Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:04,020 --> 00:03:04,119
Vertaling: Femke Frietema
Contrast Media Groep
2
00:05:05,320 --> 00:05:07,527
Ik ga weg, vader.
3
00:05:09,120 --> 00:05:14,286
Ga je weg? Wanneer?
Binnenkort.
4
00:05:17,400 --> 00:05:19,528
Wat ga je daar doen?
5
00:05:20,800 --> 00:05:22,450
Kopen en verkopen.
6
00:05:25,080 --> 00:05:27,765
Je kunt er vast geld verdienen.
7
00:05:28,760 --> 00:05:31,684
In tijden van crisis heerst het geld.
8
00:05:32,720 --> 00:05:38,682
Het is misschien wel logisch. De
depressie zal hier nog wel even duren.
9
00:05:41,240 --> 00:05:46,121
Misschien heeft het
wel zin om weg te gaan.
10
00:05:46,280 --> 00:05:50,171
Misschien kun je een kibboets kopen.
11
00:05:50,320 --> 00:05:52,971
Of er eentje huren.
12
00:05:53,120 --> 00:05:54,485
Ik weet het niet.
13
00:05:55,920 --> 00:06:01,051
Dit is volgens mij voor 't eerst
dat iemand van het kapitalisme...
14
00:06:01,200 --> 00:06:03,601
teruggaat naar het leenstelsel.
15
00:06:03,760 --> 00:06:06,889
In een generatie.
16
00:06:07,040 --> 00:06:08,530
Maar...
17
00:06:09,920 --> 00:06:12,048
misschien heb je gelijk.
18
00:06:13,680 --> 00:06:16,604
Ik zal u missen.
- En ik zal jou missen.
19
00:06:16,760 --> 00:06:22,005
Met je onzin en je plannetjes
en je ideeën.
20
00:06:22,160 --> 00:06:24,606
Ik zal je missen.
21
00:06:27,320 --> 00:06:32,087
En als je je zuster ziet,
zeg dan dat ze vaker schrijft.
22
00:06:32,240 --> 00:06:34,766
Ik wil weten hoe het met haar is.
23
00:06:39,440 --> 00:06:42,091
Het zal er hard aan toe gaan.
24
00:06:43,400 --> 00:06:48,566
Het wordt er steeds gewelddadiger.
25
00:06:52,240 --> 00:06:55,528
Ik zit voortdurend over ze in.
26
00:06:55,680 --> 00:07:00,971
Er komt geen eind aan. Ik geloof niet
dat er ooit een eind aan komt.
27
00:07:06,800 --> 00:07:08,370
Goede reis.
28
00:07:10,280 --> 00:07:14,285
Mist u moeder?
Ja, ik mis haar.
29
00:07:16,000 --> 00:07:19,800
Maar het staat
steeds verder van me af.
30
00:07:22,000 --> 00:07:26,483
Ik mis haar, je zuster, enorm.
31
00:07:29,000 --> 00:07:33,403
Het is prachtig
dat ze zo'n geestkracht heeft.
32
00:07:35,240 --> 00:07:37,607
Ze houdt van dat land.
33
00:07:42,520 --> 00:07:45,603
Dat zou ik hebben gekund,
maar ik ben te oud.
34
00:07:47,080 --> 00:07:49,526
Ik zal m'n dagen hier slijten.
35
00:07:51,560 --> 00:07:58,364
Achter deze besneeuwde heuvels
liggen zandduinen. Met kamelen.
36
00:08:00,440 --> 00:08:03,330
Ezels, en bezienswaardigheden.
37
00:08:03,480 --> 00:08:09,089
Waarom moet u hier uw leven slijten,
opgesloten tussen al die boeken?
38
00:08:10,120 --> 00:08:15,650
Ik hou van die opsluiting.
Ze houdt de buitenwereld buiten.
39
00:08:16,840 --> 00:08:23,962
Dat heb ik nodig. Concentratie.
Ik moet niet met alles tegelijk bezig zijn.
40
00:08:26,480 --> 00:08:28,448
Het voelt hier goed.
41
00:08:29,520 --> 00:08:31,807
En ik hou van sneeuw.
42
00:08:31,960 --> 00:08:37,808
Dan hoef je niets anders te doen dan
denken, of lezen, of wat je maar wil.
43
00:08:43,400 --> 00:08:46,051
Ik hoop dat het je goed gaat.
44
00:08:50,240 --> 00:08:53,050
En ik hoop...
45
00:08:55,960 --> 00:08:58,167
je nog terug te zien.
46
00:09:04,440 --> 00:09:08,684
Dat doe ik.
En ik neem een kameel voor u mee.
47
00:09:09,720 --> 00:09:12,246
Wel het nieuwste model, hoor.
48
00:09:54,760 --> 00:09:57,650
Dit is geweldig.
49
00:10:03,480 --> 00:10:07,121
Kalkovski heeft
een fantastische boekwinkel.
50
00:10:22,960 --> 00:10:25,531
Moet je zien.
51
00:10:25,680 --> 00:10:28,604
Gropius, in gesprek met z'n leerlingen.
52
00:10:31,800 --> 00:10:34,406
Gropius.
53
00:10:34,560 --> 00:10:38,565
Hij had last van gebrek aan begrip
bij de autoriteiten.
54
00:10:41,680 --> 00:10:43,887
Hij zegt, moet je horen:-
55
00:10:44,840 --> 00:10:50,006
In roerige tijden moeten we onze ideeën
herzien en onafhankelijk worden.
56
00:10:50,160 --> 00:10:55,405
Dat is een zware taak,
want ons wacht een wereldwijde ramp.
57
00:10:55,560 --> 00:10:58,882
Een totale transformatie
van leven en ziel.
58
00:10:59,040 --> 00:11:04,251
Dat is een zegen voor kunstenaars,
mits ze de gevolgen kunnen dragen.
