All language subtitles for Napoleon.2023.1080p.Cam.X264.Will1869-UTF8-ELSUBTITLE.COM-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,826 --> 00:00:14,826 www.titlovi.com 2 00:00:17,826 --> 00:00:20,445 1789. Francuska revolucija 3 00:00:23,132 --> 00:00:26,847 Narod ulazi u revoluciju zbog bijede... i završava u bijedi zbog revolucije. 4 00:00:27,519 --> 00:00:31,601 Francuzi su obeshrabreni zbog nedostatka hrane i opće ekonomske depresije. 5 00:00:32,431 --> 00:00:36,160 Antirojalisti će nasilno dokrajčiti kralja Luja XVI. i 11 tisuća njegovih pristaša... 6 00:00:36,409 --> 00:00:40,123 ...a potom će se usredotočiti na zadnju francusku kraljicu Mariju Antoanetu. 7 00:00:45,334 --> 00:00:50,901 U međuvremenu, ambiciozni topnički časnik Napoleon Bonaparte traži promaknuće... 8 00:03:46,765 --> 00:03:49,324 N A P O L E O N 9 00:03:50,530 --> 00:03:53,894 Teror! Nije ništa drugo nego pravda. 10 00:03:54,213 --> 00:03:57,439 Brza, stroga, nepopustljiva. 11 00:03:58,406 --> 00:04:02,998 To je dakle posljedica vrlina. 12 00:04:05,054 --> 00:04:08,448 Bila je kriva po tri točke optužnice zločina protiv vas. 13 00:04:09,340 --> 00:04:11,972 Zbog pražnjenja nacionalne riznice. 14 00:04:12,454 --> 00:04:17,242 Urote protiv unutarnje i vanjske sigurnosti države. 15 00:04:18,434 --> 00:04:23,525 I veleizdaje zbog djelovanja u interesu neprijatelja. 16 00:04:27,148 --> 00:04:29,456 Milost za zlikovce? -Ne! 17 00:04:31,513 --> 00:04:33,240 Ne. 18 00:04:33,692 --> 00:04:38,775 Milost za nedužne? -Da. -Milost za nesretnike? 19 00:04:39,569 --> 00:04:42,404 Milost za ljudskost? 20 00:04:54,024 --> 00:04:56,717 Britanska mornarica je zauzela luku Toulon. 21 00:04:56,826 --> 00:04:59,275 Pola francuske flote je tamo zarobljeno. 22 00:04:59,374 --> 00:05:02,798 Ako izgubimo te brodove, Republika će pasti. 23 00:05:03,695 --> 00:05:07,543 Naša sreća je da u Toulonu ima samo 2000 engleskih vojnika. 24 00:05:07,981 --> 00:05:11,221 Ali nam nedostaje topništvo. 25 00:05:11,631 --> 00:05:14,433 A vodi ga general koji je dvorski slikar. 26 00:05:15,234 --> 00:05:18,413 Ono nije potrebno za ponovno zauzimanje samog Toulona. 27 00:05:18,915 --> 00:05:22,223 Grad nije važan. Važna je luka. 28 00:05:23,296 --> 00:05:27,128 Ako engleska flota ne može zadržati luku, grad se mora predati. 29 00:05:27,633 --> 00:05:31,313 Moj brat satnik Bonaparte je topnički časnik, 30 00:05:31,411 --> 00:05:35,094 koji je organizirao topničke napade na engleske brodove. 31 00:05:35,795 --> 00:05:38,769 Dokazao je svoju privrženost Republici. 32 00:05:40,141 --> 00:05:42,652 I kako predlažete da se zauzme luka? 33 00:05:42,954 --> 00:05:47,271 Osvojite utvrdu koja dominira lukom i imate grad. 34 00:05:52,505 --> 00:05:56,491 Moramo dati primjer ili će nam drugi gradovi pasti. 35 00:05:57,959 --> 00:06:03,709 A ja neću dopustiti da rojalisti i Englezi zauzmu moju regiju. 36 00:06:15,745 --> 00:06:18,482 Toulon, francuski logor 16. prosinca 1793. 37 00:06:19,206 --> 00:06:22,334 General Carteaux? -Tamo je. 38 00:06:28,645 --> 00:06:32,489 "Luciene, dragi brate, već sam u Toulonu. 39 00:06:33,979 --> 00:06:39,498 Postrojbe su u lošem stanju, a ročnici neobučeni i nedisciplinirani. 40 00:06:40,342 --> 00:06:44,110 Bez opreme i resursa, predviđam samo neuspjeh. 41 00:06:58,485 --> 00:07:02,993 Skupljamo staro željezo kako bi lijevali male, prikladnije minobacače. 42 00:07:03,790 --> 00:07:08,641 Ako ne uspijemo, hoće li nas vladari vidjeti kao korzikanske razbojnike? 43 00:07:08,750 --> 00:07:12,955 Nepodobne za više dužnosti, i ambicije naše majke će biti ugušene. 44 00:07:35,753 --> 00:07:39,542 Britanci kontroliraju velike topove, usmjerene na njihovu flotu. 45 00:07:40,337 --> 00:07:45,104 Uzmemo li te topove, možemo pucati na njih i okončati ovu blokadu. 46 00:07:58,171 --> 00:08:02,371 Iznenađenje je moja prednost, ali pobjeđujem vatrenom moći. 47 00:08:02,713 --> 00:08:07,313 Jedva čekam tvoj dolazak. Tvoj brat Napoleon." 48 00:08:08,861 --> 00:08:11,661 Hej, đubre jedno! Da, ti! 49 00:08:15,687 --> 00:08:18,787 Odmah se makni! Hajde, bježi! 50 00:08:21,765 --> 00:08:23,665 Mičite jebene koze odavde! 51 00:08:25,055 --> 00:08:28,255 Zadnja prilika! Mičite proklete koze! 52 00:11:03,164 --> 00:11:05,844 Dobar dečko, dobar dečko! Hajde! 53 00:11:19,547 --> 00:11:21,347 Jeste li dobro? -Da. 54 00:12:07,750 --> 00:12:09,550 Dajte minobacače! 55 00:12:18,905 --> 00:12:20,705 Zaštitite topove! 56 00:12:31,173 --> 00:12:33,173 Živjela Francuska! -Živjela Francuska! 57 00:12:53,155 --> 00:12:55,755 Pripremite top! -Na zapovijed! 58 00:12:57,321 --> 00:13:01,221 Top, kut 160 stupnjeva! 59 00:13:05,046 --> 00:13:06,746 Paljba! 60 00:13:09,923 --> 00:13:13,223 Junot, ti si na redu! -Paljba! 61 00:13:27,455 --> 00:13:30,355 Junot, paljba! -Paljba! 62 00:13:52,107 --> 00:13:53,807 Paljba! 63 00:14:11,287 --> 00:14:13,187 Puške na rame! 64 00:14:14,446 --> 00:14:16,846 Satniče Napoleon Bonaparte... 65 00:14:17,025 --> 00:14:20,025 imenujem vas brigadnim generalom. 66 00:14:23,501 --> 00:14:28,401 Živjela Republika! -Živjela Republika! 67 00:14:35,249 --> 00:14:39,549 Obećao sam vam veliki uspjeh i održao sam riječ. 68 00:14:47,291 --> 00:14:49,091 Puške dolje! 69 00:15:18,269 --> 00:15:20,169 Za majku. 70 00:15:25,197 --> 00:15:29,897 Francuskim čelnicima su od žara porasle neobuzdane ambicije. 71 00:15:31,403 --> 00:15:35,503 A giljotinu narod doživljava kao strast bez zakona. 72 00:15:35,953 --> 00:15:40,153 Na čelu s Robespierreom. Nepodoban je kao vladar. 73 00:15:47,749 --> 00:15:49,549 Bonaparte... 74 00:15:51,307 --> 00:15:56,007 Francuska! Postaje sve jasnije, građanine Robespierre, 75 00:15:56,256 --> 00:16:01,056 da je vaš cilj koristiti oštricu za postizanje vrhunske moći! 76 00:16:02,469 --> 00:16:04,369 Pustite me da govorim! 77 00:16:05,353 --> 00:16:09,353 Nijedan čovjek u ovoj prostoriji se nije suprotstavio mojim metodama. 78 00:16:09,577 --> 00:16:13,977 Ako kažete da sam ja kriv, svi ste krivi! 79 00:16:15,307 --> 00:16:17,207 Vi niste čuvar slobode! 80 00:16:17,985 --> 00:16:23,985 Proglasili ste se sucem, porotom i krvnikom, zar ne? 81 00:16:24,572 --> 00:16:27,372 Gori si od Cezara! Gori od Cezara! 82 00:16:27,573 --> 00:16:30,373 Svi ste vi izdajice! 83 00:16:30,399 --> 00:16:32,099 Ološu! 84 00:16:33,719 --> 00:16:35,419 Zgrabite ga! 85 00:17:14,903 --> 00:17:16,703 Promašio si. 86 00:17:19,089 --> 00:17:20,989 Na giljotinu, prijatelju. 87 00:17:36,871 --> 00:17:39,371 Kraj "Vladavine terora" 27. srpnja 1797. 88 00:18:03,440 --> 00:18:05,840 Oslobođeno je 41.500 zatvorenika. 89 00:18:37,459 --> 00:18:40,059 Bal preživjelih Pariz, ljeto 1797. 90 00:20:47,787 --> 00:20:50,887 Zašto zurite u mene? -Jesam li? 91 00:20:52,775 --> 00:20:55,475 Nisam. -Jeste. 92 00:20:56,919 --> 00:21:01,619 Jesam. Zurio sam u vaše lice. 93 00:21:03,337 --> 00:21:05,237 Kakav je to kostim? 94 00:21:05,913 --> 00:21:07,813 Ovo je moja uniforma. 95 00:21:09,007 --> 00:21:11,607 Donio sam Francuskoj pobjedu kod Toulona. 96 00:21:18,174 --> 00:21:20,174 Nemojte mi reći vaše ime. 97 00:21:38,111 --> 00:21:42,811 Generale, jedan vrlo mlad čovjek vas želi vidjeti. 98 00:21:43,120 --> 00:21:45,520 Zove se Eugene Beauharnais. 99 00:22:03,954 --> 00:22:08,654 Gen. Bonaparte? -Da? -Zovem se Eugene Beauharnais. 100 00:22:09,309 --> 00:22:12,509 Sin Josephine Beauharnais. -Što želiš? 101 00:22:13,693 --> 00:22:15,593 Sablju svog oca. 102 00:22:16,294 --> 00:22:21,394 Oduzeta mu je kad je uhićen i pogubljen. -Da? 103 00:22:22,541 --> 00:22:26,741 Meni i mojoj majci će puno značiti da je vratimo. 104 00:22:27,019 --> 00:22:30,219 Samo je nam ona ostala od njega. -Mač je oružje. 105 00:22:31,373 --> 00:22:34,473 Ne mogu dopustiti da građani posjeduju oružje. 106 00:22:35,337 --> 00:22:38,837 Mač je uspomena na mog dragog pokojnog oca. 107 00:22:38,989 --> 00:22:41,489 Možda, ali je ipak oružje. 108 00:22:44,719 --> 00:22:46,819 Mladiću, zašto si došao ovdje? 109 00:22:47,287 --> 00:22:51,387 Moja majka je rekla da samo vi imate ovlasti vratiti mač. 110 00:23:03,282 --> 00:23:06,182 Svi su pripadali časnicima osuđenima na smrt. 111 00:23:08,503 --> 00:23:10,503 Niste stavili pločice s imenima? 112 00:23:12,901 --> 00:23:15,401 Ne, nema imena. 113 00:23:40,003 --> 00:23:41,903 Gen. Bonaparte? 114 00:23:51,311 --> 00:23:53,011 Hvala vam. 115 00:23:58,981 --> 00:24:01,081 Trebam li se predstaviti? 116 00:24:02,731 --> 00:24:05,131 Ne, generale. -Dobro. 117 00:24:07,595 --> 00:24:10,195 Moje pohvale glavi ove fine obitelji. 118 00:24:31,176 --> 00:24:33,176 Želite li sjesti bliže? 