All language subtitles for Kuruluş Osman 137

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,600 --> 00:02:11,867 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 137 2 00:02:31,507 --> 00:02:45,640 ΚΑΣΤΡΟ ΚΕΣΤΕΛ 3 00:03:14,684 --> 00:03:16,514 Άνθρωποι του Kεστέλ! Ακουσε με! 4 00:03:20,040 --> 00:03:22,455 Για πολλά χρόνια μας έκαναν να υποφέρουμε. 5 00:03:23,249 --> 00:03:24,398 Μας έχυσαν το αίμα. 6 00:03:24,965 --> 00:03:27,922 Η εποχή του κουκουλώματος και της υποχώρησης έχει τελειώσει. 7 00:03:29,117 --> 00:03:30,855 Ω ευγενείς λαοί του Βυζαντίου. 8 00:03:31,463 --> 00:03:34,473 Δεν θα παίξουμε άλλο άμυνα! Θα επιτεθούμε με όλες μας τις δυνάμεις! 9 00:03:35,188 --> 00:03:40,426 Θα απαλλαγούμε από τους μουσουλμάνους από αυτά τα εδάφη σαν να μην υπήρξαν ποτέ. 10 00:03:47,974 --> 00:03:49,047 Υπομονή, γενναίοι! 11 00:03:49,876 --> 00:03:51,778 Ας κάνουν ό,τι θέλουν, δεν υποταχτούμε! 12 00:03:53,494 --> 00:03:54,282 Εχεις δει... 13 00:03:54,802 --> 00:03:57,337 - ...δεν είναι ανίκητοι. -Δεν είμαστε ανίκητοι! 14 00:03:57,904 --> 00:03:59,533 Αλλά δεν θα τα παρατήσουμε ποτέ! 15 00:04:01,856 --> 00:04:03,903 Ορκίζομαι ότι θα σας σκοτώσω όλους! 16 00:04:05,370 --> 00:04:06,817 Θα σε σκοτώσω, Τεκφούρ! 17 00:04:07,384 --> 00:04:10,165 Θα μπορείς να μιλάς έτσι όταν τεμαχιστεί η σάρκα σου, Μεχμέτ; 18 00:04:12,398 --> 00:04:14,612 Στρατιώτες, μαστιγώστε τους! 19 00:04:15,795 --> 00:04:17,356 Νομίζεις ότι θα φοβηθούμε και θα στριμωχτούμε;! 20 00:04:17,716 --> 00:04:19,435 Έλα, χτυπήστε μας! 21 00:04:24,646 --> 00:04:27,069 Υπομονή, γενναίοι! Υπομονή! 22 00:04:33,902 --> 00:04:35,336 Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 23 00:04:36,466 --> 00:04:37,535 Χτύπα! 24 00:04:40,709 --> 00:04:41,756 Χτύπα! 25 00:04:45,289 --> 00:04:46,403 Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 26 00:04:46,689 --> 00:04:48,183 Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 27 00:04:59,444 --> 00:05:00,485 Μπέη, γιε του Οσμάν. 28 00:05:00,918 --> 00:05:03,793 Αν παρακαλέσεις, ίσως τελειώσω αυτό το μαρτύριο. 29 00:05:04,746 --> 00:05:05,926 Βρε σκυλί! 30 00:05:06,529 --> 00:05:09,953 Προτιμώ να είμαι τροφή για τα πουλιά παρά να σε παρακαλέσω! 31 00:05:10,527 --> 00:05:12,103 -Έλα, χτυπήστε μας! -Χτύπησε τους! 32 00:05:12,656 --> 00:05:13,464 Ακούστε τον Ορχάν! 33 00:05:14,172 --> 00:05:15,245 Χτυπήστε τους πιο δυνατά! 34 00:05:25,306 --> 00:05:26,353 Υπομονή, γενναίοι. 35 00:05:28,772 --> 00:05:30,173 Ο Ορχάν δεν είναι τόσο έξυπνος. 36 00:05:30,732 --> 00:05:32,311 Αλλά μπορώ να είμαι φίλος μαζί σου. 37 00:05:35,056 --> 00:05:37,053 Θα σου δείξω φίλο και εχθρό, Τεκφούρ! 38 00:05:37,372 --> 00:05:38,251 Χτυπήστε τους! 39 00:05:38,451 --> 00:05:40,248 Θα πάρω αυτή τη βρωμερή ψυχή σου! 40 00:05:40,967 --> 00:05:42,019 Απλά περιμένετε! 41 00:05:42,484 --> 00:05:43,206 Μαστιγώστε τους! 42 00:05:44,907 --> 00:05:45,901 Χτυπήστε τους πιο δυνατά! 43 00:05:52,458 --> 00:05:55,040 Κύριέ μου, ήρθαν οι αγγελιοφόροι του Οσμάν. 44 00:05:59,984 --> 00:06:00,612 Ας έρθουν. 45 00:06:09,860 --> 00:06:11,839 Θα σταματήσεις αμέσως αυτό το αίσχος σου, Τεκφούρ. 46 00:06:14,078 --> 00:06:15,609 Απελευθερώστε τους στρατιώτες και τους πρίγκιπες. 47 00:06:22,724 --> 00:06:24,545 Το κάστρο είναι δικό μου και οι κρατούμενοι επίσης! 48 00:06:25,508 --> 00:06:26,795 Θα τους ελευθερώσω αν θέλω. 49 00:06:42,282 --> 00:06:44,956 ΑΡΧΗΓΕΙΟ ΟΣΜΑΝ ΜΠΕΗ 50 00:06:56,891 --> 00:06:58,450 Η καρδιά μου φλέγεται, Οσμάν Μπέη. 51 00:06:59,350 --> 00:07:00,283 Ο Μεχμέτ... 52 00:07:01,244 --> 00:07:02,655 είναι ένα βουνό ενός γενναίου. 53 00:07:04,418 --> 00:07:07,716 Μεγάλωσε δίπλα μου. 54 00:07:11,087 --> 00:07:13,293 Δεν μπορούσα ούτε να συνηθίσω ότι έχει μεγαλώσει... 55 00:07:15,364 --> 00:07:16,674 τώρα αυτή η αιχμαλωσία... 56 00:07:18,070 --> 00:07:19,161 γίνεται χόβολη... 57 00:07:20,328 --> 00:07:21,486 και με καίει μέσα μου. 58 00:07:24,686 --> 00:07:26,245 Ο πόνος σου είναι ο πόνος μου, Γιακούπ Μπέη. 59 00:07:28,223 --> 00:07:29,497 Ο γιος μου, Ορχάν... 60 00:07:30,497 --> 00:07:31,701 είναι ο πρώτος μου γεννημένος. 61 00:07:34,934 --> 00:07:36,285 Όταν θα κρατούσε το σπαθί... 62 00:07:37,113 --> 00:07:38,728 δεν θα σταματούσε ακόμα κι αν ήμουν κουρασμένος. 63 00:07:39,293 --> 00:07:41,099 Σίγουρα θα ολοκλήρωνε την εκπαίδευσή του. 64 00:07:44,166 --> 00:07:45,400 Είναι επίμονος. 65 00:07:47,567 --> 00:07:48,582 Είναι επίμονος. 66 00:07:52,683 --> 00:07:54,075 Θα αντέξουν. 67 00:07:56,481 --> 00:07:57,796 Σίγουρα θα αντέξουν. 68 00:07:58,909 --> 00:08:00,721 -Μπέη μου. -Αλλά αυτό... 69 00:08:01,024 --> 00:08:02,358 δεν θα κρατήσει πολύ. 70 00:08:04,283 --> 00:08:07,283 σώστε τους γιους μας. 71 00:08:08,021 --> 00:08:09,881 Εάν είναι απαραίτητο, οι τοίχοι θα χτυπηθούν. 72 00:08:10,914 --> 00:08:12,824 Εάν χρειαστεί, οι πόρτες θα σπάσουν. 73 00:08:14,424 --> 00:08:16,206 Από εκεί θα πάρουν τους γιους μας 74 00:08:19,035 --> 00:08:20,126 Είναι όλα έτοιμα; 75 00:08:20,331 --> 00:08:21,196 Ναι Μπέη μου. 76 00:08:54,051 --> 00:08:55,627 Αν πρέπει να σιωπήσουμε... 77 00:08:56,370 --> 00:08:57,916 Δόξα στον Αλλάχ, είμαστε έτοιμοι και για αυτό. 78 00:08:59,629 --> 00:09:00,485 Eυχαριστώ. 79 00:09:18,268 --> 00:09:19,394 Εκσκαφείς; 80 00:09:22,455 --> 00:09:23,898 Καλά σκέφτηκες, Οσμάν Μπέης. 81 00:09:26,265 --> 00:09:28,656 Δεν θα περιμένουν να έρθουμε από το υπόγειο. 82 00:09:32,470 --> 00:09:34,702 Αν δεν δώσουν αμέσως στους γιους μας... 83 00:09:35,817 --> 00:09:37,559 αυτοί οι γενναίοι θα σκάψουν κάτω από το Kεστέλ... 84 00:09:38,226 --> 00:09:38,857 και... 85 00:09:39,799 --> 00:09:42,380 τους τάφους αυτών των σκύλων. 86 00:09:46,060 --> 00:09:47,973 Αφήστε τη λέξη να έρθει από τους στρατιώτες... 87 00:09:50,240 --> 00:09:52,261 και ας ακούσουμε ότι οι γιοι μας είναι καλά. 88 00:09:53,541 --> 00:09:55,307 Ας περάσει αυτός ο πόνος στην καρδιά. 89 00:09:56,897 --> 00:10:00,721 Αναρωτιέσαι, τι γίνεται αν χρειαστεί να σκάψουμε τάφους για τους γιους μας; 90 00:10:05,629 --> 00:10:07,273 Δεν έχουν το κουράγιο γι' αυτό. 91 00:10:10,770 --> 00:10:12,540 Μην ανησυχείς. 92 00:10:13,740 --> 00:10:16,054 Θέλουν πολλά από εμάς. 93 00:10:22,197 --> 00:10:23,666 Η συμφωνία εξαρτάται από εσάς. 94 00:10:23,962 --> 00:10:26,379 Οι πρίγκιπες σου είναι πολύ ανθεκτικοί. 95 00:10:28,646 --> 00:10:30,690 Για να δούμε όμως αν θα το αντέξουν αυτό. 96 00:10:32,559 --> 00:10:33,300 Στρατιώτες! 97 00:10:42,667 --> 00:10:45,279 Δεν αφήνω τους φυλακισμένους μου να πεινάσουν και να διψάσουν. 98 00:11:06,138 --> 00:11:08,120 Ήρθαμε για να γίνουν όλα σλυμφωνα με τους κανόνες, Tεκφούρ! 99 00:11:08,453 --> 00:11:09,380 Ήρθαμε να κάνουμε μια συμφωνία. 100 00:11:10,528 --> 00:11:11,846 Αφήστε τους πρίγκιπες και θα συζητήσουμε τις συνθήκες. 101 00:11:18,229 --> 00:11:19,624 Θα σε σκοτώσω, Τεκφούρ! 102 00:11:32,706 --> 00:11:33,755 Μια συμφωνία? 103 00:11:36,459 --> 00:11:37,724 Αν ακολουθείς τους κανόνες μου... 104 00:11:39,824 --> 00:11:41,544 σίγουρα θα κάνουμε συμφωνία. 105 00:11:42,944 --> 00:11:43,595 Στρατιώτες! 106 00:11:44,128 --> 00:11:45,128 Παρ'τους! 107 00:11:46,406 --> 00:11:47,424 Θα σε σκοτώσω! 108 00:11:53,810 --> 00:11:54,598 Κονούρ Μπέη. 109 00:11:55,422 --> 00:11:57,113 Αν πέσουμε μάρτυρες, είναι τιμή. 110 00:11:58,947 --> 00:12:00,138 Η φήμη μας κρατά τον κόσμο. 111 00:12:01,098 --> 00:12:03,425 Μην δίνετε σε αυτά τα σκυλιά αυτό που θέλουν! 112 00:12:07,902 --> 00:12:09,987 Χωρίς στεναχώρια! Καμία λύπη! 113 00:12:10,961 --> 00:12:12,778 Πηγαίνετε να το πείτε στις μαμάδες και στους πατεράδες μας! 114 00:12:30,317 --> 00:12:31,561 Πες μας τους κανόνες σου. 115 00:12:32,228 --> 00:12:33,558 Μην δοκιμάζετε άλλο την υπομονή μας. 116 00:12:34,109 --> 00:12:37,163 Κάστρα Λεύκε, Καρακαχισάρ και Μαρμαρακίκ... 117 00:12:37,696 --> 00:12:38,865 Τα θέλω όλα. 118 00:12:39,398 --> 00:12:43,302 Και θέλω όλο τον φόρο που έρχεται σε αυτά τα κάστρα και τους θησαυρούς τους. 119 00:12:43,604 --> 00:12:44,430 Δεν θα saw δώσουμε ποτέ! 120 00:12:48,482 --> 00:12:49,581 Σκεφτείτε ξανά τους κανόνες σας. 121 00:12:50,887 --> 00:12:51,833 Να το έχεις με τον τρόπο σου. 122 00:12:52,570 --> 00:12:55,461 Αν δεν τα δώσεις, θα τους σκοτώσω όλους. 123 00:12:57,559 --> 00:12:59,277 Τότε θα σου ξεριζώσουμε την καρδιά. 124 00:12:59,838 --> 00:13:01,163 Με αυτό το ανάπηρο χέρι σου; 125 00:13:03,196 --> 00:13:04,086 Ναι, με αυτό το χέρι. 126 00:13:05,735 --> 00:13:07,471 Πες τον Οσμάν Μπέη και τον Γιακούπ Μπέη. 127 00:13:07,871 --> 00:13:10,041 Θα έρθω στη Λεύκη να κάνω συμφωνία. 128 00:13:10,374 --> 00:13:13,838 Πρώτα θα στείλετε ένα διάταγμα ότι τα κάστρα θα μας δοθούν. 129 00:13:14,616 --> 00:13:17,541 Όταν πάρω το διάταγμα και τα κλειδιά των κάστρων... 130 00:13:17,908 --> 00:13:20,625 Θα παραδώσω αυτούς τους άχρηστους κρατούμενους. 131 00:13:21,672 --> 00:13:23,626 Όταν εγκατασταθώ στα κάστρα μου... 132 00:13:24,128 --> 00:13:25,869 και είμαι βέβαιος ότι ακολουθείτε τη συμφωνία... 133 00:13:26,417 --> 00:13:28,965 τότε, θα παραδώσω τους πρίγκιπες σου. 134 00:13:29,232 --> 00:13:31,146 Ξεπερνάς τα όριά σου, Τεκφούρ. 135 00:13:38,259 --> 00:13:42,371 Όσο νωρίτερα μεταφέρεις την προσφορά μου στον Οσμάν Μπέη και στον Γιακούπ Μπέη... 136 00:13:42,901 --> 00:13:45,733 τόσο πιο γρήγορα θα μειώσετε τον πόνο των κρατουμένων σας. 137 00:13:46,513 --> 00:13:48,838 Αυτό που είδατε δεν είναι τίποτα. 138 00:13:49,557 --> 00:13:53,713 Θα συνεχίσω να τους βασανίζω μέχρι να αποδεχτείς την προσφορά. 139 00:13:56,130 --> 00:13:57,561 Τώρα πήγαινε από εδώ. 140 00:14:23,770 --> 00:14:25,770 Τι νομίζεις ότι θα ρωτήσουν, Γιακούπ Μπέης; 141 00:14:28,150 --> 00:14:32,060 Δεν αξίζει τίποτα περισσότερο από τα παιδιά σε αυτόν τον κόσμο, Οσμάν Μπέη. 142 00:14:33,100 --> 00:14:38,200 Οτιδήποτε ζητήσουν από εμένα θα είναι στις δυνάμεις μου. 143 00:14:41,750 --> 00:14:42,860 Γιακούπ Μπέης. 144 00:14:46,220 --> 00:14:48,250 Αν το ακούσουν αυτό οι άπιστοι, τότε τι θα γίνει με εμάς; 145 00:14:49,820 --> 00:14:51,750 Τα παιδιά είναι σίγουρα πολύτιμα. 146 00:14:52,360 --> 00:14:53,750 Αλλά αυτό που είπες... 147 00:14:54,550 --> 00:14:56,570 Τι λες, Οσμάν Μπέη; 148 00:14:56,900 --> 00:15:00,810 Γιακούπ Μπέη, με τον ένα ή τον άλλο τρόπο, θα γίνει ανταλλαγή. 149 00:15:02,360 --> 00:15:06,710 Αλλά θα τους τα δώσεις όλα; 150 00:15:07,080 --> 00:15:08,710 Σίγουρα θα το κάνω. 151 00:15:12,710 --> 00:15:17,660 Αλλά στο τέλος, θα πάρουν μόνο θάνατο. 152 00:15:20,260 --> 00:15:22,620 Γιατί σφυρηλατούμε όλα αυτά τα ξίφη και 153 00:15:22,632 --> 00:15:25,300 κατασκευάζουμε όλους αυτούς τους καταπέλτες; 154 00:15:26,410 --> 00:15:32,570 Θα τους καταστρέψω ακόμη και αν σκέφτοούν να αγγίξουν τον γιο μου. 155 00:15:34,820 --> 00:15:39,830 Σίγουρα, τα παιδιά μας είναι πολύτιμα. Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία για αυτό. 156 00:15:40,340 --> 00:15:46,870 Δεν θα βιαστούμε όμως να τους επιτεθούμε ούτε να τους δώσουμε αυτό που θέλουν 157 00:15:49,980 --> 00:15:53,590 Το μέρος που πατούν οι Τούρκοι γίνεται πατρίδα τους. 158 00:15:55,780 --> 00:15:57,610 Ας περάσουμε πρώτα αυτό το στενό. 159 00:15:58,490 --> 00:16:00,950 Αφού οι γιοι μας είναι στο Κέστελ... 160 00:16:02,230 --> 00:16:04,810 Αυτό σημαίνει ότι το Kεστέλ θα γίνει σύντομα δικό μας. 161 00:16:06,810 --> 00:16:11,640 Σκέφτεσαι την κατάκτηση ακόμα κι ενώ ο γιος σου είναι ακόμα εκεί, Οσμάν Μπέη; 162 00:16:14,180 --> 00:16:17,620 Θα πάρουμε και το Κέστελ και τους γιους μας. 163 00:16:18,760 --> 00:16:22,940 Αν οι γιοι μας είναι καλά, θα το πάρουμε κάνοντας πόλεμο... 164 00:16:23,800 --> 00:16:26,170 αλλά αν τους συμβεί κάτι... 165 00:16:27,640 --> 00:16:30,070 τότε θα το πάρουμε με θυμό. 166 00:16:31,530 --> 00:16:33,960 Θα βαδίσουμε προς το μέρος τους θυμωμένοι. 167 00:16:48,980 --> 00:16:50,660 Φίλε μου Μακρένος. 168 00:16:51,860 --> 00:16:56,580 Θα πάρω πίσω όλα τα κάστρα που μας πήραν. 169 00:16:57,540 --> 00:16:59,400 Δεν θα αρκεστώ σε αυτό. 170 00:17:01,110 --> 00:17:03,370 Θέλω τις ψυχές τους. 171 00:17:04,040 --> 00:17:06,090 Θα δεχτούν την προσφορά μας; 172 00:17:06,380 --> 00:17:09,170 Όλα αυτά τα κάστρα και ο χρυσός και τα ορυχεία; 173 00:17:11,080 --> 00:17:13,540 Ο Γιακούπ θα δεχτεί χωρίς να το σκεφτεί. 174 00:17:14,300 --> 00:17:17,770 Έχει έναν πολύτιμο γιο, το ξέρω. 175 00:17:18,250 --> 00:17:22,470 Αλλά ο Οσμάν, θα αντισταθεί. 176 00:17:23,420 --> 00:17:24,970 Τι θα κάνουμε τότε; 177 00:17:25,260 --> 00:17:28,700 Ο Γιακούπ και ο Οσμάν που τσακώνονται θα μας ωφελήσουν. 