59
00:11:10,040 --> 00:11:11,610
Wat zeg je daarvan?
60
00:11:14,320 --> 00:11:19,565
Als de kunstenaar de moed heeft
deze innerlijke ervaring aan te gaan...
61
00:11:19,720 --> 00:11:23,008
dan opent zich
een nieuwe weg voor hem.
62
00:11:24,960 --> 00:11:31,605
Daar zit wel wat in. Grote kunstenaars
hebben altijd last met de machthebbers.
63
00:11:31,760 --> 00:11:36,800
Neem bijvoorbeeld Rembrandt.
Die mag jij wel.
64
00:11:42,400 --> 00:11:46,325
Onverschilligheid en twijfel
zijn vijand van de kunst.
65
00:11:47,560 --> 00:11:49,050
Het gaat verder:
66
00:11:49,840 --> 00:11:54,004
Ooit breek je los uitje ketenen
en beseft je lot.
67
00:11:54,160 --> 00:11:58,563
We treden de toekomst tegemoet
en worden wedergeboren.
68
00:11:59,720 --> 00:12:01,484
Goed, hè?
69
00:12:04,400 --> 00:12:07,688
Zal ik verder lezen?
Wil je meer horen?
70
00:12:07,840 --> 00:12:09,524
Ik vind het goed zo.
71
00:12:31,800 --> 00:12:35,771
Elk boek dat ik vind, moet ik meenemen.
72
00:12:36,880 --> 00:12:39,167
Het is dwangmatig.
73
00:12:51,200 --> 00:12:53,043
Bruber.
74
00:13:11,080 --> 00:13:13,890
We leven in een wereld van boeken.
75
00:13:28,680 --> 00:13:30,842
Allemaal verbrand.
76
00:13:32,560 --> 00:13:35,609
Ze zijn niets meer dan as.
77
00:13:36,600 --> 00:13:40,366
Zouden we
de zolder kunnen gebruiken?
78
00:13:40,520 --> 00:13:43,569
Oscar, ga zitten. Ik heb thee gezet.
79
00:13:58,080 --> 00:14:03,769
Weer geen nieuws uit Duitsland.
- Ik weet niks, maak je geen zorgen.
80
00:14:03,920 --> 00:14:06,491
Geen nieuws over m'n familie.
81
00:14:10,080 --> 00:14:15,041
Ik maak me zorgen
om het gedrag van Oscar.
82
00:14:15,200 --> 00:14:16,645
Jij niet?
83
00:14:18,440 --> 00:14:20,966
De professor is gespannen, ja.
84
00:14:22,880 --> 00:14:27,841
Is er al nieuws over z'n familie?
- Waarom noem je hem geen Oscar?
85
00:14:30,200 --> 00:14:35,127
Al dat gebazel van hem, dat gemompel.
Dat is toch raar?
86
00:14:38,840 --> 00:14:44,404
Ik las vandaag dat er 250.000 joden
zijn afgeslacht aan het Duitse front.
87
00:14:44,560 --> 00:14:48,121
Ik zei dat er 250.000 joden
zijn afgeslacht.
88
00:14:48,280 --> 00:14:50,248
Die klotefascisten.
89
00:14:59,240 --> 00:15:02,005
Vergeet toch wat hij over je zegt.
90
00:15:04,240 --> 00:15:06,288
...Ja, allemaal onzin.
91
00:15:10,880 --> 00:15:13,167
Drukke dag morgen.
92
00:15:26,400 --> 00:15:30,121
Zal ik het licht uitdoen?
- Nee, laat maar aan.
93
00:16:15,960 --> 00:16:21,922
De nieuwjaarswens van de Commissaris
voor Palestina en Transjordanië.
94
00:16:22,080 --> 00:16:26,563
Als ik de traditionele wens
uitspreek voor het nieuwe jaar...
95
00:16:26,720 --> 00:16:29,610
zal ik zeggen wat ik daarmee bedoel.
96
00:16:30,640 --> 00:16:35,965
Dan denk ik aan huiselijk geluk,
gemoedsrust...
97
00:16:36,120 --> 00:16:38,885
zonder twist of onenigheid.
98
00:16:39,040 --> 00:16:44,763
Zegen op uw acties en verlichting van
de angsten die u in hun greep houden...
99
00:16:44,920 --> 00:16:48,367
voor zover mogelijk
in deze moeilijke tijden.
100
00:16:49,640 --> 00:16:54,851
En bovenal denk ik aan een
nieuwjaar dat vrij is van dreiging.
101
00:16:55,000 --> 00:16:58,686
Net als die voorspoedige jaren
in het verleden...
102
00:16:58,840 --> 00:17:01,684
toen er vrede en goede wil heersten.
103
00:17:01,840 --> 00:17:07,722
Misschien mogen we niet hopen dat die
gouden tijden al terugkeren in 1940...
104
00:17:07,960 --> 00:17:10,327
Sam, ik moet een brief dicteren.
105
00:17:10,480 --> 00:17:12,767
Moment.
- Het is dringend.
106
00:17:23,960 --> 00:17:30,127
De Histadrut, nee, maak daarvan de
Confederatie van Joodse Arbeiders...
107
00:17:30,280 --> 00:17:33,090
nodigen alle Arabische arbeiders uit...
108
00:17:33,240 --> 00:17:38,804
die geïnteresseerd zijn in opleiding
tot industrieel of stadsontwerper...
109
00:17:38,960 --> 00:17:41,440
om mee te werken aan ons project.
110
00:17:42,200 --> 00:17:44,282
Tjonge, dat wist ik niet.
111
00:17:44,440 --> 00:17:48,968
Ik ben net benoemd
tot waarnemend hoofdbouwmeester.
112
00:17:50,040 --> 00:17:52,646
Wat geweldig, Dov.
113
00:17:52,800 --> 00:17:57,328
Een hele verantwoordelijkheid.
