All language subtitles for Berenice 2000

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,650 --> 00:00:04,366 Кароль Буке 2 00:00:04,486 --> 00:00:07,698 Жерар Депардье 3 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 в трагедии Жана Расина "Береника" 4 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 в ролях: Жак Вебер 5 00:00:15,024 --> 00:00:17,024 Изабель Отеро 6 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 Юг Кестер 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Жан-Мари Винлин 8 00:00:35,024 --> 00:00:37,324 Режиссер Жан-Даниэль Верхак 9 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 79 год н.э. Император Веспасиан только что умер. 10 00:00:45,001 --> 00:00:48,001 Его сын Тит должен стать его преемником. 11 00:00:55,567 --> 00:00:58,039 Помедлим здесь, Аршак. 12 00:00:58,767 --> 00:01:02,572 Ну, что? Тебя дивит покоя этого великолепный вид? 13 00:01:03,188 --> 00:01:05,226 В уединенности и пышности красивой 14 00:01:05,227 --> 00:01:07,499 Он тайны цезаря порой хранит ревниво. 15 00:01:07,619 --> 00:01:09,768 С царицей юною, на миг забыв весь свет, 16 00:01:09,769 --> 00:01:12,681 Сюда приходит Тит для сладостных бесед. 17 00:01:13,793 --> 00:01:16,228 Покои цезаря вон тут, за этой дверью, 18 00:01:16,229 --> 00:01:18,508 За той - царицыны. 19 00:01:18,789 --> 00:01:20,789 Тебе как другу веря, прошу: 20 00:01:21,318 --> 00:01:25,684 принять меня уговори её, как ни докучно ей присутствие моё. 21 00:01:26,783 --> 00:01:28,783 Иди скорей. 22 00:01:30,046 --> 00:01:34,016 Одно необходимо мне - с ней побеседовать сейчас наедине. 23 00:01:39,232 --> 00:01:43,652 Ах, обрету ли я уверенность былую? 24 00:01:45,791 --> 00:01:48,852 Решусь ли вымолвить опять: 25 00:01:49,843 --> 00:01:51,875 «Тебя люблю я»? 26 00:01:52,464 --> 00:01:54,655 Сдается мне, что нет. 27 00:01:55,719 --> 00:01:59,675 Свиданья я страшусь не меньше, может быть, чем на него стремлюсь. 28 00:02:01,473 --> 00:02:05,464 Когда она во мне надежду умертвила 29 00:02:05,584 --> 00:02:08,883 И даже речь вести о страсти воспретила, 30 00:02:09,130 --> 00:02:11,320 Я промолчал пять лет 31 00:02:12,235 --> 00:02:16,205 и, сколько было сил, в личину дружества любовь свою рядил. 32 00:02:17,381 --> 00:02:19,562 Невеста цезаря прислушается ль ныне 33 00:02:19,571 --> 00:02:22,131 К тому, кому молчать велела в Палестине? 34 00:02:25,536 --> 00:02:27,630 Он в брак вступает с ней. 35 00:02:28,664 --> 00:02:33,265 Разумно ль в этот час напоминать о том, что связывало нас? 36 00:02:35,074 --> 00:02:39,682 Что выиграю я от дерзкого признанья? 37 00:02:45,592 --> 00:02:50,378 Оно лишь омрачит минуту расставанья. 38 00:02:52,150 --> 00:02:54,420 Не лучше ли уйти, не домогаясь встреч, 39 00:02:54,437 --> 00:02:56,619 Чтоб о любви забыть 40 00:02:56,739 --> 00:02:58,739 иль с горя мертвым лечь? 41 00:02:58,877 --> 00:03:00,823 Нет! 42 00:03:00,847 --> 00:03:04,525 В одиночестве терпеть такую муку, 43 00:03:05,187 --> 00:03:08,469 Рыданья подавлять и проклинать разлуку? 44 00:03:09,210 --> 00:03:14,710 Прощаясь навсегда, страшиться гневных слов? 45 00:03:17,494 --> 00:03:22,994 Но разве должен быть ответ ее суров? 46 00:03:24,203 --> 00:03:28,047 Ведь я просить любви, прекрасная, не стану, 47 00:03:28,434 --> 00:03:33,934 Не призову тебя вернуться в наши страны 48 00:03:34,598 --> 00:03:39,405 И лишь одно скажу: я тешился мечтой, 49 00:03:39,414 --> 00:03:41,622 Что между цезарем великим и тобой 50 00:03:41,631 --> 00:03:44,763 Велением судьбы воздвигнется преграда. 51 00:03:44,883 --> 00:03:48,392 Но раз он может все - мне удалиться надо 52 00:03:48,512 --> 00:03:52,633 Надежде на любовь я верен был пять лет 53 00:03:53,702 --> 00:03:57,072 И верность сохраню, хотя надежды нет. 54 00:04:00,022 --> 00:04:05,160 Я буду говорить - хоть это мне осталось. 55 00:04:06,015 --> 00:04:11,515 Быть может, в ней теперь возобладает жалость? 56 00:04:13,252 --> 00:04:18,064 Да и чего же впрямь бояться может тот, 57 00:04:18,076 --> 00:04:21,621 Кого с любимою навек прощанье ждет? 58 00:04:25,551 --> 00:04:27,665 Ну, что? Могу ль войти? 59 00:04:27,689 --> 00:04:29,713 С царицей я видался 60 00:04:29,715 --> 00:04:31,852 Но для того, чтоб ей я на глаза попался, 61 00:04:31,853 --> 00:04:33,974 Пришлось пробиться мне через толпу льстецов, 62 00:04:33,975 --> 00:04:36,221 Что к новой госпоже спешат со всех концов. 63 00:04:36,515 --> 00:04:38,843 Неделю Тит провел в уединенье строгом: 64 00:04:38,843 --> 00:04:41,190 Он плакал об отце, глухой ко всем тревогам, 65 00:04:41,371 --> 00:04:43,596 Но вновь любовь над ним взяла свои права, 66 00:04:43,632 --> 00:04:46,007 И при дворе идет, мой государь, молва, 67 00:04:46,127 --> 00:04:48,293 Что до ночи еще назначено царице 68 00:04:48,294 --> 00:04:50,503 Свой титул изменить и стать императрицей. 69 00:04:52,232 --> 00:04:54,232 Увы! 70 00:04:54,233 --> 00:04:56,233 Ты удручен известьем, господин? 71 00:04:56,254 --> 00:04:58,306 Да. Значит, к ней войти я не могу один. 72 00:04:58,307 --> 00:05:00,752 Известно ей твое заветное желанье. 73 00:05:00,753 --> 00:05:03,172 Она сама придет на тайное свиданье. 74 00:05:03,173 --> 00:05:05,267 Смиренно уловив царицы беглый взгляд, 75 00:05:05,270 --> 00:05:07,270 Я понял, что тебе терпеть и ждать велят, 76 00:05:07,363 --> 00:05:09,386 Пока она сюда, в покой для всех закрытый, 77 00:05:09,401 --> 00:05:12,067 Не сможет ускользнуть от надоевшей свиты. 78 00:05:12,111 --> 00:05:14,111 Отлично. 79 00:05:16,310 --> 00:05:19,486 Но скажи, ты не забросил дел, Которые тебе устроить я велел? 80 00:05:19,497 --> 00:05:22,012 Послушному слуге довольно только слова. 81 00:05:22,013 --> 00:05:24,084 Да, корабли твои к отплытию готовы. 82 00:05:24,093 --> 00:05:26,132 Достаточно, мой царь, тебе отдать приказ, 83 00:05:26,140 --> 00:05:28,531 И Остию они оставят сей же час. 84 00:05:28,889 --> 00:05:31,001 Но кто отправится по этому приказу? 85 00:05:31,036 --> 00:05:33,570 С царицей встречусь я, и надо ехать сразу. 86 00:05:33,572 --> 00:05:35,017 Кто едет? 87 00:05:35,041 --> 00:05:37,041 Я. -Ты? 88 00:05:37,320 --> 00:05:41,367 Да. Дворец покину я, покину Рим - и прочь, в родимые края 89 00:05:42,050 --> 00:05:44,574 Я, право, удивлен: тут есть чему дивиться. 90 00:05:44,694 --> 00:05:46,769 От родины тебя прекрасная царица 91 00:05:46,774 --> 00:05:48,516 Отторгла, увлекла в далекий чуждый Рим. 92 00:05:48,529 --> 00:05:50,970 Три года ты при ней со всем двором своим. 93 00:05:51,001 --> 00:05:52,962 И вот теперь, когда, столь дружный с Береникой, 94 00:05:52,963 --> 00:05:54,870 Ты стал свидетелем судьбы ее великой, 95 00:05:54,894 --> 00:05:56,784 И отблеск торжества, что ей готовит Тит, 96 00:05:56,785 --> 00:05:58,580 Тебя, властитель мой, по праву озарит. 97 00:05:58,589 --> 00:06:01,607 Пусть празднует, Аршак, она свою победу, 98 00:06:02,720 --> 00:06:04,691 А мы с тобой прервем докучную беседу. 99 00:06:04,700 --> 00:06:06,546 Я понял, государь. За дружбу и совет 100 00:06:06,547 --> 00:06:08,974 Неблагодарность - вот каков ее ответ, 101 00:06:08,975 --> 00:06:11,333 И за измену ты презреньем платишь тоже. 102 00:06:11,453 --> 00:06:15,208 Нет, никогда она мне не была дороже. 103 00:06:15,209 --> 00:06:18,200 Ужель решился Тит, воссев на отчий трон 104 00:06:18,201 --> 00:06:20,725 И императорским величьем ослеплен, 105 00:06:20,738 --> 00:06:22,569 Тобою пренебречь, и, чуя перемену, 106 00:06:22,578 --> 00:06:24,903 Предпочитаешь ты вернуться в Комагену? 107 00:06:25,519 --> 00:06:28,589 Немилость мне отнюдь не может угрожать, 108 00:06:28,783 --> 00:06:31,844 И жаловаться грех. -Тогда зачем бежать? 109 00:06:32,368 --> 00:06:35,087 Тебе же повредит пустое своенравье. 110 00:06:35,547 --> 00:06:38,107 На трон взошел твой друг, с которым в бранной славе 111 00:06:38,397 --> 00:06:40,456 Опасности делил ты преданней, чем брат, 112 00:06:40,482 --> 00:06:43,210 В чем убедиться мог на деле он стократ. 113 00:06:43,770 --> 00:06:45,550 Но исцелился ты, 114 00:06:45,553 --> 00:06:48,749 и по заслугам надо за пролитую кровь тебе стяжать награду. 115 00:06:49,225 --> 00:06:51,225 А если, тяготясь страной, где ты не царь, 116 00:06:51,226 --> 00:06:53,416 На родину решил ты ехать, государь, 117 00:06:53,536 --> 00:06:55,808 Пусть к императорским вернувшийся заботам 118 00:06:55,828 --> 00:06:58,546 Тит на Евфрат тебя отпустит с тем почетом. 119 00:06:58,590 --> 00:07:00,619 Какой оказывать привык победный Рим 120 00:07:00,620 --> 00:07:02,635 Друзьям испытанным - царям, союзным с ним. 121 00:07:03,652 --> 00:07:06,722 Что может изменить, мой царь, твое решенье? 122 00:07:10,642 --> 00:07:13,739 Но ты безмолвствуешь, увы! -Аршак, терпенье! 123 00:07:18,855 --> 00:07:22,973 Ты видишь: у дверей царицы я стою. -Так что ж? 124 00:07:24,508 --> 00:07:27,632 Ее судьба решит судьбу мою. -Как так? 125 00:07:27,752 --> 00:07:30,341 Я от нее узнаю все о браке. 126 00:07:31,471 --> 00:07:33,221 И если правда то, что говорит здесь всякий, 127 00:07:33,222 --> 00:07:35,914 Что в Риме новый трон ей цезарь Тит воздвиг, 128 00:07:36,034 --> 00:07:41,534 Что это решено, - я еду в тот же миг. 129 00:07:41,584 --> 00:07:44,523 Но разве этот брак - причина для тревоги? 130 00:07:45,100 --> 00:07:49,446 Открою все тебе я после, по дороге. 131 00:07:51,472 --> 00:07:55,387 Скорбь о тебе, мой царь, мне разрывает грудь. -Царица здесь. 132 00:07:56,733 --> 00:07:58,733 Ступай, скорей готовься в путь. 133 00:08:06,021 --> 00:08:08,396 Вот я избавилась от излияний льстивых 134 00:08:08,397 --> 00:08:11,646 Ликующей толпы друзей велеречивых. 135 00:08:12,062 --> 00:08:15,581 Что мне от их забот, что мне от их услуг, 136 00:08:16,312 --> 00:08:19,356 Когда меня тут ждет мой старый верный друг? 137 00:08:25,573 --> 00:08:27,597 Так долго ты себя заставил дожидаться, 138 00:08:27,598 --> 00:08:29,982 Что показалось мне - ты стал меня чуждаться 139 00:08:29,983 --> 00:08:32,295 Как может Антиох, в чьей преданности мне 140 00:08:32,296 --> 00:08:35,148 И Запад, и Восток убеждены вполне, 141 00:08:35,735 --> 00:08:38,595 Во всех превратностях оплот мой неизменный, 142 00:08:38,715 --> 00:08:41,709 И в счастье, и в беде товарищ несравненный, 143 00:08:42,510 --> 00:08:46,473 В тот самый день, когда судьба мне счастье шлет, чтобы со мной 144 00:08:46,593 --> 00:08:48,593 вкусил он от ее щедрот, 145 00:08:49,139 --> 00:08:51,139 Как может он меня 146 00:08:51,227 --> 00:08:54,781 в толпе докучной этой оставить вдруг одну и затаиться где-то? 147 00:08:56,083 --> 00:08:58,083 Так, значит, правда то, 148 00:08:59,898 --> 00:09:03,628 о чем молва трубит, и долгую любовь сегодня брак скрепит? 149 00:09:03,646 --> 00:09:06,021 По чести признаюсь, нисколько не скрывая, 150 00:09:07,364 --> 00:09:10,259 Что здесь немало слез недавно пролила я: 151 00:09:10,918 --> 00:09:13,102 Покуда по отцу он траура не снял, 152 00:09:13,103 --> 00:09:16,279 Тит мысли о любви сурово отгонял. 153 00:09:17,786 --> 00:09:20,046 Когда-то от меня не мог отвесть он взора, 154 00:09:20,047 --> 00:09:22,220 Теперь же избегал со мною разговора. 155 00:09:24,747 --> 00:09:27,839 В слезах, от скорби нем, тоскою удручен, 156 00:09:27,848 --> 00:09:30,180 Лишь горестным кивком со мной прощался он. 157 00:09:31,872 --> 00:09:33,887 Тебе легко понять, 158 00:09:37,010 --> 00:09:41,854 как тяжко это было. Его и лишь его всегда я в нем любила. 159 00:09:42,874 --> 00:09:46,930 И в тот же самый миг, - так все кругом твердят, 160 00:09:47,050 --> 00:09:50,312 Не известив меня, отправился в сенат, 161 00:09:50,432 --> 00:09:52,734 Чтоб к Береникиным владеньям в Палестине 162 00:09:52,743 --> 00:09:55,795 прибавить Сирию с Аравией отныне. 163 00:09:56,915 --> 00:09:59,468 А если верить в то, что говорят друзья, 164 00:09:59,469 --> 00:10:03,164 Что от него всегда сама слыхала я, 165 00:10:04,231 --> 00:10:06,483 То вскоре с этими тремя соединится 166 00:10:06,492 --> 00:10:10,565 Четвертый мой венец - венец императрицы. 167 00:10:13,940 --> 00:10:16,483 Сказать об этом мне он сам придет сюда. 168 00:10:16,890 --> 00:10:18,948 А я тебе скажу: 169 00:10:19,617 --> 00:10:21,746 простимся навсегда. 170 00:10:23,273 --> 00:10:25,273 Как! 171 00:10:26,563 --> 00:10:30,707 Почему ты речь заводишь о прощанье? 172 00:10:32,244 --> 00:10:36,713 Я вижу: ты смущен и на лице - страданье! 173 00:10:38,185 --> 00:10:40,675 Уехать должен я. 174 00:10:42,575 --> 00:10:46,129 Изволь сказать ясней: В чем дело? 175 00:10:46,178 --> 00:10:48,642 Мне нельзя встречаться было с ней. 176 00:10:50,173 --> 00:10:53,313 Довольно же молчать! 177 00:10:54,794 --> 00:10:59,149 Какие опасенья причиной сделались внезапного решенья? 