All language subtitles for Eden (2001) dut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:04,020 --> 00:03:04,119 Vertaling: Femke Frietema Contrast Media Groep 2 00:05:05,320 --> 00:05:07,527 Ik ga weg, vader. 3 00:05:09,120 --> 00:05:14,286 Ga je weg? Wanneer? Binnenkort. 4 00:05:17,400 --> 00:05:19,528 Wat ga je daar doen? 5 00:05:20,800 --> 00:05:22,450 Kopen en verkopen. 6 00:05:25,080 --> 00:05:27,765 Je kunt er vast geld verdienen. 7 00:05:28,760 --> 00:05:31,684 In tijden van crisis heerst het geld. 8 00:05:32,720 --> 00:05:38,682 Het is misschien wel logisch. De depressie zal hier nog wel even duren. 9 00:05:41,240 --> 00:05:46,121 Misschien heeft het wel zin om weg te gaan. 10 00:05:46,280 --> 00:05:50,171 Misschien kun je een kibboets kopen. 11 00:05:50,320 --> 00:05:52,971 Of er eentje huren. 12 00:05:53,120 --> 00:05:54,485 Ik weet het niet. 13 00:05:55,920 --> 00:06:01,051 Dit is volgens mij voor 't eerst dat iemand van het kapitalisme... 14 00:06:01,200 --> 00:06:03,601 teruggaat naar het leenstelsel. 15 00:06:03,760 --> 00:06:06,889 In een generatie. 16 00:06:07,040 --> 00:06:08,530 Maar... 17 00:06:09,920 --> 00:06:12,048 misschien heb je gelijk. 18 00:06:13,680 --> 00:06:16,604 Ik zal u missen. - En ik zal jou missen. 19 00:06:16,760 --> 00:06:22,005 Met je onzin en je plannetjes en je ideeën. 20 00:06:22,160 --> 00:06:24,606 Ik zal je missen. 21 00:06:27,320 --> 00:06:32,087 En als je je zuster ziet, zeg dan dat ze vaker schrijft. 22 00:06:32,240 --> 00:06:34,766 Ik wil weten hoe het met haar is. 23 00:06:39,440 --> 00:06:42,091 Het zal er hard aan toe gaan. 24 00:06:43,400 --> 00:06:48,566 Het wordt er steeds gewelddadiger. 25 00:06:52,240 --> 00:06:55,528 Ik zit voortdurend over ze in. 26 00:06:55,680 --> 00:07:00,971 Er komt geen eind aan. Ik geloof niet dat er ooit een eind aan komt. 27 00:07:06,800 --> 00:07:08,370 Goede reis. 28 00:07:10,280 --> 00:07:14,285 Mist u moeder? Ja, ik mis haar. 29 00:07:16,000 --> 00:07:19,800 Maar het staat steeds verder van me af. 30 00:07:22,000 --> 00:07:26,483 Ik mis haar, je zuster, enorm. 31 00:07:29,000 --> 00:07:33,403 Het is prachtig dat ze zo'n geestkracht heeft. 32 00:07:35,240 --> 00:07:37,607 Ze houdt van dat land. 33 00:07:42,520 --> 00:07:45,603 Dat zou ik hebben gekund, maar ik ben te oud. 34 00:07:47,080 --> 00:07:49,526 Ik zal m'n dagen hier slijten. 35 00:07:51,560 --> 00:07:58,364 Achter deze besneeuwde heuvels liggen zandduinen. Met kamelen. 36 00:08:00,440 --> 00:08:03,330 Ezels, en bezienswaardigheden. 37 00:08:03,480 --> 00:08:09,089 Waarom moet u hier uw leven slijten, opgesloten tussen al die boeken? 38 00:08:10,120 --> 00:08:15,650 Ik hou van die opsluiting. Ze houdt de buitenwereld buiten. 39 00:08:16,840 --> 00:08:23,962 Dat heb ik nodig. Concentratie. Ik moet niet met alles tegelijk bezig zijn. 40 00:08:26,480 --> 00:08:28,448 Het voelt hier goed. 41 00:08:29,520 --> 00:08:31,807 En ik hou van sneeuw. 42 00:08:31,960 --> 00:08:37,808 Dan hoef je niets anders te doen dan denken, of lezen, of wat je maar wil. 43 00:08:43,400 --> 00:08:46,051 Ik hoop dat het je goed gaat. 44 00:08:50,240 --> 00:08:53,050 En ik hoop... 45 00:08:55,960 --> 00:08:58,167 je nog terug te zien. 46 00:09:04,440 --> 00:09:08,684 Dat doe ik. En ik neem een kameel voor u mee. 47 00:09:09,720 --> 00:09:12,246 Wel het nieuwste model, hoor. 48 00:09:54,760 --> 00:09:57,650 Dit is geweldig. 49 00:10:03,480 --> 00:10:07,121 Kalkovski heeft een fantastische boekwinkel. 50 00:10:22,960 --> 00:10:25,531 Moet je zien. 51 00:10:25,680 --> 00:10:28,604 Gropius, in gesprek met z'n leerlingen. 52 00:10:31,800 --> 00:10:34,406 Gropius. 53 00:10:34,560 --> 00:10:38,565 Hij had last van gebrek aan begrip bij de autoriteiten. 54 00:10:41,680 --> 00:10:43,887 Hij zegt, moet je horen:- 55 00:10:44,840 --> 00:10:50,006 In roerige tijden moeten we onze ideeën herzien en onafhankelijk worden. 56 00:10:50,160 --> 00:10:55,405 Dat is een zware taak, want ons wacht een wereldwijde ramp. 57 00:10:55,560 --> 00:10:58,882 Een totale transformatie van leven en ziel. 58 00:10:59,040 --> 00:11:04,251 Dat is een zegen voor kunstenaars, mits ze de gevolgen kunnen dragen. 