119 00:24:49,095 --> 00:24:51,095 Izgledam li kao da sam zaljubljena? 120 00:24:52,153 --> 00:24:55,053 Smatrate li ga neprivlačnim? 121 00:24:59,805 --> 00:25:02,805 Ne. -Onda je možda dovoljno. 122 00:25:07,969 --> 00:25:10,669 Ne smije podcijeniti Vašu milost. 123 00:25:21,647 --> 00:25:24,047 "Građanka Beauharnais šalje pozdrav Napoleonu Bonaparteu 124 00:25:24,147 --> 00:25:26,247 i želi zadovoljstvo njegovog društva." 125 00:26:00,007 --> 00:26:02,307 Kad me pogledate, vidite li plemkinju? 126 00:26:06,241 --> 00:26:07,941 Ne. 127 00:26:10,893 --> 00:26:13,193 Moj muž je imao nekoliko ljubavnica. 128 00:26:15,187 --> 00:26:18,587 Kad su mu odsjekli glavu, svi su gledali. 129 00:26:24,724 --> 00:26:28,324 Kad sam bila u zatvoru, govorili su da su samo trudnice preživjele. 130 00:26:31,715 --> 00:26:33,515 Pa, generale... 131 00:26:38,541 --> 00:26:41,141 Trebam li vas upozoriti na svoju netaktičnost? 132 00:26:42,963 --> 00:26:44,763 Ne, gospođo. 133 00:26:45,720 --> 00:26:47,920 Brine li vas moja prošlost? 134 00:26:52,772 --> 00:26:54,572 Ne, gospođo. 135 00:27:10,939 --> 00:27:13,539 Ako pogledate dolje, vidjet ćete iznenađenje. 136 00:27:14,409 --> 00:27:17,109 Kad to vidite, uvijek ćete čeznuti za tim. 137 00:27:33,605 --> 00:27:36,105 Francuski narode, ne dajte se zavarati! Mi smo više od njih! 138 00:27:36,585 --> 00:27:38,785 Možemo zauzeti Konvenciju! 139 00:27:39,671 --> 00:27:42,971 Živio kralj! -Živio kralj! 140 00:27:56,104 --> 00:27:59,004 Ne sumnjam da ste vidjeli kaos na ulicama. -Da. 141 00:28:00,163 --> 00:28:04,963 U Odboru postoji uvjerenje da će rulja napasti Vijeće. 142 00:28:06,073 --> 00:28:10,273 Imam manje od 4000 vojnika i jako malo oružja. 143 00:28:11,360 --> 00:28:15,260 U Sablonu ima 40 topova. Mogu biti ovdje za tri sata. 144 00:28:15,553 --> 00:28:18,853 Suprotstavljamo se protiv 20.000 ljudi. -Da. 145 00:28:23,255 --> 00:28:27,255 Kao moj zamjenik, što biste učinili? 146 00:28:27,393 --> 00:28:30,393 Da je ova obrambena zadaća pala na vas. 147 00:28:36,509 --> 00:28:41,409 Pristajem ako mogu ovo voditi kako smatram prikladnim. Bez uplitanja. 148 00:28:42,781 --> 00:28:44,881 I ne kao zamjenik. 149 00:28:49,017 --> 00:28:51,617 Rojalistički ustanak 5. listopada 1795. 150 00:28:53,300 --> 00:28:55,500 Hajde! Topovi! 151 00:29:15,900 --> 00:29:17,600 Paljba! 152 00:29:36,424 --> 00:29:41,224 Prema zakonu od 20. rujna 1792. god. 153 00:29:41,931 --> 00:29:44,831 Marie Josephe Rose Tascher, 154 00:29:44,954 --> 00:29:50,054 rođena 23. lipnja 1767. na Martiniku, 155 00:29:50,519 --> 00:29:54,319 uzima kao supruga Napoleona Bonapartea, 156 00:29:54,718 --> 00:30:01,118 rođenog u veljači 1768. u Ajacciu na Korzici. 157 00:30:02,596 --> 00:30:05,196 Slažete li se? -Da. 158 00:30:05,835 --> 00:30:07,735 Slažete li se vi? 159 00:30:10,210 --> 00:30:11,910 Da. 160 00:30:12,058 --> 00:30:14,758 Ovime vas proglašavam sjedinjenima u braku. 161 00:30:35,927 --> 00:30:39,027 Živjeli spasitelju republike! -I za gospođu Bonaparte! 162 00:30:39,187 --> 00:30:41,087 Za gospođu Bonaparte! 163 00:31:30,068 --> 00:31:31,968 Neka nam dobro djelo podari sina. 164 00:31:47,766 --> 00:31:49,666 "Draga Josephine! 165 00:31:49,955 --> 00:31:54,255 Idem stopama Aleksandra Velikog i Cezara, 166 00:31:54,328 --> 00:31:56,628 budući da sam poslan da oslobodim Egipat. 167 00:31:57,396 --> 00:31:59,296 Imam 40.000 ljudi. 168 00:31:59,523 --> 00:32:03,923 Prizori su prekrasni, a vrijeme je užasno vruće. 169 00:32:05,297 --> 00:32:09,097 Već sam osvojio Italiju, koja se predala bez borbe. 170 00:32:10,793 --> 00:32:15,693 Direktorij je odobrio moj plan napada na Englesku kroz Istočno Carstvo. 171 00:32:16,358 --> 00:32:20,358 Ali moja postignuća se čine beznačajnima, jer nas razdvajaju. 172 00:32:46,859 --> 00:32:51,759 Draga suprugo, moja ljubav prema tebi je oblik smrti. 173 00:32:52,385 --> 00:32:55,418 Svoj opstanak pronalazim samo u tebi." 174 00:32:56,387 --> 00:32:58,987 "Što radiš? Nema pisama od tebe." 175 00:32:59,235 --> 00:33:02,535 Dobro jutro, Lucille! -"Da me voliš, pisala bi dvaput dnevno. 176 00:33:03,559 --> 00:33:05,759 Zakuni mi se da nema zmija u tvom krevetu. 177 00:33:06,011 --> 00:33:09,411 Između tvojih nogu. U onome što je moje. 178 00:33:10,379 --> 00:33:15,479 Napiši mi da znaš da te volim više nego što možeš zamisliti. 179 00:33:16,179 --> 00:33:18,679 Da me samo ti možeš zadovoljiti." 180 00:35:37,995 --> 00:35:42,795 Postoje li granice onoga što ti smijem reći? 181 00:35:44,747 --> 00:35:46,647 Ne bi trebalo. 182 00:35:47,990 --> 00:35:51,090 Smijem li reći nešto što bi ti moglo uzrokovati osobnu bol? 183 00:35:52,875 --> 00:35:54,575 Da. 184 00:36:00,943 --> 00:36:05,443 Tvoja žena ima ljubavnika po imenu Hippolyte Charles. 185 00:36:26,312 --> 00:36:28,812 I očekuješ da povjerujem u to? -Da. 186 00:36:30,476 --> 00:36:34,776 Da bi mi žena to uradila? -Da. 187 00:36:45,066 --> 00:36:47,566 Nema deserta za tebe. Samo idi. 188 00:36:51,071 --> 00:36:52,871 Ne lažem ti. 189 00:37:08,592 --> 00:37:10,492 Kako to znaš? 190 00:37:15,427 --> 00:37:19,127 Lucille mi je ljubavnica. Piše mi. 191 00:37:20,707 --> 00:37:23,307 Josephineina dvorska dama ti je ljubavnica? 192 00:37:33,701 --> 00:37:37,701 Pripremi dvije fregate i dva manja broda, ali u tajnosti. 193 00:37:38,948 --> 00:37:40,848 Vraćam se kući. 194 00:37:40,965 --> 00:37:44,565 Napoleone, to će se protumačiti kao dezerterstvo. 195 00:37:47,140 --> 00:37:50,740 Gen. Kleber će preuzeti zapovjedništvo nakon što odem. 196 00:38:00,239 --> 00:38:02,139 Napoleon pobjednik! 197 00:38:16,059 --> 00:38:18,259 General Rogonja slomljenog srca u presretnutim pismima 198 00:38:22,824 --> 00:38:25,124 Bonaparteova tužna pisma njegovoj nevjernoj ženi 199 00:38:51,459 --> 00:38:54,259 Gdje mi je žena? -Dočekala bi vas u Lyonu. 200 00:38:55,201 --> 00:38:59,301 Nemoj mi lagati! Gdje mi je žena? -Otišla je ranije danas. 201 00:38:59,479 --> 00:39:04,179 U Lyon? -Da. -Cijeli svijet zna da dolazim, ali ne i moja žena? 202 00:39:53,857 --> 00:39:55,757 Kakvo si ti stvorenje? 203 00:39:58,817 --> 00:40:03,117 Kako ti je tako malo stalo do mene i mojih osjećaja? 204 00:40:04,425 --> 00:40:06,725 Ti si sebična prasica! 205 00:40:09,549 --> 00:40:12,949 Jesi li tako usamljena sa mnom? -Ne. 206 00:40:14,399 --> 00:40:16,319 Nisam. -Onda zašto? 207 00:40:18,237 --> 00:40:21,237 Jer si, što? Reci! 208 00:40:25,489 --> 00:40:28,289 Oprosti! -To nije dovoljno. 209 00:40:30,681 --> 00:40:36,381 Što želiš da kažem? -Želim da kažeš da sam najvažnija stvar na svijetu! 210 00:40:37,641 --> 00:40:39,541 I jesi. -Reci! 211 00:40:39,751 --> 00:40:45,251 Ti si... Ti si najvažnija stvar u mom životu. Na svijetu. 212 00:40:45,930 --> 00:40:49,330 Bez mene ti nisi ništa! -Nisam ništa. 213 00:40:49,487 --> 00:40:53,287 I uradit ćeš sve! -I uradit ću sve. 214 00:40:56,838 --> 00:40:58,738 Ja nisam kao drugi muškarci. 215 00:41:01,693 --> 00:41:03,993 Ne podliježem sitnoj neizvjesnosti. 216 00:41:09,513 --> 00:41:11,413 Ti si zvijer. 217 00:41:15,448 --> 00:41:17,448 Žao mi je zbog tebe. 218 00:41:20,963 --> 00:41:22,863 Želiš li biti velik? 219 00:41:29,987 --> 00:41:32,187 Ti nisi ništa bez mene. 220 00:41:33,967 --> 00:41:35,667 Reci! 221 00:41:43,073 --> 00:41:44,773 Reci! 222 00:41:50,181 --> 00:41:55,781 Ti si samo brutalan čovjek koji nije ništa bez mene. 223 00:41:56,836 --> 00:42:01,536 Ja sam samo brutalan čovjek koji nije ništa bez tebe. -Da. 224 00:42:02,083 --> 00:42:05,883 Ti nisi ništa bez mene. 225 00:42:07,319 --> 00:42:09,219 Ili svoje majke. 226 00:42:12,429 --> 00:42:14,229 Moja majka... 227 00:42:27,630 --> 00:42:29,530 Jesi li ti imao veze? 228 00:42:31,340 --> 00:42:33,240 Naravno da jesam. 229 00:42:39,691 --> 00:42:41,591 Jesi li ih volio? 230 00:42:42,507 --> 00:42:44,407 Ne, nisam. 231 00:42:50,815 --> 00:42:52,715 Jesu li bile lijepe? 232 00:42:54,135 --> 00:42:56,235 Da, neke jesu. 233 00:42:58,838 --> 00:43:00,738 Poslužile su svrsi. 234 00:43:02,362 --> 00:43:07,862 Više od mene? -Manje su plakale. To ih je učinilo ljepšima. 235 00:43:13,821 --> 00:43:15,721 Ne možeš me ostaviti. 236 00:43:20,107 --> 00:43:21,907 Ne ostavljaj me. 237 00:43:23,107 --> 00:43:26,207 Ne moraš mi oprostiti. Samo me ne ostavljaj. 238 00:43:31,791 --> 00:43:35,591 Što vas je navelo da dezertirate iz svojih trupa u Egiptu? 239 00:43:38,746 --> 00:43:43,046 Građani... U kojoj smo državi? 240 00:43:46,950 --> 00:43:50,250 Zato što ovo ne izgleda kao Francuska koju sam ostavio. 241 00:43:53,244 --> 00:43:56,444 Tko upravlja vladom dok mene nema? 242 00:43:57,946 --> 00:43:59,846 Jer to niste vi, građanine Gohier. 