178 00:10:59,391 --> 00:11:01,758 Что ж, выслушай, но знай: я говорю сейчас 179 00:11:01,767 --> 00:11:04,415 по воле царственной твоей в последний раз. 180 00:11:07,030 --> 00:11:09,828 Наделена судьбой блестящей и высокой, 181 00:11:09,948 --> 00:11:12,954 Ты вспомнишь, может быть, о родине далекой, 182 00:11:12,982 --> 00:11:15,858 Где в некий день любовь зажгла меня всего 183 00:11:15,859 --> 00:11:18,648 Стрелою, пущенной из ока твоего. 184 00:11:19,979 --> 00:11:25,367 Я к брату твоему Агриппе обратился, 185 00:11:26,944 --> 00:11:32,444 И он бы от тебя согласия добился 186 00:11:34,143 --> 00:11:37,469 Принять ту дань, что я принес тебе, любя, 187 00:11:39,198 --> 00:11:43,271 Но появился Тит и покорил тебя. 188 00:11:46,664 --> 00:11:48,976 И, волю злой судьбы осуществив на деле, 189 00:11:48,977 --> 00:11:51,801 Твои уста моим умолкнуть повелели. 190 00:11:52,305 --> 00:11:55,657 Когда же, вместо них, взор неотступный мой 191 00:11:55,675 --> 00:11:58,297 И вздохи горькие смутили твой покой, 192 00:11:59,674 --> 00:12:03,730 Ты приказала мне, жестокая царица, 193 00:12:04,234 --> 00:12:06,785 И чувство подавить - не то с тобой проститься. 194 00:12:06,794 --> 00:12:11,642 Я сдался, обещал, но знай: сейчас смирить 195 00:12:15,070 --> 00:12:20,570 не властна ты меня. Я буду говорить, 196 00:12:23,277 --> 00:12:27,122 И я скажу, что, дав обет бесчеловечный, 197 00:12:27,790 --> 00:12:31,776 Поклялся про себя любить любовью вечной. 198 00:12:33,168 --> 00:12:36,951 Как! Что ты говоришь? -Да, я молчал пять лет, 199 00:12:37,941 --> 00:12:40,977 И больше никогда не преступлю обет. 200 00:12:49,490 --> 00:12:52,574 С соперником своим я шел на поле славы, 201 00:12:52,694 --> 00:12:57,093 Надеясь там себе найти конец кровавый, 202 00:12:57,609 --> 00:13:02,338 Но тщетно я искал опасностей в бою: 203 00:13:02,835 --> 00:13:06,541 Тит доблестью затмил неистовость мою. 204 00:13:07,096 --> 00:13:11,626 Я должное ему воздать обязан честно: 205 00:13:13,321 --> 00:13:15,819 Наследник цезарей, любимый повсеместно, 206 00:13:15,854 --> 00:13:18,608 Тобою избранный, он первым на себя 207 00:13:18,613 --> 00:13:21,613 Удары принимал, разя, коля, рубя. 208 00:13:22,141 --> 00:13:27,641 А я, отверженный, безвольный и усталый, 209 00:13:27,932 --> 00:13:31,223 Лишь подражал ему с отвагой запоздалой, 210 00:13:35,128 --> 00:13:38,436 Я вижу, что теперь довольна ты вполне, 211 00:13:39,887 --> 00:13:42,974 Что, укротив свой гнев, с улыбкой внемлешь мне, 212 00:13:42,975 --> 00:13:45,738 Что нарушение запрета позабыто - 213 00:13:47,442 --> 00:13:51,022 Как не простить того, кто восхваляет Тита! 214 00:13:51,518 --> 00:13:55,895 Осада кончилась. Он, грозный, раздавил остатки жалкие 215 00:13:56,370 --> 00:14:01,306 былых мятежных сил. Доделали свое огонь, раздоры, голод, 216 00:14:02,080 --> 00:14:05,824 И стены древние разрушил римский молот. 217 00:14:06,932 --> 00:14:10,610 Вы с Титом собрались, ликующие, в Рим, 218 00:14:11,815 --> 00:14:15,616 И мне предстал Восток постылым и пустым. 219 00:14:17,081 --> 00:14:19,527 Блуждал я без конца по Кесарее милой, 220 00:14:19,536 --> 00:14:22,342 Где некогда любил тебя с такою силой. 221 00:14:23,746 --> 00:14:25,831 Я звал тебя в стране поверженной твоей, 222 00:14:25,840 --> 00:14:29,289 Следов твоих искал немало долгих дней... 223 00:14:30,647 --> 00:14:33,171 Но нет! Моей тоски не описать словами. 224 00:14:33,172 --> 00:14:35,644 Затем в Италию я ринулся за вами, 225 00:14:36,799 --> 00:14:40,934 И там горчайший час настал в моей судьбе: 226 00:14:42,159 --> 00:14:45,458 Тит, встрече нашей рад, привел меня к тебе. 227 00:14:47,065 --> 00:14:50,540 Личину дружбы к вам надел я без усилий, 228 00:14:51,032 --> 00:14:53,777 И вы моей любви любовь свою открыли. 229 00:14:53,897 --> 00:14:56,958 Но все ж я тешился надеждою подчас: 230 00:14:57,078 --> 00:15:00,330 Веспасиан и Рим разъединяют вас; 231 00:15:00,450 --> 00:15:03,806 Тит, уступая им, оставит Беренику... 232 00:15:04,131 --> 00:15:07,747 Но мертв Веспасиан, и сын его - владыка. 233 00:15:08,995 --> 00:15:10,995 Бежать бы мне тогда! 234 00:15:11,705 --> 00:15:15,708 Но я решился ждать, чтоб друга прежнего на троне увидать. 235 00:15:17,423 --> 00:15:20,230 Теперь мне ясно все. 236 00:15:22,215 --> 00:15:24,749 Вам брачный пир готовят. 237 00:15:24,869 --> 00:15:29,229 Довольно здесь людей, что каждый случай ловят, 238 00:15:29,238 --> 00:15:31,974 Чтоб лестью усладить Гимена торжество. 239 00:15:33,939 --> 00:15:37,027 Я ж, кроме слез, вам дать не властен ничего, 240 00:15:37,296 --> 00:15:40,709 И, мученик любви упорной и напрасной, 241 00:15:41,301 --> 00:15:45,119 Я рад, что все сказал об этой скорби страстной 242 00:15:45,120 --> 00:15:47,697 Под взором дивных глаз, что виноваты в ней. 243 00:15:47,700 --> 00:15:51,808 Я ухожу, но знай: люблю еще сильней. 244 00:15:54,441 --> 00:15:58,601 Мне даже мысль - и та, о царь, казалась дикой, 245 00:15:58,610 --> 00:16:02,344 Что в день и час, когда со мною, Береникой, 246 00:16:03,476 --> 00:16:06,371 Себя готов навек связать всесильный Тит, 247 00:16:06,388 --> 00:16:09,010 Другой мне страсть свою так смело изъяснит. 248 00:16:13,757 --> 00:16:17,408 Я речи дерзостной твоей не прерывала: 249 00:16:18,302 --> 00:16:22,445 Пусть дружба на нее набросит покрывало. 250 00:16:23,422 --> 00:16:26,237 И более того: я признаюсь, друг мой, 251 00:16:26,882 --> 00:16:31,553 Мне горестно сейчас прощание с тобой. 252 00:16:32,585 --> 00:16:37,982 Ведь так хотелось мне, чтоб принял ты участье и в торжестве моем, 253 00:16:39,205 --> 00:16:41,792 и в беспредельном счастье. 254 00:16:42,323 --> 00:16:45,341 За подвиги свои ты мной, как всеми, чтим. 255 00:16:45,793 --> 00:16:50,165 Тит полюбил тебя, ты восхищался им. 256 00:16:52,086 --> 00:16:54,611 Сроднились тесно вы, и часто мне казалось, 257 00:16:54,655 --> 00:16:58,033 Что, говоря с тобой, я снова с ним общалась... 258 00:16:58,038 --> 00:17:00,044 Я больше не хочу 259 00:17:00,085 --> 00:17:03,176 мучительных бесед, где одновременно участвую и нет. 260 00:17:03,501 --> 00:17:06,466 В унынье горькое теперь меня приводит 261 00:17:06,973 --> 00:17:09,550 Одно лишь имя Тит, что с уст твоих не сходит. 262 00:17:12,463 --> 00:17:14,627 От равнодушных глаз 263 00:17:16,576 --> 00:17:20,729 я скроюсь навсегда, что смотрят на меня, не видя никогда. 264 00:17:22,860 --> 00:17:24,860 Прощай! 265 00:17:25,572 --> 00:17:27,938 Я сохраню в душе твой образ милый, 266 00:17:27,939 --> 00:17:30,657 Пока меня от мук не исцелит могила. 267 00:17:33,153 --> 00:17:35,153 Прощай. 268 00:17:51,922 --> 00:17:54,851 Так верен, так влюблен! Удела лучшего заслуживает он. 269 00:17:55,256 --> 00:17:57,256 Не правда ль, госпожа? 270 00:17:57,614 --> 00:18:00,676 Внезапное прощанье оставит 271 00:18:01,479 --> 00:18:04,039 горькое во мне воспоминанье. 272 00:18:05,095 --> 00:18:07,101 Я удержала бы его... 273 00:18:08,030 --> 00:18:12,904 Безумна ты. Мне долг велит навек забыть его черты. 274 00:18:15,299 --> 00:18:19,716 Могу ль я потакать надежде безрассудной? 275 00:18:20,290 --> 00:18:23,818 Но Тит еще молчит, и будет очень трудно 276 00:18:24,035 --> 00:18:26,411 Вам римский обойти обычай и закон. 277 00:18:26,455 --> 00:18:28,786 Суровостью своей меня пугает он: 278 00:18:29,035 --> 00:18:31,143 Сын Рима вправе лишь на римлянке жениться, 279 00:18:31,144 --> 00:18:33,880 И Рим не признает царей, а ты - царица. 280 00:18:35,680 --> 00:18:39,260 Я не боюсь: меня всем сердцем любит Тит. 281 00:18:39,837 --> 00:18:44,869 Сейчас он может все, и он заговорит. 282 00:18:46,033 --> 00:18:49,314 Приветствовать меня придет сенат надменный, 283 00:18:49,315 --> 00:18:52,165 И статуи того, кто сел на трон вселенной, 284 00:18:53,206 --> 00:18:56,373 Увьет гирляндами ликующий народ. 285 00:18:57,654 --> 00:19:01,085 Ты видела сама, какой нас вечер ждет. 286 00:19:01,578 --> 00:19:05,123 Ты видела костры и факельное пламя, 287 00:19:05,507 --> 00:19:08,868 Толпу, и фасции, и воинов с орлами, 288 00:19:09,088 --> 00:19:11,648 Сенат и консулов, союзников-царей, 289 00:19:11,657 --> 00:19:14,067 Которых озарил огонь его лучей - 290 00:19:14,864 --> 00:19:17,520 Венца лаврового и мантии багряной, 291 00:19:17,521 --> 00:19:21,190 Свидетельства побед и славы несказанной. 292 00:19:21,958 --> 00:19:24,527 Недаром на него теперь со всех сторон 293 00:19:24,536 --> 00:19:28,970 Так жадно каждый взор с восторгом устремлен. 294 00:19:31,790 --> 00:19:36,725 Он всех пленил своей осанкой величавой, 295 00:19:36,845 --> 00:19:41,075 Сердечной кротостью, открытой, нелукавой. 296 00:19:41,076 --> 00:19:43,417 К нему безудержно стремятся все сердца. 297 00:19:45,786 --> 00:19:48,910 Клянусь я, будь он сын безвестного отца, 298 00:19:48,911 --> 00:19:51,207 Он был бы и тогда всех смертных властелином, 299 00:19:51,208 --> 00:19:53,847 На троне утвержден порывом их единым. 300 00:19:54,179 --> 00:19:56,132 Что ж медлим мы с тобой, Фойника? 301 00:19:56,149 --> 00:19:59,457 Время нам о том же вознести молитву небесам. 302 00:20:03,322 --> 00:20:07,351 Царь Комагены был уведомлен, конечно, что нужен мне? 303 00:20:07,374 --> 00:20:09,918 Пошел к царице я поспешно, - как сообщили мне, он находился там, 304 00:20:09,920 --> 00:20:12,031 И не застал его, но слугам и друзьям 305 00:20:12,040 --> 00:20:14,189 Велел просить царя сюда к тебе явиться. 306 00:20:14,215 --> 00:20:16,215 Отлично. 307 00:20:18,007 --> 00:20:20,030 Но скажи, что делает царица? 308 00:20:20,927 --> 00:20:23,593 Она в тот самый миг, когда я к ней входил, 309 00:20:23,607 --> 00:20:26,669 Шла, цезарь, для тебя молить у вышних сил 310 00:20:26,941 --> 00:20:28,891 Удач и здравия. 311 00:20:28,915 --> 00:20:31,727 Друг преданный и милый!.. Увы! 312 00:20:31,750 --> 00:20:34,583 Но, государь, к чему твой вздох унылый? 313 00:20:35,726 --> 00:20:40,336 Почти что весь Восток отныне попадет под власть ее... 314 00:20:43,114 --> 00:20:46,510 Пускай весь этот люд уйдет. 315 00:20:50,137 --> 00:20:53,049 Пора мне все решить, и я готов к ответу. 316 00:20:53,664 --> 00:20:56,515 Какая же молва о нас идет по свету? 317 00:20:56,901 --> 00:21:00,051 Ответь мне, Паулин. 318 00:21:00,171 --> 00:21:04,106 Твердят повсюду все о доблестях твоих и о ее красе. 319 00:21:06,115 --> 00:21:09,000 Чего же от меня народ мой хочет верный? 320 00:21:10,235 --> 00:21:12,548 Могу ли я на шаг решиться беспримерный? 321 00:21:12,568 --> 00:21:16,580 Люби иль отврати от милой нежный взор - 322 00:21:17,038 --> 00:21:19,686 С тобой всегда во всем согласен будет двор. 323 00:21:19,806 --> 00:21:21,819 Прекрасно помню я, как он низкопоклонно 324 00:21:21,820 --> 00:21:23,983 Терпел и одобрял все низости Нерона 325 00:21:23,984 --> 00:21:26,307 И, угождать любым готовый господам, 326 00:21:26,548 --> 00:21:29,917 Злодея прославлял, припав к его стопам. 327 00:21:30,588 --> 00:21:33,052 Я знаю этот двор и не нуждаюсь в лести. 328 00:21:33,061 --> 00:21:36,782 Мне нужно мнение людей ума и чести, 329 00:21:37,368 --> 00:21:40,192 И я хочу слова бесхитростные их 330 00:21:40,385 --> 00:21:43,464 Услышать, Паулин, сейчас из уст твоих. 331 00:21:43,476 --> 00:21:46,889 Ты клялся мне не лгать! Из страха и почтенья 332 00:21:47,009 --> 00:21:49,716 Не выскажет никто другой неодобренья. 333 00:21:49,945 --> 00:21:52,074 Чтоб поскорей узнать всю правду без прикрас, 334 00:21:52,076 --> 00:21:55,833 Просил я помощи твоих ушей и глаз. 335 00:21:57,105 --> 00:22:01,196 За дружбу цезаря пусть это платой будет: 336 00:22:02,568 --> 00:22:05,696 Ты должен мне сказать, как Рим рядит и судит, 337 00:22:05,731 --> 00:22:07,719 И искренность твоя да станет навсегда 338 00:22:07,737 --> 00:22:11,300 Мне вольным голосом всеобщего суда. 339 00:22:15,360 --> 00:22:18,395 Ты должен мне сказать, что город наш великий 340 00:22:19,119 --> 00:22:22,928 Взаправду думает о нежной Беренике. 341 00:22:24,077 --> 00:22:26,390 Ужель, назвав ее супругой, цезарь Тит 342 00:22:26,391 --> 00:22:29,866 Народ нечаянной ошибкой оскорбит? 343 00:22:32,510 --> 00:22:36,469 Да, государь! Увы, никто в твоей столице 344 00:22:37,325 --> 00:22:39,762 Назвать бы не хотел ее императрицей. 345 00:22:39,780 --> 00:22:42,903 Пусть гордый стан ее 346 00:22:43,515 --> 00:22:46,682 и красота лица достойны и твоей порфиры, и венца, 347 00:22:47,157 --> 00:22:49,694 И есть в ней римский дух, у чужеземцев редкий, 348 00:22:49,695 --> 00:22:52,378 Но, государь, цари - ее отцы и предки. 349 00:22:52,872 --> 00:22:54,956 Ты знаешь, есть у нас незыблемый закон: 350 00:22:54,957 --> 00:22:57,491 Брак с чужеземцами нам запрещает он. 351 00:22:57,834 --> 00:23:00,096 Законным отпрыском и гражданином Рима 352 00:23:00,097 --> 00:23:02,762 Дитя такой любви считать недопустимо. 353 00:23:03,136 --> 00:23:06,030 К тому же, некогда изгнав своих царей, 354 00:23:06,031 --> 00:23:08,599 Мы имя царское, что было всех святей, 355 00:23:08,719 --> 00:23:10,925 Возненавидели так яростно, что ныне, 356 00:23:10,933 --> 00:23:13,511 Как память о былой свободе и гордыне, 357 00:23:13,549 --> 00:23:15,335 Рим, верный цезарям, непобедимый Тит, 358 00:23:15,344 --> 00:23:17,886 Ту ненависть в сердцах своих сынов хранит. 