Er moet nog iets achteraan.
114
00:17:57,480 --> 00:18:02,327
Achter 'mee te werken
aan ons project', ja. Komma.
115
00:18:02,480 --> 00:18:09,284
De Confederatie streeft ernaar de
Arabische en joodse arbeidersklasse...
116
00:18:09,440 --> 00:18:14,128
te mobiliseren in de strijd
tegen politiek en sociaal onrecht.
117
00:18:18,000 --> 00:18:21,163
Vind je dat echt nodig?
- Hoezo? Wat?
118
00:18:22,600 --> 00:18:25,206
Je moet overtuigend overkomen.
119
00:18:31,160 --> 00:18:32,889
Hoogachtend...
120
00:18:47,640 --> 00:18:53,727
Ga je meteen alweer weg?
- Ja, ik... Ik zie je nog wel.
121
00:21:52,520 --> 00:21:54,124
Professor.
122
00:21:56,600 --> 00:22:01,766
De brieven die ik voor u uitgetypt heb.
- Dat is erg aardig, bedankt.
123
00:22:06,400 --> 00:22:10,007
Ik vroeg me af...
Heb je een momentje?
124
00:22:10,160 --> 00:22:15,371
Ik heb hier een brief die nogal
dringend moet worden opgenomen.
125
00:22:15,520 --> 00:22:19,889
M'n handschrift is niet te lezen.
Ik wil je uiteraard betalen.
126
00:22:20,040 --> 00:22:24,762
Doe niet zo mal.
Ik ben blij dat ik u van dienst kan zijn.
127
00:22:33,720 --> 00:22:37,281
Dus, 12 februari 1940.
128
00:22:40,640 --> 00:22:44,122
Aan de commissie
van de Jewish Agency...
129
00:22:44,280 --> 00:22:47,966
en alle leden van het uitvoerend orgaan.
Punt.
130
00:22:49,520 --> 00:22:51,249
Heren, komma...
131
00:22:52,400 --> 00:22:57,804
Tot m'n spijt stel ik vast dat er
nog weinig of niets is gedaan...
132
00:22:57,960 --> 00:23:04,366
met betrekking tot het Britse Witboek,
en de beëindiging...
133
00:23:04,520 --> 00:23:09,560
nee, kwestie, dat lijkt me beter.
De kwestie van de joodse immigratie.
134
00:23:15,680 --> 00:23:17,045
Nieuwe zin.
135
00:23:17,200 --> 00:23:22,923
De Britten hebben ons vertrouwen
in de Balfour-declaratie geschonden...
136
00:23:23,080 --> 00:23:24,889
die stelt...
137
00:23:26,120 --> 00:23:32,730
dat er op geen enkele manier
onderscheid zal worden gemaakt...
138
00:23:33,840 --> 00:23:37,322
tussen de inwoners van Palestina...
139
00:23:37,480 --> 00:23:44,409
op basis van ras, komma,
godsdienst of taal. Punt.
140
00:23:44,560 --> 00:23:46,369
Nieuwe zin.
141
00:23:46,520 --> 00:23:53,005
We moeten ze er ongetwijfeld aan
herinneren dat geen macht ter wereld...
142
00:23:53,160 --> 00:23:58,291
ooit in staat zal zijn
de vastberadenheid te ondermijnen...
143
00:23:58,440 --> 00:24:02,161
waarmee pioniers
van generatie op generatie...
144
00:24:02,320 --> 00:24:06,041
hun leven al hebben gewijd...
145
00:24:07,720 --> 00:24:10,326
aan dit ideaal.
Professor.
146
00:24:13,200 --> 00:24:16,727
Maar naar Martin Buber...
147
00:24:18,200 --> 00:24:21,841
is deze wens voor een eigen staat...
148
00:24:22,000 --> 00:24:27,006
niet gericht tegen enige andere staat,
komma...
149
00:24:28,280 --> 00:24:33,207
aangezien het zelf 2000 jaar
onderdrukking heeft ondergaan...
150
00:24:33,360 --> 00:24:39,003
wijst het joodse volk
de imperialistische gebruiken af...
151
00:24:39,160 --> 00:24:41,925
waar het onder geleden heeft. Punt.
152
00:24:43,720 --> 00:24:48,965
We keren niet terug
naar het land van Israël...
153
00:24:49,840 --> 00:24:55,643
met de intentie om het te exploiteren
voor onszelf, komma...
154
00:24:55,800 --> 00:25:02,445
noch voor welk imperialistisch
of kapitalistisch doel dan ook.
155
00:25:07,760 --> 00:25:12,288
Waar waren we?
-Imperialistisch of kapitalistisch...
156
00:25:12,440 --> 00:25:14,568
Kun je...
-doel dan ook.
157
00:25:14,720 --> 00:25:18,566
Kun je de laatste twee zinnen
onderstrepen?
158
00:25:21,440 --> 00:25:23,488
Nieuwe alinea.
159
00:25:23,640 --> 00:25:26,450
We blijven er vast van overtuigd...
160
00:25:26,600 --> 00:25:32,289
dat we er samen met de Arabische
arbeiders naar kunnen streven...
161
00:25:32,440 --> 00:25:35,887
om een gezamenlijke staat
op te richten...
162
00:25:36,040 --> 00:25:41,080
gebaseerd op harmonie
en gerechtigheid, komma...
163
00:25:42,400 --> 00:25:47,440
een staat die de economische
en culturele ontwikkeling garandeert...
164
00:25:47,600 --> 00:25:50,524
voor onze beide gemeenschappen,
komma...
165
00:25:50,680 --> 00:25:56,084
en wederzijds respect en begrip...
166
00:25:56,240 --> 00:26:03,203
in zowel het publieke leven
als het particuliere. Punt.
167
00:26:05,600 --> 00:26:08,570
Hoogachtend, komma...
168
00:26:09,480 --> 00:26:14,008
Professor Oscar Kalkovski.