243 00:44:01,052 --> 00:44:05,852 To niste vi. I definitivno niste vi. Iako ste dobri u mrštenju. 244 00:44:08,476 --> 00:44:12,176 To nisi ti, Barrase. Ili ti, Talleyrande. 245 00:44:12,966 --> 00:44:16,266 Ili vi, Sieyes. Onda tko? 246 00:44:17,930 --> 00:44:20,730 Tko je odgovoran? Fouche, imate li ideju? 247 00:44:21,892 --> 00:44:23,592 Ne? 248 00:44:24,990 --> 00:44:27,990 Vratio sam se u Francusku i zatekao je u bankrotu. 249 00:44:29,108 --> 00:44:31,708 Tiskanje novca koji se potroši unutar nekoliko sati. 250 00:44:33,151 --> 00:44:35,751 Austrija i Rusija su zauzele Italiju. 251 00:44:36,599 --> 00:44:39,199 Engleska i Rusija su okupirale Nizozemsku. 252 00:44:39,903 --> 00:44:45,403 I ono što se čini kao neizbježna invazija same Francuske. 253 00:44:48,228 --> 00:44:51,828 A ipak vi optužujete mene za dezerterstvo. 254 00:44:53,052 --> 00:44:56,452 Dodajte tome otkriće da je moja žena drolja. 255 00:45:09,400 --> 00:45:14,600 Jedina stvar u kojoj se svi građani Francuske slažu je da ste vi naš Cezar. 256 00:45:18,021 --> 00:45:19,821 Što želite? 257 00:45:23,126 --> 00:45:24,826 Pa... 258 00:45:26,431 --> 00:45:30,231 Narod će me prihvatiti kao vladara ako budem imao vašu podršku. 259 00:45:32,121 --> 00:45:36,921 Ali kao i vi, i ja mislim da je Direktorij korumpiran. 260 00:45:38,724 --> 00:45:43,424 Ali zajedno možemo spasiti zemlju od ponovnog uvođenja monarhije. 261 00:45:44,292 --> 00:45:46,792 I možemo sačuvati ideale revolucije. 262 00:45:49,118 --> 00:45:52,718 I mislim da je preuzimanje vlasti moguće. 263 00:45:54,172 --> 00:45:59,272 Uz vašu pomoć, u pravom trenutku. A mislim da je ovo pravi trenutak. 264 00:46:00,329 --> 00:46:02,929 Znači, očekujete da vam ja budem mač? 265 00:46:09,027 --> 00:46:14,027 Očekujem državni udar. Dobro planiran i dobro izveden. 266 00:46:16,467 --> 00:46:19,767 Prijenos vlasti u ruke triju konzula. 267 00:46:20,240 --> 00:46:22,140 Mene, Ducosa... 268 00:46:24,141 --> 00:46:26,041 ...i vas. 269 00:46:27,841 --> 00:46:29,941 Pozivam vas na pobjedničku stranu. 270 00:46:34,021 --> 00:46:38,421 To je jednostavno pismo vaše ostavke. -Ništa neću potpisati! 271 00:46:38,679 --> 00:46:41,979 Možeš se popišati prije nego išta potpišem! 272 00:46:42,071 --> 00:46:43,771 Gospodo... 273 00:46:52,193 --> 00:46:54,093 Tko stoji iza ovoga? 274 00:46:54,643 --> 00:46:56,543 Dobro jutro, Paul. 275 00:46:58,845 --> 00:47:00,745 Pojednostavit ću vam. 276 00:47:01,884 --> 00:47:05,484 Imam dokumente koji objavljuju vašu ostavku iz Vijeća. 277 00:47:06,055 --> 00:47:09,255 Molimo vas da se sklonite prije doručka. 278 00:47:10,262 --> 00:47:14,562 Recite im da sam sretan što se mogu pridružiti običnim građanima. 279 00:47:16,508 --> 00:47:18,308 Tako dakle. 280 00:47:22,649 --> 00:47:24,549 Neka gospoda vas žele vidjeti. 281 00:47:25,475 --> 00:47:29,375 Građanine Moulins... Imamo vašu ostavku koju morate potpisati. 282 00:47:29,937 --> 00:47:32,537 Ne, doručkujem. 283 00:47:33,029 --> 00:47:35,429 Uživam u raskošnom doručku. 284 00:47:35,613 --> 00:47:40,013 Ovo je skandalozno! Jest ću prije nego me dirnete! 285 00:47:40,845 --> 00:47:42,745 Ne! -Uživajte u doručku. 286 00:47:53,798 --> 00:47:56,398 Državni udar 9. studenog 1799. 287 00:48:04,528 --> 00:48:08,728 Predsjedavajući! Mislim da je vrijeme da se traži objašnjenje. 288 00:48:12,019 --> 00:48:16,019 Ova hitna sjednica je sazvana kako bi se predložio određeni broj kandidata 289 00:48:16,117 --> 00:48:22,217 u novi Direktorij za rješavanje prijetnje od rojalista. 290 00:48:22,815 --> 00:48:25,015 Od nas se traži da donesemo rezoluciju 291 00:48:25,185 --> 00:48:27,885 i formiramo privremenu vladu s tri konzula. 292 00:48:28,859 --> 00:48:32,659 Generala Bonapartea, građanina Sieyesa i Rogera Ducosa. 293 00:48:33,763 --> 00:48:36,063 Gdje je pet članova Direktorija? 294 00:48:38,269 --> 00:48:40,169 Jesu li magično nestali? 295 00:48:40,762 --> 00:48:45,262 I stojimo ovdje, okruženi trupama, izolirani daleko od Pariza. 296 00:48:46,401 --> 00:48:49,701 Mir! -Sve je postalo potpuno jasno 297 00:48:50,632 --> 00:48:53,732 da se vaš brat Napoleon Bonaparte, 298 00:48:54,424 --> 00:48:58,824 svojim iskazivanjem vojne moći ponaša kao odmetnik. 299 00:49:00,602 --> 00:49:05,402 I ovo je smiješno i loše izvedeno preuzimanje. 300 00:49:05,646 --> 00:49:07,546 Početnik gladan vlasti. 301 00:49:08,062 --> 00:49:09,862 Dosta! Dosta! 302 00:49:10,724 --> 00:49:14,324 Ako bude bilo kakvih pitanja o tome što se događa, odgovorit ću na njih! 303 00:49:14,732 --> 00:49:18,832 Kako se usuđujete? Ponašate se protivno Ustavu! 304 00:49:32,385 --> 00:49:34,085 Zaustavite ga! 305 00:49:55,899 --> 00:50:00,099 Teroriziraju nas opunomoćenici naoružani bodežima! 306 00:50:00,498 --> 00:50:06,698 Ti luđaci su svojim napadom na slobodu zemlje sami sebe proglasili odmetnicima! 307 00:50:06,786 --> 00:50:09,486 Pokušali su me ubiti! -Pokušali su ga ubiti! 308 00:50:17,546 --> 00:50:22,546 Ubit ću svog brata ako izda slobodu francuskog naroda! 309 00:50:24,182 --> 00:50:25,882 Pokret! 310 00:50:34,966 --> 00:50:36,766 Hajde, hajde! 311 00:50:41,840 --> 00:50:43,540 Natrag! 312 00:50:50,612 --> 00:50:52,412 Sretno, brate! 313 00:51:02,136 --> 00:51:03,936 Sklonite se! 314 00:51:15,892 --> 00:51:17,792 Pa, hoćemo li glasati? 315 00:51:20,702 --> 00:51:22,602 Što bismo trebali? 316 00:51:24,305 --> 00:51:26,305 Ostavljamo sve teške riječi iza nas. 317 00:51:29,043 --> 00:51:31,643 Sada mi trebaš biti najnježniji prijatelj. 318 00:51:35,316 --> 00:51:38,416 Iza ovih vrata je naša sudbina. 319 00:52:54,682 --> 00:52:56,582 Pozor! Pozdrav! 320 00:53:08,882 --> 00:53:10,682 Prvi konzule... 321 00:53:24,938 --> 00:53:26,738 Hajde, malena! 322 00:53:27,136 --> 00:53:29,636 Dođi do kreveta svoga gospodara. 323 00:53:53,216 --> 00:53:55,616 Vojvoda od Avignona. -Drago mi je. 324 00:54:06,942 --> 00:54:08,842 Može li ovo biti Josephine? 325 00:54:09,544 --> 00:54:12,444 Majko, Josephine. -Drago mi je. -Josephine, majka. 326 00:54:13,805 --> 00:54:16,005 Tu je Charles. Ovuda. 327 00:54:26,301 --> 00:54:29,901 "Vaše Veličanstvo, Engleska i Francuska traće svoj prosperitet." 328 00:54:29,983 --> 00:54:31,883 Da probam ponovno. 329 00:54:33,258 --> 00:54:37,374 "Kraljevsko Veličanstvo, Engleska i Francuska traće svoj prosperitet." 330 00:54:37,459 --> 00:54:40,459 "Vaše Veličanstvo." -A što sam ja rekao? 331 00:54:43,380 --> 00:54:46,780 "Kraljevsko Veličanstvo". -Kraljevsko Veli... 332 00:54:48,439 --> 00:54:52,239 "Vaše Veličanstvo, Engleska i Francuska traće svoj prosperitet. 333 00:54:54,311 --> 00:54:56,311 Ne sramim se preuzeti inicijativu. 334 00:54:56,783 --> 00:55:02,183 Mislim da sam dokazao cijelom svijetu da se ne bojim mogućnosti rata. 335 00:55:03,689 --> 00:55:08,289 Ali mir je moja iskrena želja za Englesku i Francusku." 336 00:55:09,359 --> 00:55:11,159 Pročitaj mi to. 337 00:55:11,821 --> 00:55:14,821 Obavijestio sam strane vlasti o vašem imenovanju za konzula. 338 00:55:14,923 --> 00:55:18,223 Poslao sam pisma svim diplomatama u inozemstvu. 339 00:55:18,541 --> 00:55:22,941 I koliko sam shvatio, ponudili ste mir s Engleskom. -Caulaincourt... 340 00:55:24,736 --> 00:55:29,336 Trebate mi zbog vašeg boljeg poznavanja ruskog cara Aleksandra. 341 00:55:30,021 --> 00:55:33,221 Vidite li ga kao saveznika Engleske ili Francuske? 342 00:55:34,899 --> 00:55:37,399 Mislim da je njegova trgovina s Engleskom 343 00:55:37,486 --> 00:55:40,186 vjerojatno povoljnija od trgovine s Francuskom. 344 00:55:40,607 --> 00:55:44,607 Imate li osjećaj britanskog utjecaja na ruskom dvoru? 345 00:55:44,706 --> 00:55:49,106 Ne, ali pomišljam da je prilično snažan. -Snažan? 346 00:55:54,554 --> 00:55:57,254 Kakav je on čovjek? Opišite ga. 347 00:55:59,269 --> 00:56:01,069 Mlad je. 348 00:56:02,677 --> 00:56:04,377 Tašt. 349 00:56:05,086 --> 00:56:08,186 Popularan je i želi to i ostati. -Popularan? 350 00:56:11,009 --> 00:56:15,809 Stvarno? -Najveći strah mu je da će ga ubiti u krevetu kao njegovog oca. 351 00:56:18,027 --> 00:56:22,427 To ga čini opasno nepostojanim za svakoga tko ima njegovu pozornost. 352 00:56:23,625 --> 00:56:26,825 Treba nam biti saveznik, pa razmišljam o prijateljskom pozivu. 353 00:56:27,589 --> 00:56:30,189 Charles Talleyrand ministar vanjskih poslova 354 00:56:38,213 --> 00:56:41,913 Kakvo iznenađenje. Drago mi je što vas vidim vani. 355 00:56:42,599 --> 00:56:46,999 Oprostite, gospodo. -Dobra večer! Pokušavam izgubiti nešto novca. 356 00:56:48,329 --> 00:56:52,029 Nakon ove runde mi se slobodno pridružite za mojim uobičajenim stolom. 