359 00:23:18,261 --> 00:23:21,782 Антонию Клеопатра была милее жизни. 360 00:23:21,876 --> 00:23:23,574 Он стал изменником и славе и отчизне, 361 00:23:23,583 --> 00:23:25,589 Но браком все-таки не сделал эту связь. 362 00:23:25,600 --> 00:23:28,124 Он млел у ног ее, покуда, разъярясь, 363 00:23:28,744 --> 00:23:30,604 Рим не настиг его в их царственных покоях 364 00:23:30,605 --> 00:23:32,795 И смертью праведной не покарал обоих. 365 00:23:32,796 --> 00:23:35,708 Прошли еще года. Калигула, Нерон, 366 00:23:36,121 --> 00:23:38,523 Увы, не обойти столь мерзостных имен! 367 00:23:38,643 --> 00:23:40,132 Имевшие один лишь облик человека, 368 00:23:40,133 --> 00:23:42,165 Поправшие все то, что люди чтут от века, 369 00:23:42,174 --> 00:23:45,169 И те единственный уважили запрет: 370 00:23:45,178 --> 00:23:47,431 И брака гнусного при них не видел свет. 371 00:23:48,954 --> 00:23:51,576 Как требовал ты сам, тебе напомню честно, 372 00:23:51,886 --> 00:23:54,156 Что Феликс, бывший раб, Палласа брат безвестный, 373 00:23:54,183 --> 00:23:56,015 Став мужем двух цариц, почти достиг венца; 374 00:23:56,016 --> 00:23:58,306 И раз уж быть правдив я должен до конца, 375 00:23:58,355 --> 00:24:01,417 Скажу тебе о том, что знают все на свете: 376 00:24:01,481 --> 00:24:04,384 С твоей возлюбленной в родстве царицы эти. 377 00:24:04,504 --> 00:24:07,501 Так, благородный Тит, в столице говорят, 378 00:24:08,064 --> 00:24:10,392 И очень может быть, что нынче же сенат, 379 00:24:10,427 --> 00:24:13,040 Опору обретя в тревоге всенародной, 380 00:24:13,084 --> 00:24:15,301 Все это выскажет открыто и свободно 381 00:24:15,327 --> 00:24:17,278 И что у ног твоих, мой цезарь, вместе с ним 382 00:24:17,279 --> 00:24:19,712 О лучшем выборе тебя попросит Рим. 383 00:24:19,925 --> 00:24:22,262 Готовься, господин, к достойному ответу. 384 00:24:22,309 --> 00:24:25,995 Увы! Моей любви невыносимо это! 385 00:24:26,658 --> 00:24:28,698 Да, вижу, сильная тобой владеет страсть. 386 00:24:28,699 --> 00:24:31,593 Сильней, чем думаешь, ее над Титом власть. 387 00:24:32,400 --> 00:24:34,635 Мне каждодневное с царицею общенье - 388 00:24:34,640 --> 00:24:40,140 Потребность первая, мой друг, и наслажденье. 389 00:24:40,328 --> 00:24:44,911 Признаться и в другом охотно я готов: 390 00:24:45,454 --> 00:24:47,909 Я лишь из-за нее благодарил богов. 391 00:24:47,918 --> 00:24:49,941 Мне даже, - от тебя и этого не скрою, - 392 00:24:49,944 --> 00:24:52,371 На троне самому хотелось быть порою, 393 00:24:52,372 --> 00:24:55,551 Хоть я, поверь мне, друг, костьми б с восторгом лег, чтоб дольше 394 00:24:55,600 --> 00:24:57,633 мой отец и жить, и править мог. 395 00:24:57,753 --> 00:25:02,345 Такое я таил безумное желанье 396 00:25:03,136 --> 00:25:05,406 Затем лишь, что искал для милой воздаянья 397 00:25:05,409 --> 00:25:09,042 За верность и любовь, что жаждал ей служить 398 00:25:09,951 --> 00:25:14,658 И мир к ее ногам покорно положить. 399 00:25:16,211 --> 00:25:19,501 И все же, несмотря на весь мой пыл великий, 400 00:25:19,901 --> 00:25:22,759 На клятвы, что давал я щедро Беренике, 401 00:25:22,760 --> 00:25:24,827 Теперь, когда ее возможно торжество, 402 00:25:24,947 --> 00:25:28,795 Теперь, когда я сам люблю сильней всего, 403 00:25:29,469 --> 00:25:32,047 Теперь, когда нам брак сулит вознагражденье 404 00:25:32,495 --> 00:25:37,337 За пятилетнее жестокое томленье, Я обречен сказать... 405 00:25:39,888 --> 00:25:44,729 О, как душа болит! 406 00:25:45,383 --> 00:25:47,776 Что? Что сказать? 407 00:25:57,331 --> 00:25:59,416 Что долг расстаться нам велит. 408 00:26:01,765 --> 00:26:04,792 Не ты на верный путь сейчас меня направил. 409 00:26:05,445 --> 00:26:09,615 Я лишь затем тебя заговорить заставил, 410 00:26:09,621 --> 00:26:12,695 Чтоб речи, Паулин, суровые твои 411 00:26:12,696 --> 00:26:16,813 Последний нанесли удар моей любви. 412 00:26:19,999 --> 00:26:22,190 Да, колебался я: любовь не уступала, 413 00:26:22,198 --> 00:26:25,621 И хоть в конце концов все перед честью пало, 414 00:26:25,940 --> 00:26:27,940 Так много сердцу ран 415 00:26:28,271 --> 00:26:32,556 в бою нанесено, что нелегко теперь излечится оно. 416 00:26:34,039 --> 00:26:37,847 Пока другой вершил и правил судьбы мира, 417 00:26:37,848 --> 00:26:40,540 Ничто моей любви не нарушало мира. 418 00:26:40,739 --> 00:26:43,633 По Беренике я вздыхал пять долгих лет 419 00:26:43,853 --> 00:26:47,645 И лишь перед собой во всем давал ответ. 420 00:26:48,448 --> 00:26:53,067 Но вот пришло отцу мгновенье роковое. 421 00:26:53,187 --> 00:26:56,518 Глаза ему закрыл я скорбною рукою 422 00:26:56,524 --> 00:27:00,738 И понял, как в мечтах от жизни был далек и как безмерен груз, 423 00:27:01,231 --> 00:27:04,389 что на плечи мне лег. Не то что существу 424 00:27:04,509 --> 00:27:06,248 любимому отдаться - 425 00:27:06,257 --> 00:27:10,577 От самого себя я должен отказаться: 426 00:27:10,811 --> 00:27:13,018 Богами отданы мне в руки мир и Рим, 427 00:27:13,019 --> 00:27:15,711 Но должен я себя отдать за это им. 428 00:27:16,576 --> 00:27:20,616 Народ следит за мной с тревогой и вниманьем. 429 00:27:22,112 --> 00:27:26,687 Каким бы для него явилось предвещаньем, 430 00:27:26,688 --> 00:27:28,685 А для меня - стыдом, когда б, поправ закон, 431 00:27:28,689 --> 00:27:31,398 Блаженству предался я с той, в кого влюблен! 432 00:27:32,982 --> 00:27:36,140 Решенье принял я, не зная, как же с нею 433 00:27:36,260 --> 00:27:39,169 О жертве тягостной заговорить посмею. 434 00:27:39,510 --> 00:27:44,533 Дней семь тому назад - и сколько раз с тех пор! 435 00:27:44,735 --> 00:27:47,233 Пытался я начать жестокий разговор, 436 00:27:47,234 --> 00:27:49,510 Но с самых первых слов - о, пытка роковая! - 437 00:27:49,511 --> 00:27:53,532 Язык мой путался, немея, застывая. 438 00:27:56,162 --> 00:27:58,318 Я мог надеяться, что мой смятенный вид 439 00:27:58,327 --> 00:28:00,931 О нашей участи ее предупредит; 440 00:28:01,235 --> 00:28:03,697 Она же, подлинной не чувствуя угрозы, 441 00:28:03,698 --> 00:28:07,260 То утереть сама мои хотела слезы, 442 00:28:07,261 --> 00:28:10,232 То, увидав, как я безмолвно хмурю бровь, 443 00:28:10,352 --> 00:28:14,460 Решала, что мою утратила любовь. 444 00:28:14,870 --> 00:28:19,647 Нет, ложной мягкости суровость благородней. 445 00:28:21,163 --> 00:28:25,395 С царицей свижусь я и все скажу сегодня. 446 00:28:29,474 --> 00:28:32,024 Здесь друг мой Антиох. Пускай весь груз забот 447 00:28:32,025 --> 00:28:34,216 О той, с кем расстаюсь, он на себя возьмет 448 00:28:34,597 --> 00:28:36,409 И с нею на Восток далекий возвратится. 449 00:28:36,418 --> 00:28:39,453 Да, завтра вместе с ним покинет Рим царица. 450 00:28:39,456 --> 00:28:42,121 Мы встретиться должны - увы! - в последний раз, 451 00:28:42,581 --> 00:28:46,532 И от меня она узнает все сейчас. 452 00:28:47,106 --> 00:28:48,973 Я меньшего не ждал. Тому, кто любит славу, 453 00:28:48,974 --> 00:28:51,350 Победа верная сопутствует по праву. 454 00:28:51,587 --> 00:28:53,663 Порукою, что ты и тут непобедим, 455 00:28:53,672 --> 00:28:55,672 Мне был поверженный во прах Иерусалим. 456 00:28:55,909 --> 00:28:58,003 Я верил: мужество, не энавшее предела, 457 00:28:58,020 --> 00:29:00,598 Тебе не даст, о Тит, попрать свое же дело, 458 00:29:00,926 --> 00:29:02,702 И покоритель стран, народов и царей 459 00:29:02,703 --> 00:29:04,647 Не подпадет под власть слепых своих страстей. 460 00:29:04,659 --> 00:29:07,512 Тем слава горше мне, чем похвалы пышнее. 461 00:29:07,758 --> 00:29:09,992 Насколько б для меня стал блеск ее ценнее, 462 00:29:09,993 --> 00:29:12,676 Когда бы только жизнь была ее ценой! 463 00:29:15,312 --> 00:29:20,283 Во мне стремленье к ней зажег не кто иной, 464 00:29:21,368 --> 00:29:25,177 Как та, с кем должен я теперь навек проститься. 465 00:29:25,432 --> 00:29:28,916 Я необузданным отдался наслажденьям. 466 00:29:29,643 --> 00:29:31,643 Но вот пришла любовь. 467 00:29:33,276 --> 00:29:37,367 Чье сердце не горит желаньем угодить тому, кто в нем царит? 468 00:29:37,847 --> 00:29:41,014 Я жизни не щадил: все предо мною пало. 469 00:29:41,026 --> 00:29:45,124 Но крови, жертв и слез казалось слишком мало, 470 00:29:45,125 --> 00:29:48,383 чтоб ласков стал ко мне моей царицы взор, и начал помогать 471 00:29:48,577 --> 00:29:50,849 несчастным я с тех пор. 472 00:29:50,867 --> 00:29:53,022 Я всюду изливал свои благодеянья, 473 00:29:53,025 --> 00:29:57,053 Лишь одного ища за это воздаянья: 474 00:29:57,054 --> 00:29:59,163 Любимой принести, довольной наконец, 475 00:29:59,172 --> 00:30:01,723 Богатый урожай мне преданных сердец. 476 00:30:01,951 --> 00:30:05,972 Я всем обязан ей. А какова награда? 477 00:30:06,951 --> 00:30:10,109 Весь долг мой возложить мне на нее же надо. 478 00:30:10,373 --> 00:30:14,484 Вот доброты ее, любви ее цена - слова жестокие: 479 00:30:15,681 --> 00:30:17,639 «Уехать ты должна». 480 00:30:17,643 --> 00:30:20,490 Помилуй, государь! 481 00:30:21,094 --> 00:30:24,589 До самого Евфрата ты, к удивлению смущенного сената, 482 00:30:24,616 --> 00:30:28,126 Расширил власть ее. Безумец лишь корит 483 00:30:28,456 --> 00:30:30,973 Неблагодарностью того, кто так дарит. 484 00:30:31,017 --> 00:30:33,322 Нет, рассчитался ты сверх меры с Береникой. 485 00:30:33,442 --> 00:30:35,963 Утеха жалкая в печали столь великой! 486 00:30:36,083 --> 00:30:38,461 Открыто сердце мне возлюбленной моей: 487 00:30:38,462 --> 00:30:40,541 Лишь я, один лишь я всегда был нужен ей. 488 00:30:40,542 --> 00:30:44,620 Со дня - счастливый он, тот день, или несчастный? - 489 00:30:44,708 --> 00:30:48,808 Как стали оба мы такой любви подвластны, 490 00:30:49,978 --> 00:30:52,820 Томясь и думая лишь обо мне одном, 491 00:30:53,033 --> 00:30:56,385 Чужая в городе и во дворце моем, 492 00:30:56,505 --> 00:30:58,783 Она проводит в день едва ли час со мною 493 00:30:58,792 --> 00:31:02,082 И кротко ждет меня все время остальное. 494 00:31:02,434 --> 00:31:06,433 И если мне теперь случается порой Попозже, Паулин, зайти в ее покой, 495 00:31:06,477 --> 00:31:08,976 Она уже в слезах, и с нею я вздыхаю, 496 00:31:08,985 --> 00:31:11,319 И слезы на ее ресницах осушаю. 497 00:31:11,336 --> 00:31:14,626 Все то, что придает любви такую власть: 498 00:31:14,627 --> 00:31:17,354 Упреки нежные, немеркнущую страсть, 499 00:31:17,474 --> 00:31:20,383 Стремленье нравиться, бесхитростность прямую, 500 00:31:20,392 --> 00:31:25,693 Блеск, прелесть, смелость - все всегда в ней нахожу я. 501 00:31:27,901 --> 00:31:30,936 Пять лет я каждый день в покои к ней вхожу 502 00:31:31,681 --> 00:31:35,068 И словно в первый раз на милую гляжу. 503 00:31:38,218 --> 00:31:40,218 Закончим разговор. 504 00:31:40,994 --> 00:31:45,006 Признаюсь, друг, тебе я: чем больше думаю, тем становлюсь слабее. 505 00:31:45,976 --> 00:31:50,243 О боги, что сказать я должен ей сейчас? 506 00:31:51,293 --> 00:31:55,445 Довольно! Пусть удар скорей падет на нас. 507 00:31:56,011 --> 00:31:58,095 Есть долг, и я пойду стезей его отважно, 508 00:31:58,096 --> 00:32:00,744 А выживу иль нет - не так уж это важно. 509 00:32:01,312 --> 00:32:03,802 Царица жалует, мой господин, к тебе. 510 00:32:03,922 --> 00:32:06,925 Ах, Паулин! -Так что ж? Слабеешь ты в борьбе? 511 00:32:07,198 --> 00:32:09,863 Что решено тобой - должно осуществиться. Пора! 512 00:32:09,872 --> 00:32:11,872 Да, да, ты прав. 513 00:32:11,980 --> 00:32:13,980 Пускай войдет царица. 514 00:32:31,476 --> 00:32:33,850 Надеюсь, ты простишь меня, властитель мой, 515 00:32:33,851 --> 00:32:36,015 За то, что мне пришлось нарушить твой покой. 516 00:32:36,023 --> 00:32:38,342 Позволь же мне 517 00:32:42,347 --> 00:32:44,315 сказать здесь, перед другом Тита 518 00:32:44,316 --> 00:32:47,800 (Я знаю, от него о нас ничто не скрыто): 519 00:32:52,491 --> 00:32:56,150 Окончен траур твой, и снят любой запрет, 520 00:32:57,103 --> 00:32:59,927 А все-таки тебя со мною рядом нет. 521 00:33:01,936 --> 00:33:04,962 Слыхала я, что мне венец сулишь ты новый, 522 00:33:05,082 --> 00:33:07,997 Но за день от тебя не слышала ни слова. 523 00:33:08,672 --> 00:33:14,172 Иль цезарь думает, что лишь сенату он 524 00:33:15,624 --> 00:33:18,413 Обязан изъяснять, в кого и как влюблен? 525 00:33:22,184 --> 00:33:24,213 Но коль дивится двор, какой мне жребий выпал, 526 00:33:24,214 --> 00:33:26,714 Какими ты меня щедротами осыпал, 527 00:33:26,834 --> 00:33:30,714 Зачем твоя любовь о царствах говорит 528 00:33:32,561 --> 00:33:35,869 И только их - увы! - возлюбленной дарит? 529 00:33:37,781 --> 00:33:41,018 Величья, пышности мне разве больше надо, 530 00:33:42,950 --> 00:33:48,450 Чем слова твоего, чем ласкового взгляда? 531 00:33:50,589 --> 00:33:53,440 Лишь их и только их я алчу всей душой. 