178 00:17:29,270 --> 00:17:34,280 Όσο τσακώνονται μεταξύ τους, εμείς θα τους χτυπάμε. 179 00:17:34,810 --> 00:17:37,780 Δεν μπορούμε να βάλουμε πολλούς στρατιώτες στη Λεύκη. 180 00:17:37,930 --> 00:17:39,780 Δεν υπάρχει ανάγκη. 181 00:17:40,620 --> 00:17:46,080 Γιατί πιστεύεις ότι οι χωρίς πανό είναι οι αιχμάλωτοι που θα παραδώσουμε; 182 00:17:47,400 --> 00:17:49,580 Θα σκοτώσουν τον Οσμάν και τον Γιακούπ. 183 00:17:51,580 --> 00:17:54,460 Οι χωρίς πανό θα σκοτώσουν τον Οσμάν και τον Γιακούπ. 184 00:17:55,420 --> 00:17:58,860 Ωραία ή με το ζόρι. 185 00:18:04,496 --> 00:18:07,396 ΓΕΝΙΣΕΧΙΡ 186 00:18:09,080 --> 00:18:10,730 Παιδιά. 187 00:18:13,290 --> 00:18:14,780 Παιδιά. 188 00:18:19,420 --> 00:18:23,960 Ανησυχώ κάθε φορά που πάνε στον πόλεμο. 189 00:18:25,350 --> 00:18:26,470 Η καρδιά μου καίει. 190 00:18:29,060 --> 00:18:31,770 Σε καταλαβαίνω καλύτερα, Μαλχούν Χατούν. 191 00:18:32,790 --> 00:18:35,420 Δοκιμαζόμαστε και οι δύο με τον ίδιο πόνο. 192 00:18:36,540 --> 00:18:41,060 Είμαστε οι μάνες των Μπέηδων. Για να γίνω παράδειγμα για τον λαό... 193 00:18:41,530 --> 00:18:43,420 Στέκομαι σαν βράχος, αλλά... 194 00:18:44,440 --> 00:18:46,090 η μητρότητα είναι διαφορετική. 195 00:18:49,140 --> 00:18:52,820 Ναι, είναι διαφορετικό, πολύ διαφορετικό. 196 00:18:55,450 --> 00:18:58,620 Ο γιος μου που μεγάλωσα και τον προστάτεψα από κάθε κακό... 197 00:18:59,620 --> 00:19:03,340 ποιος ξέρει τι παθαίνει τώρα στα χέρια των καταπιεστών; 198 00:19:07,420 --> 00:19:11,670 Προστατέψτε τα παιδιά μας, ω Αλλάχ. 199 00:19:13,060 --> 00:19:15,400 Μην αφήνετε τους καταπιεστές να έχουν το χέρι πάνω τους 200 00:19:17,480 --> 00:19:20,570 Ακόμα και να το σκέφτομαι πονάει η καρδιά μου. 201 00:19:21,990 --> 00:19:25,160 Ο πόνος της απώλειας ενός παιδιού δεν μοιάζει με τίποτα άλλο. 202 00:19:25,560 --> 00:19:27,160 Σωστά. 203 00:19:29,160 --> 00:19:30,720 Είθε ο Αλλάχ να μην αφήσει κανέναν να βιώσει κάτι τέτοιο. 204 00:19:30,920 --> 00:19:31,875 Μπάλα. 205 00:19:38,650 --> 00:19:43,590 Δεν ξέρεις αν αναπνέουν ή αν τρώνε. 206 00:19:50,250 --> 00:19:54,760 Μην απελπίζεστε, τα παιδιά είναι ζωντανά, δεν θα τους συμβεί τίποτα. 207 00:19:54,760 --> 00:19:57,420 Μη χάνεις την ελπίδα στον Αλλάχ, σωστά, Σααντέτ Χατούν; 208 00:19:58,440 --> 00:20:02,150 Είμαστε μάνες των Μπέηδων, πάντα θα σηκώνουμε το ανάστημά μας. 209 00:20:04,410 --> 00:20:06,520 Θα σηκωθούμε και θα στηρίξουμε η μία την άλλη. 210 00:20:07,380 --> 00:20:08,520 θα προσευχηθούμε. 211 00:20:11,900 --> 00:20:14,420 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα, Μπάλα Χατούν. 212 00:20:14,630 --> 00:20:16,150 Κοίτα, απλά καθόμαστε εδώ. 213 00:20:16,820 --> 00:20:20,150 Ποιος ξέρει σε τι βασανιστήρια υποβάλλονται τώρα οι γιοι μας; 214 00:20:22,820 --> 00:20:27,220 Όχι, όχι, η προσευχή είναι το μεγαλύτερο όπλο μας. 215 00:20:28,260 --> 00:20:31,300 Θα αναζητήσουμε καταφύγιο στον Αλλάχ από την αδικία του καταπιεστή, Σααντέτ Χατούν 216 00:20:31,910 --> 00:20:37,160 Θα προσευχηθούμε για όλα τα παιδιά που υποφέρουν από καταπίεση. 217 00:20:45,610 --> 00:20:48,860 στρατιώτες, στρίψτε στον τοίχο και βγάλτε τα καπέλα σας! 218 00:20:56,810 --> 00:20:59,740 - Θα βρούμε τον προδότη έτσι; - Εμείς θα. 219 00:21:00,980 --> 00:21:04,010 Θα τον βρούμε, με τη θέληση του Αλλάχ. 220 00:21:05,270 --> 00:21:08,481 Πρώτα θα ελέγξουμε σωστά αυτούς που είναι μέσα 221 00:21:08,493 --> 00:21:11,510 και μετά αυτούς που έρχονται και φεύγουν... 222 00:21:11,990 --> 00:21:13,800 και θα τους βρούμε. 223 00:21:15,190 --> 00:21:16,150 Θα τους βρούμε. 224 00:21:17,030 --> 00:21:19,220 Βεϊσέλ, κράτα τα μάτια σου ανοιχτά. 225 00:21:19,800 --> 00:21:21,297 Μην αφήνετε κανέναν ανεξέλεγκτο. 226 00:21:21,637 --> 00:21:22,837 Όπως διατάζεις, Πρίγκιπα μου. 227 00:21:30,250 --> 00:21:33,720 Ελέγξαμε τις αδερφές, δεν υπάρχει κανένα ίχνος σε καμία από αυτές. 228 00:21:38,300 --> 00:21:39,110 Συνεχίζεις. 229 00:21:44,100 --> 00:21:47,460 Είσαι καλά? Θέλετε να πάρετε λίγο καθαρό αέρα; 230 00:21:56,460 --> 00:22:00,230 Μην στεναχωριέσαι, ο Μεχμέτ Μπέης και ο αδερφός μου είναι δυνατοί. 231 00:22:01,160 --> 00:22:03,400 Θα επιστρέψουν με ασφάλεια, με τη θέληση του Αλλάχ. 232 00:22:07,900 --> 00:22:09,270 αυτό νομίζεις; 233 00:22:10,090 --> 00:22:13,030 Φυσικά, μην ανησυχείς. 234 00:22:16,330 --> 00:22:17,080 Πάμε. 235 00:22:33,670 --> 00:22:35,930 Έχω ένα κακό προαίσθημα μέσα μου, Αλαεντίν Μπέη. 236 00:22:54,890 --> 00:22:55,930 Δόλια Χατούν. 237 00:23:01,770 --> 00:23:03,060 Έλα και κάτσε. 238 00:23:04,760 --> 00:23:05,810 Ελα. 239 00:23:17,320 --> 00:23:18,540 Σταματήστε για μια στιγμή. 240 00:23:21,720 --> 00:23:24,410 Μην το κάνεις αυτό. 241 00:23:26,410 --> 00:23:30,380 Είσαι το ίδιο δυνατή με τον αδερφό σου. 242 00:23:51,960 --> 00:23:54,660 Μην κλαις, δόλια Χατούν. 243 00:24:13,380 --> 00:24:18,450 Δεν ανησυχείς για τον αδερφό σου; 244 00:24:26,960 --> 00:24:28,290 Ανησυχώ. 245 00:24:30,810 --> 00:24:31,940 Φυσικά και το κάνω. 246 00:24:40,120 --> 00:24:42,060 Αλλά εμπιστεύομαι απόλυτα τον αδερφό μου. 247 00:24:46,200 --> 00:24:48,758 Ο Ορχάν Μπέης είναι αρκετά γενναίος για να 248 00:24:48,770 --> 00:24:51,580 αποκαταστήσει ο ίδιος το σπασμένο δάχτυλό του. 249 00:24:56,430 --> 00:24:58,820 Θα βγει από εκεί με ασφάλεια, με τη βοήθεια του θεού. 250 00:25:06,780 --> 00:25:07,990 Χολοφήρα. 251 00:25:09,810 --> 00:25:13,590 Αλήθεια, μπορεί να επιστρέψει με ασφάλεια από εκεί; 252 00:25:15,400 --> 00:25:18,758 Φυσικά, εκτός αυτού ξέρεις πόσο συμπαθιούνται 253 00:25:18,770 --> 00:25:21,260 ο αδερφός μου και ο Μεχμέτ Μπέης. 254 00:25:23,140 --> 00:25:26,410 Αν ενωθούν, κανείς δεν μπορεί να τους κάνει τίποτα. 255 00:25:32,830 --> 00:25:34,110 Πρίγκιπα μου. 256 00:25:36,910 --> 00:25:38,100 Με την άδειά σας, κυρίες. 257 00:25:44,780 --> 00:25:50,230 Πρίγκιπα μου, ψάξαμε όλες τους στρατιώτες και δεν βρήκαμε ποτέ ίχνος. 258 00:25:53,270 --> 00:25:56,610 Κύριε Μπαϊιντίρ, έχεις ελέγξει τους στρατιώτες που έψαξες μαζί μας; 259 00:25:57,510 --> 00:26:01,430 Δεν το σκέφτηκα αυτό γιατί είναι οι στρατιώτες που εμπιστευόμαστε. 260 00:26:02,430 --> 00:26:05,260 Ο Αλλάχ να ευλογεί το μυαλό σου, πρίγκιπα μου. 261 00:26:05,570 --> 00:26:08,860 Τώρα θα ερευνήσω τον Βεϊσέλ, τον Σουλεϊμάν και τον Χασάν. 262 00:26:12,200 --> 00:26:14,920 Ο εχθρός είναι πιο κοντά από όσο φανταζόμαστε, τώρα 263 00:26:14,932 --> 00:26:17,770 δεν μπορούμε να εμπιστευτούμε κανέναν, Μπαιντίρ Μπέη. 264 00:26:18,070 --> 00:26:19,930 Όπως διατάζεις πρίγκιπα μου. 265 00:26:22,530 --> 00:26:23,670 Συνέχισε. 266 00:26:27,570 --> 00:26:28,490 Ο Ορχάν. 267 00:26:32,870 --> 00:26:37,040 Θα μου έλεγε κάτι πριν φύγει. 268 00:26:41,240 --> 00:26:42,850 Μακάρι να τον είχα ακούσει. 269 00:26:45,060 --> 00:26:47,380 Μακάρι να του είχα ζητήσει να μιλήσει. 270 00:26:48,630 --> 00:26:53,030 Κι αν δεν μπορεί να το πει; 271 00:26:54,350 --> 00:26:55,730 Μη λες «Μακάρι να είχα», Χολοφίρα. 272 00:27:02,450 --> 00:27:07,590 Με τη θέληση του Αλλάχ, ο Ορχάν Μπέης και ο αδερφός μου θα επιστρέψουν σώοι. 273 00:27:09,890 --> 00:27:13,300 Τότε θα λάβετε την απάντηση που σας ανησυχεί. 274 00:27:29,170 --> 00:27:31,130 Έρχεται κόσμος! 275 00:27:56,180 --> 00:27:58,190 Είναι καλά οι γιοι μας, Τσερκουτάι; 276 00:27:59,140 --> 00:28:03,200 Είναι ζωντανοί, αλλά δεν μπορώ να πω ότι είναι καλά. 277 00:28:07,500 --> 00:28:08,930 Τι θέλουν, Κονούρ; 278 00:28:10,500 --> 00:28:14,430 Τα κάστρα και τα οχυρά, του Μαρμαράκικ... 279 00:28:16,740 --> 00:28:21,430 της Λεύκε, του Καρακαχισάρ... 280 00:28:22,640 --> 00:28:25,410 και τους μέχρι τώρα φόρους τους. 281 00:28:28,940 --> 00:28:30,540 Ζητούν τα θησαυροφυλάκια. 282 00:28:35,210 --> 00:28:37,930 Θα παραδοθούν όλοι με διατάγματα και τα κλειδιά τους. 283 00:28:38,590 --> 00:28:40,910 Αδίστακτα σκυλιά! 284 00:28:44,060 --> 00:28:45,600 Πότε θέλουν να συναντηθούμε; 285 00:28:45,710 --> 00:28:49,670 Απόψε, στη Λεύκη. 286 00:28:50,240 --> 00:28:51,150 Καλά. 287 00:28:52,460 --> 00:28:53,060 Τι? 288 00:28:56,450 --> 00:29:00,940 Τι λες Γιακούπ Μπέη; Ποια συνάντηση; 289 00:29:04,160 --> 00:29:09,310 Ζητούν κάστρα και εδάφη που πήραμε με τα σπαθιά και το αίμα μας. 290 00:29:10,530 --> 00:29:12,090 Με το αίμα μας; 291 00:29:12,460 --> 00:29:16,500 Τι γίνεται με το αίμα πολλών γενναίων που θα χυθεί; 292 00:29:18,940 --> 00:29:20,360 Με τα ξίφη μας; 293 00:29:21,320 --> 00:29:23,510 Σφυρηλατούμε χιλιάδες σπαθιά. 294 00:29:24,090 --> 00:29:28,890 Μα οι γιοι μας, ποιος θα γεμίσει τη θέση τους, Οσμάν; 295 00:29:35,730 --> 00:29:38,020 Δεν κάνω διαφορά μεταξύ του γιου μου και των στρατιωωτών μου. 296 00:29:41,390 --> 00:29:43,100 Αυτό το αίμα είναι το αίμα μας. 297 00:29:44,120 --> 00:29:47,910 Ξέρεις πόσοι πατεράδες έχασαν τα παιδιά τους για αυτά τα εδάφη; 298 00:29:50,560 --> 00:29:51,650 Οχι. 299 00:29:53,090 --> 00:29:55,480 Θα ψάξουμε να βρούμε τρόπο να πάρουμε τους 300 00:29:55,492 --> 00:29:58,230 γιους μας χωρίς να τους δώσουμε ούτε ένα κάστρο. 301 00:29:59,300 --> 00:30:00,000 Οχι. 302 00:30:01,640 --> 00:30:06,790 Δεν είμαστε σε θέση να το κάνουμε αυτό. Προτεραιότητά μας είναι οι γιοι μας. 303 00:30:16,320 --> 00:30:18,020 Δεν θα υπήρχε επιστροφή από αυτό. 304 00:30:20,490 --> 00:30:25,180 Αν τους παραδώσουμε τα κάστρα σήμερα, θα έχουμε υποστεί μεγάλη ήττα. 305 00:30:27,860 --> 00:30:30,098 Αν τους δώσεις το Καρακαχισάρ, θα 306 00:30:30,110 --> 00:30:33,220 ενθαρρυνθούν και θα ζητήσουν και την Κουτάχια. 307 00:30:33,610 --> 00:30:41,430 Σταμάτα, Οσμάν Μπέη, μη υμνείς τον εχθρό και μας μειώνεις. 308 00:30:44,200 --> 00:30:50,720 Είμαι ο σουλτάνος ​​όλων αυτών των χωρών, και η καρδιά μου καίει. 309 00:30:53,920 --> 00:31:00,300 Θα τους δώσουμε τα κάστρα και τα φρούρια και θα πάρουμε τους γιους μας. 310 00:31:06,110 --> 00:31:07,880 Και η καρδιά μου έχει πάρει φωτιά. 311 00:31:11,700 --> 00:31:17,090 Αλλά μην ξεχνάτε, τα εδάφη δεν ανήκουν στον Σουλτάνο, είναι μόνο για τους ανθρώπους. 312 00:31:21,250 --> 00:31:23,070 Προσέξτε να μην κάνετε αυτό το λάθος. 313 00:31:24,630 --> 00:31:30,800 Φαίνεται ότι θα περιπλέξεις τα πράγματα και θα μας κάνεις να χάσουμε τα παιδιά μας. 314 00:31:33,890 --> 00:31:40,130 Πηγαίνετε στο παλάτι σας και βρείτε πρώτα τον προδότη σε αυτό. 315 00:31:49,330 --> 00:31:51,760 Θα πάω στη συνάντηση μόνος μου. 316 00:31:54,540 --> 00:31:56,100 -Κανγιουμάζ. -Μπέη μου. 317 00:31:57,000 --> 00:31:59,446 Ξεκινήστε τις προετοιμασίες, θα ξεκινήσουμε. 318 00:31:59,458 --> 00:32:00,900 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 319 00:32:06,410 --> 00:32:07,320 Kονούρ. 320 00:32:16,790 --> 00:32:18,580 - Πάμε. - Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 321 00:32:21,970 --> 00:32:28,340 Γιακούπ Μπέη, αν μου επιτρέπεις, θα ήθελα να έρθω μαζί σου. 322 00:32:29,400 --> 00:32:31,340 Έλα, Κονούρ, έλα. 323 00:32:32,210 --> 00:32:37,600 Ελάτε να δείτε μόνος σας πώς θα λυθεί εύκολα αυτό το θέμα. 324 00:32:37,730 --> 00:32:38,460 Eυχαρίστως. 325 00:32:40,300 --> 00:32:41,030 Αϊκούρτ. 326 00:32:51,215 --> 00:32:54,182 ΚΑΣΤΡΟ ΚΕΣΤΕΛ 327 00:33:13,790 --> 00:33:15,180 Πρέπει να πεινάς. 328 00:33:15,630 --> 00:33:21,750 Πιστεύετε ότι το φαγητό σας θα περάσει από το λαιμό μας; 329 00:33:27,620 --> 00:33:30,160 Έλα εδώ, έλα! 330 00:33:38,460 --> 00:33:41,260 Τι συμβαίνει εδώ; 331 00:33:45,570 --> 00:33:47,650 Δεν θα τους φέρεις ποτέ ξανά φαγητό. 332 00:33:49,520 --> 00:33:51,980 Αφήστε τους να μείνουν πεινασμένοι για να συνέλθουν. 333 00:33:53,960 --> 00:33:56,120 Συλλέξτε αυτό. 334 00:34:00,700 --> 00:34:04,050 Νομίζεις ότι θα φοβηθούμε και θα στριμωχτούμε; 335 00:34:05,180 --> 00:34:08,030 Φοβάστε το δικό σας τέλος, αγέλη σκυλιών. 336 00:34:12,190 --> 00:34:16,440 Μην ανησυχείτε, θα σας στείλω όλους στην κόλαση σύντομα. 337 00:34:17,750 --> 00:34:20,230 Λες να φοβόμαστε τον θάνατο, εκφυλισμένε;! 338 00:34:22,680 --> 00:34:25,640 Ακούς? Δεν φοβάται τον θάνατο. 339 00:34:27,380 --> 00:34:30,030 Αν πεθάνουμε, είμαστε μάρτυρες. 340 00:34:30,710 --> 00:34:32,084 Αλλά αν πεθάνεις... 341 00:34:32,482 --> 00:34:35,766 Θα σας σκοτώσω όλους με τα ίδια μου τα χέρια... 342 00:34:36,382 --> 00:34:39,015 ακόμα και τα τσακάλια δεν θα αγγίξουν τα πτώματα σου. 343 00:34:39,550 --> 00:34:41,540 - Έτσι είναι; - Ναι είναι. 344 00:34:47,360 --> 00:34:49,200 Βρε σκυλί! 345 00:34:56,200 --> 00:34:57,680 Μου αρέσεις, Ορχάν. 346 00:35:01,290 --> 00:35:02,750 Έλα, φύγε. 347 00:35:20,351 --> 00:35:23,318 ΓΕΝΙΣΕΧΙΡ 348 00:35:27,700 --> 00:35:30,260 Ο Μεχμέτ Μπέης και ο Ορχάν Μπέης... 349 00:35:31,300 --> 00:35:38,600 θα ανταλλάχτούν με το Καρακαχισάρ, το Μαρμαρακίκ και τη Λέφκε. 