59 00:11:10,040 --> 00:11:11,610 Wat zeg je daarvan? 60 00:11:14,320 --> 00:11:19,565 Als de kunstenaar de moed heeft deze innerlijke ervaring aan te gaan... 61 00:11:19,720 --> 00:11:23,008 dan opent zich een nieuwe weg voor hem. 62 00:11:24,960 --> 00:11:31,605 Daar zit wel wat in. Grote kunstenaars hebben altijd last met de machthebbers. 63 00:11:31,760 --> 00:11:36,800 Neem bijvoorbeeld Rembrandt. Die mag jij wel. 64 00:11:42,400 --> 00:11:46,325 Onverschilligheid en twijfel zijn vijand van de kunst. 65 00:11:47,560 --> 00:11:49,050 Het gaat verder: 66 00:11:49,840 --> 00:11:54,004 Ooit breek je los uitje ketenen en beseft je lot. 67 00:11:54,160 --> 00:11:58,563 We treden de toekomst tegemoet en worden wedergeboren. 68 00:11:59,720 --> 00:12:01,484 Goed, hè? 69 00:12:04,400 --> 00:12:07,688 Zal ik verder lezen? Wil je meer horen? 70 00:12:07,840 --> 00:12:09,524 Ik vind het goed zo. 71 00:12:31,800 --> 00:12:35,771 Elk boek dat ik vind, moet ik meenemen. 72 00:12:36,880 --> 00:12:39,167 Het is dwangmatig. 73 00:12:51,200 --> 00:12:53,043 Bruber. 74 00:13:11,080 --> 00:13:13,890 We leven in een wereld van boeken. 75 00:13:28,680 --> 00:13:30,842 Allemaal verbrand. 76 00:13:32,560 --> 00:13:35,609 Ze zijn niets meer dan as. 77 00:13:36,600 --> 00:13:40,366 Zouden we de zolder kunnen gebruiken? 78 00:13:40,520 --> 00:13:43,569 Oscar, ga zitten. Ik heb thee gezet. 79 00:13:58,080 --> 00:14:03,769 Weer geen nieuws uit Duitsland. - Ik weet niks, maak je geen zorgen. 80 00:14:03,920 --> 00:14:06,491 Geen nieuws over m'n familie. 81 00:14:10,080 --> 00:14:15,041 Ik maak me zorgen om het gedrag van Oscar. 82 00:14:15,200 --> 00:14:16,645 Jij niet? 83 00:14:18,440 --> 00:14:20,966 De professor is gespannen, ja. 84 00:14:22,880 --> 00:14:27,841 Is er al nieuws over z'n familie? - Waarom noem je hem geen Oscar? 85 00:14:30,200 --> 00:14:35,127 Al dat gebazel van hem, dat gemompel. Dat is toch raar? 86 00:14:38,840 --> 00:14:44,404 Ik las vandaag dat er 250.000 joden zijn afgeslacht aan het Duitse front. 87 00:14:44,560 --> 00:14:48,121 Ik zei dat er 250.000 joden zijn afgeslacht. 88 00:14:48,280 --> 00:14:50,248 Die klotefascisten. 89 00:14:59,240 --> 00:15:02,005 Vergeet toch wat hij over je zegt. 90 00:15:04,240 --> 00:15:06,288 ...Ja, allemaal onzin. 91 00:15:10,880 --> 00:15:13,167 Drukke dag morgen. 92 00:15:26,400 --> 00:15:30,121 Zal ik het licht uitdoen? - Nee, laat maar aan. 93 00:16:15,960 --> 00:16:21,922 De nieuwjaarswens van de Commissaris voor Palestina en Transjordanië. 94 00:16:22,080 --> 00:16:26,563 Als ik de traditionele wens uitspreek voor het nieuwe jaar... 95 00:16:26,720 --> 00:16:29,610 zal ik zeggen wat ik daarmee bedoel. 96 00:16:30,640 --> 00:16:35,965 Dan denk ik aan huiselijk geluk, gemoedsrust... 97 00:16:36,120 --> 00:16:38,885 zonder twist of onenigheid. 98 00:16:39,040 --> 00:16:44,763 Zegen op uw acties en verlichting van de angsten die u in hun greep houden... 99 00:16:44,920 --> 00:16:48,367 voor zover mogelijk in deze moeilijke tijden. 100 00:16:49,640 --> 00:16:54,851 En bovenal denk ik aan een nieuwjaar dat vrij is van dreiging. 101 00:16:55,000 --> 00:16:58,686 Net als die voorspoedige jaren in het verleden... 102 00:16:58,840 --> 00:17:01,684 toen er vrede en goede wil heersten. 103 00:17:01,840 --> 00:17:07,722 Misschien mogen we niet hopen dat die gouden tijden al terugkeren in 1940... 104 00:17:07,960 --> 00:17:10,327 Sam, ik moet een brief dicteren. 105 00:17:10,480 --> 00:17:12,767 Moment. - Het is dringend. 106 00:17:23,960 --> 00:17:30,127 De Histadrut, nee, maak daarvan de Confederatie van Joodse Arbeiders... 107 00:17:30,280 --> 00:17:33,090 nodigen alle Arabische arbeiders uit... 108 00:17:33,240 --> 00:17:38,804 die geïnteresseerd zijn in opleiding tot industrieel of stadsontwerper... 109 00:17:38,960 --> 00:17:41,440 om mee te werken aan ons project. 110 00:17:42,200 --> 00:17:44,282 Tjonge, dat wist ik niet. 111 00:17:44,440 --> 00:17:48,968 Ik ben net benoemd tot waarnemend hoofdbouwmeester. 112 00:17:50,040 --> 00:17:52,646 Wat geweldig, Dov. 113 00:17:52,800 --> 00:17:57,328 Een hele verantwoordelijkheid. Er moet nog iets achteraan. 114 00:17:57,480 --> 00:18:02,327 Achter 'mee te werken aan ons project', ja. Komma. 