532 00:33:54,704 --> 00:33:59,234 Возьми дары назад и больше будь со мной! 533 00:34:03,902 --> 00:34:06,199 Неделя протекла, но ты, как прежде, занят. 534 00:34:07,175 --> 00:34:10,580 Когда ж любовь твоя безмолвствовать устанет? 535 00:34:10,787 --> 00:34:13,708 Хоть слово от тебя, хотя б единый взор! 536 00:34:15,608 --> 00:34:18,380 Не обо мне ль сейчас вели вы разговор? 537 00:34:22,344 --> 00:34:25,027 Касались ли меня неведомые речи, 538 00:34:26,338 --> 00:34:29,144 Которые прервал ты ради нашей встречи? 539 00:34:29,923 --> 00:34:32,061 Беру в свидетели 540 00:34:32,105 --> 00:34:35,633 всевышних и благих: и день, и ночь царишь ты в помыслах моих. 541 00:34:35,859 --> 00:34:38,920 Пусть разделяют нас дела, заботы, стены, 542 00:34:38,921 --> 00:34:41,542 Но сердце верное не ведает измены. 543 00:34:41,879 --> 00:34:45,891 С какой холодностью клянешься ты сейчас, 544 00:34:45,900 --> 00:34:48,504 Что пламень твой былой доселе не угас! 545 00:34:50,506 --> 00:34:53,515 Зачем в свидетели ты призываешь вышних? 546 00:34:53,744 --> 00:34:56,638 Чтоб убедить меня, не надо клятв излишних, 547 00:34:57,145 --> 00:34:59,246 А для того, чтоб вновь покой обрел мой дух, 548 00:34:59,247 --> 00:35:01,324 И вздоха твоего достаточно, мой друг. 549 00:35:01,348 --> 00:35:03,348 Царица... 550 00:35:03,464 --> 00:35:05,464 Ты, едва начав, 551 00:35:06,684 --> 00:35:11,223 теряешь силы и, как в смущении, отводишь взор унылый. 552 00:35:11,704 --> 00:35:14,501 Неужто ясного не видеть мне лица? 553 00:35:15,645 --> 00:35:18,443 Ужель тебя гнетет доныне смерть отца, 554 00:35:18,914 --> 00:35:22,477 И мрак души твоей смятенной не оставил? 555 00:35:23,102 --> 00:35:26,410 О, если б до сих пор отец мой нами правил, 556 00:35:26,659 --> 00:35:28,381 Как счастлив был бы я! 557 00:35:28,390 --> 00:35:32,000 Стенания твои - сыновней, истинной свидетельство любви. 558 00:35:32,002 --> 00:35:35,143 Но должное воздал ты памяти отцовой, 559 00:35:35,189 --> 00:35:38,805 И от тебя твой Рим сегодня ждет иного. 560 00:35:41,579 --> 00:35:44,262 Не смею говорить я о себе самой, 561 00:35:44,795 --> 00:35:47,259 Хоть утешал тебя когда-то голос мой, 562 00:35:47,980 --> 00:35:50,927 Хотя и мне, когда меня жестоко била 563 00:35:52,997 --> 00:35:55,193 Судьба из-за тебя, всегда довольно было 564 00:35:55,194 --> 00:35:58,326 Лишь слова твоего, чтоб слезы осушить. 565 00:36:00,049 --> 00:36:04,474 Ты об отце скорбишь: с ним легче было жить; 566 00:36:05,119 --> 00:36:09,465 Меня же (вспоминать об этом нестерпимо!) 567 00:36:10,096 --> 00:36:12,955 Стремятся разлучить со всем, что мной любимо, 568 00:36:13,457 --> 00:36:15,494 Меня, которая томится и скорбит, 569 00:36:15,495 --> 00:36:17,704 Пробыв с тобой хоть час в разлуке, милый Тит! 570 00:36:18,368 --> 00:36:20,744 Ведь я умру, узнав, что выросла преграда меж нами... 571 00:36:20,755 --> 00:36:23,878 Пощади, владычица, не надо! 572 00:36:23,913 --> 00:36:29,413 В такой недобрый час так много доброты! 573 00:36:29,476 --> 00:36:32,326 К неблагодарному щедра напрасно ты. 574 00:36:32,446 --> 00:36:36,378 К неблагодарному? Недосказал ты что-то. 575 00:36:37,610 --> 00:36:39,933 Не в тягость ли тебе любви моей щедроты? 576 00:36:39,938 --> 00:36:43,202 Нет! Раз нельзя молчать, скажу: всего сильней 577 00:36:43,211 --> 00:36:45,903 Сейчас любовью я испепелен своей, 578 00:36:46,838 --> 00:36:48,728 Но... 579 00:36:48,752 --> 00:36:50,752 Скажи! 580 00:36:51,184 --> 00:36:53,225 Увы! -Говори же! 581 00:36:54,963 --> 00:36:56,963 Рим... 582 00:36:58,165 --> 00:37:00,180 Народ... 583 00:37:00,497 --> 00:37:02,670 Чем ты взволнован? 584 00:37:03,160 --> 00:37:06,151 Нет, Паулин, уйдем: язык мой словно скован. 585 00:37:10,640 --> 00:37:14,265 Как! Он уже ушел, и снова я одна? 586 00:37:17,041 --> 00:37:20,745 Фойника милая, но в чем моя вина? 587 00:37:23,651 --> 00:37:27,715 Что значит, что - увы! - 588 00:37:28,196 --> 00:37:30,632 таит молчанье Тита? 589 00:37:32,058 --> 00:37:34,732 Ума не приложу. Но вдруг тобой забыта размолвка некая? 590 00:37:38,756 --> 00:37:41,421 Я знаю, - о, поверь! - что можно лишь одну 591 00:37:41,541 --> 00:37:44,395 Любовь чрезмерную поставить мне в вину. 592 00:37:44,515 --> 00:37:48,165 Скажи по совести, не бойся сделать больно - 593 00:37:49,224 --> 00:37:51,699 Неужто я могла задеть его невольно 594 00:37:51,819 --> 00:37:53,532 Упреком за его сыновнюю любовь, 595 00:37:53,541 --> 00:37:56,107 За то, что царства мне дарит он вновь и вновь? 596 00:37:56,813 --> 00:37:59,241 Возможно, Рима он и впрямь сейчас боится, 597 00:38:00,059 --> 00:38:03,490 И впрямь его женой не может быть царица? 598 00:38:05,545 --> 00:38:09,196 О, горе!.. Но ведь сам твердил 599 00:38:10,721 --> 00:38:14,944 он сотни раз, что разлучить закон уже не в силах нас. 600 00:38:15,553 --> 00:38:17,553 Да, сотни раз... 601 00:38:22,623 --> 00:38:27,312 Узнать должна я и сумею, зачем он все стоял, заговорить не смея. 602 00:38:29,754 --> 00:38:32,939 Нет, нет, не в силах жить я с мыслью роковой, 603 00:38:33,286 --> 00:38:35,286 Что он презрел меня 604 00:38:37,271 --> 00:38:39,488 или обижен мной. 605 00:38:41,006 --> 00:38:43,355 Пойдем же вслед за ним. 606 00:38:50,665 --> 00:38:53,981 Мне кажется, Фойника, я разгадала все, что странно в нем и дико. 607 00:38:54,456 --> 00:38:58,336 То ревность чуткая: проведал, верно, он, 608 00:38:58,763 --> 00:39:01,040 Что Антиох в меня безудержно влюблен. 609 00:39:01,049 --> 00:39:03,688 Сейчас царя он ждет к себе, мне говорили. 610 00:39:04,887 --> 00:39:07,597 Не будем ни гадать, ни расточать усилий, 611 00:39:08,265 --> 00:39:11,758 И то, что ранило меня так глубоко, развеется теперь 612 00:39:12,458 --> 00:39:14,499 мгновенно и легко. 613 00:39:15,273 --> 00:39:18,379 Одним любимого я успокою словом. 614 00:39:21,244 --> 00:39:24,279 Не бойся же, любовь, лети к победам новым. 615 00:39:24,399 --> 00:39:26,372 Нет, зря несчастною считала я себя: 616 00:39:26,373 --> 00:39:29,285 Пускай ревнует Тит - ревнуют, лишь любя. 617 00:39:33,425 --> 00:39:35,454 Как! Уезжаешь ты? И так притом поспешно, 618 00:39:35,455 --> 00:39:38,065 Что бегством твой отъезд покажется, конечно? 619 00:39:38,161 --> 00:39:40,413 И попрощаться ты не захотел со мной, 620 00:39:40,533 --> 00:39:43,398 И от меня, как враг, отъезд скрываешь свой. 621 00:39:44,184 --> 00:39:47,483 Все - Рим и двор - решат, что поступил ты плохо, 622 00:39:47,703 --> 00:39:51,031 А что же думать мне как другу Антиоха? Ведь разве - 623 00:39:51,435 --> 00:39:54,558 ты признай - я дружбою своей не выделил тебя в толпе других царей? 624 00:39:55,786 --> 00:39:58,980 Пренебрегающий щедротами моими, 625 00:39:58,989 --> 00:40:02,033 Ты мне сейчас, мой друг, всего необходимей! 626 00:40:02,299 --> 00:40:04,446 Я? -Ты. 627 00:40:05,209 --> 00:40:08,102 Что ж даст тебе, властителю царей, 628 00:40:08,103 --> 00:40:10,751 Тот, кто один из них - лишь милостью твоей? 629 00:40:11,730 --> 00:40:13,999 Нет, царь, я не забыл, что делишь ты по праву 630 00:40:14,000 --> 00:40:16,367 Со мною пополам моей победы славу; 631 00:40:16,780 --> 00:40:19,886 Я не прошу тебя идти на смертный бой 632 00:40:20,603 --> 00:40:24,844 И сокрушать врагов - мне нужен голос твой. 633 00:40:24,846 --> 00:40:27,069 Ты Беренике друг, вернейший друг, который 634 00:40:27,070 --> 00:40:29,557 Всегда готов ей быть защитой и опорой, 635 00:40:29,679 --> 00:40:32,749 И в целом Риме нет ей ближе никого, 636 00:40:32,969 --> 00:40:35,764 И отдал с давних пор ты нам себя всего. 637 00:40:36,115 --> 00:40:38,502 Во имя близости, которой нет теснее, 638 00:40:38,503 --> 00:40:40,670 Употреби, прошу, всю власть свою над нею, 639 00:40:40,671 --> 00:40:42,565 Пойди к ней от меня. 640 00:40:42,635 --> 00:40:46,619 Явиться к ней? Сейчас? Я был ведь у нее и был в последний раз. 641 00:40:46,624 --> 00:40:51,173 Нет, нет, мне нужно, друг, чтоб ты пошел к ней снова! 642 00:40:51,182 --> 00:40:54,182 Ей надо лишь тебя и никого другого. 643 00:40:54,988 --> 00:40:57,399 Мой цезарь, почему не хочешь ты принесть 644 00:40:57,408 --> 00:40:59,889 Избраннице своей столь радостную весть? 645 00:41:01,609 --> 00:41:03,897 Ведь ныне вся она - надежда, нетерпенье. 646 00:41:03,905 --> 00:41:06,545 Ручаюсь я тебе в ее повиновенье. 647 00:41:07,073 --> 00:41:09,596 Сказала мне она, что скорый твой приход 648 00:41:09,597 --> 00:41:12,070 О браке вашем весть ей ныне принесет. 649 00:41:12,190 --> 00:41:14,546 О, как бы я желал, чтоб совершилось это, 650 00:41:14,547 --> 00:41:17,344 Как счастлив был бы ждать блаженного ответа! 651 00:41:18,376 --> 00:41:20,620 Да, все ей высказать сегодня я хотел, 652 00:41:20,622 --> 00:41:26,122 Но вот - увы! - теперь разлука наш удел. 653 00:41:26,898 --> 00:41:32,282 Как?! Расстаетесь вы? -Так хочет рок злосчастный. 654 00:41:32,533 --> 00:41:36,061 Не увенчает брак любви такой прекрасной. 655 00:41:36,615 --> 00:41:39,346 Я тщетно тешился надеждой золотой: 656 00:41:39,466 --> 00:41:44,757 Царица завтра же отправится с тобой. 657 00:41:44,877 --> 00:41:48,120 О боги! Правда ли? -Виной - моя порфира. 658 00:41:48,466 --> 00:41:52,152 Я властью цезаря решаю судьбы мира, могу и низлагать царей, 659 00:41:52,603 --> 00:41:56,509 и создавать, но сердца никому не волен отдавать. 660 00:41:56,520 --> 00:41:59,600 Сам Юлий не посмел презреть веленье рока. 661 00:42:00,417 --> 00:42:02,459 И если не прощусь я с дочерью Востока, 662 00:42:02,460 --> 00:42:04,665 То на глазах у ней разгневанный народ 663 00:42:04,672 --> 00:42:08,838 Её изгнания потребовать придет. 664 00:42:09,519 --> 00:42:12,150 Чтоб избежать стыда, наигорчайшей боли, 665 00:42:12,151 --> 00:42:16,191 Раз надо уступить - уступим высшей воле. 666 00:42:16,995 --> 00:42:20,049 Молчанье уст моих и взора моего 667 00:42:20,050 --> 00:42:22,619 Не подсказали ей, к несчастью, ничего. 668 00:42:23,610 --> 00:42:25,538 И требует она 669 00:42:25,545 --> 00:42:28,508 тревожно и упрямо, 670 00:42:29,539 --> 00:42:32,938 Чтоб я на этот раз с ней объяснился прямо. 671 00:42:34,144 --> 00:42:38,043 Так вот, прошу тебя, избавь меня, мой друг, от объясненья с ней - 672 00:42:38,072 --> 00:42:40,120 ужаснейшей из мук; 673 00:42:41,982 --> 00:42:45,945 Скажи ей, почему я соблюдал молчанье, 674 00:42:47,404 --> 00:42:49,454 И умоли ее не требовать свиданья. 675 00:42:49,461 --> 00:42:52,044 Ей от меня и мне от милой передашь 676 00:42:52,418 --> 00:42:56,796 Слова прощальные, посредник верный наш. 677 00:42:57,566 --> 00:42:59,566 Ах, друг мой, 678 00:42:59,952 --> 00:43:01,952 поклянись царице, что, тоскуя, 679 00:43:02,284 --> 00:43:04,374 Спокойно царствовать вовеки не смогу я, 680 00:43:04,375 --> 00:43:06,754 Что всюду и всегда, влюбленному в нее, 681 00:43:07,251 --> 00:43:10,186 Изгнаньем станет мне правление мое! 682 00:43:10,467 --> 00:43:13,184 И если, отобрав все лучшее на свете, 683 00:43:13,468 --> 00:43:16,417 Мне рок безжалостный навяжет долголетье, 684 00:43:16,537 --> 00:43:18,824 Ты, с нею связанный лишь дружбою одной, 685 00:43:18,834 --> 00:43:24,099 Не оставляй, прошу, ее в беде такой. 686 00:43:25,899 --> 00:43:28,136 Хочу, чтоб на Восток вы с ней вернулись вместе, 687 00:43:28,137 --> 00:43:31,396 Чтоб это славный был триумф, а не бесчестье; 688 00:43:31,694 --> 00:43:34,822 Чтоб ваше дружество не меркло никогда, 689 00:43:35,033 --> 00:43:37,975 Но вспоминали вы и обо мне всегда; 690 00:43:38,019 --> 00:43:40,334 Чтоб ты в стране своей соседом стал царице. 691 00:43:40,750 --> 00:43:43,248 Теперь один Евфрат да будет вам границей. 692 00:43:43,300 --> 00:43:45,337 Так в Риме славен ты, и чтим, и знаменит, 693 00:43:45,344 --> 00:43:49,159 Что этот дар сенат, конечно, утвердит. 694 00:43:51,319 --> 00:43:53,811 Владения твои умножит Киликия. 695 00:43:54,485 --> 00:43:56,485 Прощай. 696 00:44:09,695 --> 00:44:13,439 А ты с царицей будь все эти дни лихие, 697 00:44:14,681 --> 00:44:17,095 С той, что была всегда мне жизнь, надежда, свет 698 00:44:17,576 --> 00:44:19,576 И будет дорога мне 699 00:44:20,384 --> 00:44:22,728 до скончанья лет. 700 00:44:32,662 --> 00:44:35,139 Да, счастье от тебя не отвратило лика: 701 00:44:35,513 --> 00:44:38,589 Тебе вручается, властитель, Береника. 702 00:44:38,638 --> 00:44:41,103 Вам ныне предстоит совместный долгий путь. 703 00:44:41,983 --> 00:44:43,983 Дай мне сейчас, Аршак, 704 00:44:44,555 --> 00:44:47,011 опомниться, вздохнуть. 705 00:44:48,348 --> 00:44:51,875 Как удивительно все это и нежданно: 706 00:44:53,673 --> 00:44:57,236 Тит отдает мне то, что так ему желанно. 707 00:44:58,807 --> 00:45:01,807 Не знаю: верить ли, что это не во сне, 708 00:45:03,056 --> 00:45:05,836 А если это явь - то радоваться ль мне? 709 00:45:05,956 --> 00:45:08,419 Как, господин мой царь, слова твои пойму я? 710 00:45:08,454 --> 00:45:10,865 Каким сомненьям вновь поддался ты, тоскуя? 