350 00:35:39,440 --> 00:35:42,370 Δόξα στον Αλλάχ. 351 00:35:47,980 --> 00:35:49,740 Τι λες Τσερκουτάι; 352 00:35:51,760 --> 00:35:52,870 Είναι καλά, έτσι δεν είναι; 353 00:35:53,020 --> 00:35:55,290 Καλά είναι, καλά είναι. 354 00:35:55,750 --> 00:35:57,180 Όταν τους πάρουμε από τα χέρια των απίστων... 355 00:35:57,740 --> 00:35:59,300 θα είναι καλύτερα, αν θέλει ο θεός. 356 00:36:04,300 --> 00:36:05,340 Μπαϊσουνγκούρ. 357 00:36:05,850 --> 00:36:07,310 Τι λέει ο Οσμάν Μπέης για αυτό; 358 00:36:07,490 --> 00:36:09,230 Η απόφαση του Γιακούπ Μπέη είναι υπέρ. 359 00:36:12,060 --> 00:36:13,860 Και ο Οσμάν Μπέης θα συμμορφωθεί με την απόφαση. 360 00:36:27,800 --> 00:36:29,270 Ο Οσμάν Μπέης λέει... 361 00:36:35,630 --> 00:36:36,720 Σααντέτ Χατούν. 362 00:36:37,280 --> 00:36:39,060 Ο Οσμάν Μπέης θα καταστρέψει αυτή την ανταλλαγή. 363 00:36:39,770 --> 00:36:42,670 Ο Γιακούπ Μπέης είπε να κρατήσετε τα μάτια σας στις κυρίες. 364 00:36:44,860 --> 00:36:46,310 Η ζωή του γιου μου διακυβεύεται. 365 00:36:46,780 --> 00:36:48,330 Τα μάτια μου είναι πάνω τους. 366 00:37:02,890 --> 00:37:04,730 Αφού λοιπόν λάβαμε καλά νέα... 367 00:37:06,430 --> 00:37:08,110 ας επιστρέψουν όλοι στα καθήκοντά τους. 368 00:37:09,140 --> 00:37:10,320 Το παλάτι θα ερευνηθεί. 369 00:37:11,870 --> 00:37:13,620 Δεν θα σταματήσουμε μέχρι να βρούμε τον προδότη μέσα. 370 00:37:14,290 --> 00:37:15,330 Ελα. 371 00:37:32,840 --> 00:37:34,810 Πρίγκιπα μου, ελέγξαμε όλους εκτός από τον Βεϊσέλ. 372 00:37:35,510 --> 00:37:36,590 Βρείτε τον Βεϊσέλ γρήγορα. 373 00:37:37,510 --> 00:37:38,610 Γρήγορα. 374 00:38:18,450 --> 00:38:21,290 Το όνειρο που έχεις δεν είναι παρά μια φαντασία, κόρη μου. 375 00:38:22,570 --> 00:38:23,710 Δεν καταλαβαίνω. 376 00:38:24,090 --> 00:38:26,560 Έχεις ένα όνειρο, αλλά δεν μπορεί να συμβεί. 377 00:38:27,280 --> 00:38:28,950 Σε στεναχώρησαν πολύ εδώ, Χολοφίρα. 378 00:38:29,930 --> 00:38:31,150 Δεν σε εκτιμούν. 379 00:38:32,160 --> 00:38:34,160 Μερικές φορές διαβάζεις τι έχω μέσα μου, Σααντέτ Χατούν. 380 00:38:34,420 --> 00:38:35,470 Είναι η μητρότητα. 381 00:38:35,740 --> 00:38:38,310 Οι μητέρες καταλαβαίνουν κοιτάζοντας τα παιδιά τους στα μάτια. 382 00:38:38,920 --> 00:38:40,880 Και σε αγαπώ από τότε που σε είδα για πρώτη φορά. 383 00:38:41,290 --> 00:38:42,650 Σε αγάπησα σαν κόρη μου. 384 00:38:42,990 --> 00:38:44,050 ΕΓΩ... 385 00:38:44,150 --> 00:38:46,380 Έχασα τη μητέρα μου σε πολύ μικρή ηλικία. 386 00:38:48,160 --> 00:38:49,670 Και δεν μπορούσα να γεμίσω το κενό της. 387 00:38:53,960 --> 00:38:55,950 Τότε γίνε νύφη μου... 388 00:39:01,470 --> 00:39:02,950 και θα γίνεις κόρη μου. 389 00:39:14,540 --> 00:39:16,030 Τι είναι αυτό, Σααντέτ Χατούν; 390 00:39:17,210 --> 00:39:18,650 Είναι αλήθεια αυτό που ακούσαμε; 391 00:39:19,910 --> 00:39:21,830 Φυσικά, τι φταίει αυτό; 392 00:39:23,270 --> 00:39:25,290 Θα βρω νύφη καλύτερη από τη Χολοφίρα; 393 00:39:33,670 --> 00:39:34,680 Γιε. 394 00:39:35,670 --> 00:39:36,890 Τι είναι, τι έγινε; 395 00:39:37,990 --> 00:39:40,050 Πιάσαμε τον προδότη στο παλάτι, μάνα. 396 00:39:43,090 --> 00:39:44,230 Ποιος είναι? 397 00:39:47,500 --> 00:39:48,780 Η Χολοφήρα. 398 00:39:54,860 --> 00:39:56,130 Και αυτή είναι η απόδειξη. 399 00:39:58,570 --> 00:39:59,830 Ήταν στο δωμάτιό της. 400 00:40:05,610 --> 00:40:06,780 Φατμά. 401 00:40:07,160 --> 00:40:09,300 Πώς μπορείς να πιστέψεις ότι θα έκανα κάτι τέτοιο; 402 00:40:09,700 --> 00:40:10,760 Τι λες? 403 00:40:11,060 --> 00:40:12,580 Η Χολοφήρα δεν θα έκανε κάτι τέτοιο. 404 00:40:17,910 --> 00:40:19,630 Πώς θα μπορούσες να μας το κάνεις αυτό; 405 00:40:20,760 --> 00:40:22,020 Δεν έκανα τίποτα. 406 00:40:22,660 --> 00:40:23,790 Δεν έκανα τίποτα. 407 00:40:25,770 --> 00:40:26,840 Αδερφές! 408 00:40:27,150 --> 00:40:28,460 Πηγαίνετε τη Χολοφίρα στη φυλακή. 409 00:40:29,340 --> 00:40:31,420 Η Χολοφήρα και οι υπηρέτριές της θα ανακριθούν. 410 00:40:32,430 --> 00:40:35,140 Βάλτε τες σε ξεχωριστά κελιά, έλα. 411 00:40:35,460 --> 00:40:37,630 Δεν έκανα τίποτα. 412 00:40:37,960 --> 00:40:39,030 Μαλχούν Χατούν. 413 00:40:39,130 --> 00:40:40,720 Δεν θα το έκανα αυτό στον Ορχάν. 414 00:40:40,930 --> 00:40:42,150 Είπα ότι δεν έκανα τίποτα. 415 00:40:42,320 --> 00:40:44,510 Γιατί δεν με ακούς; 416 00:40:44,780 --> 00:40:46,970 Ασε με! 417 00:40:58,600 --> 00:41:00,010 Τι προσπαθούν να κάνουν; 418 00:41:01,040 --> 00:41:03,770 Ακόμα κι εγώ ξέρω ότι η Χολοφήρα δεν θα πρόδιδε τον Ορχάν. 419 00:41:04,070 --> 00:41:05,360 Η Μαλχούν δεν ξέρει; 420 00:41:05,700 --> 00:41:07,350 Προφανώς είναι παιχνίδι, μάνα. 421 00:41:09,270 --> 00:41:11,430 Τσερκουτάι Μπέη, ετοιμάστε τα άλογα. 422 00:41:12,590 --> 00:41:13,690 Ο Γιακούπ Μπέης έχει δίκιο. 423 00:41:14,150 --> 00:41:15,490 Δεν θα κάτσουν ήσυχοι. 424 00:41:15,950 --> 00:41:17,110 Εχε τα μάτια σου ανοιχτά. 425 00:41:24,710 --> 00:41:25,930 Κάνεις λάθος. 426 00:41:26,090 --> 00:41:28,330 Δεν ξέρω από πού ήρθε αυτό το κλουβί. 427 00:41:28,760 --> 00:41:30,990 Φατμά, πρέπει να με ακούσεις. 428 00:41:31,390 --> 00:41:33,430 Δεν θα έκανα κάτι τέτοιο στον Ορχάν. 429 00:41:34,020 --> 00:41:35,940 Έλα, Χολοφήρα, έλα. 430 00:41:37,050 --> 00:41:38,410 Αυτό το κλουβί δεν είναι δικό μου. 431 00:41:38,670 --> 00:41:39,760 Περπατήστε. 432 00:41:42,440 --> 00:41:43,640 Ξέρουμε, Χολοφήρασ. 433 00:41:45,360 --> 00:41:46,890 Βάζουμε το κλουβί στο δωμάτιό σας. 434 00:41:57,900 --> 00:41:58,950 Τι συμβαίνει? 435 00:42:00,210 --> 00:42:02,390 Το κάναμε αυτό για να σε βγάλουμε κρυφά από το παλάτι. 436 00:42:02,690 --> 00:42:03,870 Δεν είχαμε άλλη επιλογή. 437 00:42:06,590 --> 00:42:08,850 Δεν μπορούμε να εμπιστευτούμε κανέναν εκτός από τον άλλον τώρα. 438 00:42:08,940 --> 00:42:10,130 Ο Οσμάν Μπέης μας περιμένει. 439 00:42:10,340 --> 00:42:11,680 Έλα, δεν έχουμε πολύ χρόνο. 440 00:42:28,200 --> 00:42:29,400 Ο δρόμος σας να είναι ανοιχτός. 441 00:42:46,940 --> 00:42:49,410 Ο Οσμάν Μπέης δεν θα μείνει σαν αδρανής, σίγουρα έχει σχέδιο. 442 00:42:49,680 --> 00:42:50,700 Ανόητοι άνθρωποι. 443 00:42:50,960 --> 00:42:53,750 Θα αφήσουν τον γιο μου να πεθάνει για μια ίντσα γης. 444 00:42:54,130 --> 00:42:55,140 Δεν θα το επιτρέψω αυτό. 445 00:42:55,280 --> 00:42:56,330 Μητέρα. 446 00:42:56,390 --> 00:42:58,920 Αν έχουν ένα τέτοιο σχέδιο, υπάρχει κάτι που εμπιστεύονται. 447 00:43:01,090 --> 00:43:03,270 Τι σου συμβαίνει, Γκόνκα; 448 00:43:04,350 --> 00:43:06,620 Τι δικαιολογία ψάχνεις; Ο λόγος είναι ξεκάθαρος. 449 00:43:07,250 --> 00:43:08,560 Τα μάτια τους είναι τυφλά. 450 00:43:09,560 --> 00:43:10,780 Έλα στη φυλακή. 451 00:43:11,290 --> 00:43:12,440 Ελα. 452 00:43:18,930 --> 00:43:19,990 Ανοιξε την πόρτα! 453 00:43:20,360 --> 00:43:21,740 Υπάρχει αυστηρή εντολή από την Μπαλά Χατούν. 454 00:43:21,820 --> 00:43:23,200 Δεν θα μπει κανείς. 455 00:43:24,070 --> 00:43:25,610 Δεν ξέρεις ποιος είμαι; 456 00:43:26,170 --> 00:43:27,470 Είπα να ανοίξεις την πόρτα. 457 00:43:33,290 --> 00:43:34,400 Σααντέτ Χατούν! 458 00:43:42,970 --> 00:43:44,370 Τι κάνεις, Μπάλα; 459 00:43:46,420 --> 00:43:48,790 Η ζωή του γιου μου διακυβεύεται. 460 00:43:49,440 --> 00:43:51,920 Ό,τι κάνουμε ότι μπορούμε για τα παιδιά μας. 461 00:43:56,280 --> 00:43:58,340 Ο γιος σου είναι δίπλα σου, Μπάλα. 462 00:43:59,120 --> 00:44:00,230 Ο γιος μου... 463 00:44:00,680 --> 00:44:02,980 ο διάδοχος του θρόνου μου είναι στα χέρια των απίστων. 464 00:44:04,640 --> 00:44:06,600 Ενώ έχουμε εξασφαλίσει την ειρήνη... 465 00:44:07,320 --> 00:44:08,830 Δεν θα σας επιτρέψω να το καταστρέψετε. 466 00:44:09,330 --> 00:44:11,390 Για ποια ειρήνη μιλάς, Σααντέτ Χατούν 467 00:44:11,880 --> 00:44:14,700 Δώσαμε πολλούς μάρτυρες για εκείνα τα κάστρα. 468 00:44:18,230 --> 00:44:19,330 Αν τους το παραδώσουμε τώρα... 469 00:44:19,780 --> 00:44:21,230 πώς θα δούμε τα πρόσωπά τους την ημέρα της κρίσης; 470 00:44:21,290 --> 00:44:22,500 Αρκετά, Μπάλα. 471 00:44:30,190 --> 00:44:32,310 Φύγε από κοντά μου, αλλιώς... 472 00:44:34,150 --> 00:44:35,210 Μητέρα! 473 00:44:40,790 --> 00:44:41,900 Γκόνκα. 474 00:44:43,510 --> 00:44:45,180 Μιλάμε για τη ζωή του αδερφού σου. 475 00:44:53,990 --> 00:44:56,290 Κάνε στην άκρη όμορφα, αλλιώς... 476 00:44:59,550 --> 00:45:00,710 Αλλιώς τι; 477 00:45:06,070 --> 00:45:08,030 Αυτό είναι το παλάτι μου, Σααντέτ Χατούν. 478 00:45:08,960 --> 00:45:10,300 Άσε κάτω τα όπλα. 479 00:45:11,670 --> 00:45:13,790 στρατιώτες, αδερφές! 480 00:45:13,990 --> 00:45:14,990 Μπάλα. 481 00:45:15,200 --> 00:45:16,480 Συλλάβετε τους όλους! 482 00:45:16,870 --> 00:45:18,010 Σου μιλάω, Μπάλα! 483 00:45:49,010 --> 00:45:51,000 Αν τραυματιστεί μια τρίχα του γιου μου... 484 00:45:53,330 --> 00:45:54,490 Θα σε πληγώσω! 485 00:45:55,680 --> 00:45:56,780 Αρκετά. 486 00:45:57,330 --> 00:45:59,270 Σου εξήγησα ωραία, αλλά δεν κατάλαβες. 487 00:46:00,470 --> 00:46:01,570 Οχι άλλα λόγια. 488 00:46:02,200 --> 00:46:03,590 Μέχρι να έρθει ο γιος σου... 489 00:46:03,940 --> 00:46:05,240 θα περιμένεις στη φυλακή. 490 00:46:06,370 --> 00:46:07,390 Συνέχισε! 491 00:46:07,740 --> 00:46:09,230 Δεν θα το αφήσω αυτό. 492 00:46:09,910 --> 00:46:11,090 Παρ'τα! 493 00:46:12,200 --> 00:46:13,320 Άφησέ με. 494 00:47:03,750 --> 00:47:06,080 Δεν θα σε αφήσω να ξεφύγεις από αυτό, Μπάλα. 495 00:47:06,940 --> 00:47:08,300 Όταν έρθει ο γιος σου... 496 00:47:09,340 --> 00:47:11,040 ο θυμός σου θα καταλαγιάσει, Σααντέτ Χατούν. 497 00:47:12,100 --> 00:47:13,670 Αυτό το κάνουμε για χάρη σας. 498 00:47:15,660 --> 00:47:17,480 Αν συμβεί κάτι κακό στον γιο μου... 499 00:47:17,550 --> 00:47:18,690 Ας προσευχηθούμε για αυτόν. 500 00:47:19,300 --> 00:47:20,360 Σααντέτ Χατούν. 501 00:47:21,170 --> 00:47:22,270 Ας προσευχηθούμε... 502 00:47:22,810 --> 00:47:24,200 ώστε να επιστρέψουν με ασφάλεια. 503 00:47:58,380 --> 00:48:00,540 Τσερκουτάι, αν αυτό είναι δύσκολο... 504 00:48:03,500 --> 00:48:05,410 Ήταν επίσης δύσκολο πριν. 505 00:48:07,140 --> 00:48:09,760 Κανείς από εσάς δεν σκέφτηκε να το φτιάξει για είναι εύκολο για μένα. 506 00:48:13,210 --> 00:48:16,650 Ανοίξτε το. 507 00:49:27,700 --> 00:49:29,410 Έλα, αδερφέ, πάμε αλλού. 508 00:49:30,070 --> 00:49:30,940 Οχι. 509 00:49:31,230 --> 00:49:33,470 Δεν θέλω. 510 00:49:33,610 --> 00:49:34,610 Δεν θέλω. 511 00:49:35,050 --> 00:49:38,810 Το έλεος που δεν έδειξες όταν το χρειαζόμουν, δεν το θέλω τώρα. 512 00:49:39,010 --> 00:49:42,180 Μη με σκέφτεσαι. 513 00:49:42,700 --> 00:49:44,700 Μην το κάνετε. 514 00:50:28,300 --> 00:50:29,900 Κάνεις λάθος. 515 00:50:31,380 --> 00:50:33,710 Αυτό που κάνεις είναι μη αναστρέψιμο, μαθητή. 516 00:50:33,740 --> 00:50:35,740 Είμαι πάλι μαθητής, ε; 517 00:50:36,210 --> 00:50:36,740 Καλά. 518 00:50:37,780 --> 00:50:40,760 Δόλια Χατούν, δεν έχω καμία επιθυμία να σε βάλω φυλακή. 519 00:50:41,540 --> 00:50:43,030 Αλλά είσαι απατεώνας. 520 00:50:43,540 --> 00:50:45,300 Μπορώ μόνο να σε κρατήσω εδώ. 521 00:50:46,980 --> 00:50:48,380 Αλαεντίν Μπέη. 522 00:50:49,320 --> 00:50:51,960 - Αν συμβεί κάτι στον αδερφό μου... - Γκόντσα Χατούν... 523 00:50:53,960 --> 00:50:55,850 πίστεψέ με λίγο. 524 00:50:56,360 --> 00:50:57,120 Περίμενε και θα δεις. 525 00:50:57,320 --> 00:50:59,122 Θα επιστρέψουν με ασφάλεια, αν θέλει ο θεός. 526 00:51:07,870 --> 00:51:09,850 Δεν σε πιστεύω πια, μαθητή. 527 00:51:32,780 --> 00:51:35,500 Μποράν, έρχονται. Προετοιμαστείτε γρήγορα. 528 00:51:35,670 --> 00:51:36,610 Όπως διατάζεις Μπέη μου. 529 00:51:36,780 --> 00:51:39,360 Αδέρφια, προχωρήστε γρήγορα, ελάτε. 530 00:52:01,650 --> 00:52:03,900 Θα μπούμε με αυτά; 531 00:52:11,230 --> 00:52:12,560 Αυτό δεν είναι δυνατό. 532 00:52:12,560 --> 00:52:14,560 Δεν βρήκες κάτι άλλο, Γκιουρμπούζ; 533 00:52:14,780 --> 00:52:17,160 Ο καθένας μας έχει ένα διακριτικό χαρακτηριστικό. 534 00:52:17,300 --> 00:52:20,470 Αδερφέ, θα κατακτήσουμε το κάστρο με αυτά. 535 00:52:20,470 --> 00:52:22,470 Περιμένετε αδέρφια. 536 00:52:23,740 --> 00:52:26,960 Αυτή τη φορά δεν θα μπούμε με βαρέλια και κουτιά. 537 00:52:28,650 --> 00:52:30,250 Η αποστολή είναι διαφορετική. 538 00:52:35,100 --> 00:52:38,670 Με αυτά τα ρούχα θα οδηγείς τις άμαξες. 539 00:52:40,450 --> 00:52:42,960 Οι δεξιότητές σας έχουν πάει χαμένες, σωστά; 540 00:52:52,180 --> 00:52:53,430 Έλα γρήγορα. 541 00:52:54,140 --> 00:52:55,430 Οσμάν. 542 00:52:57,450 --> 00:52:57,905 Μαλχούν. 543 00:52:58,120 --> 00:52:59,900 Οσμάν, τα αγόρια; 544 00:52:59,900 --> 00:53:02,500 Μην ανησυχείς. Θα τα πάρουμε. 545 00:53:02,500 --> 00:53:05,470 Το ξέρω, αλλά είναι η καρδιά της μητέρας. 546 00:53:06,850 --> 00:53:09,270 Mαχλούν, να είσαι δυνατή. 