115 00:18:02,480 --> 00:18:09,284 De Confederatie streeft ernaar de Arabische en joodse arbeidersklasse... 116 00:18:09,440 --> 00:18:14,128 te mobiliseren in de strijd tegen politiek en sociaal onrecht. 117 00:18:18,000 --> 00:18:21,163 Vind je dat echt nodig? - Hoezo? Wat? 118 00:18:22,600 --> 00:18:25,206 Je moet overtuigend overkomen. 119 00:18:31,160 --> 00:18:32,889 Hoogachtend... 120 00:18:47,640 --> 00:18:53,727 Ga je meteen alweer weg? - Ja, ik... Ik zie je nog wel. 121 00:21:52,520 --> 00:21:54,124 Professor. 122 00:21:56,600 --> 00:22:01,766 De brieven die ik voor u uitgetypt heb. - Dat is erg aardig, bedankt. 123 00:22:06,400 --> 00:22:10,007 Ik vroeg me af... Heb je een momentje? 124 00:22:10,160 --> 00:22:15,371 Ik heb hier een brief die nogal dringend moet worden opgenomen. 125 00:22:15,520 --> 00:22:19,889 M'n handschrift is niet te lezen. Ik wil je uiteraard betalen. 126 00:22:20,040 --> 00:22:24,762 Doe niet zo mal. Ik ben blij dat ik u van dienst kan zijn. 127 00:22:33,720 --> 00:22:37,281 Dus, 12 februari 1940. 128 00:22:40,640 --> 00:22:44,122 Aan de commissie van de Jewish Agency... 129 00:22:44,280 --> 00:22:47,966 en alle leden van het uitvoerend orgaan. Punt. 130 00:22:49,520 --> 00:22:51,249 Heren, komma... 131 00:22:52,400 --> 00:22:57,804 Tot m'n spijt stel ik vast dat er nog weinig of niets is gedaan... 132 00:22:57,960 --> 00:23:04,366 met betrekking tot het Britse Witboek, en de beëindiging... 133 00:23:04,520 --> 00:23:09,560 nee, kwestie, dat lijkt me beter. De kwestie van de joodse immigratie. 134 00:23:15,680 --> 00:23:17,045 Nieuwe zin. 135 00:23:17,200 --> 00:23:22,923 De Britten hebben ons vertrouwen in de Balfour-declaratie geschonden... 136 00:23:23,080 --> 00:23:24,889 die stelt... 137 00:23:26,120 --> 00:23:32,730 dat er op geen enkele manier onderscheid zal worden gemaakt... 138 00:23:33,840 --> 00:23:37,322 tussen de inwoners van Palestina... 139 00:23:37,480 --> 00:23:44,409 op basis van ras, komma, godsdienst of taal. Punt. 140 00:23:44,560 --> 00:23:46,369 Nieuwe zin. 141 00:23:46,520 --> 00:23:53,005 We moeten ze er ongetwijfeld aan herinneren dat geen macht ter wereld... 142 00:23:53,160 --> 00:23:58,291 ooit in staat zal zijn de vastberadenheid te ondermijnen... 143 00:23:58,440 --> 00:24:02,161 waarmee pioniers van generatie op generatie... 144 00:24:02,320 --> 00:24:06,041 hun leven al hebben gewijd... 145 00:24:07,720 --> 00:24:10,326 aan dit ideaal. Professor. 146 00:24:13,200 --> 00:24:16,727 Maar naar Martin Buber... 147 00:24:18,200 --> 00:24:21,841 is deze wens voor een eigen staat... 148 00:24:22,000 --> 00:24:27,006 niet gericht tegen enige andere staat, komma... 149 00:24:28,280 --> 00:24:33,207 aangezien het zelf 2000 jaar onderdrukking heeft ondergaan... 150 00:24:33,360 --> 00:24:39,003 wijst het joodse volk de imperialistische gebruiken af... 151 00:24:39,160 --> 00:24:41,925 waar het onder geleden heeft. Punt. 152 00:24:43,720 --> 00:24:48,965 We keren niet terug naar het land van Israël... 153 00:24:49,840 --> 00:24:55,643 met de intentie om het te exploiteren voor onszelf, komma... 154 00:24:55,800 --> 00:25:02,445 noch voor welk imperialistisch of kapitalistisch doel dan ook. 155 00:25:07,760 --> 00:25:12,288 Waar waren we? -Imperialistisch of kapitalistisch... 156 00:25:12,440 --> 00:25:14,568 Kun je... -doel dan ook. 157 00:25:14,720 --> 00:25:18,566 Kun je de laatste twee zinnen onderstrepen? 158 00:25:21,440 --> 00:25:23,488 Nieuwe alinea. 159 00:25:23,640 --> 00:25:26,450 We blijven er vast van overtuigd... 160 00:25:26,600 --> 00:25:32,289 dat we er samen met de Arabische arbeiders naar kunnen streven... 161 00:25:32,440 --> 00:25:35,887 om een gezamenlijke staat op te richten... 162 00:25:36,040 --> 00:25:41,080 gebaseerd op harmonie en gerechtigheid, komma... 163 00:25:42,400 --> 00:25:47,440 een staat die de economische en culturele ontwikkeling garandeert... 164 00:25:47,600 --> 00:25:50,524 voor onze beide gemeenschappen, komma... 165 00:25:50,680 --> 00:25:56,084 en wederzijds respect en begrip... 166 00:25:56,240 --> 00:26:03,203 in zowel het publieke leven als het particuliere. Punt. 167 00:26:05,600 --> 00:26:08,570 Hoogachtend, komma... 