Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,600 --> 00:02:11,867
ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 137
2
00:02:31,507 --> 00:02:45,640
ΚΑΣΤΡΟ ΚΕΣΤΕΛ
3
00:03:14,684 --> 00:03:16,514
Άνθρωποι του Kεστέλ! Ακουσε με!
4
00:03:20,040 --> 00:03:22,455
Για πολλά χρόνια μας
έκαναν να υποφέρουμε.
5
00:03:23,249 --> 00:03:24,398
Μας έχυσαν το αίμα.
6
00:03:24,965 --> 00:03:27,922
Η εποχή του κουκουλώματος και
της υποχώρησης έχει τελειώσει.
7
00:03:29,117 --> 00:03:30,855
Ω ευγενείς λαοί του Βυζαντίου.
8
00:03:31,463 --> 00:03:34,473
Δεν θα παίξουμε άλλο άμυνα! Θα
επιτεθούμε με όλες μας τις δυνάμεις!
9
00:03:35,188 --> 00:03:40,426
Θα απαλλαγούμε από τους μουσουλμάνους
από αυτά τα εδάφη σαν να μην υπήρξαν ποτέ.
10
00:03:47,974 --> 00:03:49,047
Υπομονή, γενναίοι!
11
00:03:49,876 --> 00:03:51,778
Ας κάνουν ό,τι θέλουν,
δεν υποταχτούμε!
12
00:03:53,494 --> 00:03:54,282
Εχεις δει...
13
00:03:54,802 --> 00:03:57,337
- ...δεν είναι ανίκητοι.
-Δεν είμαστε ανίκητοι!
14
00:03:57,904 --> 00:03:59,533
Αλλά δεν θα τα παρατήσουμε ποτέ!
15
00:04:01,856 --> 00:04:03,903
Ορκίζομαι ότι θα
σας σκοτώσω όλους!
16
00:04:05,370 --> 00:04:06,817
Θα σε σκοτώσω, Τεκφούρ!
17
00:04:07,384 --> 00:04:10,165
Θα μπορείς να μιλάς έτσι όταν
τεμαχιστεί η σάρκα σου, Μεχμέτ;
18
00:04:12,398 --> 00:04:14,612
Στρατιώτες, μαστιγώστε τους!
19
00:04:15,795 --> 00:04:17,356
Νομίζεις ότι θα φοβηθούμε
και θα στριμωχτούμε;!
20
00:04:17,716 --> 00:04:19,435
Έλα, χτυπήστε μας!
21
00:04:24,646 --> 00:04:27,069
Υπομονή, γενναίοι! Υπομονή!
22
00:04:33,902 --> 00:04:35,336
Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
23
00:04:36,466 --> 00:04:37,535
Χτύπα!
24
00:04:40,709 --> 00:04:41,756
Χτύπα!
25
00:04:45,289 --> 00:04:46,403
Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
26
00:04:46,689 --> 00:04:48,183
Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
27
00:04:59,444 --> 00:05:00,485
Μπέη, γιε του Οσμάν.
28
00:05:00,918 --> 00:05:03,793
Αν παρακαλέσεις, ίσως
τελειώσω αυτό το μαρτύριο.
29
00:05:04,746 --> 00:05:05,926
Βρε σκυλί!
30
00:05:06,529 --> 00:05:09,953
Προτιμώ να είμαι τροφή για
τα πουλιά παρά να σε παρακαλέσω!
31
00:05:10,527 --> 00:05:12,103
-Έλα, χτυπήστε μας!
-Χτύπησε τους!
32
00:05:12,656 --> 00:05:13,464
Ακούστε τον Ορχάν!
33
00:05:14,172 --> 00:05:15,245
Χτυπήστε τους πιο δυνατά!
34
00:05:25,306 --> 00:05:26,353
Υπομονή, γενναίοι.
35
00:05:28,772 --> 00:05:30,173
Ο Ορχάν δεν είναι τόσο έξυπνος.
36
00:05:30,732 --> 00:05:32,311
Αλλά μπορώ να
είμαι φίλος μαζί σου.
37
00:05:35,056 --> 00:05:37,053
Θα σου δείξω φίλο
και εχθρό, Τεκφούρ!
38
00:05:37,372 --> 00:05:38,251
Χτυπήστε τους!
39
00:05:38,451 --> 00:05:40,248
Θα πάρω αυτή τη
βρωμερή ψυχή σου!
40
00:05:40,967 --> 00:05:42,019
Απλά περιμένετε!
41
00:05:42,484 --> 00:05:43,206
Μαστιγώστε τους!
42
00:05:44,907 --> 00:05:45,901
Χτυπήστε τους πιο δυνατά!
43
00:05:52,458 --> 00:05:55,040
Κύριέ μου, ήρθαν οι
αγγελιοφόροι του Οσμάν.
44
00:05:59,984 --> 00:06:00,612
Ας έρθουν.
45
00:06:09,860 --> 00:06:11,839
Θα σταματήσεις αμέσως
αυτό το αίσχος σου, Τεκφούρ.
46
00:06:14,078 --> 00:06:15,609
Απελευθερώστε τους
στρατιώτες και τους πρίγκιπες.
47
00:06:22,724 --> 00:06:24,545
Το κάστρο είναι δικό μου
και οι κρατούμενοι επίσης!
48
00:06:25,508 --> 00:06:26,795
Θα τους ελευθερώσω αν θέλω.
49
00:06:42,282 --> 00:06:44,956
ΑΡΧΗΓΕΙΟ ΟΣΜΑΝ ΜΠΕΗ
50
00:06:56,891 --> 00:06:58,450
Η καρδιά μου
φλέγεται, Οσμάν Μπέη.
51
00:06:59,350 --> 00:07:00,283
Ο Μεχμέτ...
52
00:07:01,244 --> 00:07:02,655
είναι ένα βουνό ενός γενναίου.
53
00:07:04,418 --> 00:07:07,716
Μεγάλωσε δίπλα μου.
54
00:07:11,087 --> 00:07:13,293
Δεν μπορούσα ούτε να
συνηθίσω ότι έχει μεγαλώσει...
55
00:07:15,364 --> 00:07:16,674
τώρα αυτή η αιχμαλωσία...
56
00:07:18,070 --> 00:07:19,161
γίνεται χόβολη...
57
00:07:20,328 --> 00:07:21,486
και με καίει μέσα μου.
58
00:07:24,686 --> 00:07:26,245
Ο πόνος σου είναι ο
πόνος μου, Γιακούπ Μπέη.
59
00:07:28,223 --> 00:07:29,497
Ο γιος μου, Ορχάν...
60
00:07:30,497 --> 00:07:31,701
είναι ο πρώτος μου γεννημένος.
61
00:07:34,934 --> 00:07:36,285
Όταν θα κρατούσε το σπαθί...
62
00:07:37,113 --> 00:07:38,728
δεν θα σταματούσε ακόμα
κι αν ήμουν κουρασμένος.
63
00:07:39,293 --> 00:07:41,099
Σίγουρα θα ολοκλήρωνε
την εκπαίδευσή του.
64
00:07:44,166 --> 00:07:45,400
Είναι επίμονος.
65
00:07:47,567 --> 00:07:48,582
Είναι επίμονος.
66
00:07:52,683 --> 00:07:54,075
Θα αντέξουν.
67
00:07:56,481 --> 00:07:57,796
Σίγουρα θα αντέξουν.
68
00:07:58,909 --> 00:08:00,721
-Μπέη μου.
-Αλλά αυτό...
69
00:08:01,024 --> 00:08:02,358
δεν θα κρατήσει πολύ.
70
00:08:04,283 --> 00:08:07,283
σώστε τους γιους μας.
71
00:08:08,021 --> 00:08:09,881
Εάν είναι απαραίτητο,
οι τοίχοι θα χτυπηθούν.
72
00:08:10,914 --> 00:08:12,824
Εάν χρειαστεί, οι
πόρτες θα σπάσουν.
73
00:08:14,424 --> 00:08:16,206
Από εκεί θα πάρουν
τους γιους μας
74
00:08:19,035 --> 00:08:20,126
Είναι όλα έτοιμα;
75
00:08:20,331 --> 00:08:21,196
Ναι Μπέη μου.
76
00:08:54,051 --> 00:08:55,627
Αν πρέπει να σιωπήσουμε...
77
00:08:56,370 --> 00:08:57,916
Δόξα στον Αλλάχ, είμαστε
έτοιμοι και για αυτό.
78
00:08:59,629 --> 00:09:00,485
Eυχαριστώ.
79
00:09:18,268 --> 00:09:19,394
Εκσκαφείς;
80
00:09:22,455 --> 00:09:23,898
Καλά σκέφτηκες, Οσμάν Μπέης.
81
00:09:26,265 --> 00:09:28,656
Δεν θα περιμένουν να
έρθουμε από το υπόγειο.
82
00:09:32,470 --> 00:09:34,702
Αν δεν δώσουν αμέσως
στους γιους μας...
83
00:09:35,817 --> 00:09:37,559
αυτοί οι γενναίοι θα
σκάψουν κάτω από το Kεστέλ...
84
00:09:38,226 --> 00:09:38,857
και...
85
00:09:39,799 --> 00:09:42,380
τους τάφους αυτών των σκύλων.
86
00:09:46,060 --> 00:09:47,973
Αφήστε τη λέξη να
έρθει από τους στρατιώτες...
87
00:09:50,240 --> 00:09:52,261
και ας ακούσουμε ότι
οι γιοι μας είναι καλά.
88
00:09:53,541 --> 00:09:55,307
Ας περάσει αυτός ο
πόνος στην καρδιά.
89
00:09:56,897 --> 00:10:00,721
Αναρωτιέσαι, τι γίνεται αν χρειαστεί να
σκάψουμε τάφους για τους γιους μας;
90
00:10:05,629 --> 00:10:07,273
Δεν έχουν το κουράγιο γι' αυτό.
91
00:10:10,770 --> 00:10:12,540
Μην ανησυχείς.
92
00:10:13,740 --> 00:10:16,054
Θέλουν πολλά από εμάς.
93
00:10:22,197 --> 00:10:23,666
Η συμφωνία εξαρτάται από εσάς.
94
00:10:23,962 --> 00:10:26,379
Οι πρίγκιπες σου
είναι πολύ ανθεκτικοί.
95
00:10:28,646 --> 00:10:30,690
Για να δούμε όμως αν
θα το αντέξουν αυτό.
96
00:10:32,559 --> 00:10:33,300
Στρατιώτες!
97
00:10:42,667 --> 00:10:45,279
Δεν αφήνω τους φυλακισμένους
μου να πεινάσουν και να διψάσουν.
98
00:11:06,138 --> 00:11:08,120
Ήρθαμε για να γίνουν
όλα σλυμφωνα με τους κανόνες, Tεκφούρ!
99
00:11:08,453 --> 00:11:09,380
Ήρθαμε να κάνουμε μια συμφωνία.
100
00:11:10,528 --> 00:11:11,846
Αφήστε τους πρίγκιπες και
θα συζητήσουμε τις συνθήκες.
101
00:11:18,229 --> 00:11:19,624
Θα σε σκοτώσω, Τεκφούρ!
102
00:11:32,706 --> 00:11:33,755
Μια συμφωνία?
103
00:11:36,459 --> 00:11:37,724
Αν ακολουθείς
τους κανόνες μου...
104
00:11:39,824 --> 00:11:41,544
σίγουρα θα κάνουμε συμφωνία.
105
00:11:42,944 --> 00:11:43,595
Στρατιώτες!
106
00:11:44,128 --> 00:11:45,128
Παρ'τους!
107
00:11:46,406 --> 00:11:47,424
Θα σε σκοτώσω!
108
00:11:53,810 --> 00:11:54,598
Κονούρ Μπέη.
109
00:11:55,422 --> 00:11:57,113
Αν πέσουμε μάρτυρες, είναι τιμή.
110
00:11:58,947 --> 00:12:00,138
Η φήμη μας κρατά τον κόσμο.
111
00:12:01,098 --> 00:12:03,425
Μην δίνετε σε αυτά τα
σκυλιά αυτό που θέλουν!
112
00:12:07,902 --> 00:12:09,987
Χωρίς στεναχώρια! Καμία λύπη!
113
00:12:10,961 --> 00:12:12,778
Πηγαίνετε να το πείτε στις
μαμάδες και στους πατεράδες μας!
114
00:12:30,317 --> 00:12:31,561
Πες μας τους κανόνες σου.
115
00:12:32,228 --> 00:12:33,558
Μην δοκιμάζετε
άλλο την υπομονή μας.
116
00:12:34,109 --> 00:12:37,163
Κάστρα Λεύκε, Καρακαχισάρ
και Μαρμαρακίκ...
117
00:12:37,696 --> 00:12:38,865
Τα θέλω όλα.
118
00:12:39,398 --> 00:12:43,302
Και θέλω όλο τον φόρο που έρχεται σε
αυτά τα κάστρα και τους θησαυρούς τους.
119
00:12:43,604 --> 00:12:44,430
Δεν θα saw δώσουμε ποτέ!
120
00:12:48,482 --> 00:12:49,581
Σκεφτείτε ξανά τους κανόνες σας.
121
00:12:50,887 --> 00:12:51,833
Να το έχεις με τον τρόπο σου.
122
00:12:52,570 --> 00:12:55,461
Αν δεν τα δώσεις,
θα τους σκοτώσω όλους.
123
00:12:57,559 --> 00:12:59,277
Τότε θα σου
ξεριζώσουμε την καρδιά.
124
00:12:59,838 --> 00:13:01,163
Με αυτό το ανάπηρο χέρι σου;
125
00:13:03,196 --> 00:13:04,086
Ναι, με αυτό το χέρι.
126
00:13:05,735 --> 00:13:07,471
Πες τον Οσμάν Μπέη
και τον Γιακούπ Μπέη.
127
00:13:07,871 --> 00:13:10,041
Θα έρθω στη Λεύκη
να κάνω συμφωνία.
128
00:13:10,374 --> 00:13:13,838
Πρώτα θα στείλετε ένα διάταγμα
ότι τα κάστρα θα μας δοθούν.
129
00:13:14,616 --> 00:13:17,541
Όταν πάρω το διάταγμα
και τα κλειδιά των κάστρων...
130
00:13:17,908 --> 00:13:20,625
Θα παραδώσω αυτούς τους
άχρηστους κρατούμενους.
131
00:13:21,672 --> 00:13:23,626
Όταν εγκατασταθώ
στα κάστρα μου...
132
00:13:24,128 --> 00:13:25,869
και είμαι βέβαιος ότι
ακολουθείτε τη συμφωνία...
133
00:13:26,417 --> 00:13:28,965
τότε, θα παραδώσω
τους πρίγκιπες σου.
134
00:13:29,232 --> 00:13:31,146
Ξεπερνάς τα όριά σου, Τεκφούρ.
135
00:13:38,259 --> 00:13:42,371
Όσο νωρίτερα μεταφέρεις την προσφορά μου
στον Οσμάν Μπέη και στον Γιακούπ Μπέη...
136
00:13:42,901 --> 00:13:45,733
τόσο πιο γρήγορα θα μειώσετε
τον πόνο των κρατουμένων σας.
137
00:13:46,513 --> 00:13:48,838
Αυτό που είδατε
δεν είναι τίποτα.
138
00:13:49,557 --> 00:13:53,713
Θα συνεχίσω να τους βασανίζω
μέχρι να αποδεχτείς την προσφορά.
139
00:13:56,130 --> 00:13:57,561
Τώρα πήγαινε από εδώ.
140
00:14:23,770 --> 00:14:25,770
Τι νομίζεις ότι θα
ρωτήσουν, Γιακούπ Μπέης;
141
00:14:28,150 --> 00:14:32,060
Δεν αξίζει τίποτα περισσότερο από τα
παιδιά σε αυτόν τον κόσμο, Οσμάν Μπέη.
142
00:14:33,100 --> 00:14:38,200
Οτιδήποτε ζητήσουν από
εμένα θα είναι στις δυνάμεις μου.
143
00:14:41,750 --> 00:14:42,860
Γιακούπ Μπέης.
144
00:14:46,220 --> 00:14:48,250
Αν το ακούσουν αυτό οι
άπιστοι, τότε τι θα γίνει με εμάς;
145
00:14:49,820 --> 00:14:51,750
Τα παιδιά είναι
σίγουρα πολύτιμα.
146
00:14:52,360 --> 00:14:53,750
Αλλά αυτό που είπες...
147
00:14:54,550 --> 00:14:56,570
Τι λες, Οσμάν Μπέη;
148
00:14:56,900 --> 00:15:00,810
Γιακούπ Μπέη, με τον ένα ή τον
άλλο τρόπο, θα γίνει ανταλλαγή.
149
00:15:02,360 --> 00:15:06,710
Αλλά θα τους τα δώσεις όλα;
150
00:15:07,080 --> 00:15:08,710
Σίγουρα θα το κάνω.
151
00:15:12,710 --> 00:15:17,660
Αλλά στο τέλος, θα
πάρουν μόνο θάνατο.
152
00:15:20,260 --> 00:15:22,620
Γιατί σφυρηλατούμε
όλα αυτά τα ξίφη και
153
00:15:22,632 --> 00:15:25,300
κατασκευάζουμε όλους
αυτούς τους καταπέλτες;
154
00:15:26,410 --> 00:15:32,570
Θα τους καταστρέψω ακόμη και
αν σκέφτοούν να αγγίξουν τον γιο μου.
155
00:15:34,820 --> 00:15:39,830
Σίγουρα, τα παιδιά μας είναι πολύτιμα.
Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία για αυτό.
156
00:15:40,340 --> 00:15:46,870
Δεν θα βιαστούμε όμως να τους επιτεθούμε
ούτε να τους δώσουμε αυτό που θέλουν
157
00:15:49,980 --> 00:15:53,590
Το μέρος που πατούν οι
Τούρκοι γίνεται πατρίδα τους.
158
00:15:55,780 --> 00:15:57,610
Ας περάσουμε
πρώτα αυτό το στενό.
159
00:15:58,490 --> 00:16:00,950
Αφού οι γιοι μας
είναι στο Κέστελ...
160
00:16:02,230 --> 00:16:04,810
Αυτό σημαίνει ότι το Kεστέλ
θα γίνει σύντομα δικό μας.
161
00:16:06,810 --> 00:16:11,640
Σκέφτεσαι την κατάκτηση ακόμα κι ενώ ο
γιος σου είναι ακόμα εκεί, Οσμάν Μπέη;
162
00:16:14,180 --> 00:16:17,620
Θα πάρουμε και το
Κέστελ και τους γιους μας.
163
00:16:18,760 --> 00:16:22,940
Αν οι γιοι μας είναι καλά, θα
το πάρουμε κάνοντας πόλεμο...
164
00:16:23,800 --> 00:16:26,170
αλλά αν τους συμβεί κάτι...
165
00:16:27,640 --> 00:16:30,070
τότε θα το πάρουμε με θυμό.
166
00:16:31,530 --> 00:16:33,960
Θα βαδίσουμε προς το
μέρος τους θυμωμένοι.
167
00:16:48,980 --> 00:16:50,660
Φίλε μου Μακρένος.
168
00:16:51,860 --> 00:16:56,580
Θα πάρω πίσω όλα τα
κάστρα που μας πήραν.
169
00:16:57,540 --> 00:16:59,400
Δεν θα αρκεστώ σε αυτό.
170
00:17:01,110 --> 00:17:03,370
Θέλω τις ψυχές τους.
171
00:17:04,040 --> 00:17:06,090
Θα δεχτούν την προσφορά μας;
172
00:17:06,380 --> 00:17:09,170
Όλα αυτά τα κάστρα και
ο χρυσός και τα ορυχεία;
173
00:17:11,080 --> 00:17:13,540
Ο Γιακούπ θα δεχτεί
χωρίς να το σκεφτεί.
174
00:17:14,300 --> 00:17:17,770
Έχει έναν πολύτιμο γιο, το ξέρω.
175
00:17:18,250 --> 00:17:22,470
Αλλά ο Οσμάν, θα αντισταθεί.
176
00:17:23,420 --> 00:17:24,970
Τι θα κάνουμε τότε;
177
00:17:25,260 --> 00:17:28,700
Ο Γιακούπ και ο Οσμάν που
τσακώνονται θα μας ωφελήσουν.
178
00:17:29,270 --> 00:17:34,280
Όσο τσακώνονται μεταξύ
τους, εμείς θα τους χτυπάμε.
179
00:17:34,810 --> 00:17:37,780
Δεν μπορούμε να βάλουμε
πολλούς στρατιώτες στη Λεύκη.
180
00:17:37,930 --> 00:17:39,780
Δεν υπάρχει ανάγκη.
