Englezi se borimo za slavu."
601
01:33:10,433 --> 01:33:14,133
Odgovorio sam: "Svatko se
bori za ono što mu nedostaje."
602
01:33:17,377 --> 01:33:20,177
To nije tvoja priča. Tebi
se to nije dogodilo, zar ne?
603
01:33:20,280 --> 01:33:24,680
Naravno da jeste. -I mi imamo istu
izreku o mom narodu i Turcima.
604
01:33:25,507 --> 01:33:28,307
Vi? Englezima nedostaje časti.
Oko toga se možemo složiti.
605
01:33:28,442 --> 01:33:30,342
Slušaj, tako je...
606
01:33:31,877 --> 01:33:37,045
Ni oko čega se ne slažemo više
nego oko mržnje prema Britancima.
607
01:33:40,174 --> 01:33:42,074
Samo moram reći...
608
01:33:43,160 --> 01:33:47,704
Zapravo bi mi bila velika
čast zvati te svojim bratom.
609
01:33:51,465 --> 01:33:53,565
Postoji način da me zoveš bratom.
610
01:33:55,921 --> 01:33:58,621
Sinoć, uz večeru...
611
01:34:00,829 --> 01:34:03,529
bio sam očaran tvojom sestrom.
612
01:34:04,733 --> 01:34:07,613
Je li nekome obećana?
-Nažalost jeste.
613
01:34:07,793 --> 01:34:11,293
Bojim se da će se udati
za vojvodu od Oldenburga.
614
01:34:12,173 --> 01:34:14,673
Što je s njezinom
mlađom sestrom? Anna?
615
01:34:15,727 --> 01:34:18,060
Postoji li službena ponuda za Annu?
616
01:34:25,013 --> 01:34:27,713
Pa, vidiš, Anna ima 15 godina.
617
01:34:28,849 --> 01:34:30,789
To je detalj.
618
01:34:33,353 --> 01:34:37,853
Naše prijateljstvo je izgrađeno na
obostranom nepovjerenju prema Engleskoj.
619
01:34:38,533 --> 01:34:42,897
Dok održavamo blokadu
kopna, gušimo njihovu trgovinu
620
01:34:42,982 --> 01:34:45,182
i borimo se za naša najsvetija prava.
621
01:34:45,621 --> 01:34:48,988
To je ono najvažnije među
nama. Pa sam pomislio...
622
01:34:50,346 --> 01:34:52,446
Ne, reci! -Trebam li ti reći?
623
01:34:53,800 --> 01:34:56,500
Zamisli vojsku. 50.000 ljudi.
624
01:34:57,023 --> 01:34:59,923
Rusi, Francuzi, možda i Austrijanci...
625
01:35:00,274 --> 01:35:04,574
Kako stupajući preko Carigrada u
Aziju mora samo doći do Eufrata,
626
01:35:04,698 --> 01:35:08,498
prije nego što Engleska zadrhti
i klekne pred kontinentom.
627
01:35:12,058 --> 01:35:13,858
Nevjerojatno je.
628
01:35:14,464 --> 01:35:16,164
Zdravica!
629
01:35:22,011 --> 01:35:23,911
Za tebe! -Za nas!
630
01:35:24,630 --> 01:35:29,554
Njegovo Veličanstvo car Napoleon
želi dati službenu ponudu Austriji
631
01:35:29,630 --> 01:35:31,830
i Njegovom Veličanstvu kralju Franji,
632
01:35:32,921 --> 01:35:36,421
za ruku nadvojvotkinje Marije-Lujze.
633
01:35:37,724 --> 01:35:39,704
Njegove najstarije kćeri.
634
01:35:42,296 --> 01:35:47,316
Taj brak bi spojio Austriju i
Francusku u neraskidivu vezu.
635
01:35:48,868 --> 01:35:50,788
Je li to šala?
636
01:35:53,794 --> 01:35:59,594
(Meni bi to moglo biti
zabavno, ali caru nije.)
637
01:36:17,814 --> 01:36:21,074
Jeste li dobro putovali?
-Bilo je veličanstveno, hvala.
638
01:36:26,900 --> 01:36:30,734
Mala i uredna. Nisam navikao na to.
639
01:36:34,561 --> 01:36:36,501
Kako je vama izgledam?
640
01:36:37,440 --> 01:36:40,407
Izgledam li kao moj portret? -Da.
641
01:36:41,298 --> 01:36:44,064
Samo još zgodniji i jači.
642
01:36:45,285 --> 01:36:48,561
I vi izgledate zgodniji. I ljepši.
643
01:36:50,818 --> 01:36:52,818
Nadam se da ste zadovoljni.
644
01:36:54,307 --> 01:36:57,869
I ja se nadam. Želite li
vidjeti spavaću sobu?