357 00:56:52,247 --> 00:56:54,047 Sjajna ideja. 358 00:56:55,224 --> 00:56:57,024 Ugodna večer! 359 00:56:59,043 --> 00:57:00,943 Jeste li čuli? 360 00:57:01,765 --> 00:57:06,765 Vaše Veličanstvo je danas primilo mirovno ponudu od prvog konzula. 361 00:57:08,492 --> 00:57:12,892 G. Talleyrand, ako mogu govoriti iskreno? -Naravno. 362 00:57:13,190 --> 00:57:18,090 Austrijska koalicija s Engleskom je tako jaka protiv Francuske, 363 00:57:18,230 --> 00:57:24,630 da se te mirovne ponude očito odnose samo na raspoloženje francuske javnosti. 364 00:57:26,141 --> 00:57:30,541 O, prijatelju moj! Tako me dobro poznajete. 365 00:57:32,089 --> 00:57:35,789 Istina je. Dobro mišljenje javnosti je nešto čemu Napoleon teži. 366 00:57:35,877 --> 00:57:38,577 Ali moram vas upozoriti da je on gladan toga 367 00:57:38,651 --> 00:57:40,751 kao nijedan čovjek u povijesti. 368 00:57:40,835 --> 00:57:42,935 Zato je moj prijedlog, uz dužno poštovanje, 369 00:57:43,064 --> 00:57:46,664 da prihvatite ovaj njegov mali dar pomirenja. 370 00:57:49,260 --> 00:57:55,160 Ili živite s posljedicama čovjeka koji želi mir pod svaku cijenu. 371 00:57:57,501 --> 00:58:00,301 Stigao je engleski veleposlanik lord Whitworth, konzule. 372 00:58:08,931 --> 00:58:12,131 Ne gledajte me kao da ne znate što ću reći. 373 00:58:13,846 --> 00:58:16,946 Jeste li upoznati s mojom mirovnom ponudom vašem kralju? 374 00:58:17,352 --> 00:58:20,652 Nisam. -Da je ponovim? 375 00:58:22,300 --> 00:58:24,000 Ne, ne trebate. 376 00:58:24,778 --> 00:58:27,278 Ovo shvatite kao upozorenje vašem kralju. 377 00:58:27,372 --> 00:58:32,172 Učinit ću vas nesigurnim i uplašenim. Čuvat ćete svoje granice i svoja leđa. 378 00:58:32,342 --> 00:58:35,542 A vaši običaji će prije ili kasnije postati francuski. 379 00:58:35,698 --> 00:58:37,698 Neću više slati mirovne ponude, 380 00:58:37,793 --> 00:58:42,093 a neodgovaranje doživljavam kao čin nepoštovanja! 381 00:58:42,423 --> 00:58:45,623 Mislite da ste tako dobri jer imate brodove! 382 00:58:48,986 --> 00:58:52,086 Šteta je što tako veliki čovjek nema manire. 383 00:59:05,150 --> 00:59:06,850 Da? 384 00:59:08,432 --> 00:59:10,332 Jeste li dobre volje? 385 00:59:12,224 --> 00:59:15,024 Hoćeš li mi reći nešto što će me razljutiti? 386 00:59:15,452 --> 00:59:17,352 Nadajmo se da neće. 387 00:59:17,439 --> 00:59:21,839 Europske obitelji o vama misle da ste samo korzikanski vjetropir. 388 00:59:22,384 --> 00:59:27,784 Zato želim predložiti nešto što se već dugo čeka. 389 00:59:29,016 --> 00:59:33,616 Predlažem da napustite svoju ulogu prvog konzula Francuske. 390 00:59:34,630 --> 00:59:38,930 U zamjenu za titulu Viktorijinog konzula. 391 00:59:40,762 --> 00:59:43,262 Pod drugim imenom, kralja. 392 00:59:46,346 --> 00:59:49,146 Što je? -Kralj? 393 00:59:52,180 --> 00:59:53,980 Da, kralj. 394 00:59:55,728 --> 00:59:57,428 Kralj? 395 01:00:16,744 --> 01:00:20,544 Frizura mi je namještena. Onako kako ti voliš. 396 01:00:25,312 --> 01:00:27,812 Što ti je? Frizura mi je namještena. 397 01:00:35,638 --> 01:00:37,338 Dođi! 398 01:00:39,264 --> 01:00:40,964 Skini to! 399 01:00:47,340 --> 01:00:49,140 Daj mi svoju ruku. 400 01:00:50,232 --> 01:00:52,032 Možeš li osjetiti? 401 01:00:53,659 --> 01:00:55,859 Možeš li osjetiti? -Što? -Tvoje je. 402 01:00:57,286 --> 01:00:59,386 Tvoje je. -Hvala. 403 01:01:00,370 --> 01:01:02,070 Drži se! 404 01:01:23,056 --> 01:01:25,856 Prestani! -Zašto nisi trudna? 405 01:01:30,442 --> 01:01:33,542 Je li to pitanje ili optužba? 406 01:01:37,830 --> 01:01:39,687 Bilo je pitanje. 407 01:01:41,390 --> 01:01:43,247 Sad je optužba. 408 01:01:46,635 --> 01:01:49,567 Bila sam kod dr. Corvisarta. On nema odgovor. 409 01:01:53,416 --> 01:01:56,251 Mislim, samo da se ponašam kao gđa de Remusat. 410 01:01:58,456 --> 01:02:01,584 Koja je? -Koja je... 411 01:02:04,474 --> 01:02:07,113 Osim misli punih nade i crnog vina, 412 01:02:07,251 --> 01:02:10,287 predložio mi je da uzmem vodu iz Aix-la-Chapelle. 413 01:02:13,570 --> 01:02:15,547 I zašto to ne uradiš? 414 01:02:16,332 --> 01:02:19,014 Kao supruga prvog konzula, nisam imala vremena. 415 01:02:19,137 --> 01:02:21,873 Provodim mnogo sati čisteći za tobom. 416 01:02:26,349 --> 01:02:28,206 Pronađi vremena. 417 01:02:30,308 --> 01:02:33,142 Ne trebam ti objašnjavati važnost ovoga, zar ne? 418 01:02:33,765 --> 01:02:37,284 Da želiš nasljednika? -Želim jednog odmah. 419 01:03:00,339 --> 01:03:02,196 Želim jednog odmah. 420 01:03:04,938 --> 01:03:07,479 Krunidba 2. prosinca 1804. 421 01:03:44,656 --> 01:03:47,756 Neka vas Bog potvrdi sa svog prijestolja 422 01:03:48,715 --> 01:03:53,923 i Krist dopusti da vladate s njim u njegovom vječnom kraljevstvu. 423 01:04:19,819 --> 01:04:23,019 Pronašao sam krunu Francuske u oluku. 424 01:04:24,645 --> 01:04:29,078 Podigao sam je vrhom mača i očistio je. 425 01:04:31,097 --> 01:04:33,697 I stavio je na vlastitu glavu. 426 01:04:59,360 --> 01:05:04,460 Najslavniji, najsjajniji i najznačajniji Napoleon, 427 01:05:04,837 --> 01:05:07,137 francuski car, 428 01:05:07,502 --> 01:05:10,802 okrunjen je i postavljen! 429 01:05:11,500 --> 01:05:14,800 Živio car! -Živio car! 430 01:05:57,927 --> 01:06:00,020 Ne podržavam tu ideju. 431 01:06:00,184 --> 01:06:02,484 Predlažeš razvod nakon godina rasprave. 432 01:06:02,644 --> 01:06:04,644 Vidiš da me to razdire. 433 01:06:08,340 --> 01:06:11,940 Nisam ambiciozan. Nikad nikome nisam objavio rat. 434 01:06:15,610 --> 01:06:17,310 Ne. 435 01:06:18,843 --> 01:06:23,343 Vi ste najveći vođa u povijesti svijeta. 436 01:06:23,460 --> 01:06:26,160 I jedina svjetska prilika za mir. 437 01:06:30,130 --> 01:06:34,330 Sigurnost carstva i mir u svijetu ovise o nasljedniku. 438 01:06:53,698 --> 01:06:55,498 Zabavljaš li se? 439 01:06:57,000 --> 01:07:00,200 Idem u rat braniti naš narod. 440 01:07:00,661 --> 01:07:03,594 A žena mi ne može dati nasljednika. 441 01:07:06,596 --> 01:07:09,496 Ako mi noćas ne stvoriš dijete, 442 01:07:11,108 --> 01:07:13,128 doći će do razvoda. 443 01:07:14,904 --> 01:07:18,504 Nije li bilo dovoljno vođenja ljubavi u ovom domu da se napravi dijete? 444 01:07:19,472 --> 01:07:21,272 Da, bilo je. 445 01:07:22,669 --> 01:07:25,569 Nekoliko godina toga. Godina. 446 01:07:27,192 --> 01:07:29,132 I ne samo sa mnom. 447 01:07:30,768 --> 01:07:34,768 A ipak si prazna. -A ti si debeo. 448 01:07:36,729 --> 01:07:39,929 Uživam u svojim obrocima. Uživam. 449 01:07:40,926 --> 01:07:45,106 Sudbina me dovela ovdje. Sudbina mi je dala ovaj janjeći kotlet. 450 01:08:10,201 --> 01:08:11,901 Josephine... 451 01:08:15,798 --> 01:08:18,598 Dođi ovamo. Dođi! 452 01:08:25,819 --> 01:08:29,519 Volim tvoj jezik i tvoj ukus. 453 01:08:31,584 --> 01:08:34,584 Dok me nema, nedostajat će mi tvoja milost. 454 01:08:35,086 --> 01:08:37,066 I tvoje dostojanstvo. 455 01:08:37,599 --> 01:08:39,779 I opet ću ti se vratiti. 456 01:09:12,997 --> 01:09:14,797 Za današnju pobjedu! 457 01:09:15,485 --> 01:09:17,585 Uvijek sam tu za tebe, Franjo. 458 01:09:18,313 --> 01:09:21,613 Ali moram priznati da me obuzima uzbuđenje bojnog polja. 459 01:09:22,484 --> 01:09:24,884 Neću te zavaravati, Aleksandre. 460 01:09:25,043 --> 01:09:27,643 Bitka protiv njega će biti brutalna i okrutna. 461 01:09:38,272 --> 01:09:40,872 Austerlitz 2. prosinca 1805. 462 01:09:54,692 --> 01:09:56,572 U obrambene položaje! 463 01:10:05,766 --> 01:10:07,566 "Moja dobra ženo Josephine... 464 01:10:08,276 --> 01:10:10,276 Bože, ovdje je hladno. 465 01:10:10,802 --> 01:10:12,802 Nedostaje mi tvoja toplina. 466 01:10:13,324 --> 01:10:17,024 Danas slavimo godinu dana od naše krunidbe. 467 01:10:18,614 --> 01:10:21,514 Moj bivši saveznik se sada pridružio neprijatelju. 468 01:10:22,493 --> 01:10:26,393 Ruski car Aleksandar se udružio se s austrijskim princem. 469 01:10:27,045 --> 01:10:29,645 Čuo sam da je proučavao umijeće ratovanja 470 01:10:29,800 --> 01:10:31,800 i pokušava oponašati moju borbenu taktiku. 471 01:10:32,404 --> 01:10:37,500 Želi me kopirati, ali on je mali dječak koji radi strašnu grešku. 472 01:10:38,410 --> 01:10:43,018 Uvjeren sam da ću svojoj vojsci danas donijeti još jednu slavnu pobjedu. 473 01:10:43,405 --> 01:10:45,605 Tvoj Napoleon." 474 01:11:00,630 --> 01:11:03,230 Zavežite ga iza. Zabodite kut u zemlju. 475 01:12:08,180 --> 01:12:10,040 Vaše veličanstvo! 476 01:12:10,380 --> 01:12:12,180 Otkriveni smo. 477 01:12:13,390 --> 01:12:16,890 Dobro. Reci ljudima da se odmore. 478 01:12:46,792 --> 01:12:51,092 P... N... V... K. 479 01:12:53,474 --> 01:12:55,274 Pješaštvo na vidiku. 480 01:13:09,037 --> 01:13:11,637 N... Z... Ž. 481 01:13:14,517 --> 01:13:16,217 Neizbježno! 