181
00:17:40,620 --> 00:17:46,080
Γιατί πιστεύεις ότι οι χωρίς πανό
είναι οι αιχμάλωτοι που θα παραδώσουμε;
182
00:17:47,400 --> 00:17:49,580
Θα σκοτώσουν τον
Οσμάν και τον Γιακούπ.
183
00:17:51,580 --> 00:17:54,460
Οι χωρίς πανό θα σκοτώσουν
τον Οσμάν και τον Γιακούπ.
184
00:17:55,420 --> 00:17:58,860
Ωραία ή με το ζόρι.
185
00:18:04,496 --> 00:18:07,396
ΓΕΝΙΣΕΧΙΡ
186
00:18:09,080 --> 00:18:10,730
Παιδιά.
187
00:18:13,290 --> 00:18:14,780
Παιδιά.
188
00:18:19,420 --> 00:18:23,960
Ανησυχώ κάθε φορά
που πάνε στον πόλεμο.
189
00:18:25,350 --> 00:18:26,470
Η καρδιά μου καίει.
190
00:18:29,060 --> 00:18:31,770
Σε καταλαβαίνω
καλύτερα, Μαλχούν Χατούν.
191
00:18:32,790 --> 00:18:35,420
Δοκιμαζόμαστε και οι
δύο με τον ίδιο πόνο.
192
00:18:36,540 --> 00:18:41,060
Είμαστε οι μάνες των Μπέηδων.
Για να γίνω παράδειγμα για τον λαό...
193
00:18:41,530 --> 00:18:43,420
Στέκομαι σαν βράχος, αλλά...
194
00:18:44,440 --> 00:18:46,090
η μητρότητα είναι διαφορετική.
195
00:18:49,140 --> 00:18:52,820
Ναι, είναι διαφορετικό,
πολύ διαφορετικό.
196
00:18:55,450 --> 00:18:58,620
Ο γιος μου που μεγάλωσα και
τον προστάτεψα από κάθε κακό...
197
00:18:59,620 --> 00:19:03,340
ποιος ξέρει τι παθαίνει τώρα
στα χέρια των καταπιεστών;
198
00:19:07,420 --> 00:19:11,670
Προστατέψτε τα
παιδιά μας, ω Αλλάχ.
199
00:19:13,060 --> 00:19:15,400
Μην αφήνετε τους καταπιεστές
να έχουν το χέρι πάνω τους
200
00:19:17,480 --> 00:19:20,570
Ακόμα και να το σκέφτομαι
πονάει η καρδιά μου.
201
00:19:21,990 --> 00:19:25,160
Ο πόνος της απώλειας ενός
παιδιού δεν μοιάζει με τίποτα άλλο.
202
00:19:25,560 --> 00:19:27,160
Σωστά.
203
00:19:29,160 --> 00:19:30,720
Είθε ο Αλλάχ να μην αφήσει
κανέναν να βιώσει κάτι τέτοιο.
204
00:19:30,920 --> 00:19:31,875
Μπάλα.
205
00:19:38,650 --> 00:19:43,590
Δεν ξέρεις αν
αναπνέουν ή αν τρώνε.
206
00:19:50,250 --> 00:19:54,760
Μην απελπίζεστε, τα παιδιά είναι
ζωντανά, δεν θα τους συμβεί τίποτα.
207
00:19:54,760 --> 00:19:57,420
Μη χάνεις την ελπίδα στον
Αλλάχ, σωστά, Σααντέτ Χατούν;
208
00:19:58,440 --> 00:20:02,150
Είμαστε μάνες των Μπέηδων,
πάντα θα σηκώνουμε το ανάστημά μας.
209
00:20:04,410 --> 00:20:06,520
Θα σηκωθούμε και θα
στηρίξουμε η μία την άλλη.
210
00:20:07,380 --> 00:20:08,520
θα προσευχηθούμε.
211
00:20:11,900 --> 00:20:14,420
Δεν μπορούμε να κάνουμε
τίποτα, Μπάλα Χατούν.
212
00:20:14,630 --> 00:20:16,150
Κοίτα, απλά καθόμαστε εδώ.
213
00:20:16,820 --> 00:20:20,150
Ποιος ξέρει σε τι βασανιστήρια
υποβάλλονται τώρα οι γιοι μας;
214
00:20:22,820 --> 00:20:27,220
Όχι, όχι, η προσευχή είναι
το μεγαλύτερο όπλο μας.
215
00:20:28,260 --> 00:20:31,300
Θα αναζητήσουμε καταφύγιο στον Αλλάχ από
την αδικία του καταπιεστή, Σααντέτ Χατούν
216
00:20:31,910 --> 00:20:37,160
Θα προσευχηθούμε για όλα τα
παιδιά που υποφέρουν από καταπίεση.
217
00:20:45,610 --> 00:20:48,860
στρατιώτες, στρίψτε στον τοίχο
και βγάλτε τα καπέλα σας!
218
00:20:56,810 --> 00:20:59,740
- Θα βρούμε τον
προδότη έτσι; - Εμείς θα.
219
00:21:00,980 --> 00:21:04,010
Θα τον βρούμε, με
τη θέληση του Αλλάχ.
220
00:21:05,270 --> 00:21:08,481
Πρώτα θα ελέγξουμε
σωστά αυτούς που είναι μέσα
221
00:21:08,493 --> 00:21:11,510
και μετά αυτούς που
έρχονται και φεύγουν...
222
00:21:11,990 --> 00:21:13,800
και θα τους βρούμε.
223
00:21:15,190 --> 00:21:16,150
Θα τους βρούμε.
224
00:21:17,030 --> 00:21:19,220
Βεϊσέλ, κράτα τα
μάτια σου ανοιχτά.
225
00:21:19,800 --> 00:21:21,297
Μην αφήνετε κανέναν ανεξέλεγκτο.
226
00:21:21,637 --> 00:21:22,837
Όπως διατάζεις, Πρίγκιπα μου.
227
00:21:30,250 --> 00:21:33,720
Ελέγξαμε τις αδερφές, δεν υπάρχει
κανένα ίχνος σε καμία από αυτές.
228
00:21:38,300 --> 00:21:39,110
Συνεχίζεις.
229
00:21:44,100 --> 00:21:47,460
Είσαι καλά? Θέλετε να
πάρετε λίγο καθαρό αέρα;
230
00:21:56,460 --> 00:22:00,230
Μην στεναχωριέσαι, ο Μεχμέτ
Μπέης και ο αδερφός μου είναι δυνατοί.
231
00:22:01,160 --> 00:22:03,400
Θα επιστρέψουν με ασφάλεια,
με τη θέληση του Αλλάχ.
232
00:22:07,900 --> 00:22:09,270
αυτό νομίζεις;
233
00:22:10,090 --> 00:22:13,030
Φυσικά, μην ανησυχείς.
234
00:22:16,330 --> 00:22:17,080
Πάμε.
235
00:22:33,670 --> 00:22:35,930
Έχω ένα κακό προαίσθημα
μέσα μου, Αλαεντίν Μπέη.
236
00:22:54,890 --> 00:22:55,930
Δόλια Χατούν.
237
00:23:01,770 --> 00:23:03,060
Έλα και κάτσε.
238
00:23:04,760 --> 00:23:05,810
Ελα.
239
00:23:17,320 --> 00:23:18,540
Σταματήστε για μια στιγμή.
240
00:23:21,720 --> 00:23:24,410
Μην το κάνεις αυτό.
241
00:23:26,410 --> 00:23:30,380
Είσαι το ίδιο δυνατή
με τον αδερφό σου.
242
00:23:51,960 --> 00:23:54,660
Μην κλαις, δόλια Χατούν.
243
00:24:13,380 --> 00:24:18,450
Δεν ανησυχείς για
τον αδερφό σου;
244
00:24:26,960 --> 00:24:28,290
Ανησυχώ.
245
00:24:30,810 --> 00:24:31,940
Φυσικά και το κάνω.
246
00:24:40,120 --> 00:24:42,060
Αλλά εμπιστεύομαι
απόλυτα τον αδερφό μου.
247
00:24:46,200 --> 00:24:48,758
Ο Ορχάν Μπέης είναι
αρκετά γενναίος για να
248
00:24:48,770 --> 00:24:51,580
αποκαταστήσει ο ίδιος
το σπασμένο δάχτυλό του.
249
00:24:56,430 --> 00:24:58,820
Θα βγει από εκεί με
ασφάλεια, με τη βοήθεια του θεού.
250
00:25:06,780 --> 00:25:07,990
Χολοφήρα.
251
00:25:09,810 --> 00:25:13,590
Αλήθεια, μπορεί να επιστρέψει
με ασφάλεια από εκεί;
252
00:25:15,400 --> 00:25:18,758
Φυσικά, εκτός αυτού
ξέρεις πόσο συμπαθιούνται
253
00:25:18,770 --> 00:25:21,260
ο αδερφός μου και
ο Μεχμέτ Μπέης.
254
00:25:23,140 --> 00:25:26,410
Αν ενωθούν, κανείς δεν
μπορεί να τους κάνει τίποτα.
255
00:25:32,830 --> 00:25:34,110
Πρίγκιπα μου.
256
00:25:36,910 --> 00:25:38,100
Με την άδειά σας, κυρίες.
257
00:25:44,780 --> 00:25:50,230
Πρίγκιπα μου, ψάξαμε όλες τους
στρατιώτες και δεν βρήκαμε ποτέ ίχνος.
258
00:25:53,270 --> 00:25:56,610
Κύριε Μπαϊιντίρ, έχεις ελέγξει
τους στρατιώτες που έψαξες μαζί μας;
259
00:25:57,510 --> 00:26:01,430
Δεν το σκέφτηκα αυτό γιατί
είναι οι στρατιώτες που εμπιστευόμαστε.
260
00:26:02,430 --> 00:26:05,260
Ο Αλλάχ να ευλογεί το
μυαλό σου, πρίγκιπα μου.
261
00:26:05,570 --> 00:26:08,860
Τώρα θα ερευνήσω τον Βεϊσέλ,
τον Σουλεϊμάν και τον Χασάν.
262
00:26:12,200 --> 00:26:14,920
Ο εχθρός είναι πιο κοντά
από όσο φανταζόμαστε, τώρα
263
00:26:14,932 --> 00:26:17,770
δεν μπορούμε να εμπιστευτούμε
κανέναν, Μπαιντίρ Μπέη.
264
00:26:18,070 --> 00:26:19,930
Όπως διατάζεις πρίγκιπα μου.
265
00:26:22,530 --> 00:26:23,670
Συνέχισε.
266
00:26:27,570 --> 00:26:28,490
Ο Ορχάν.
267
00:26:32,870 --> 00:26:37,040
Θα μου έλεγε κάτι πριν φύγει.
268
00:26:41,240 --> 00:26:42,850
Μακάρι να τον είχα ακούσει.
269
00:26:45,060 --> 00:26:47,380
Μακάρι να του είχα
ζητήσει να μιλήσει.
270
00:26:48,630 --> 00:26:53,030
Κι αν δεν μπορεί να το πει;
271
00:26:54,350 --> 00:26:55,730
Μη λες «Μακάρι
να είχα», Χολοφίρα.
272
00:27:02,450 --> 00:27:07,590
Με τη θέληση του Αλλάχ, ο Ορχάν Μπέης
και ο αδερφός μου θα επιστρέψουν σώοι.
273
00:27:09,890 --> 00:27:13,300
Τότε θα λάβετε την
απάντηση που σας ανησυχεί.
274
00:27:29,170 --> 00:27:31,130
Έρχεται κόσμος!
275
00:27:56,180 --> 00:27:58,190
Είναι καλά οι γιοι
μας, Τσερκουτάι;
276
00:27:59,140 --> 00:28:03,200
Είναι ζωντανοί, αλλά δεν
μπορώ να πω ότι είναι καλά.
277
00:28:07,500 --> 00:28:08,930
Τι θέλουν, Κονούρ;
278
00:28:10,500 --> 00:28:14,430
Τα κάστρα και τα
οχυρά, του Μαρμαράκικ...
279
00:28:16,740 --> 00:28:21,430
της Λεύκε, του Καρακαχισάρ...
280
00:28:22,640 --> 00:28:25,410
και τους μέχρι τώρα φόρους τους.
281
00:28:28,940 --> 00:28:30,540
Ζητούν τα θησαυροφυλάκια.
282
00:28:35,210 --> 00:28:37,930
Θα παραδοθούν όλοι με
διατάγματα και τα κλειδιά τους.
283
00:28:38,590 --> 00:28:40,910
Αδίστακτα σκυλιά!
284
00:28:44,060 --> 00:28:45,600
Πότε θέλουν να συναντηθούμε;
285
00:28:45,710 --> 00:28:49,670
Απόψε, στη Λεύκη.
286
00:28:50,240 --> 00:28:51,150
Καλά.
287
00:28:52,460 --> 00:28:53,060
Τι?
288
00:28:56,450 --> 00:29:00,940
Τι λες Γιακούπ Μπέη;
Ποια συνάντηση;
289
00:29:04,160 --> 00:29:09,310
Ζητούν κάστρα και εδάφη που
πήραμε με τα σπαθιά και το αίμα μας.
290
00:29:10,530 --> 00:29:12,090
Με το αίμα μας;
291
00:29:12,460 --> 00:29:16,500
Τι γίνεται με το αίμα πολλών
γενναίων που θα χυθεί;
292
00:29:18,940 --> 00:29:20,360
Με τα ξίφη μας;
293
00:29:21,320 --> 00:29:23,510
Σφυρηλατούμε χιλιάδες σπαθιά.
294
00:29:24,090 --> 00:29:28,890
Μα οι γιοι μας, ποιος θα
γεμίσει τη θέση τους, Οσμάν;
295
00:29:35,730 --> 00:29:38,020
Δεν κάνω διαφορά μεταξύ του
γιου μου και των στρατιωωτών μου.
296
00:29:41,390 --> 00:29:43,100
Αυτό το αίμα είναι το αίμα μας.
297
00:29:44,120 --> 00:29:47,910
Ξέρεις πόσοι πατεράδες έχασαν
τα παιδιά τους για αυτά τα εδάφη;
298
00:29:50,560 --> 00:29:51,650
Οχι.
299
00:29:53,090 --> 00:29:55,480
Θα ψάξουμε να βρούμε
τρόπο να πάρουμε τους
300
00:29:55,492 --> 00:29:58,230
γιους μας χωρίς να τους
δώσουμε ούτε ένα κάστρο.
301
00:29:59,300 --> 00:30:00,000
Οχι.
302
00:30:01,640 --> 00:30:06,790
Δεν είμαστε σε θέση να το κάνουμε
αυτό. Προτεραιότητά μας είναι οι γιοι μας.
303
00:30:16,320 --> 00:30:18,020
Δεν θα υπήρχε
επιστροφή από αυτό.
304
00:30:20,490 --> 00:30:25,180
Αν τους παραδώσουμε τα κάστρα
σήμερα, θα έχουμε υποστεί μεγάλη ήττα.
305
00:30:27,860 --> 00:30:30,098
Αν τους δώσεις
το Καρακαχισάρ, θα
306
00:30:30,110 --> 00:30:33,220
ενθαρρυνθούν και θα
ζητήσουν και την Κουτάχια.
307
00:30:33,610 --> 00:30:41,430
Σταμάτα, Οσμάν Μπέη, μη
υμνείς τον εχθρό και μας μειώνεις.
308
00:30:44,200 --> 00:30:50,720
Είμαι ο σουλτάνος όλων αυτών
των χωρών, και η καρδιά μου καίει.
309
00:30:53,920 --> 00:31:00,300
Θα τους δώσουμε τα κάστρα και τα
φρούρια και θα πάρουμε τους γιους μας.
310
00:31:06,110 --> 00:31:07,880
Και η καρδιά μου
έχει πάρει φωτιά.
311
00:31:11,700 --> 00:31:17,090
Αλλά μην ξεχνάτε, τα εδάφη δεν ανήκουν στον
Σουλτάνο, είναι μόνο για τους ανθρώπους.
312
00:31:21,250 --> 00:31:23,070
Προσέξτε να μην
κάνετε αυτό το λάθος.
313
00:31:24,630 --> 00:31:30,800
Φαίνεται ότι θα περιπλέξεις τα πράγματα
και θα μας κάνεις να χάσουμε τα παιδιά μας.
314
00:31:33,890 --> 00:31:40,130
Πηγαίνετε στο παλάτι σας και
βρείτε πρώτα τον προδότη σε αυτό.
315
00:31:49,330 --> 00:31:51,760
Θα πάω στη συνάντηση μόνος μου.
316
00:31:54,540 --> 00:31:56,100
-Κανγιουμάζ.
-Μπέη μου.
317
00:31:57,000 --> 00:31:59,446
Ξεκινήστε τις
προετοιμασίες, θα ξεκινήσουμε.
318
00:31:59,458 --> 00:32:00,900
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
319
00:32:06,410 --> 00:32:07,320
Kονούρ.
320
00:32:16,790 --> 00:32:18,580
- Πάμε.
- Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
321
00:32:21,970 --> 00:32:28,340
Γιακούπ Μπέη, αν μου επιτρέπεις,
θα ήθελα να έρθω μαζί σου.
322
00:32:29,400 --> 00:32:31,340
Έλα, Κονούρ, έλα.
323
00:32:32,210 --> 00:32:37,600
Ελάτε να δείτε μόνος σας πώς
θα λυθεί εύκολα αυτό το θέμα.
324
00:32:37,730 --> 00:32:38,460
Eυχαρίστως.
325
00:32:40,300 --> 00:32:41,030
Αϊκούρτ.
326
00:32:51,215 --> 00:32:54,182
ΚΑΣΤΡΟ ΚΕΣΤΕΛ
327
00:33:13,790 --> 00:33:15,180
Πρέπει να πεινάς.
328
00:33:15,630 --> 00:33:21,750
Πιστεύετε ότι το φαγητό σας
θα περάσει από το λαιμό μας;
329
00:33:27,620 --> 00:33:30,160
Έλα εδώ, έλα!
330
00:33:38,460 --> 00:33:41,260
Τι συμβαίνει εδώ;
331
00:33:45,570 --> 00:33:47,650
Δεν θα τους φέρεις
ποτέ ξανά φαγητό.
332
00:33:49,520 --> 00:33:51,980
Αφήστε τους να μείνουν
πεινασμένοι για να συνέλθουν.
333
00:33:53,960 --> 00:33:56,120
Συλλέξτε αυτό.
334
00:34:00,700 --> 00:34:04,050
Νομίζεις ότι θα φοβηθούμε
και θα στριμωχτούμε;
335
00:34:05,180 --> 00:34:08,030
Φοβάστε το δικό σας
τέλος, αγέλη σκυλιών.
336
00:34:12,190 --> 00:34:16,440
Μην ανησυχείτε, θα σας στείλω
όλους στην κόλαση σύντομα.
337
00:34:17,750 --> 00:34:20,230
Λες να φοβόμαστε τον
θάνατο, εκφυλισμένε;!
338
00:34:22,680 --> 00:34:25,640
Ακούς? Δεν φοβάται τον θάνατο.
339
00:34:27,380 --> 00:34:30,030
Αν πεθάνουμε, είμαστε μάρτυρες.
340
00:34:30,710 --> 00:34:32,084
Αλλά αν πεθάνεις...
341
00:34:32,482 --> 00:34:35,766
Θα σας σκοτώσω όλους
με τα ίδια μου τα χέρια...
342
00:34:36,382 --> 00:34:39,015
ακόμα και τα τσακάλια δεν
θα αγγίξουν τα πτώματα σου.
343
00:34:39,550 --> 00:34:41,540
- Έτσι είναι;
- Ναι είναι.
344
00:34:47,360 --> 00:34:49,200
Βρε σκυλί!
345
00:34:56,200 --> 00:34:57,680
Μου αρέσεις, Ορχάν.
346
00:35:01,290 --> 00:35:02,750
Έλα, φύγε.
347
00:35:20,351 --> 00:35:23,318
ΓΕΝΙΣΕΧΙΡ
348
00:35:27,700 --> 00:35:30,260
Ο Μεχμέτ Μπέης
και ο Ορχάν Μπέης...
349
00:35:31,300 --> 00:35:38,600
θα ανταλλάχτούν με το Καρακαχισάρ,
το Μαρμαρακίκ και τη Λέφκε.
350
00:35:39,440 --> 00:35:42,370
Δόξα στον Αλλάχ.
351
00:35:47,980 --> 00:35:49,740
Τι λες Τσερκουτάι;
352
00:35:51,760 --> 00:35:52,870
Είναι καλά, έτσι δεν είναι;
353
00:35:53,020 --> 00:35:55,290
Καλά είναι, καλά είναι.
354
00:35:55,750 --> 00:35:57,180
Όταν τους πάρουμε από
τα χέρια των απίστων...
355
00:35:57,740 --> 00:35:59,300
θα είναι καλύτερα, αν θέλει ο θεός.