547 00:53:09,960 --> 00:53:13,050 Δεν θα αφήσουμε ποτέ τα παιδιά μας. Μην ανησυχείς. 548 00:53:13,050 --> 00:53:15,050 Σε εμπιστεύομαι απόλυτα. 549 00:53:17,720 --> 00:53:18,960 Χολοφήρα. 550 00:53:19,380 --> 00:53:22,610 Τώρα πείτε μας όλα όσα γνωρίζετε για το Kεστέλ. 551 00:53:24,610 --> 00:53:26,889 Αυτό είναι πολύ σημαντικό για τη ζωή του Ορχάν. 552 00:53:28,630 --> 00:53:29,980 Οσμάν Μπέη. 553 00:53:31,030 --> 00:53:34,610 Το Kεστέλ έχει δύο μεγάλες πύλες και τρεις μικρές πύλες. 554 00:53:35,430 --> 00:53:37,670 Μία από τις δύο μεγάλες πύλες είναι εδώ. 555 00:53:38,360 --> 00:53:40,120 Και ο άλλη είναι εδώ. 556 00:53:42,120 --> 00:53:44,030 Και από τις τρεις μικρές πύλες... 557 00:53:44,630 --> 00:53:45,900 δύο είναι εδώ... 558 00:53:46,470 --> 00:53:48,780 και η τρίτη είναι κάτω από αυτά τα περάσματα. 559 00:53:51,630 --> 00:53:53,360 Λέω, μπαίνουμε από αυτή την πόρτα. 560 00:54:02,252 --> 00:54:05,185 ΚΑΣΤΡΟ ΛΕΥΚΑ 561 00:54:10,070 --> 00:54:12,780 Λέτε ότι όλα τα μυστικά περάσματα είναι γνωστά, σωστά, Αϊκούρτ; 562 00:54:13,410 --> 00:54:15,520 Με τη θέληση του Αλλάχ, Κονούρ Μπέη. 563 00:54:15,720 --> 00:54:16,780 Eυχαριστώ. 564 00:54:22,900 --> 00:54:25,050 Μα Σα Αλλάχ. 565 00:54:26,230 --> 00:54:28,360 Έχετε λάβει όλα τα μέτρα, Kονούρ. 566 00:54:28,540 --> 00:54:30,030 Ναι, Γιακούπ Μπέη. 567 00:54:30,030 --> 00:54:32,300 Αυτό είναι απλώς προληπτικό. 568 00:54:32,470 --> 00:54:34,450 Θα έρθουν πολλοί άπιστοι. 569 00:54:34,830 --> 00:54:36,870 Θα λάβουμε αυστηρές προφυλάξεις, θεού θέλοντος. 570 00:54:38,050 --> 00:54:39,540 Εξοχα. 571 00:54:40,520 --> 00:54:43,450 Θα ξεκουραστώ μέχρι το βράδυ. 572 00:54:44,050 --> 00:54:46,140 Αφήστε όλες τις προετοιμασίες να τελειώσουν μέχρι τότε. 573 00:54:46,850 --> 00:54:50,980 Θα έρθουν να πάρουν τα κάστρα... 574 00:54:50,980 --> 00:54:52,980 και θα μας δώσουν τους γιους μας. 575 00:54:53,920 --> 00:54:54,980 Eυχαριστώ. 576 00:55:01,940 --> 00:55:03,010 Aykurt. 577 00:55:04,230 --> 00:55:05,830 Άκουσέ με προσεκτικά τώρα. 578 00:55:06,050 --> 00:55:07,500 Θα έχετε τα μάτια σας ανοιχτά. 579 00:55:08,250 --> 00:55:09,500 Θα σας ζητήσω κάτι. 580 00:55:10,010 --> 00:55:12,070 Αλλά θα το ολοκληρώσετε. 581 00:55:13,410 --> 00:55:15,920 Πρώτα, θα μου βρεις τα ρούχα ενός χριστιανού στρατιώτη. 582 00:55:15,920 --> 00:55:17,920 Όπως διατάζεις, Κονούρ Μπέη. 583 00:55:44,120 --> 00:55:45,700 Χωρίς πανό. 584 00:55:45,700 --> 00:55:51,160 Σας αρέσει πολύ ο χρυσός και ο πλούτος. Αυτό άκουσα. 585 00:55:52,230 --> 00:55:53,500 Είναι σωστό? 586 00:55:55,500 --> 00:55:58,410 Είσαι σκύλος που φοβάται να δείξει το πρόσωπό του! 587 00:55:59,160 --> 00:56:03,830 Δεν ακονίζουμε τα ξίφη μας κατά των μουσουλμάνων για το χρυσάφι των απίστων. 588 00:56:04,250 --> 00:56:05,360 Εκτός... 589 00:56:05,850 --> 00:56:07,360 τι είναι ο χρυσός; 590 00:56:08,270 --> 00:56:14,940 Όταν φύγουμε από εδώ και λεηλατήσουμε το τροχόσπιτό σας, όλα θα μας ανήκουν. 591 00:56:17,630 --> 00:56:19,230 Κοίτα αυτό που σκέφτομαι είναι... 592 00:56:20,070 --> 00:56:21,610 με αυτο το μυαλο... 593 00:56:22,030 --> 00:56:25,700 δεν θα μπορέσεις ποτέ να βγεις από αυτό το μπουντρούμι. 594 00:56:29,300 --> 00:56:32,940 Άπιστε! Άσε τον αδερφό μου! 595 00:56:34,270 --> 00:56:35,920 Αφησε τον! 596 00:56:51,810 --> 00:56:53,520 Αποδέχτηκαν την προσφορά μας. 597 00:56:54,650 --> 00:56:56,410 Με περιμένουν στη Λεύκη. 598 00:56:58,410 --> 00:56:59,610 Καλά. 599 00:57:01,610 --> 00:57:02,940 Ας έρθουμε σε εσάς. 600 00:57:03,630 --> 00:57:05,870 Χωρίς πανό. 601 00:57:05,870 --> 00:57:07,870 Ναι, έλα. 602 00:57:08,050 --> 00:57:10,210 Εσύ και τρεις από τους άντρες σου... 603 00:57:10,830 --> 00:57:15,100 θα πάει με τον Τεκφούρ Μακρένος στη Λεύκη. 604 00:57:15,960 --> 00:57:20,120 Η στιγμή που ο Οσμάν και ο Γιακούπ ανακοινώνουν την απόφασή τους... 605 00:57:21,140 --> 00:57:22,740 θα απελευθερωθείς. 606 00:57:23,760 --> 00:57:24,540 Και μετά... 607 00:57:24,740 --> 00:57:26,593 όταν δεν το περιμένουν... 608 00:57:29,100 --> 00:57:33,430 θα τους πλησιάσεις πολύ... 609 00:57:35,430 --> 00:57:38,630 και τους μαχαιρώνεις με το στιλέτο στις καρδιές τους. 610 00:57:38,630 --> 00:57:41,500 Αφήστε τα αδέρφια μου. 611 00:57:43,100 --> 00:57:44,610 θα τους αφήσω. 612 00:57:46,610 --> 00:57:48,300 Αν κάνεις αυτό που σου λέω... 613 00:57:49,120 --> 00:57:51,980 Θα αφήσω τα αδέρφια σου που τόσο αγαπάς. 614 00:57:51,980 --> 00:57:53,980 Αυτή είναι η προσφορά μου προς εσάς. 615 00:57:54,920 --> 00:57:58,300 Ακόμα κι αν δεν δέχεσαι, αυτά τα αδέρφια σου που τόσο αγαπάς... 616 00:57:58,300 --> 00:58:02,180 το ένα μετά το άλλο, θα τους σκοτώσω. Και θα είναι πολύ οδυνηρό. 617 00:58:21,650 --> 00:58:23,160 Αρκετά! 618 00:58:23,580 --> 00:58:26,980 Αρκετά. 619 00:58:32,300 --> 00:58:33,960 Πάρε την απόφασή σου. 620 00:58:35,670 --> 00:58:37,610 Ο χρυσός και τα αδέρφια σου; 621 00:58:38,740 --> 00:58:41,640 Ή θάνατος σε αυτό το σκοτεινό μπουντρούμι; 622 00:58:47,500 --> 00:58:49,470 Κράτα την ανάσα σου για τον Οσμάν. 623 00:58:49,760 --> 00:58:51,470 Θα το χρειαστείς. 624 00:59:04,117 --> 00:59:05,784 ΚΑΣΤΡΟ ΚΕΣΤΕΛ 625 00:59:12,940 --> 00:59:13,760 Σταμάτα. 626 00:59:21,410 --> 00:59:22,630 Στρατιώτη! 627 00:59:22,630 --> 00:59:24,210 Γιατί μας σταμάτησες; 628 00:59:24,210 --> 00:59:29,180 Ο Τεκφούρ έχει διατάξει να ελεγχθούν τα καρότσια όλων. 629 00:59:33,740 --> 00:59:35,470 Τι είναι κάτω από αυτό; 630 00:59:43,270 --> 00:59:44,760 Ο Οσμάν Μπέης... 631 00:59:53,430 --> 00:59:56,530 Τώρα, βάλτε τους στρατιώτες μέσα σε αυτά τα κουτιά. 632 01:00:04,250 --> 01:00:08,230 - Ορίστε, Μπέη μου. - Έλα, δώσε μου. 633 01:00:20,050 --> 01:00:22,900 ΓΕΝΙΣΕΧΙΡ 634 01:00:32,800 --> 01:00:34,510 Βρήκες τον Βεϊσέλ; 635 01:00:34,660 --> 01:00:40,050 Ψάξαμε παντού, πρίγκιπά μου, αλλά είναι σαν να τον κατάπιε η γη. 636 01:00:40,630 --> 01:00:42,730 - Ίσως ξέφυγε. - Οχι. 637 01:00:42,920 --> 01:00:45,090 Όλες οι πόρτες είναι κλειστές. Δεν μπορεί να ξεφύγει. 638 01:00:45,270 --> 01:00:46,740 Είναι μέσα. 639 01:00:47,090 --> 01:00:51,450 Είδαν τον Βεϊσέλ κοντά στα δωμάτια των στρατιωτών. 640 01:00:52,210 --> 01:00:55,090 - Έλα, Μπαιντίρ. - Ελα έλα. 641 01:01:01,040 --> 01:01:03,500 -Βεϊσέλ. -Πρίγκιπα μου. 642 01:01:04,770 --> 01:01:07,100 Σε ψάχναμε από το πρωί. 643 01:01:07,780 --> 01:01:09,360 Πού ήσουν, Βεϊσέλ; 644 01:01:09,560 --> 01:01:13,460 Μου έδωσαν καθήκον και το έκανα. 645 01:01:14,460 --> 01:01:16,190 Είναι σωστό? 646 01:01:17,570 --> 01:01:20,100 Τι είναι αυτό το ατελείωτο έργο; 647 01:01:22,370 --> 01:01:25,500 Έχετε κάποιο αίτημα ή επιθυμία, πρίγκιπά μου; 648 01:01:33,360 --> 01:01:34,990 πρίγκιπά μου. 649 01:01:35,270 --> 01:01:38,070 Έκανα λάθος, πρίγκιπα μου; Τι συμβαίνει? 650 01:01:38,300 --> 01:01:40,750 Τώρα θα ξέρουμε τι έκανες. 651 01:01:51,760 --> 01:01:53,420 Κανένα ίχνος. 652 01:01:54,170 --> 01:01:55,740 Αφησε τον. 653 01:01:59,750 --> 01:02:01,500 πρίγκιπά μου. 654 01:02:02,530 --> 01:02:05,610 Τι λάθος έκανα που με θεωρήσατε προδότη; 655 01:02:05,730 --> 01:02:07,640 Αυτό ήταν προληπτικά, Βεϊσέλ. 656 01:02:07,890 --> 01:02:09,640 Ελέγχουμε όλους. 657 01:02:09,890 --> 01:02:11,085 Μας συγχωρείτε. 658 01:02:23,210 --> 01:02:25,710 Συγχώρεσέ μας, Βεϊσέλ. 659 01:02:25,990 --> 01:02:27,210 Σε συγχωρώ. 660 01:02:27,440 --> 01:02:30,490 Δεν θέλουμε αυτό να μας χωρίσει. 661 01:02:30,690 --> 01:02:32,890 Αυτά τα μέτρα είναι για όλους μας. 662 01:02:36,000 --> 01:02:37,700 Eυχαριστώ. 663 01:02:54,494 --> 01:02:57,561 ΚΑΣΤΡΟ ΛΕΥΚΕ 664 01:02:57,850 --> 01:02:59,710 Σουλτάνέ ​​Γιακούπ. 665 01:03:00,060 --> 01:03:03,660 Νιώθουμε πολύ περήφανοι που σας βλέπουμε στο κάστρο μας. 666 01:03:05,310 --> 01:03:07,640 Λοιπόν, πού είναι ο Οσμάν Μπέης; 667 01:03:08,870 --> 01:03:11,200 Τι θα κάνεις με τον Οσμάν Μπέη; 668 01:03:11,650 --> 01:03:15,700 Μπροστά σου είναι ο Σουλτάνος ​​των Τούρκων. 669 01:03:16,280 --> 01:03:18,780 Μάθε τα όριά σου, Τεκφούρ. 670 01:03:20,130 --> 01:03:26,390 Λέτε τα λόγια σας χωρίς να σκέφτεστε γιατί οι γιοι μας είναι στο χέρια σας. 671 01:03:26,770 --> 01:03:29,100 Μην δοκιμάζετε την υπομονή μου. 672 01:03:29,850 --> 01:03:32,780 Το ίδιο ισχύει και για σένα. 673 01:03:34,380 --> 01:03:37,636 Ακόμα κι αν είσαι σουλτάνος, ενώ ο διάδοχός σου και 674 01:03:37,648 --> 01:03:40,790 ο μελλοντικός διάδοχός σου είναι στα χέρια μας... 675 01:03:41,040 --> 01:03:43,540 επιλέξτε προσεκτικά τα λόγια σας. 676 01:03:46,070 --> 01:03:52,100 Θα σας παραδώσουμε τα οχυρά και τα κάστρα που θέλετε. 677 01:03:53,130 --> 01:03:56,810 Θα ξεκινήσουμε πρώτα με τη Λέφκε. 678 01:03:57,060 --> 01:03:58,710 Κανγιουμάζ. 679 01:04:03,590 --> 01:04:06,800 Τηρώ την υπόσχεσή μου, Τεκφούρ. 680 01:04:07,670 --> 01:04:11,880 Τώρα στείλτε μήνυμα στο Kεστέλ. 681 01:04:12,500 --> 01:04:14,730 Πες τους να ελευθερώσουν τα αγόρια. 682 01:04:14,880 --> 01:04:18,090 Όχι, Γιακούπ Μπέη. Οχι και τόσο εύκολο. 683 01:04:18,340 --> 01:04:20,820 Όλα τα εδάφη που συμφωνήσαμε θα επιστραφούν. 684 01:04:21,020 --> 01:04:25,270 Τότε θα σας στείλουμε τους γιους σας με τους στρατιώτες μας. 685 01:04:26,120 --> 01:04:27,800 Τεκφούρ! 686 01:04:29,400 --> 01:04:37,390 Φαίνεται ότι θέλετε να ανταλλάξετε τη ζωή του γιου μου με όλες τις ψυχές σας. 687 01:04:39,140 --> 01:04:41,690 Αν ξαναπεράσεις τα όριά σου... 688 01:04:42,620 --> 01:04:45,100 Δεν μπορείς να μας κάνεις τίποτα, Γιακούπ Μπέη. 689 01:04:45,400 --> 01:04:50,810 Όσο ο γιος σου είναι στα χέρια μας, είσαι κι εσύ. 690 01:04:59,140 --> 01:05:01,700 Στην πόρτα περιμένουν δύο φρουροί. 691 01:05:02,700 --> 01:05:06,500 Θα λύσουμε αυτό το θέμα ήσυχα. Χασάν. 692 01:05:06,700 --> 01:05:09,310 -Καλέστε όλους γύρω. -Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 693 01:05:31,290 --> 01:05:34,740 -Στρατιώτες. Ελάτε. -Πάμε. 694 01:05:38,650 --> 01:05:42,000 - Τι συμβαίνει, Οσμάν; - Η πόρτα είναι κλειστή. 695 01:05:42,180 --> 01:05:44,580 Πίσω του έχτισαν τοίχο. 696 01:05:45,030 --> 01:05:47,310 Δεν ήξερα, Οσμάν Μπέη. 697 01:05:49,840 --> 01:05:53,320 Υπάρχει άλλος διάδρομος; 698 01:05:53,520 --> 01:05:55,353 Στην πραγματικότητα, υπάρχει και άλλος δρόμος, 699 01:05:55,365 --> 01:05:57,170 αλλά το να περάσεις από αυτόν είναι αδύνατον. 700 01:05:57,300 --> 01:05:58,420 Πού είναι αυτός ο δρόμος; 701 01:05:58,600 --> 01:06:01,600 Δίπλα στο οπλοστάσιο των φρουρών του Κεστέλ. 702 01:06:01,780 --> 01:06:03,600 Αμέσως, ας φύγουμε αμέσως. 703 01:06:03,780 --> 01:06:06,580 Προστατέψτε τους γιους μας, ω Αλλάχ. 704 01:06:24,130 --> 01:06:25,740 Είναι εδώ, Οσμάν Μπέης. 705 01:06:36,780 --> 01:06:38,530 -Μποράν. -Μπέη μου. 706 01:06:39,350 --> 01:06:41,210 Ξέρετε τι πρέπει να κάνετε. 707 01:06:41,480 --> 01:06:42,930 Ναι Μπέη μου. 708 01:06:43,310 --> 01:06:44,760 Πάμε. 709 01:06:51,950 --> 01:06:54,200 Θα παρατηρήσουν την εξαφάνιση των στρατιωτών. 710 01:06:54,420 --> 01:06:56,250 Ας μπούμε γρήγορα μέσα. 711 01:06:56,480 --> 01:06:58,180 Ελα. 712 01:07:07,520 --> 01:07:08,990 Κανγιουμάζ. 713 01:07:10,270 --> 01:07:14,780 Παραδώστε το κλειδί του Λεφκέ στον Tεκφούρ. 714 01:07:15,580 --> 01:07:19,730 Διαφορετικά η κατάσταση θα είναι καταστροφική. 715 01:07:33,050 --> 01:07:36,760 Πώς το επέτρεψε αυτό ο Οσμάν, σουλτάνε Γιακούπ; 716 01:07:36,880 --> 01:07:41,310 Του πήρε πολλά χρόνια για να πάρει αυτά τα κάστρα και τα οχυρά. 717 01:07:41,540 --> 01:07:45,690 Γιατί δεν είναι ο Οσμάν Μπέης μπροστά σου. 718 01:07:46,350 --> 01:07:49,450 Είναι ο Σουλτάνος ​​Γιακούπ μπροστά σου. 719 01:07:51,050 --> 01:07:55,718 Τα οχυρά και τα κάστρα που απασχολούσαν τον Οσμάν 720 01:07:55,730 --> 01:08:00,690 για πολλά χρόνια και σε κάνουν να νιώθεις νικητής... 721 01:08:01,220 --> 01:08:04,240 είναι μικρότερα από το κυνηγετικό μου παλάτι. 722 01:08:05,370 --> 01:08:09,480 Επιπλέον, κατέκτησα τη Λεύκη. 723 01:08:10,050 --> 01:08:13,180 Και για να αποδείξω τις πραγματικές μου προθέσεις... 724 01:08:13,530 --> 01:08:15,710 Στρατιώτες! 725 01:08:26,220 --> 01:08:30,510 Θα απελευθερώσουμε αυτούς τους κρατούμενους με αντάλλαγμα τη Λεύκε. 726 01:08:30,910 --> 01:08:33,660 Και όταν ικανοποιηθούν τα άλλα αιτήματά μας... 727 01:08:33,880 --> 01:08:36,040 θα ελευθερώσουμε τον πρίγκιπα. 728 01:08:36,260 --> 01:08:38,220 Λύστε τους. 729 01:08:42,670 --> 01:08:45,280 Μην ανησυχείς, Τεκφούρ. 730 01:08:46,200 --> 01:08:48,100 Θα πάρετε αυτό που θέλετε. 731 01:08:48,330 --> 01:08:52,910 Τώρα, δώσε μας το διάταγμα που αποδεικνύει ότι η Λεύκη είναι δική μας, Γιακούπ Μπέη. 732 01:08:53,440 --> 01:08:54,810 Κανγιουμάζ. 