482 01:13:18,301 --> 01:13:21,301 Pripremi se! -Pripremi se! 483 01:13:24,487 --> 01:13:26,767 Probudi se! Pripremi se! 484 01:13:29,045 --> 01:13:30,745 Ustajte! 485 01:13:51,317 --> 01:13:53,066 Jedan. Dva. 486 01:13:56,621 --> 01:13:59,377 Čekaj, čekaj... -Spremni! -Čekaj! 487 01:14:00,942 --> 01:14:03,175 Neka misle da su na višem položaju! 488 01:15:01,988 --> 01:15:03,788 Slobodna paljba! 489 01:15:08,988 --> 01:15:11,588 Pošaljite pješaštvo! Zauzmite taj položaj na višem terenu! 490 01:15:11,663 --> 01:15:13,463 I to brzo! 491 01:15:46,676 --> 01:15:49,176 Konjica sa zapada! Probijte bok! 492 01:16:02,940 --> 01:16:05,520 Povlačenje! Ovo je zamka! 493 01:17:03,862 --> 01:17:06,362 Otkrijte topove! -Otkrivaj! 494 01:17:11,009 --> 01:17:12,709 Paljba! 495 01:18:39,840 --> 01:18:42,640 Moramo se predati! Zarobljeni smo! 496 01:18:45,071 --> 01:18:47,537 Makni se s leda! Povlačenje! 497 01:18:54,475 --> 01:18:56,355 Odsijecite povlačenje! 498 01:19:45,593 --> 01:19:48,593 Franjo, tako je lijepo napokon vas upoznati. 499 01:19:49,067 --> 01:19:51,967 Molim vas, uđite gdje je toplo. -Hvala. 500 01:19:53,021 --> 01:19:56,421 Morate mi oprostiti, ovo mi je bila jedina palača zadnja dva mjeseca. 501 01:19:57,448 --> 01:20:00,848 Ovdje izgleda jako lijepo. Izvrsno to koristite. 502 01:20:01,365 --> 01:20:05,365 Radimo što možemo na bojnom polju. -Da, radimo, zar ne? 503 01:20:06,610 --> 01:20:09,010 Lijepo je napokon upoznati još jednog cara. 504 01:20:10,070 --> 01:20:12,270 Mogu li pitati gdje je Aleksandar? 505 01:20:12,371 --> 01:20:14,671 Trebamo li čekati njegov dolazak prije nego počnemo? 506 01:20:14,792 --> 01:20:18,092 Ne vjerujem da će nam se pridružiti. 507 01:20:18,501 --> 01:20:20,701 Izvan sebe je od bijesa. 508 01:20:22,981 --> 01:20:25,081 Shvatite da vam moram dati kompliment, 509 01:20:25,193 --> 01:20:28,893 jer ste me natjerali da uradim ogromnu pogrešku. -Pogrešku? 510 01:20:29,411 --> 01:20:32,511 Da. -Koju ste pogrešku uradili? 511 01:20:34,397 --> 01:20:37,797 Razgovaram ovdje s vama i prihvaćam poziv za mir. 512 01:20:38,357 --> 01:20:40,857 A ne slijedim svoju pobjedu. 513 01:20:41,559 --> 01:20:44,859 Mogao sam zarobiti cijelu rusku i austrijsku vojsku. 514 01:20:47,458 --> 01:20:51,158 Da. -Ali nakon svega će biti manje suza. 515 01:20:52,645 --> 01:20:55,645 I znam da ćete zapamtiti ovu gestu ljubaznosti. 516 01:20:56,287 --> 01:20:58,987 Je li tako? -Hvala vam. 517 01:21:03,998 --> 01:21:05,698 Zdravica! 518 01:21:13,707 --> 01:21:17,307 Za prijateljstvo! Veličanstveni mir. 519 01:21:18,342 --> 01:21:20,342 I najbolje interese Europe. 520 01:21:27,257 --> 01:21:28,957 Burgundinac. 521 01:22:17,671 --> 01:22:20,971 Vrijeme da se riješi ova misterija, care. 522 01:22:21,420 --> 01:22:24,420 Želim znati jesi li to ti ili Josephine. 523 01:22:24,993 --> 01:22:30,941 I u tu svrhu ćemo sada izvesti vrlo praktičan eksperiment. 524 01:22:34,173 --> 01:22:37,240 Dolje na kraju hodnika... Uzmi ovo. 525 01:22:38,148 --> 01:22:41,948 ...čeka te, razodjevena, spremna da primi. 526 01:22:42,782 --> 01:22:47,082 18-godišnja Eleonore Denuelle de La Plaigne. 527 01:22:50,456 --> 01:22:52,756 Ima smeđu kosu i smeđe oči. 528 01:22:52,900 --> 01:22:56,700 A cilj ovog, nimalo neugodnog zadatka, 529 01:22:57,966 --> 01:23:00,766 vidjeti možeš li postati otac djeteta. 530 01:23:01,680 --> 01:23:05,580 I tada ćemo imati odgovor na to mučno pitanje: 531 01:23:05,723 --> 01:23:10,623 Tko kome otima prijestolonasljednika Francuske? 532 01:23:16,110 --> 01:23:18,810 Hoćemo li poći? -Mogu li dobiti još jednu? 533 01:24:17,629 --> 01:24:20,429 Djevojka je trudna. Zbog tebe je ostala trudna. 534 01:24:42,871 --> 01:24:45,071 Kada ćeš inzistirati da se razvedemo? 535 01:24:46,881 --> 01:24:48,781 Nije li to divno? 536 01:24:50,257 --> 01:24:54,457 Od jedine žene koju sam volio i dao sva svoja osvajanja. 537 01:24:54,569 --> 01:24:56,469 Samo sam preumorna. 538 01:24:57,449 --> 01:25:00,549 Da čekam da mi kažeš ono što znam da dolazi. 539 01:25:02,661 --> 01:25:04,561 Ako inzistiraš. 540 01:25:07,376 --> 01:25:09,276 Olakšat ću ti. 541 01:25:15,262 --> 01:25:17,562 Znam da ćeš imati kopile. 542 01:25:22,943 --> 01:25:26,787 Ako uspijem imati dječaka kojeg ću zvati sinom, 543 01:25:27,446 --> 01:25:31,946 želim da svjedočite i negirate jalovost carice. 544 01:25:34,180 --> 01:25:38,632 Vaše Veličanstvo, tražite od mene da lažem o majci vašeg nasljednika. 545 01:25:39,944 --> 01:25:41,884 Možeš i tako to reći. 546 01:25:44,089 --> 01:25:45,789 Care... 547 01:25:46,184 --> 01:25:51,118 Čast mi je i naravno dužnost, uraditi ono što tražite od mene. 548 01:25:51,746 --> 01:25:55,646 Ali ako se mene pita, ne mogu zadržati ono što znam da je istina. 549 01:25:56,793 --> 01:25:58,693 I koliko bolno bilo, 550 01:25:58,841 --> 01:26:03,041 istina je da carica više ne može roditi dijete. 551 01:26:14,187 --> 01:26:16,187 Moja draga Josephine... 552 01:26:21,021 --> 01:26:23,121 Znaš koliko sam te volio. 553 01:26:25,553 --> 01:26:28,553 I tebi, samo tebi... 554 01:26:30,034 --> 01:26:33,334 dugujem nekoliko trenutaka sreće koje sam doživio. 555 01:26:37,396 --> 01:26:41,230 Moja je sudbina jača od moje volje. 556 01:26:43,161 --> 01:26:48,861 Moja naklonost mora popustiti pred interesima mog naroda. 557 01:27:10,318 --> 01:27:13,818 Carski dekret o poništenju braka 558 01:27:14,555 --> 01:27:18,355 između cara Napoleona i carice Josephine. 559 01:27:26,836 --> 01:27:32,260 "Moj narod želi da ovo prijestolje na koje me Providnost postavila, 560 01:27:32,686 --> 01:27:34,786 moram prenijeti na svoju djecu. 561 01:27:36,159 --> 01:27:40,059 Međutim, izgubio sam nadu da ću imati djecu u braku 562 01:27:40,333 --> 01:27:43,433 s mojom voljenom suprugom caricom Josephine. 563 01:27:44,150 --> 01:27:48,298 Dobio sam savjet da slušam ono što je za dobrobit države 564 01:27:48,445 --> 01:27:52,145 i poželjeti da se nekoliko godina mog života poništi." 565 01:27:59,140 --> 01:28:03,040 Uljepšavala si mi život 15 godina. 566 01:28:05,965 --> 01:28:11,465 Uspomene na koje će ostati zauvijek urezane u mom srcu. 567 01:28:27,871 --> 01:28:31,935 "Naš brak je postao prepreka prosperitetu Francuske. 568 01:28:34,482 --> 01:28:39,282 Oduzeta joj je prilika da jednog dana bude vođena 569 01:28:39,362 --> 01:28:43,162 potomkom čovjeka kojega nam je Providnost donijela 570 01:28:43,305 --> 01:28:45,905 da ublaži zla revolucije. 571 01:28:46,270 --> 01:28:50,070 I obnovi vjeru u prijestolje i društveni poredak." 572 01:28:55,774 --> 01:28:57,474 Oprosti... 573 01:29:00,716 --> 01:29:03,916 Slušaj! Ovo je za tvoju zemlju. O tome se radi! 574 01:29:07,684 --> 01:29:09,384 Reci! 575 01:29:15,576 --> 01:29:18,976 “Naš brak je postao prepreka prosperitetu Francuske. 576 01:29:20,467 --> 01:29:26,067 Pristajanje na raskid našeg braka, što moram, nije promijenilo moje osjećaje. 577 01:29:32,529 --> 01:29:38,129 Car će u meni uvijek imati svog najvjernijeg prijatelja." 578 01:30:13,424 --> 01:30:18,200 "Care, upravo si izgovorio riječ koja nas zauvijek razdvaja. 579 01:30:19,963 --> 01:30:22,971 Tvoja pogrešna ambicija je uvijek bila 580 01:30:23,132 --> 01:30:27,232 i bit će pokretačka snaga svih tvojih postupaka. 581 01:30:28,183 --> 01:30:33,363 Ipak, nikada ne smiješ posumnjati u moju iskrenu želju za tvojom srećom. 582 01:30:34,652 --> 01:30:37,952 Neka me barem utješi u mojim patnjama. 583 01:30:39,255 --> 01:30:41,915 Tvoja Josephine." 584 01:30:42,627 --> 01:30:45,427 Dobro jutro, gospođo! -Kako se zoveš? -Fleur. 585 01:30:45,535 --> 01:30:47,435 Fleur, drago mi je. 586 01:31:48,284 --> 01:31:50,084 Nedostaješ mi. 587 01:31:54,573 --> 01:31:56,853 Drugi život je sada vrlo udoban. 588 01:32:01,179 --> 01:32:03,879 Do sada si pokazala tako veliku hrabrost. 589 01:32:05,889 --> 01:32:07,789 Moraš je sačuvati. 590 01:32:08,825 --> 01:32:11,825 Nemoj si dopustiti da padneš u melankoliju. 591 01:32:17,329 --> 01:32:19,529 Najbolje izgledaš kad si sretna. 592 01:32:23,566 --> 01:32:27,366 Molim te, čuvaj svoje zdravlje. Dragocjena si mi. 593 01:32:28,799 --> 01:32:30,699 Hoćeš li mi sutra pisati? 594 01:32:34,329 --> 01:32:37,129 A sljedećeg dana? -Da. 595 01:32:38,175 --> 01:32:39,995 A dan poslije? 596 01:32:43,185 --> 01:32:44,985 A nakon njega? 597 01:32:48,386 --> 01:32:50,086 Dobro. 598 01:32:59,421 --> 01:33:03,121 Jednom je engleski veleposlanik osporio moje razloge za rat. 599 01:33:03,579 --> 01:33:06,879 Rekao je: “Vi Francuzi se borite samo za novac. 600 01:33:07,091 --> 01:33:09,658 Mi Englezi se borimo za slavu." 