356
00:36:04,300 --> 00:36:05,340
Μπαϊσουνγκούρ.
357
00:36:05,850 --> 00:36:07,310
Τι λέει ο Οσμάν Μπέης για αυτό;
358
00:36:07,490 --> 00:36:09,230
Η απόφαση του
Γιακούπ Μπέη είναι υπέρ.
359
00:36:12,060 --> 00:36:13,860
Και ο Οσμάν Μπέης θα
συμμορφωθεί με την απόφαση.
360
00:36:27,800 --> 00:36:29,270
Ο Οσμάν Μπέης λέει...
361
00:36:35,630 --> 00:36:36,720
Σααντέτ Χατούν.
362
00:36:37,280 --> 00:36:39,060
Ο Οσμάν Μπέης θα
καταστρέψει αυτή την ανταλλαγή.
363
00:36:39,770 --> 00:36:42,670
Ο Γιακούπ Μπέης είπε να
κρατήσετε τα μάτια σας στις κυρίες.
364
00:36:44,860 --> 00:36:46,310
Η ζωή του γιου μου διακυβεύεται.
365
00:36:46,780 --> 00:36:48,330
Τα μάτια μου είναι πάνω τους.
366
00:37:02,890 --> 00:37:04,730
Αφού λοιπόν λάβαμε καλά νέα...
367
00:37:06,430 --> 00:37:08,110
ας επιστρέψουν όλοι
στα καθήκοντά τους.
368
00:37:09,140 --> 00:37:10,320
Το παλάτι θα ερευνηθεί.
369
00:37:11,870 --> 00:37:13,620
Δεν θα σταματήσουμε μέχρι
να βρούμε τον προδότη μέσα.
370
00:37:14,290 --> 00:37:15,330
Ελα.
371
00:37:32,840 --> 00:37:34,810
Πρίγκιπα μου, ελέγξαμε
όλους εκτός από τον Βεϊσέλ.
372
00:37:35,510 --> 00:37:36,590
Βρείτε τον Βεϊσέλ γρήγορα.
373
00:37:37,510 --> 00:37:38,610
Γρήγορα.
374
00:38:18,450 --> 00:38:21,290
Το όνειρο που έχεις δεν είναι
παρά μια φαντασία, κόρη μου.
375
00:38:22,570 --> 00:38:23,710
Δεν καταλαβαίνω.
376
00:38:24,090 --> 00:38:26,560
Έχεις ένα όνειρο, αλλά
δεν μπορεί να συμβεί.
377
00:38:27,280 --> 00:38:28,950
Σε στεναχώρησαν
πολύ εδώ, Χολοφίρα.
378
00:38:29,930 --> 00:38:31,150
Δεν σε εκτιμούν.
379
00:38:32,160 --> 00:38:34,160
Μερικές φορές διαβάζεις τι
έχω μέσα μου, Σααντέτ Χατούν.
380
00:38:34,420 --> 00:38:35,470
Είναι η μητρότητα.
381
00:38:35,740 --> 00:38:38,310
Οι μητέρες καταλαβαίνουν
κοιτάζοντας τα παιδιά τους στα μάτια.
382
00:38:38,920 --> 00:38:40,880
Και σε αγαπώ από τότε
που σε είδα για πρώτη φορά.
383
00:38:41,290 --> 00:38:42,650
Σε αγάπησα σαν κόρη μου.
384
00:38:42,990 --> 00:38:44,050
ΕΓΩ...
385
00:38:44,150 --> 00:38:46,380
Έχασα τη μητέρα μου
σε πολύ μικρή ηλικία.
386
00:38:48,160 --> 00:38:49,670
Και δεν μπορούσα
να γεμίσω το κενό της.
387
00:38:53,960 --> 00:38:55,950
Τότε γίνε νύφη μου...
388
00:39:01,470 --> 00:39:02,950
και θα γίνεις κόρη μου.
389
00:39:14,540 --> 00:39:16,030
Τι είναι αυτό, Σααντέτ Χατούν;
390
00:39:17,210 --> 00:39:18,650
Είναι αλήθεια αυτό που ακούσαμε;
391
00:39:19,910 --> 00:39:21,830
Φυσικά, τι φταίει αυτό;
392
00:39:23,270 --> 00:39:25,290
Θα βρω νύφη καλύτερη
από τη Χολοφίρα;
393
00:39:33,670 --> 00:39:34,680
Γιε.
394
00:39:35,670 --> 00:39:36,890
Τι είναι, τι έγινε;
395
00:39:37,990 --> 00:39:40,050
Πιάσαμε τον προδότη
στο παλάτι, μάνα.
396
00:39:43,090 --> 00:39:44,230
Ποιος είναι?
397
00:39:47,500 --> 00:39:48,780
Η Χολοφήρα.
398
00:39:54,860 --> 00:39:56,130
Και αυτή είναι η απόδειξη.
399
00:39:58,570 --> 00:39:59,830
Ήταν στο δωμάτιό της.
400
00:40:05,610 --> 00:40:06,780
Φατμά.
401
00:40:07,160 --> 00:40:09,300
Πώς μπορείς να πιστέψεις
ότι θα έκανα κάτι τέτοιο;
402
00:40:09,700 --> 00:40:10,760
Τι λες?
403
00:40:11,060 --> 00:40:12,580
Η Χολοφήρα δεν θα
έκανε κάτι τέτοιο.
404
00:40:17,910 --> 00:40:19,630
Πώς θα μπορούσες
να μας το κάνεις αυτό;
405
00:40:20,760 --> 00:40:22,020
Δεν έκανα τίποτα.
406
00:40:22,660 --> 00:40:23,790
Δεν έκανα τίποτα.
407
00:40:25,770 --> 00:40:26,840
Αδερφές!
408
00:40:27,150 --> 00:40:28,460
Πηγαίνετε τη Χολοφίρα στη φυλακή.
409
00:40:29,340 --> 00:40:31,420
Η Χολοφήρα και οι
υπηρέτριές της θα ανακριθούν.
410
00:40:32,430 --> 00:40:35,140
Βάλτε τες σε
ξεχωριστά κελιά, έλα.
411
00:40:35,460 --> 00:40:37,630
Δεν έκανα τίποτα.
412
00:40:37,960 --> 00:40:39,030
Μαλχούν Χατούν.
413
00:40:39,130 --> 00:40:40,720
Δεν θα το έκανα αυτό στον Ορχάν.
414
00:40:40,930 --> 00:40:42,150
Είπα ότι δεν έκανα τίποτα.
415
00:40:42,320 --> 00:40:44,510
Γιατί δεν με ακούς;
416
00:40:44,780 --> 00:40:46,970
Ασε με!
417
00:40:58,600 --> 00:41:00,010
Τι προσπαθούν να κάνουν;
418
00:41:01,040 --> 00:41:03,770
Ακόμα κι εγώ ξέρω ότι η
Χολοφήρα δεν θα πρόδιδε τον Ορχάν.
419
00:41:04,070 --> 00:41:05,360
Η Μαλχούν δεν ξέρει;
420
00:41:05,700 --> 00:41:07,350
Προφανώς είναι παιχνίδι, μάνα.
421
00:41:09,270 --> 00:41:11,430
Τσερκουτάι Μπέη,
ετοιμάστε τα άλογα.
422
00:41:12,590 --> 00:41:13,690
Ο Γιακούπ Μπέης έχει δίκιο.
423
00:41:14,150 --> 00:41:15,490
Δεν θα κάτσουν ήσυχοι.
424
00:41:15,950 --> 00:41:17,110
Εχε τα μάτια σου ανοιχτά.
425
00:41:24,710 --> 00:41:25,930
Κάνεις λάθος.
426
00:41:26,090 --> 00:41:28,330
Δεν ξέρω από πού
ήρθε αυτό το κλουβί.
427
00:41:28,760 --> 00:41:30,990
Φατμά, πρέπει να με ακούσεις.
428
00:41:31,390 --> 00:41:33,430
Δεν θα έκανα κάτι
τέτοιο στον Ορχάν.
429
00:41:34,020 --> 00:41:35,940
Έλα, Χολοφήρα, έλα.
430
00:41:37,050 --> 00:41:38,410
Αυτό το κλουβί
δεν είναι δικό μου.
431
00:41:38,670 --> 00:41:39,760
Περπατήστε.
432
00:41:42,440 --> 00:41:43,640
Ξέρουμε, Χολοφήρασ.
433
00:41:45,360 --> 00:41:46,890
Βάζουμε το κλουβί
στο δωμάτιό σας.
434
00:41:57,900 --> 00:41:58,950
Τι συμβαίνει?
435
00:42:00,210 --> 00:42:02,390
Το κάναμε αυτό για να σε
βγάλουμε κρυφά από το παλάτι.
436
00:42:02,690 --> 00:42:03,870
Δεν είχαμε άλλη επιλογή.
437
00:42:06,590 --> 00:42:08,850
Δεν μπορούμε να εμπιστευτούμε
κανέναν εκτός από τον άλλον τώρα.
438
00:42:08,940 --> 00:42:10,130
Ο Οσμάν Μπέης μας περιμένει.
439
00:42:10,340 --> 00:42:11,680
Έλα, δεν έχουμε πολύ χρόνο.
440
00:42:28,200 --> 00:42:29,400
Ο δρόμος σας να είναι ανοιχτός.
441
00:42:46,940 --> 00:42:49,410
Ο Οσμάν Μπέης δεν θα μείνει σαν
αδρανής, σίγουρα έχει σχέδιο.
442
00:42:49,680 --> 00:42:50,700
Ανόητοι άνθρωποι.
443
00:42:50,960 --> 00:42:53,750
Θα αφήσουν τον γιο μου
να πεθάνει για μια ίντσα γης.
444
00:42:54,130 --> 00:42:55,140
Δεν θα το επιτρέψω αυτό.
445
00:42:55,280 --> 00:42:56,330
Μητέρα.
446
00:42:56,390 --> 00:42:58,920
Αν έχουν ένα τέτοιο σχέδιο,
υπάρχει κάτι που εμπιστεύονται.
447
00:43:01,090 --> 00:43:03,270
Τι σου συμβαίνει, Γκόνκα;
448
00:43:04,350 --> 00:43:06,620
Τι δικαιολογία ψάχνεις;
Ο λόγος είναι ξεκάθαρος.
449
00:43:07,250 --> 00:43:08,560
Τα μάτια τους είναι τυφλά.
450
00:43:09,560 --> 00:43:10,780
Έλα στη φυλακή.
451
00:43:11,290 --> 00:43:12,440
Ελα.
452
00:43:18,930 --> 00:43:19,990
Ανοιξε την πόρτα!
453
00:43:20,360 --> 00:43:21,740
Υπάρχει αυστηρή εντολή
από την Μπαλά Χατούν.
454
00:43:21,820 --> 00:43:23,200
Δεν θα μπει κανείς.
455
00:43:24,070 --> 00:43:25,610
Δεν ξέρεις ποιος είμαι;
456
00:43:26,170 --> 00:43:27,470
Είπα να ανοίξεις την πόρτα.
457
00:43:33,290 --> 00:43:34,400
Σααντέτ Χατούν!
458
00:43:42,970 --> 00:43:44,370
Τι κάνεις, Μπάλα;
459
00:43:46,420 --> 00:43:48,790
Η ζωή του γιου
μου διακυβεύεται.
460
00:43:49,440 --> 00:43:51,920
Ό,τι κάνουμε ότι
μπορούμε για τα παιδιά μας.
461
00:43:56,280 --> 00:43:58,340
Ο γιος σου είναι
δίπλα σου, Μπάλα.
462
00:43:59,120 --> 00:44:00,230
Ο γιος μου...
463
00:44:00,680 --> 00:44:02,980
ο διάδοχος του θρόνου μου
είναι στα χέρια των απίστων.
464
00:44:04,640 --> 00:44:06,600
Ενώ έχουμε
εξασφαλίσει την ειρήνη...
465
00:44:07,320 --> 00:44:08,830
Δεν θα σας επιτρέψω
να το καταστρέψετε.
466
00:44:09,330 --> 00:44:11,390
Για ποια ειρήνη
μιλάς, Σααντέτ Χατούν
467
00:44:11,880 --> 00:44:14,700
Δώσαμε πολλούς μάρτυρες
για εκείνα τα κάστρα.
468
00:44:18,230 --> 00:44:19,330
Αν τους το παραδώσουμε τώρα...
469
00:44:19,780 --> 00:44:21,230
πώς θα δούμε τα πρόσωπά
τους την ημέρα της κρίσης;
470
00:44:21,290 --> 00:44:22,500
Αρκετά, Μπάλα.
471
00:44:30,190 --> 00:44:32,310
Φύγε από κοντά μου, αλλιώς...
472
00:44:34,150 --> 00:44:35,210
Μητέρα!
473
00:44:40,790 --> 00:44:41,900
Γκόνκα.
474
00:44:43,510 --> 00:44:45,180
Μιλάμε για τη ζωή
του αδερφού σου.
475
00:44:53,990 --> 00:44:56,290
Κάνε στην άκρη όμορφα, αλλιώς...
476
00:44:59,550 --> 00:45:00,710
Αλλιώς τι;
477
00:45:06,070 --> 00:45:08,030
Αυτό είναι το παλάτι
μου, Σααντέτ Χατούν.
478
00:45:08,960 --> 00:45:10,300
Άσε κάτω τα όπλα.
479
00:45:11,670 --> 00:45:13,790
στρατιώτες, αδερφές!
480
00:45:13,990 --> 00:45:14,990
Μπάλα.
481
00:45:15,200 --> 00:45:16,480
Συλλάβετε τους όλους!
482
00:45:16,870 --> 00:45:18,010
Σου μιλάω, Μπάλα!
483
00:45:49,010 --> 00:45:51,000
Αν τραυματιστεί μια
τρίχα του γιου μου...
484
00:45:53,330 --> 00:45:54,490
Θα σε πληγώσω!
485
00:45:55,680 --> 00:45:56,780
Αρκετά.
486
00:45:57,330 --> 00:45:59,270
Σου εξήγησα ωραία,
αλλά δεν κατάλαβες.
487
00:46:00,470 --> 00:46:01,570
Οχι άλλα λόγια.
488
00:46:02,200 --> 00:46:03,590
Μέχρι να έρθει ο γιος σου...
489
00:46:03,940 --> 00:46:05,240
θα περιμένεις στη φυλακή.
490
00:46:06,370 --> 00:46:07,390
Συνέχισε!
491
00:46:07,740 --> 00:46:09,230
Δεν θα το αφήσω αυτό.
492
00:46:09,910 --> 00:46:11,090
Παρ'τα!
493
00:46:12,200 --> 00:46:13,320
Άφησέ με.
494
00:47:03,750 --> 00:47:06,080
Δεν θα σε αφήσω να
ξεφύγεις από αυτό, Μπάλα.
495
00:47:06,940 --> 00:47:08,300
Όταν έρθει ο γιος σου...
496
00:47:09,340 --> 00:47:11,040
ο θυμός σου θα
καταλαγιάσει, Σααντέτ Χατούν.
497
00:47:12,100 --> 00:47:13,670
Αυτό το κάνουμε για χάρη σας.
498
00:47:15,660 --> 00:47:17,480
Αν συμβεί κάτι
κακό στον γιο μου...
499
00:47:17,550 --> 00:47:18,690
Ας προσευχηθούμε για αυτόν.
500
00:47:19,300 --> 00:47:20,360
Σααντέτ Χατούν.
501
00:47:21,170 --> 00:47:22,270
Ας προσευχηθούμε...
502
00:47:22,810 --> 00:47:24,200
ώστε να επιστρέψουν με ασφάλεια.
503
00:47:58,380 --> 00:48:00,540
Τσερκουτάι, αν
αυτό είναι δύσκολο...
504
00:48:03,500 --> 00:48:05,410
Ήταν επίσης δύσκολο πριν.
505
00:48:07,140 --> 00:48:09,760
Κανείς από εσάς δεν σκέφτηκε
να το φτιάξει για είναι εύκολο για μένα.
506
00:48:13,210 --> 00:48:16,650
Ανοίξτε το.
507
00:49:27,700 --> 00:49:29,410
Έλα, αδερφέ, πάμε αλλού.
508
00:49:30,070 --> 00:49:30,940
Οχι.
509
00:49:31,230 --> 00:49:33,470
Δεν θέλω.
510
00:49:33,610 --> 00:49:34,610
Δεν θέλω.
511
00:49:35,050 --> 00:49:38,810
Το έλεος που δεν έδειξες όταν
το χρειαζόμουν, δεν το θέλω τώρα.
512
00:49:39,010 --> 00:49:42,180
Μη με σκέφτεσαι.
513
00:49:42,700 --> 00:49:44,700
Μην το κάνετε.
514
00:50:28,300 --> 00:50:29,900
Κάνεις λάθος.
515
00:50:31,380 --> 00:50:33,710
Αυτό που κάνεις είναι
μη αναστρέψιμο, μαθητή.
516
00:50:33,740 --> 00:50:35,740
Είμαι πάλι μαθητής, ε;
517
00:50:36,210 --> 00:50:36,740
Καλά.
518
00:50:37,780 --> 00:50:40,760
Δόλια Χατούν, δεν έχω καμία
επιθυμία να σε βάλω φυλακή.
519
00:50:41,540 --> 00:50:43,030
Αλλά είσαι απατεώνας.
520
00:50:43,540 --> 00:50:45,300
Μπορώ μόνο να σε κρατήσω εδώ.
521
00:50:46,980 --> 00:50:48,380
Αλαεντίν Μπέη.
522
00:50:49,320 --> 00:50:51,960
- Αν συμβεί κάτι στον αδερφό μου...
- Γκόντσα Χατούν...
523
00:50:53,960 --> 00:50:55,850
πίστεψέ με λίγο.
524
00:50:56,360 --> 00:50:57,120
Περίμενε και θα δεις.
525
00:50:57,320 --> 00:50:59,122
Θα επιστρέψουν με
ασφάλεια, αν θέλει ο θεός.
526
00:51:07,870 --> 00:51:09,850
Δεν σε πιστεύω πια, μαθητή.
527
00:51:32,780 --> 00:51:35,500
Μποράν, έρχονται.
Προετοιμαστείτε γρήγορα.
528
00:51:35,670 --> 00:51:36,610
Όπως διατάζεις Μπέη μου.
529
00:51:36,780 --> 00:51:39,360
Αδέρφια, προχωρήστε
γρήγορα, ελάτε.
530
00:52:01,650 --> 00:52:03,900
Θα μπούμε με αυτά;
531
00:52:11,230 --> 00:52:12,560
Αυτό δεν είναι δυνατό.
532
00:52:12,560 --> 00:52:14,560
Δεν βρήκες κάτι
άλλο, Γκιουρμπούζ;
533
00:52:14,780 --> 00:52:17,160
Ο καθένας μας έχει ένα
διακριτικό χαρακτηριστικό.
534
00:52:17,300 --> 00:52:20,470
Αδερφέ, θα κατακτήσουμε
το κάστρο με αυτά.
535
00:52:20,470 --> 00:52:22,470
Περιμένετε αδέρφια.
536
00:52:23,740 --> 00:52:26,960
Αυτή τη φορά δεν θα
μπούμε με βαρέλια και κουτιά.
537
00:52:28,650 --> 00:52:30,250
Η αποστολή είναι διαφορετική.
538
00:52:35,100 --> 00:52:38,670
Με αυτά τα ρούχα
θα οδηγείς τις άμαξες.
539
00:52:40,450 --> 00:52:42,960
Οι δεξιότητές σας έχουν
πάει χαμένες, σωστά;
540
00:52:52,180 --> 00:52:53,430
Έλα γρήγορα.
541
00:52:54,140 --> 00:52:55,430
Οσμάν.
542
00:52:57,450 --> 00:52:57,905
Μαλχούν.
543
00:52:58,120 --> 00:52:59,900
Οσμάν, τα αγόρια;
544
00:52:59,900 --> 00:53:02,500
Μην ανησυχείς. Θα τα πάρουμε.
545
00:53:02,500 --> 00:53:05,470
Το ξέρω, αλλά είναι
η καρδιά της μητέρας.
546
00:53:06,850 --> 00:53:09,270
Mαχλούν, να είσαι δυνατή.
547
00:53:09,960 --> 00:53:13,050
Δεν θα αφήσουμε ποτέ τα
παιδιά μας. Μην ανησυχείς.
548
00:53:13,050 --> 00:53:15,050
Σε εμπιστεύομαι απόλυτα.
549
00:53:17,720 --> 00:53:18,960
Χολοφήρα.
550
00:53:19,380 --> 00:53:22,610
Τώρα πείτε μας όλα όσα
γνωρίζετε για το Kεστέλ.
551
00:53:24,610 --> 00:53:26,889
Αυτό είναι πολύ σημαντικό
για τη ζωή του Ορχάν.