733 01:09:03,350 --> 01:09:05,880 Στρατιώτες, κρεμάστε τις σημαίες των Σταυροφόρων. 734 01:09:06,050 --> 01:09:09,930 Ο Γιακούπ Μπέης δίνει την Λεύκε στους νόμιμους ιδιοκτήτες του. 735 01:09:13,710 --> 01:09:16,393 Όταν τελειώσεις τη δουλειά σου, θα πάρεις το 736 01:09:16,405 --> 01:09:19,100 χρυσό σου και θα συναντήσεις τα αδέρφια σου. 737 01:09:46,360 --> 01:09:48,260 - Είναι εδώ? - Ναι, Οσμάν Μπέης. 738 01:09:48,460 --> 01:09:50,183 Αν περάσουμε πίσω από αυτή την ντουλάπα, θα 739 01:09:50,195 --> 01:09:51,970 φτάσουμε σε ένα διάδρομο κοντά στις φυλακές. 740 01:09:52,070 --> 01:09:52,870 Δόξα στον Αλλάχ. 741 01:09:53,020 --> 01:09:55,300 - Έλα γρήγορα, στρατιώτες - Πάμε. 742 01:10:10,320 --> 01:10:11,840 Ελα. 743 01:10:11,970 --> 01:10:13,870 - Ανοίξτε το. - Γρήγορα. Ελα. 744 01:10:14,520 --> 01:10:15,470 Πάμε. 745 01:10:52,420 --> 01:10:53,720 - Μποράν. - Μπέη μου. 746 01:10:53,870 --> 01:10:55,668 Πες στους στρατιώτες να δουν τον διάδρομο. 747 01:10:55,680 --> 01:10:57,450 Ευχαρίστως, Μπέη μου. Αγιάζ, Ντουμρούλ. 748 01:10:57,780 --> 01:10:58,650 Πάμε. 749 01:11:56,850 --> 01:11:57,860 Ορχάν. 750 01:11:58,760 --> 01:12:00,940 -Ορχάν! -Ορχάν! 751 01:12:03,680 --> 01:12:05,260 Ορχάν! 752 01:12:06,080 --> 01:12:08,070 Ορχάν! 753 01:12:12,270 --> 01:12:13,250 Μποράν! 754 01:12:13,530 --> 01:12:14,790 Δώσε μου τα κλειδιά. 755 01:12:15,570 --> 01:12:16,480 Δεν είναι εδώ, Μπέη μου. 756 01:12:16,480 --> 01:12:17,600 Οσμάν. 757 01:12:17,830 --> 01:12:20,020 Κάνε κάτι, Οσμάν, σε παρακαλώ. 758 01:12:24,740 --> 01:12:25,860 Οσμάν. 759 01:12:27,340 --> 01:12:29,060 Ψάχνετε για αυτό; 760 01:12:31,490 --> 01:12:35,080 Δεν μπορείς να βγάλεις έναν άντρα από αυτό το κελί χωρίς την άδειά μου. 761 01:12:40,210 --> 01:12:42,150 θα σου κόψω το κεφάλι. 762 01:12:42,280 --> 01:12:43,670 Και θα πάρω τον γιο μου. 763 01:12:56,000 --> 01:12:59,060 Ορχάν, υπομονή, γιε μου. Σας παρακαλούμε. 764 01:12:59,060 --> 01:12:59,800 Μπέη μου. 765 01:13:10,010 --> 01:13:10,820 Ορχάν. 766 01:13:10,930 --> 01:13:12,360 Υπομονή, Ορχάν. 767 01:13:24,330 --> 01:13:26,020 Ορχάν, Ορχάν. 768 01:13:26,620 --> 01:13:27,620 Ορχάν! 769 01:13:28,020 --> 01:13:28,820 Ορχάν. 770 01:13:29,330 --> 01:13:30,400 Ορχάν. 771 01:13:30,400 --> 01:13:31,740 Τι σου έκαναν γιε μου; 772 01:13:31,740 --> 01:13:33,360 -Γιε. -Ορχάν. 773 01:13:33,680 --> 01:13:36,110 -Μπέη μου. -Είναι καλά. 774 01:13:36,160 --> 01:13:37,270 Είναι καλά, δόξα στον Αλλάχ. 775 01:13:37,270 --> 01:13:41,180 Δόξα στον Αλλάχ, είσαι ζωντανός. 776 01:13:41,360 --> 01:13:43,870 Δόξα στον Αλλάχ, είναι καλά. 777 01:13:56,030 --> 01:13:58,360 Μεχμέτ. 778 01:14:01,630 --> 01:14:03,230 Γιε. 779 01:14:04,230 --> 01:14:05,330 Μεχμέτ. 780 01:14:05,820 --> 01:14:07,060 Μεχμέτ. 781 01:14:07,820 --> 01:14:09,230 Οσμάν Μπέης. 782 01:14:10,470 --> 01:14:11,830 Καλά είσαι και εσύ. 783 01:14:12,780 --> 01:14:14,110 Δόξα στον Αλλάχ. 784 01:14:15,990 --> 01:14:16,740 Δόξα στον Αλλάχ. 785 01:14:16,740 --> 01:14:18,390 - Χολοφήρα. - Δόξα στον Αλλάχ. 786 01:14:18,620 --> 01:14:19,810 Χολοφήρα! 787 01:14:19,810 --> 01:14:21,670 Λύσε τα πόδια τους, έλα. 788 01:14:24,960 --> 01:14:27,810 Έλα, φεύγεις. 789 01:14:30,360 --> 01:14:30,763 Μπέη μου. 790 01:14:30,775 --> 01:14:32,020 Γκουρμπούζ. 777 01:14:32,430 --> 01:14:35,570Τ Το Κεστέλ γνωρίζει. Έρχονται οι στρατιώτες. 791 01:14:37,800 --> 01:14:39,850 Όταν δουν ότι οι στρατιώτες τους δεν είναι εκεί... 792 01:14:40,170 --> 01:14:42,070 θα έρθουν να μας επιτεθούν, έλα. 793 01:14:42,150 --> 01:14:43,850 Έλα, πάμε γρήγορα στο μυστικό πέρασμα. 794 01:14:43,910 --> 01:14:44,670 - Έλα γιε μου. - Πάμε. 795 01:14:44,670 --> 01:14:45,520 -Ελα. -Έλα γιε μου. 796 01:14:45,720 --> 01:14:46,888 -Έλα γιε μου. -Σήκω πάνω. 797 01:14:47,140 --> 01:14:48,150 Σήκω, έλα, υπομονή. 798 01:14:54,950 --> 01:14:56,160 Πάμε. 799 01:14:57,750 --> 01:14:59,050 -Μποράν. -Μπέη μου. 800 01:14:59,050 --> 01:15:01,360 Ρίξτε βέλη πυρός, έχουμε τα αγόρια. 801 01:15:01,380 --> 01:15:03,040 Ευχαρίστως, Μπέη μου. 802 01:15:07,960 --> 01:15:09,080 Ελα έλα. 803 01:15:09,490 --> 01:15:10,270 Πάμε. 804 01:15:10,390 --> 01:15:12,140 Έλα, υπομονή. 805 01:15:24,130 --> 01:15:26,190 Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος! 806 01:16:04,250 --> 01:16:06,470 Ελα έλα. 807 01:16:08,260 --> 01:16:10,880 Έλα, γιε μου, υπομονή. 808 01:16:13,330 --> 01:16:15,760 Ορχάν, υπομονή. 809 01:16:54,850 --> 01:16:56,350 Σουλτάνε ​​Γιακούπ. 810 01:16:56,580 --> 01:16:58,160 Δεν σκότωσα τον γιο σου. 811 01:16:58,280 --> 01:17:02,280 Η καλοσύνη και η αγάπη σας είναι οι αδυναμίες σας. 812 01:17:02,660 --> 01:17:05,260 Πίστεψέ με, θα είναι το τέλος σου. 813 01:17:18,730 --> 01:17:21,080 Κονούρ Μπέη, έριξαν τα βέλη της φωτιάς. 814 01:17:21,390 --> 01:17:22,800 Σταμάτα, Γιακούπ Μπέη. 815 01:17:27,750 --> 01:17:29,410 Η ημισέληνος δεν νικιέται από τον σταυρό... 816 01:17:29,970 --> 01:17:31,860 ούτε ο εχθρός της γης γίνεται φίλος. 817 01:17:34,820 --> 01:17:36,320 Η συμφωνία δεν είναι έγκυρη. 818 01:17:36,820 --> 01:17:39,740 Ο Οσμάν Μπέης πήγε στο Κέστελ και έσωσε τον Ορχάν Μπέη και τον Μεχμέτ Μπέη. 819 01:17:42,240 --> 01:17:44,430 Λες ψέμματα! 820 01:17:44,790 --> 01:17:46,670 Ο Μεχμέτ είναι ακόμα στα χέρια μας! 821 01:17:50,030 --> 01:17:52,100 Ο Οσμάν κάνει τα πάντα... 822 01:17:53,520 --> 01:17:55,970 αλλά ποτέ δεν λέει ψέματα. 823 01:17:56,460 --> 01:17:58,660 Τώρα πες μου... 824 01:17:58,940 --> 01:18:01,080 Ποιος θα σε πάρει από τα χέρια μου; 825 01:18:01,080 --> 01:18:04,060 Ο γιος σου επέζησε, αλλά εσύ δεν θα το καταφέρεις! 826 01:18:04,060 --> 01:18:05,710 Μην τον αφήσετε να ξεφύγει! 827 01:18:27,620 --> 01:18:29,070 Πιάσε τον! 828 01:18:32,920 --> 01:18:34,180 Στρατιώτες! 829 01:18:34,180 --> 01:18:35,810 Σταματήστε τους, μην τους αφήσετε να περάσουν. 830 01:18:42,050 --> 01:18:44,450 Η Λεύκε θα πλυθεί στο αίμα σου Γιακούπ! 831 01:18:44,640 --> 01:18:46,220 Θα πεθάνετε. 832 01:18:46,320 --> 01:18:48,160 Σταθείτε πίσω μας, Γιακούπ Μπέη. 833 01:18:48,240 --> 01:18:52,110 Τέτοιες στιγμές δεν πρέπει να στέκομαι πίσω και να κρύβομαι, Κονούρ. 834 01:18:52,470 --> 01:18:53,710 Επίθεση! 835 01:19:21,520 --> 01:19:23,000 Γκόνκα Χατούν. 836 01:19:25,950 --> 01:19:27,170 Μαθητή? 837 01:19:29,310 --> 01:19:31,760 Ή έχεις νέα για τον αδερφό μου; 838 01:19:35,770 --> 01:19:37,590 Γιατί ήρθες τότε; 839 01:19:38,020 --> 01:19:40,420 Να με κοροϊδεύεις έτσι; 840 01:19:46,610 --> 01:19:48,560 Νομίζεις ότι το διασκεδάζω; 841 01:19:50,760 --> 01:19:52,230 Δεν γνωρίζω. 842 01:19:54,530 --> 01:19:57,060 Δεν σε ξέρω πια, Αλαεντίν Μπέη. 843 01:19:57,650 --> 01:19:59,330 Έχεις πολλά πρόσωπα. 844 01:19:59,660 --> 01:20:01,200 Λέτε να έχω πάρα πολλά πρόσωπα; 845 01:20:01,340 --> 01:20:02,620 Πάρτο όπως θέλεις. 846 01:20:08,970 --> 01:20:11,770 Πες το ήδη, γιατί ήρθες; 847 01:20:13,710 --> 01:20:15,250 Έβηχες. 848 01:20:17,560 --> 01:20:19,070 Σου έβρασα μερικά βότανα. 849 01:20:19,600 --> 01:20:20,960 Θα σε ωφελήσει. 850 01:20:24,180 --> 01:20:25,830 Με έβαλες στην φυλακή... 851 01:20:26,540 --> 01:20:29,070 και μου φέρνεις φάρμακα, έτσι; 852 01:20:30,500 --> 01:20:32,180 Αυτό ακριβώς μιλάω. 853 01:20:34,060 --> 01:20:36,170 Δεν σε καταλαβαίνω πια, Αλαεντίν Μπέη. 854 01:20:36,480 --> 01:20:37,380 Τι γίνεται με εσένα; 855 01:20:38,820 --> 01:20:41,940 Υπάρχει νόημα σε ό,τι κάνεις, δόλια Χατούν; 856 01:20:54,030 --> 01:20:55,660 Καληνύχτα. 857 01:20:57,370 --> 01:20:59,250 Αν λάβετε νέα... 858 01:21:00,700 --> 01:21:03,690 Θα σου πω, μην ανησυχείς. 859 01:21:33,730 --> 01:21:36,670 Τεκφούρ Μακρένος, το μυστικό πέρασμα είναι εδώ, πάμε. 860 01:21:44,800 --> 01:21:47,860 Έλα, ψάξε παντού! 861 01:21:59,870 --> 01:22:01,790 Διέφυγαν από το μυστικό πέρασμα. 862 01:22:02,510 --> 01:22:04,220 Πήγαινε πίσω τους, έλα! 863 01:22:08,540 --> 01:22:13,580 Δεν θα σταματήσω μέχρι να εξαφανίσω αυτόν που προσπαθεί να αγγίξει τον γιο μου. 864 01:22:16,017 --> 01:22:18,950 ΓΕΝΙΣΕΧΙΡ 865 01:22:20,160 --> 01:22:21,280 Ω Αλλάχ. 866 01:22:21,960 --> 01:22:24,420 Δεν έχουμε πού να απευθυνθούμε εκτός από εσάς. 867 01:22:25,630 --> 01:22:27,400 Ο αδερφός μου είναι γενναίος. 868 01:22:28,190 --> 01:22:29,620 Είναι θαρραλέος. 869 01:22:30,510 --> 01:22:32,060 Προστατέψτε τον. 870 01:22:33,480 --> 01:22:35,840 Μην μας δοκιμάζετε με την απώλεια του. 871 01:22:38,000 --> 01:22:40,120 Είσαι ο Ελεήμων. 872 01:22:40,970 --> 01:22:42,860 Εσύ είσαι ο Συγχωρών. 873 01:22:44,100 --> 01:22:46,610 Φύλαξε τον αδελφό μου για μας, Ω Αλλάχ. 874 01:22:48,500 --> 01:22:49,760 Ααμίν. 875 01:23:23,810 --> 01:23:24,850 Φατμά. 876 01:23:25,470 --> 01:23:26,350 Μητέρα. 877 01:23:27,550 --> 01:23:29,070 Όμορφη κόρη μου. 878 01:23:29,680 --> 01:23:31,340 Μην κλαις. 879 01:23:32,670 --> 01:23:36,020 Ο αδερφός σου θα επιστρέψει, με τη θέληση του Αλλάχ. 880 01:23:36,960 --> 01:23:38,880 Θα επιστρέψει, έτσι δεν είναι, μάνα; 881 01:23:39,310 --> 01:23:40,370 Ναί. 882 01:23:44,590 --> 01:23:46,600 Εξάλλου δεν είδες... 883 01:23:47,350 --> 01:23:49,570 Η Μαλχούν πήρε τη Χολοφίρα και πήγε. 884 01:23:49,680 --> 01:23:52,030 Τι θα κάνει ο αδερφός σου εκτός από την επιστροφή; 885 01:23:54,260 --> 01:23:55,590 Αλήθεια, μητέρα. 886 01:23:56,360 --> 01:23:58,750 Μετά από αυτό που έκανε η Χολοφίρα... 887 01:23:59,080 --> 01:24:01,420 πιστεύεις ότι θα τη δεχτεί η μάνα μου; 888 01:24:05,240 --> 01:24:06,770 Ας πούμε με τη βοήθεια του θεού. 889 01:24:09,650 --> 01:24:10,830 Τι γίνεται με εσένα; 890 01:24:11,410 --> 01:24:13,700 Έχετε δοκιμάσει την Γκόνκα; 891 01:24:14,560 --> 01:24:17,620 Τι νομίζετε; Θα είναι καλή νύφη; 892 01:24:18,380 --> 01:24:19,550 Δες πώς είσαι. 893 01:24:20,010 --> 01:24:22,610 Προσπαθείς να με κάνεις να μιλήσω, έτσι; 894 01:24:23,130 --> 01:24:25,520 Έλα μωρέ τι νομίζεις; 895 01:24:31,530 --> 01:24:32,820 Η Γκόνκα είναι καλό κορίτσι. 896 01:24:33,260 --> 01:24:35,260 Έχει καλό ήθος, είναι ξεκάθαρο. 897 01:24:35,610 --> 01:24:39,520 Αλλά δεν μπορώ να πω το ίδιο για την Σααντέτ Χατούν. 898 01:24:43,350 --> 01:24:46,910 Οι μητέρες μεγαλώνουν τις κόρες τους. 899 01:24:48,760 --> 01:24:50,710 Θα την προσέχω για λίγο. 900 01:24:51,190 --> 01:24:56,010 Χρειαζόμαστε όμως κάποιον που τη γνωρίζει από κοντά. 901 01:24:57,080 --> 01:24:59,380 Ένα όνομα μου έρχεται στο μυαλό, αλλά... 902 01:24:59,760 --> 01:25:01,860 Δεν ξέρω αν θα μας βοηθήσει ή όχι. 903 01:25:03,390 --> 01:25:04,800 Εννοείς την Ουλγκέν; 904 01:25:29,630 --> 01:25:31,470 Οι δρόμοι μας χωρίζονται εδώ, Οσμάν Μπέη. 905 01:25:31,730 --> 01:25:32,740 Eυχαριστώ. 906 01:25:33,610 --> 01:25:36,440 Τώρα η Σααντέτ Χατούν μας περιμένει στο Γενισεχίρ. 907 01:25:36,870 --> 01:25:40,440 Ελάτε μαζί μας για να καθησυχαστεί βλέποντάς σας. 908 01:25:40,460 --> 01:25:44,020 Δεν είναι μόνο η μητέρα μου που θα χαρεί που θα πάω μαζί σου. 909 01:25:44,770 --> 01:25:47,010 Το μονοπάτι μας περνά τώρα από πολλές χώρες. 910 01:25:47,860 --> 01:25:49,650 Υπάρχει φίλος και εχθρός. 911 01:25:49,780 --> 01:25:51,570 Δεν χρειάζεται, ας μην τους κάνουμε χαρούμενους. 912 01:25:52,320 --> 01:25:53,890 Όπως θέλεις Μεχμέτ Μπέη. 913 01:25:55,560 --> 01:25:57,780 Αυτό όμως δεν είναι κάτι που μπορεί να κρυφτεί. 914 01:25:58,210 --> 01:26:00,060 Όλοι σίγουρα θα ακούσουν. 915 01:26:01,060 --> 01:26:02,220 Η απόφαση είναι δική σας. 916 01:26:02,420 --> 01:26:03,812 Ευχαριστώ, Οσμάν Μπέη. 917 01:26:05,360 --> 01:26:07,210 Σου χρωστάω τη ζωή μου. 918 01:26:08,000 --> 01:26:10,880 Μην έχετε καμία αμφιβολία ότι θα σας ανταποδώσω τη χάρη όταν έρθει η ώρα. 919 01:26:11,830 --> 01:26:12,910 Eυχαριστώ. 920 01:26:14,210 --> 01:26:15,530 Ο δρόμος σας να είναι ανοιχτός. 921 01:26:15,860 --> 01:26:16,850 Eυχαριστώ. 922 01:26:29,360 --> 01:26:31,900 Έλα να πιούμε κρύο Αϊράν, Μεχμέτ Μπέη. 923 01:26:32,290 --> 01:26:33,720 Έχουμε παρελθόν μαζί. 924 01:26:33,920 --> 01:26:37,458 Μη νομίζετε ότι είμαστε μαζί μόνο και μόνο επειδή πέσαμε αιχμάλωτοι στο ίδιο μέρος... 925 01:26:38,264 --> 01:26:39,876 και υπέστη το ίδιο μαρτύριο, Ορχάν Μπέη. 926 01:26:42,890 --> 01:26:45,100 Πήγαινε και πιες το Αϊράν με τον πατέρα σου. 927 01:26:52,800 --> 01:26:54,890 Είσαι τόσο αλαζονικός... 928 01:26:55,650 --> 01:26:58,420 ότι αγνοείς ακόμα και αυτόν που σου έσωσε τη ζωή. 929 01:26:59,040 --> 01:27:01,010 Συνέχισε το δρόμο σου, Μεχμέτ. 930 01:27:01,870 --> 01:27:03,310 Αυτή η μέρα δεν είναι σήμερα. 931 01:27:04,790 --> 01:27:05,690 Συνέχισε. 932 01:27:12,080 --> 01:27:14,460 Όταν έρθει εκείνη η μέρα, θα το μάθεις, Ορχάν. 933 01:27:15,720 --> 01:27:16,720 Θα ξέρεις. 