645
01:36:58,304 --> 01:37:00,224
Da. Hvala vam.
646
01:37:12,089 --> 01:37:14,489
Vaše Veličanstvo, vaš sin.
647
01:37:48,111 --> 01:37:49,951
Moj mali kralj...
648
01:39:02,141 --> 01:39:03,941
Drago dijete...
649
01:39:13,714 --> 01:39:19,214
Jednog dana ćeš shvatiti
što sam žrtvovala za tebe.
650
01:39:29,169 --> 01:39:32,069
"Draga moja Josephine,
danas sam tužan.
651
01:39:32,754 --> 01:39:36,554
Car Aleksandar se okrenuo protiv
mene i prisilio me da napadnem Rusiju.
652
01:39:37,310 --> 01:39:40,610
Odlučio je otvoriti
svoje luke Engleskoj,
653
01:39:40,768 --> 01:39:42,668
a oporezovati Francusku.
654
01:39:43,442 --> 01:39:46,842
Moram obrisati melankoliju i
započeti marš prema Moskvi.
655
01:39:48,089 --> 01:39:50,989
Uvjerio sam europske
čelnike na ovo rješenje,
656
01:39:51,167 --> 01:39:54,667
tako da imam na raspolaganju
združene snage Francuske, Austrije,
657
01:39:54,848 --> 01:39:57,348
Italije, Njemačke i Poljske.
658
01:39:57,963 --> 01:40:00,663
U svojoj budućnosti
ne vidim ništa osim uspjeha."
659
01:40:40,247 --> 01:40:42,047
Za njima!
660
01:41:24,381 --> 01:41:26,081
Povlačenje!
661
01:42:24,766 --> 01:42:27,446
Borodino
7. rujna 1812.
662
01:42:27,627 --> 01:42:30,107
Francuske žrtve: 28.000
663
01:42:32,100 --> 01:42:34,200
"Draga moja Josephine...
664
01:42:35,541 --> 01:42:38,813
Pišem ti jer sam upravo
danas dobio veliku bitku.
665
01:42:40,409 --> 01:42:42,609
Sutra nastavljamo napredovanje.
666
01:42:43,312 --> 01:42:46,040
Moskva je sada udaljena
nešto više od 300 kilometara.
667
01:42:46,349 --> 01:42:49,649
I cijelo vrijeme mislim
na tebe. Uvijek tvoj."
668
01:42:58,974 --> 01:43:00,674
Hvala vam.
669
01:43:07,331 --> 01:43:09,724
Hvala vam -Bili ste
hrabri kod Austerlitza.
670
01:44:14,710 --> 01:44:16,410
Gdje ste?
671
01:44:28,775 --> 01:44:31,642
U ovom gradu je živjelo 300.000 duša.
672
01:44:32,882 --> 01:44:34,802
Jesu li svi otišli?
673
01:44:53,609 --> 01:44:55,409
Mali dečko!
674
01:45:01,736 --> 01:45:03,436
Gdje si?
675
01:45:07,178 --> 01:45:09,158
Nemoj se bojati!
676
01:45:10,260 --> 01:45:12,240
Samo ću te malo po guzi.
677
01:45:42,450 --> 01:45:44,350
Nije baš sportski, zar ne?
678
01:45:45,756 --> 01:45:48,356
Za njegovu čast i čast Rusije, ne moju.
679
01:45:53,010 --> 01:45:55,210
Postoji dostojanstvo u zlu i porazu.
680
01:46:38,012 --> 01:46:40,912
Tko je to uradio? -Oni.
681
01:46:43,158 --> 01:46:46,458
Ne, nisu. Budite razumni.
682
01:46:49,089 --> 01:46:51,089
Tko je potpalio požare?
683
01:46:52,143 --> 01:46:55,523
Vaše Veličanstvo, oni su.
684
01:47:01,276 --> 01:47:04,676
Radije bi spalio vlastiti grad,
nego pregovarao sa mnom.
685
01:47:04,809 --> 01:47:06,809
Nisam mislio da imaš hrabrosti.
686
01:47:12,230 --> 01:47:17,730
Pa, idemo u Sankt
Peterburg da i njega spali.
687
01:47:20,038 --> 01:47:23,338
Previše smo vremena proveli
da bismo se odmaknuli.
688
01:47:24,828 --> 01:47:27,528
Marširali bismo u rusku zimu.
689
01:47:29,089 --> 01:47:32,989
S konjima koji nisu
uzgojeni za takvo vrijeme.
690
01:47:34,650 --> 01:47:38,050
Ako odemo u Poljsku,
tamo možemo čekati zimu.
691
01:47:53,381 --> 01:47:56,901
"Napoleone, tvoja pisma su
umirujući melem za moje srce.