552
00:53:28,630 --> 00:53:29,980
Οσμάν Μπέη.
553
00:53:31,030 --> 00:53:34,610
Το Kεστέλ έχει δύο μεγάλες
πύλες και τρεις μικρές πύλες.
554
00:53:35,430 --> 00:53:37,670
Μία από τις δύο
μεγάλες πύλες είναι εδώ.
555
00:53:38,360 --> 00:53:40,120
Και ο άλλη είναι εδώ.
556
00:53:42,120 --> 00:53:44,030
Και από τις τρεις
μικρές πύλες...
557
00:53:44,630 --> 00:53:45,900
δύο είναι εδώ...
558
00:53:46,470 --> 00:53:48,780
και η τρίτη είναι κάτω
από αυτά τα περάσματα.
559
00:53:51,630 --> 00:53:53,360
Λέω, μπαίνουμε
από αυτή την πόρτα.
560
00:54:02,252 --> 00:54:05,185
ΚΑΣΤΡΟ ΛΕΥΚΑ
561
00:54:10,070 --> 00:54:12,780
Λέτε ότι όλα τα μυστικά περάσματα
είναι γνωστά, σωστά, Αϊκούρτ;
562
00:54:13,410 --> 00:54:15,520
Με τη θέληση του
Αλλάχ, Κονούρ Μπέη.
563
00:54:15,720 --> 00:54:16,780
Eυχαριστώ.
564
00:54:22,900 --> 00:54:25,050
Μα Σα Αλλάχ.
565
00:54:26,230 --> 00:54:28,360
Έχετε λάβει όλα τα μέτρα, Kονούρ.
566
00:54:28,540 --> 00:54:30,030
Ναι, Γιακούπ Μπέη.
567
00:54:30,030 --> 00:54:32,300
Αυτό είναι απλώς προληπτικό.
568
00:54:32,470 --> 00:54:34,450
Θα έρθουν πολλοί άπιστοι.
569
00:54:34,830 --> 00:54:36,870
Θα λάβουμε αυστηρές
προφυλάξεις, θεού θέλοντος.
570
00:54:38,050 --> 00:54:39,540
Εξοχα.
571
00:54:40,520 --> 00:54:43,450
Θα ξεκουραστώ μέχρι το βράδυ.
572
00:54:44,050 --> 00:54:46,140
Αφήστε όλες τις προετοιμασίες
να τελειώσουν μέχρι τότε.
573
00:54:46,850 --> 00:54:50,980
Θα έρθουν να πάρουν τα κάστρα...
574
00:54:50,980 --> 00:54:52,980
και θα μας δώσουν
τους γιους μας.
575
00:54:53,920 --> 00:54:54,980
Eυχαριστώ.
576
00:55:01,940 --> 00:55:03,010
Aykurt.
577
00:55:04,230 --> 00:55:05,830
Άκουσέ με προσεκτικά τώρα.
578
00:55:06,050 --> 00:55:07,500
Θα έχετε τα μάτια σας ανοιχτά.
579
00:55:08,250 --> 00:55:09,500
Θα σας ζητήσω κάτι.
580
00:55:10,010 --> 00:55:12,070
Αλλά θα το
ολοκληρώσετε.
581
00:55:13,410 --> 00:55:15,920
Πρώτα, θα μου βρεις τα ρούχα
ενός χριστιανού στρατιώτη.
582
00:55:15,920 --> 00:55:17,920
Όπως διατάζεις, Κονούρ Μπέη.
583
00:55:44,120 --> 00:55:45,700
Χωρίς πανό.
584
00:55:45,700 --> 00:55:51,160
Σας αρέσει πολύ ο χρυσός
και ο πλούτος. Αυτό άκουσα.
585
00:55:52,230 --> 00:55:53,500
Είναι σωστό?
586
00:55:55,500 --> 00:55:58,410
Είσαι σκύλος που φοβάται
να δείξει το πρόσωπό του!
587
00:55:59,160 --> 00:56:03,830
Δεν ακονίζουμε τα ξίφη μας κατά των
μουσουλμάνων για το χρυσάφι των απίστων.
588
00:56:04,250 --> 00:56:05,360
Εκτός...
589
00:56:05,850 --> 00:56:07,360
τι είναι ο χρυσός;
590
00:56:08,270 --> 00:56:14,940
Όταν φύγουμε από εδώ και λεηλατήσουμε
το τροχόσπιτό σας, όλα θα μας ανήκουν.
591
00:56:17,630 --> 00:56:19,230
Κοίτα αυτό που
σκέφτομαι είναι...
592
00:56:20,070 --> 00:56:21,610
με αυτο το μυαλο...
593
00:56:22,030 --> 00:56:25,700
δεν θα μπορέσεις ποτέ να
βγεις από αυτό το μπουντρούμι.
594
00:56:29,300 --> 00:56:32,940
Άπιστε! Άσε τον αδερφό μου!
595
00:56:34,270 --> 00:56:35,920
Αφησε τον!
596
00:56:51,810 --> 00:56:53,520
Αποδέχτηκαν την προσφορά μας.
597
00:56:54,650 --> 00:56:56,410
Με περιμένουν στη Λεύκη.
598
00:56:58,410 --> 00:56:59,610
Καλά.
599
00:57:01,610 --> 00:57:02,940
Ας έρθουμε σε εσάς.
600
00:57:03,630 --> 00:57:05,870
Χωρίς πανό.
601
00:57:05,870 --> 00:57:07,870
Ναι, έλα.
602
00:57:08,050 --> 00:57:10,210
Εσύ και τρεις από
τους άντρες σου...
603
00:57:10,830 --> 00:57:15,100
θα πάει με τον Τεκφούρ
Μακρένος στη Λεύκη.
604
00:57:15,960 --> 00:57:20,120
Η στιγμή που ο Οσμάν και ο Γιακούπ
ανακοινώνουν την απόφασή τους...
605
00:57:21,140 --> 00:57:22,740
θα απελευθερωθείς.
606
00:57:23,760 --> 00:57:24,540
Και μετά...
607
00:57:24,740 --> 00:57:26,593
όταν δεν το περιμένουν...
608
00:57:29,100 --> 00:57:33,430
θα τους πλησιάσεις πολύ...
609
00:57:35,430 --> 00:57:38,630
και τους μαχαιρώνεις με το
στιλέτο στις καρδιές τους.
610
00:57:38,630 --> 00:57:41,500
Αφήστε τα αδέρφια μου.
611
00:57:43,100 --> 00:57:44,610
θα τους αφήσω.
612
00:57:46,610 --> 00:57:48,300
Αν κάνεις αυτό που σου λέω...
613
00:57:49,120 --> 00:57:51,980
Θα αφήσω τα αδέρφια
σου που τόσο αγαπάς.
614
00:57:51,980 --> 00:57:53,980
Αυτή είναι η προσφορά
μου προς εσάς.
615
00:57:54,920 --> 00:57:58,300
Ακόμα κι αν δεν δέχεσαι, αυτά
τα αδέρφια σου που τόσο αγαπάς...
616
00:57:58,300 --> 00:58:02,180
το ένα μετά το άλλο, θα τους
σκοτώσω. Και θα είναι πολύ οδυνηρό.
617
00:58:21,650 --> 00:58:23,160
Αρκετά!
618
00:58:23,580 --> 00:58:26,980
Αρκετά.
619
00:58:32,300 --> 00:58:33,960
Πάρε την απόφασή σου.
620
00:58:35,670 --> 00:58:37,610
Ο χρυσός και τα αδέρφια σου;
621
00:58:38,740 --> 00:58:41,640
Ή θάνατος σε αυτό το
σκοτεινό μπουντρούμι;
622
00:58:47,500 --> 00:58:49,470
Κράτα την ανάσα
σου για τον Οσμάν.
623
00:58:49,760 --> 00:58:51,470
Θα το χρειαστείς.
624
00:59:04,117 --> 00:59:05,784
ΚΑΣΤΡΟ ΚΕΣΤΕΛ
625
00:59:12,940 --> 00:59:13,760
Σταμάτα.
626
00:59:21,410 --> 00:59:22,630
Στρατιώτη!
627
00:59:22,630 --> 00:59:24,210
Γιατί μας σταμάτησες;
628
00:59:24,210 --> 00:59:29,180
Ο Τεκφούρ έχει διατάξει να
ελεγχθούν τα καρότσια όλων.
629
00:59:33,740 --> 00:59:35,470
Τι είναι κάτω από αυτό;
630
00:59:43,270 --> 00:59:44,760
Ο Οσμάν Μπέης...
631
00:59:53,430 --> 00:59:56,530
Τώρα, βάλτε τους στρατιώτες
μέσα σε αυτά τα κουτιά.
632
01:00:04,250 --> 01:00:08,230
- Ορίστε, Μπέη μου.
- Έλα, δώσε μου.
633
01:00:20,050 --> 01:00:22,900
ΓΕΝΙΣΕΧΙΡ
634
01:00:32,800 --> 01:00:34,510
Βρήκες τον Βεϊσέλ;
635
01:00:34,660 --> 01:00:40,050
Ψάξαμε παντού, πρίγκιπά μου,
αλλά είναι σαν να τον κατάπιε η γη.
636
01:00:40,630 --> 01:00:42,730
- Ίσως ξέφυγε.
- Οχι.
637
01:00:42,920 --> 01:00:45,090
Όλες οι πόρτες είναι
κλειστές. Δεν μπορεί να ξεφύγει.
638
01:00:45,270 --> 01:00:46,740
Είναι μέσα.
639
01:00:47,090 --> 01:00:51,450
Είδαν τον Βεϊσέλ κοντά
στα δωμάτια των στρατιωτών.
640
01:00:52,210 --> 01:00:55,090
- Έλα, Μπαιντίρ.
- Ελα έλα.
641
01:01:01,040 --> 01:01:03,500
-Βεϊσέλ.
-Πρίγκιπα μου.
642
01:01:04,770 --> 01:01:07,100
Σε ψάχναμε από το πρωί.
643
01:01:07,780 --> 01:01:09,360
Πού ήσουν, Βεϊσέλ;
644
01:01:09,560 --> 01:01:13,460
Μου έδωσαν καθήκον και το έκανα.
645
01:01:14,460 --> 01:01:16,190
Είναι σωστό?
646
01:01:17,570 --> 01:01:20,100
Τι είναι αυτό το ατελείωτο έργο;
647
01:01:22,370 --> 01:01:25,500
Έχετε κάποιο αίτημα ή
επιθυμία, πρίγκιπά μου;
648
01:01:33,360 --> 01:01:34,990
πρίγκιπά μου.
649
01:01:35,270 --> 01:01:38,070
Έκανα λάθος, πρίγκιπα
μου; Τι συμβαίνει?
650
01:01:38,300 --> 01:01:40,750
Τώρα θα ξέρουμε τι έκανες.
651
01:01:51,760 --> 01:01:53,420
Κανένα ίχνος.
652
01:01:54,170 --> 01:01:55,740
Αφησε τον.
653
01:01:59,750 --> 01:02:01,500
πρίγκιπά μου.
654
01:02:02,530 --> 01:02:05,610
Τι λάθος έκανα που
με θεωρήσατε προδότη;
655
01:02:05,730 --> 01:02:07,640
Αυτό ήταν προληπτικά, Βεϊσέλ.
656
01:02:07,890 --> 01:02:09,640
Ελέγχουμε όλους.
657
01:02:09,890 --> 01:02:11,085
Μας συγχωρείτε.
658
01:02:23,210 --> 01:02:25,710
Συγχώρεσέ μας, Βεϊσέλ.
659
01:02:25,990 --> 01:02:27,210
Σε συγχωρώ.
660
01:02:27,440 --> 01:02:30,490
Δεν θέλουμε αυτό να μας χωρίσει.
661
01:02:30,690 --> 01:02:32,890
Αυτά τα μέτρα
είναι για όλους μας.
662
01:02:36,000 --> 01:02:37,700
Eυχαριστώ.
663
01:02:54,494 --> 01:02:57,561
ΚΑΣΤΡΟ ΛΕΥΚΕ
664
01:02:57,850 --> 01:02:59,710
Σουλτάνέ Γιακούπ.
665
01:03:00,060 --> 01:03:03,660
Νιώθουμε πολύ περήφανοι που
σας βλέπουμε στο κάστρο μας.
666
01:03:05,310 --> 01:03:07,640
Λοιπόν, πού είναι ο Οσμάν Μπέης;
667
01:03:08,870 --> 01:03:11,200
Τι θα κάνεις με τον Οσμάν Μπέη;
668
01:03:11,650 --> 01:03:15,700
Μπροστά σου είναι ο
Σουλτάνος των Τούρκων.
669
01:03:16,280 --> 01:03:18,780
Μάθε τα όριά σου, Τεκφούρ.
670
01:03:20,130 --> 01:03:26,390
Λέτε τα λόγια σας χωρίς να σκέφτεστε
γιατί οι γιοι μας είναι στο χέρια σας.
671
01:03:26,770 --> 01:03:29,100
Μην δοκιμάζετε την υπομονή μου.
672
01:03:29,850 --> 01:03:32,780
Το ίδιο ισχύει και για σένα.
673
01:03:34,380 --> 01:03:37,636
Ακόμα κι αν είσαι σουλτάνος,
ενώ ο διάδοχός σου και
674
01:03:37,648 --> 01:03:40,790
ο μελλοντικός διάδοχός
σου είναι στα χέρια μας...
675
01:03:41,040 --> 01:03:43,540
επιλέξτε προσεκτικά
τα λόγια σας.
676
01:03:46,070 --> 01:03:52,100
Θα σας παραδώσουμε τα
οχυρά και τα κάστρα που θέλετε.
677
01:03:53,130 --> 01:03:56,810
Θα ξεκινήσουμε
πρώτα με τη Λέφκε.
678
01:03:57,060 --> 01:03:58,710
Κανγιουμάζ.
679
01:04:03,590 --> 01:04:06,800
Τηρώ την υπόσχεσή μου, Τεκφούρ.
680
01:04:07,670 --> 01:04:11,880
Τώρα στείλτε μήνυμα στο Kεστέλ.
681
01:04:12,500 --> 01:04:14,730
Πες τους να
ελευθερώσουν τα αγόρια.
682
01:04:14,880 --> 01:04:18,090
Όχι, Γιακούπ Μπέη.
Οχι και τόσο εύκολο.
683
01:04:18,340 --> 01:04:20,820
Όλα τα εδάφη που
συμφωνήσαμε θα επιστραφούν.
684
01:04:21,020 --> 01:04:25,270
Τότε θα σας στείλουμε τους
γιους σας με τους στρατιώτες μας.
685
01:04:26,120 --> 01:04:27,800
Τεκφούρ!
686
01:04:29,400 --> 01:04:37,390
Φαίνεται ότι θέλετε να ανταλλάξετε τη
ζωή του γιου μου με όλες τις ψυχές σας.
687
01:04:39,140 --> 01:04:41,690
Αν ξαναπεράσεις τα όριά σου...
688
01:04:42,620 --> 01:04:45,100
Δεν μπορείς να μας κάνεις
τίποτα, Γιακούπ Μπέη.
689
01:04:45,400 --> 01:04:50,810
Όσο ο γιος σου είναι
στα χέρια μας, είσαι κι εσύ.
690
01:04:59,140 --> 01:05:01,700
Στην πόρτα
περιμένουν δύο φρουροί.
691
01:05:02,700 --> 01:05:06,500
Θα λύσουμε αυτό το
θέμα ήσυχα. Χασάν.
692
01:05:06,700 --> 01:05:09,310
-Καλέστε όλους γύρω.
-Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
693
01:05:31,290 --> 01:05:34,740
-Στρατιώτες. Ελάτε.
-Πάμε.
694
01:05:38,650 --> 01:05:42,000
- Τι συμβαίνει, Οσμάν;
- Η πόρτα είναι κλειστή.
695
01:05:42,180 --> 01:05:44,580
Πίσω του έχτισαν τοίχο.
696
01:05:45,030 --> 01:05:47,310
Δεν ήξερα, Οσμάν Μπέη.
697
01:05:49,840 --> 01:05:53,320
Υπάρχει άλλος διάδρομος;
698
01:05:53,520 --> 01:05:55,353
Στην πραγματικότητα,
υπάρχει και άλλος δρόμος,
699
01:05:55,365 --> 01:05:57,170
αλλά το να περάσεις
από αυτόν είναι αδύνατον.
700
01:05:57,300 --> 01:05:58,420
Πού είναι αυτός ο δρόμος;
701
01:05:58,600 --> 01:06:01,600
Δίπλα στο οπλοστάσιο
των φρουρών του Κεστέλ.
702
01:06:01,780 --> 01:06:03,600
Αμέσως, ας φύγουμε αμέσως.
703
01:06:03,780 --> 01:06:06,580
Προστατέψτε τους
γιους μας, ω Αλλάχ.
704
01:06:24,130 --> 01:06:25,740
Είναι εδώ, Οσμάν Μπέης.
705
01:06:36,780 --> 01:06:38,530
-Μποράν.
-Μπέη μου.
706
01:06:39,350 --> 01:06:41,210
Ξέρετε τι πρέπει να κάνετε.
707
01:06:41,480 --> 01:06:42,930
Ναι Μπέη μου.
708
01:06:43,310 --> 01:06:44,760
Πάμε.
709
01:06:51,950 --> 01:06:54,200
Θα παρατηρήσουν την
εξαφάνιση των στρατιωτών.
710
01:06:54,420 --> 01:06:56,250
Ας μπούμε γρήγορα μέσα.
711
01:06:56,480 --> 01:06:58,180
Ελα.
712
01:07:07,520 --> 01:07:08,990
Κανγιουμάζ.
713
01:07:10,270 --> 01:07:14,780
Παραδώστε το κλειδί
του Λεφκέ στον Tεκφούρ.
714
01:07:15,580 --> 01:07:19,730
Διαφορετικά η κατάσταση
θα είναι καταστροφική.
715
01:07:33,050 --> 01:07:36,760
Πώς το επέτρεψε αυτό ο
Οσμάν, σουλτάνε Γιακούπ;
716
01:07:36,880 --> 01:07:41,310
Του πήρε πολλά χρόνια για να
πάρει αυτά τα κάστρα και τα οχυρά.
717
01:07:41,540 --> 01:07:45,690
Γιατί δεν είναι ο Οσμάν
Μπέης μπροστά σου.
718
01:07:46,350 --> 01:07:49,450
Είναι ο Σουλτάνος
Γιακούπ μπροστά σου.
719
01:07:51,050 --> 01:07:55,718
Τα οχυρά και τα κάστρα
που απασχολούσαν τον Οσμάν
720
01:07:55,730 --> 01:08:00,690
για πολλά χρόνια και σε
κάνουν να νιώθεις νικητής...
721
01:08:01,220 --> 01:08:04,240
είναι μικρότερα από το
κυνηγετικό μου παλάτι.
722
01:08:05,370 --> 01:08:09,480
Επιπλέον, κατέκτησα τη Λεύκη.
723
01:08:10,050 --> 01:08:13,180
Και για να αποδείξω τις
πραγματικές μου προθέσεις...
724
01:08:13,530 --> 01:08:15,710
Στρατιώτες!
725
01:08:26,220 --> 01:08:30,510
Θα απελευθερώσουμε αυτούς τους
κρατούμενους με αντάλλαγμα τη Λεύκε.
726
01:08:30,910 --> 01:08:33,660
Και όταν ικανοποιηθούν
τα άλλα αιτήματά μας...
727
01:08:33,880 --> 01:08:36,040
θα ελευθερώσουμε τον πρίγκιπα.
728
01:08:36,260 --> 01:08:38,220
Λύστε τους.
729
01:08:42,670 --> 01:08:45,280
Μην ανησυχείς, Τεκφούρ.
730
01:08:46,200 --> 01:08:48,100
Θα πάρετε αυτό που θέλετε.
731
01:08:48,330 --> 01:08:52,910
Τώρα, δώσε μας το διάταγμα που αποδεικνύει
ότι η Λεύκη είναι δική μας, Γιακούπ Μπέη.
732
01:08:53,440 --> 01:08:54,810
Κανγιουμάζ.
733
01:09:03,350 --> 01:09:05,880
Στρατιώτες, κρεμάστε τις
σημαίες των Σταυροφόρων.
734
01:09:06,050 --> 01:09:09,930
Ο Γιακούπ Μπέης δίνει την Λεύκε
στους νόμιμους ιδιοκτήτες του.
735
01:09:13,710 --> 01:09:16,393
Όταν τελειώσεις τη
δουλειά σου, θα πάρεις το
736
01:09:16,405 --> 01:09:19,100
χρυσό σου και θα
συναντήσεις τα αδέρφια σου.
737
01:09:46,360 --> 01:09:48,260
- Είναι εδώ?
- Ναι, Οσμάν Μπέης.
