Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,650 --> 00:00:04,366
Кароль Буке
2
00:00:04,486 --> 00:00:07,698
Жерар Депардье
3
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
в трагедии Жана Расина"Береника"
4
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
в ролях:
Жак Вебер
5
00:00:15,024 --> 00:00:17,024
Изабель Отеро
6
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
Юг Кестер
7
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Жан-Мари Винлин
8
00:00:35,024 --> 00:00:37,324
Режиссер
Жан-Даниэль Верхак
9
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
79 год н.э.Император
Веспасиан только что умер.
10
00:00:45,001 --> 00:00:48,001
Его сын Тит должен
стать его преемником.
11
00:00:55,567 --> 00:00:58,039
Помедлим здесь, Аршак.
12
00:00:58,767 --> 00:01:02,572
Ну, что? Тебя дивит покоя
этого великолепный вид?
13
00:01:03,188 --> 00:01:05,226
В уединенности
и пышности красивой
14
00:01:05,227 --> 00:01:07,499
Он тайны цезаря
порой хранит ревниво.
15
00:01:07,619 --> 00:01:09,768
С царицей юною,
на миг забыв весь свет,
16
00:01:09,769 --> 00:01:12,681
Сюда приходит Тит
для сладостных бесед.
17
00:01:13,793 --> 00:01:16,228
Покои цезаря вон тут,
за этой дверью,
18
00:01:16,229 --> 00:01:18,508
За той - царицыны.
19
00:01:18,789 --> 00:01:20,789
Тебе как другу веря,
прошу:
20
00:01:21,318 --> 00:01:25,684
принять меня уговори её, как
ни докучно ей присутствие моё.
21
00:01:26,783 --> 00:01:28,783
Иди скорей.
22
00:01:30,046 --> 00:01:34,016
Одно необходимо мне - с ней
побеседовать сейчас наедине.
23
00:01:39,232 --> 00:01:43,652
Ах, обрету ли я
уверенность былую?
24
00:01:45,791 --> 00:01:48,852
Решусь ли вымолвить опять:
25
00:01:49,843 --> 00:01:51,875
«Тебя люблю я»?
26
00:01:52,464 --> 00:01:54,655
Сдается мне, что нет.
27
00:01:55,719 --> 00:01:59,675
Свиданья я страшусь не меньше,
может быть, чем на него стремлюсь.
28
00:02:01,473 --> 00:02:05,464
Когда она во мне
надежду умертвила
29
00:02:05,584 --> 00:02:08,883
И даже речь вести
о страсти воспретила,
30
00:02:09,130 --> 00:02:11,320
Я промолчал пять лет
31
00:02:12,235 --> 00:02:16,205
и, сколько было сил, в личину
дружества любовь свою рядил.
32
00:02:17,381 --> 00:02:19,562
Невеста цезаря
прислушается ль ныне
33
00:02:19,571 --> 00:02:22,131
К тому, кому молчать
велела в Палестине?
34
00:02:25,536 --> 00:02:27,630
Он в брак вступает с ней.
35
00:02:28,664 --> 00:02:33,265
Разумно ль в этот час напоминать
о том, что связывало нас?
36
00:02:35,074 --> 00:02:39,682
Что выиграю я от
дерзкого признанья?
37
00:02:45,592 --> 00:02:50,378
Оно лишь омрачит
минуту расставанья.
38
00:02:52,150 --> 00:02:54,420
Не лучше ли уйти,
не домогаясь встреч,
39
00:02:54,437 --> 00:02:56,619
Чтоб о любви забыть
40
00:02:56,739 --> 00:02:58,739
иль с горя мертвым лечь?
41
00:02:58,877 --> 00:03:00,823
Нет!
42
00:03:00,847 --> 00:03:04,525
В одиночестве терпеть такую муку,
43
00:03:05,187 --> 00:03:08,469
Рыданья подавлять
и проклинать разлуку?
44
00:03:09,210 --> 00:03:14,710
Прощаясь навсегда,
страшиться гневных слов?
45
00:03:17,494 --> 00:03:22,994
Но разве должен быть
ответ ее суров?
46
00:03:24,203 --> 00:03:28,047
Ведь я просить любви,
прекрасная, не стану,
47
00:03:28,434 --> 00:03:33,934
Не призову тебя
вернуться в наши страны
48
00:03:34,598 --> 00:03:39,405
И лишь одно скажу:
я тешился мечтой,
49
00:03:39,414 --> 00:03:41,622
Что между цезарем великим и тобой
50
00:03:41,631 --> 00:03:44,763
Велением судьбы
воздвигнется преграда.