711 00:45:10,985 --> 00:45:13,231 Расстроился теперь злосчастный этот брак. 712 00:45:13,260 --> 00:45:16,797 Но чем же ты смущен? Я не пойму никак. 713 00:45:18,814 --> 00:45:20,995 Любовь тебя зовет: иди, лети за нею. 714 00:45:20,996 --> 00:45:24,022 Царицу должен я доставить в Иудею, 715 00:45:27,538 --> 00:45:31,743 В пути нам частые беседы предстоят, 716 00:45:33,623 --> 00:45:36,966 Привыкнет взор ее встречать мой долгий взгляд, 717 00:45:37,716 --> 00:45:41,173 Потом сравнит она без горестного вздоха 718 00:45:41,174 --> 00:45:44,684 Холодность цезаря с заботой Антиоха. 719 00:45:46,897 --> 00:45:50,047 Его победный блеск здесь затопляет Рим. 720 00:45:50,056 --> 00:45:52,765 Он подавил меня величием своим. 721 00:45:54,213 --> 00:45:59,007 Пусть в Азии оно, как в Риме, не затмится, 722 00:45:59,008 --> 00:46:01,665 Но там и обо мне наслышится царица. 723 00:46:01,670 --> 00:46:05,048 Да, близок он, конец твоих любовных мук! 724 00:46:07,204 --> 00:46:09,719 Как жалко мы себя обманываем, друг! 725 00:46:09,720 --> 00:46:11,720 Обманываем? 726 00:46:12,599 --> 00:46:15,406 Да. Ты думаешь, что ею 727 00:46:15,913 --> 00:46:18,746 Обласкан буду я, и нежностью своею 728 00:46:19,432 --> 00:46:22,230 Она вознаградит меня в свой час и срок? 729 00:46:22,567 --> 00:46:25,162 Ты, может, думаешь, что, предназначь ей рок 730 00:46:25,163 --> 00:46:27,723 Быть вдруг отвергнутой, презренной целым светом, 731 00:46:27,725 --> 00:46:31,050 Она начнет внимать моим слезам, советам; 732 00:46:32,252 --> 00:46:34,442 Что за труды мои принять она должна 733 00:46:34,451 --> 00:46:37,196 Любовь, которая ей вовсе не нужна? 734 00:46:37,240 --> 00:46:40,073 А кто верней тебя ее утешит в горе? 735 00:46:40,193 --> 00:46:42,756 Ведь все изменится для Береники вскоре. 736 00:46:42,776 --> 00:46:44,579 Ее оставил Тит. 737 00:46:44,603 --> 00:46:46,603 Узнаю 738 00:46:47,339 --> 00:46:50,101 лишь одно я по ее слезам - в ней все еще полно 739 00:46:50,110 --> 00:46:53,391 Любовью к цезарю, и горькие рыданья 740 00:46:55,180 --> 00:46:57,461 Во мне самом, увы, 741 00:46:58,191 --> 00:47:00,470 пробудят состраданье. 742 00:47:01,611 --> 00:47:04,267 Да, незавидная мне участь предстоит - 743 00:47:04,268 --> 00:47:06,678 Те слезы утирать, причина коих Тит. 744 00:47:06,798 --> 00:47:09,406 Ты духом так силен, и, право, царь мой, странно, 745 00:47:10,317 --> 00:47:12,982 Что ты же сам себя терзаешь беспрестанно. 746 00:47:13,378 --> 00:47:16,369 Открой глаза свои: увидишь, как и я, 747 00:47:16,370 --> 00:47:18,974 Что именно сейчас она - уже твоя. 748 00:47:19,275 --> 00:47:22,953 Все будет за тебя: досада, жажда мести, 749 00:47:23,257 --> 00:47:26,151 И то, что Тит далек, и то, что вы с ней вместе. 750 00:47:26,451 --> 00:47:29,028 Три скипетра нельзя держать в руке одной, 751 00:47:29,046 --> 00:47:31,219 А рядом - ты, оплот, дарованный судьбой. 752 00:47:31,339 --> 00:47:34,444 Все связывает вас: расчет, рассудок, дружба. 753 00:47:35,200 --> 00:47:37,813 Ах, я опять дышу: ты сослужил мне службу. 754 00:47:37,933 --> 00:47:40,849 Такие доводы я, друг мой, слышать рад. 755 00:47:41,285 --> 00:47:44,628 Так совершим же то, что сделать мне велят. 756 00:47:44,654 --> 00:47:47,917 Услышать от меня должна сейчас царица, 757 00:47:47,918 --> 00:47:50,135 Что с Береникой Тит намерен разлучиться... 758 00:47:52,851 --> 00:47:55,842 Нет, нет, я не могу. 759 00:47:57,232 --> 00:47:59,232 Не в силах я войти 760 00:48:00,176 --> 00:48:03,862 И ей такой удар жестокий нанести. 761 00:48:04,533 --> 00:48:08,536 Любовь, достоинство - все, все во мне восстало! 762 00:48:09,521 --> 00:48:12,759 Как! Чтоб из уст моих царица услыхала, что брошена она? 763 00:48:13,793 --> 00:48:19,293 И можно ли дерзать слова подобные владычице сказать? 764 00:48:20,722 --> 00:48:25,687 На цезаря падут весь гнев и возмущенье. Ты сделаешь одно: 765 00:48:26,135 --> 00:48:28,818 исполнишь порученье. -Нет, нет, я не пойду. И без меня любой 766 00:48:28,827 --> 00:48:31,643 Охотно явится к ней с новостью такой. 767 00:48:32,492 --> 00:48:34,610 Но не достаточно ль жестокого известья, 768 00:48:34,619 --> 00:48:37,232 Что Тит ее отверг? Не лишнее ль бесчестье 769 00:48:37,287 --> 00:48:39,357 К ней горьким вестником от Тита слать того, 770 00:48:39,358 --> 00:48:42,208 Кто был - известно ей - соперником его? 771 00:48:45,099 --> 00:48:47,897 Нет, надо мне бежать, 772 00:48:50,254 --> 00:48:54,337 чтоб я, бесчеловечный, не заслужил вражды и ненависти вечной. 773 00:49:02,904 --> 00:49:06,714 Мой царь, она идет. Теперь ты опоздал. -О боги! 774 00:49:17,217 --> 00:49:19,460 Как, мой друг! Ты нас не покидал? 775 00:49:20,378 --> 00:49:22,456 Я докучать тебе не стану разговором: 776 00:49:22,457 --> 00:49:24,622 Ты ищешь цезаря нетерпеливым взором. 777 00:49:25,592 --> 00:49:28,362 Но только он один сейчас тому виной, 778 00:49:28,363 --> 00:49:30,994 Что я, владычица, стою перед тобой. 779 00:49:32,131 --> 00:49:34,096 До Остии уже успел бы я добраться, 780 00:49:34,105 --> 00:49:36,586 Когда б он не велел мне при дворе остаться. 781 00:49:37,107 --> 00:49:41,003 Зато от всех других сегодня он бежит. 782 00:49:41,004 --> 00:49:43,494 Со мною о тебе завел беседу Тит. 783 00:49:44,148 --> 00:49:47,377 Как?! -Да. 784 00:49:47,570 --> 00:49:49,717 Что ж он тебе сказал? Я жду ответа. 785 00:49:50,098 --> 00:49:53,062 Другие лучше бы поведали все это. 786 00:49:54,182 --> 00:49:55,795 Как можешь ты! 787 00:49:55,812 --> 00:49:57,994 Умерь, владычица, свой гнев. 788 00:49:58,777 --> 00:50:02,806 Другие, пред тобой молчать не захотев, не тратя времени 789 00:50:03,662 --> 00:50:07,463 сейчас на ожиданье, твое бы радостно исполнили желанье. 790 00:50:08,568 --> 00:50:13,547 Но я, кто за тебя отдаст себя всего, 791 00:50:14,093 --> 00:50:16,750 Кто ценит твой покой дороже своего, 792 00:50:17,855 --> 00:50:21,075 Я лучше вытерплю твой гнев и возмущенье, 793 00:50:22,201 --> 00:50:24,990 Чем причинить тебе посмею огорченье. 794 00:50:26,966 --> 00:50:31,180 И очень скоро ты поймешь мои слова. 795 00:50:33,147 --> 00:50:35,346 Прощай! 796 00:50:39,308 --> 00:50:42,660 О, я едва жива, 797 00:50:43,751 --> 00:50:45,751 Не уходи! 798 00:50:54,807 --> 00:50:56,807 Мой друг, 799 00:50:57,306 --> 00:51:00,060 и незачем мне от тебя таиться: 800 00:51:00,799 --> 00:51:02,744 В смятенье тягостном перед тобой царица, 801 00:51:02,753 --> 00:51:05,374 Молящая тебя сказать ей все как есть. 802 00:51:05,966 --> 00:51:10,664 Ты говорил - удар боишься мне нанесть. Увы! От твоего 803 00:51:10,901 --> 00:51:16,092 зловещего молчанья во мне еще сильней и ярость, и страданье. 804 00:51:18,156 --> 00:51:22,572 А если вправду ты так ценишь мой покой 805 00:51:23,413 --> 00:51:27,205 И я была тебе когда-то дорогой, 806 00:51:27,979 --> 00:51:32,712 Сними жестокий гнет с души моей унылой! Что Тит сказал тебе? 807 00:51:32,832 --> 00:51:35,673 Ах, госпожа, нет силы... -Ах, так! 808 00:51:36,289 --> 00:51:38,506 Ты и сейчас осмелишься молчать? 809 00:51:38,535 --> 00:51:41,455 Прости, боюсь тебе я ненавистным стать. 810 00:51:41,456 --> 00:51:44,526 Я требую! -Коль я исполню приказанье, 811 00:51:45,445 --> 00:51:48,075 Ты первая меня похвалишь за молчанье. 812 00:51:48,122 --> 00:51:53,559 Ты скажешь, а не то, - я клятву в том даю, - заслужишь ненависть 813 00:51:54,083 --> 00:51:56,318 бескрайнюю мою. 814 00:51:57,259 --> 00:52:00,699 Что ж, после этого молчать уж невозможно. 815 00:52:01,777 --> 00:52:03,777 Пусть так - 816 00:52:04,478 --> 00:52:07,223 я все скажу открыто и неложно. 817 00:52:07,628 --> 00:52:09,715 Я вестник, может быть, таких жестоких бед, 818 00:52:09,716 --> 00:52:12,417 Которых у тебя пока и в мыслях нет, 819 00:52:13,738 --> 00:52:15,903 И тяжкий мой удар 820 00:52:16,721 --> 00:52:20,847 падет необоримо туда, где сердцем ты особо уязвима. 821 00:52:22,011 --> 00:52:25,151 Тит объявить велел... 822 00:52:26,869 --> 00:52:28,869 Что?! 823 00:52:30,183 --> 00:52:33,791 Суждено судьбой, что расстается он, владычица, с тобой. 824 00:52:50,117 --> 00:52:52,117 Расстаться? 825 00:52:53,011 --> 00:52:54,735 Навсегда? 826 00:52:54,759 --> 00:52:56,759 Нам? 827 00:52:57,443 --> 00:52:59,545 Титу с Береникой? 828 00:53:06,303 --> 00:53:10,948 Я должное воздам душе его великой: 829 00:53:14,602 --> 00:53:17,276 Любовь с отчаяньем перемешались в ней 830 00:53:17,280 --> 00:53:21,564 Так страшно - ничего не видел я страшней. 831 00:53:24,241 --> 00:53:28,623 Он плачет, госпожа, и любит он, как прежде. 832 00:53:30,387 --> 00:53:34,021 Но что его любовь? Ведь места нет надежде! 833 00:53:37,261 --> 00:53:40,965 Ты - рода царского, тебя его женой 834 00:53:43,140 --> 00:53:46,351 Не хочет видеть Рим, и едешь ты со мной. 835 00:53:51,884 --> 00:53:55,702 Фойника, слышишь ли? 836 00:53:56,822 --> 00:54:01,141 Владычица, должна ты всем ныне показать, как мужеством богата, 837 00:54:01,719 --> 00:54:05,265 Как духом ты сильна. Увы! Удар жесток. 838 00:54:07,966 --> 00:54:12,285 Расстаться нам? Сейчас? О, как он только мог! 839 00:54:14,490 --> 00:54:17,191 И после стольких клятв! 840 00:54:20,229 --> 00:54:24,223 Не верю я известью: 841 00:54:25,327 --> 00:54:27,632 Ведь это было бы 842 00:54:28,955 --> 00:54:30,955 и для него бесчестье. 843 00:54:33,688 --> 00:54:36,969 Неведомо ему, какая 844 00:54:37,429 --> 00:54:40,834 западня должна против него восстановить меня. 845 00:54:42,781 --> 00:54:45,473 Он любит, 846 00:54:45,748 --> 00:54:48,511 он желать моей не может смерти. 847 00:54:50,487 --> 00:54:54,490 Пойду к нему, и все раскроется, поверьте. 848 00:54:54,610 --> 00:54:56,654 Что ж, я, по-твоему, виновник гнусных дел? 849 00:54:56,678 --> 00:54:59,634 Не знаю! Слишком ты уж этого хотел. 850 00:55:00,088 --> 00:55:03,563 Виновен ты иль нет - 851 00:55:04,994 --> 00:55:09,938 клянись любой святыней! - но не дерзай ко мне приблизиться отныне! 852 00:55:25,274 --> 00:55:28,361 Мне слишком тяжело, и ты со мной побудь. 853 00:55:31,349 --> 00:55:34,226 Как страстно я себя пытаюсь обмануть! 854 00:55:39,152 --> 00:55:42,107 Я не ослышался, Аршак? Предстать пред нею 855 00:55:42,108 --> 00:55:44,176 И приближаться к ней отныне я не смею? 856 00:55:44,178 --> 00:55:47,196 Я не приближусь, нет. Да я ведь уезжал, 857 00:55:47,205 --> 00:55:50,293 И только Тит меня насильно удержал. 858 00:55:50,592 --> 00:55:53,724 Что ж, ехать нам пора, и надо торопиться. 859 00:55:54,248 --> 00:55:59,748 Совсем меня сразить надеялась царица, 860 00:56:00,770 --> 00:56:04,209 А легче стало мне. Я сердцем был смятен, 861 00:56:04,329 --> 00:56:07,597 Я ревновал, я был неистово влюблен, 862 00:56:10,243 --> 00:56:13,894 Теперь, словам ее безжалостным послушный, 863 00:56:14,141 --> 00:56:16,973 Я, может быть, Аршак, уеду равнодушно. 864 00:56:16,974 --> 00:56:19,671 Нет, уезжать тебе не следует сейчас. 865 00:56:20,119 --> 00:56:23,419 Чтоб выносить ее презренье каждый раз? 866 00:56:26,383 --> 00:56:29,498 Тит к ней остыл, а мне в ответе быть за это? 867 00:56:30,313 --> 00:56:33,410 Он виноват, а мне обиды и запреты? 868 00:56:36,670 --> 00:56:41,157 И как же горький гнев ее несправедлив: 869 00:56:42,239 --> 00:56:45,829 Я - гнусный лицемер, я недостойно лжив; 870 00:56:47,540 --> 00:56:50,057 Тит верен ей, 871 00:56:50,549 --> 00:56:53,118 а я, мол, выдумщик коварный! 872 00:56:53,669 --> 00:56:58,367 Как можно быть такой слепой, неблагодарной! 873 00:56:58,771 --> 00:57:01,428 И это в миг, 874 00:57:01,785 --> 00:57:05,234 когда я, не жалея сил, за постоянство чувств его превозносил 875 00:57:06,861 --> 00:57:10,381 Когда со рвением, быть может и чрезмерным, страдающим его 876 00:57:11,460 --> 00:57:13,090 изображал и верным! 877 00:57:13,114 --> 00:57:15,114 Зачем ты, господин, терзаешься? Дай срок - 878 00:57:15,231 --> 00:57:17,390 И в берега войдет разлившийся поток. 879 00:57:17,434 --> 00:57:20,416 Неделя, месяц ли - он схлынет неизбежно. 880 00:57:21,222 --> 00:57:22,752 Останься. 881 00:57:22,761 --> 00:57:24,987 Нет: порвать я должен безнадежно, 882 00:57:25,400 --> 00:57:28,013 Не то, боюсь, начну ей снова сострадать. 883 00:57:29,189 --> 00:57:32,496 Все мне теперь велит не медлить и не ждать - 884 00:57:33,411 --> 00:57:36,983 Не слишком ли, Аршак, ей непосильно горе, 885 00:57:37,877 --> 00:57:41,176 Чтоб хоть за жизнь ее мне быть спокойным в море. 886 00:57:56,838 --> 00:57:59,011 Фойника не идет. 887 00:58:00,251 --> 00:58:04,096 Терпенье истекло, а время медленно течет и тяжело! 888 00:58:08,263 --> 00:58:10,612 В тревоге я мечусь, 889 00:58:10,832 --> 00:58:12,961 как раненая птица, - 890 00:58:15,048 --> 00:58:17,488 Хоть силы нет в ногах, 891 00:58:20,851 --> 00:58:23,385 на месте не сидится. 892 00:58:23,505 --> 00:58:25,505 Фойника! 893 00:58:28,281 --> 00:58:30,498 не идет... 894 00:58:31,858 --> 00:58:36,723 А ведь давно пора, и это - чувствую - мне не сулит добра! 