601 01:33:10,433 --> 01:33:14,133 Odgovorio sam: "Svatko se bori za ono što mu nedostaje." 602 01:33:17,377 --> 01:33:20,177 To nije tvoja priča. Tebi se to nije dogodilo, zar ne? 603 01:33:20,280 --> 01:33:24,680 Naravno da jeste. -I mi imamo istu izreku o mom narodu i Turcima. 604 01:33:25,507 --> 01:33:28,307 Vi? Englezima nedostaje časti. Oko toga se možemo složiti. 605 01:33:28,442 --> 01:33:30,342 Slušaj, tako je... 606 01:33:31,877 --> 01:33:37,045 Ni oko čega se ne slažemo više nego oko mržnje prema Britancima. 607 01:33:40,174 --> 01:33:42,074 Samo moram reći... 608 01:33:43,160 --> 01:33:47,704 Zapravo bi mi bila velika čast zvati te svojim bratom. 609 01:33:51,465 --> 01:33:53,565 Postoji način da me zoveš bratom. 610 01:33:55,921 --> 01:33:58,621 Sinoć, uz večeru... 611 01:34:00,829 --> 01:34:03,529 bio sam očaran tvojom sestrom. 612 01:34:04,733 --> 01:34:07,613 Je li nekome obećana? -Nažalost jeste. 613 01:34:07,793 --> 01:34:11,293 Bojim se da će se udati za vojvodu od Oldenburga. 614 01:34:12,173 --> 01:34:14,673 Što je s njezinom mlađom sestrom? Anna? 615 01:34:15,727 --> 01:34:18,060 Postoji li službena ponuda za Annu? 616 01:34:25,013 --> 01:34:27,713 Pa, vidiš, Anna ima 15 godina. 617 01:34:28,849 --> 01:34:30,789 To je detalj. 618 01:34:33,353 --> 01:34:37,853 Naše prijateljstvo je izgrađeno na obostranom nepovjerenju prema Engleskoj. 619 01:34:38,533 --> 01:34:42,897 Dok održavamo blokadu kopna, gušimo njihovu trgovinu 620 01:34:42,982 --> 01:34:45,182 i borimo se za naša najsvetija prava. 621 01:34:45,621 --> 01:34:48,988 To je ono najvažnije među nama. Pa sam pomislio... 622 01:34:50,346 --> 01:34:52,446 Ne, reci! -Trebam li ti reći? 623 01:34:53,800 --> 01:34:56,500 Zamisli vojsku. 50.000 ljudi. 624 01:34:57,023 --> 01:34:59,923 Rusi, Francuzi, možda i Austrijanci... 625 01:35:00,274 --> 01:35:04,574 Kako stupajući preko Carigrada u Aziju mora samo doći do Eufrata, 626 01:35:04,698 --> 01:35:08,498 prije nego što Engleska zadrhti i klekne pred kontinentom. 627 01:35:12,058 --> 01:35:13,858 Nevjerojatno je. 628 01:35:14,464 --> 01:35:16,164 Zdravica! 629 01:35:22,011 --> 01:35:23,911 Za tebe! -Za nas! 630 01:35:24,630 --> 01:35:29,554 Njegovo Veličanstvo car Napoleon želi dati službenu ponudu Austriji 631 01:35:29,630 --> 01:35:31,830 i Njegovom Veličanstvu kralju Franji, 632 01:35:32,921 --> 01:35:36,421 za ruku nadvojvotkinje Marije-Lujze. 633 01:35:37,724 --> 01:35:39,704 Njegove najstarije kćeri. 634 01:35:42,296 --> 01:35:47,316 Taj brak bi spojio Austriju i Francusku u neraskidivu vezu. 635 01:35:48,868 --> 01:35:50,788 Je li to šala? 636 01:35:53,794 --> 01:35:59,594 (Meni bi to moglo biti zabavno, ali caru nije.) 637 01:36:17,814 --> 01:36:21,074 Jeste li dobro putovali? -Bilo je veličanstveno, hvala. 638 01:36:26,900 --> 01:36:30,734 Mala i uredna. Nisam navikao na to. 639 01:36:34,561 --> 01:36:36,501 Kako je vama izgledam? 640 01:36:37,440 --> 01:36:40,407 Izgledam li kao moj portret? -Da. 641 01:36:41,298 --> 01:36:44,064 Samo još zgodniji i jači. 642 01:36:45,285 --> 01:36:48,561 I vi izgledate zgodniji. I ljepši. 643 01:36:50,818 --> 01:36:52,818 Nadam se da ste zadovoljni. 644 01:36:54,307 --> 01:36:57,869 I ja se nadam. Želite li vidjeti spavaću sobu? 645 01:36:58,304 --> 01:37:00,224 Da. Hvala vam. 646 01:37:12,089 --> 01:37:14,489 Vaše Veličanstvo, vaš sin. 647 01:37:48,111 --> 01:37:49,951 Moj mali kralj... 648 01:39:02,141 --> 01:39:03,941 Drago dijete... 649 01:39:13,714 --> 01:39:19,214 Jednog dana ćeš shvatiti što sam žrtvovala za tebe. 650 01:39:29,169 --> 01:39:32,069 "Draga moja Josephine, danas sam tužan. 651 01:39:32,754 --> 01:39:36,554 Car Aleksandar se okrenuo protiv mene i prisilio me da napadnem Rusiju. 652 01:39:37,310 --> 01:39:40,610 Odlučio je otvoriti svoje luke Engleskoj, 653 01:39:40,768 --> 01:39:42,668 a oporezovati Francusku. 654 01:39:43,442 --> 01:39:46,842 Moram obrisati melankoliju i započeti marš prema Moskvi. 655 01:39:48,089 --> 01:39:50,989 Uvjerio sam europske čelnike na ovo rješenje, 656 01:39:51,167 --> 01:39:54,667 tako da imam na raspolaganju združene snage Francuske, Austrije, 657 01:39:54,848 --> 01:39:57,348 Italije, Njemačke i Poljske. 658 01:39:57,963 --> 01:40:00,663 U svojoj budućnosti ne vidim ništa osim uspjeha." 659 01:40:40,247 --> 01:40:42,047 Za njima! 660 01:41:24,381 --> 01:41:26,081 Povlačenje! 661 01:42:24,766 --> 01:42:27,446 Borodino 7. rujna 1812. 662 01:42:27,627 --> 01:42:30,107 Francuske žrtve: 28.000 663 01:42:32,100 --> 01:42:34,200 "Draga moja Josephine... 664 01:42:35,541 --> 01:42:38,813 Pišem ti jer sam upravo danas dobio veliku bitku. 665 01:42:40,409 --> 01:42:42,609 Sutra nastavljamo napredovanje. 666 01:42:43,312 --> 01:42:46,040 Moskva je sada udaljena nešto više od 300 kilometara. 667 01:42:46,349 --> 01:42:49,649 I cijelo vrijeme mislim na tebe. Uvijek tvoj." 668 01:42:58,974 --> 01:43:00,674 Hvala vam. 669 01:43:07,331 --> 01:43:09,724 Hvala vam -Bili ste hrabri kod Austerlitza. 670 01:44:14,710 --> 01:44:16,410 Gdje ste? 671 01:44:28,775 --> 01:44:31,642 U ovom gradu je živjelo 300.000 duša. 672 01:44:32,882 --> 01:44:34,802 Jesu li svi otišli? 673 01:44:53,609 --> 01:44:55,409 Mali dečko! 674 01:45:01,736 --> 01:45:03,436 Gdje si? 675 01:45:07,178 --> 01:45:09,158 Nemoj se bojati! 676 01:45:10,260 --> 01:45:12,240 Samo ću te malo po guzi. 677 01:45:42,450 --> 01:45:44,350 Nije baš sportski, zar ne? 678 01:45:45,756 --> 01:45:48,356 Za njegovu čast i čast Rusije, ne moju. 679 01:45:53,010 --> 01:45:55,210 Postoji dostojanstvo u zlu i porazu. 680 01:46:38,012 --> 01:46:40,912 Tko je to uradio? -Oni. 681 01:46:43,158 --> 01:46:46,458 Ne, nisu. Budite razumni. 682 01:46:49,089 --> 01:46:51,089 Tko je potpalio požare? 683 01:46:52,143 --> 01:46:55,523 Vaše Veličanstvo, oni su. 684 01:47:01,276 --> 01:47:04,676 Radije bi spalio vlastiti grad, nego pregovarao sa mnom. 685 01:47:04,809 --> 01:47:06,809 Nisam mislio da imaš hrabrosti. 686 01:47:12,230 --> 01:47:17,730 Pa, idemo u Sankt Peterburg da i njega spali. 687 01:47:20,038 --> 01:47:23,338 Previše smo vremena proveli da bismo se odmaknuli. 688 01:47:24,828 --> 01:47:27,528 Marširali bismo u rusku zimu. 689 01:47:29,089 --> 01:47:32,989 S konjima koji nisu uzgojeni za takvo vrijeme. 690 01:47:34,650 --> 01:47:38,050 Ako odemo u Poljsku, tamo možemo čekati zimu. 691 01:47:53,381 --> 01:47:56,901 "Napoleone, tvoja pisma su umirujući melem za moje srce. 692 01:47:57,536 --> 01:47:59,436 Bojim se za tebe. 693 01:47:59,645 --> 01:48:03,445 Upamti da samo ja znam tvoje zdravlje i tvoje strahove. 694 01:48:04,030 --> 01:48:08,994 Zahvaljujem ti nježno kao što ću te uvijek voljeti. Josephine." 695 01:48:10,807 --> 01:48:12,707 "Moja prijateljice Josephine... 696 01:48:13,535 --> 01:48:17,935 Prijateljice... Čudno je tebi napisati tu riječ. 697 01:48:19,050 --> 01:48:21,450 Uvijek si bila puno više. 698 01:48:29,484 --> 01:48:34,492 Unatoč pažljivoj pripremi, došlo je do problema sa zalihama. 699 01:48:35,455 --> 01:48:40,355 Patimo od bolesti, dezertiranja i gladi." 700 01:48:42,161 --> 01:48:43,961 Pobjeđujemo! 701 01:48:55,607 --> 01:48:58,607 Naši ili Kozaci? -Naši. 702 01:49:01,725 --> 01:49:06,225 "Josephine, sreća me je napustila. 703 01:49:07,634 --> 01:49:10,434 Znam da je ovo ono što sudbina ima za mene. 704 01:49:10,961 --> 01:49:13,561 Tvoje riječi mi odjekuju u glavi. 705 01:49:14,740 --> 01:49:16,840 Ja bez tebe nisam ništa." 706 01:49:20,847 --> 01:49:24,647 Od 600.000 ljudi koje ste poslali u Rusiju, 707 01:49:24,800 --> 01:49:27,200 vratilo se samo 40.000. 708 01:49:27,679 --> 01:49:30,246 Stoga ste poslani u progonstvo. 709 01:49:31,615 --> 01:49:33,515 Bez mogućnosti povratka. 710 01:49:35,004 --> 01:49:40,004 Saveznička koalicija Austrije, Pruske, Rusije i Engleske, 711 01:49:41,677 --> 01:49:44,477 i uz suglasnost Francuskog vijeća, 712 01:49:45,136 --> 01:49:48,936 daje vam se suverenitet nad otokom Elba. 713 01:49:50,579 --> 01:49:53,713 Dva milijuna franaka iz francuske riznice. 714 01:49:54,602 --> 01:49:58,194 I mirovina za obitelj Bonaparte i caricu Mariju Lujzu. 715 01:49:59,130 --> 01:50:04,230 Također se predviđa da carica Josephine zadrži svu svoju imovinu. 716 01:50:05,674 --> 01:50:09,374 I dodijeljeni godišnji prihod od milijun franaka. 717 01:50:38,065 --> 01:50:39,965 Previše volim Francusku. 718 01:50:45,259 --> 01:50:47,559 Sve što želim je njezina slava. 719 01:50:50,203 --> 01:50:52,603 To nikada ne bi bila njena nesreća. 720 01:50:54,661 --> 01:50:56,561 Žele da abdiciram. 721 01:50:57,890 --> 01:50:59,790 Dobro, abdiciram. 