168 00:26:09,480 --> 00:26:14,008 Professor Oscar Kalkovski. 169 00:26:21,720 --> 00:26:23,643 Wat vind je ervan? 170 00:26:25,440 --> 00:26:27,283 Het is prachtig. 171 00:26:42,720 --> 00:26:46,520 Anders nog iets, professor? - Nee, dat was het. 172 00:26:57,560 --> 00:26:59,562 Goedendag. 173 00:27:22,600 --> 00:27:27,003 Ik wil je niet ontmoedigen, maar als je daar aankomt... 174 00:27:28,840 --> 00:27:33,641 koop dan niet te veel land. Want... 175 00:27:34,240 --> 00:27:37,926 ik dacht: wat moet er met de Arabieren gebeuren? 176 00:27:39,200 --> 00:27:41,248 Waar moeten die heen? 177 00:27:42,680 --> 00:27:47,720 Ik weet niet wat genoeg is, of wat te veel is... 178 00:27:48,320 --> 00:27:53,360 maar er is vast een rechtvaardige hoeveelheid... 179 00:27:53,520 --> 00:27:58,162 waar ze zich al dan niet aan houden. Denk je niet? 180 00:27:58,320 --> 00:28:03,121 ...Ja, dat wel. Maar ik ben niet echt... 181 00:28:04,480 --> 00:28:07,848 bezig met of ik goed of fout handel, weet u. 182 00:28:08,000 --> 00:28:11,163 Voor zijn het gewoon zaken. 183 00:28:11,320 --> 00:28:18,442 De markt is hier erg onstabiel, en ik zie daar kansen die ik hier niet meer zie. 184 00:28:20,560 --> 00:28:25,009 Weet je wat het rare is? Toen je zuster hier was... 185 00:28:26,360 --> 00:28:30,649 schrok ik van haar idealisme. 186 00:28:30,800 --> 00:28:35,044 En nu ik hier met jou zit, wou ik dat we dat meer hadden. 187 00:28:35,200 --> 00:28:37,965 Het is een dilemma. 188 00:28:41,880 --> 00:28:43,962 Ik denk dat je... 189 00:28:46,240 --> 00:28:51,644 Misschien heb je wel gelijk dat je gaat, met dat idee in je hoofd. 190 00:28:51,800 --> 00:28:57,364 Maar ik vind nog steeds dat er een vreemde kant aan zit. 191 00:29:01,920 --> 00:29:06,130 Weel u, alles wat ik weet, heb ik van u geleerd. En ik... 192 00:29:06,280 --> 00:29:12,890 Maar dat leerde ik je in een land met 150 miljoen mensen erin. 193 00:29:13,040 --> 00:29:17,921 Het is 4500 kilometer breed. 194 00:29:18,080 --> 00:29:22,324 Je gaat naar een nietig plekje... 195 00:29:22,480 --> 00:29:27,008 waar iedere centimeter grond telt. 196 00:29:30,360 --> 00:29:32,966 Zaken zijn zaken. 197 00:29:33,120 --> 00:29:37,648 Laten we hopen dat het zaken zijn, en niet wat anders. 198 00:29:54,480 --> 00:29:59,247 Wenst u me een goede reis? - Ik wens je het allerbeste. 199 00:30:02,560 --> 00:30:08,169 En zeg tegen je zuster dat ze vaker schrijft dan eens in de twee maanden. 200 00:30:09,440 --> 00:30:13,809 Ik mis haar heel erg, en ik hoop dat ze gelukkig is. 201 00:30:21,840 --> 00:30:27,131 Dat is toch niet niks, het Beloofde Land. Vindt u ook niet? 202 00:30:28,480 --> 00:30:31,404 Dat zal wel. Ik... 203 00:30:31,560 --> 00:30:34,689 Ik hou m'n hart vast als ik eraan denk. 204 00:30:39,040 --> 00:30:41,964 De blauwe lucht... 205 00:30:42,120 --> 00:30:48,048 de geur van wierook, muziek, de vrouwen... 206 00:30:51,800 --> 00:30:54,849 de immigranten die land kopen... 207 00:30:55,000 --> 00:30:57,924 al die handelsmogelijkheden. 208 00:30:59,240 --> 00:31:02,210 Arabische Nachten. 209 00:31:02,360 --> 00:31:08,367 Maar dat is een gedicht. En dit is echt. 210 00:31:10,080 --> 00:31:13,050 Dit land is gebouwd op dromen. 211 00:31:14,680 --> 00:31:18,924 Misschien werkt het. Ik zeg niet dat het niet kan. 212 00:31:21,400 --> 00:31:26,167 Dat is een vraag... 213 00:31:26,320 --> 00:31:30,803 die niet zomaar beantwoord is. Veel succes. 214 00:33:44,720 --> 00:33:47,166 De zaken gaan erg slecht. 215 00:33:49,000 --> 00:33:50,684 Dat zal best. 216 00:33:50,840 --> 00:33:55,641 De hele Dizengoff-straat wordt opgekocht door immigranten. 217 00:33:57,360 --> 00:34:00,489 Die zouden juist zo arm zijn. 218 00:34:07,120 --> 00:34:09,202 Je veracht me, hè? 219 00:34:12,200 --> 00:34:16,489 Ik heb vader beloofd je te helpen. - Ik heb geen hulp nodig. 220 00:34:21,200 --> 00:34:24,568 Als jij nou gewoon je steentje bijdroeg. 221 00:34:28,720 --> 00:34:33,851 Ik vertrouw je. Samen kunnen we woningen opkopen. 222 00:34:34,960 --> 00:34:41,241 De oorlog is bijna voorbij. Dan zetten de Britten de poort open en zijn we binnen. 223 00:34:49,720 --> 00:34:52,644 De wereld staat in brand. 