692
01:47:57,536 --> 01:47:59,436
Bojim se za tebe.
693
01:47:59,645 --> 01:48:03,445
Upamti da samo ja znam
tvoje zdravlje i tvoje strahove.
694
01:48:04,030 --> 01:48:08,994
Zahvaljujem ti nježno kao što
ću te uvijek voljeti. Josephine."
695
01:48:10,807 --> 01:48:12,707
"Moja prijateljice Josephine...
696
01:48:13,535 --> 01:48:17,935
Prijateljice... Čudno je
tebi napisati tu riječ.
697
01:48:19,050 --> 01:48:21,450
Uvijek si bila puno više.
698
01:48:29,484 --> 01:48:34,492
Unatoč pažljivoj pripremi,
došlo je do problema sa zalihama.
699
01:48:35,455 --> 01:48:40,355
Patimo od bolesti,
dezertiranja i gladi."
700
01:48:42,161 --> 01:48:43,961
Pobjeđujemo!
701
01:48:55,607 --> 01:48:58,607
Naši ili Kozaci? -Naši.
702
01:49:01,725 --> 01:49:06,225
"Josephine, sreća me je napustila.
703
01:49:07,634 --> 01:49:10,434
Znam da je ovo ono što
sudbina ima za mene.
704
01:49:10,961 --> 01:49:13,561
Tvoje riječi mi odjekuju u glavi.
705
01:49:14,740 --> 01:49:16,840
Ja bez tebe nisam ništa."
706
01:49:20,847 --> 01:49:24,647
Od 600.000 ljudi koje
ste poslali u Rusiju,
707
01:49:24,800 --> 01:49:27,200
vratilo se samo 40.000.
708
01:49:27,679 --> 01:49:30,246
Stoga ste poslani u progonstvo.
709
01:49:31,615 --> 01:49:33,515
Bez mogućnosti povratka.
710
01:49:35,004 --> 01:49:40,004
Saveznička koalicija Austrije,
Pruske, Rusije i Engleske,
711
01:49:41,677 --> 01:49:44,477
i uz suglasnost Francuskog vijeća,
712
01:49:45,136 --> 01:49:48,936
daje vam se suverenitet
nad otokom Elba.
713
01:49:50,579 --> 01:49:53,713
Dva milijuna franaka
iz francuske riznice.
714
01:49:54,602 --> 01:49:58,194
I mirovina za obitelj Bonaparte
i caricu Mariju Lujzu.
715
01:49:59,130 --> 01:50:04,230
Također se predviđa da carica
Josephine zadrži svu svoju imovinu.
716
01:50:05,674 --> 01:50:09,374
I dodijeljeni godišnji
prihod od milijun franaka.
717
01:50:38,065 --> 01:50:39,965
Previše volim Francusku.
718
01:50:45,259 --> 01:50:47,559
Sve što želim je njezina slava.
719
01:50:50,203 --> 01:50:52,603
To nikada ne bi bila njena nesreća.
720
01:50:54,661 --> 01:50:56,561
Žele da abdiciram.
721
01:50:57,890 --> 01:50:59,790
Dobro, abdiciram.
722
01:51:04,936 --> 01:51:07,396
Elba
Svibanj 1814.
723
01:52:05,589 --> 01:52:07,389
Vaše Veličanstvo...
724
01:52:08,437 --> 01:52:10,137
Carice...
725
01:52:29,929 --> 01:52:31,629
Josephine...
726
01:52:33,980 --> 01:52:35,780
Očaravajuće su.
727
01:52:42,257 --> 01:52:46,569
Ne morate se zatvarati u kavez
samo zato što on nije ovdje.
728
01:52:48,179 --> 01:52:50,679
Znam kako je biti podcijenjen.
729
01:52:52,469 --> 01:52:57,903
Ali vaše oči, vaš šarm i vaš duh...
730
01:52:59,327 --> 01:53:02,207
Unutra je. To je vaše.
731
01:53:03,891 --> 01:53:05,871
I možeš to upotrijebiti.
732
01:53:17,588 --> 01:53:21,308
Car Aleksandar posjećuje
caricu Josephine u kući u Parizu
733
01:53:23,089 --> 01:53:26,225
Bonaparteova stara ptica
opet pobjegla iz gnijezda
734
01:53:48,400 --> 01:53:50,300
"Draga Josephine...
735
01:53:50,532 --> 01:53:53,799
Ti si moja. Uvijek ćeš biti.
736
01:53:55,126 --> 01:53:57,259
Ne mogu to više podnijeti.
737
01:53:57,754 --> 01:54:00,354
Prošlo je 300 dana na ovoj stijeni,
738
01:54:00,486 --> 01:54:04,186
i spreman sam doći kući
i uzeti ono što je moje.