169
00:26:21,720 --> 00:26:23,643
Wat vind je ervan?
170
00:26:25,440 --> 00:26:27,283
Het is prachtig.
171
00:26:42,720 --> 00:26:46,520
Anders nog iets, professor?
- Nee, dat was het.
172
00:26:57,560 --> 00:26:59,562
Goedendag.
173
00:27:22,600 --> 00:27:27,003
Ik wil je niet ontmoedigen,
maar als je daar aankomt...
174
00:27:28,840 --> 00:27:33,641
koop dan niet te veel land.
Want...
175
00:27:34,240 --> 00:27:37,926
ik dacht: wat moet er
met de Arabieren gebeuren?
176
00:27:39,200 --> 00:27:41,248
Waar moeten die heen?
177
00:27:42,680 --> 00:27:47,720
Ik weet niet wat genoeg is,
of wat te veel is...
178
00:27:48,320 --> 00:27:53,360
maar er is vast een rechtvaardige
hoeveelheid...
179
00:27:53,520 --> 00:27:58,162
waar ze zich al dan niet aan houden.
Denk je niet?
180
00:27:58,320 --> 00:28:03,121
...Ja, dat wel. Maar ik ben niet echt...
181
00:28:04,480 --> 00:28:07,848
bezig met of ik
goed of fout handel, weet u.
182
00:28:08,000 --> 00:28:11,163
Voor zijn het gewoon zaken.
183
00:28:11,320 --> 00:28:18,442
De markt is hier erg onstabiel, en ik zie
daar kansen die ik hier niet meer zie.
184
00:28:20,560 --> 00:28:25,009
Weet je wat het rare is?
Toen je zuster hier was...
185
00:28:26,360 --> 00:28:30,649
schrok ik van haar idealisme.
186
00:28:30,800 --> 00:28:35,044
En nu ik hier met jou zit,
wou ik dat we dat meer hadden.
187
00:28:35,200 --> 00:28:37,965
Het is een dilemma.
188
00:28:41,880 --> 00:28:43,962
Ik denk dat je...
189
00:28:46,240 --> 00:28:51,644
Misschien heb je wel gelijk dat je gaat,
met dat idee in je hoofd.
190
00:28:51,800 --> 00:28:57,364
Maar ik vind nog steeds
dat er een vreemde kant aan zit.
191
00:29:01,920 --> 00:29:06,130
Weel u, alles wat ik weet,
heb ik van u geleerd. En ik...
192
00:29:06,280 --> 00:29:12,890
Maar dat leerde ik je in een land
met 150 miljoen mensen erin.
193
00:29:13,040 --> 00:29:17,921
Het is 4500 kilometer breed.
194
00:29:18,080 --> 00:29:22,324
Je gaat naar een nietig plekje...
195
00:29:22,480 --> 00:29:27,008
waar iedere centimeter grond telt.
196
00:29:30,360 --> 00:29:32,966
Zaken zijn zaken.
197
00:29:33,120 --> 00:29:37,648
Laten we hopen dat het zaken zijn,
en niet wat anders.
198
00:29:54,480 --> 00:29:59,247
Wenst u me een goede reis?
- Ik wens je het allerbeste.
199
00:30:02,560 --> 00:30:08,169
En zeg tegen je zuster dat ze vaker
schrijft dan eens in de twee maanden.
200
00:30:09,440 --> 00:30:13,809
Ik mis haar heel erg,
en ik hoop dat ze gelukkig is.
201
00:30:21,840 --> 00:30:27,131
Dat is toch niet niks,
het Beloofde Land. Vindt u ook niet?
202
00:30:28,480 --> 00:30:31,404
Dat zal wel. Ik...
203
00:30:31,560 --> 00:30:34,689
Ik hou m'n hart vast als ik eraan denk.
204
00:30:39,040 --> 00:30:41,964
De blauwe lucht...
205
00:30:42,120 --> 00:30:48,048
de geur van wierook,
muziek, de vrouwen...
206
00:30:51,800 --> 00:30:54,849
de immigranten die land kopen...
207
00:30:55,000 --> 00:30:57,924
al die handelsmogelijkheden.
208
00:30:59,240 --> 00:31:02,210
Arabische Nachten.
209
00:31:02,360 --> 00:31:08,367
Maar dat is een gedicht.
En dit is echt.
210
00:31:10,080 --> 00:31:13,050
Dit land is gebouwd op dromen.
211
00:31:14,680 --> 00:31:18,924
Misschien werkt het.
Ik zeg niet dat het niet kan.
212
00:31:21,400 --> 00:31:26,167
Dat is een vraag...
213
00:31:26,320 --> 00:31:30,803
die niet zomaar beantwoord is.
Veel succes.
214
00:33:44,720 --> 00:33:47,166
De zaken gaan erg slecht.
215
00:33:49,000 --> 00:33:50,684
Dat zal best.
216
00:33:50,840 --> 00:33:55,641
De hele Dizengoff-straat
wordt opgekocht door immigranten.
217
00:33:57,360 --> 00:34:00,489
Die zouden juist zo arm zijn.
218
00:34:07,120 --> 00:34:09,202
Je veracht me, hè?
219
00:34:12,200 --> 00:34:16,489
Ik heb vader beloofd je te helpen.
- Ik heb geen hulp nodig.
220
00:34:21,200 --> 00:34:24,568
Als jij nou gewoon je steentje bijdroeg.
221
00:34:28,720 --> 00:34:33,851
Ik vertrouw je.
Samen kunnen we woningen opkopen.
222
00:34:34,960 --> 00:34:41,241
De oorlog is bijna voorbij. Dan zetten de
Britten de poort open en zijn we binnen.
223
00:34:49,720 --> 00:34:52,644
De wereld staat in brand.
224
00:34:52,800 --> 00:34:56,521
Er worden miljoenen joden afgeslacht.