722 01:51:04,936 --> 01:51:07,396 Elba Svibanj 1814. 723 01:52:05,589 --> 01:52:07,389 Vaše Veličanstvo... 724 01:52:08,437 --> 01:52:10,137 Carice... 725 01:52:29,929 --> 01:52:31,629 Josephine... 726 01:52:33,980 --> 01:52:35,780 Očaravajuće su. 727 01:52:42,257 --> 01:52:46,569 Ne morate se zatvarati u kavez samo zato što on nije ovdje. 728 01:52:48,179 --> 01:52:50,679 Znam kako je biti podcijenjen. 729 01:52:52,469 --> 01:52:57,903 Ali vaše oči, vaš šarm i vaš duh... 730 01:52:59,327 --> 01:53:02,207 Unutra je. To je vaše. 731 01:53:03,891 --> 01:53:05,871 I možeš to upotrijebiti. 732 01:53:17,588 --> 01:53:21,308 Car Aleksandar posjećuje caricu Josephine u kući u Parizu 733 01:53:23,089 --> 01:53:26,225 Bonaparteova stara ptica opet pobjegla iz gnijezda 734 01:53:48,400 --> 01:53:50,300 "Draga Josephine... 735 01:53:50,532 --> 01:53:53,799 Ti si moja. Uvijek ćeš biti. 736 01:53:55,126 --> 01:53:57,259 Ne mogu to više podnijeti. 737 01:53:57,754 --> 01:54:00,354 Prošlo je 300 dana na ovoj stijeni, 738 01:54:00,486 --> 01:54:04,186 i spreman sam doći kući i uzeti ono što je moje. 739 01:54:04,568 --> 01:54:06,628 Tebe i Francusku." 740 01:54:24,510 --> 01:54:28,910 Uzimam vaš brod. I ako me ne isprovocirate, ne morate me se bojati. 741 01:54:47,839 --> 01:54:49,539 "Napoleone... 742 01:54:49,905 --> 01:54:54,205 Ja sam cvijet koji otvara svoje latice i smiješi se suncu. 743 01:54:55,131 --> 01:54:58,703 Nesvjesna da je blizu oluja koja će me položiti 744 01:54:58,824 --> 01:55:01,124 rasuti moje lišće prema nebu. 745 01:55:01,940 --> 01:55:04,040 Dođi brzo, prijatelju." 746 01:55:34,270 --> 01:55:36,618 Hoćete li otvoriti usta, molim vas? 747 01:55:37,570 --> 01:55:39,270 Ne. 748 01:55:50,050 --> 01:55:53,650 Imate sluz u dišnim putevima. Grlo vam je upaljeno. 749 01:55:54,556 --> 01:55:56,956 Moj savjet je da ostanete u krevetu. 750 01:55:59,026 --> 01:56:03,606 Napoleon dolazi. -Bilo bi nerazborito primati posjetitelje. 751 01:56:04,270 --> 01:56:06,636 Ali Napoleon dolazi. -Znam. 752 01:56:27,272 --> 01:56:29,072 Dobro je čuvajte. 753 01:56:57,149 --> 01:56:58,969 Vaše veličanstvo... 754 01:57:03,080 --> 01:57:07,280 Možeš govoriti. -Bonaparte, Vaše Veličanstvo. Vratio se. 755 01:57:07,792 --> 01:57:10,992 Brod je jutros stigao u Antibes i oni su na putu. 756 01:57:11,139 --> 01:57:13,939 Napoleon Bonaparte stupa prema Parizu. 757 01:57:17,382 --> 01:57:19,582 Još! -Vaše Veličanstvo... 758 01:57:52,898 --> 01:57:55,650 Dobar dan, pukovniče! -Vaše veličanstvo... 759 01:57:56,364 --> 01:58:00,364 General Marchand, Obrana kraljevske vlade Luja XVIII, 760 01:58:00,813 --> 01:58:03,713 traži da položite oružje i prekinete marš. 761 01:58:04,642 --> 01:58:07,285 kako bismo vas uhitili i vratili na otok. 762 01:58:08,219 --> 01:58:12,240 Hoćete li reći generalu da bih želio razgovarati s njim? 763 01:58:13,756 --> 01:58:16,290 Nisam u sukobu s vlastitom 5. armijom. 764 01:58:17,586 --> 01:58:19,382 Gospodine... 765 01:58:27,555 --> 01:58:29,446 Želi razgovarati. 766 01:58:30,434 --> 01:58:32,290 Budite spremni! 767 01:58:35,582 --> 01:58:37,284 Ciljaj! 768 01:58:47,727 --> 01:58:49,596 Vojnici 5. pukovnije! 769 01:58:50,969 --> 01:58:52,962 Prepoznajete li me? 770 01:58:55,817 --> 01:58:57,739 Prepoznajete li me, vojnici? 771 01:58:59,802 --> 01:59:01,635 Da, care! 772 01:59:07,615 --> 01:59:09,508 Nedostajali ste mi. 773 01:59:11,506 --> 01:59:13,477 Melankoličan zbog svog doma. 774 01:59:15,759 --> 01:59:18,167 I zbog naših zajedničkih pobjeda. 775 01:59:21,174 --> 01:59:23,154 Želim se vratiti kući. 776 01:59:23,975 --> 01:59:25,969 Hoćete li mi se pridružiti? 777 01:59:27,088 --> 01:59:30,288 Živio car! -Živio car! 778 02:00:15,422 --> 02:00:20,125 26. svibnja je pozvan dr. Corvisart. 779 02:00:22,464 --> 02:00:26,464 Primijetio je sluz u dišnim putovima i upalu grla. 780 02:00:28,994 --> 02:00:31,341 Bolovala je od difterije. 781 02:00:34,369 --> 02:00:40,050 29. svibnja je primila posljednju pomast i umrla. 782 02:00:44,561 --> 02:00:46,662 I nitko me nije obavijestio? 783 02:00:56,813 --> 02:00:58,513 Hortense... 784 02:01:00,917 --> 02:01:02,617 Misliš... 785 02:01:03,298 --> 02:01:05,158 Okrivljuješ mene? 786 02:01:07,148 --> 02:01:09,241 Ne okrivljujem. -Naravno da ne. 787 02:01:12,047 --> 02:01:16,062 Neću nositi teret odgovornosti... 788 02:01:16,729 --> 02:01:19,239 za nesreću tvoje majke. 789 02:01:19,763 --> 02:01:23,202 Želim pisma koja sam joj napisao. -Žao mi je, nemam ih. 790 02:01:24,521 --> 02:01:26,514 Njezin sobar ih je ukrao. 791 02:01:28,504 --> 02:01:30,498 Gdje ih je držala? 792 02:01:32,111 --> 02:01:34,421 U ormaru kraj svog kreveta. 793 02:01:38,444 --> 02:01:40,406 Što je uradio s njima? 794 02:01:42,026 --> 02:01:44,020 Prodao ih je. 795 02:01:50,944 --> 02:01:52,698 Žao mi je. 796 02:01:54,499 --> 02:01:56,432 Opraštam ti. 797 02:02:00,457 --> 02:02:03,271 Napoleon Bonaparte je uništio 798 02:02:03,383 --> 02:02:07,396 jedinu titulu o kojoj je ovisilo njegovo samo postojanje. 799 02:02:08,514 --> 02:02:11,191 Ova kongregacija saveznika 800 02:02:11,303 --> 02:02:15,325 formirat će vojsku duž granice Francuske i Belgije. 801 02:02:15,866 --> 02:02:18,582 70.000 vojnika iz Engleske. 802 02:02:19,383 --> 02:02:22,077 120.000 vojnika iz Pruske. 803 02:02:23,894 --> 02:02:28,244 Taj nitkov je zbrisao europske farme. 804 02:02:28,588 --> 02:02:30,642 Dok su farmeri hrkali. 805 02:02:31,266 --> 02:02:33,824 Trebali smo davno udariti. 806 02:02:34,429 --> 02:02:38,830 Držao je svijet kao taoca svojim egoizmom. 807 02:02:38,902 --> 02:02:42,302 Svojom nezasitnom glađu za vlast. 808 02:02:42,442 --> 02:02:45,669 I nedostatkom jednostavnih dobrih manira. 809 02:02:46,348 --> 02:02:49,104 Bez njega možemo opet sigurno spavati. 810 02:02:49,884 --> 02:02:54,188 Mislim da govorim u ime svih nas kada kažem da jedino žalim 811 02:02:54,300 --> 02:02:58,877 što smo tom nitkovu uopće dopustili da živi. 812 02:03:00,197 --> 02:03:03,886 250.000 ljudi s izdajnikom. 813 02:03:05,048 --> 02:03:10,228 25.000 ljudi, 125.000 ljudi... 814 02:03:10,998 --> 02:03:13,381 I još 100.000 ljudi. 815 02:03:16,818 --> 02:03:19,918 Protiv naših 125.000 ljudi. 816 02:03:22,472 --> 02:03:24,835 Bitka će biti na kopnu. 817 02:03:25,731 --> 02:03:28,784 To je nešto što Britanija ne zna uraditi, a ja znam. 818 02:03:30,876 --> 02:03:34,765 Brzo udariti protiv Wellingtona i Bluchera. 819 02:03:35,654 --> 02:03:37,648 Poraziti ih odvojeno. 820 02:03:38,278 --> 02:03:41,800 Ne smije im se dopustiti da udruže snage ovdje. 821 02:03:44,318 --> 02:03:46,718 18. lipnja 1815. 822 02:03:54,586 --> 02:03:56,380 Dobro jutro! -Dobro jutro! 823 02:03:57,904 --> 02:04:01,576 Prusi napreduju. Trebali bismo započeti ofenzivu. 824 02:04:02,573 --> 02:04:04,643 Moramo čekati da se tlo osuši. 825 02:04:06,984 --> 02:04:10,226 Blucher nikad ne stigne na vrijeme. Sredit ću Wellingtona prije ručka. 826 02:04:32,608 --> 02:04:35,292 Nikad se ne smočim ako to mogu izbjeći. 827 02:05:40,038 --> 02:05:42,032 Što da kažem ljudima? 828 02:05:43,237 --> 02:05:45,361 Reci im da srede da kiša prestane. 829 02:05:48,388 --> 02:05:51,621 Napravite mjesta! -Na svoje položaje! 830 02:05:53,689 --> 02:05:56,453 Sada je vaš trenutak, dečki. Sad je vaš trenutak. 831 02:05:57,544 --> 02:05:59,456 Slušajte pažljivo! 832 02:06:00,497 --> 02:06:05,353 Strpljenje je danas ključna zapovijed. Strpljenjem pobjeđujemo. 833 02:06:06,086 --> 02:06:10,260 Moramo držati ovaj teren. Neka oni dođu k nama. 834 02:06:22,863 --> 02:06:25,151 Dobro jutro, gen. Blucher. -Dobro jutro! 835 02:06:25,202 --> 02:06:27,873 Procijenjeno vrijeme dolaska, gospodine? -Časniče? 836 02:06:28,484 --> 02:06:30,957 Oko 5 sati. -Oko 5 sati! 837 02:06:47,827 --> 02:06:49,667 Hajde, dečko! 838 02:07:01,435 --> 02:07:04,805 Eno ga. Čini se... 839 02:07:06,279 --> 02:07:08,365 da jednostavno spava. 840 02:07:09,845 --> 02:07:15,219 Jedna stvar kojoj ne možeš odoljeti, prijatelju, je frontalni napad. 841 02:07:18,199 --> 02:07:21,062 Da vidimo kako taj general može napasti naš položaj. 842 02:07:23,938 --> 02:07:26,726 Gospodine, imam cara na ciljniku. 843 02:07:27,336 --> 02:07:29,889 Imam li dopuštenje za paljbu? -Naravno da ne. 844 02:07:30,377 --> 02:07:33,979 Generali vojske imaju pametnija posla nego da pucaju jedni na druge. 845 02:07:34,074 --> 02:07:36,402 Ako zapucaš, to će te koštati života. 846 02:07:41,385 --> 02:07:43,497 Blucher na 18 do 19 kilometara, gospodine. 847 02:07:45,648 --> 02:07:47,719 Blucher na 18 do 19 kilometara, gospodine. 