739
01:54:04,568 --> 01:54:06,628
Tebe i Francusku."
740
01:54:24,510 --> 01:54:28,910
Uzimam vaš brod. I ako me ne
isprovocirate, ne morate me se bojati.
741
01:54:47,839 --> 01:54:49,539
"Napoleone...
742
01:54:49,905 --> 01:54:54,205
Ja sam cvijet koji otvara
svoje latice i smiješi se suncu.
743
01:54:55,131 --> 01:54:58,703
Nesvjesna da je blizu
oluja koja će me položiti
744
01:54:58,824 --> 01:55:01,124
rasuti moje lišće prema nebu.
745
01:55:01,940 --> 01:55:04,040
Dođi brzo, prijatelju."
746
01:55:34,270 --> 01:55:36,618
Hoćete li otvoriti usta, molim vas?
747
01:55:37,570 --> 01:55:39,270
Ne.
748
01:55:50,050 --> 01:55:53,650
Imate sluz u dišnim putevima.
Grlo vam je upaljeno.
749
01:55:54,556 --> 01:55:56,956
Moj savjet je da ostanete u krevetu.
750
01:55:59,026 --> 01:56:03,606
Napoleon dolazi. -Bilo bi
nerazborito primati posjetitelje.
751
01:56:04,270 --> 01:56:06,636
Ali Napoleon dolazi. -Znam.
752
01:56:27,272 --> 01:56:29,072
Dobro je čuvajte.
753
01:56:57,149 --> 01:56:58,969
Vaše veličanstvo...
754
01:57:03,080 --> 01:57:07,280
Možeš govoriti. -Bonaparte,
Vaše Veličanstvo. Vratio se.
755
01:57:07,792 --> 01:57:10,992
Brod je jutros stigao u
Antibes i oni su na putu.
756
01:57:11,139 --> 01:57:13,939
Napoleon Bonaparte stupa prema Parizu.
757
01:57:17,382 --> 01:57:19,582
Još! -Vaše Veličanstvo...
758
01:57:52,898 --> 01:57:55,650
Dobar dan, pukovniče!
-Vaše veličanstvo...
759
01:57:56,364 --> 01:58:00,364
General Marchand, Obrana
kraljevske vlade Luja XVIII,
760
01:58:00,813 --> 01:58:03,713
traži da položite
oružje i prekinete marš.
761
01:58:04,642 --> 01:58:07,285
kako bismo vas
uhitili i vratili na otok.
762
01:58:08,219 --> 01:58:12,240
Hoćete li reći generalu da
bih želio razgovarati s njim?
763
01:58:13,756 --> 01:58:16,290
Nisam u sukobu s vlastitom 5. armijom.
764
01:58:17,586 --> 01:58:19,382
Gospodine...
765
01:58:27,555 --> 01:58:29,446
Želi razgovarati.
766
01:58:30,434 --> 01:58:32,290
Budite spremni!
767
01:58:35,582 --> 01:58:37,284
Ciljaj!
768
01:58:47,727 --> 01:58:49,596
Vojnici 5. pukovnije!
769
01:58:50,969 --> 01:58:52,962
Prepoznajete li me?
770
01:58:55,817 --> 01:58:57,739
Prepoznajete li me, vojnici?
771
01:58:59,802 --> 01:59:01,635
Da, care!
772
01:59:07,615 --> 01:59:09,508
Nedostajali ste mi.
773
01:59:11,506 --> 01:59:13,477
Melankoličan zbog svog doma.
774
01:59:15,759 --> 01:59:18,167
I zbog naših zajedničkih pobjeda.
775
01:59:21,174 --> 01:59:23,154
Želim se vratiti kući.
776
01:59:23,975 --> 01:59:25,969
Hoćete li mi se pridružiti?
777
01:59:27,088 --> 01:59:30,288
Živio car! -Živio car!
778
02:00:15,422 --> 02:00:20,125
26. svibnja je pozvan dr. Corvisart.
779
02:00:22,464 --> 02:00:26,464
Primijetio je sluz u dišnim
putovima i upalu grla.
780
02:00:28,994 --> 02:00:31,341
Bolovala je od difterije.
781
02:00:34,369 --> 02:00:40,050
29. svibnja je primila
posljednju pomast i umrla.
782
02:00:44,561 --> 02:00:46,662
I nitko me nije obavijestio?
783
02:00:56,813 --> 02:00:58,513
Hortense...
784
02:01:00,917 --> 02:01:02,617
Misliš...
785
02:01:03,298 --> 02:01:05,158
Okrivljuješ mene?
786
02:01:07,148 --> 02:01:09,241
Ne okrivljujem.
-Naravno da ne.
787
02:01:12,047 --> 02:01:16,062
Neću nositi teret odgovornosti...