738
01:09:48,460 --> 01:09:50,183
Αν περάσουμε πίσω από
αυτή την ντουλάπα, θα
739
01:09:50,195 --> 01:09:51,970
φτάσουμε σε ένα διάδρομο
κοντά στις φυλακές.
740
01:09:52,070 --> 01:09:52,870
Δόξα στον Αλλάχ.
741
01:09:53,020 --> 01:09:55,300
- Έλα γρήγορα, στρατιώτες - Πάμε.
742
01:10:10,320 --> 01:10:11,840
Ελα.
743
01:10:11,970 --> 01:10:13,870
- Ανοίξτε το.
- Γρήγορα. Ελα.
744
01:10:14,520 --> 01:10:15,470
Πάμε.
745
01:10:52,420 --> 01:10:53,720
- Μποράν.
- Μπέη μου.
746
01:10:53,870 --> 01:10:55,668
Πες στους στρατιώτες
να δουν τον διάδρομο.
747
01:10:55,680 --> 01:10:57,450
Ευχαρίστως, Μπέη
μου. Αγιάζ, Ντουμρούλ.
748
01:10:57,780 --> 01:10:58,650
Πάμε.
749
01:11:56,850 --> 01:11:57,860
Ορχάν.
750
01:11:58,760 --> 01:12:00,940
-Ορχάν!
-Ορχάν!
751
01:12:03,680 --> 01:12:05,260
Ορχάν!
752
01:12:06,080 --> 01:12:08,070
Ορχάν!
753
01:12:12,270 --> 01:12:13,250
Μποράν!
754
01:12:13,530 --> 01:12:14,790
Δώσε μου τα κλειδιά.
755
01:12:15,570 --> 01:12:16,480
Δεν είναι εδώ, Μπέη μου.
756
01:12:16,480 --> 01:12:17,600
Οσμάν.
757
01:12:17,830 --> 01:12:20,020
Κάνε κάτι, Οσμάν, σε παρακαλώ.
758
01:12:24,740 --> 01:12:25,860
Οσμάν.
759
01:12:27,340 --> 01:12:29,060
Ψάχνετε για αυτό;
760
01:12:31,490 --> 01:12:35,080
Δεν μπορείς να βγάλεις έναν άντρα
από αυτό το κελί χωρίς την άδειά μου.
761
01:12:40,210 --> 01:12:42,150
θα σου κόψω το κεφάλι.
762
01:12:42,280 --> 01:12:43,670
Και θα πάρω τον γιο μου.
763
01:12:56,000 --> 01:12:59,060
Ορχάν, υπομονή, γιε
μου. Σας παρακαλούμε.
764
01:12:59,060 --> 01:12:59,800
Μπέη μου.
765
01:13:10,010 --> 01:13:10,820
Ορχάν.
766
01:13:10,930 --> 01:13:12,360
Υπομονή, Ορχάν.
767
01:13:24,330 --> 01:13:26,020
Ορχάν, Ορχάν.
768
01:13:26,620 --> 01:13:27,620
Ορχάν!
769
01:13:28,020 --> 01:13:28,820
Ορχάν.
770
01:13:29,330 --> 01:13:30,400
Ορχάν.
771
01:13:30,400 --> 01:13:31,740
Τι σου έκαναν γιε μου;
772
01:13:31,740 --> 01:13:33,360
-Γιε.
-Ορχάν.
773
01:13:33,680 --> 01:13:36,110
-Μπέη μου.
-Είναι καλά.
774
01:13:36,160 --> 01:13:37,270
Είναι καλά, δόξα στον Αλλάχ.
775
01:13:37,270 --> 01:13:41,180
Δόξα στον Αλλάχ, είσαι ζωντανός.
776
01:13:41,360 --> 01:13:43,870
Δόξα στον Αλλάχ, είναι καλά.
777
01:13:56,030 --> 01:13:58,360
Μεχμέτ.
778
01:14:01,630 --> 01:14:03,230
Γιε.
779
01:14:04,230 --> 01:14:05,330
Μεχμέτ.
780
01:14:05,820 --> 01:14:07,060
Μεχμέτ.
781
01:14:07,820 --> 01:14:09,230
Οσμάν Μπέης.
782
01:14:10,470 --> 01:14:11,830
Καλά είσαι και εσύ.
783
01:14:12,780 --> 01:14:14,110
Δόξα στον Αλλάχ.
784
01:14:15,990 --> 01:14:16,740
Δόξα στον Αλλάχ.
785
01:14:16,740 --> 01:14:18,390
- Χολοφήρα.
- Δόξα στον Αλλάχ.
786
01:14:18,620 --> 01:14:19,810
Χολοφήρα!
787
01:14:19,810 --> 01:14:21,670
Λύσε τα πόδια τους, έλα.
788
01:14:24,960 --> 01:14:27,810
Έλα, φεύγεις.
789
01:14:30,360 --> 01:14:30,763
Μπέη μου.
790
01:14:30,775 --> 01:14:32,020
Γκουρμπούζ. 777 01:14:32,430 --> 01:14:35,570Τ
Το Κεστέλ γνωρίζει. Έρχονται οι στρατιώτες.
791
01:14:37,800 --> 01:14:39,850
Όταν δουν ότι οι
στρατιώτες τους δεν είναι εκεί...
792
01:14:40,170 --> 01:14:42,070
θα έρθουν να μας επιτεθούν, έλα.
793
01:14:42,150 --> 01:14:43,850
Έλα, πάμε γρήγορα
στο μυστικό πέρασμα.
794
01:14:43,910 --> 01:14:44,670
- Έλα γιε μου.
- Πάμε.
795
01:14:44,670 --> 01:14:45,520
-Ελα.
-Έλα γιε μου.
796
01:14:45,720 --> 01:14:46,888
-Έλα γιε μου.
-Σήκω πάνω.
797
01:14:47,140 --> 01:14:48,150
Σήκω, έλα, υπομονή.
798
01:14:54,950 --> 01:14:56,160
Πάμε.
799
01:14:57,750 --> 01:14:59,050
-Μποράν.
-Μπέη μου.
800
01:14:59,050 --> 01:15:01,360
Ρίξτε βέλη πυρός,
έχουμε τα αγόρια.
801
01:15:01,380 --> 01:15:03,040
Ευχαρίστως, Μπέη μου.
802
01:15:07,960 --> 01:15:09,080
Ελα έλα.
803
01:15:09,490 --> 01:15:10,270
Πάμε.
804
01:15:10,390 --> 01:15:12,140
Έλα, υπομονή.
805
01:15:24,130 --> 01:15:26,190
Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
806
01:16:04,250 --> 01:16:06,470
Ελα έλα.
807
01:16:08,260 --> 01:16:10,880
Έλα, γιε μου, υπομονή.
808
01:16:13,330 --> 01:16:15,760
Ορχάν, υπομονή.
809
01:16:54,850 --> 01:16:56,350
Σουλτάνε Γιακούπ.
810
01:16:56,580 --> 01:16:58,160
Δεν σκότωσα τον γιο σου.
811
01:16:58,280 --> 01:17:02,280
Η καλοσύνη και η αγάπη
σας είναι οι αδυναμίες σας.
812
01:17:02,660 --> 01:17:05,260
Πίστεψέ με, θα
είναι το τέλος σου.
813
01:17:18,730 --> 01:17:21,080
Κονούρ Μπέη, έριξαν
τα βέλη της φωτιάς.
814
01:17:21,390 --> 01:17:22,800
Σταμάτα, Γιακούπ Μπέη.
815
01:17:27,750 --> 01:17:29,410
Η ημισέληνος δεν
νικιέται από τον σταυρό...
816
01:17:29,970 --> 01:17:31,860
ούτε ο εχθρός της
γης γίνεται φίλος.
817
01:17:34,820 --> 01:17:36,320
Η συμφωνία δεν είναι έγκυρη.
818
01:17:36,820 --> 01:17:39,740
Ο Οσμάν Μπέης πήγε στο Κέστελ και
έσωσε τον Ορχάν Μπέη και τον Μεχμέτ Μπέη.
819
01:17:42,240 --> 01:17:44,430
Λες ψέμματα!
820
01:17:44,790 --> 01:17:46,670
Ο Μεχμέτ είναι
ακόμα στα χέρια μας!
821
01:17:50,030 --> 01:17:52,100
Ο Οσμάν κάνει τα πάντα...
822
01:17:53,520 --> 01:17:55,970
αλλά ποτέ δεν λέει ψέματα.
823
01:17:56,460 --> 01:17:58,660
Τώρα πες μου...
824
01:17:58,940 --> 01:18:01,080
Ποιος θα σε πάρει
από τα χέρια μου;
825
01:18:01,080 --> 01:18:04,060
Ο γιος σου επέζησε, αλλά
εσύ δεν θα το καταφέρεις!
826
01:18:04,060 --> 01:18:05,710
Μην τον αφήσετε να ξεφύγει!
827
01:18:27,620 --> 01:18:29,070
Πιάσε τον!
828
01:18:32,920 --> 01:18:34,180
Στρατιώτες!
829
01:18:34,180 --> 01:18:35,810
Σταματήστε τους, μην τους
αφήσετε να περάσουν.
830
01:18:42,050 --> 01:18:44,450
Η Λεύκε θα πλυθεί
στο αίμα σου Γιακούπ!
831
01:18:44,640 --> 01:18:46,220
Θα πεθάνετε.
832
01:18:46,320 --> 01:18:48,160
Σταθείτε πίσω μας, Γιακούπ Μπέη.
833
01:18:48,240 --> 01:18:52,110
Τέτοιες στιγμές δεν πρέπει να
στέκομαι πίσω και να κρύβομαι, Κονούρ.
834
01:18:52,470 --> 01:18:53,710
Επίθεση!
835
01:19:21,520 --> 01:19:23,000
Γκόνκα Χατούν.
836
01:19:25,950 --> 01:19:27,170
Μαθητή?
837
01:19:29,310 --> 01:19:31,760
Ή έχεις νέα για τον αδερφό μου;
838
01:19:35,770 --> 01:19:37,590
Γιατί ήρθες τότε;
839
01:19:38,020 --> 01:19:40,420
Να με κοροϊδεύεις έτσι;
840
01:19:46,610 --> 01:19:48,560
Νομίζεις ότι το διασκεδάζω;
841
01:19:50,760 --> 01:19:52,230
Δεν γνωρίζω.
842
01:19:54,530 --> 01:19:57,060
Δεν σε ξέρω πια, Αλαεντίν Μπέη.
843
01:19:57,650 --> 01:19:59,330
Έχεις πολλά πρόσωπα.
844
01:19:59,660 --> 01:20:01,200
Λέτε να έχω πάρα πολλά πρόσωπα;
845
01:20:01,340 --> 01:20:02,620
Πάρτο όπως θέλεις.
846
01:20:08,970 --> 01:20:11,770
Πες το ήδη, γιατί ήρθες;
847
01:20:13,710 --> 01:20:15,250
Έβηχες.
848
01:20:17,560 --> 01:20:19,070
Σου έβρασα μερικά βότανα.
849
01:20:19,600 --> 01:20:20,960
Θα σε ωφελήσει.
850
01:20:24,180 --> 01:20:25,830
Με έβαλες στην φυλακή...
851
01:20:26,540 --> 01:20:29,070
και μου φέρνεις φάρμακα, έτσι;
852
01:20:30,500 --> 01:20:32,180
Αυτό ακριβώς μιλάω.
853
01:20:34,060 --> 01:20:36,170
Δεν σε καταλαβαίνω
πια, Αλαεντίν Μπέη.
854
01:20:36,480 --> 01:20:37,380
Τι γίνεται με εσένα;
855
01:20:38,820 --> 01:20:41,940
Υπάρχει νόημα σε ό,τι
κάνεις, δόλια Χατούν;
856
01:20:54,030 --> 01:20:55,660
Καληνύχτα.
857
01:20:57,370 --> 01:20:59,250
Αν λάβετε νέα...
858
01:21:00,700 --> 01:21:03,690
Θα σου πω, μην ανησυχείς.
859
01:21:33,730 --> 01:21:36,670
Τεκφούρ Μακρένος, το
μυστικό πέρασμα είναι εδώ, πάμε.
860
01:21:44,800 --> 01:21:47,860
Έλα, ψάξε παντού!
861
01:21:59,870 --> 01:22:01,790
Διέφυγαν από το μυστικό πέρασμα.
862
01:22:02,510 --> 01:22:04,220
Πήγαινε πίσω τους, έλα!
863
01:22:08,540 --> 01:22:13,580
Δεν θα σταματήσω μέχρι να εξαφανίσω
αυτόν που προσπαθεί να αγγίξει τον γιο μου.
864
01:22:16,017 --> 01:22:18,950
ΓΕΝΙΣΕΧΙΡ
865
01:22:20,160 --> 01:22:21,280
Ω Αλλάχ.
866
01:22:21,960 --> 01:22:24,420
Δεν έχουμε πού να
απευθυνθούμε εκτός από εσάς.
867
01:22:25,630 --> 01:22:27,400
Ο αδερφός μου είναι γενναίος.
868
01:22:28,190 --> 01:22:29,620
Είναι θαρραλέος.
869
01:22:30,510 --> 01:22:32,060
Προστατέψτε τον.
870
01:22:33,480 --> 01:22:35,840
Μην μας δοκιμάζετε
με την απώλεια του.
871
01:22:38,000 --> 01:22:40,120
Είσαι ο Ελεήμων.
872
01:22:40,970 --> 01:22:42,860
Εσύ είσαι ο Συγχωρών.
873
01:22:44,100 --> 01:22:46,610
Φύλαξε τον αδελφό
μου για μας, Ω Αλλάχ.
874
01:22:48,500 --> 01:22:49,760
Ααμίν.
875
01:23:23,810 --> 01:23:24,850
Φατμά.
876
01:23:25,470 --> 01:23:26,350
Μητέρα.
877
01:23:27,550 --> 01:23:29,070
Όμορφη κόρη μου.
878
01:23:29,680 --> 01:23:31,340
Μην κλαις.
879
01:23:32,670 --> 01:23:36,020
Ο αδερφός σου θα επιστρέψει,
με τη θέληση του Αλλάχ.
880
01:23:36,960 --> 01:23:38,880
Θα επιστρέψει,
έτσι δεν είναι, μάνα;
881
01:23:39,310 --> 01:23:40,370
Ναί.
882
01:23:44,590 --> 01:23:46,600
Εξάλλου δεν είδες...
883
01:23:47,350 --> 01:23:49,570
Η Μαλχούν πήρε τη
Χολοφίρα και πήγε.
884
01:23:49,680 --> 01:23:52,030
Τι θα κάνει ο αδερφός σου
εκτός από την επιστροφή;
885
01:23:54,260 --> 01:23:55,590
Αλήθεια, μητέρα.
886
01:23:56,360 --> 01:23:58,750
Μετά από αυτό που
έκανε η Χολοφίρα...
887
01:23:59,080 --> 01:24:01,420
πιστεύεις ότι θα τη
δεχτεί η μάνα μου;
888
01:24:05,240 --> 01:24:06,770
Ας πούμε με τη βοήθεια του θεού.
889
01:24:09,650 --> 01:24:10,830
Τι γίνεται με εσένα;
890
01:24:11,410 --> 01:24:13,700
Έχετε δοκιμάσει την Γκόνκα;
891
01:24:14,560 --> 01:24:17,620
Τι νομίζετε; Θα είναι καλή νύφη;
892
01:24:18,380 --> 01:24:19,550
Δες πώς είσαι.
893
01:24:20,010 --> 01:24:22,610
Προσπαθείς να με
κάνεις να μιλήσω, έτσι;
894
01:24:23,130 --> 01:24:25,520
Έλα μωρέ τι νομίζεις;
895
01:24:31,530 --> 01:24:32,820
Η Γκόνκα είναι καλό κορίτσι.
896
01:24:33,260 --> 01:24:35,260
Έχει καλό ήθος, είναι ξεκάθαρο.
897
01:24:35,610 --> 01:24:39,520
Αλλά δεν μπορώ να πω το
ίδιο για την Σααντέτ Χατούν.
898
01:24:43,350 --> 01:24:46,910
Οι μητέρες μεγαλώνουν
τις κόρες τους.
899
01:24:48,760 --> 01:24:50,710
Θα την προσέχω για λίγο.
900
01:24:51,190 --> 01:24:56,010
Χρειαζόμαστε όμως κάποιον
που τη γνωρίζει από κοντά.
901
01:24:57,080 --> 01:24:59,380
Ένα όνομα μου έρχεται
στο μυαλό, αλλά...
902
01:24:59,760 --> 01:25:01,860
Δεν ξέρω αν θα
μας βοηθήσει ή όχι.
903
01:25:03,390 --> 01:25:04,800
Εννοείς την Ουλγκέν;
904
01:25:29,630 --> 01:25:31,470
Οι δρόμοι μας χωρίζονται
εδώ, Οσμάν Μπέη.
905
01:25:31,730 --> 01:25:32,740
Eυχαριστώ.
906
01:25:33,610 --> 01:25:36,440
Τώρα η Σααντέτ Χατούν μας
περιμένει στο Γενισεχίρ.
907
01:25:36,870 --> 01:25:40,440
Ελάτε μαζί μας για να
καθησυχαστεί βλέποντάς σας.
908
01:25:40,460 --> 01:25:44,020
Δεν είναι μόνο η μητέρα μου
που θα χαρεί που θα πάω μαζί σου.
909
01:25:44,770 --> 01:25:47,010
Το μονοπάτι μας περνά
τώρα από πολλές χώρες.
910
01:25:47,860 --> 01:25:49,650
Υπάρχει φίλος και εχθρός.
911
01:25:49,780 --> 01:25:51,570
Δεν χρειάζεται, ας μην
τους κάνουμε χαρούμενους.
912
01:25:52,320 --> 01:25:53,890
Όπως θέλεις Μεχμέτ Μπέη.
913
01:25:55,560 --> 01:25:57,780
Αυτό όμως δεν είναι κάτι
που μπορεί να κρυφτεί.
914
01:25:58,210 --> 01:26:00,060
Όλοι σίγουρα θα ακούσουν.
915
01:26:01,060 --> 01:26:02,220
Η απόφαση είναι δική σας.
916
01:26:02,420 --> 01:26:03,812
Ευχαριστώ, Οσμάν Μπέη.
917
01:26:05,360 --> 01:26:07,210
Σου χρωστάω τη ζωή μου.
918
01:26:08,000 --> 01:26:10,880
Μην έχετε καμία αμφιβολία ότι θα σας
ανταποδώσω τη χάρη όταν έρθει η ώρα.
919
01:26:11,830 --> 01:26:12,910
Eυχαριστώ.
920
01:26:14,210 --> 01:26:15,530
Ο δρόμος σας να είναι ανοιχτός.
921
01:26:15,860 --> 01:26:16,850
Eυχαριστώ.
922
01:26:29,360 --> 01:26:31,900
Έλα να πιούμε κρύο
Αϊράν, Μεχμέτ Μπέη.
923
01:26:32,290 --> 01:26:33,720
Έχουμε παρελθόν μαζί.
924
01:26:33,920 --> 01:26:37,458
Μη νομίζετε ότι είμαστε μαζί μόνο και μόνο
επειδή πέσαμε αιχμάλωτοι στο ίδιο μέρος...
925
01:26:38,264 --> 01:26:39,876
και υπέστη το ίδιο
μαρτύριο, Ορχάν Μπέη.
926
01:26:42,890 --> 01:26:45,100
Πήγαινε και πιες το
Αϊράν με τον πατέρα σου.
927
01:26:52,800 --> 01:26:54,890
Είσαι τόσο αλαζονικός...
928
01:26:55,650 --> 01:26:58,420
ότι αγνοείς ακόμα και
αυτόν που σου έσωσε τη ζωή.
929
01:26:59,040 --> 01:27:01,010
Συνέχισε το δρόμο σου, Μεχμέτ.
930
01:27:01,870 --> 01:27:03,310
Αυτή η μέρα δεν είναι σήμερα.
931
01:27:04,790 --> 01:27:05,690
Συνέχισε.
932
01:27:12,080 --> 01:27:14,460
Όταν έρθει εκείνη η
μέρα, θα το μάθεις, Ορχάν.
933
01:27:15,720 --> 01:27:16,720
Θα ξέρεις.
934
01:27:17,660 --> 01:27:18,620
Ελα.
935
01:27:19,883 --> 01:27:22,850
ΓΕΝΙΣΕΧΙΡ
936
01:27:27,730 --> 01:27:29,380
Δεν υπάρχουν ακόμα νέα.
937
01:27:30,060 --> 01:27:33,550
Αφήστε με να φύγω από
εδώ και θα τους κάνω να πληρώσουν.
938
01:27:37,280 --> 01:27:38,370
Μπάλα.
939
01:27:39,150 --> 01:27:40,480
Ανοίξτε το.