848 02:07:47,843 --> 02:07:50,649 Isuse Kriste! Javljaj mi svaki sat. -Na zapovijed! 849 02:07:53,762 --> 02:07:55,995 Glasnik! Napravite mjesta! 850 02:08:01,453 --> 02:08:04,368 Prusi uz cestu na 19 kilometara. 851 02:08:10,626 --> 02:08:14,381 Pruske trupe su viđene na cesti. Na 19 kilometara. 852 02:08:17,857 --> 02:08:19,700 Pripremite topove. 853 02:08:22,465 --> 02:08:24,365 Pripremite topove! 854 02:08:37,038 --> 02:08:38,838 Topovi spremni! 855 02:08:43,173 --> 02:08:45,104 Kiša je prestala, gospodine. 856 02:08:53,402 --> 02:08:55,395 Pripremite se za paljbu! 857 02:09:04,521 --> 02:09:06,614 Paljba! -Paljba! 858 02:09:13,627 --> 02:09:15,369 Padaju! 859 02:09:20,151 --> 02:09:22,144 Pripremite se za paljbu! 860 02:09:26,898 --> 02:09:30,358 Postavite na 195! -Postavite na 195! 861 02:09:36,200 --> 02:09:37,900 Postavljeno! 862 02:09:39,259 --> 02:09:42,862 Spremni za paljbu! Paljba! -Paljba! 863 02:10:07,228 --> 02:10:10,177 Pješaštvo, naprijed! 864 02:10:11,650 --> 02:10:13,910 Satnije, krenite! 865 02:10:20,894 --> 02:10:22,694 Držite liniju! 866 02:10:33,424 --> 02:10:35,624 Drugi val, naprijed! 867 02:10:38,407 --> 02:10:40,227 Držite liniju! 868 02:10:40,669 --> 02:10:43,569 Topovi, paljba! 869 02:11:15,175 --> 02:11:16,875 Paljba! 870 02:11:23,005 --> 02:11:24,845 Držite liniju! 871 02:11:47,119 --> 02:11:48,868 Paljba! 872 02:11:51,292 --> 02:11:53,945 Samo naprijed! Nastavi! Ne smiju stići zajedno! 873 02:12:08,998 --> 02:12:11,973 Prusi uz cestu na 8 kilometara! 874 02:12:13,497 --> 02:12:15,489 Na 8 kilometara, možda manje. 875 02:12:16,975 --> 02:12:19,323 Moramo djelovati prije nego Blucher stigne. 876 02:12:23,074 --> 02:12:24,774 Van! 877 02:12:36,388 --> 02:12:39,848 Konjica, u napad! 878 02:12:47,271 --> 02:12:50,662 Pripremite se za doček konjice. -Pripremite se za doček konjice! 879 02:13:00,357 --> 02:13:03,944 Moramo izdržati! Izdržati do zadnjeg čovjeka! 880 02:13:04,240 --> 02:13:06,529 Ne smiju nas poraziti! 881 02:13:07,242 --> 02:13:09,788 Što će reći ljudi u Engleskoj? 882 02:13:09,944 --> 02:13:11,837 Držite liniju! 883 02:13:23,699 --> 02:13:25,699 Živio car! 884 02:13:28,200 --> 02:13:30,060 Satnije, stanite! 885 02:13:30,912 --> 02:13:32,992 Formirajte kvadrat! 886 02:13:55,987 --> 02:13:58,587 Paljba! -Paljba! 887 02:14:47,152 --> 02:14:49,212 Stigli su! Prusi! 888 02:14:51,948 --> 02:14:54,028 Odmah iza padine, care! 889 02:15:24,748 --> 02:15:26,548 Razbijte kvadrat! 890 02:15:36,132 --> 02:15:39,432 Napad bajunetima! -Napad bajunetima! 891 02:15:41,901 --> 02:15:46,101 Vaš car je s vama! Bili ste hrabri kod Austerlitza! 892 02:15:47,218 --> 02:15:51,638 Nikad se ne predajte! Za domovinu i čast! 893 02:15:58,972 --> 02:16:02,373 Rame uz rame! Ravno naprijed! 894 02:16:10,088 --> 02:16:11,888 Pješaštvo naprijed! 895 02:16:12,149 --> 02:16:16,051 Bojne spremne i naprijed! U napad! 896 02:16:27,639 --> 02:16:29,439 Pješaštvo, paljba! 897 02:16:38,913 --> 02:16:40,873 Spremni za napad! 898 02:16:42,372 --> 02:16:44,072 U napad! 899 02:16:54,803 --> 02:16:56,603 Naprijed, naprijed! 900 02:17:08,384 --> 02:17:11,884 Konjica naprijed, gospodine? -Konjica naprijed! 901 02:17:56,601 --> 02:17:58,581 Ne. Ne može si pomoći. 902 02:17:59,174 --> 02:18:00,974 Gospodine, Blucher! 903 02:18:07,248 --> 02:18:09,048 Hvala Bogu. 904 02:18:09,298 --> 02:18:12,498 Vaše veličanstvo! Vaše veličanstvo! 905 02:18:14,947 --> 02:18:17,847 Neka vide kako Francuzi umiru! 906 02:19:21,908 --> 02:19:26,201 Bitka je moja. Rat će završiti. 907 02:19:29,277 --> 02:19:31,877 "HMS Bellerophon" -Plymouth Srpanj 1815. 908 02:19:38,178 --> 02:19:40,011 Danas, danas, danas! 909 02:19:43,247 --> 02:19:45,574 Ja prvi priznajem kad pogriješim. 910 02:19:46,602 --> 02:19:50,195 Ali to nikad ne uradim. To je čista geometrija. 911 02:19:51,697 --> 02:19:54,336 Jednostavno znam gdje točno treba postaviti top. 912 02:19:55,444 --> 02:19:59,618 Ali nažalost, ne mogu to znanje prenijeti svojim maršalima. 913 02:20:01,049 --> 02:20:04,370 To je možda najteža stvar u životu. 914 02:20:06,163 --> 02:20:08,475 Prihvaćanje tuđih pogrešaka. 915 02:20:09,035 --> 02:20:11,029 To ne smijete raditi. 916 02:20:12,771 --> 02:20:14,664 Potičite veličinu. 917 02:20:19,150 --> 02:20:21,044 Čuvajte glavu, gospodine! 918 02:20:23,165 --> 02:20:25,158 Čuvajte glavu, gospodine! 919 02:20:31,868 --> 02:20:35,101 Što oni tamo rade? -To su kadeti. Obožavaju ga. 920 02:20:35,184 --> 02:20:37,978 Šaljite ih van! -Napustite sobu Brzo! 921 02:20:54,159 --> 02:20:56,163 Vaša Milosti... -Dobro jutro, generale. 922 02:20:56,285 --> 02:20:58,218 Dečki su sjajni. 923 02:20:59,176 --> 02:21:01,386 Mogu li sjesti? -Izvolite. 924 02:21:02,874 --> 02:21:04,868 I ovaj doručak... 925 02:21:05,189 --> 02:21:09,064 Sada znam zašto je vaša mornarica tako uspješna. Hvala. 926 02:21:15,291 --> 02:21:19,280 Nikad nisam bio na selu u Engleskoj. Vjerojatno ću voljeti Cotswold. 927 02:21:22,819 --> 02:21:26,201 Brdoviti krajolik. Nježno svjetlo. 928 02:21:27,986 --> 02:21:32,122 Dragi gospodine, samo tijesnom većinom 929 02:21:32,223 --> 02:21:34,967 ste pošteđeni sudbine strijeljanja. 930 02:21:35,794 --> 02:21:38,475 Politički, bojim se da je nemoguće 931 02:21:38,576 --> 02:21:41,600 da vam Britanska vlada dopusti da ostanete u Engleskoj. 932 02:21:43,613 --> 02:21:48,953 Dodijeljena su vam tri časnika i 12 sluga koji će vas pratiti u progonstvo. 933 02:21:49,832 --> 02:21:53,045 Progonstvo će biti smješteno na otoku Sveta Helena. 934 02:21:53,359 --> 02:21:57,793 Pod budnim okom guvernera Hudsona Lowea i njegove obitelji. 935 02:22:00,763 --> 02:22:02,856 Sveta... -Helena. 936 02:22:04,231 --> 02:22:07,763 To je mali otok. Više je stijena. 937 02:22:09,065 --> 02:22:12,061 1600 kilometara od afričkog kopna. 938 02:22:12,535 --> 02:22:16,968 Rečeno mi je da je jako lijepo. Mirno. Imate ćete vremena za razmišljanje. 939 02:22:18,504 --> 02:22:20,514 Vaše dopisivanje će biti nadzirano. 940 02:22:20,728 --> 02:22:24,100 A vaša prisutnost će časnik provjeravati dva puta dnevno. 941 02:22:31,006 --> 02:22:33,606 Progon na Sv. Helenu 15. listopada 1815. 942 02:22:49,536 --> 02:22:53,463 "Što ćeš sada raditi? Mrzim te vidjeti samog. 943 02:22:54,985 --> 02:22:56,958 Hoćeš li doći k meni? 944 02:22:58,213 --> 02:23:03,375 Hoću li ti oprostiti, moj slatki, tvrdoglavi care? 945 02:23:04,640 --> 02:23:07,266 Pustila sam te na slobodu i pustila da propadneš. 946 02:23:08,314 --> 02:23:13,384 Sljedeći put ću ja biti car, a ti ćeš raditi što ti kažem." 947 02:23:20,786 --> 02:23:23,380 "Pa, bila si u pravu. 948 02:23:24,678 --> 02:23:27,484 Svake noći te želim vidjeti u svojim snovima. 949 02:23:28,185 --> 02:23:31,491 A kad to učinim, odbiješ me." 950 02:24:03,443 --> 02:24:05,707 Pa, koji je glavni grad Francuske? 951 02:24:07,479 --> 02:24:11,972 Pariz. -Rusije? -Petersburg. 952 02:24:12,385 --> 02:24:14,378 A prije njega Moskva. 953 02:24:15,130 --> 02:24:19,323 Moskva. A tko je Moskvu spalio do temelja? 954 02:24:23,641 --> 02:24:26,845 Ne znam, gospodine. -Ja. 955 02:24:27,972 --> 02:24:31,752 Gospodine, mislim da su ga Rusi spalili. Da se riješe Francuza. 956 02:24:32,194 --> 02:24:35,588 Tko ti je to rekao? -To je opće poznato, gospodine. 957 02:24:39,429 --> 02:24:42,022 Idite! I igrajte se. 958 02:24:43,423 --> 02:24:45,217 En garde! 959 02:24:47,486 --> 02:24:49,931 "Želiš li da ti kažem čekam? 960 02:24:51,993 --> 02:24:53,986 To je tajna. 961 02:24:54,637 --> 02:24:56,747 I pokazat ću ti kad stigneš. 962 02:24:59,573 --> 02:25:01,535 Dođi k meni, Napoleone. 963 02:25:03,061 --> 02:25:05,311 I pokušajmo ovo ponovno." 964 02:25:18,372 --> 02:25:20,772 Napoleon Bonaparte je umro 5. svibnja 1821. 965 02:25:20,891 --> 02:25:23,291 nakon 6 godina progonstva na Sv. Helenu. 966 02:25:23,810 --> 02:25:26,910 U svojoj vojnoj karijeri je vodio 61 bitku... 967 02:25:27,489 --> 02:25:29,709 Toulon 6.000 mrtvih 968 02:25:30,026 --> 02:25:32,106 Marengo 12.000 mrtvih 969 02:25:32,186 --> 02:25:34,166 Austerlitz 16.500 mrtvih 970 02:25:34,436 --> 02:25:36,416 Borodino 71.000 mrtvih 971 02:25:36,698 --> 02:25:38,731 Waterloo 47.000 mrtvih u jednom danu 972 02:25:38,978 --> 02:25:41,178 Invazija na Rusiju 460.000 mrtvih 973 02:25:41,421 --> 02:25:44,421 Od 1793. do 1815. preko 3.000.000 mrtvih 974 02:25:47,064 --> 02:25:49,197 Njegove zadnje riječi su bile... 975 02:25:49,741 --> 02:25:54,641 Francuska... Vojska... Josephine 976 02:25:58,894 --> 02:26:01,894 Prijevod i obrada: Osgiliath 977 02:26:04,894 --> 02:26:08,894 Preuzeto sa www.titlovi.com74720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.