224 00:34:52,800 --> 00:34:56,521 Er worden miljoenen joden afgeslacht. 225 00:34:56,680 --> 00:34:59,763 En jij denkt alleen maar aan geld. 226 00:34:59,920 --> 00:35:01,684 Hoe triest. 227 00:35:03,840 --> 00:35:05,649 Laat me eruit. 228 00:35:08,960 --> 00:35:14,410 Dat is het punt van het Beloofde Land. De aardige lui verliezen. 229 00:35:22,120 --> 00:35:24,248 Walg je van me? 230 00:35:28,800 --> 00:35:30,768 Wie moet je anders helpen? 231 00:35:32,200 --> 00:35:37,923 Die sentimentele, marxistische, communistische architect van jou'? 232 00:35:38,080 --> 00:35:40,082 Dat gaat je niets aan. 233 00:35:42,480 --> 00:35:44,164 Laat me eruit. 234 00:35:47,280 --> 00:35:49,726 Jij blijft me verbazen. 235 00:36:23,800 --> 00:36:27,407 Dit komt uit m'n dagboek. Ik ben er echt trots op. 236 00:36:29,880 --> 00:36:35,603 Eindelijk neem ik de pen ter hand, op ons gewoonweg verrukkelijke terras. 237 00:36:35,760 --> 00:36:42,405 Het overhangende stuk aan de zuidmuur, dat ons in het ontwerp zo tegenstond... 238 00:36:46,040 --> 00:36:52,002 blijkt precies datgene te zijn dat het licht zo aangenaam maakt. 239 00:36:53,800 --> 00:36:58,840 Op zaterdag heb ik onze vele dozen in de kelder gezet. 240 00:36:59,000 --> 00:37:01,890 Alle verhuisspullen zijn weggeborgen. 241 00:37:02,040 --> 00:37:07,649 Buiten zijn tuinlieden en anderen bezig het zand weg te graven. 242 00:37:13,960 --> 00:37:19,330 Ze hebben paden aangelegd, en het terrein wordt geëffend en bewerkt. 243 00:37:19,480 --> 00:37:23,121 De vele bomen zijn een zegen... 244 00:37:23,280 --> 00:37:27,046 zelfs bij het felste zonlicht. 245 00:37:27,880 --> 00:37:32,886 Je wordt niet verblind als je tegen het groen aankijkt. 246 00:37:33,640 --> 00:37:36,007 De boomtoppen staan... 247 00:37:40,640 --> 00:37:42,051 Dov. 248 00:37:42,200 --> 00:37:48,651 De boomtoppen staan zo prachtig afgetekend tegen de lucht. 249 00:37:48,800 --> 00:37:53,328 Hier is echte ruimte, het voelt aan alsof je buiten bent. 250 00:38:00,600 --> 00:38:02,364 Ik ben trots op de trap. 251 00:38:02,520 --> 00:38:07,845 Zo vrolijk, met de rode strepen tegen de kobaltblauwe trapleuning. 252 00:38:09,360 --> 00:38:14,924 Ons rieten meubilair moet geschilderd worden. Ik wil het best zelf doen. 253 00:38:15,080 --> 00:38:20,007 Wat vind je van helderrood? Dat lijkt me bijzonder mooi. 254 00:38:21,880 --> 00:38:27,569 De plaatselijke bevolking is erg nieuwsgierig, en gedraagt zich naïef. 255 00:38:27,720 --> 00:38:30,803 Natuurlijk... 256 00:38:32,880 --> 00:38:35,884 wekt vooral het huis hun belangstelling. 257 00:38:37,360 --> 00:38:41,604 Zie je, Gropius heeft het over de toekomst. 258 00:38:41,760 --> 00:38:46,243 Hij heeft het over hoe de zandduinen er zullen uitzien. 259 00:38:47,640 --> 00:38:49,529 Begrijp je? 260 00:38:50,720 --> 00:38:54,770 Zal ik doorgaan, of ben je moe? - Nee, niks aan de hand. 261 00:38:55,560 --> 00:38:58,609 De pot op met de toekomst. - Wat bedoel je daarmee? 262 00:38:58,760 --> 00:39:01,081 De pot op met de toekomst. 263 00:39:05,760 --> 00:39:09,810 Toen moeder overleed zaten we een maand in Portugal. 264 00:39:09,960 --> 00:39:15,683 Elke dag sjokte de kokkin door de duinen met de vis. 't Kostte haar uren. 265 00:39:17,800 --> 00:39:22,010 En dan was het nog kleffe vis ook. - Wat is er toch? 266 00:39:22,160 --> 00:39:26,449 Zo werkt het nou eenmaal. Je zit te wachten tot het komt... 267 00:39:26,600 --> 00:39:31,288 en dan is het gewoon kleffe vis. - Gaat het wel, of is er iets mis? 268 00:39:34,400 --> 00:39:38,007 Het is je vader, hè? Is die nog altijd ziek? 269 00:39:45,320 --> 00:39:49,086 Als ik niet langskwam, dan zou hij alleen zijn... 270 00:39:51,720 --> 00:39:55,566 behalve wanneer Kalman zaken met hem wil doen. 271 00:40:34,360 --> 00:40:38,729 Wat zie jij er boos uit. - De Britse politie zit overal. 272 00:40:38,880 --> 00:40:40,450 Is er iets gebeurd? 273 00:40:41,720 --> 00:40:47,124 De Brillen pakken illegalen op. Ze worden allemaal gedeponeerd. 274 00:40:48,240 --> 00:40:51,323 Wat moeten we doen? - Ik haat ze. 275 00:41:04,720 --> 00:41:08,441 We collaboreren met ze, en gaan in hun leger. 276 00:41:13,600 --> 00:41:15,568 Niemand helpt ons. 277 00:48:33,280 --> 00:48:38,366 Hoewel ik maar vier dagen in het land kan blijven... 