940
01:27:50,990 --> 01:27:53,570
Είσαι ελεύθερη
τώρα, Σααντέτ Χατούν.
941
01:27:54,460 --> 01:27:55,820
Υπάρχουν νέα από τον Μεχμέτ;
942
01:27:56,020 --> 01:27:57,076
Καλα νέα.
943
01:27:57,490 --> 01:27:59,680
Ο Ορχάν και ο Μεχμέτ
είναι ζωντανοί και καλά.
944
01:27:59,920 --> 01:28:01,830
Ο Οσμάν Μπέης τους
έσωσε, είναι καθ' οδόν.
945
01:28:01,830 --> 01:28:03,440
Δόξα στον Αλλάχ.
946
01:28:03,440 --> 01:28:04,590
Δόξα στον Αλλάχ, μητέρα.
947
01:28:04,590 --> 01:28:05,900
Ο Μεχμέτ είναι ζωντανός.
948
01:28:05,900 --> 01:28:07,920
-Δόξα στον Αλλάχ.
-Μπάλα Χατούν.
949
01:28:09,470 --> 01:28:11,540
Έχω τον γιο μου αλλά...
950
01:28:11,980 --> 01:28:14,550
Δεν θα ξεχάσω ποτέ
την αυθάδειά σου.
951
01:28:14,770 --> 01:28:16,930
Θα σας κάνω να πληρώσετε αργότερα.
952
01:28:20,370 --> 01:28:23,810
Ό,τι έκανα ήταν για χάρη
των αγοριών, Σααντέτ Χατούν.
953
01:28:24,280 --> 01:28:26,820
Άσε τον γιο σου να
έρθει να τον αγκαλιάσεις...
954
01:28:27,220 --> 01:28:28,800
τότε μιλάμε για αυτό.
955
01:28:36,450 --> 01:28:39,640
Ο γιος μου ξέρει πού πηγαίνει.
956
01:28:42,640 --> 01:28:46,050
Τσερκουτάι Μπέη, ετοιμάστε
τα άλογα. Φεύγουμε.
957
01:29:17,310 --> 01:29:19,680
Γκρεμίστε το σπίτι του εγώ.
958
01:29:22,140 --> 01:29:24,780
Αφήστε στην άκρη την
απληστία και τις επιθυμίες.
959
01:29:26,940 --> 01:29:29,630
Ας σηκώσω τα χέρια
μου για να προσευχηθώ...
960
01:29:31,930 --> 01:29:34,020
και να πολεμήσω την απληστία μου.
961
01:29:51,300 --> 01:29:53,340
Ειρήνη, Δερβίση Εφέντη.
962
01:29:53,340 --> 01:29:54,930
Και ειρήνη σε σας.
963
01:29:57,100 --> 01:29:59,120
Τι κάνεις μόνος σου
σε αυτόν τον δρόμο;
964
01:30:00,880 --> 01:30:02,860
Ανανεώθηκα την πλύση μου.
965
01:30:05,730 --> 01:30:10,420
Πιστεύετε ότι κάποιος χωρίς άλογο
δεν έχει δουλειά σε αυτόν τον δρόμο;
966
01:30:10,660 --> 01:30:13,220
Καθόλου, δεν είπα
για αυτόν τον λόγο.
967
01:30:17,300 --> 01:30:19,190
Αυτός ο δρόμος
δεν είναι ασφαλής.
968
01:30:19,460 --> 01:30:23,220
Είναι πολλοί οι κλέφτες,
αν θες θα σε συνοδεύσω.
969
01:30:23,730 --> 01:30:25,360
Ευχαριστώ.
970
01:30:25,360 --> 01:30:27,100
Πάμε διαφορετικούς τρόπους.
971
01:30:29,210 --> 01:30:31,170
Κι αν κοιτάξουμε
τις πληγές σου...
972
01:30:31,730 --> 01:30:34,460
έχεις αντιμετωπίσει
αυτούς τους κλέφτες.
973
01:30:37,030 --> 01:30:39,040
Έρχεσαι από έναν
μικρότερο πόλεμο...
974
01:30:40,020 --> 01:30:42,700
και τρέξε γρήγορα για να
προλάβεις τον μεγαλύτερο πόλεμο.
975
01:30:43,100 --> 01:30:45,100
Περάσαμε κάποια πράγματα.
976
01:30:45,560 --> 01:30:50,260
Μόνο ο Αλλάχ ξέρει
αν είναι μικρό ή μεγάλο.
977
01:30:53,360 --> 01:30:55,750
Πώς ξέρεις πού θέλω να πάω;
978
01:30:57,520 --> 01:31:00,100
Έλα, κάτσε και πάρε ανάσα.
979
01:31:00,370 --> 01:31:02,050
Να σου προσφέρω κάτι.
980
01:31:19,270 --> 01:31:20,670
Λοιπόν, Δερβίση Εφέντη.
981
01:31:21,460 --> 01:31:23,570
Πώς ξέρεις πού θέλω να πάω;
982
01:31:31,480 --> 01:31:33,950
Αυτά που λέμε
δεν είναι από εμάς.
983
01:31:35,390 --> 01:31:38,020
Γνωρίζετε την εκστρατεία του Ταμπούκ που
ξεκίνησε ο Αγγελιαφόρος του Αλλάχ (PBUH);
984
01:31:38,310 --> 01:31:40,540
Ειρήνη σ 'αυτόν.
985
01:31:40,630 --> 01:31:41,510
Δέχομαι.
986
01:31:42,620 --> 01:31:44,900
Είναι η αποστολή που πολέμησε
με τον μεγαλύτερο στρατό.
987
01:31:44,900 --> 01:31:46,020
Ναί.
988
01:31:46,320 --> 01:31:50,640
Μετά την επιστροφή του από εκείνη
την αποστολή στη Μαντίνα Μουναγουάρα...
989
01:31:51,120 --> 01:31:53,180
είπε στους συντρόφους του...
990
01:31:53,760 --> 01:31:57,059
«Έχετε έρθει από τη μικρότερη
μάχη στη μεγαλύτερη».
991
01:31:58,670 --> 01:32:00,969
Όταν οι σύντροφοί
του τον ρώτησαν: "Ποιο
992
01:32:00,981 --> 01:32:03,630
είναι το μεγαλύτερο, ω
Αγγελιαφόρε του Αλλάχ;"
993
01:32:05,100 --> 01:32:11,088
Είπε: «Ο μεγαλύτερος πόλεμος είναι
ο πόλεμος ενάντια στις επιθυμίες μας».
994
01:32:13,710 --> 01:32:16,690
Και αν ρωτήσετε, "Τι είναι ο αγώνας
995
01:32:16,910 --> 01:32:18,970
ενάντια στην επιθυμία κάποιου;"
Για κάποιους είναι λεφτά...
996
01:32:19,330 --> 01:32:21,150
και για άλλους είναι θέση.
997
01:32:22,040 --> 01:32:25,330
Για άλλους, είναι η απληστία
της κατάκτησης μιας θέσης.
998
01:32:26,110 --> 01:32:28,140
Για κάποιους, είναι η
απληστία της φιλίας.
999
01:32:31,830 --> 01:32:35,390
Τώρα μπορείς να πεις...
1000
01:32:36,360 --> 01:32:39,510
«Γιατί μου το λέει αυτό
αυτός ο γέρος δερβίσης;»
1001
01:32:40,030 --> 01:32:43,570
Στο λέω γιατί αυτός που έχω
μπροστά μου είναι άνθρωπος.
1002
01:32:44,710 --> 01:32:46,700
Ο άνθρωπος έχει επιθυμίες.
1003
01:32:48,900 --> 01:32:52,270
Ο εγωκεντρισμός είναι ο
πυρήνας των επιθυμιών.
1004
01:32:53,500 --> 01:32:56,960
Ας γίνουμε σκλάβοι.
1005
01:32:59,800 --> 01:33:01,300
Ας ξεπεράσουμε τις επιθυμίες μας...
1006
01:33:01,580 --> 01:33:03,360
και παραδοθείτε στον
Αλλάχ Παντοδύναμο.
1007
01:33:03,800 --> 01:33:07,220
Όποιος παραδοθεί στον
Αλλάχ βρίσκει ειρήνη.
1008
01:33:07,660 --> 01:33:12,150
Αν δεν βρεις γαλήνη, αφήνεις
τα εγώ σου να σε ελέγχουν...
1009
01:33:12,510 --> 01:33:14,430
και γίνεσαι σύντροφος του Σατανά.
1010
01:33:14,900 --> 01:33:19,330
Προσοχή, δεν υπάρχει
ενότητα και τάξη στον κόσμο.
1011
01:33:20,270 --> 01:33:22,260
Ακόμα κι αν πληγώθηκες...
1012
01:33:22,710 --> 01:33:26,830
είσαι έξω από αυτόν τον
πόλεμο, είσαι εδώ, είσαι νικητής.
1013
01:33:28,830 --> 01:33:31,410
Στο Σα Αλλάχ, θα
ξεπεράσεις και τις επιθυμίες σου.
1014
01:33:36,140 --> 01:33:38,400
Έλα, άσε με να
είμαι στο δρόμο μου.
1015
01:33:46,720 --> 01:33:48,370
Ο δρόμος σας να είναι ανοιχτός.
1016
01:33:50,680 --> 01:33:53,170
Eυχαριστώ, Δερβίση Εφέντη.
1017
01:33:53,890 --> 01:33:55,150
Eυχαριστώ.
1018
01:34:05,185 --> 01:34:08,118
ΓΕΝΙΣΕΧΙΡ
1019
01:34:15,090 --> 01:34:16,090
Αδελφέ.
1020
01:34:17,690 --> 01:34:18,880
Αδελφή.
1021
01:34:19,300 --> 01:34:21,580
Καλώς ήρθες Μπέη μου.
1022
01:34:21,970 --> 01:34:23,790
Ευχαριστώ.
1023
01:34:29,180 --> 01:34:31,260
Ξεπεράσαμε άλλη μια
ατυχία, δόξα στον Αλλάχ.
1024
01:34:31,260 --> 01:34:32,380
Δόξα στον Αλλάχ.
1025
01:34:34,230 --> 01:34:35,730
-Μητέρα Μαλχούν.
-Γιε.
1026
01:34:40,870 --> 01:34:41,710
Φατμά.
1027
01:34:42,880 --> 01:34:43,910
Σταμάτα μια στιγμή.
1028
01:34:44,360 --> 01:34:47,410
Με κόπο τον σώσαμε από τους
άπιστους. Θα την στραγγαλίσεις τώρα.
1029
01:34:47,720 --> 01:34:48,600
Τι πρέπει να κάνω?
1030
01:34:49,470 --> 01:34:50,760
Φοβόμουν πολύ, πατέρα.
1031
01:34:51,440 --> 01:34:54,770
Ελα σε μένα.
1032
01:35:04,120 --> 01:35:04,960
Χολοφήρα.
1033
01:35:08,070 --> 01:35:08,920
Ευχαριστώ.
1034
01:35:09,550 --> 01:35:13,360
Μας έσωσες από μια μεγάλη
δυσκολία. Ενέργησες γενναία.
1035
01:35:14,070 --> 01:35:15,370
Καλώς ήρθες, Οσμάν Μπέη.
1036
01:35:15,800 --> 01:35:16,960
Ευχαριστώ, κόρη μου.
1037
01:35:25,880 --> 01:35:27,800
Ναι, φύλαξε μερικά και
για εμάς, Φατμά Χατούν.
1038
01:35:28,950 --> 01:35:31,280
Δόξα στον Αλλάχ, αδελφέ.
1039
01:35:31,560 --> 01:35:32,790
Αδελφέ.
1040
01:35:34,170 --> 01:35:35,320
Δόξα στον Αλλάχ.
1041
01:35:38,000 --> 01:35:40,060
Ποτέ δεν αμφέβαλα
για την επιστροφή σου.
1042
01:35:40,060 --> 01:35:41,450
Πού ήμουν αδερφέ;
1043
01:35:41,880 --> 01:35:43,450
Είδαμε το Κέστελ
και επιστρέψαμε.
1044
01:35:43,860 --> 01:35:47,210
Η αιχμαλωσία δεν
μας επηρεάζει, έλα.
1045
01:35:56,730 --> 01:36:01,240
Κάντε προετοιμασίες τώρα.
Θα πάμε στη συνοριακή αγορά.
1046
01:36:04,520 --> 01:36:06,130
Τι θα κάνουμε εκεί, πατέρα;
1047
01:36:06,920 --> 01:36:08,940
Δεν υποστήκαμε
κακουχίες μόνοι μας.
1048
01:36:08,940 --> 01:36:11,560
Υπέφεραν και οι Γερμιάνογλου.
1049
01:36:12,090 --> 01:36:14,170
Πάμε να τους ευχηθούμε
γρήγορη ανάρρωση.
1050
01:36:15,940 --> 01:36:18,060
Ας τους δείξουμε
και τη δύναμή μας.
1051
01:36:21,050 --> 01:36:22,520
- Μποράν - Μπέη μου.
1052
01:36:23,530 --> 01:36:26,860
Πηγαίνετε μπροστά μας και
ενημερώστε τους για την κατάσταση.
1053
01:36:28,570 --> 01:36:32,250
- Ας κάνουμε μια μεγάλη είσοδο.
- Όπως διατάζει ο μπέης μου.
1054
01:36:33,930 --> 01:36:34,730
Πάμε.
1055
01:36:38,533 --> 01:36:41,500
ΓΕΡΜΙΑΝΟΓΛΟΥ
ΣΥΝΟΡΑ, ΑΓΟΡΑ
1056
01:36:44,970 --> 01:36:46,290
Μπορώ να μπω μπέη μου;
1057
01:36:47,240 --> 01:36:49,920
Μεχμέτ, μπες, γιε μου.
1058
01:37:05,640 --> 01:37:07,120
Τι σου έκαναν γιε μου;
1059
01:37:08,760 --> 01:37:13,050
Όταν είδαν το λύκο, τα τσακάλια
άρχισαν να ποτίζουν, Μπέη μου.
1060
01:37:15,130 --> 01:37:19,520
Εμείς όμως κάναμε εμετό αίματος και είπαμε
ότι θα πιούμε από το ποτήρι του μαρτυρίου.
1061
01:37:20,250 --> 01:37:21,980
Δεν σκύψαμε ούτε
στιγμή το κεφάλι.
1062
01:37:23,660 --> 01:37:29,250
Δόξα στον Αλλάχ,
είμαι εδώ μπροστά σας.
1063
01:37:31,500 --> 01:37:32,720
λιοντάρι μου.
1064
01:37:35,160 --> 01:37:36,610
-Κανγιουμάζ.
- Μπέη μου.
1065
01:37:36,810 --> 01:37:41,088
Στείλε μήνυμα στους γιατρούς να
έρθουν να δουν τις πληγές του γιου μου.
1066
01:37:42,130 --> 01:37:43,490
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
1067
01:37:45,740 --> 01:37:48,530
Έλα και κάτσε,
μη μείνεις όρθιος.
1068
01:37:55,820 --> 01:37:58,130
Πες μου τα πάντα από την αρχή.
1069
01:38:03,920 --> 01:38:06,300
Μας έστησαν ενέδρα με τρόπο
που δεν περιμέναμε, Μπέη μου.
1070
01:38:08,250 --> 01:38:13,620
Κάναμε ένα σχέδιο, μπήκε
πρώτος ο Ορχάν και μετά εγώ.
1071
01:38:14,030 --> 01:38:17,030
ΚΑΣΤΡΟ ΚΕΣΤΕΛ
1072
01:38:38,620 --> 01:38:41,050
Στρατιώτες, σταματήστε!
1073
01:38:56,730 --> 01:39:00,890
Έβαλες τα μάτια σου στα
εδάφη μας και σχεδίαζες παιχνίδια.
1074
01:39:01,970 --> 01:39:03,400
Αλλά δεν ήξερες…
1075
01:39:04,650 --> 01:39:07,080
Το να πάρεις την πατρίδα των
Τούρκων δεν είναι τόσο εύκολο.
1076
01:39:07,730 --> 01:39:09,600
Τι θες από εμένα?
1077
01:39:10,260 --> 01:39:11,920
Ό,τι κατέχεις.
1078
01:39:23,290 --> 01:39:26,500
Τέλος του δρόμου, Τεκφούρ.
Περπάτα μπροστά μου.
1079
01:39:30,960 --> 01:39:32,560
Δεν θα ξεφύγεις από αυτό.
1080
01:39:32,560 --> 01:39:35,090
Μην το σκέφτεσαι, Τεκφούρ!
1081
01:39:37,020 --> 01:39:38,130
Ακουσέ με προσεκτικά.
1082
01:39:39,170 --> 01:39:41,100
Θα κάνεις ό,τι σου ζητήσουμε.
1083
01:39:42,460 --> 01:39:45,180
Θα χάσεις τη ζωή σου αν
κάνεις κάτι εκτός γραμμής.
1084
01:39:45,730 --> 01:39:47,700
Άκουσες, Τεκφούρ;
1085
01:39:52,490 --> 01:39:54,800
Άνοιξε τα μάτια σου, έλα.
1086
01:40:10,720 --> 01:40:12,360
Στο όνομα του Αλλάχ, του
Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου.
1087
01:40:12,360 --> 01:40:13,760
Πονάς πολύ;
1088
01:40:19,280 --> 01:40:24,840
Όλος ο πόνος μου
πέρασε όταν σε είδα.
1089
01:40:35,410 --> 01:40:40,580
Κοίτα, αν με φροντίσεις έτσι, θα
πληγωθώ κι άλλο, κόρη του Τεκφούρ.
1090
01:40:40,580 --> 01:40:42,890
Μην το κάνετε.
1091
01:40:43,900 --> 01:40:45,980
Μην πληγωθείς ξανά, Ορχάν.
1092
01:40:50,120 --> 01:40:52,300
Άλλωστε και η μητέρα
σου φοβόταν πολύ.
1093
01:40:53,210 --> 01:40:54,840
Η μητέρα μου θα
έχει φοβηθεί, φυσικά.
1094
01:40:56,720 --> 01:41:01,090
Σου είπα να προσπαθήσεις να τα πας
καλά με τη μητέρα μου όσο θα λείπω.
1095
01:41:01,560 --> 01:41:07,260
Όμως εσύ προχώρησες και ήρθες
με τη μητέρα μου να με σώσεις.
1096
01:41:09,840 --> 01:41:11,900
Αλλά είναι ξεκάθαρο ότι
μόνο η μητέρα μου φοβόταν.
1097
01:41:13,340 --> 01:41:17,050
Τι γίνεται με εσένα; Δεν
φοβήθηκες, Χολοφύρα;
1098
01:41:18,260 --> 01:41:24,250
Φοβόμουν πολύ
μήπως σου συμβεί κάτι.
1099
01:41:26,320 --> 01:41:27,300
Και εγώ.
1100
01:41:33,680 --> 01:41:39,770
Φοβόμουν επίσης πολύ ότι δεν θα μπορέσω
να ξανακοιτάξω αυτά τα μάτια, Χολοφίρα.
1101
01:41:42,560 --> 01:41:44,490
Οι πληγές σας πρέπει
να είναι δεμένες.
1102
01:41:44,970 --> 01:41:46,450
Είπα ότι δεν πονάω.
1103
01:41:49,560 --> 01:41:51,580
Σου είπα κάτι όταν έφυγα.
1104
01:41:53,220 --> 01:41:57,010
Είπες ότι θα μιλήσουμε
όταν επιστρέψω, θυμάσαι;
1105
01:41:58,160 --> 01:41:59,120
Ναί.
1106
01:41:59,730 --> 01:42:00,540
Καθώς εγώ...
1107
01:42:03,970 --> 01:42:08,410
ήμουν σε αιχμαλωσία,
το ξανασκέφτηκα.
1108
01:42:12,890 --> 01:42:13,890
Χολοφήρα.
1109
01:42:16,480 --> 01:42:18,740
-Εγώ...
-Αδελφέ?
1110
01:42:23,240 --> 01:42:24,280
Αδελφή?
1111
01:42:29,130 --> 01:42:30,650
Σε φωνάζει η μητέρα μου.
1112
01:42:32,080 --> 01:42:33,300
Η μητέρα καλεί.
1113
01:42:37,680 --> 01:42:40,810
Πήγαινε, θα τα ξαναπούμε.
1114
01:42:41,370 --> 01:42:45,300
Άλλωστε μην περιμένεις τη
μάνα σου, φοβόταν πολύ για σένα.
1115
01:42:53,380 --> 01:42:55,920
Δεν μπορούσες να
έρθεις αργότερα!
1116
01:42:55,920 --> 01:42:58,460
Φώναξε η μητέρα μου.