934 01:27:17,660 --> 01:27:18,620 Ελα. 935 01:27:19,883 --> 01:27:22,850 ΓΕΝΙΣΕΧΙΡ 936 01:27:27,730 --> 01:27:29,380 Δεν υπάρχουν ακόμα νέα. 937 01:27:30,060 --> 01:27:33,550 Αφήστε με να φύγω από εδώ και θα τους κάνω να πληρώσουν. 938 01:27:37,280 --> 01:27:38,370 Μπάλα. 939 01:27:39,150 --> 01:27:40,480 Ανοίξτε το. 940 01:27:50,990 --> 01:27:53,570 Είσαι ελεύθερη τώρα, Σααντέτ Χατούν. 941 01:27:54,460 --> 01:27:55,820 Υπάρχουν νέα από τον Μεχμέτ; 942 01:27:56,020 --> 01:27:57,076 Καλα νέα. 943 01:27:57,490 --> 01:27:59,680 Ο Ορχάν και ο Μεχμέτ είναι ζωντανοί και καλά. 944 01:27:59,920 --> 01:28:01,830 Ο Οσμάν Μπέης τους έσωσε, είναι καθ' οδόν. 945 01:28:01,830 --> 01:28:03,440 Δόξα στον Αλλάχ. 946 01:28:03,440 --> 01:28:04,590 Δόξα στον Αλλάχ, μητέρα. 947 01:28:04,590 --> 01:28:05,900 Ο Μεχμέτ είναι ζωντανός. 948 01:28:05,900 --> 01:28:07,920 -Δόξα στον Αλλάχ. -Μπάλα Χατούν. 949 01:28:09,470 --> 01:28:11,540 Έχω τον γιο μου αλλά... 950 01:28:11,980 --> 01:28:14,550 Δεν θα ξεχάσω ποτέ την αυθάδειά σου. 951 01:28:14,770 --> 01:28:16,930 Θα σας κάνω να πληρώσετε αργότερα. 952 01:28:20,370 --> 01:28:23,810 Ό,τι έκανα ήταν για χάρη των αγοριών, Σααντέτ Χατούν. 953 01:28:24,280 --> 01:28:26,820 Άσε τον γιο σου να έρθει να τον αγκαλιάσεις... 954 01:28:27,220 --> 01:28:28,800 τότε μιλάμε για αυτό. 955 01:28:36,450 --> 01:28:39,640 Ο γιος μου ξέρει πού πηγαίνει. 956 01:28:42,640 --> 01:28:46,050 Τσερκουτάι Μπέη, ετοιμάστε τα άλογα. Φεύγουμε. 957 01:29:17,310 --> 01:29:19,680 Γκρεμίστε το σπίτι του εγώ. 958 01:29:22,140 --> 01:29:24,780 Αφήστε στην άκρη την απληστία και τις επιθυμίες. 959 01:29:26,940 --> 01:29:29,630 Ας σηκώσω τα χέρια μου για να προσευχηθώ... 960 01:29:31,930 --> 01:29:34,020 και να πολεμήσω την απληστία μου. 961 01:29:51,300 --> 01:29:53,340 Ειρήνη, Δερβίση Εφέντη. 962 01:29:53,340 --> 01:29:54,930 Και ειρήνη σε σας. 963 01:29:57,100 --> 01:29:59,120 Τι κάνεις μόνος σου σε αυτόν τον δρόμο; 964 01:30:00,880 --> 01:30:02,860 Ανανεώθηκα την πλύση μου. 965 01:30:05,730 --> 01:30:10,420 Πιστεύετε ότι κάποιος χωρίς άλογο δεν έχει δουλειά σε αυτόν τον δρόμο; 966 01:30:10,660 --> 01:30:13,220 Καθόλου, δεν είπα για αυτόν τον λόγο. 967 01:30:17,300 --> 01:30:19,190 Αυτός ο δρόμος δεν είναι ασφαλής. 968 01:30:19,460 --> 01:30:23,220 Είναι πολλοί οι κλέφτες, αν θες θα σε συνοδεύσω. 969 01:30:23,730 --> 01:30:25,360 Ευχαριστώ. 970 01:30:25,360 --> 01:30:27,100 Πάμε διαφορετικούς τρόπους. 971 01:30:29,210 --> 01:30:31,170 Κι αν κοιτάξουμε τις πληγές σου... 972 01:30:31,730 --> 01:30:34,460 έχεις αντιμετωπίσει αυτούς τους κλέφτες. 973 01:30:37,030 --> 01:30:39,040 Έρχεσαι από έναν μικρότερο πόλεμο... 974 01:30:40,020 --> 01:30:42,700 και τρέξε γρήγορα για να προλάβεις τον μεγαλύτερο πόλεμο. 975 01:30:43,100 --> 01:30:45,100 Περάσαμε κάποια πράγματα. 976 01:30:45,560 --> 01:30:50,260 Μόνο ο Αλλάχ ξέρει αν είναι μικρό ή μεγάλο. 977 01:30:53,360 --> 01:30:55,750 Πώς ξέρεις πού θέλω να πάω; 978 01:30:57,520 --> 01:31:00,100 Έλα, κάτσε και πάρε ανάσα. 979 01:31:00,370 --> 01:31:02,050 Να σου προσφέρω κάτι. 980 01:31:19,270 --> 01:31:20,670 Λοιπόν, Δερβίση Εφέντη. 981 01:31:21,460 --> 01:31:23,570 Πώς ξέρεις πού θέλω να πάω; 982 01:31:31,480 --> 01:31:33,950 Αυτά που λέμε δεν είναι από εμάς. 983 01:31:35,390 --> 01:31:38,020 Γνωρίζετε την εκστρατεία του Ταμπούκ που ξεκίνησε ο Αγγελιαφόρος του Αλλάχ (PBUH); 984 01:31:38,310 --> 01:31:40,540 Ειρήνη σ 'αυτόν. 985 01:31:40,630 --> 01:31:41,510 Δέχομαι. 986 01:31:42,620 --> 01:31:44,900 Είναι η αποστολή που πολέμησε με τον μεγαλύτερο στρατό. 987 01:31:44,900 --> 01:31:46,020 Ναί. 988 01:31:46,320 --> 01:31:50,640 Μετά την επιστροφή του από εκείνη την αποστολή στη Μαντίνα Μουναγουάρα... 989 01:31:51,120 --> 01:31:53,180 είπε στους συντρόφους του... 990 01:31:53,760 --> 01:31:57,059 «Έχετε έρθει από τη μικρότερη μάχη στη μεγαλύτερη». 991 01:31:58,670 --> 01:32:00,969 Όταν οι σύντροφοί του τον ρώτησαν: "Ποιο 992 01:32:00,981 --> 01:32:03,630 είναι το μεγαλύτερο, ω Αγγελιαφόρε του Αλλάχ;" 993 01:32:05,100 --> 01:32:11,088 Είπε: «Ο μεγαλύτερος πόλεμος είναι ο πόλεμος ενάντια στις επιθυμίες μας». 994 01:32:13,710 --> 01:32:16,690 Και αν ρωτήσετε, "Τι είναι ο αγώνας 995 01:32:16,910 --> 01:32:18,970 ενάντια στην επιθυμία κάποιου;" Για κάποιους είναι λεφτά... 996 01:32:19,330 --> 01:32:21,150 και για άλλους είναι θέση. 997 01:32:22,040 --> 01:32:25,330 Για άλλους, είναι η απληστία της κατάκτησης μιας θέσης. 998 01:32:26,110 --> 01:32:28,140 Για κάποιους, είναι η απληστία της φιλίας. 999 01:32:31,830 --> 01:32:35,390 Τώρα μπορείς να πεις... 1000 01:32:36,360 --> 01:32:39,510 «Γιατί μου το λέει αυτό αυτός ο γέρος δερβίσης;» 1001 01:32:40,030 --> 01:32:43,570 Στο λέω γιατί αυτός που έχω μπροστά μου είναι άνθρωπος. 1002 01:32:44,710 --> 01:32:46,700 Ο άνθρωπος έχει επιθυμίες. 1003 01:32:48,900 --> 01:32:52,270 Ο εγωκεντρισμός είναι ο πυρήνας των επιθυμιών. 1004 01:32:53,500 --> 01:32:56,960 Ας γίνουμε σκλάβοι. 1005 01:32:59,800 --> 01:33:01,300 Ας ξεπεράσουμε τις επιθυμίες μας... 1006 01:33:01,580 --> 01:33:03,360 και παραδοθείτε στον Αλλάχ Παντοδύναμο. 1007 01:33:03,800 --> 01:33:07,220 Όποιος παραδοθεί στον Αλλάχ βρίσκει ειρήνη. 1008 01:33:07,660 --> 01:33:12,150 Αν δεν βρεις γαλήνη, αφήνεις τα εγώ σου να σε ελέγχουν... 1009 01:33:12,510 --> 01:33:14,430 και γίνεσαι σύντροφος του Σατανά. 1010 01:33:14,900 --> 01:33:19,330 Προσοχή, δεν υπάρχει ενότητα και τάξη στον κόσμο. 1011 01:33:20,270 --> 01:33:22,260 Ακόμα κι αν πληγώθηκες... 1012 01:33:22,710 --> 01:33:26,830 είσαι έξω από αυτόν τον πόλεμο, είσαι εδώ, είσαι νικητής. 1013 01:33:28,830 --> 01:33:31,410 Στο Σα Αλλάχ, θα ξεπεράσεις και τις επιθυμίες σου. 1014 01:33:36,140 --> 01:33:38,400 Έλα, άσε με να είμαι στο δρόμο μου. 1015 01:33:46,720 --> 01:33:48,370 Ο δρόμος σας να είναι ανοιχτός. 1016 01:33:50,680 --> 01:33:53,170 Eυχαριστώ, Δερβίση Εφέντη. 1017 01:33:53,890 --> 01:33:55,150 Eυχαριστώ. 1018 01:34:05,185 --> 01:34:08,118 ΓΕΝΙΣΕΧΙΡ 1019 01:34:15,090 --> 01:34:16,090 Αδελφέ. 1020 01:34:17,690 --> 01:34:18,880 Αδελφή. 1021 01:34:19,300 --> 01:34:21,580 Καλώς ήρθες Μπέη μου. 1022 01:34:21,970 --> 01:34:23,790 Ευχαριστώ. 1023 01:34:29,180 --> 01:34:31,260 Ξεπεράσαμε άλλη μια ατυχία, δόξα στον Αλλάχ. 1024 01:34:31,260 --> 01:34:32,380 Δόξα στον Αλλάχ. 1025 01:34:34,230 --> 01:34:35,730 -Μητέρα Μαλχούν. -Γιε. 1026 01:34:40,870 --> 01:34:41,710 Φατμά. 1027 01:34:42,880 --> 01:34:43,910 Σταμάτα μια στιγμή. 1028 01:34:44,360 --> 01:34:47,410 Με κόπο τον σώσαμε από τους άπιστους. Θα την στραγγαλίσεις τώρα. 1029 01:34:47,720 --> 01:34:48,600 Τι πρέπει να κάνω? 1030 01:34:49,470 --> 01:34:50,760 Φοβόμουν πολύ, πατέρα. 1031 01:34:51,440 --> 01:34:54,770 Ελα σε μένα. 1032 01:35:04,120 --> 01:35:04,960 Χολοφήρα. 1033 01:35:08,070 --> 01:35:08,920 Ευχαριστώ. 1034 01:35:09,550 --> 01:35:13,360 Μας έσωσες από μια μεγάλη δυσκολία. Ενέργησες γενναία. 1035 01:35:14,070 --> 01:35:15,370 Καλώς ήρθες, Οσμάν Μπέη. 1036 01:35:15,800 --> 01:35:16,960 Ευχαριστώ, κόρη μου. 1037 01:35:25,880 --> 01:35:27,800 Ναι, φύλαξε μερικά και για εμάς, Φατμά Χατούν. 1038 01:35:28,950 --> 01:35:31,280 Δόξα στον Αλλάχ, αδελφέ. 1039 01:35:31,560 --> 01:35:32,790 Αδελφέ. 1040 01:35:34,170 --> 01:35:35,320 Δόξα στον Αλλάχ. 1041 01:35:38,000 --> 01:35:40,060 Ποτέ δεν αμφέβαλα για την επιστροφή σου. 1042 01:35:40,060 --> 01:35:41,450 Πού ήμουν αδερφέ; 1043 01:35:41,880 --> 01:35:43,450 Είδαμε το Κέστελ και επιστρέψαμε. 1044 01:35:43,860 --> 01:35:47,210 Η αιχμαλωσία δεν μας επηρεάζει, έλα. 1045 01:35:56,730 --> 01:36:01,240 Κάντε προετοιμασίες τώρα. Θα πάμε στη συνοριακή αγορά. 1046 01:36:04,520 --> 01:36:06,130 Τι θα κάνουμε εκεί, πατέρα; 1047 01:36:06,920 --> 01:36:08,940 Δεν υποστήκαμε κακουχίες μόνοι μας. 1048 01:36:08,940 --> 01:36:11,560 Υπέφεραν και οι Γερμιάνογλου. 1049 01:36:12,090 --> 01:36:14,170 Πάμε να τους ευχηθούμε γρήγορη ανάρρωση. 1050 01:36:15,940 --> 01:36:18,060 Ας τους δείξουμε και τη δύναμή μας. 1051 01:36:21,050 --> 01:36:22,520 - Μποράν - Μπέη μου. 1052 01:36:23,530 --> 01:36:26,860 Πηγαίνετε μπροστά μας και ενημερώστε τους για την κατάσταση. 1053 01:36:28,570 --> 01:36:32,250 - Ας κάνουμε μια μεγάλη είσοδο. - Όπως διατάζει ο μπέης μου. 1054 01:36:33,930 --> 01:36:34,730 Πάμε. 1055 01:36:38,533 --> 01:36:41,500 ΓΕΡΜΙΑΝΟΓΛΟΥ ΣΥΝΟΡΑ, ΑΓΟΡΑ 1056 01:36:44,970 --> 01:36:46,290 Μπορώ να μπω μπέη μου; 1057 01:36:47,240 --> 01:36:49,920 Μεχμέτ, μπες, γιε μου. 1058 01:37:05,640 --> 01:37:07,120 Τι σου έκαναν γιε μου; 1059 01:37:08,760 --> 01:37:13,050 Όταν είδαν το λύκο, τα τσακάλια άρχισαν να ποτίζουν, Μπέη μου. 1060 01:37:15,130 --> 01:37:19,520 Εμείς όμως κάναμε εμετό αίματος και είπαμε ότι θα πιούμε από το ποτήρι του μαρτυρίου. 1061 01:37:20,250 --> 01:37:21,980 Δεν σκύψαμε ούτε στιγμή το κεφάλι. 1062 01:37:23,660 --> 01:37:29,250 Δόξα στον Αλλάχ, είμαι εδώ μπροστά σας. 1063 01:37:31,500 --> 01:37:32,720 λιοντάρι μου. 1064 01:37:35,160 --> 01:37:36,610 -Κανγιουμάζ. - Μπέη μου. 1065 01:37:36,810 --> 01:37:41,088 Στείλε μήνυμα στους γιατρούς να έρθουν να δουν τις πληγές του γιου μου. 1066 01:37:42,130 --> 01:37:43,490 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 1067 01:37:45,740 --> 01:37:48,530 Έλα και κάτσε, μη μείνεις όρθιος. 1068 01:37:55,820 --> 01:37:58,130 Πες μου τα πάντα από την αρχή. 1069 01:38:03,920 --> 01:38:06,300 Μας έστησαν ενέδρα με τρόπο που δεν περιμέναμε, Μπέη μου. 1070 01:38:08,250 --> 01:38:13,620 Κάναμε ένα σχέδιο, μπήκε πρώτος ο Ορχάν και μετά εγώ. 1071 01:38:14,030 --> 01:38:17,030 ΚΑΣΤΡΟ ΚΕΣΤΕΛ 1072 01:38:38,620 --> 01:38:41,050 Στρατιώτες, σταματήστε! 1073 01:38:56,730 --> 01:39:00,890 Έβαλες τα μάτια σου στα εδάφη μας και σχεδίαζες παιχνίδια. 1074 01:39:01,970 --> 01:39:03,400 Αλλά δεν ήξερες… 1075 01:39:04,650 --> 01:39:07,080 Το να πάρεις την πατρίδα των Τούρκων δεν είναι τόσο εύκολο. 1076 01:39:07,730 --> 01:39:09,600 Τι θες από εμένα? 1077 01:39:10,260 --> 01:39:11,920 Ό,τι κατέχεις. 1078 01:39:23,290 --> 01:39:26,500 Τέλος του δρόμου, Τεκφούρ. Περπάτα μπροστά μου. 1079 01:39:30,960 --> 01:39:32,560 Δεν θα ξεφύγεις από αυτό. 1080 01:39:32,560 --> 01:39:35,090 Μην το σκέφτεσαι, Τεκφούρ! 1081 01:39:37,020 --> 01:39:38,130 Ακουσέ με προσεκτικά. 1082 01:39:39,170 --> 01:39:41,100 Θα κάνεις ό,τι σου ζητήσουμε. 1083 01:39:42,460 --> 01:39:45,180 Θα χάσεις τη ζωή σου αν κάνεις κάτι εκτός γραμμής. 1084 01:39:45,730 --> 01:39:47,700 Άκουσες, Τεκφούρ; 1085 01:39:52,490 --> 01:39:54,800 Άνοιξε τα μάτια σου, έλα. 1086 01:40:10,720 --> 01:40:12,360 Στο όνομα του Αλλάχ, του Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου. 1087 01:40:12,360 --> 01:40:13,760 Πονάς πολύ; 1088 01:40:19,280 --> 01:40:24,840 Όλος ο πόνος μου πέρασε όταν σε είδα. 1089 01:40:35,410 --> 01:40:40,580 Κοίτα, αν με φροντίσεις έτσι, θα πληγωθώ κι άλλο, κόρη του Τεκφούρ. 1090 01:40:40,580 --> 01:40:42,890 Μην το κάνετε. 1091 01:40:43,900 --> 01:40:45,980 Μην πληγωθείς ξανά, Ορχάν. 1092 01:40:50,120 --> 01:40:52,300 Άλλωστε και η μητέρα σου φοβόταν πολύ. 1093 01:40:53,210 --> 01:40:54,840 Η μητέρα μου θα έχει φοβηθεί, φυσικά. 1094 01:40:56,720 --> 01:41:01,090 Σου είπα να προσπαθήσεις να τα πας καλά με τη μητέρα μου όσο θα λείπω. 1095 01:41:01,560 --> 01:41:07,260 Όμως εσύ προχώρησες και ήρθες με τη μητέρα μου να με σώσεις. 1096 01:41:09,840 --> 01:41:11,900 Αλλά είναι ξεκάθαρο ότι μόνο η μητέρα μου φοβόταν. 1097 01:41:13,340 --> 01:41:17,050 Τι γίνεται με εσένα; Δεν φοβήθηκες, Χολοφύρα; 1098 01:41:18,260 --> 01:41:24,250 Φοβόμουν πολύ μήπως σου συμβεί κάτι. 1099 01:41:26,320 --> 01:41:27,300 Και εγώ. 1100 01:41:33,680 --> 01:41:39,770 Φοβόμουν επίσης πολύ ότι δεν θα μπορέσω να ξανακοιτάξω αυτά τα μάτια, Χολοφίρα. 1101 01:41:42,560 --> 01:41:44,490 Οι πληγές σας πρέπει να είναι δεμένες. 1102 01:41:44,970 --> 01:41:46,450 Είπα ότι δεν πονάω. 1103 01:41:49,560 --> 01:41:51,580 Σου είπα κάτι όταν έφυγα. 1104 01:41:53,220 --> 01:41:57,010 Είπες ότι θα μιλήσουμε όταν επιστρέψω, θυμάσαι; 1105 01:41:58,160 --> 01:41:59,120 Ναί. 1106 01:41:59,730 --> 01:42:00,540 Καθώς εγώ... 1107 01:42:03,970 --> 01:42:08,410 ήμουν σε αιχμαλωσία, το ξανασκέφτηκα. 1108 01:42:12,890 --> 01:42:13,890 Χολοφήρα. 1109 01:42:16,480 --> 01:42:18,740 -Εγώ... -Αδελφέ? 1110 01:42:23,240 --> 01:42:24,280 Αδελφή? 1111 01:42:29,130 --> 01:42:30,650 Σε φωνάζει η μητέρα μου. 1112 01:42:32,080 --> 01:42:33,300 Η μητέρα καλεί. 1113 01:42:37,680 --> 01:42:40,810 Πήγαινε, θα τα ξαναπούμε. 1114 01:42:41,370 --> 01:42:45,300 Άλλωστε μην περιμένεις τη μάνα σου, φοβόταν πολύ για σένα. 1115 01:42:53,380 --> 01:42:55,920 Δεν μπορούσες να έρθεις αργότερα! 