225
00:34:56,680 --> 00:34:59,763
En jij denkt alleen maar aan geld.
226
00:34:59,920 --> 00:35:01,684
Hoe triest.
227
00:35:03,840 --> 00:35:05,649
Laat me eruit.
228
00:35:08,960 --> 00:35:14,410
Dat is het punt van het Beloofde Land.
De aardige lui verliezen.
229
00:35:22,120 --> 00:35:24,248
Walg je van me?
230
00:35:28,800 --> 00:35:30,768
Wie moet je anders helpen?
231
00:35:32,200 --> 00:35:37,923
Die sentimentele, marxistische,
communistische architect van jou'?
232
00:35:38,080 --> 00:35:40,082
Dat gaat je niets aan.
233
00:35:42,480 --> 00:35:44,164
Laat me eruit.
234
00:35:47,280 --> 00:35:49,726
Jij blijft me verbazen.
235
00:36:23,800 --> 00:36:27,407
Dit komt uit m'n dagboek.
Ik ben er echt trots op.
236
00:36:29,880 --> 00:36:35,603
Eindelijk neem ik de pen ter hand, op
ons gewoonweg verrukkelijke terras.
237
00:36:35,760 --> 00:36:42,405
Het overhangende stuk aan de zuidmuur,
dat ons in het ontwerp zo tegenstond...
238
00:36:46,040 --> 00:36:52,002
blijkt precies datgene te zijn
dat het licht zo aangenaam maakt.
239
00:36:53,800 --> 00:36:58,840
Op zaterdag heb ik onze vele dozen
in de kelder gezet.
240
00:36:59,000 --> 00:37:01,890
Alle verhuisspullen zijn weggeborgen.
241
00:37:02,040 --> 00:37:07,649
Buiten zijn tuinlieden en anderen
bezig het zand weg te graven.
242
00:37:13,960 --> 00:37:19,330
Ze hebben paden aangelegd, en het
terrein wordt geëffend en bewerkt.
243
00:37:19,480 --> 00:37:23,121
De vele bomen zijn een zegen...
244
00:37:23,280 --> 00:37:27,046
zelfs bij het felste zonlicht.
245
00:37:27,880 --> 00:37:32,886
Je wordt niet verblind
als je tegen het groen aankijkt.
246
00:37:33,640 --> 00:37:36,007
De boomtoppen staan...
247
00:37:40,640 --> 00:37:42,051
Dov.
248
00:37:42,200 --> 00:37:48,651
De boomtoppen staan zo prachtig
afgetekend tegen de lucht.
249
00:37:48,800 --> 00:37:53,328
Hier is echte ruimte,
het voelt aan alsof je buiten bent.
250
00:38:00,600 --> 00:38:02,364
Ik ben trots op de trap.
251
00:38:02,520 --> 00:38:07,845
Zo vrolijk, met de rode strepen
tegen de kobaltblauwe trapleuning.
252
00:38:09,360 --> 00:38:14,924
Ons rieten meubilair moet geschilderd
worden. Ik wil het best zelf doen.
253
00:38:15,080 --> 00:38:20,007
Wat vind je van helderrood?
Dat lijkt me bijzonder mooi.
254
00:38:21,880 --> 00:38:27,569
De plaatselijke bevolking is erg
nieuwsgierig, en gedraagt zich naïef.
255
00:38:27,720 --> 00:38:30,803
Natuurlijk...
256
00:38:32,880 --> 00:38:35,884
wekt vooral het huis
hun belangstelling.
257
00:38:37,360 --> 00:38:41,604
Zie je, Gropius heeft het
over de toekomst.
258
00:38:41,760 --> 00:38:46,243
Hij heeft het over
hoe de zandduinen er zullen uitzien.
259
00:38:47,640 --> 00:38:49,529
Begrijp je?
260
00:38:50,720 --> 00:38:54,770
Zal ik doorgaan, of ben je moe?
- Nee, niks aan de hand.
261
00:38:55,560 --> 00:38:58,609
De pot op met de toekomst.
- Wat bedoel je daarmee?
262
00:38:58,760 --> 00:39:01,081
De pot op met de toekomst.
263
00:39:05,760 --> 00:39:09,810
Toen moeder overleed
zaten we een maand in Portugal.
264
00:39:09,960 --> 00:39:15,683
Elke dag sjokte de kokkin door de
duinen met de vis. 't Kostte haar uren.
265
00:39:17,800 --> 00:39:22,010
En dan was het nog kleffe vis ook.
- Wat is er toch?
266
00:39:22,160 --> 00:39:26,449
Zo werkt het nou eenmaal.
Je zit te wachten tot het komt...
267
00:39:26,600 --> 00:39:31,288
en dan is het gewoon kleffe vis.
- Gaat het wel, of is er iets mis?
268
00:39:34,400 --> 00:39:38,007
Het is je vader, hè?
Is die nog altijd ziek?
269
00:39:45,320 --> 00:39:49,086
Als ik niet langskwam,
dan zou hij alleen zijn...
270
00:39:51,720 --> 00:39:55,566
behalve wanneer Kalman
zaken met hem wil doen.
271
00:40:34,360 --> 00:40:38,729
Wat zie jij er boos uit.
- De Britse politie zit overal.
272
00:40:38,880 --> 00:40:40,450
Is er iets gebeurd?
273
00:40:41,720 --> 00:40:47,124
De Brillen pakken illegalen op.
Ze worden allemaal gedeponeerd.
274
00:40:48,240 --> 00:40:51,323
Wat moeten we doen?
- Ik haat ze.
275
00:41:04,720 --> 00:41:08,441
We collaboreren met ze,
en gaan in hun leger.
276
00:41:13,600 --> 00:41:15,568
Niemand helpt ons.
277
00:48:33,280 --> 00:48:38,366
Hoewel ik maar vier dagen
in het land kan blijven...