278 00:48:38,520 --> 00:48:44,687 heb ik Sarafand kunnen bezoeken om de rekruten te zien... 279 00:48:44,840 --> 00:48:50,006 die zich pas bij ons hebben aangesloten, en nog in training zijn. 280 00:48:50,160 --> 00:48:52,208 En ik zeg met vreugde... 281 00:48:52,360 --> 00:48:58,367 dat ik bij hen eenzelfde geest van scherpte en enthousiasme aantrof... 282 00:48:58,520 --> 00:49:05,290 als er heerst onder de mannen die al bij me in de groep dienen. 283 00:49:06,360 --> 00:49:10,604 Niet alleen scherpte en enthousiasme, maar ook... 284 00:49:10,760 --> 00:49:17,211 uithoudingsvermogen en lichaamsbouw zijn alles wat ik mij kan wensen. 285 00:49:20,280 --> 00:49:24,968 Dat brengt me bij de belangrijkste vraag. 286 00:49:25,120 --> 00:49:31,571 En dat is het enige waar ik me bij de joodse brigade echt zorgen om maak. 287 00:49:31,720 --> 00:49:34,530 En dat is hun aantal. 288 00:49:35,720 --> 00:49:41,762 Ik heb niets dan lof voor de manier waarop de rekruten binnenstromen. 289 00:49:43,480 --> 00:49:47,007 Niet alleen sinds de brigade gevormd is... 290 00:49:47,160 --> 00:49:51,006 maar gedurende de hele oorlogsperiode. 291 00:49:51,160 --> 00:49:58,089 En het lijkt me terecht als ik zeg dat de enige reden dat we problemen hebben... 292 00:49:58,240 --> 00:50:02,802 in het vinden van zoveel mannen als we nodig hebben... 293 00:50:02,960 --> 00:50:05,167 Ik vind dat je juist handelt. 294 00:50:05,320 --> 00:50:10,326 Ik weet dat ik niet bepaald een modelechtgenoot ben geweest. 295 00:50:14,640 --> 00:50:16,483 Hoe kun je dat zeggen. 296 00:50:23,240 --> 00:50:26,369 Ik weet dat ik je heb verwaarloosd. 297 00:50:27,600 --> 00:50:30,888 En ik heb je niet serieus genomen. 298 00:50:32,080 --> 00:50:33,889 In zekere zin. 299 00:50:43,120 --> 00:50:44,770 Dat begrijp ik. 300 00:50:46,560 --> 00:50:48,483 Misschien niet helemaal. 301 00:51:03,080 --> 00:51:07,085 Ik denk dat ik je meer heb beschouwd als partner... 302 00:51:08,360 --> 00:51:11,364 in het opbouwen van dit land. 303 00:51:11,520 --> 00:51:13,329 Iets in die geest. 304 00:51:19,360 --> 00:51:21,761 Dat was een obsessie voor me. 305 00:51:22,960 --> 00:51:27,170 Maar als deze oorlog afgelopen is... 306 00:51:27,320 --> 00:51:30,881 dan begint hier een geheel nieuw tijdperk. 307 00:51:33,440 --> 00:51:35,488 Als ik terugkom... 308 00:51:36,720 --> 00:51:39,644 dan wil ik samen opnieuw beginnen. 309 00:51:43,560 --> 00:51:47,849 Helemaal van voren af aan. Ik bedoel, ik weet... 310 00:51:54,160 --> 00:51:56,925 Ik wil echt naar je gaan luisteren. 311 00:52:01,120 --> 00:52:03,646 Die gedachte windt me enorm op. 312 00:54:19,120 --> 00:54:22,090 Let een beetje op Kalkovski. 313 00:54:23,120 --> 00:54:28,923 Hij komt nooit z'n winkel uit. Hij is de weg kwijt. Ik maak me zorgen om hem. 314 00:54:30,080 --> 00:54:31,445 Natuurlijk. 315 00:54:47,040 --> 00:54:49,122 Ik zal je schrijven. 316 00:54:52,800 --> 00:54:54,928 Hou je haaks. 317 00:55:59,360 --> 00:56:05,003 Silvia? - Geen vragen. Dat had je beloofd. 318 00:56:10,120 --> 00:56:14,887 Dov is bij de joodse brigade gegaan. - Fijn voor hem. 319 00:56:16,280 --> 00:56:18,965 In de rij staan. 320 01:00:53,840 --> 01:00:56,764 Je vertrekt, zie ik. Ja, tot ziens. 321 01:00:56,920 --> 01:00:59,002 Let een beetje op m'n zuster. 322 01:00:59,160 --> 01:01:04,200 Ik wens je een veilige reis. Heb je pillen tegen reisziekte? 323 01:01:04,360 --> 01:01:07,364 Mooi zo. Groeten aan je vader. 324 01:01:09,320 --> 01:01:12,688 Jammer dat je niet meegaat. - Kan dit in de auto? 325 01:01:12,840 --> 01:01:16,640 Kunt u het hierin krijgen? Alsjeblieft. 326 01:01:18,040 --> 01:01:22,204 Zet maar op z'n kant. - Die kan daar. 327 01:01:24,320 --> 01:01:28,120 Kunt u het portier bedienen? Aan de binnenkant. 328 01:01:28,280 --> 01:01:31,443 Ik doe de groeten aan vader. - Tot ziens. 329 01:02:45,680 --> 01:02:51,881 Britse troepen nemen maatregelen tegen bandieten in Noord-Palestina. 330 01:02:52,040 --> 01:02:58,491 Vijf bandieten zijn gedood, en wapens en ammunitie in beslag genomen. 331 01:02:58,640 --> 01:03:01,484 ...Jerusalem heeft officieel verklaard... 