788
02:01:16,729 --> 02:01:19,239
za nesreću tvoje majke.
789
02:01:19,763 --> 02:01:23,202
Želim pisma koja sam joj
napisao. -Žao mi je, nemam ih.
790
02:01:24,521 --> 02:01:26,514
Njezin sobar ih je ukrao.
791
02:01:28,504 --> 02:01:30,498
Gdje ih je držala?
792
02:01:32,111 --> 02:01:34,421
U ormaru kraj svog kreveta.
793
02:01:38,444 --> 02:01:40,406
Što je uradio s njima?
794
02:01:42,026 --> 02:01:44,020
Prodao ih je.
795
02:01:50,944 --> 02:01:52,698
Žao mi je.
796
02:01:54,499 --> 02:01:56,432
Opraštam ti.
797
02:02:00,457 --> 02:02:03,271
Napoleon Bonaparte je uništio
798
02:02:03,383 --> 02:02:07,396
jedinu titulu o kojoj je ovisilo
njegovo samo postojanje.
799
02:02:08,514 --> 02:02:11,191
Ova kongregacija saveznika
800
02:02:11,303 --> 02:02:15,325
formirat će vojsku duž
granice Francuske i Belgije.
801
02:02:15,866 --> 02:02:18,582
70.000 vojnika iz Engleske.
802
02:02:19,383 --> 02:02:22,077
120.000 vojnika iz Pruske.
803
02:02:23,894 --> 02:02:28,244
Taj nitkov je zbrisao europske farme.
804
02:02:28,588 --> 02:02:30,642
Dok su farmeri hrkali.
805
02:02:31,266 --> 02:02:33,824
Trebali smo davno udariti.
806
02:02:34,429 --> 02:02:38,830
Držao je svijet kao
taoca svojim egoizmom.
807
02:02:38,902 --> 02:02:42,302
Svojom nezasitnom glađu za vlast.
808
02:02:42,442 --> 02:02:45,669
I nedostatkom jednostavnih
dobrih manira.
809
02:02:46,348 --> 02:02:49,104
Bez njega možemo opet sigurno spavati.
810
02:02:49,884 --> 02:02:54,188
Mislim da govorim u ime svih nas
kada kažem da jedino žalim
811
02:02:54,300 --> 02:02:58,877
što smo tom nitkovu
uopće dopustili da živi.
812
02:03:00,197 --> 02:03:03,886
250.000 ljudi s izdajnikom.
813
02:03:05,048 --> 02:03:10,228
25.000 ljudi, 125.000 ljudi...
814
02:03:10,998 --> 02:03:13,381
I još 100.000 ljudi.
815
02:03:16,818 --> 02:03:19,918
Protiv naših 125.000 ljudi.
816
02:03:22,472 --> 02:03:24,835
Bitka će biti na kopnu.
817
02:03:25,731 --> 02:03:28,784
To je nešto što Britanija
ne zna uraditi, a ja znam.
818
02:03:30,876 --> 02:03:34,765
Brzo udariti protiv
Wellingtona i Bluchera.
819
02:03:35,654 --> 02:03:37,648
Poraziti ih odvojeno.
820
02:03:38,278 --> 02:03:41,800
Ne smije im se dopustiti
da udruže snage ovdje.
821
02:03:44,318 --> 02:03:46,718
18. lipnja 1815.
822
02:03:54,586 --> 02:03:56,380
Dobro jutro! -Dobro jutro!
823
02:03:57,904 --> 02:04:01,576
Prusi napreduju. Trebali
bismo započeti ofenzivu.
824
02:04:02,573 --> 02:04:04,643
Moramo čekati da se tlo osuši.
825
02:04:06,984 --> 02:04:10,226
Blucher nikad ne stigne na vrijeme.
Sredit ću Wellingtona prije ručka.
826
02:04:32,608 --> 02:04:35,292
Nikad se ne smočim
ako to mogu izbjeći.
827
02:05:40,038 --> 02:05:42,032
Što da kažem ljudima?
828
02:05:43,237 --> 02:05:45,361
Reci im da srede da kiša prestane.
829
02:05:48,388 --> 02:05:51,621
Napravite mjesta!
-Na svoje položaje!
830
02:05:53,689 --> 02:05:56,453
Sada je vaš trenutak,
dečki. Sad je vaš trenutak.
831
02:05:57,544 --> 02:05:59,456
Slušajte pažljivo!
832
02:06:00,497 --> 02:06:05,353
Strpljenje je danas ključna
zapovijed. Strpljenjem pobjeđujemo.
833
02:06:06,086 --> 02:06:10,260
Moramo držati ovaj teren.
Neka oni dođu k nama.
834
02:06:22,863 --> 02:06:25,151
Dobro jutro, gen. Blucher.