895 00:58:42,040 --> 00:58:44,987 Но, разумеется, я тщетно жду ответа: 896 00:58:45,360 --> 00:58:49,855 Неблагодарный Тит - способен он на это - 897 00:58:50,784 --> 00:58:54,770 Решил не говорить, не слушать ничего. 898 00:58:56,892 --> 00:58:59,065 Фойника, милая, ты видела его? 899 00:58:59,092 --> 00:59:00,270 И что же, он придет? 900 00:59:00,271 --> 00:59:03,420 О том, как ты несчастна, ему сказала я, и предо мной напрасно 901 00:59:03,540 --> 00:59:05,563 Он слезы сдерживал, волнуясь и дрожа. 902 00:59:05,581 --> 00:59:08,176 Но он придет? - Придет - поверь мне, госпожа. 903 00:59:08,425 --> 00:59:10,748 Но плакать перестань и овладей собою. 904 00:59:10,756 --> 00:59:13,484 Позволь мне, грудь твою и плечи я прикрою, 905 00:59:13,935 --> 00:59:15,847 И волосы тебе поправлю, подниму. 906 00:59:15,856 --> 00:59:18,302 Неужто хочешь так явиться ты ему? 907 00:59:18,322 --> 00:59:21,028 Дай слез твоих следы я удалю, царица. 908 00:59:21,251 --> 00:59:25,342 Оставь! Вина его - так пусть же насладится 909 00:59:25,359 --> 00:59:27,470 Он этим зрелищем. Не нужно мне прикрас, 910 00:59:27,471 --> 00:59:30,222 Когда мои мольбы и слезы этих глаз. 911 00:59:30,609 --> 00:59:33,907 Что слезы? Если он, и чувствуя, и зная, 912 00:59:33,908 --> 00:59:35,993 Что для меня - конец разлука наша злая, 913 00:59:35,996 --> 00:59:39,391 Мне не вернет себя, так что ему до них... 914 00:59:40,069 --> 00:59:42,726 До этих слабых чар, до прелестей моих? 915 00:59:45,449 --> 00:59:48,071 Пойди и успокой царицыну тревогу: 916 00:59:48,276 --> 00:59:50,276 Я к ней сейчас иду. 917 00:59:53,700 --> 00:59:55,935 Но мне побыть немного 918 00:59:57,061 --> 00:59:59,076 Здесь надо одному. 919 01:00:01,674 --> 01:00:05,140 Молюсь, чтоб в этот час 920 01:00:06,497 --> 01:00:10,245 Высокий суд богов и честь отчизны спас, и славу римскую. 921 01:00:14,761 --> 01:00:18,852 Так что же, Тит злосчастный? Ведь Береника ждет. 922 01:00:19,438 --> 01:00:23,283 А ты придумал ясный Безжалостный ответ? 923 01:00:23,743 --> 01:00:28,177 Чтоб устоять в борьбе, найдешь достаточно жестокости в себе? 924 01:00:29,370 --> 01:00:33,250 Здесь слишком мало быть и стойким, и суровым - к слепому варварству 925 01:00:33,982 --> 01:00:35,982 отныне будь готовым! 926 01:00:38,568 --> 01:00:40,877 Смогу ли выдержать сегодня томный взор, 927 01:00:40,886 --> 01:00:44,788 что проникать умел мне в сердце до сих пор? 928 01:00:45,240 --> 01:00:48,787 Когда ее глаза, горящие слезами, 929 01:00:48,788 --> 01:00:52,227 С моими встретятся смущенными глазами, 930 01:00:52,230 --> 01:00:56,033 Скажу ли этому печальному лучу, 931 01:01:02,629 --> 01:01:08,129 Что видеть я его отныне не хочу? 932 01:01:09,652 --> 01:01:12,660 Я должен поразить то сердце, что любимо 933 01:01:12,780 --> 01:01:14,780 и любит. 934 01:01:14,930 --> 01:01:16,930 Почему? 935 01:01:17,531 --> 01:01:19,531 Зачем? 936 01:01:20,425 --> 01:01:22,425 Во имя Рима? 937 01:01:28,087 --> 01:01:32,459 Но разве высказал свое решенье Рим, 938 01:01:34,564 --> 01:01:38,136 И слышен гул его перед дворцом моим? 939 01:01:39,130 --> 01:01:42,262 И разве он сейчас попал в беду такую, 940 01:01:43,884 --> 01:01:47,341 Что этой лишь ценой его спасти могу я? 941 01:01:53,561 --> 01:01:55,971 Все тихо. 942 01:01:56,379 --> 01:01:58,100 Только я 943 01:01:58,101 --> 01:02:01,426 в отчаянье мечусь и без нужды беду приблизить тороплюсь. 944 01:02:02,832 --> 01:02:04,909 А если, зная ум 945 01:02:04,935 --> 01:02:09,703 и сердце Береники, ее за римлянку признает Рим великий 946 01:02:10,113 --> 01:02:14,908 И выбором своим мой выбор освятит? 947 01:02:17,486 --> 01:02:20,767 Нет, нет, 948 01:02:22,101 --> 01:02:25,215 не торопи своих решений, Тит! 949 01:02:25,798 --> 01:02:30,171 А вдруг великий Рим найдет, что совместима высокая любовь 950 01:02:30,208 --> 01:02:32,680 с законом строгим Рима? 951 01:02:32,800 --> 01:02:34,953 Но что я? 952 01:02:35,261 --> 01:02:37,275 Где живу? 953 01:02:37,395 --> 01:02:39,642 Откуда этот бред? 954 01:02:40,638 --> 01:02:43,066 Ведь ненависть к царям 955 01:02:43,545 --> 01:02:46,430 у римлян с детских лет, она у них в крови, все никнет перед нею, 956 01:02:46,431 --> 01:02:49,748 И страха, и любви она для них сильнее. 957 01:02:50,967 --> 01:02:54,908 Твою царицу, Тит, изгнав царей своих, 958 01:02:55,028 --> 01:02:58,216 Отвергли римляне. Ты слышал голос их: 959 01:02:58,256 --> 01:03:00,729 Что ж! Зову разума упорно непослушный, 960 01:03:00,764 --> 01:03:06,264 Отдай себя любви! Ты можешь, малодушный, 961 01:03:06,320 --> 01:03:09,954 С царицей нежиться в чужом тебе краю, 962 01:03:09,980 --> 01:03:12,980 Вручив достойнейшим империю свою! 963 01:03:14,795 --> 01:03:17,302 Но разве это то, что совершить пристало, 964 01:03:17,311 --> 01:03:20,117 Чтоб память обо мне в веках не угасала? 965 01:03:20,331 --> 01:03:25,794 Семь дней на троне я, а помыслы свои по-прежнему стремлю 966 01:03:26,012 --> 01:03:28,088 не к славе, а к любви. 967 01:03:29,164 --> 01:03:32,005 Да, Тит, какой отчет давать мы нынче будем? 968 01:03:32,375 --> 01:03:35,595 Где благоденствие, что посулил я людям? 969 01:03:35,715 --> 01:03:38,679 Чьи слезы осушил? 970 01:03:38,799 --> 01:03:41,169 И в чьих глазах узрел признательность за все, 971 01:03:41,170 --> 01:03:43,721 что совершить успел? 972 01:03:45,034 --> 01:03:48,465 Где новые решил я проложить дороги? 973 01:03:48,500 --> 01:03:51,500 Кто знает, сколько жить ему судили боги? 974 01:03:51,549 --> 01:03:55,306 А я из дней, что мне отмерили они, быть может, лучшие 975 01:03:55,314 --> 01:03:57,716 потратил даром дни! 976 01:04:02,013 --> 01:04:04,013 Пора же дать ответ 977 01:04:10,742 --> 01:04:13,416 на чести голос властный - 978 01:04:13,536 --> 01:04:15,959 Порвать решительно... 979 01:04:21,574 --> 01:04:23,940 Нет, доводы напрасны, 980 01:04:24,292 --> 01:04:27,547 Советов не хочу, и надо мне самой скорей бежать к нему. 981 01:04:38,975 --> 01:04:41,104 Ах, здесь ты, цезарь мой! 982 01:04:43,970 --> 01:04:47,305 Так что же? Правда ли, что Тит меня бросает, 983 01:04:47,718 --> 01:04:51,598 Что нас разлука ждет, и сам он так решает? 984 01:04:52,457 --> 01:04:56,723 Несчастен цезарь твой, не добивай его. 985 01:04:57,800 --> 01:05:01,302 Нам закалить сердца сейчас нужней всего. 986 01:05:01,990 --> 01:05:07,234 Терзают душу мне и жгут такие грозы, 987 01:05:08,550 --> 01:05:12,430 Что не достанет сил твои увидеть слезы. 988 01:05:12,550 --> 01:05:15,221 Но пусть воспрянет дух, что помогал тебе 989 01:05:15,590 --> 01:05:18,634 Меня поддерживать в сомненье и борьбе. 990 01:05:18,646 --> 01:05:23,185 Заставь любовь молчать, чтоб взором просветленным 991 01:05:23,857 --> 01:05:27,888 Увидеть, под каким безжалостным законом 992 01:05:28,363 --> 01:05:32,463 По долгу тяжкому живет такой, как я. 993 01:05:32,671 --> 01:05:36,831 И одолей себя, чтоб укрепить меня. 994 01:05:36,832 --> 01:05:40,943 Слабею, несмотря на все мои старанья - 995 01:05:41,224 --> 01:05:44,858 Будь сильной, помоги мне удержать рыданья. 996 01:05:45,286 --> 01:05:48,409 А если с горем мы не можем совладать, 997 01:05:48,529 --> 01:05:51,717 Высокий наш удел нам так велел страдать, 998 01:05:52,037 --> 01:05:55,837 Чтоб весь увидел свет, сказала вся столица: 999 01:05:56,139 --> 01:06:01,184 «Они и слезы льют, как цезарь и царица». 1000 01:06:01,228 --> 01:06:03,228 Да, нам с тобой - 1001 01:06:05,311 --> 01:06:07,484 увы! - 1002 01:06:08,452 --> 01:06:11,126 разлука суждена. 1003 01:06:15,731 --> 01:06:18,080 И это от тебя 1004 01:06:19,039 --> 01:06:22,153 услышать я должна, 1005 01:06:24,944 --> 01:06:27,267 Я, так привыкшая 1006 01:06:27,387 --> 01:06:30,087 считать себя любимой? 1007 01:06:30,207 --> 01:06:34,184 Моя душа к тебе влеклась неодолимо и лишь тобой живет. 1008 01:06:34,624 --> 01:06:38,327 Зачем закон отцов ты позабыл, когда мой первый нежный зов 1009 01:06:38,686 --> 01:06:42,371 Разжег в слепую страсть? 1010 01:06:44,053 --> 01:06:48,171 Зачем твоим ответом мне не были слова: «По дедовским заветам 1011 01:06:48,719 --> 01:06:52,493 Тебя, несчастная, нельзя мне полюбить. 1012 01:06:52,827 --> 01:06:55,704 Так не стремись к тому, чего не может быть». 1013 01:06:57,090 --> 01:07:00,566 Тогда ты все забыл, а нынче стал мудрее. 1014 01:07:01,307 --> 01:07:05,116 Ты возвращаешь мне то сердце, что тебе я, 1015 01:07:07,741 --> 01:07:11,937 Лишь одному тебе вручила навсегда. 1016 01:07:12,057 --> 01:07:16,957 Расстаться легче, друг, нам было бы тогда. 1017 01:07:19,688 --> 01:07:23,567 Во многом я найти могла бы облегченье: 1018 01:07:24,083 --> 01:07:27,056 Пускай согласья нет на наше обрученье, 1019 01:07:27,250 --> 01:07:32,194 Пусть против нас сенат, народ, родитель твой, пусть нанесен удар, 1020 01:07:32,798 --> 01:07:35,516 но не твоей рукой. 1021 01:07:38,167 --> 01:07:41,104 И я бы все снесла тогда, но не теперь, 1022 01:07:41,105 --> 01:07:44,431 Когда к блаженству мне открылась настежь дверь; 1023 01:07:46,354 --> 01:07:50,330 Когда способен ты, носитель высшей власти, 1024 01:07:51,289 --> 01:07:54,324 Расчистить от преград дорогу нашей страсти; 1025 01:07:54,327 --> 01:07:57,424 Когда у ног твоих весь мир, и Рим молчит, 1026 01:08:00,033 --> 01:08:03,508 И мне лишь от тебя сейчас беда грозит. 1027 01:08:04,590 --> 01:08:08,241 И ждать лишь от себя могу суда и казни. 1028 01:08:09,312 --> 01:08:12,795 В те дни я мог не знать заботы и боязни, 1029 01:08:13,273 --> 01:08:15,481 Не помышлять о том в счастливый миг и час, 1030 01:08:15,490 --> 01:08:18,420 Что станет роковым когда-нибудь для нас. 1031 01:08:19,663 --> 01:08:24,387 Я жил, сочтя судьбу во всем себе покорной, 1032 01:08:25,377 --> 01:08:29,486 На невозможное надеждой смехотворной, 1033 01:08:29,691 --> 01:08:33,183 Да, наконец, на то, что, рать ведя на бой, 1034 01:08:33,184 --> 01:08:35,664 Погибну до того, как разлучусь с тобой. 1035 01:08:36,919 --> 01:08:41,098 И все препятствия, и суд молвы лукавой мой пламень разожгли. 1036 01:08:42,065 --> 01:08:44,177 Но гордый голос славы 1037 01:08:44,188 --> 01:08:46,977 Еще мне не звучал, не говорил тогда, 1038 01:08:46,986 --> 01:08:50,954 Как сердцу цезаря он говорит всегда. 1039 01:08:53,010 --> 01:08:55,438 Я знаю: выбор мой обрек меня на муки, 1040 01:08:55,447 --> 01:08:58,649 И долго не смогу я жить с тобой в разлуке. 1041 01:08:59,258 --> 01:09:02,135 Все кончилось, чем мог я в жизни дорожить, 1042 01:09:03,302 --> 01:09:06,337 Но царствовать теперь мне должно, 1043 01:09:08,008 --> 01:09:10,234 а не жить. 1044 01:09:12,799 --> 01:09:15,535 Что ж, царствуй, побеждай, 1045 01:09:15,940 --> 01:09:18,606 своей покорный славе. 1046 01:09:19,719 --> 01:09:22,042 Я прекращаю спор - 1047 01:09:23,599 --> 01:09:25,975 я говорить не вправе. 1048 01:09:26,179 --> 01:09:28,414 Я одного ждала: 1049 01:09:30,270 --> 01:09:34,643 чтоб здесь уста твои, всегда твердившие, что нет конца любви, 1050 01:09:37,396 --> 01:09:42,896 Что не придет для нас минута расставанья, 1051 01:09:43,980 --> 01:09:47,815 Мне вечное теперь назначили изгнанье! 1052 01:09:50,169 --> 01:09:53,504 Я все услышала, жестокий человек, 1053 01:09:54,551 --> 01:09:56,988 Не надо больше слов. 1054 01:09:57,032 --> 01:09:59,319 Итак, прощай навек. 1055 01:10:10,360 --> 01:10:12,360 Навек! 1056 01:10:13,853 --> 01:10:18,164 Подумай же, как страшно, как сурово для любящих сердец 1057 01:10:19,340 --> 01:10:21,768 немыслимое слово! 1058 01:10:23,998 --> 01:10:27,534 Да сможем ли терпеть неделю, месяц, год, 1059 01:10:27,543 --> 01:10:30,376 Что между нами ширь необозримых вод, 1060 01:10:32,184 --> 01:10:36,187 Что народится день и снова в вечность канет, но встречи нашей 1061 01:10:37,976 --> 01:10:41,134 днем он никогда не станет 1062 01:10:41,559 --> 01:10:44,920 И нас соединить не сможет никогда? 1063 01:10:47,591 --> 01:10:51,910 Ах, сколько трачу я напрасного труда! 1064 01:10:53,144 --> 01:10:56,751 Ведь ты меня, простясь, так быстро позабудешь, 1065 01:10:57,555 --> 01:11:01,232 Что проходящих дней отсчитывать не будешь! 1066 01:11:02,601 --> 01:11:06,085 Лишь для меня 1067 01:11:06,419 --> 01:11:08,305 они окажутся длинней. 1068 01:11:08,326 --> 01:11:12,144 И не придется мне считать так много дней. 1069 01:11:12,944 --> 01:11:15,354 Известье скорбное дойдет к тебе из Рима, 1070 01:11:15,355 --> 01:11:17,923 И ты поймешь тогда, что ты была любима, 1071 01:11:18,427 --> 01:11:22,949 Что Тит не перенес, тоскуя и любя... 1072 01:11:22,970 --> 01:11:26,471 Но если так - зачем мне покидать тебя? 1073 01:11:29,863 --> 01:11:33,259 Пусть ты не властен дать мне брачного обета, 1074 01:11:33,379 --> 01:11:37,368 Но видеться, мой друг, - на это ж нет запрета? 1075 01:11:38,525 --> 01:11:41,895 Хоть воздухом одним дышать бы нам с тобой! 