278
00:48:38,520 --> 00:48:44,687
heb ik Sarafand kunnen bezoeken
om de rekruten te zien...
279
00:48:44,840 --> 00:48:50,006
die zich pas bij ons hebben
aangesloten, en nog in training zijn.
280
00:48:50,160 --> 00:48:52,208
En ik zeg met vreugde...
281
00:48:52,360 --> 00:48:58,367
dat ik bij hen eenzelfde geest van
scherpte en enthousiasme aantrof...
282
00:48:58,520 --> 00:49:05,290
als er heerst onder de mannen
die al bij me in de groep dienen.
283
00:49:06,360 --> 00:49:10,604
Niet alleen scherpte en enthousiasme,
maar ook...
284
00:49:10,760 --> 00:49:17,211
uithoudingsvermogen en lichaamsbouw
zijn alles wat ik mij kan wensen.
285
00:49:20,280 --> 00:49:24,968
Dat brengt me
bij de belangrijkste vraag.
286
00:49:25,120 --> 00:49:31,571
En dat is het enige waar ik me bij de
joodse brigade echt zorgen om maak.
287
00:49:31,720 --> 00:49:34,530
En dat is hun aantal.
288
00:49:35,720 --> 00:49:41,762
Ik heb niets dan lof voor de manier
waarop de rekruten binnenstromen.
289
00:49:43,480 --> 00:49:47,007
Niet alleen
sinds de brigade gevormd is...
290
00:49:47,160 --> 00:49:51,006
maar gedurende de hele oorlogsperiode.
291
00:49:51,160 --> 00:49:58,089
En het lijkt me terecht als ik zeg dat de
enige reden dat we problemen hebben...
292
00:49:58,240 --> 00:50:02,802
in het vinden van zoveel mannen
als we nodig hebben...
293
00:50:02,960 --> 00:50:05,167
Ik vind dat je juist handelt.
294
00:50:05,320 --> 00:50:10,326
Ik weet dat ik niet bepaald
een modelechtgenoot ben geweest.
295
00:50:14,640 --> 00:50:16,483
Hoe kun je dat zeggen.
296
00:50:23,240 --> 00:50:26,369
Ik weet dat ik je heb verwaarloosd.
297
00:50:27,600 --> 00:50:30,888
En ik heb je niet serieus genomen.
298
00:50:32,080 --> 00:50:33,889
In zekere zin.
299
00:50:43,120 --> 00:50:44,770
Dat begrijp ik.
300
00:50:46,560 --> 00:50:48,483
Misschien niet helemaal.
301
00:51:03,080 --> 00:51:07,085
Ik denk dat ik je meer
heb beschouwd als partner...
302
00:51:08,360 --> 00:51:11,364
in het opbouwen van dit land.
303
00:51:11,520 --> 00:51:13,329
Iets in die geest.
304
00:51:19,360 --> 00:51:21,761
Dat was een obsessie voor me.
305
00:51:22,960 --> 00:51:27,170
Maar als deze oorlog afgelopen is...
306
00:51:27,320 --> 00:51:30,881
dan begint hier
een geheel nieuw tijdperk.
307
00:51:33,440 --> 00:51:35,488
Als ik terugkom...
308
00:51:36,720 --> 00:51:39,644
dan wil ik samen opnieuw beginnen.
309
00:51:43,560 --> 00:51:47,849
Helemaal van voren af aan.
Ik bedoel, ik weet...
310
00:51:54,160 --> 00:51:56,925
Ik wil echt naar je gaan luisteren.
311
00:52:01,120 --> 00:52:03,646
Die gedachte windt me enorm op.
312
00:54:19,120 --> 00:54:22,090
Let een beetje op Kalkovski.
313
00:54:23,120 --> 00:54:28,923
Hij komt nooit z'n winkel uit. Hij is de
weg kwijt. Ik maak me zorgen om hem.
314
00:54:30,080 --> 00:54:31,445
Natuurlijk.
315
00:54:47,040 --> 00:54:49,122
Ik zal je schrijven.
316
00:54:52,800 --> 00:54:54,928
Hou je haaks.
317
00:55:59,360 --> 00:56:05,003
Silvia?
- Geen vragen. Dat had je beloofd.
318
00:56:10,120 --> 00:56:14,887
Dov is bij de joodse brigade gegaan.
- Fijn voor hem.
319
00:56:16,280 --> 00:56:18,965
In de rij staan.
320
01:00:53,840 --> 01:00:56,764
Je vertrekt, zie ik.
Ja, tot ziens.
321
01:00:56,920 --> 01:00:59,002
Let een beetje op m'n zuster.
322
01:00:59,160 --> 01:01:04,200
Ik wens je een veilige reis.
Heb je pillen tegen reisziekte?
323
01:01:04,360 --> 01:01:07,364
Mooi zo. Groeten aan je vader.
324
01:01:09,320 --> 01:01:12,688
Jammer dat je niet meegaat.
- Kan dit in de auto?
325
01:01:12,840 --> 01:01:16,640
Kunt u het hierin krijgen?
Alsjeblieft.
326
01:01:18,040 --> 01:01:22,204
Zet maar op z'n kant.
- Die kan daar.
327
01:01:24,320 --> 01:01:28,120
Kunt u het portier bedienen?
Aan de binnenkant.
328
01:01:28,280 --> 01:01:31,443
Ik doe de groeten aan vader.
- Tot ziens.
329
01:02:45,680 --> 01:02:51,881
Britse troepen nemen maatregelen
tegen bandieten in Noord-Palestina.
330
01:02:52,040 --> 01:02:58,491
Vijf bandieten zijn gedood, en wapens
en ammunitie in beslag genomen.
331
01:02:58,640 --> 01:03:01,484
...Jerusalem heeft officieel verklaard...
332
01:03:01,640 --> 01:03:07,283
dat er nu 18.500 Britse officieren
en manschappen in Palestina zijn.