332 01:03:01,640 --> 01:03:07,283 dat er nu 18.500 Britse officieren en manschappen in Palestina zijn. 333 01:03:35,320 --> 01:03:37,084 Hallo, Samantha. 334 01:03:53,960 --> 01:03:55,849 Is er iets? 335 01:04:02,160 --> 01:04:06,688 Boeken, brieven... 336 01:04:07,280 --> 01:04:10,489 typewerk. Het stapelt zich op. 337 01:04:12,000 --> 01:04:14,128 Silvia is... 338 01:04:15,280 --> 01:04:18,250 Ik sta er alleen voor. Ik red het niet. 339 01:04:23,680 --> 01:04:28,561 Kan ik niet helpen? Ik zal wel even moeten wennen... 340 01:04:31,880 --> 01:04:34,008 Het is zo zinloos. 341 01:04:40,960 --> 01:04:46,205 Al iets gehoord van Dov? - Hij is in Salerno, op weg naar Rome. 342 01:04:46,360 --> 01:04:48,806 Hij komt al bijna weer thuis. 343 01:04:51,440 --> 01:04:53,124 En uw familie? 344 01:05:01,360 --> 01:05:05,251 Geruchten. Niets dan geruchten. 345 01:05:21,480 --> 01:05:23,801 Nou, dan ga ik maar weer. 346 01:05:52,320 --> 01:05:53,970 Een liefdeslied. 347 01:05:59,960 --> 01:06:05,444 Kom bij me in de nacht, dan slapen we samen, innig verstrengeld. 348 01:06:09,800 --> 01:06:11,529 Ik ben zo moe. 349 01:06:19,120 --> 01:06:25,048 Een vreemde vogel heeft gezongen, in de vroege duisternis. 350 01:06:37,560 --> 01:06:40,370 Als ik droomde... als ik droomde... 351 01:06:41,880 --> 01:06:47,205 Liefde. Het gaat over liefde. Hier zit ik dan, met m'n boeken. 352 01:06:47,360 --> 01:06:51,968 Ik lees Buber, en denk aan vrede in dit land. 353 01:06:52,120 --> 01:06:55,169 Maar zonder liefde krijg je geen vrede. 354 01:06:58,960 --> 01:07:05,684 Als een ander volk dezelfde liefde voelt voor ditzelfde land... 355 01:07:05,840 --> 01:07:09,925 hoe kunnen wij dan deze contradictie overwinnen? 356 01:07:14,000 --> 01:07:16,890 Ik koos voor het anders-zijn. 357 01:07:17,040 --> 01:07:20,362 En daarmee koos ik voor m'n pijn. 358 01:07:27,960 --> 01:07:30,008 Wat ben je stil. 359 01:07:59,400 --> 01:08:01,801 Zullen we een beetje dromen? 360 01:08:03,520 --> 01:08:07,411 Stel je voor. Een gewone affaire. 361 01:08:09,080 --> 01:08:11,890 We zien elkaar twee keer per week. 362 01:08:12,040 --> 01:08:16,523 Dan draag ik lingerie die ik daarvoor speciaal heb gekocht. 363 01:08:16,680 --> 01:08:21,368 Je maakt eten voor me klaar en dan vrijen we in jouw bed. 364 01:08:23,480 --> 01:08:29,601 Daarna vertrek ik. En onmiddellijk kijken we uit naar m'n volgende bezoek. 365 01:08:31,440 --> 01:08:33,727 Ik hou niet van je... 366 01:08:35,520 --> 01:08:39,320 maar de illusie is beter dan helemaal geen liefde. 367 01:09:02,040 --> 01:09:04,202 Wellust is geen liefde. 368 01:09:11,040 --> 01:09:17,127 Hitler weet dat hij ons op dit eiland moet pakken, of de oorlog verliezen. 369 01:09:17,280 --> 01:09:21,649 Als we hem weerstaan, kan Europa bevrijd worden... 370 01:09:21,800 --> 01:09:28,126 en het leven op aarde gaat voorwaarts naar zonovergoten hoogvlakten. 371 01:09:30,080 --> 01:09:36,565 Maar als we falen, zal de hele wereld, inclusief de Verenigde Staten... 372 01:09:38,040 --> 01:09:41,283 en alles wat voor ons waarde heeft... 373 01:09:41,440 --> 01:09:45,889 wegzinken in de peilloze diepten van Duistere Tijden... 374 01:09:46,040 --> 01:09:50,807 die onheilspellender zijn, en mogelijk verlengd worden... 375 01:09:50,960 --> 01:09:54,646 door een verdorven wetenschap. 376 01:09:56,000 --> 01:09:59,482 Laat ons daarom onze plichten vervullen. 377 01:10:00,520 --> 01:10:07,244 En ons zodanig gedragen, dat als het Britse rijk en het Gemenebest... 378 01:10:07,480 --> 01:10:12,327 nog duizend jaren bestaan, men nog steeds zal zeggen:- 379 01:10:13,240 --> 01:10:16,528 'Toen hebben zij hun waarde getoond.' 380 01:12:38,520 --> 01:12:40,568 overhaast het nou niet. 381 01:12:43,840 --> 01:12:46,650 Het is al zo lang geleden. 382 01:13:25,840 --> 01:13:27,251 Tölzen. 383 01:13:33,160 --> 01:13:35,811 We hebben hier drie dagen gevochten. 384 01:13:37,560 --> 01:13:41,326 De Duitsers lagen goed ingegraven, dankzij de boeren. 385 01:13:41,480 --> 01:13:47,089 Maar we hebben ze in de pan gehakt. - Heb je ze vermoord? 386 01:13:47,240 --> 01:13:53,725 Nee, niet met onze blote handen. Maar met mortieren. Met wapens. 387 01:13:58,280 --> 01:14:05,323 En daarna zat ik twee dagen vast op een boerderij. 