-Dobro jutro!
835
02:06:25,202 --> 02:06:27,873
Procijenjeno vrijeme
dolaska, gospodine? -Časniče?
836
02:06:28,484 --> 02:06:30,957
Oko 5 sati. -Oko 5 sati!
837
02:06:47,827 --> 02:06:49,667
Hajde, dečko!
838
02:07:01,435 --> 02:07:04,805
Eno ga. Čini se...
839
02:07:06,279 --> 02:07:08,365
da jednostavno spava.
840
02:07:09,845 --> 02:07:15,219
Jedna stvar kojoj ne možeš odoljeti,
prijatelju, je frontalni napad.
841
02:07:18,199 --> 02:07:21,062
Da vidimo kako taj general
može napasti naš položaj.
842
02:07:23,938 --> 02:07:26,726
Gospodine, imam cara na ciljniku.
843
02:07:27,336 --> 02:07:29,889
Imam li dopuštenje za
paljbu? -Naravno da ne.
844
02:07:30,377 --> 02:07:33,979
Generali vojske imaju pametnija
posla nego da pucaju jedni na druge.
845
02:07:34,074 --> 02:07:36,402
Ako zapucaš, to će te koštati života.
846
02:07:41,385 --> 02:07:43,497
Blucher na 18 do 19
kilometara, gospodine.
847
02:07:45,648 --> 02:07:47,719
Blucher na 18 do 19
kilometara, gospodine.
848
02:07:47,843 --> 02:07:50,649
Isuse Kriste! Javljaj mi
svaki sat. -Na zapovijed!
849
02:07:53,762 --> 02:07:55,995
Glasnik! Napravite mjesta!
850
02:08:01,453 --> 02:08:04,368
Prusi uz cestu na 19 kilometara.
851
02:08:10,626 --> 02:08:14,381
Pruske trupe su viđene
na cesti. Na 19 kilometara.
852
02:08:17,857 --> 02:08:19,700
Pripremite topove.
853
02:08:22,465 --> 02:08:24,365
Pripremite topove!
854
02:08:37,038 --> 02:08:38,838
Topovi spremni!
855
02:08:43,173 --> 02:08:45,104
Kiša je prestala, gospodine.
856
02:08:53,402 --> 02:08:55,395
Pripremite se za paljbu!
857
02:09:04,521 --> 02:09:06,614
Paljba! -Paljba!
858
02:09:13,627 --> 02:09:15,369
Padaju!
859
02:09:20,151 --> 02:09:22,144
Pripremite se za paljbu!
860
02:09:26,898 --> 02:09:30,358
Postavite na 195! -Postavite na 195!
861
02:09:36,200 --> 02:09:37,900
Postavljeno!
862
02:09:39,259 --> 02:09:42,862
Spremni za paljbu! Paljba! -Paljba!
863
02:10:07,228 --> 02:10:10,177
Pješaštvo, naprijed!
864
02:10:11,650 --> 02:10:13,910
Satnije, krenite!
865
02:10:20,894 --> 02:10:22,694
Držite liniju!
866
02:10:33,424 --> 02:10:35,624
Drugi val, naprijed!
867
02:10:38,407 --> 02:10:40,227
Držite liniju!
868
02:10:40,669 --> 02:10:43,569
Topovi, paljba!
869
02:11:15,175 --> 02:11:16,875
Paljba!
870
02:11:23,005 --> 02:11:24,845
Držite liniju!
871
02:11:47,119 --> 02:11:48,868
Paljba!
872
02:11:51,292 --> 02:11:53,945
Samo naprijed! Nastavi!
Ne smiju stići zajedno!
873
02:12:08,998 --> 02:12:11,973
Prusi uz cestu na 8 kilometara!
874
02:12:13,497 --> 02:12:15,489
Na 8 kilometara, možda manje.
875
02:12:16,975 --> 02:12:19,323
Moramo djelovati prije
nego Blucher stigne.
876
02:12:23,074 --> 02:12:24,774
Van!
877
02:12:36,388 --> 02:12:39,848
Konjica, u napad!
878
02:12:47,271 --> 02:12:50,662
Pripremite se za doček konjice.
-Pripremite se za doček konjice!
879
02:13:00,357 --> 02:13:03,944
Moramo izdržati! Izdržati
do zadnjeg čovjeka!
880
02:13:04,240 --> 02:13:06,529
Ne smiju nas poraziti!
881
02:13:07,242 --> 02:13:09,788
Što će reći ljudi u Engleskoj?
882
02:13:09,944 --> 02:13:11,837
Držite liniju!
883
02:13:23,699 --> 02:13:25,699
Živio car!
884
02:13:28,200 --> 02:13:30,060
Satnije, stanite!