1076 01:11:42,988 --> 01:11:47,114 Пусть так. Ты можешь все. Увы! Я не герой. Но знаю, что сулит 1077 01:11:47,917 --> 01:11:50,434 мне слабость роковая: 1078 01:11:50,724 --> 01:11:54,199 Борьбу с самим собой, с тобою, дорогая, 1079 01:11:55,125 --> 01:11:57,820 Старанья жалкие не рваться каждый миг 1080 01:11:57,821 --> 01:12:01,322 К тебе, к твоим рукам, по следу ног твоих. 1081 01:12:01,334 --> 01:12:03,788 Да что там? 1082 01:12:03,908 --> 01:12:07,879 И сейчас я сердцем не владею, 1083 01:12:07,880 --> 01:12:12,429 И в нем - одна любовь, 1084 01:12:13,699 --> 01:12:16,242 все крепче, все сильнее. 1085 01:12:21,150 --> 01:12:26,650 Чего же, цезарь мой, страшиться мы должны? 1086 01:12:27,927 --> 01:12:30,584 Восстанья в городе? Восстанья всей страны? 1087 01:12:30,612 --> 01:12:32,733 Когда обычаев отцовских оскорбленье, 1088 01:12:32,741 --> 01:12:36,049 Быть может, вызовет опасные волненья, 1089 01:12:37,169 --> 01:12:41,410 Придется силой мне свой выбор утвердить, а за молчание 1090 01:12:42,327 --> 01:12:46,202 народное платить. Кто знает, 1091 01:12:46,818 --> 01:12:49,994 что с меня потребуют за это? 1092 01:12:50,201 --> 01:12:53,861 Какой лихой цены? Нарушив все заветы, 1093 01:12:54,257 --> 01:12:57,837 От предков данные, смогу ль сказать стране, 1094 01:12:58,764 --> 01:13:02,714 Что их защитника она найдет во мне? 1095 01:13:02,743 --> 01:13:05,602 Ах, что тебе до слез подруги несчастливой! 1096 01:13:10,379 --> 01:13:12,843 О, как ты 1097 01:13:14,470 --> 01:13:16,470 можешь быть 1098 01:13:17,681 --> 01:13:19,681 такой несправедливой! 1099 01:13:20,166 --> 01:13:24,414 Ты властен изменить неправедный закон, 1100 01:13:24,415 --> 01:13:27,248 Из-за которого в унынье погружен. 1101 01:13:28,456 --> 01:13:32,028 Высокие права имеет Рим державный, 1102 01:13:32,219 --> 01:13:35,641 Но мы поспорим с ним: мы тоже не бесправны! 1103 01:13:35,984 --> 01:13:37,779 Ну, что же ты молчишь? 1104 01:13:37,803 --> 01:13:40,289 О, худшая из мук! 1105 01:13:41,415 --> 01:13:43,966 Ты - цезарь, властелин, и плачешь ты, мой друг? 1106 01:13:43,969 --> 01:13:47,127 Да, плачу, госпожа, кляну свое злосчастье, терзаюсь без конца, 1107 01:13:47,974 --> 01:13:51,836 но, облеченный властью, я Риму клятву дал закон его блюсти. 1108 01:13:52,734 --> 01:13:55,716 Мой это первый долг: иного нет пути. 1109 01:13:56,777 --> 01:13:58,777 Несчастье! 1110 01:13:58,994 --> 01:14:02,997 Зато у нас и честь, и родина - всевластны. 1111 01:14:03,732 --> 01:14:06,618 Я знаю, что, с тобой расставшись, бедный Тит 1112 01:14:06,738 --> 01:14:08,825 Все их свершения высокие затмит, 1113 01:14:08,826 --> 01:14:10,981 Что с этой жертвою немногое сравнится. 1114 01:14:10,986 --> 01:14:16,486 Но не дано ли мне теперь, моя царица, 1115 01:14:16,529 --> 01:14:18,688 Деянье сотворить, какое никогда 1116 01:14:18,712 --> 01:14:22,143 Никто не повторит без тяжкого труда? 1117 01:14:23,276 --> 01:14:26,866 Твоей жестокости - я верю - все под силу: 1118 01:14:28,467 --> 01:14:33,077 Твой высший подвиг в том, чтоб вырыть мне могилу. 1119 01:14:37,387 --> 01:14:40,791 Ты сердцу моему уже открылся весь, 1120 01:14:41,302 --> 01:14:44,328 И речи нет о том, чтоб я осталась здесь, 1121 01:14:45,697 --> 01:14:51,197 В презренье жалостном, в забвенье безотрадном, 1122 01:14:51,497 --> 01:14:56,221 Потехой римлянам враждебным и злорадным. 1123 01:14:57,420 --> 01:15:00,508 Я все тебя сказать заставила сейчас. 1124 01:15:02,869 --> 01:15:05,015 Не бойся встреч со мной: 1125 01:15:06,458 --> 01:15:09,359 я здесь в последний раз. 1126 01:15:12,631 --> 01:15:15,571 Ни проклинать тебя, обманщик, я не стану, 1127 01:15:15,572 --> 01:15:18,766 Ни призывать небес в свидетели обмана, и 1128 01:15:20,554 --> 01:15:22,887 если тронутся они моей судьбой, 1129 01:15:22,888 --> 01:15:27,982 Я обращаюсь к ним с предсмертною мольбой 1130 01:15:33,204 --> 01:15:36,477 Забыть, забыть о ней. И ныне, умирая, 1131 01:15:36,479 --> 01:15:38,952 Хочу я, чтоб тебя настигла месть иная, 1132 01:15:38,989 --> 01:15:41,629 Взываю к мстителю и страстно жду его, 1133 01:15:42,476 --> 01:15:47,288 Но пусть он явится из сердца твоего. 1134 01:15:47,297 --> 01:15:49,714 Да, горечь этих слез, последнее страданье, 1135 01:15:49,722 --> 01:15:53,628 О прежней нежности моей воспоминанье, 1136 01:15:54,183 --> 01:15:57,464 А также кровь моя, что я сейчас пролью, - 1137 01:15:57,892 --> 01:16:00,944 Вот кто воздаст за скорбь великую мою. 1138 01:16:03,610 --> 01:16:05,610 Прощай. 1139 01:16:10,140 --> 01:16:11,964 Мне надо торопиться, 1140 01:16:11,988 --> 01:16:14,307 Бежать за ней, не то умрет моя царица. 1141 01:16:14,316 --> 01:16:15,727 Не бойся. 1142 01:16:15,744 --> 01:16:18,556 Тяжкое осталось позади. Ты одолел себя. Вперед теперь гляди. 1143 01:16:18,585 --> 01:16:21,708 И сам не мог ее я слушать, не жалея, 1144 01:16:22,016 --> 01:16:25,456 А жалость к ней тебя язвит еще больнее. Был горьким этот миг. 1145 01:16:25,671 --> 01:16:29,032 Но думай, цезарь мой, что славу высшую купил его ценой, 1146 01:16:29,152 --> 01:16:32,176 Что будет ликовать весь мир, тебе послушный, что вознесет тебя... 1147 01:16:32,185 --> 01:16:34,376 Нет, я злодей бездушный. 1148 01:16:35,268 --> 01:16:38,031 Я мерзок сам себе. 1149 01:16:38,365 --> 01:16:43,045 Был извергом Нерон, но до подобных дел не доходил и он. 1150 01:16:43,323 --> 01:16:46,692 Нет, я не соглашусь на гибель Береники, 1151 01:16:46,947 --> 01:16:49,182 И думает пускай, что хочет, Рим великий. 1152 01:16:49,187 --> 01:16:52,293 О, что ты говоришь! -Я сам не знаю, друг. 1153 01:16:52,750 --> 01:16:55,653 От муки яростной мутится скорбный дух. 1154 01:16:55,773 --> 01:16:57,950 Не обесславь себя, мой цезарь. По столице 1155 01:16:57,996 --> 01:16:59,808 Уже летит молва про твой разрыв с царицей. 1156 01:16:59,826 --> 01:17:02,298 Ликует Рим, открыт народу каждый храм, 1157 01:17:02,318 --> 01:17:04,128 И курят в честь твою повсюду фимиам, 1158 01:17:04,136 --> 01:17:05,980 И люди, цезаря приветствуя решенье, 1159 01:17:05,981 --> 01:17:08,196 Венчают лаврами твои изображенья. 1160 01:17:08,223 --> 01:17:13,123 Моя царица! Рим! Зачем я обречен 1161 01:17:14,071 --> 01:17:19,191 Любить и променять свою любовь на трон? 1162 01:17:20,188 --> 01:17:22,673 Мой цезарь! На руках 1163 01:17:23,059 --> 01:17:27,053 своей Фойники верной царица мечется и в горести безмерной 1164 01:17:27,549 --> 01:17:30,346 В ответ на все, что ей с любовью говорят, 1165 01:17:30,466 --> 01:17:32,977 Упорно требует подать кинжал и яд. 1166 01:17:33,097 --> 01:17:36,093 Пойди к ней, и от мук ее избавишь разом: 1167 01:17:36,369 --> 01:17:40,557 При имени твоем в ней оживает разум, 1168 01:17:41,140 --> 01:17:43,549 Она глядит на дверь и словно жадно ждет, 1169 01:17:43,550 --> 01:17:46,392 Что в этот самый миг возлюбленный войдет. 1170 01:17:46,694 --> 01:17:49,599 Не медли же, иди. Нет сил смотреть на это! 1171 01:17:49,819 --> 01:17:53,638 Спаси от смерти ту, в которой столько света, 1172 01:17:53,675 --> 01:17:55,847 И нежной прелести, и дивной красоты, 1173 01:17:55,848 --> 01:17:58,611 Чтоб не подумать нам - да человек ли ты? 1174 01:17:58,731 --> 01:18:01,331 Хоть слово ей скажи. -Увы! Что ей скажу я? 1175 01:18:01,332 --> 01:18:03,927 И сам едва живу, и сам едва дышу я! 1176 01:18:03,941 --> 01:18:06,773 Властитель! Консулы, трибуны и сенат 1177 01:18:06,774 --> 01:18:08,706 Увидеть цезаря немедленно хотят. 1178 01:18:08,730 --> 01:18:10,690 Они идут к тебе, а позади, у входа, 1179 01:18:10,699 --> 01:18:12,878 Нетерпеливо ждет тебя толпа народа. 1180 01:18:12,887 --> 01:18:14,957 Вот знаменье богов! 1181 01:18:14,958 --> 01:18:17,946 Да укрепит оно то сердце, что сейчас так тяжко смущено! 1182 01:18:17,955 --> 01:18:20,299 Да, ты от этого не можешь уклониться. Ступай, прими сенат. 1183 01:18:20,300 --> 01:18:21,749 Но ждет тебя царица! 1184 01:18:21,750 --> 01:18:24,506 А здесь империи величие и честь! Им оскорбление не можешь ты нанесть. 1185 01:18:24,507 --> 01:18:28,340 Не надо лишних слов: свой долг я вижу ясно. 1186 01:18:28,386 --> 01:18:32,521 Увы, он цезарю повелевает властно. Пойди к царице, друг. 1187 01:18:32,763 --> 01:18:37,980 Потом я свижусь с ней, чтоб снова убедить ее в любви своей. 1188 01:18:49,235 --> 01:18:52,086 Какой счастливый рок меня с тобою сводит. Мой царь! 1189 01:18:52,128 --> 01:18:54,442 Увы! Во мне тоска бесплодно бродит, 1190 01:18:55,014 --> 01:18:58,005 И лишь отчаянье влекло меня сюда. 1191 01:18:58,011 --> 01:19:00,011 Царица собралась в дорогу. 1192 01:19:00,272 --> 01:19:03,668 Что ты? -Да. Сегодня вечером. 1193 01:19:03,712 --> 01:19:06,730 Ей вдруг обидно стало, что Тит к ее слезам снисходит слишком мало. 1194 01:19:06,961 --> 01:19:09,143 Досада гордая в ней победила гнев. 1195 01:19:09,201 --> 01:19:11,808 Она спешит, чтоб Рим, проведать не успев 1196 01:19:11,831 --> 01:19:14,734 об участи ее, не мог и насладиться злосчастьем 1197 01:19:14,770 --> 01:19:18,218 и стыдом отвергнутой царицы, а Титу шлет письмо. 1198 01:19:18,529 --> 01:19:24,029 Кто бы подумать мог! А Тит? 1199 01:19:24,358 --> 01:19:26,351 В час выбора он ею пренебрег. 1200 01:19:26,352 --> 01:19:28,992 Он окружен толпой. В порыве ликованья 1201 01:19:29,023 --> 01:19:31,434 Народ приветствует все наименованья, 1202 01:19:31,478 --> 01:19:33,888 Которыми сенат властителя почтил. 1203 01:19:33,897 --> 01:19:35,741 Отныне у любви не остается сил 1204 01:19:35,765 --> 01:19:37,806 Порвать столь мощные и славные тенета, 1205 01:19:37,844 --> 01:19:40,017 И власть народного доверья и почета 1206 01:19:40,026 --> 01:19:42,234 Удержит цезаря на доблестном пути, 1207 01:19:42,249 --> 01:19:45,214 А к ней, пожалуй, он не сможет и зайти. 1208 01:19:45,234 --> 01:19:48,290 Да, кажется, Аршак, мне брезжит луч востока. 1209 01:19:48,512 --> 01:19:50,983 Но ведь со мной судьба играет так жестоко, 1210 01:19:50,984 --> 01:19:53,685 И так надеждами обманут я бывал, 1211 01:19:53,703 --> 01:19:56,019 Что, слушая тебя, опять затосковал: 1212 01:19:56,714 --> 01:19:59,125 Ведь, волю дав мечтам хотя бы на мгновенье, 1213 01:19:59,127 --> 01:20:03,658 Судьбы-завистницы могу я вызвать мщеньѳ. 1214 01:20:05,106 --> 01:20:07,106 Но кто там? 1215 01:20:07,490 --> 01:20:10,596 Это Тит с придворною толпой! 1216 01:20:15,809 --> 01:20:19,214 Останьтесь. Пусть никто не следует за мной. 1217 01:20:27,751 --> 01:20:30,425 Мой друг, пора кончать. Увы, неумолимо 1218 01:20:31,383 --> 01:20:33,943 Преследует меня тревога о любимой. 1219 01:20:33,946 --> 01:20:38,635 Хотя мне в этот миг и горше, и больней, 1220 01:20:38,644 --> 01:20:41,538 Готов я совершить все, что угодно ей. 1221 01:20:41,543 --> 01:20:46,840 Пойдем же, Антиох, ты должен сам увидеть, 1222 01:20:47,359 --> 01:20:50,623 Смогу ли я свою владычицу обидеть. 1223 01:20:55,325 --> 01:20:58,316 Что я свершил? 1224 01:20:58,809 --> 01:21:02,574 Зачем богами и судьбой назначен мне удел мучительный такой? 1225 01:21:06,022 --> 01:21:10,043 Покоя - ни на миг: сменяет страх тоскливый надежда кроткая, 1226 01:21:11,321 --> 01:21:13,415 надежду - гнев ревнивый. 1227 01:21:13,435 --> 01:21:18,494 О Береника! Тит! Безжалостным богам 1228 01:21:20,303 --> 01:21:22,303 Отныне над собой 1229 01:21:23,550 --> 01:21:26,673 смеяться я не дам. 1230 01:21:27,326 --> 01:21:30,045 Зачем ты здесь опять? 1231 01:21:30,652 --> 01:21:33,986 Излишняя досада. Я еду все равно, 1232 01:21:35,496 --> 01:21:39,789 и новых встреч не надо. Ни слова. Ран моих, прошу, не береди. 1233 01:21:40,328 --> 01:21:43,425 Ты этого хотел. Довольно. Уходи. 1234 01:21:43,445 --> 01:21:47,070 Но все же выслушай! -Нет. Поздно. 1235 01:21:47,114 --> 01:21:50,342 Но, царица, дозволь хоть слово... -Нет. 1236 01:21:55,767 --> 01:21:58,899 О, как душа томится! 1237 01:21:59,019 --> 01:22:01,210 Зачем внезапно так 1238 01:22:02,794 --> 01:22:05,398 отъезд назначен твой? 1239 01:22:06,494 --> 01:22:10,329 Ты на день отложил прощание со мной, 1240 01:22:11,447 --> 01:22:15,406 Но незачем мне ждать до завтра и терзаться. Я еду тотчас же. 1241 01:22:15,428 --> 01:22:17,137 Останься. 1242 01:22:17,161 --> 01:22:19,161 Что? 1243 01:22:20,936 --> 01:22:22,936 Остаться? 1244 01:22:24,114 --> 01:22:26,114 И слушать, как народ 1245 01:22:26,393 --> 01:22:30,580 все громче, все смелей глумится надо мной и над бедой моей? 1246 01:22:31,932 --> 01:22:33,932 Твой Рим злорадствует, 1247 01:22:34,175 --> 01:22:38,495 Ты слышишь эти клики - что слезы - вот удел несчастной Береники. 1248 01:22:39,749 --> 01:22:43,602 Но что я сделала? Чем досадила им? 1249 01:22:44,449 --> 01:22:48,769 Лишь тем, увы, что ты без меры мной любим. 1250 01:22:48,889 --> 01:22:51,940 Считаться ли тебе с толпою безрассудной? 1251 01:22:54,168 --> 01:22:57,555 Здесь все меня язвит. Смотри: дышать мне трудно. 1252 01:22:58,737 --> 01:23:01,781 Моя любовь цвела средь этих гордых зал. 1253 01:23:02,243 --> 01:23:06,598 Роскошный наш покой, который ты убрал 1254 01:23:06,616 --> 01:23:10,478 Внимательно, с такой заботою влюбленной, 1255 01:23:11,228 --> 01:23:16,556 Узор орнамента, из двух имен сплетенный, 1256 01:23:16,676 --> 01:23:20,471 Все - мука горькая и соль для свежих ран, 1257 01:23:20,682 --> 01:23:22,820 Невыносимый мне, безжалостный обман. 