388 01:14:05,480 --> 01:14:10,042 Geconfisqueerde wapens bewaken en wachten op versterking. 389 01:14:10,200 --> 01:14:13,124 Ik en de vrouw van de boer. 390 01:14:14,320 --> 01:14:19,008 Was zij niet gedood? - Nee, alleen haar man. 391 01:14:20,920 --> 01:14:25,926 Ze had zich verborgen. Het kreng. - Zat je daar twee dagen bij elkaar? 392 01:14:27,280 --> 01:14:29,362 Vertel eens? 393 01:14:29,520 --> 01:14:33,684 Was ze jong? Oud? 394 01:14:33,840 --> 01:14:40,450 Ze was dertig, tweeëndertig. - Was ze aantrekkelijk? 395 01:14:44,080 --> 01:14:46,003 Ze was een beetje dik. 396 01:14:47,720 --> 01:14:50,610 Wat gebeurde er dan? 397 01:14:52,000 --> 01:14:56,881 Daar zat ik dan, in een boerderij, en ik dacht dat ik alleen was. 398 01:14:57,040 --> 01:15:04,083 Geloof me, veel was er niet aan, overal dooie Duitsers en mensen van ons. 399 01:15:04,240 --> 01:15:09,087 En ik wist niet wanneer er hulp zou komen opdagen. 400 01:15:10,960 --> 01:15:14,851 Ineens hoorde ik huilen. Het kwam uit de schuur. 401 01:15:15,000 --> 01:15:22,327 Ik ging kijken, en daar zat ze. verstopt achtereen stapel brandhout. 402 01:15:22,480 --> 01:15:27,008 Dus ik trok haar eronderuit, en liet haar iets te eten klaarmaken. 403 01:15:29,040 --> 01:15:31,930 Ze was zo ontzettend stom... 404 01:15:32,080 --> 01:15:36,404 dat ze de Nazi-vlag boven de schoorsteen laten hangen. 405 01:15:39,560 --> 01:15:44,122 Ze maakte stinkende soep die naar koeienstront smaakte. 406 01:15:44,280 --> 01:15:48,569 En toen werd het wat laat en... Waarom wil je dit horen? 407 01:15:48,720 --> 01:15:52,486 Kom zeg. Je popelt om het me te vertellen. 408 01:15:54,600 --> 01:15:59,003 Goed dan. Ik vertelde haar dat ik daar bleef slapen. 409 01:15:59,160 --> 01:16:04,246 Toen bracht ze me naar een koud kamertje naast de keuken. 410 01:16:04,400 --> 01:16:07,802 Ik zei: zeg Nazi-teef, ik wil het beste bed. 411 01:16:07,960 --> 01:16:10,122 Wat deed ze toen? 412 01:16:10,280 --> 01:16:15,127 Ze gaf me het beste bed. In de ouderlijke slaapkamer. 413 01:16:17,920 --> 01:16:20,526 Vooruit. Wat gebeurde er? 414 01:16:20,720 --> 01:16:24,566 Was het een hete deerne? Pakte ze je beet? 415 01:16:26,680 --> 01:16:28,444 Helemaal niet. 416 01:16:29,960 --> 01:16:34,602 Ze was een echte fasciste. - Heb je haar dan verkracht? 417 01:16:35,640 --> 01:16:40,885 Ik zou het geen verkrachting noemen. - Wilde ze of niet? 418 01:16:41,040 --> 01:16:44,761 Wat is het verschil? Ze viel achteraf wel mee. 419 01:16:46,520 --> 01:16:49,251 Heb je haar bekeerd? 420 01:16:51,040 --> 01:16:52,883 Dat heb ik niet gevraagd. 421 01:16:55,000 --> 01:16:59,483 Had ze grote borsten? - Tja, het was in Beieren. 422 01:17:02,920 --> 01:17:04,604 Ik ga bij je weg. 423 01:17:08,160 --> 01:17:11,846 Ik meen het. Ik ga bij je weg. 424 01:17:27,960 --> 01:17:32,363 We zouden toch opnieuw beginnen? - Dat heb jij gezegd. 425 01:17:32,520 --> 01:17:35,091 En dat meende ik. 426 01:17:37,840 --> 01:17:42,721 Je geeft ons niet eens een kans. - Maak je maar geen zorgen. 427 01:17:43,760 --> 01:17:45,569 Je hebt je boeken toch? 428 01:18:38,640 --> 01:18:41,007 Ik heb... 429 01:18:41,720 --> 01:18:43,927 lopen opruimen. 430 01:18:44,960 --> 01:18:49,249 Al m'n zaken geregeld... 431 01:18:50,440 --> 01:18:53,011 omdat ik naar Duitsland ga. 432 01:18:56,360 --> 01:18:58,727 Ik ga naar Duitsland... 433 01:19:01,720 --> 01:19:04,121 om m'n ouders te zoeken. 434 01:19:11,480 --> 01:19:16,486 Ik ga naar Duitsland om m'n ouders te vinden. 435 01:19:18,640 --> 01:19:21,405 Ik ben in Duitsland geweest. 436 01:19:23,280 --> 01:19:28,081 Er is daar niets meer. 437 01:19:33,080 --> 01:19:36,289 M'n ouders zijn dood, Dov. 438 01:19:44,760 --> 01:19:47,331 De lichten gaan uit. 439 01:19:50,840 --> 01:19:53,002 Er is hier niets meer. 440 01:19:57,160 --> 01:20:01,563 En er is daar ook niets. Maar ik ga naar Duitsland. 441 01:20:02,720 --> 01:20:07,248 Want weetje, ik ben Duitser. 442 01:20:12,480 --> 01:20:14,084 De boeken. 443 01:20:15,760 --> 01:20:18,764 Het spijt me. 444 01:25:04,040 --> 01:25:09,001 Vertaling: Femke Frietema Contrast Media Groep 35920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.