885
02:13:30,912 --> 02:13:32,992
Formirajte kvadrat!
886
02:13:55,987 --> 02:13:58,587
Paljba! -Paljba!
887
02:14:47,152 --> 02:14:49,212
Stigli su! Prusi!
888
02:14:51,948 --> 02:14:54,028
Odmah iza padine, care!
889
02:15:24,748 --> 02:15:26,548
Razbijte kvadrat!
890
02:15:36,132 --> 02:15:39,432
Napad bajunetima!
-Napad bajunetima!
891
02:15:41,901 --> 02:15:46,101
Vaš car je s vama! Bili
ste hrabri kod Austerlitza!
892
02:15:47,218 --> 02:15:51,638
Nikad se ne predajte!
Za domovinu i čast!
893
02:15:58,972 --> 02:16:02,373
Rame uz rame! Ravno naprijed!
894
02:16:10,088 --> 02:16:11,888
Pješaštvo naprijed!
895
02:16:12,149 --> 02:16:16,051
Bojne spremne i naprijed! U napad!
896
02:16:27,639 --> 02:16:29,439
Pješaštvo, paljba!
897
02:16:38,913 --> 02:16:40,873
Spremni za napad!
898
02:16:42,372 --> 02:16:44,072
U napad!
899
02:16:54,803 --> 02:16:56,603
Naprijed, naprijed!
900
02:17:08,384 --> 02:17:11,884
Konjica naprijed, gospodine?
-Konjica naprijed!
901
02:17:56,601 --> 02:17:58,581
Ne. Ne može si pomoći.
902
02:17:59,174 --> 02:18:00,974
Gospodine, Blucher!
903
02:18:07,248 --> 02:18:09,048
Hvala Bogu.
904
02:18:09,298 --> 02:18:12,498
Vaše veličanstvo! Vaše veličanstvo!
905
02:18:14,947 --> 02:18:17,847
Neka vide kako Francuzi umiru!
906
02:19:21,908 --> 02:19:26,201
Bitka je moja. Rat će završiti.
907
02:19:29,277 --> 02:19:31,877
"HMS Bellerophon" -Plymouth
Srpanj 1815.
908
02:19:38,178 --> 02:19:40,011
Danas, danas, danas!
909
02:19:43,247 --> 02:19:45,574
Ja prvi priznajem kad pogriješim.
910
02:19:46,602 --> 02:19:50,195
Ali to nikad ne uradim.
To je čista geometrija.
911
02:19:51,697 --> 02:19:54,336
Jednostavno znam gdje
točno treba postaviti top.
912
02:19:55,444 --> 02:19:59,618
Ali nažalost, ne mogu to
znanje prenijeti svojim maršalima.
913
02:20:01,049 --> 02:20:04,370
To je možda najteža stvar u životu.
914
02:20:06,163 --> 02:20:08,475
Prihvaćanje tuđih pogrešaka.
915
02:20:09,035 --> 02:20:11,029
To ne smijete raditi.
916
02:20:12,771 --> 02:20:14,664
Potičite veličinu.
917
02:20:19,150 --> 02:20:21,044
Čuvajte glavu, gospodine!
918
02:20:23,165 --> 02:20:25,158
Čuvajte glavu, gospodine!
919
02:20:31,868 --> 02:20:35,101
Što oni tamo rade?
-To su kadeti. Obožavaju ga.
920
02:20:35,184 --> 02:20:37,978
Šaljite ih van!
-Napustite sobu Brzo!
921
02:20:54,159 --> 02:20:56,163
Vaša Milosti...
-Dobro jutro, generale.
922
02:20:56,285 --> 02:20:58,218
Dečki su sjajni.
923
02:20:59,176 --> 02:21:01,386
Mogu li sjesti? -Izvolite.
924
02:21:02,874 --> 02:21:04,868
I ovaj doručak...
925
02:21:05,189 --> 02:21:09,064
Sada znam zašto je vaša
mornarica tako uspješna. Hvala.
926
02:21:15,291 --> 02:21:19,280
Nikad nisam bio na selu u Engleskoj.
Vjerojatno ću voljeti Cotswold.
927
02:21:22,819 --> 02:21:26,201
Brdoviti krajolik. Nježno svjetlo.
928
02:21:27,986 --> 02:21:32,122
Dragi gospodine,
samo tijesnom većinom
929
02:21:32,223 --> 02:21:34,967
ste pošteđeni sudbine strijeljanja.
930
02:21:35,794 --> 02:21:38,475
Politički, bojim se da je nemoguće
931
02:21:38,576 --> 02:21:41,600
da vam Britanska vlada
dopusti da ostanete u Engleskoj.
932
02:21:43,613 --> 02:21:48,953
Dodijeljena su vam tri časnika i 12
sluga koji će vas pratiti u progonstvo.