1117
01:42:59,290 --> 01:43:00,810
Τι να κάνω αδερφέ;
1118
01:43:01,770 --> 01:43:03,398
Άλλωστε τι έλεγες στην Χολοφήρα;
1119
01:43:03,598 --> 01:43:04,532
Δεν είπα τίποτα.
1120
01:43:05,100 --> 01:43:06,140
Τι έλεγες αδερφέ;
1121
01:43:06,140 --> 01:43:08,980
Θέλεις να σου το πω για να πας
να πεις τη μητέρα και τον πατέρα.
1122
01:43:08,980 --> 01:43:10,040
Αδελφέ.
1123
01:43:10,640 --> 01:43:13,840
Μεχμέτ, λιοντάρι μου, γιε μου.
1124
01:43:13,840 --> 01:43:14,480
Μητέρα.
1125
01:43:15,460 --> 01:43:16,480
Είσαι καλά γιε μου;
1126
01:43:18,370 --> 01:43:20,370
Τι σου έκαναν γιε μου;
1127
01:43:20,640 --> 01:43:23,210
Είμαι καλά, μάνα, είμαι
καλά. Μην ανησυχείς.
1128
01:43:24,140 --> 01:43:27,640
Είθε να σπάσουν τα χέρια αυτών
που σε χτύπησαν, θεού θέλοντος.
1129
01:43:28,660 --> 01:43:29,620
Αδελφέ.
1130
01:43:31,030 --> 01:43:31,830
Αδελφέ.
1131
01:43:32,240 --> 01:43:33,180
Αδελφή.
1132
01:43:34,700 --> 01:43:35,770
Αδελφέ.
1133
01:43:37,140 --> 01:43:40,280
Είσαι καλά? Πολύ φοβόμουν
ότι κάτι θα σου συμβεί αδερφέ.
1134
01:43:40,280 --> 01:43:42,050
-Είμαι καλά, αδερφή.
-Είναι καλά.
1135
01:43:43,360 --> 01:43:44,560
Είναι καλά.
1136
01:43:45,170 --> 01:43:48,840
Τίποτα δεν θα συμβεί στον
γενναίο μου με αυτή τη μικρή πληγή.
1137
01:43:51,380 --> 01:43:52,480
Γιε μου.
1138
01:43:54,720 --> 01:43:57,120
Φίτνατ, είχα κάνει όρκο.
1139
01:43:57,560 --> 01:44:00,920
Ας γίνουν γρήγορα οι θυσίες
και ας μοιραστούν στο λαό.
1140
01:44:02,500 --> 01:44:03,740
Μεχμέτ.
1141
01:44:09,210 --> 01:44:10,590
Μπορώ να μπω μπέη μου;
1142
01:44:11,640 --> 01:44:12,590
Πέρασε Μέσα.
1143
01:44:13,580 --> 01:44:14,880
Έλα μέσα, Ορχάν.
1144
01:44:15,660 --> 01:44:16,760
Ειρήνη σε σας.
1145
01:44:17,050 --> 01:44:19,410
- Ειρήνη, έλα.
- Ειρήνη σε σας.
1146
01:44:25,560 --> 01:44:29,280
Μα Σα Αλλάχ.
1147
01:44:30,330 --> 01:44:34,720
Δόξα στον Κύριό μου που μας
μάζεψε ξανά στο ίδιο τραπέζι.
1148
01:44:34,720 --> 01:44:36,040
Δόξα στον Αλλάχ.
1149
01:44:36,040 --> 01:44:40,170
Δόξα στον Αλλάχ, η καρδιά μου
ήταν στη φυλακή με τον Ορχάν.
1150
01:44:40,170 --> 01:44:42,320
Είναι και οι δύο ελεύθεροι
τώρα, Δόξα στον Αλλάχ.
1151
01:44:42,520 --> 01:44:43,651
Δόξα στον Αλλάχ.
1152
01:44:46,080 --> 01:44:47,490
Δόξα στον Αλλάχ.
1153
01:44:48,440 --> 01:44:49,114
Ελα.
1154
01:44:49,314 --> 01:44:50,037
Στο όνομα του Αλλάχ, του
Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου.
1155
01:44:50,049 --> 01:44:50,294
Ελα.
1156
01:44:50,540 --> 01:44:52,080
Στο όνομα του Αλλάχ, του
Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου.
1157
01:44:53,000 --> 01:44:54,240
Παρ'το.
1158
01:44:54,650 --> 01:44:58,130
Έλα, απολαύστε το γεύμα σας.
Ορκίζομαι ότι πεινάω τόσο πολύ.
1159
01:44:58,330 --> 01:44:59,490
Πάρ' το, αδερφή.
1160
01:45:00,680 --> 01:45:02,770
Ενώ μιλούσες με τη Χολοφίρα...
1161
01:45:04,210 --> 01:45:05,860
Εγώ ποτέ...
1162
01:45:16,890 --> 01:45:21,700
Λοιπόν, άσε το κορίτσι ήσυχο.
1163
01:45:22,880 --> 01:45:25,290
Ο ένας την σπρώχνει από
εδώ, ο άλλος από την άλλη.
1164
01:45:29,260 --> 01:45:31,260
Τι συμβαίνει?
1165
01:45:39,140 --> 01:45:40,490
Πες μου πες μου.
1166
01:45:41,020 --> 01:45:42,490
Οι αδελφοί μου...
1167
01:45:46,890 --> 01:45:48,620
δεν κάνουν τίποτα.
1168
01:45:48,800 --> 01:45:52,620
Ναι Μπέη μου.
Δεν κάνουμε τίποτα.
1169
01:45:54,620 --> 01:45:56,050
Σωστά.
1170
01:45:56,330 --> 01:45:58,050
Δεν με κάνουν να
επαναλαμβάνομαι.
1171
01:45:58,050 --> 01:46:00,050
Σωστά, Μπέη μου.
1172
01:46:00,650 --> 01:46:01,720
Σωστά.
1173
01:46:02,540 --> 01:46:04,880
Δεν κρύβουν τίποτα;
1174
01:46:05,240 --> 01:46:10,000
Κάτι όπως...
1175
01:46:13,370 --> 01:46:14,980
θέματα καρδιάς κλπ.
1176
01:46:22,570 --> 01:46:24,970
- Δεν γνωρίζω.
- Αδελφή.
1177
01:46:27,140 --> 01:46:28,600
Ο αδερφός μου Ορχάν...
1178
01:46:29,370 --> 01:46:30,920
Θα το χειριστώ, Μπέη μου.
1179
01:46:33,580 --> 01:46:35,660
Οι αδερφές πρόκειται
να το κάνουν.
1180
01:46:35,660 --> 01:46:40,020
Αν όχι σήμερα, αύριο θα
συναντήσουμε τις νύφες μας.
1181
01:46:42,180 --> 01:46:44,100
Μετά από αυτό θα κάνουμε γάμο.
1182
01:46:44,900 --> 01:46:48,480
Τι είναι τελικά μια γαμήλια
τελετή; Δεν είναι, πρίγκιπες;
1183
01:46:50,090 --> 01:46:56,760
Ναι, να κάνουμε μια τελετή,
να γιορτάσουμε και να χαρούμε.
1184
01:46:57,280 --> 01:47:00,170
Πιείτε το όσο είναι κρύο.
1185
01:47:01,420 --> 01:47:03,610
Σταμάτα, αδερφή. Είναι
το αριστερό μου χέρι.
1186
01:47:03,800 --> 01:47:06,690
Θα βοηθήσει, αδέρφια μου.
1187
01:47:10,100 --> 01:47:13,880
Θα βοηθήσει.
1188
01:47:19,820 --> 01:47:25,860
Πατέρα, πότε θα
λογοδοτήσουμε το Κεστέλ;
1189
01:47:27,610 --> 01:47:31,300
Αύριο ή ίσως νωρίτερα.
1190
01:47:35,540 --> 01:47:37,946
Μπέη μου, πού είναι ο
Κονούρ Μπέης και οι άλλοι μαζί του;
1191
01:47:38,987 --> 01:47:40,301
Δεν επέστρεψαν στο παλάτι.
1192
01:47:41,040 --> 01:47:42,580
Ο Kονούρ είναι σε αποστολή τώρα.
1193
01:47:43,690 --> 01:47:46,900
Του δώσαμε ένα καθήκον σχετικά με
την εκστρατεία, με αυτό ασχολείται.
1194
01:47:47,210 --> 01:47:55,200
Αλλά η καμπάνια μας θα χαλάσει
τη σχέση μας με τον Γιακούπ Μπέη.
1195
01:47:58,780 --> 01:48:01,060
Σώσαμε και τον
Μεχμέτ με τον Ορχάν.
1196
01:48:01,180 --> 01:48:04,360
Γιατί να καταστραφεί η σχέση μας
όταν θα έπρεπε να μας είναι ευγνώμονες;
1197
01:48:05,860 --> 01:48:07,900
Ο Μεχμέτ Μπέης είναι
τόσο αλαζονικός, μάνα...
1198
01:48:08,410 --> 01:48:13,250
ότι θα μας μισήσει που τον σώσαμε,
ξεχάστε να είστε ευγνώμονες.
1199
01:48:16,220 --> 01:48:20,980
Αν και το πήρε από τον πατέρα του,
ο Γιακούπ Μπέη δεν διαφέρει από αυτόν.
1200
01:48:23,980 --> 01:48:26,290
Δεν περιμένουμε
ευγνωμοσύνη από αυτούς.
1201
01:48:27,240 --> 01:48:29,400
Δεν αυξάνουμε το μίσος τους.
1202
01:48:30,050 --> 01:48:33,375
Όποια κι αν είναι όμως
η απάντησή τους...
1203
01:48:35,552 --> 01:48:36,983
θα απαντήσουμε
με τον ίδιο τρόπο.
1204
01:48:41,540 --> 01:48:45,840
Είναι ξεκάθαρο ότι ο Οσμάν Μπέης
θα κάνει περισσότερα από όσα μας είπε.
1205
01:48:48,100 --> 01:48:51,384
Αυτός που κάνει περισσότερα
από όσα λέει η γλώσσα του
1206
01:48:51,396 --> 01:48:54,570
στοχεύει σε περισσότερα
από όσα βλέπει το μάτι του.
1207
01:48:57,000 --> 01:49:02,680
Θα δείτε τι θα κάνω
στη συνοριακή αγορά.
1208
01:49:18,570 --> 01:49:19,330
Ελα.
1209
01:49:33,890 --> 01:49:36,440
Συνεχίζεις να σφάζεις
τις θυσίες σου, Χατούν.
1210
01:49:37,500 --> 01:49:40,060
Σκέφτομαι τις τιμές
που πρέπει να πληρωθούν.
1211
01:49:45,760 --> 01:49:47,000
Τι τιμή, πατέρα;
1212
01:49:48,440 --> 01:49:53,570
Είμαστε έτοιμοι να θυσιάσουμε τη
ζωή μας γι' αυτή τη γη, κόρη μου, αλλά...
1213
01:49:54,050 --> 01:49:59,040
διακινδύνευσαν τη ζωή
του γιου μου για δύο κάστρα.
1214
01:50:00,020 --> 01:50:03,000
Όλα αυτά είναι λόγω της
αδυναμίας τους, Γιακούπ Μπέη.
1215
01:50:04,300 --> 01:50:09,760
Σπαταλούν ζωές για δύο κάστρα.
Βλέπουν ότι αξίζουν περισσότερο από τη ζωή.
1216
01:50:13,060 --> 01:50:15,580
Έχω επίσης ένα τίμημα
που πρέπει να πληρωθεί.
1217
01:50:19,890 --> 01:50:22,120
Μας έβαλαν σε αυτή τη φυλακή.
1218
01:50:23,000 --> 01:50:24,330
Ποια φυλακή, Χατούν;
1219
01:50:34,100 --> 01:50:36,810
Προσποιούνταν ότι έπαιζαν
ένα παιχνίδι στον προδότη.
1220
01:50:38,650 --> 01:50:44,080
Εκμεταλλεύτηκαν την πρώτη
ευκαιρία που είχαν για να μας μειώσουν.
1221
01:50:48,520 --> 01:50:52,640
Δεν έδωσαν εξηγήσεις αργότερα, μάνα;
Εξάλλου ο αδερφός μου σώθηκε χάρη σε αυτό.
1222
01:50:55,480 --> 01:50:58,200
Τι υπερασπίζεσαι ακόμα, Γκόνκα;
1223
01:50:58,980 --> 01:51:03,040
Με έσωσαν και απέκτησαν
φήμη. Σε έβαλαν φυλακή.
1224
01:51:03,440 --> 01:51:05,340
Όλα είναι ένα παιχνίδι.
1225
01:51:07,730 --> 01:51:10,370
Ορκίζομαι, πάτερ, ας
τους κάνουμε να πληρώσουν.
1226
01:51:15,300 --> 01:51:19,560
Η γλώσσα σου τους
υπερασπίζεται πάρα πολύ.
1227
01:51:21,330 --> 01:51:25,600
Ελέγξτε την καρδιά σας στην
σχέση σας με τον Αλαεντίν, Γκόνκα.
1228
01:51:27,300 --> 01:51:30,440
Είναι δυνατόν,
μητέρα; Είναι καθήκον.
1229
01:51:33,530 --> 01:51:38,180
Χαϊδεύουν το πιγούνι μας και
μαχαιρώνουν τους κροτάφους μας.
1230
01:51:40,500 --> 01:51:45,440
Πίσω από κάθε ειλικρινή τους
κίνηση είναι γεμάτη παιχνίδια.
1231
01:51:46,260 --> 01:51:49,027
Έβαλαν την οικογένειά
μου στη φυλακή.
1232
01:51:50,024 --> 01:51:54,941
Πηγαίνουν ενάντια στον λόγο μου και
ενεργούν σύμφωνα με τις ιδιοτροπίες τους.
1233
01:51:56,120 --> 01:51:58,920
Ήρθε η ώρα να τους κάνουμε να πληρώσουν
λογοδοτήσουν, Μπέη μου.
1234
01:51:59,040 --> 01:52:02,380
Θα το κάνουμε γιε μου.
1235
01:52:03,850 --> 01:52:10,330
Θα τους επιτεθούμε σύντομα
με τρόπο που δεν θα περιμένουν.
1236
01:52:25,480 --> 01:52:29,370
Είπα ότι δεν θα το
κάνω. Είπα θα ξεχάσω.
1237
01:52:30,700 --> 01:52:33,250
Είδατε το μέρος που
θεώρησαν κατάλληλο για εμάς;
1238
01:52:33,880 --> 01:52:34,970
Η φυλακή!
1239
01:52:36,970 --> 01:52:40,610
Τσερκουτάι! Λες και θα
σταματούσες αν δεν σε φυλάκιζαν!
1240
01:52:41,340 --> 01:52:44,400
Κοίτα! Ο Οσμάν Μπέης έσωσε τον
Ορχάν Μπέη και τον Μεχμέτ Μπέη.
1241
01:52:46,970 --> 01:52:50,980
Πότε θα ανοίξεις
τα μάτια σου, Ουλγκέν;
1242
01:53:10,560 --> 01:53:13,410
Ω άνθρωποι, μαζευτείτε!
1243
01:53:17,330 --> 01:53:20,800
Τσερκουτάι. Τι
κάνει ο Μποράν Μπέη;
1244
01:53:22,580 --> 01:53:24,850
Σας έχω σημαντικά νέα.
1245
01:53:26,364 --> 01:53:27,183
Ας είναι καλά, θεού θέλοντος.
1246
01:53:27,410 --> 01:53:28,740
Είναι καλά σίγουρα.
1247
01:53:31,120 --> 01:53:33,080
Κάτι πρέπει να υπάρχει.
1248
01:53:33,920 --> 01:53:35,840
Θα μάθουμε τώρα.
1249
01:53:45,720 --> 01:53:47,240
Ναί.
1250
01:53:49,620 --> 01:53:54,810
Αρχηγός των βετεράνων,
ο ευγενής Μπέης του Κάι, ο Οσμάν Μπέης...
1251
01:53:55,490 --> 01:54:01,011
πήρε τον πρίγκιπα Ορχάν και τον
Μεχμέτ, γιο του Γιακούπ Μπέη...
1252
01:54:02,399 --> 01:54:04,359
από τα χέρια των απίστων.
1253
01:54:04,820 --> 01:54:16,610
- Ζήτω ο Οσμάν Μπέης!
- Ζήτω ο Οσμάν Μπέης!
1254
01:54:16,850 --> 01:54:17,866
Τσερκουτάι!
1255
01:54:23,330 --> 01:54:25,330
Σιωπήστε τον!
1256
01:54:29,770 --> 01:54:30,980
Πρέπει να πηγαίνω.
1257
01:54:37,210 --> 01:54:39,540
Μποράν, Μποράν!
1258
01:54:39,540 --> 01:54:41,860
Μποράν, τι κάνεις;
1259
01:54:43,140 --> 01:54:46,730
Αυτή είναι η ιδιοκτησία του Γιακούπ Μπέη.
Δεν μπορείς να έρχεσαι χωρίς την άδεια του.
1260
01:54:47,220 --> 01:54:49,476
Είμαστε από αυτούς που
υψώνουμε τις φωνές μας χωρίς
1261
01:54:49,488 --> 01:54:51,800
να κοιτάμε ποιανού περιουσία
είναι, Τσερκουτάι Μπέη.
1262
01:54:52,560 --> 01:54:55,940
Το ήξερες καλά και
αυτό. Πότε ξέχασες;
1263
01:54:57,240 --> 01:55:01,360
Μποράν, Μποράν, Μποράν, Μποράν.
1264
01:55:01,360 --> 01:55:04,050
Μη μου τα χαλάς τα νεύρα, έλα.
1265
01:55:05,010 --> 01:55:08,930
Με κρατάς πίσω από το καθήκον
μου. Ελάτε, κατεβείτε και κάντε ησυχία.
1266
01:55:16,640 --> 01:55:19,460
Ο Γιακούπ Μπέη έχει πραγματικά
αποκτήσει τον έλεγχο πάνω σου, αδερφέ.
1267
01:55:22,700 --> 01:55:25,660
Ο αδερφός μου θα επέστρεφε.
1268
01:55:26,760 --> 01:55:30,380
Αλλά έχετε γίνει σαν αυτούς τους
Τζερμιγιάν πίνοντας το νερό τους.
1269
01:55:31,830 --> 01:55:34,380
Σταμάτα, σταμάτα,
σταμάτα, σταμάτα.
1270
01:55:34,380 --> 01:55:38,760
Κοίτα, ένα βέλος θα έρθει και θα
πέσει πάνω σου, αδερφέ Μποράν, κατέβα.
1271
01:55:39,450 --> 01:55:40,580
Ελα.
1272
01:56:01,820 --> 01:56:22,930
-Ζήτω ο Οσμάν Μπέης.
-Ζήτω ο Οσμάν Μπέης.
1273
01:56:22,930 --> 01:56:27,170
-Ειρήνη σε σας.
-Ειρήνη σε σας.
1274
01:56:27,170 --> 01:56:37,680
-Ζήτω ο Οσμάν Μπέης.
-Ζήτω ο Οσμάν Μπέης.
1275
01:56:37,680 --> 01:56:40,900
Ευχαριστώ.
1276
01:56:40,900 --> 01:56:42,060
Οσμάν Μπέης.
1277
01:56:46,260 --> 01:56:49,900
Ω λιοντάρι μου.
1278
01:56:49,900 --> 01:56:51,650
- Καλώς ήρθες, Οσμάν Μπέη.
- Καλώς ήρθες Μπέη μου.
1279
01:56:51,650 --> 01:56:52,328
Ευχαριστώ.
1280
01:56:52,340 --> 01:56:54,410
Είθε ο Αλλάχ να είναι
ευχαριστημένος μαζί σας.
1281
01:56:54,410 --> 01:56:57,860
Είθε ο Αλλάχ να είναι
ευχαριστημένος μαζί σας.
1282
01:56:57,860 --> 01:57:00,360
- Ζήτω ο Οσμάν Μπέης.
- Να ζήσεις πολύ.
1283
01:57:00,360 --> 01:57:13,160
-Ζήτω ο Οσμάν Μπέης.
-Ζήτω ο Οσμάν Μπέης.
1284
01:57:20,610 --> 01:57:24,840
Συγκεντρώνετε τον κόσμο πίσω
σας και δοκιμάζετε την υπομονή μας!
1285
01:57:26,240 --> 01:57:30,205
Ω άνθρωποι, αν έχετε
πρόβλημα, είμαστε πάντα
1286
01:57:30,217 --> 01:57:34,460
εδώ και θα κάνουμε το
καλύτερο δυνατό για εσάς.
1287
01:57:36,700 --> 01:57:38,040
Να ζήσεις πολύ.
1288
01:57:40,910 --> 01:57:43,060
Τι είναι αυτό το
αίσχος, Οσμάν Μπέη;
1289
01:57:52,330 --> 01:57:57,259
Λοιπόν, ο Σουλτάνος Γιακούπ
του έλειπαν μερικά πράγματα...