1116 01:42:55,920 --> 01:42:58,460 Φώναξε η μητέρα μου. 1117 01:42:59,290 --> 01:43:00,810 Τι να κάνω αδερφέ; 1118 01:43:01,770 --> 01:43:03,398 Άλλωστε τι έλεγες στην Χολοφήρα; 1119 01:43:03,598 --> 01:43:04,532 Δεν είπα τίποτα. 1120 01:43:05,100 --> 01:43:06,140 Τι έλεγες αδερφέ; 1121 01:43:06,140 --> 01:43:08,980 Θέλεις να σου το πω για να πας να πεις τη μητέρα και τον πατέρα. 1122 01:43:08,980 --> 01:43:10,040 Αδελφέ. 1123 01:43:10,640 --> 01:43:13,840 Μεχμέτ, λιοντάρι μου, γιε μου. 1124 01:43:13,840 --> 01:43:14,480 Μητέρα. 1125 01:43:15,460 --> 01:43:16,480 Είσαι καλά γιε μου; 1126 01:43:18,370 --> 01:43:20,370 Τι σου έκαναν γιε μου; 1127 01:43:20,640 --> 01:43:23,210 Είμαι καλά, μάνα, είμαι καλά. Μην ανησυχείς. 1128 01:43:24,140 --> 01:43:27,640 Είθε να σπάσουν τα χέρια αυτών που σε χτύπησαν, θεού θέλοντος. 1129 01:43:28,660 --> 01:43:29,620 Αδελφέ. 1130 01:43:31,030 --> 01:43:31,830 Αδελφέ. 1131 01:43:32,240 --> 01:43:33,180 Αδελφή. 1132 01:43:34,700 --> 01:43:35,770 Αδελφέ. 1133 01:43:37,140 --> 01:43:40,280 Είσαι καλά? Πολύ φοβόμουν ότι κάτι θα σου συμβεί αδερφέ. 1134 01:43:40,280 --> 01:43:42,050 -Είμαι καλά, αδερφή. -Είναι καλά. 1135 01:43:43,360 --> 01:43:44,560 Είναι καλά. 1136 01:43:45,170 --> 01:43:48,840 Τίποτα δεν θα συμβεί στον γενναίο μου με αυτή τη μικρή πληγή. 1137 01:43:51,380 --> 01:43:52,480 Γιε μου. 1138 01:43:54,720 --> 01:43:57,120 Φίτνατ, είχα κάνει όρκο. 1139 01:43:57,560 --> 01:44:00,920 Ας γίνουν γρήγορα οι θυσίες και ας μοιραστούν στο λαό. 1140 01:44:02,500 --> 01:44:03,740 Μεχμέτ. 1141 01:44:09,210 --> 01:44:10,590 Μπορώ να μπω μπέη μου; 1142 01:44:11,640 --> 01:44:12,590 Πέρασε Μέσα. 1143 01:44:13,580 --> 01:44:14,880 Έλα μέσα, Ορχάν. 1144 01:44:15,660 --> 01:44:16,760 Ειρήνη σε σας. 1145 01:44:17,050 --> 01:44:19,410 - Ειρήνη, έλα. - Ειρήνη σε σας. 1146 01:44:25,560 --> 01:44:29,280 Μα Σα Αλλάχ. 1147 01:44:30,330 --> 01:44:34,720 Δόξα στον Κύριό μου που μας μάζεψε ξανά στο ίδιο τραπέζι. 1148 01:44:34,720 --> 01:44:36,040 Δόξα στον Αλλάχ. 1149 01:44:36,040 --> 01:44:40,170 Δόξα στον Αλλάχ, η καρδιά μου ήταν στη φυλακή με τον Ορχάν. 1150 01:44:40,170 --> 01:44:42,320 Είναι και οι δύο ελεύθεροι τώρα, Δόξα στον Αλλάχ. 1151 01:44:42,520 --> 01:44:43,651 Δόξα στον Αλλάχ. 1152 01:44:46,080 --> 01:44:47,490 Δόξα στον Αλλάχ. 1153 01:44:48,440 --> 01:44:49,114 Ελα. 1154 01:44:49,314 --> 01:44:50,037 Στο όνομα του Αλλάχ, του Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου. 1155 01:44:50,049 --> 01:44:50,294 Ελα. 1156 01:44:50,540 --> 01:44:52,080 Στο όνομα του Αλλάχ, του Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου. 1157 01:44:53,000 --> 01:44:54,240 Παρ'το. 1158 01:44:54,650 --> 01:44:58,130 Έλα, απολαύστε το γεύμα σας. Ορκίζομαι ότι πεινάω τόσο πολύ. 1159 01:44:58,330 --> 01:44:59,490 Πάρ' το, αδερφή. 1160 01:45:00,680 --> 01:45:02,770 Ενώ μιλούσες με τη Χολοφίρα... 1161 01:45:04,210 --> 01:45:05,860 Εγώ ποτέ... 1162 01:45:16,890 --> 01:45:21,700 Λοιπόν, άσε το κορίτσι ήσυχο. 1163 01:45:22,880 --> 01:45:25,290 Ο ένας την σπρώχνει από εδώ, ο άλλος από την άλλη. 1164 01:45:29,260 --> 01:45:31,260 Τι συμβαίνει? 1165 01:45:39,140 --> 01:45:40,490 Πες μου πες μου. 1166 01:45:41,020 --> 01:45:42,490 Οι αδελφοί μου... 1167 01:45:46,890 --> 01:45:48,620 δεν κάνουν τίποτα. 1168 01:45:48,800 --> 01:45:52,620 Ναι Μπέη μου. Δεν κάνουμε τίποτα. 1169 01:45:54,620 --> 01:45:56,050 Σωστά. 1170 01:45:56,330 --> 01:45:58,050 Δεν με κάνουν να επαναλαμβάνομαι. 1171 01:45:58,050 --> 01:46:00,050 Σωστά, Μπέη μου. 1172 01:46:00,650 --> 01:46:01,720 Σωστά. 1173 01:46:02,540 --> 01:46:04,880 Δεν κρύβουν τίποτα; 1174 01:46:05,240 --> 01:46:10,000 Κάτι όπως... 1175 01:46:13,370 --> 01:46:14,980 θέματα καρδιάς κλπ. 1176 01:46:22,570 --> 01:46:24,970 - Δεν γνωρίζω. - Αδελφή. 1177 01:46:27,140 --> 01:46:28,600 Ο αδερφός μου Ορχάν... 1178 01:46:29,370 --> 01:46:30,920 Θα το χειριστώ, Μπέη μου. 1179 01:46:33,580 --> 01:46:35,660 Οι αδερφές πρόκειται να το κάνουν. 1180 01:46:35,660 --> 01:46:40,020 Αν όχι σήμερα, αύριο θα συναντήσουμε τις νύφες μας. 1181 01:46:42,180 --> 01:46:44,100 Μετά από αυτό θα κάνουμε γάμο. 1182 01:46:44,900 --> 01:46:48,480 Τι είναι τελικά μια γαμήλια τελετή; Δεν είναι, πρίγκιπες; 1183 01:46:50,090 --> 01:46:56,760 Ναι, να κάνουμε μια τελετή, να γιορτάσουμε και να χαρούμε. 1184 01:46:57,280 --> 01:47:00,170 Πιείτε το όσο είναι κρύο. 1185 01:47:01,420 --> 01:47:03,610 Σταμάτα, αδερφή. Είναι το αριστερό μου χέρι. 1186 01:47:03,800 --> 01:47:06,690 Θα βοηθήσει, αδέρφια μου. 1187 01:47:10,100 --> 01:47:13,880 Θα βοηθήσει. 1188 01:47:19,820 --> 01:47:25,860 Πατέρα, πότε θα λογοδοτήσουμε το Κεστέλ; 1189 01:47:27,610 --> 01:47:31,300 Αύριο ή ίσως νωρίτερα. 1190 01:47:35,540 --> 01:47:37,946 Μπέη μου, πού είναι ο Κονούρ Μπέης και οι άλλοι μαζί του; 1191 01:47:38,987 --> 01:47:40,301 Δεν επέστρεψαν στο παλάτι. 1192 01:47:41,040 --> 01:47:42,580 Ο Kονούρ είναι σε αποστολή τώρα. 1193 01:47:43,690 --> 01:47:46,900 Του δώσαμε ένα καθήκον σχετικά με την εκστρατεία, με αυτό ασχολείται. 1194 01:47:47,210 --> 01:47:55,200 Αλλά η καμπάνια μας θα χαλάσει τη σχέση μας με τον Γιακούπ Μπέη. 1195 01:47:58,780 --> 01:48:01,060 Σώσαμε και τον Μεχμέτ με τον Ορχάν. 1196 01:48:01,180 --> 01:48:04,360 Γιατί να καταστραφεί η σχέση μας όταν θα έπρεπε να μας είναι ευγνώμονες; 1197 01:48:05,860 --> 01:48:07,900 Ο Μεχμέτ Μπέης είναι τόσο αλαζονικός, μάνα... 1198 01:48:08,410 --> 01:48:13,250 ότι θα μας μισήσει που τον σώσαμε, ξεχάστε να είστε ευγνώμονες. 1199 01:48:16,220 --> 01:48:20,980 Αν και το πήρε από τον πατέρα του, ο Γιακούπ Μπέη δεν διαφέρει από αυτόν. 1200 01:48:23,980 --> 01:48:26,290 Δεν περιμένουμε ευγνωμοσύνη από αυτούς. 1201 01:48:27,240 --> 01:48:29,400 Δεν αυξάνουμε το μίσος τους. 1202 01:48:30,050 --> 01:48:33,375 Όποια κι αν είναι όμως η απάντησή τους... 1203 01:48:35,552 --> 01:48:36,983 θα απαντήσουμε με τον ίδιο τρόπο. 1204 01:48:41,540 --> 01:48:45,840 Είναι ξεκάθαρο ότι ο Οσμάν Μπέης θα κάνει περισσότερα από όσα μας είπε. 1205 01:48:48,100 --> 01:48:51,384 Αυτός που κάνει περισσότερα από όσα λέει η γλώσσα του 1206 01:48:51,396 --> 01:48:54,570 στοχεύει σε περισσότερα από όσα βλέπει το μάτι του. 1207 01:48:57,000 --> 01:49:02,680 Θα δείτε τι θα κάνω στη συνοριακή αγορά. 1208 01:49:18,570 --> 01:49:19,330 Ελα. 1209 01:49:33,890 --> 01:49:36,440 Συνεχίζεις να σφάζεις τις θυσίες σου, Χατούν. 1210 01:49:37,500 --> 01:49:40,060 Σκέφτομαι τις τιμές που πρέπει να πληρωθούν. 1211 01:49:45,760 --> 01:49:47,000 Τι τιμή, πατέρα; 1212 01:49:48,440 --> 01:49:53,570 Είμαστε έτοιμοι να θυσιάσουμε τη ζωή μας γι' αυτή τη γη, κόρη μου, αλλά... 1213 01:49:54,050 --> 01:49:59,040 διακινδύνευσαν τη ζωή του γιου μου για δύο κάστρα. 1214 01:50:00,020 --> 01:50:03,000 Όλα αυτά είναι λόγω της αδυναμίας τους, Γιακούπ Μπέη. 1215 01:50:04,300 --> 01:50:09,760 Σπαταλούν ζωές για δύο κάστρα. Βλέπουν ότι αξίζουν περισσότερο από τη ζωή. 1216 01:50:13,060 --> 01:50:15,580 Έχω επίσης ένα τίμημα που πρέπει να πληρωθεί. 1217 01:50:19,890 --> 01:50:22,120 Μας έβαλαν σε αυτή τη φυλακή. 1218 01:50:23,000 --> 01:50:24,330 Ποια φυλακή, Χατούν; 1219 01:50:34,100 --> 01:50:36,810 Προσποιούνταν ότι έπαιζαν ένα παιχνίδι στον προδότη. 1220 01:50:38,650 --> 01:50:44,080 Εκμεταλλεύτηκαν την πρώτη ευκαιρία που είχαν για να μας μειώσουν. 1221 01:50:48,520 --> 01:50:52,640 Δεν έδωσαν εξηγήσεις αργότερα, μάνα; Εξάλλου ο αδερφός μου σώθηκε χάρη σε αυτό. 1222 01:50:55,480 --> 01:50:58,200 Τι υπερασπίζεσαι ακόμα, Γκόνκα; 1223 01:50:58,980 --> 01:51:03,040 Με έσωσαν και απέκτησαν φήμη. Σε έβαλαν φυλακή. 1224 01:51:03,440 --> 01:51:05,340 Όλα είναι ένα παιχνίδι. 1225 01:51:07,730 --> 01:51:10,370 Ορκίζομαι, πάτερ, ας τους κάνουμε να πληρώσουν. 1226 01:51:15,300 --> 01:51:19,560 Η γλώσσα σου τους υπερασπίζεται πάρα πολύ. 1227 01:51:21,330 --> 01:51:25,600 Ελέγξτε την καρδιά σας στην σχέση σας με τον Αλαεντίν, Γκόνκα. 1228 01:51:27,300 --> 01:51:30,440 Είναι δυνατόν, μητέρα; Είναι καθήκον. 1229 01:51:33,530 --> 01:51:38,180 Χαϊδεύουν το πιγούνι μας και μαχαιρώνουν τους κροτάφους μας. 1230 01:51:40,500 --> 01:51:45,440 Πίσω από κάθε ειλικρινή τους κίνηση είναι γεμάτη παιχνίδια. 1231 01:51:46,260 --> 01:51:49,027 Έβαλαν την οικογένειά μου στη φυλακή. 1232 01:51:50,024 --> 01:51:54,941 Πηγαίνουν ενάντια στον λόγο μου και ενεργούν σύμφωνα με τις ιδιοτροπίες τους. 1233 01:51:56,120 --> 01:51:58,920 Ήρθε η ώρα να τους κάνουμε να πληρώσουν λογοδοτήσουν, Μπέη μου. 1234 01:51:59,040 --> 01:52:02,380 Θα το κάνουμε γιε μου. 1235 01:52:03,850 --> 01:52:10,330 Θα τους επιτεθούμε σύντομα με τρόπο που δεν θα περιμένουν. 1236 01:52:25,480 --> 01:52:29,370 Είπα ότι δεν θα το κάνω. Είπα θα ξεχάσω. 1237 01:52:30,700 --> 01:52:33,250 Είδατε το μέρος που θεώρησαν κατάλληλο για εμάς; 1238 01:52:33,880 --> 01:52:34,970 Η φυλακή! 1239 01:52:36,970 --> 01:52:40,610 Τσερκουτάι! Λες και θα σταματούσες αν δεν σε φυλάκιζαν! 1240 01:52:41,340 --> 01:52:44,400 Κοίτα! Ο Οσμάν Μπέης έσωσε τον Ορχάν Μπέη και τον Μεχμέτ Μπέη. 1241 01:52:46,970 --> 01:52:50,980 Πότε θα ανοίξεις τα μάτια σου, Ουλγκέν; 1242 01:53:10,560 --> 01:53:13,410 Ω άνθρωποι, μαζευτείτε! 1243 01:53:17,330 --> 01:53:20,800 Τσερκουτάι. Τι κάνει ο Μποράν Μπέη; 1244 01:53:22,580 --> 01:53:24,850 Σας έχω σημαντικά νέα. 1245 01:53:26,364 --> 01:53:27,183 Ας είναι καλά, θεού θέλοντος. 1246 01:53:27,410 --> 01:53:28,740 Είναι καλά σίγουρα. 1247 01:53:31,120 --> 01:53:33,080 Κάτι πρέπει να υπάρχει. 1248 01:53:33,920 --> 01:53:35,840 Θα μάθουμε τώρα. 1249 01:53:45,720 --> 01:53:47,240 Ναί. 1250 01:53:49,620 --> 01:53:54,810 Αρχηγός των βετεράνων, ο ευγενής Μπέης του Κάι, ο Οσμάν Μπέης... 1251 01:53:55,490 --> 01:54:01,011 πήρε τον πρίγκιπα Ορχάν και τον Μεχμέτ, γιο του Γιακούπ Μπέη... 1252 01:54:02,399 --> 01:54:04,359 από τα χέρια των απίστων. 1253 01:54:04,820 --> 01:54:16,610 - Ζήτω ο Οσμάν Μπέης! - Ζήτω ο Οσμάν Μπέης! 1254 01:54:16,850 --> 01:54:17,866 Τσερκουτάι! 1255 01:54:23,330 --> 01:54:25,330 Σιωπήστε τον! 1256 01:54:29,770 --> 01:54:30,980 Πρέπει να πηγαίνω. 1257 01:54:37,210 --> 01:54:39,540 Μποράν, Μποράν! 1258 01:54:39,540 --> 01:54:41,860 Μποράν, τι κάνεις; 1259 01:54:43,140 --> 01:54:46,730 Αυτή είναι η ιδιοκτησία του Γιακούπ Μπέη. Δεν μπορείς να έρχεσαι χωρίς την άδεια του. 1260 01:54:47,220 --> 01:54:49,476 Είμαστε από αυτούς που υψώνουμε τις φωνές μας χωρίς 1261 01:54:49,488 --> 01:54:51,800 να κοιτάμε ποιανού περιουσία είναι, Τσερκουτάι Μπέη. 1262 01:54:52,560 --> 01:54:55,940 Το ήξερες καλά και αυτό. Πότε ξέχασες; 1263 01:54:57,240 --> 01:55:01,360 Μποράν, Μποράν, Μποράν, Μποράν. 1264 01:55:01,360 --> 01:55:04,050 Μη μου τα χαλάς τα νεύρα, έλα. 1265 01:55:05,010 --> 01:55:08,930 Με κρατάς πίσω από το καθήκον μου. Ελάτε, κατεβείτε και κάντε ησυχία. 1266 01:55:16,640 --> 01:55:19,460 Ο Γιακούπ Μπέη έχει πραγματικά αποκτήσει τον έλεγχο πάνω σου, αδερφέ. 1267 01:55:22,700 --> 01:55:25,660 Ο αδερφός μου θα επέστρεφε. 1268 01:55:26,760 --> 01:55:30,380 Αλλά έχετε γίνει σαν αυτούς τους Τζερμιγιάν πίνοντας το νερό τους. 1269 01:55:31,830 --> 01:55:34,380 Σταμάτα, σταμάτα, σταμάτα, σταμάτα. 1270 01:55:34,380 --> 01:55:38,760 Κοίτα, ένα βέλος θα έρθει και θα πέσει πάνω σου, αδερφέ Μποράν, κατέβα. 1271 01:55:39,450 --> 01:55:40,580 Ελα. 1272 01:56:01,820 --> 01:56:22,930 -Ζήτω ο Οσμάν Μπέης. -Ζήτω ο Οσμάν Μπέης. 1273 01:56:22,930 --> 01:56:27,170 -Ειρήνη σε σας. -Ειρήνη σε σας. 1274 01:56:27,170 --> 01:56:37,680 -Ζήτω ο Οσμάν Μπέης. -Ζήτω ο Οσμάν Μπέης. 1275 01:56:37,680 --> 01:56:40,900 Ευχαριστώ. 1276 01:56:40,900 --> 01:56:42,060 Οσμάν Μπέης. 1277 01:56:46,260 --> 01:56:49,900 Ω λιοντάρι μου. 1278 01:56:49,900 --> 01:56:51,650 - Καλώς ήρθες, Οσμάν Μπέη. - Καλώς ήρθες Μπέη μου. 1279 01:56:51,650 --> 01:56:52,328 Ευχαριστώ. 1280 01:56:52,340 --> 01:56:54,410 Είθε ο Αλλάχ να είναι ευχαριστημένος μαζί σας. 1281 01:56:54,410 --> 01:56:57,860 Είθε ο Αλλάχ να είναι ευχαριστημένος μαζί σας. 1282 01:56:57,860 --> 01:57:00,360 - Ζήτω ο Οσμάν Μπέης. - Να ζήσεις πολύ. 1283 01:57:00,360 --> 01:57:13,160 -Ζήτω ο Οσμάν Μπέης. -Ζήτω ο Οσμάν Μπέης. 1284 01:57:20,610 --> 01:57:24,840 Συγκεντρώνετε τον κόσμο πίσω σας και δοκιμάζετε την υπομονή μας! 1285 01:57:26,240 --> 01:57:30,205 Ω άνθρωποι, αν έχετε πρόβλημα, είμαστε πάντα 1286 01:57:30,217 --> 01:57:34,460 εδώ και θα κάνουμε το καλύτερο δυνατό για εσάς. 1287 01:57:36,700 --> 01:57:38,040 Να ζήσεις πολύ. 1288 01:57:40,910 --> 01:57:43,060 Τι είναι αυτό το αίσχος, Οσμάν Μπέη; 1289 01:57:52,330 --> 01:57:57,259 Λοιπόν, ο Σουλτάνος ​​Γιακούπ του έλειπαν μερικά πράγματα... 