333
01:03:35,320 --> 01:03:37,084
Hallo, Samantha.
334
01:03:53,960 --> 01:03:55,849
Is er iets?
335
01:04:02,160 --> 01:04:06,688
Boeken, brieven...
336
01:04:07,280 --> 01:04:10,489
typewerk. Het stapelt zich op.
337
01:04:12,000 --> 01:04:14,128
Silvia is...
338
01:04:15,280 --> 01:04:18,250
Ik sta er alleen voor.
Ik red het niet.
339
01:04:23,680 --> 01:04:28,561
Kan ik niet helpen?
Ik zal wel even moeten wennen...
340
01:04:31,880 --> 01:04:34,008
Het is zo zinloos.
341
01:04:40,960 --> 01:04:46,205
Al iets gehoord van Dov?
- Hij is in Salerno, op weg naar Rome.
342
01:04:46,360 --> 01:04:48,806
Hij komt al bijna weer thuis.
343
01:04:51,440 --> 01:04:53,124
En uw familie?
344
01:05:01,360 --> 01:05:05,251
Geruchten. Niets dan geruchten.
345
01:05:21,480 --> 01:05:23,801
Nou, dan ga ik maar weer.
346
01:05:52,320 --> 01:05:53,970
Een liefdeslied.
347
01:05:59,960 --> 01:06:05,444
Kom bij me in de nacht, dan slapen
we samen, innig verstrengeld.
348
01:06:09,800 --> 01:06:11,529
Ik ben zo moe.
349
01:06:19,120 --> 01:06:25,048
Een vreemde vogel heeft gezongen,
in de vroege duisternis.
350
01:06:37,560 --> 01:06:40,370
Als ik droomde... als ik droomde...
351
01:06:41,880 --> 01:06:47,205
Liefde. Het gaat over liefde.
Hier zit ik dan, met m'n boeken.
352
01:06:47,360 --> 01:06:51,968
Ik lees Buber,
en denk aan vrede in dit land.
353
01:06:52,120 --> 01:06:55,169
Maar zonder liefde krijg je geen vrede.
354
01:06:58,960 --> 01:07:05,684
Als een ander volk dezelfde liefde
voelt voor ditzelfde land...
355
01:07:05,840 --> 01:07:09,925
hoe kunnen wij dan
deze contradictie overwinnen?
356
01:07:14,000 --> 01:07:16,890
Ik koos voor het anders-zijn.
357
01:07:17,040 --> 01:07:20,362
En daarmee koos ik voor m'n pijn.
358
01:07:27,960 --> 01:07:30,008
Wat ben je stil.
359
01:07:59,400 --> 01:08:01,801
Zullen we een beetje dromen?
360
01:08:03,520 --> 01:08:07,411
Stel je voor. Een gewone affaire.
361
01:08:09,080 --> 01:08:11,890
We zien elkaar twee keer per week.
362
01:08:12,040 --> 01:08:16,523
Dan draag ik lingerie die ik
daarvoor speciaal heb gekocht.
363
01:08:16,680 --> 01:08:21,368
Je maakt eten voor me klaar
en dan vrijen we in jouw bed.
364
01:08:23,480 --> 01:08:29,601
Daarna vertrek ik. En onmiddellijk kijken
we uit naar m'n volgende bezoek.
365
01:08:31,440 --> 01:08:33,727
Ik hou niet van je...
366
01:08:35,520 --> 01:08:39,320
maar de illusie is beter
dan helemaal geen liefde.
367
01:09:02,040 --> 01:09:04,202
Wellust is geen liefde.
368
01:09:11,040 --> 01:09:17,127
Hitler weet dat hij ons op dit eiland
moet pakken, of de oorlog verliezen.
369
01:09:17,280 --> 01:09:21,649
Als we hem weerstaan,
kan Europa bevrijd worden...
370
01:09:21,800 --> 01:09:28,126
en het leven op aarde gaat voorwaarts
naar zonovergoten hoogvlakten.
371
01:09:30,080 --> 01:09:36,565
Maar als we falen, zal de hele wereld,
inclusief de Verenigde Staten...
372
01:09:38,040 --> 01:09:41,283
en alles wat voor ons waarde heeft...
373
01:09:41,440 --> 01:09:45,889
wegzinken in de peilloze diepten
van Duistere Tijden...
374
01:09:46,040 --> 01:09:50,807
die onheilspellender zijn,
en mogelijk verlengd worden...
375
01:09:50,960 --> 01:09:54,646
door een verdorven wetenschap.
376
01:09:56,000 --> 01:09:59,482
Laat ons daarom
onze plichten vervullen.
377
01:10:00,520 --> 01:10:07,244
En ons zodanig gedragen, dat als
het Britse rijk en het Gemenebest...
378
01:10:07,480 --> 01:10:12,327
nog duizend jaren bestaan,
men nog steeds zal zeggen:-
379
01:10:13,240 --> 01:10:16,528
'Toen hebben zij hun waarde getoond.'
380
01:12:38,520 --> 01:12:40,568
overhaast het nou niet.
381
01:12:43,840 --> 01:12:46,650
Het is al zo lang geleden.
382
01:13:25,840 --> 01:13:27,251
Tölzen.
383
01:13:33,160 --> 01:13:35,811
We hebben hier drie dagen gevochten.
384
01:13:37,560 --> 01:13:41,326
De Duitsers lagen goed ingegraven,
dankzij de boeren.
385
01:13:41,480 --> 01:13:47,089
Maar we hebben ze in de pan gehakt.
- Heb je ze vermoord?
386
01:13:47,240 --> 01:13:53,725
Nee, niet met onze blote handen.
Maar met mortieren. Met wapens.
387
01:13:58,280 --> 01:14:05,323
En daarna zat ik twee dagen
vast op een boerderij.
388
01:14:05,480 --> 01:14:10,042
Geconfisqueerde wapens bewaken
en wachten op versterking.