1290
01:57:58,915 --> 01:58:00,385
και τα γεμίσαμε.
1291
01:58:02,640 --> 01:58:04,510
Τι μας λείπει;
1292
01:58:07,790 --> 01:58:12,300
Μας έσωσες από τα χέρια των
απίστων στο Κάστρο Λεύκες.
1293
01:58:13,930 --> 01:58:17,450
Μα Σάα Αλλάχ, το
ανακοίνωσες σε όλους.
1294
01:58:20,200 --> 01:58:24,910
Και τους είπες ότι εσύ ο ίδιος έσωσες
τον Οσμάν Μπέη από τα χέρια των απίστων.
1295
01:58:27,090 --> 01:58:30,710
Δεν είναι, Γιακούπ
Μπέη; Δεν το είπες αυτό;
1296
01:58:37,210 --> 01:58:40,480
Λοιπόν, πήραμε το Κάστρο Kεστέλ.
1297
01:58:42,610 --> 01:58:44,970
Σώσαμε τον γιο σου Μεχμέτ.
1298
01:58:49,440 --> 01:58:53,970
Και εδώ είμαστε μπροστά
σου, αλλά δεν λες ούτε μια λέξη.
1299
01:58:55,760 --> 01:58:59,880
Βλέπω ότι το στόμα σου
έχει κλείσει με κλειδαριά.
1300
01:59:06,210 --> 01:59:09,090
Ξεχνάς γρήγορα, Γιακούπ Μπέη.
1301
01:59:10,670 --> 01:59:11,840
Ξεχνάς γρήγορα.
1302
01:59:12,970 --> 01:59:14,480
Δεν ξέχασα, Οσμάν Μπέη.
1303
01:59:15,570 --> 01:59:18,850
Θα είχα φέρει τα
αγόρια πίσω με ασφάλεια.
1304
01:59:20,580 --> 01:59:25,950
Αλλά κατέστρεψες τα πάντα. Βάζεις
τον εαυτό σου και τα αγόρια σε κίνδυνο.
1305
01:59:26,230 --> 01:59:31,500
Κι εγώ ξεκίνησα για τη Λεύκη,
αλλά εσύ προπορεύτηκες.
1306
01:59:32,270 --> 01:59:35,790
Όχι μόνο αυτό, μετά το
ανακοινώσατε σε όλους.
1307
01:59:39,040 --> 01:59:44,630
Αυτό σημαίνει, Γιακούπ Μπέη, όποιος
πάει πρώτος παίρνει αυτό που θέλει.
1308
01:59:45,910 --> 01:59:50,240
Και μετά ανακοινώνει στον κόσμο.
1309
01:59:52,950 --> 01:59:54,450
Δεν είναι, ω άνθρωποι;
1310
01:59:54,600 --> 02:00:00,240
-Ναι, Οσμάν Μπέης
-Ζήτω ο Οσμάν Μπέης.
1311
02:00:00,690 --> 02:00:05,230
-Ζήτω ο Οσμάν Μπέης.
-Ζήτω ο Οσμάν Μπέης.
1312
02:00:15,883 --> 02:00:18,784
ΚΑΣΤΡΟ ΚΕΣΤΕΛ
1313
02:00:32,230 --> 02:00:34,200
Ανοίξτε το μονοπάτι
και ρίξτε τα όπλα σας.
1314
02:00:49,720 --> 02:00:52,560
Θα κόψω το κεφάλι του Tεκφούρ και
θα το πετάξω μπροστά σου τώρα!
1315
02:00:52,690 --> 02:00:54,090
Κάνε όπως λένε.
1316
02:00:54,860 --> 02:00:57,330
Είσαι σίγουρος κύριέ μου;
1317
02:00:57,640 --> 02:01:00,720
Κάνε όπως σου είπα, σε διατάζω.
1318
02:01:22,730 --> 02:01:26,130
Πήγαινε στον τοίχο και γονάτισε.
1319
02:01:36,400 --> 02:01:38,570
Πάρτε τα όπλα και συλλάβετέ τους.
1320
02:02:09,820 --> 02:02:16,860
- Ζήτω ο Οσμάν Μπέης.
- Ζήτω ο Οσμάν Μπέης.
1321
02:02:18,880 --> 02:02:21,020
Είναι αλήθεια αυτό που
ακούσαμε, Σουλτάνε Γιακούπ;
1322
02:02:22,100 --> 02:02:24,985
Προσπάθησες να δώσεις
στη Λεύκη, για την οποία
1323
02:02:24,997 --> 02:02:28,510
μαρτύρησε ο γιος μου, για
να σώσεις τη ζωή του γιου σου.
1324
02:02:30,440 --> 02:02:34,210
Αν δεν ήταν ο Οσμάν Μπέης, θα άφηνες
το αίμα των παιδιών μας να πάει μάταιο.
1325
02:02:35,080 --> 02:02:36,130
Αρκετά!
1326
02:03:00,007 --> 02:03:01,311
Κοίταξέ με.
1327
02:03:02,820 --> 02:03:05,000
Πάρε το χέρι σου!
1328
02:03:19,820 --> 02:03:21,690
Κάνε πίσω.
1329
02:03:22,740 --> 02:03:23,930
Κάνε πίσω.
1330
02:03:36,050 --> 02:03:37,460
Χάσου από μπροστά μου.
1331
02:03:58,000 --> 02:03:59,290
Οχι.
1332
02:04:03,060 --> 02:04:07,970
Αυτός που φιμώνει αυτούς που
λένε την αλήθεια δεν είναι από εμάς.
1333
02:04:10,930 --> 02:04:15,630
Δεν είναι ανάμεσά μας
κι ας είναι ο Σουλτάνος.
1334
02:04:18,460 --> 02:04:20,920
Επαναστατείς εναντίον
μου, Οσμάν Μπέη;
1335
02:04:25,790 --> 02:04:29,410
Αυτό το μονοπάτι που ακολουθήσαμε
για να υποτάξουμε τον κόσμο...
1336
02:04:31,630 --> 02:04:36,850
αν σας το είχαμε αφήσει, θα
είχαμε χάσει όλα τα εδάφη μας.
1337
02:04:45,730 --> 02:04:48,860
Ο δρόμος μου δεν είναι
ίδιος με τον δικό σου.
1338
02:04:51,280 --> 02:04:57,700
Δέχτηκα το σουλτανάτο σου
γιατί θα συνέχιζες τον πόλεμο.
1339
02:04:59,990 --> 02:05:05,750
Σου ορκίστηκα πίστη γιατί
επρόκειτο να νικήσεις τους άπιστους.
1340
02:05:15,630 --> 02:05:19,850
Αλλά βλέπω...
1341
02:05:24,560 --> 02:05:26,210
Βλέπω ότι έκανα λάθος.
1342
02:05:48,860 --> 02:05:51,870
Παίζεις με τη φωτιά, Οσμάν Μπέη.
1343
02:05:53,200 --> 02:05:57,260
Θα σε καταστρέψω αν
επαναστατήσεις εναντίον μου.
1344
02:05:59,590 --> 02:06:02,250
Γεννήθηκα σε έναν κύκλο
πυρκαγιών σε αυτά τα εδάφη.
1345
02:06:03,980 --> 02:06:07,800
Πολέμησα πολλούς
καταπιεστές και άπιστους.
1346
02:06:10,800 --> 02:06:20,940
Γιακούπ Μπέη, δεν φοβάμαι κανέναν
σε αυτόν τον κόσμο, δόξα στον Αλλάχ.
1347
02:06:22,920 --> 02:06:27,660
Δεν είμαι καταπιεστής ή από
αυτούς που σε αντιμετώπισαν.
1348
02:06:30,150 --> 02:06:32,920
Είμαι ο σουλτάνος
όλων αυτών των χωρών.
1349
02:06:34,390 --> 02:06:39,610
Αν μου εναντιωθείς, τότε
θα ξέρεις τι είναι φόβος.
1350
02:07:01,420 --> 02:07:02,880
Δόξα στον Αλλάχ.
1351
02:07:04,740 --> 02:07:08,430
Θα πας με τον Γιακούπ Μπέη,
δεν θα χορταίνουν με κάστρα.
1352
02:07:09,690 --> 02:07:11,290
Πάρτε το Aικούρτ μαζί σας.
1353
02:07:12,610 --> 02:07:19,000
Θα χαλάσεις το παιχνίδι του Γιακούπ Μπέη
και θα συλλάβεις τον Τεκφούρ Μακρόνους.
1354
02:07:19,750 --> 02:07:24,160
Η σημακία του Κάι θα
κυματίσει στο Κάστρο Kεστέλ.
1355
02:07:24,430 --> 02:07:25,620
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
1356
02:07:31,490 --> 02:07:36,400
Το Kεστέλ θα είναι ο
τάφος σας, όχι το σπίτι σας.
1357
02:07:36,680 --> 02:07:40,010
Αυτές οι σημαίες σου θα
βαφτούν με το αίμα σου.
1358
02:07:40,650 --> 02:07:45,350
Τεκφούρ, δεν μπορείς να
προστατέψεις το κάστρο σου.
1359
02:07:47,220 --> 02:07:49,960
Θα μας πάρεις το Kεστέλ
που θα το φτιάξουμε σπίτι μας;
1360
02:07:49,990 --> 02:07:52,780
Θα δεις όταν
έρθει εκείνη η μέρα.
1361
02:07:54,250 --> 02:07:57,300
Οι κραυγές των αντρών
σου θα σε κουφάνουν.
1362
02:07:57,430 --> 02:07:58,250
Κοίταξέ με.
1363
02:08:01,260 --> 02:08:05,480
Ένας από εμάς είναι χίλιοι
από εσάς, κάντε ό,τι μπορείτε.
1364
02:08:06,470 --> 02:08:09,380
Μόνο ο θάνατος σε
περιμένει. Πάρτον.
1365
02:08:21,580 --> 02:08:25,080
-Είσαι καλά?
-Eυχαριστώ, είμαι καλά.
1366
02:08:26,850 --> 02:08:30,000
Με άφησες ελεύθερο, δεν
θα το ξεχάσω ποτέ αυτό.
1367
02:08:30,560 --> 02:08:31,740
Eυχαριστώ.
1368
02:08:33,020 --> 02:08:39,610
Κονούρ Μπέη, όλοι οι στρατιώτες έχουν
συλληφθεί. Τώρα ελέγχουμε το κάστρο.
1369
02:08:39,930 --> 02:08:43,000
-Δόξα στον Αλλάχ.
-Eυχαριστώ.
1370
02:08:45,200 --> 02:08:47,500
Κρεμάστε τις σημαίες του Κάι
πάνω από τους τοίχους του Kεστέλ.
1371
02:08:47,910 --> 02:08:51,900
Να ξέρουν οι καταπιεστές ότι έγινε κτήμα
μας, να βρουν ανακούφιση οι καταπιεσμένοι.
1372
02:08:52,070 --> 02:08:53,250
Όπως διατάζεις, Κονούρ Μπέη.
1373
02:08:53,880 --> 02:08:54,880
Έλα, γενναίοι!
1374
02:09:06,820 --> 02:09:11,930
Λοιπόν, Γιακούπ Μπέη, ανακοινώνεις
το σουλτανάτο σου εδώ και καιρό.
1375
02:09:15,230 --> 02:09:21,010
Το ανακοινώσατε στον
κόσμο. Όλοι το έχουν ακούσει.
1376
02:09:24,760 --> 02:09:28,820
Αλλά δεν έχουμε δει καμία
ενέργεια από εσάς ακόμα.
1377
02:09:35,960 --> 02:09:42,310
Αυτόν που λέμε σουλτάνο πρέπει
πρώτα να βοηθήσει τους καταπιεσμένους.
1378
02:09:44,670 --> 02:09:46,660
Μοιράζει τα χρήματα στον κόσμο.
1379
02:09:47,070 --> 02:09:51,610
Βλέπουμε όμως ότι εμείς είμαστε
που μοιράζουμε τα χρήματα.
1380
02:09:59,700 --> 02:10:03,620
Αυτός που λέμε σουλτάνος
πρέπει πρώτα να κάνει κατακτήσεις.
1381
02:10:06,890 --> 02:10:11,160
Εμείς όμως είμαστε που
κάνουμε τις κατακτήσεις.
1382
02:10:20,810 --> 02:10:22,130
Γιακούπ Μπέη.
1383
02:10:25,170 --> 02:10:26,550
Ω άνθρωποι.
1384
02:10:28,820 --> 02:10:31,619
Στο κάστρο Kεστέλ όπου
αιχμαλωτίστηκαν τα αγόρια μας...
1385
02:10:37,882 --> 02:10:39,579
είναι πλέον ιδιοκτησία του Kάι.
1386
02:10:41,240 --> 02:10:58,740
- Ζήτω ο Οσμάν Μπέης.
- Ζήτω ο Οσμάν Μπέης.
1387
02:11:00,370 --> 02:11:02,320
Τώρα πες μου, Γιακούπ Μπέη.
1388
02:11:03,810 --> 02:11:12,920
Εσύ είσαι ο Σουλτάνος
εδώ ή εγώ ο Σουλτάνος;
1389
02:11:16,010 --> 02:11:17,787
Ορκίστηκες πίστη σε μένα, Οσμάν.
1390
02:11:18,911 --> 02:11:20,771
Ανακαλώ την υπόσχεσή μου τώρα.
1391
02:11:40,538 --> 02:11:43,438
ΣΟΓΚΟΥΤ
1392
02:11:44,280 --> 02:11:45,985
Πού είσαι, Τεσέλιους;
1393
02:11:46,185 --> 02:11:48,948
Που είσαι?
1394
02:11:50,000 --> 02:11:53,390
Θωμά, ας ετοιμαστούν
τα αδέρφια μας.
1395
02:11:55,130 --> 02:12:00,660
Όταν ο Μακρήνος πάρει τα
κάστρα, θα πάρουμε το Σογκούτ.
1396
02:12:12,590 --> 02:12:17,350
Τεσέλιους, πού ήσουν, Τεσέλιους;
1397
02:12:17,480 --> 02:12:18,640
Οσμάν, Δάσκαλε...
1398
02:12:22,510 --> 02:12:25,840
-Μίλα, Τεσέλιους.
-Ο Οσμάν πήρε τους αιχμαλώτους.
1399
02:12:27,280 --> 02:12:32,770
Δεν έδωσε τα κάστρα,
ο Γιακούπ Μπέης ζει.
1400
02:12:34,270 --> 02:12:36,730
Δυστυχώς, η αποστολή
απέτυχε, Δάσκαλε.
1401
02:13:09,350 --> 02:13:18,780
Ω μεγάλο Ιησού, σου
ορκίζομαι ότι θα τον σκοτώσω.
1402
02:13:19,830 --> 02:13:28,140
Σου ορκίζομαι, ω μεγάλε Ιησού, θα
στείλω τον Οσμάν στα βάθη της κόλασης.
1403
02:13:30,140 --> 02:13:33,015
Αυτό δεν είναι ήττα,
μάλλον είναι η τελευταία
1404
02:13:33,027 --> 02:13:36,290
φωτιά που έπεσε πάνω μας
πριν σκοτώσουμε τον Οσμάν!
1405
02:13:37,160 --> 02:13:39,540
Η τελευταία φωτιά.
1406
02:13:55,800 --> 02:13:57,000
Δάσκαλε Γέρα.
1407
02:13:59,670 --> 02:14:00,860
Έγινε αυτό που νόμιζες;
1408
02:14:00,900 --> 02:14:04,630
Όλα πήγαν στραβά, Βασίλη, όλα!
1409
02:14:06,070 --> 02:14:10,230
Ο Οσμάν έσωσε τον Ορχάν και τον
Μεχμέτ. Ο Γιακούπ είναι ακόμα ζωντανός.
1410
02:14:10,900 --> 02:14:14,940
Πώς δεν κατάλαβες
αυτό το παιχνίδι;
1411
02:14:15,140 --> 02:14:17,730
Κατάλαβα ότι κάτι συνέβαινε.
1412
02:14:17,780 --> 02:14:19,370
Κατάλαβες;!
1413
02:14:19,440 --> 02:14:23,590
Αλλά έψαχναν τον προδότη,
αν είχα κάνει κάτι θα με έπιαναν.
1414
02:14:23,850 --> 02:14:27,420
Γιατί ήρθες τότε, δεν
θα το προσέξουν τώρα;
1415
02:14:27,860 --> 02:14:32,030
Γιατί ήρθες, δεν θα
σε υποψιαστούν τώρα;
1416
02:14:34,390 --> 02:14:35,810
Δεν θα το κάνουν.
1417
02:14:37,280 --> 02:14:43,060
Γιατί η θέση μου στο παλάτι έχει γίνει πιο
δυνατή, όπως περιμέναμε, Δάσκαλε Γέρα.
1418
02:14:43,960 --> 02:14:46,450
Έλεγξαν τον αυχένα μου
αναζητώντας τον προδότη.
1419
02:14:46,540 --> 02:14:48,590
Δεν βρήκαν κανένα ίχνος.
1420
02:14:50,040 --> 02:14:51,450
Αχ Βασίλη.
1421
02:14:54,290 --> 02:14:59,520
Είσαι πολύ πολύτιμος,
σε εμπιστεύονται πολύ.
1422
02:15:00,700 --> 02:15:03,860
Η εμπιστοσύνη τους σε εσάς
θα τους οδηγήσει στο τέλος τους.
1423
02:15:04,580 --> 02:15:07,130
Ποια είναι η επόμενη
κίνησή μας, Δάσκαλε Γέρα;
1424
02:15:11,380 --> 02:15:17,000
Θα κάνουμε μια τέτοια συνωμοσία
εναντίον του Οσμάν και του Γιακούπ...
1425
02:15:17,910 --> 02:15:23,830
που δεν θα διστάσουν καν να
συνεργαστούν με τον διάβολο.
1426
02:15:27,780 --> 02:15:29,290
Άκουσέ με προσεκτικά τώρα.
1427
02:15:31,100 --> 02:15:33,390
Ορκίστηκες πίστη σε μένα, Οσμάν.
1428
02:15:35,140 --> 02:15:37,280
Ανακαλώ την υπόσχεσή μου τώρα.
1429
02:15:52,090 --> 02:15:56,280
Μπορείς να είσαι σουλτάνος σε όποιον
θέλεις, δεν είσαι σουλτάνος για μένα.
1430
02:15:59,650 --> 02:16:01,790
Δεν είσαι σουλτάνος
για το Kάι.
1431
02:16:04,260 --> 02:16:08,560
Ειδικά στους δικούς
μου ανθρώπους, ποτέ!
1432
02:16:15,650 --> 02:16:19,336
Αν θέλετε να μας δείτε,
μην κοιτάτε στο πλάι
1433
02:16:19,348 --> 02:16:22,800
ή πίσω σας, κοιτάξτε
ακριβώς μπροστά σας.
1434
02:16:27,090 --> 02:16:31,760
Από εδώ και πέρα είμαστε οι
αντίπαλοί σου Γιακούπ Μπέη.
1435
02:16:36,820 --> 02:16:41,950
Έχετε δηλώσει ξεκάθαρα
την ανυπακοή σας.
1436
02:16:45,290 --> 02:16:47,600
Ποιος θα σε σώσει από τα
χέρια μου από εδώ και πέρα;
1437
02:16:55,390 --> 02:16:58,680
Θα σε καταστρέψω τόσο άσχημα...
1438
02:16:59,830 --> 02:17:05,860
κανείς δεν θα θυμάται ότι υπήρχε
κάποιος που τον έλεγαν Οσμάν.
1439
02:17:11,810 --> 02:17:13,180
Θα δούμε.
1440
02:17:17,390 --> 02:17:18,610
Θα δούμε.
1441
02:17:19,810 --> 02:17:21,290
Θα δούμε, Γιακούπ Μπέη.
1442
02:17:21,689 --> 02:17:22,933
Ποιός ξέρει?
1443
02:17:23,619 --> 02:17:25,957
Ίσως όλος ο κόσμος
ακούσει το όνομά μας.
1444
02:17:26,884 --> 02:17:30,017
Θα τρέμουν από φόβο.
1445
02:17:33,700 --> 02:17:34,876
Και ίσως...
1446
02:17:35,936 --> 02:17:38,030
θα κρατήσουμε για αιώνες.
1447
02:17:39,310 --> 02:17:42,800
Αλλά είναι η μοίρα.
1448
02:17:44,360 --> 02:17:48,810
Μόνο ο Αλλάχ το ξέρει αυτό.
1449
02:18:09,707 --> 02:18:12,674
ΤΕΛΟΣ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟΥ
137 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
1450
02:18:12,874 --> 02:18:21,017
ΑΠΟ TR2EN20
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ TR2EN20
138171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.