1290 01:57:58,915 --> 01:58:00,385 και τα γεμίσαμε. 1291 01:58:02,640 --> 01:58:04,510 Τι μας λείπει; 1292 01:58:07,790 --> 01:58:12,300 Μας έσωσες από τα χέρια των απίστων στο Κάστρο Λεύκες. 1293 01:58:13,930 --> 01:58:17,450 Μα Σάα Αλλάχ, το ανακοίνωσες σε όλους. 1294 01:58:20,200 --> 01:58:24,910 Και τους είπες ότι εσύ ο ίδιος έσωσες τον Οσμάν Μπέη από τα χέρια των απίστων. 1295 01:58:27,090 --> 01:58:30,710 Δεν είναι, Γιακούπ Μπέη; Δεν το είπες αυτό; 1296 01:58:37,210 --> 01:58:40,480 Λοιπόν, πήραμε το Κάστρο Kεστέλ. 1297 01:58:42,610 --> 01:58:44,970 Σώσαμε τον γιο σου Μεχμέτ. 1298 01:58:49,440 --> 01:58:53,970 Και εδώ είμαστε μπροστά σου, αλλά δεν λες ούτε μια λέξη. 1299 01:58:55,760 --> 01:58:59,880 Βλέπω ότι το στόμα σου έχει κλείσει με κλειδαριά. 1300 01:59:06,210 --> 01:59:09,090 Ξεχνάς γρήγορα, Γιακούπ Μπέη. 1301 01:59:10,670 --> 01:59:11,840 Ξεχνάς γρήγορα. 1302 01:59:12,970 --> 01:59:14,480 Δεν ξέχασα, Οσμάν Μπέη. 1303 01:59:15,570 --> 01:59:18,850 Θα είχα φέρει τα αγόρια πίσω με ασφάλεια. 1304 01:59:20,580 --> 01:59:25,950 Αλλά κατέστρεψες τα πάντα. Βάζεις τον εαυτό σου και τα αγόρια σε κίνδυνο. 1305 01:59:26,230 --> 01:59:31,500 Κι εγώ ξεκίνησα για τη Λεύκη, αλλά εσύ προπορεύτηκες. 1306 01:59:32,270 --> 01:59:35,790 Όχι μόνο αυτό, μετά το ανακοινώσατε σε όλους. 1307 01:59:39,040 --> 01:59:44,630 Αυτό σημαίνει, Γιακούπ Μπέη, όποιος πάει πρώτος παίρνει αυτό που θέλει. 1308 01:59:45,910 --> 01:59:50,240 Και μετά ανακοινώνει στον κόσμο. 1309 01:59:52,950 --> 01:59:54,450 Δεν είναι, ω άνθρωποι; 1310 01:59:54,600 --> 02:00:00,240 -Ναι, Οσμάν Μπέης -Ζήτω ο Οσμάν Μπέης. 1311 02:00:00,690 --> 02:00:05,230 -Ζήτω ο Οσμάν Μπέης. -Ζήτω ο Οσμάν Μπέης. 1312 02:00:15,883 --> 02:00:18,784 ΚΑΣΤΡΟ ΚΕΣΤΕΛ 1313 02:00:32,230 --> 02:00:34,200 Ανοίξτε το μονοπάτι και ρίξτε τα όπλα σας. 1314 02:00:49,720 --> 02:00:52,560 Θα κόψω το κεφάλι του Tεκφούρ και θα το πετάξω μπροστά σου τώρα! 1315 02:00:52,690 --> 02:00:54,090 Κάνε όπως λένε. 1316 02:00:54,860 --> 02:00:57,330 Είσαι σίγουρος κύριέ μου; 1317 02:00:57,640 --> 02:01:00,720 Κάνε όπως σου είπα, σε διατάζω. 1318 02:01:22,730 --> 02:01:26,130 Πήγαινε στον τοίχο και γονάτισε. 1319 02:01:36,400 --> 02:01:38,570 Πάρτε τα όπλα και συλλάβετέ τους. 1320 02:02:09,820 --> 02:02:16,860 - Ζήτω ο Οσμάν Μπέης. - Ζήτω ο Οσμάν Μπέης. 1321 02:02:18,880 --> 02:02:21,020 Είναι αλήθεια αυτό που ακούσαμε, Σουλτάνε Γιακούπ; 1322 02:02:22,100 --> 02:02:24,985 Προσπάθησες να δώσεις στη Λεύκη, για την οποία 1323 02:02:24,997 --> 02:02:28,510 μαρτύρησε ο γιος μου, για να σώσεις τη ζωή του γιου σου. 1324 02:02:30,440 --> 02:02:34,210 Αν δεν ήταν ο Οσμάν Μπέης, θα άφηνες το αίμα των παιδιών μας να πάει μάταιο. 1325 02:02:35,080 --> 02:02:36,130 Αρκετά! 1326 02:03:00,007 --> 02:03:01,311 Κοίταξέ με. 1327 02:03:02,820 --> 02:03:05,000 Πάρε το χέρι σου! 1328 02:03:19,820 --> 02:03:21,690 Κάνε πίσω. 1329 02:03:22,740 --> 02:03:23,930 Κάνε πίσω. 1330 02:03:36,050 --> 02:03:37,460 Χάσου από μπροστά μου. 1331 02:03:58,000 --> 02:03:59,290 Οχι. 1332 02:04:03,060 --> 02:04:07,970 Αυτός που φιμώνει αυτούς που λένε την αλήθεια δεν είναι από εμάς. 1333 02:04:10,930 --> 02:04:15,630 Δεν είναι ανάμεσά μας κι ας είναι ο Σουλτάνος. 1334 02:04:18,460 --> 02:04:20,920 Επαναστατείς εναντίον μου, Οσμάν Μπέη; 1335 02:04:25,790 --> 02:04:29,410 Αυτό το μονοπάτι που ακολουθήσαμε για να υποτάξουμε τον κόσμο... 1336 02:04:31,630 --> 02:04:36,850 αν σας το είχαμε αφήσει, θα είχαμε χάσει όλα τα εδάφη μας. 1337 02:04:45,730 --> 02:04:48,860 Ο δρόμος μου δεν είναι ίδιος με τον δικό σου. 1338 02:04:51,280 --> 02:04:57,700 Δέχτηκα το σουλτανάτο σου γιατί θα συνέχιζες τον πόλεμο. 1339 02:04:59,990 --> 02:05:05,750 Σου ορκίστηκα πίστη γιατί επρόκειτο να νικήσεις τους άπιστους. 1340 02:05:15,630 --> 02:05:19,850 Αλλά βλέπω... 1341 02:05:24,560 --> 02:05:26,210 Βλέπω ότι έκανα λάθος. 1342 02:05:48,860 --> 02:05:51,870 Παίζεις με τη φωτιά, Οσμάν Μπέη. 1343 02:05:53,200 --> 02:05:57,260 Θα σε καταστρέψω αν επαναστατήσεις εναντίον μου. 1344 02:05:59,590 --> 02:06:02,250 Γεννήθηκα σε έναν κύκλο πυρκαγιών σε αυτά τα εδάφη. 1345 02:06:03,980 --> 02:06:07,800 Πολέμησα πολλούς καταπιεστές και άπιστους. 1346 02:06:10,800 --> 02:06:20,940 Γιακούπ Μπέη, δεν φοβάμαι κανέναν σε αυτόν τον κόσμο, δόξα στον Αλλάχ. 1347 02:06:22,920 --> 02:06:27,660 Δεν είμαι καταπιεστής ή από αυτούς που σε αντιμετώπισαν. 1348 02:06:30,150 --> 02:06:32,920 Είμαι ο σουλτάνος ​​όλων αυτών των χωρών. 1349 02:06:34,390 --> 02:06:39,610 Αν μου εναντιωθείς, τότε θα ξέρεις τι είναι φόβος. 1350 02:07:01,420 --> 02:07:02,880 Δόξα στον Αλλάχ. 1351 02:07:04,740 --> 02:07:08,430 Θα πας με τον Γιακούπ Μπέη, δεν θα χορταίνουν με κάστρα. 1352 02:07:09,690 --> 02:07:11,290 Πάρτε το Aικούρτ μαζί σας. 1353 02:07:12,610 --> 02:07:19,000 Θα χαλάσεις το παιχνίδι του Γιακούπ Μπέη και θα συλλάβεις τον Τεκφούρ Μακρόνους. 1354 02:07:19,750 --> 02:07:24,160 Η σημακία του Κάι θα κυματίσει στο Κάστρο Kεστέλ. 1355 02:07:24,430 --> 02:07:25,620 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 1356 02:07:31,490 --> 02:07:36,400 Το Kεστέλ θα είναι ο τάφος σας, όχι το σπίτι σας. 1357 02:07:36,680 --> 02:07:40,010 Αυτές οι σημαίες σου θα βαφτούν με το αίμα σου. 1358 02:07:40,650 --> 02:07:45,350 Τεκφούρ, δεν μπορείς να προστατέψεις το κάστρο σου. 1359 02:07:47,220 --> 02:07:49,960 Θα μας πάρεις το Kεστέλ που θα το φτιάξουμε σπίτι μας; 1360 02:07:49,990 --> 02:07:52,780 Θα δεις όταν έρθει εκείνη η μέρα. 1361 02:07:54,250 --> 02:07:57,300 Οι κραυγές των αντρών σου θα σε κουφάνουν. 1362 02:07:57,430 --> 02:07:58,250 Κοίταξέ με. 1363 02:08:01,260 --> 02:08:05,480 Ένας από εμάς είναι χίλιοι από εσάς, κάντε ό,τι μπορείτε. 1364 02:08:06,470 --> 02:08:09,380 Μόνο ο θάνατος σε περιμένει. Πάρτον. 1365 02:08:21,580 --> 02:08:25,080 -Είσαι καλά? -Eυχαριστώ, είμαι καλά. 1366 02:08:26,850 --> 02:08:30,000 Με άφησες ελεύθερο, δεν θα το ξεχάσω ποτέ αυτό. 1367 02:08:30,560 --> 02:08:31,740 Eυχαριστώ. 1368 02:08:33,020 --> 02:08:39,610 Κονούρ Μπέη, όλοι οι στρατιώτες έχουν συλληφθεί. Τώρα ελέγχουμε το κάστρο. 1369 02:08:39,930 --> 02:08:43,000 -Δόξα στον Αλλάχ. -Eυχαριστώ. 1370 02:08:45,200 --> 02:08:47,500 Κρεμάστε τις σημαίες του Κάι πάνω από τους τοίχους του Kεστέλ. 1371 02:08:47,910 --> 02:08:51,900 Να ξέρουν οι καταπιεστές ότι έγινε κτήμα μας, να βρουν ανακούφιση οι καταπιεσμένοι. 1372 02:08:52,070 --> 02:08:53,250 Όπως διατάζεις, Κονούρ Μπέη. 1373 02:08:53,880 --> 02:08:54,880 Έλα, γενναίοι! 1374 02:09:06,820 --> 02:09:11,930 Λοιπόν, Γιακούπ Μπέη, ανακοινώνεις το σουλτανάτο σου εδώ και καιρό. 1375 02:09:15,230 --> 02:09:21,010 Το ανακοινώσατε στον κόσμο. Όλοι το έχουν ακούσει. 1376 02:09:24,760 --> 02:09:28,820 Αλλά δεν έχουμε δει καμία ενέργεια από εσάς ακόμα. 1377 02:09:35,960 --> 02:09:42,310 Αυτόν που λέμε σουλτάνο πρέπει πρώτα να βοηθήσει τους καταπιεσμένους. 1378 02:09:44,670 --> 02:09:46,660 Μοιράζει τα χρήματα στον κόσμο. 1379 02:09:47,070 --> 02:09:51,610 Βλέπουμε όμως ότι εμείς είμαστε που μοιράζουμε τα χρήματα. 1380 02:09:59,700 --> 02:10:03,620 Αυτός που λέμε σουλτάνος ​​πρέπει πρώτα να κάνει κατακτήσεις. 1381 02:10:06,890 --> 02:10:11,160 Εμείς όμως είμαστε που κάνουμε τις κατακτήσεις. 1382 02:10:20,810 --> 02:10:22,130 Γιακούπ Μπέη. 1383 02:10:25,170 --> 02:10:26,550 Ω άνθρωποι. 1384 02:10:28,820 --> 02:10:31,619 Στο κάστρο Kεστέλ όπου αιχμαλωτίστηκαν τα αγόρια μας... 1385 02:10:37,882 --> 02:10:39,579 είναι πλέον ιδιοκτησία του Kάι. 1386 02:10:41,240 --> 02:10:58,740 - Ζήτω ο Οσμάν Μπέης. - Ζήτω ο Οσμάν Μπέης. 1387 02:11:00,370 --> 02:11:02,320 Τώρα πες μου, Γιακούπ Μπέη. 1388 02:11:03,810 --> 02:11:12,920 Εσύ είσαι ο Σουλτάνος ​​εδώ ή εγώ ο Σουλτάνος; 1389 02:11:16,010 --> 02:11:17,787 Ορκίστηκες πίστη σε μένα, Οσμάν. 1390 02:11:18,911 --> 02:11:20,771 Ανακαλώ την υπόσχεσή μου τώρα. 1391 02:11:40,538 --> 02:11:43,438 ΣΟΓΚΟΥΤ 1392 02:11:44,280 --> 02:11:45,985 Πού είσαι, Τεσέλιους; 1393 02:11:46,185 --> 02:11:48,948 Που είσαι? 1394 02:11:50,000 --> 02:11:53,390 Θωμά, ας ετοιμαστούν τα αδέρφια μας. 1395 02:11:55,130 --> 02:12:00,660 Όταν ο Μακρήνος πάρει τα κάστρα, θα πάρουμε το Σογκούτ. 1396 02:12:12,590 --> 02:12:17,350 Τεσέλιους, πού ήσουν, Τεσέλιους; 1397 02:12:17,480 --> 02:12:18,640 Οσμάν, Δάσκαλε... 1398 02:12:22,510 --> 02:12:25,840 -Μίλα, Τεσέλιους. -Ο Οσμάν πήρε τους αιχμαλώτους. 1399 02:12:27,280 --> 02:12:32,770 Δεν έδωσε τα κάστρα, ο Γιακούπ Μπέης ζει. 1400 02:12:34,270 --> 02:12:36,730 Δυστυχώς, η αποστολή απέτυχε, Δάσκαλε. 1401 02:13:09,350 --> 02:13:18,780 Ω μεγάλο Ιησού, σου ορκίζομαι ότι θα τον σκοτώσω. 1402 02:13:19,830 --> 02:13:28,140 Σου ορκίζομαι, ω μεγάλε Ιησού, θα στείλω τον Οσμάν στα βάθη της κόλασης. 1403 02:13:30,140 --> 02:13:33,015 Αυτό δεν είναι ήττα, μάλλον είναι η τελευταία 1404 02:13:33,027 --> 02:13:36,290 φωτιά που έπεσε πάνω μας πριν σκοτώσουμε τον Οσμάν! 1405 02:13:37,160 --> 02:13:39,540 Η τελευταία φωτιά. 1406 02:13:55,800 --> 02:13:57,000 Δάσκαλε Γέρα. 1407 02:13:59,670 --> 02:14:00,860 Έγινε αυτό που νόμιζες; 1408 02:14:00,900 --> 02:14:04,630 Όλα πήγαν στραβά, Βασίλη, όλα! 1409 02:14:06,070 --> 02:14:10,230 Ο Οσμάν έσωσε τον Ορχάν και τον Μεχμέτ. Ο Γιακούπ είναι ακόμα ζωντανός. 1410 02:14:10,900 --> 02:14:14,940 Πώς δεν κατάλαβες αυτό το παιχνίδι; 1411 02:14:15,140 --> 02:14:17,730 Κατάλαβα ότι κάτι συνέβαινε. 1412 02:14:17,780 --> 02:14:19,370 Κατάλαβες;! 1413 02:14:19,440 --> 02:14:23,590 Αλλά έψαχναν τον προδότη, αν είχα κάνει κάτι θα με έπιαναν. 1414 02:14:23,850 --> 02:14:27,420 Γιατί ήρθες τότε, δεν θα το προσέξουν τώρα; 1415 02:14:27,860 --> 02:14:32,030 Γιατί ήρθες, δεν θα σε υποψιαστούν τώρα; 1416 02:14:34,390 --> 02:14:35,810 Δεν θα το κάνουν. 1417 02:14:37,280 --> 02:14:43,060 Γιατί η θέση μου στο παλάτι έχει γίνει πιο δυνατή, όπως περιμέναμε, Δάσκαλε Γέρα. 1418 02:14:43,960 --> 02:14:46,450 Έλεγξαν τον αυχένα μου αναζητώντας τον προδότη. 1419 02:14:46,540 --> 02:14:48,590 Δεν βρήκαν κανένα ίχνος. 1420 02:14:50,040 --> 02:14:51,450 Αχ Βασίλη. 1421 02:14:54,290 --> 02:14:59,520 Είσαι πολύ πολύτιμος, σε εμπιστεύονται πολύ. 1422 02:15:00,700 --> 02:15:03,860 Η εμπιστοσύνη τους σε εσάς θα τους οδηγήσει στο τέλος τους. 1423 02:15:04,580 --> 02:15:07,130 Ποια είναι η επόμενη κίνησή μας, Δάσκαλε Γέρα; 1424 02:15:11,380 --> 02:15:17,000 Θα κάνουμε μια τέτοια συνωμοσία εναντίον του Οσμάν και του Γιακούπ... 1425 02:15:17,910 --> 02:15:23,830 που δεν θα διστάσουν καν να συνεργαστούν με τον διάβολο. 1426 02:15:27,780 --> 02:15:29,290 Άκουσέ με προσεκτικά τώρα. 1427 02:15:31,100 --> 02:15:33,390 Ορκίστηκες πίστη σε μένα, Οσμάν. 1428 02:15:35,140 --> 02:15:37,280 Ανακαλώ την υπόσχεσή μου τώρα. 1429 02:15:52,090 --> 02:15:56,280 Μπορείς να είσαι σουλτάνος ​​σε όποιον θέλεις, δεν είσαι σουλτάνος ​​για μένα. 1430 02:15:59,650 --> 02:16:01,790 Δεν είσαι σουλτάνος ​​για το Kάι. 1431 02:16:04,260 --> 02:16:08,560 Ειδικά στους δικούς μου ανθρώπους, ποτέ! 1432 02:16:15,650 --> 02:16:19,336 Αν θέλετε να μας δείτε, μην κοιτάτε στο πλάι 1433 02:16:19,348 --> 02:16:22,800 ή πίσω σας, κοιτάξτε ακριβώς μπροστά σας. 1434 02:16:27,090 --> 02:16:31,760 Από εδώ και πέρα ​​είμαστε οι αντίπαλοί σου Γιακούπ Μπέη. 1435 02:16:36,820 --> 02:16:41,950 Έχετε δηλώσει ξεκάθαρα την ανυπακοή σας. 1436 02:16:45,290 --> 02:16:47,600 Ποιος θα σε σώσει από τα χέρια μου από εδώ και πέρα; 1437 02:16:55,390 --> 02:16:58,680 Θα σε καταστρέψω τόσο άσχημα... 1438 02:16:59,830 --> 02:17:05,860 κανείς δεν θα θυμάται ότι υπήρχε κάποιος που τον έλεγαν Οσμάν. 1439 02:17:11,810 --> 02:17:13,180 Θα δούμε. 1440 02:17:17,390 --> 02:17:18,610 Θα δούμε. 1441 02:17:19,810 --> 02:17:21,290 Θα δούμε, Γιακούπ Μπέη. 1442 02:17:21,689 --> 02:17:22,933 Ποιός ξέρει? 1443 02:17:23,619 --> 02:17:25,957 Ίσως όλος ο κόσμος ακούσει το όνομά μας. 1444 02:17:26,884 --> 02:17:30,017 Θα τρέμουν από φόβο. 1445 02:17:33,700 --> 02:17:34,876 Και ίσως... 1446 02:17:35,936 --> 02:17:38,030 θα κρατήσουμε για αιώνες. 1447 02:17:39,310 --> 02:17:42,800 Αλλά είναι η μοίρα. 1448 02:17:44,360 --> 02:17:48,810 Μόνο ο Αλλάχ το ξέρει αυτό. 1449 02:18:09,707 --> 02:18:12,674 ΤΕΛΟΣ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟΥ 137 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ 1450 02:18:12,874 --> 02:18:21,017 ΑΠΟ TR2EN20 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ TR2EN20 138171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.