389
01:14:10,200 --> 01:14:13,124
Ik en de vrouw van de boer.
390
01:14:14,320 --> 01:14:19,008
Was zij niet gedood?
- Nee, alleen haar man.
391
01:14:20,920 --> 01:14:25,926
Ze had zich verborgen. Het kreng.
- Zat je daar twee dagen bij elkaar?
392
01:14:27,280 --> 01:14:29,362
Vertel eens?
393
01:14:29,520 --> 01:14:33,684
Was ze jong? Oud?
394
01:14:33,840 --> 01:14:40,450
Ze was dertig, tweeëndertig.
- Was ze aantrekkelijk?
395
01:14:44,080 --> 01:14:46,003
Ze was een beetje dik.
396
01:14:47,720 --> 01:14:50,610
Wat gebeurde er dan?
397
01:14:52,000 --> 01:14:56,881
Daar zat ik dan, in een boerderij,
en ik dacht dat ik alleen was.
398
01:14:57,040 --> 01:15:04,083
Geloof me, veel was er niet aan, overal
dooie Duitsers en mensen van ons.
399
01:15:04,240 --> 01:15:09,087
En ik wist niet wanneer
er hulp zou komen opdagen.
400
01:15:10,960 --> 01:15:14,851
Ineens hoorde ik huilen.
Het kwam uit de schuur.
401
01:15:15,000 --> 01:15:22,327
Ik ging kijken, en daar zat ze.
verstopt achtereen stapel brandhout.
402
01:15:22,480 --> 01:15:27,008
Dus ik trok haar eronderuit,
en liet haar iets te eten klaarmaken.
403
01:15:29,040 --> 01:15:31,930
Ze was zo ontzettend stom...
404
01:15:32,080 --> 01:15:36,404
dat ze de Nazi-vlag boven
de schoorsteen laten hangen.
405
01:15:39,560 --> 01:15:44,122
Ze maakte stinkende soep
die naar koeienstront smaakte.
406
01:15:44,280 --> 01:15:48,569
En toen werd het wat laat en...
Waarom wil je dit horen?
407
01:15:48,720 --> 01:15:52,486
Kom zeg.
Je popelt om het me te vertellen.
408
01:15:54,600 --> 01:15:59,003
Goed dan. Ik vertelde haar
dat ik daar bleef slapen.
409
01:15:59,160 --> 01:16:04,246
Toen bracht ze me naar een
koud kamertje naast de keuken.
410
01:16:04,400 --> 01:16:07,802
Ik zei: zeg Nazi-teef,
ik wil het beste bed.
411
01:16:07,960 --> 01:16:10,122
Wat deed ze toen?
412
01:16:10,280 --> 01:16:15,127
Ze gaf me het beste bed.
In de ouderlijke slaapkamer.
413
01:16:17,920 --> 01:16:20,526
Vooruit. Wat gebeurde er?
414
01:16:20,720 --> 01:16:24,566
Was het een hete deerne?
Pakte ze je beet?
415
01:16:26,680 --> 01:16:28,444
Helemaal niet.
416
01:16:29,960 --> 01:16:34,602
Ze was een echte fasciste.
- Heb je haar dan verkracht?
417
01:16:35,640 --> 01:16:40,885
Ik zou het geen verkrachting noemen.
- Wilde ze of niet?
418
01:16:41,040 --> 01:16:44,761
Wat is het verschil?
Ze viel achteraf wel mee.
419
01:16:46,520 --> 01:16:49,251
Heb je haar bekeerd?
420
01:16:51,040 --> 01:16:52,883
Dat heb ik niet gevraagd.
421
01:16:55,000 --> 01:16:59,483
Had ze grote borsten?
- Tja, het was in Beieren.
422
01:17:02,920 --> 01:17:04,604
Ik ga bij je weg.
423
01:17:08,160 --> 01:17:11,846
Ik meen het. Ik ga bij je weg.
424
01:17:27,960 --> 01:17:32,363
We zouden toch opnieuw beginnen?
- Dat heb jij gezegd.
425
01:17:32,520 --> 01:17:35,091
En dat meende ik.
426
01:17:37,840 --> 01:17:42,721
Je geeft ons niet eens een kans.
- Maak je maar geen zorgen.
427
01:17:43,760 --> 01:17:45,569
Je hebt je boeken toch?
428
01:18:38,640 --> 01:18:41,007
Ik heb...
429
01:18:41,720 --> 01:18:43,927
lopen opruimen.
430
01:18:44,960 --> 01:18:49,249
Al m'n zaken geregeld...
431
01:18:50,440 --> 01:18:53,011
omdat ik naar Duitsland ga.
432
01:18:56,360 --> 01:18:58,727
Ik ga naar Duitsland...
433
01:19:01,720 --> 01:19:04,121
om m'n ouders te zoeken.
434
01:19:11,480 --> 01:19:16,486
Ik ga naar Duitsland
om m'n ouders te vinden.
435
01:19:18,640 --> 01:19:21,405
Ik ben in Duitsland geweest.
436
01:19:23,280 --> 01:19:28,081
Er is daar niets meer.
437
01:19:33,080 --> 01:19:36,289
M'n ouders zijn dood, Dov.
438
01:19:44,760 --> 01:19:47,331
De lichten gaan uit.
439
01:19:50,840 --> 01:19:53,002
Er is hier niets meer.
440
01:19:57,160 --> 01:20:01,563
En er is daar ook niets.
Maar ik ga naar Duitsland.
441
01:20:02,720 --> 01:20:07,248
Want weetje, ik ben Duitser.
442
01:20:12,480 --> 01:20:14,084
De boeken.
443
01:20:15,760 --> 01:20:18,764
Het spijt me.
444
01:25:04,040 --> 01:25:09,001
Vertaling: Femke Frietema
Contrast Media Groep
35920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.