1258 01:23:22,822 --> 01:23:26,579 Мне пора идти. -Как ты несправедлива! 1259 01:23:28,739 --> 01:23:32,997 Иди же, выступай в сенате горделиво. 1260 01:23:33,006 --> 01:23:35,883 Твою жестокость он приветствовал сейчас. 1261 01:23:37,974 --> 01:23:42,048 Обрадовал тебя старейшин римских глас? 1262 01:23:43,693 --> 01:23:46,851 Вполне доволен ты своею славой новой? 1263 01:23:47,490 --> 01:23:51,079 Забыть меня навек даешь обет суровый? 1264 01:23:53,076 --> 01:23:56,366 Но мало этого твоей родной стране: 1265 01:23:57,278 --> 01:24:00,471 Ты, верно, обещал и ненависть ко мне? 1266 01:24:01,257 --> 01:24:05,541 Проклясть любимую, не помнить о любимой 1267 01:24:05,661 --> 01:24:08,049 Такого обещать не стал бы я и Риму. 1268 01:24:08,054 --> 01:24:11,784 Твой гнев поистине в неподходящий миг 1269 01:24:11,793 --> 01:24:15,145 Мне в сердце помыслом отравленным проник! 1270 01:24:15,370 --> 01:24:18,484 Ведь никогда еще, 1271 01:24:19,038 --> 01:24:22,082 клянусь душою верной, 1272 01:24:22,086 --> 01:24:27,074 Я не любил тебя так нежно, так безмерно. И никогда... 1273 01:24:42,278 --> 01:24:45,797 Твердишь ты это в сотый раз, Однако еду я - и это твой приказ! 1274 01:24:47,148 --> 01:24:51,133 Ужель в отчаянье тебе милей я стала? 1275 01:24:51,253 --> 01:24:54,212 Иль ты считал, что слез лила я слишком мало? 1276 01:24:54,253 --> 01:24:57,314 К чему теперь, скажи, признания твои? 1277 01:25:03,114 --> 01:25:06,877 Жестокий, лучше б был ты сдержанней в любви 1278 01:25:08,346 --> 01:25:11,461 И памяти моей не пробуждал влюбленной, 1279 01:25:12,833 --> 01:25:15,208 И дал бы мне уйти, навеки убежденной, 1280 01:25:15,209 --> 01:25:18,510 Что в мыслях ты меня изгнал уже давно, 1281 01:25:19,307 --> 01:25:24,119 И здесь я или нет - отныне все равно. 1282 01:25:25,932 --> 01:25:29,011 До срока ты нашел написанное мною, 1283 01:25:30,940 --> 01:25:34,010 Читай же, я хочу лишь одного покоя, 1284 01:25:34,051 --> 01:25:36,051 Читай, 1285 01:25:36,127 --> 01:25:38,450 но мне к дверям не преграждай пути. 1286 01:25:38,467 --> 01:25:41,001 Нет, нет, теперь-то я не дам тебе уйти! 1287 01:25:41,021 --> 01:25:45,853 Отъездом ты меня вводила в заблужденье. 1288 01:25:46,197 --> 01:25:48,138 Ты хочешь умереть, 1289 01:25:48,162 --> 01:25:51,953 и станет скорбной тенью все то прекрасное, что я любил всегда! 1290 01:25:52,120 --> 01:25:56,264 Но где же Антиох? Скорей его сюда! 1291 01:25:59,762 --> 01:26:01,762 Услышь, владычица, 1292 01:26:01,786 --> 01:26:04,724 одно мое признанье. 1293 01:26:05,891 --> 01:26:08,221 Когда увидел я, что близко расставанье, 1294 01:26:08,222 --> 01:26:11,592 Что долга волею придется мне, скорбя, 1295 01:26:11,712 --> 01:26:13,755 Бороться и страдать и потерять тебя; 1296 01:26:13,764 --> 01:26:16,641 Когда предстали мне все близкие угрозы: 1297 01:26:16,787 --> 01:26:21,476 Мое отчаянье, твои укоры, слезы, 1298 01:26:21,596 --> 01:26:23,970 Готовил душу я, приняв судьбы запрет, 1299 01:26:23,971 --> 01:26:26,276 К последней горечи, которой горше нет. 1300 01:26:26,294 --> 01:26:29,604 Но все предчувствия, все страхи побледнели 1301 01:26:29,824 --> 01:26:33,164 Пред тем, что вытерпеть пришлось на самом деле. 1302 01:26:33,284 --> 01:26:35,794 Я так надеялся, что тверже будет Тит, 1303 01:26:35,812 --> 01:26:39,252 И стыдно думать мне, что он, увы, дрожит. 1304 01:26:39,639 --> 01:26:43,428 Рим - там судьба твоя осталась неизвестна, 1305 01:26:43,548 --> 01:26:45,953 И сам я спрашивал себя, признаюсь честно, 1306 01:26:45,955 --> 01:26:48,519 Да впрямь ли римлянин, да впрямь ли цезарь я? 1307 01:26:49,070 --> 01:26:53,626 Я шел к тебе, в душе сомнения тая. 1308 01:26:53,746 --> 01:26:55,716 Любовь меня влекла. Я уповал, быть может, 1309 01:26:55,717 --> 01:26:59,676 Что здесь мне свет ее найти себя поможет, 1310 01:26:59,896 --> 01:27:04,889 Но смерть в очах твоих - вот что явилось мне, 1311 01:27:05,009 --> 01:27:07,722 И смерти ищешь ты в далекой стороне. 1312 01:27:07,731 --> 01:27:10,414 Довольно. Ничего душа не одолела, 1313 01:27:10,423 --> 01:27:12,605 И ныне боль ее - у самого предела. 1314 01:27:12,725 --> 01:27:16,243 Да, пережито все. Но здесь мой дух найдет 1315 01:27:16,363 --> 01:27:19,745 В последней крайности спасительный исход. 1316 01:27:20,275 --> 01:27:22,333 Не жди, чтоб я, устав от стольких испытаний, 1317 01:27:22,334 --> 01:27:25,292 Счел наш с тобой союз спасеньем от страданий: 1318 01:27:25,412 --> 01:27:27,351 И в этой крайности по-прежнему жесток 1319 01:27:27,360 --> 01:27:30,243 Путями доблести меня ведущий рок. 1320 01:27:30,363 --> 01:27:33,514 По-прежнему он мне твердит неумолимо, 1321 01:27:33,515 --> 01:27:35,952 Что власть и брак с тобой - увы! - несовместимы, 1322 01:27:35,955 --> 01:27:39,059 Что именно теперь все сделанное мной 1323 01:27:39,060 --> 01:27:41,955 Не позволяет мне тебя назвать женой. 1324 01:27:41,966 --> 01:27:46,224 Я также не смогу сказать тебе, что сброшу 1325 01:27:46,225 --> 01:27:49,286 С себя державную торжественную ношу 1326 01:27:49,291 --> 01:27:52,088 И следом за тобой, счастливый раб любви, 1327 01:27:52,089 --> 01:27:55,009 Отправлюсь в дальние владения твои. 1328 01:27:55,014 --> 01:27:58,129 Ты, верно, стала бы тогда сама стыдиться, 1329 01:27:58,138 --> 01:28:00,100 Что приведен тобой, прекрасная царица, 1330 01:28:00,102 --> 01:28:03,207 Воитель без полков и цезарь без венца, 1331 01:28:03,208 --> 01:28:06,542 Достойный своего бесславного конца. 1332 01:28:08,313 --> 01:28:11,137 Но ведомо тебе: есть способы иные 1333 01:28:11,139 --> 01:28:15,415 Достойно прекратить терзанья роковые. 1334 01:28:15,427 --> 01:28:18,823 Есть эти выходы - мне подсказали их 1335 01:28:18,826 --> 01:28:23,049 Немало доблестных сородичей моих. 1336 01:28:25,224 --> 01:28:27,695 И если должен я всего страшиться, зная, 1337 01:28:27,696 --> 01:28:31,001 Что смерти ищешь ты всечасно, дорогая, 1338 01:28:31,608 --> 01:28:35,460 И если мой удел твоей кончины ждать, 1339 01:28:35,461 --> 01:28:38,065 И если клятву жить мне ты не хочешь дать, 1340 01:28:38,077 --> 01:28:42,097 То знай: теперь тебя иная ждет утрата, 1341 01:28:42,108 --> 01:28:45,390 Решимостью на все душа моя объята, 1342 01:28:45,428 --> 01:28:47,784 И, может быть, я кровь постылую свою 1343 01:28:47,785 --> 01:28:51,982 В прощанья горький миг у ног твоих пролью. 1344 01:28:53,529 --> 01:28:55,553 О горе! -Верь, 1345 01:28:56,547 --> 01:29:00,013 не зря веду я речи эти. 1346 01:29:00,286 --> 01:29:04,720 За жизнь мою и смерть теперь лишь ты в ответе. 1347 01:29:29,572 --> 01:29:31,279 Стань судьей. 1348 01:29:31,303 --> 01:29:34,004 Зачем? Я знаю вас вполне. 1349 01:29:34,438 --> 01:29:37,402 Но кое-что узнай теперь и обо мне. 1350 01:29:37,649 --> 01:29:40,006 Ты оказал мне честь своим расположеньем. 1351 01:29:40,051 --> 01:29:42,400 Клянусь, ни для кого не будет под сомненьем, 1352 01:29:42,409 --> 01:29:45,031 Что преданнее всех тебе я быть хотел 1353 01:29:45,051 --> 01:29:48,376 И крови для тебя своей не пожалел. 1354 01:29:50,518 --> 01:29:54,195 Мне о любви к тебе царица все сказала; 1355 01:29:54,204 --> 01:29:57,464 Не стал скрывать и ты, как страсть тебя связала. 1356 01:29:58,273 --> 01:30:01,168 Пусть, если лгу, меня царица уличит: 1357 01:30:01,390 --> 01:30:03,043 Я ей всегда тебя хвалил и славил, Тит, 1358 01:30:03,044 --> 01:30:06,845 Любовью верною платя тебе за дружбу. 1359 01:30:08,519 --> 01:30:11,724 Ты тоже оценил и преданность и службу. 1360 01:30:12,498 --> 01:30:14,996 Так вот, поверишь ли, когда признаюсь вдруг: 1361 01:30:14,997 --> 01:30:17,838 Соперником твоим был этот лучший друг? 1362 01:30:22,975 --> 01:30:24,575 Соперником? 1363 01:30:24,599 --> 01:30:27,356 Увы! Пора во всем открыться. 1364 01:30:27,702 --> 01:30:30,608 Я страстно обожал прекрасную царицу, 1365 01:30:30,728 --> 01:30:33,763 И победить любовь мне не хватило сил. 1366 01:30:33,883 --> 01:30:38,156 Она была твоей, и я молчать решил. 1367 01:30:39,215 --> 01:30:41,126 Когда казалось всем, что вы должны расстаться, 1368 01:30:41,127 --> 01:30:44,074 Надежда слабая мне стала загораться, 1369 01:30:44,576 --> 01:30:48,053 Но слезы хлынули из омраченных глаз, 1370 01:30:48,695 --> 01:30:51,986 Сказали правду мне - и этот свет погас. 1371 01:30:53,733 --> 01:30:57,199 Я за тобой пошел и сам привел к любимой. 1372 01:30:57,677 --> 01:31:01,609 Вы вместе. А моя беда непоправима. 1373 01:31:02,368 --> 01:31:05,184 Я знал: уступишь ты, тоскуя и любя. 1374 01:31:06,693 --> 01:31:08,927 И вот в последний раз проверил я себя, 1375 01:31:08,928 --> 01:31:11,980 Все мужество свое и разум призывая, 1376 01:31:12,526 --> 01:31:15,816 И понял до конца: горит, не угасая, 1377 01:31:16,138 --> 01:31:19,252 Во мне любовь. Увы! Еще сильней она. 1378 01:31:20,334 --> 01:31:23,704 Чтоб узел разрубить, иная мощь нужна - 1379 01:31:23,989 --> 01:31:26,100 Непререкаемой необоримой смерти. 1380 01:31:26,109 --> 01:31:30,411 Все сказано теперь. Все решено, поверьте. 1381 01:31:31,947 --> 01:31:36,355 Да, я, владычица, к тебе привел его. И рад, что сделал так. 1382 01:31:37,336 --> 01:31:39,336 Не жаль мне ничего. 1383 01:31:39,976 --> 01:31:42,183 Пусть боги вышние благой своею властью 1384 01:31:42,184 --> 01:31:44,841 И мир даруют вам, и всяческое счастье! 1385 01:31:45,928 --> 01:31:49,421 А если гнев богов еще не утолен, 1386 01:31:49,861 --> 01:31:51,953 Бессмертных я молю: пускай настигнет он 1387 01:31:51,954 --> 01:31:54,286 Меня, идущего к своей бесславной тризне, 1388 01:31:54,913 --> 01:31:59,717 И да минует вас в цветущей вашей жизни. 1389 01:32:07,120 --> 01:32:09,120 Нет, нет! 1390 01:32:12,364 --> 01:32:14,364 Умолкните! 1391 01:32:15,909 --> 01:32:20,114 О, Антиох! О, Тит! Величье ваших душ меня повергло в стыд. 1392 01:32:22,309 --> 01:32:24,261 На вас ли погляжу, себя ли вопрошаю - 1393 01:32:24,262 --> 01:32:27,394 Везде отчаянья угрюмый лик встречаю. 1394 01:32:29,432 --> 01:32:31,861 Отречься от себя любой 1395 01:32:33,189 --> 01:32:37,482 из нас готов. Смятенье, кровь и смерть - других не слышу слов. 1396 01:32:50,673 --> 01:32:52,926 Ты знаешь, 1397 01:32:53,304 --> 01:32:56,445 я могу поклясться, не лукавя, что и не грезила о цезарской державе, 1398 01:32:56,565 --> 01:32:58,524 Что пурпур твой, венец 1399 01:32:58,525 --> 01:33:01,581 и весь великий Рим соблазном 1400 01:33:01,701 --> 01:33:03,786 не были желаниям моим. 1401 01:33:04,301 --> 01:33:07,187 Но я любила, друг, 1402 01:33:08,313 --> 01:33:10,856 хотела быть любимой, 1403 01:33:11,896 --> 01:33:14,993 И думать было мне сегодня нестерпимо, 1404 01:33:15,380 --> 01:33:17,984 Что ради славы ты забыл свою любовь. 1405 01:33:19,274 --> 01:33:22,749 Но нет, любовь жива, в нее я верю вновь. 1406 01:33:23,103 --> 01:33:27,247 Ты горько мучился, ты плакал предо мною. 1407 01:33:29,161 --> 01:33:32,654 Не надо так страдать - я этого не стою, 1408 01:33:33,067 --> 01:33:35,380 Препятствий не страшась, презрев молву и свет, 1409 01:33:35,381 --> 01:33:37,695 Тебя неистово любила я пять лет. 1410 01:33:39,116 --> 01:33:41,116 Пусть этот миг, 1411 01:33:42,178 --> 01:33:46,603 что нас, злосчастных, разлучает, Мое последнее усилье увенчает: 1412 01:33:48,272 --> 01:33:50,887 Я соглашаюсь жить, 1413 01:33:51,007 --> 01:33:53,940 исполнив твой приказ. 1414 01:33:54,785 --> 01:33:57,002 Прощай 1415 01:33:57,239 --> 01:33:59,239 и царствуй, друг! 1416 01:33:59,444 --> 01:34:01,444 Не будет встреч у нас. 1417 01:34:27,683 --> 01:34:29,683 Царь Антиох, 1418 01:34:30,173 --> 01:34:32,337 разрыв со всем, что мной любимо, 1419 01:34:32,342 --> 01:34:34,656 Приму я не затем, чтоб далеко от Рима 1420 01:34:34,673 --> 01:34:38,412 Внимать словам другой, ненужной мне любви. 1421 01:34:39,004 --> 01:34:42,955 Возьми же с нас пример достойный и живи. 1422 01:34:43,075 --> 01:34:46,500 Тит, сохранив любовь, расстался с Береникой, 1423 01:34:46,620 --> 01:34:49,004 Я от него бегу 1424 01:34:49,417 --> 01:34:52,400 в любви своей великой. 1425 01:34:53,933 --> 01:34:58,367 Прощай. Нам не идти с тобой одним путем, 1426 01:35:00,228 --> 01:35:02,190 Но в летописях мы останемся втроем 1427 01:35:02,199 --> 01:35:04,865 Печальной памятью о страсти самой нежной, 1428 01:35:05,137 --> 01:35:08,063 И самой пламенной, и самой безнадежной. 1429 01:35:08,183 --> 01:35:09,526 Пора. 1430 01:35:09,550 --> 01:35:11,550 Иду к своим. 1431 01:35:11,899 --> 01:35:14,107 Меня заждались там. 1432 01:35:20,054 --> 01:35:22,157 В последний раз 1433 01:35:25,553 --> 01:35:27,553 прощай, мой цезарь. 1434 01:35:32,480 --> 01:35:34,882 Горе нам! 1435 01:35:43,324 --> 01:35:47,371 Перевод - Н.Я.Рыковой Субтитры - Финекапа 152198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.