933
02:21:49,832 --> 02:21:53,045
Progonstvo će biti smješteno
na otoku Sveta Helena.
934
02:21:53,359 --> 02:21:57,793
Pod budnim okom guvernera
Hudsona Lowea i njegove obitelji.
935
02:22:00,763 --> 02:22:02,856
Sveta... -Helena.
936
02:22:04,231 --> 02:22:07,763
To je mali otok. Više je stijena.
937
02:22:09,065 --> 02:22:12,061
1600 kilometara od afričkog kopna.
938
02:22:12,535 --> 02:22:16,968
Rečeno mi je da je jako lijepo. Mirno.
Imate ćete vremena za razmišljanje.
939
02:22:18,504 --> 02:22:20,514
Vaše dopisivanje će biti nadzirano.
940
02:22:20,728 --> 02:22:24,100
A vaša prisutnost će časnik
provjeravati dva puta dnevno.
941
02:22:31,006 --> 02:22:33,606
Progon na Sv. Helenu
15. listopada 1815.
942
02:22:49,536 --> 02:22:53,463
"Što ćeš sada raditi?
Mrzim te vidjeti samog.
943
02:22:54,985 --> 02:22:56,958
Hoćeš li doći k meni?
944
02:22:58,213 --> 02:23:03,375
Hoću li ti oprostiti,
moj slatki, tvrdoglavi care?
945
02:23:04,640 --> 02:23:07,266
Pustila sam te na slobodu
i pustila da propadneš.
946
02:23:08,314 --> 02:23:13,384
Sljedeći put ću ja biti car,
a ti ćeš raditi što ti kažem."
947
02:23:20,786 --> 02:23:23,380
"Pa, bila si u pravu.
948
02:23:24,678 --> 02:23:27,484
Svake noći te želim
vidjeti u svojim snovima.
949
02:23:28,185 --> 02:23:31,491
A kad to učinim, odbiješ me."
950
02:24:03,443 --> 02:24:05,707
Pa, koji je glavni grad Francuske?
951
02:24:07,479 --> 02:24:11,972
Pariz. -Rusije? -Petersburg.
952
02:24:12,385 --> 02:24:14,378
A prije njega Moskva.
953
02:24:15,130 --> 02:24:19,323
Moskva. A tko je
Moskvu spalio do temelja?
954
02:24:23,641 --> 02:24:26,845
Ne znam, gospodine. -Ja.
955
02:24:27,972 --> 02:24:31,752
Gospodine, mislim da su ga Rusi
spalili. Da se riješe Francuza.
956
02:24:32,194 --> 02:24:35,588
Tko ti je to rekao?
-To je opće poznato, gospodine.
957
02:24:39,429 --> 02:24:42,022
Idite! I igrajte se.
958
02:24:43,423 --> 02:24:45,217
En garde!
959
02:24:47,486 --> 02:24:49,931
"Želiš li da ti kažem čekam?
960
02:24:51,993 --> 02:24:53,986
To je tajna.
961
02:24:54,637 --> 02:24:56,747
I pokazat ću ti kad stigneš.
962
02:24:59,573 --> 02:25:01,535
Dođi k meni, Napoleone.
963
02:25:03,061 --> 02:25:05,311
I pokušajmo ovo ponovno."
964
02:25:18,372 --> 02:25:20,772
Napoleon Bonaparte
je umro 5. svibnja 1821.
965
02:25:20,891 --> 02:25:23,291
nakon 6 godina
progonstva na Sv. Helenu.
966
02:25:23,810 --> 02:25:26,910
U svojoj vojnoj karijeri
je vodio 61 bitku...
967
02:25:27,489 --> 02:25:29,709
Toulon 6.000 mrtvih
968
02:25:30,026 --> 02:25:32,106
Marengo 12.000 mrtvih
969
02:25:32,186 --> 02:25:34,166
Austerlitz 16.500 mrtvih
970
02:25:34,436 --> 02:25:36,416
Borodino 71.000 mrtvih
971
02:25:36,698 --> 02:25:38,731
Waterloo 47.000 mrtvih u jednom danu
972
02:25:38,978 --> 02:25:41,178
Invazija na Rusiju 460.000 mrtvih
973
02:25:41,421 --> 02:25:44,421
Od 1793. do 1815.
preko 3.000.000 mrtvih
974
02:25:47,064 --> 02:25:49,197
Njegove zadnje riječi su bile...
975
02:25:49,741 --> 02:25:54,641
Francuska... Vojska... Josephine
976
02:25:58,894 --> 02:26:01,894
Prijevod i obrada:
Osgiliath
977
02:26:04,894 --> 02:26:08,894
Preuzeto sa www.titlovi.com74720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.