51
00:03:44,883 --> 00:03:48,392
Но раз он может все -
мне удалиться надо
52
00:03:48,512 --> 00:03:52,633
Надежде на любовь
я верен был пять лет
53
00:03:53,702 --> 00:03:57,072
И верность сохраню,
хотя надежды нет.
54
00:04:00,022 --> 00:04:05,160
Я буду говорить -
хоть это мне осталось.
55
00:04:06,015 --> 00:04:11,515
Быть может, в ней теперь
возобладает жалость?
56
00:04:13,252 --> 00:04:18,064
Да и чего же впрямь
бояться может тот,
57
00:04:18,076 --> 00:04:21,621
Кого с любимою
навек прощанье ждет?
58
00:04:25,551 --> 00:04:27,665
Ну, что? Могу ль войти?
59
00:04:27,689 --> 00:04:29,713
С царицей я видался
60
00:04:29,715 --> 00:04:31,852
Но для того, чтоб ей
я на глаза попался,
61
00:04:31,853 --> 00:04:33,974
Пришлось пробиться мне
через толпу льстецов,
62
00:04:33,975 --> 00:04:36,221
Что к новой госпоже
спешат со всех концов.
63
00:04:36,515 --> 00:04:38,843
Неделю Тит провел
в уединенье строгом:
64
00:04:38,843 --> 00:04:41,190
Он плакал об отце,
глухой ко всем тревогам,
65
00:04:41,371 --> 00:04:43,596
Но вновь любовь над
ним взяла свои права,
66
00:04:43,632 --> 00:04:46,007
И при дворе идет,
мой государь, молва,
67
00:04:46,127 --> 00:04:48,293
Что до ночи еще назначено царице
68
00:04:48,294 --> 00:04:50,503
Свой титул изменить
и стать императрицей.
69
00:04:52,232 --> 00:04:54,232
Увы!
70
00:04:54,233 --> 00:04:56,233
Ты удручен известьем, господин?
71
00:04:56,254 --> 00:04:58,306
Да. Значит, к ней
войти я не могу один.
72
00:04:58,307 --> 00:05:00,752
Известно ей твое заветное желанье.
73
00:05:00,753 --> 00:05:03,172
Она сама придет
на тайное свиданье.
74
00:05:03,173 --> 00:05:05,267
Смиренно уловив
царицы беглый взгляд,
75
00:05:05,270 --> 00:05:07,270
Я понял, что тебе
терпеть и ждать велят,
76
00:05:07,363 --> 00:05:09,386
Пока она сюда,
в покой для всех закрытый,
77
00:05:09,401 --> 00:05:12,067
Не сможет ускользнуть
от надоевшей свиты.
78
00:05:12,111 --> 00:05:14,111
Отлично.
79
00:05:16,310 --> 00:05:19,486
Но скажи, ты не забросил дел,
Которые тебе устроить я велел?
80
00:05:19,497 --> 00:05:22,012
Послушному слуге
довольно только слова.
81
00:05:22,013 --> 00:05:24,084
Да, корабли твои
к отплытию готовы.
82
00:05:24,093 --> 00:05:26,132
Достаточно, мой царь,
тебе отдать приказ,
83
00:05:26,140 --> 00:05:28,531
И Остию они оставят сей же час.
84
00:05:28,889 --> 00:05:31,001
Но кто отправится
по этому приказу?
85
00:05:31,036 --> 00:05:33,570
С царицей встречусь я,
и надо ехать сразу.
86
00:05:33,572 --> 00:05:35,017
Кто едет?
87
00:05:35,041 --> 00:05:37,041
Я.
-Ты?
88
00:05:37,320 --> 00:05:41,367
Да. Дворец покину я, покину
Рим - и прочь, в родимые края
89
00:05:42,050 --> 00:05:44,574
Я, право, удивлен:
тут есть чему дивиться.
90
00:05:44,694 --> 00:05:46,769
От родины тебя
прекрасная царица
91
00:05:46,774 --> 00:05:48,516
Отторгла, увлекла в
далекий чуждый Рим.
92
00:05:48,529 --> 00:05:50,970
Три года ты при ней
со всем двором своим.
93
00:05:51,001 --> 00:05:52,962
И вот теперь, когда,
столь дружный с Береникой,
94
00:05:52,963 --> 00:05:54,870
Ты стал свидетелем
судьбы ее великой,
95
00:05:54,894 --> 00:05:56,784
И отблеск торжества,
что ей готовит Тит,
96
00:05:56,785 --> 00:05:58,580
Тебя, властитель мой,
по праву озарит.
97
00:05:58,589 --> 00:06:01,607
Пусть празднует, Аршак,
она свою победу,
98
00:06:02,720 --> 00:06:04,691
А мы с тобой прервем
докучную беседу.
99
00:06:04,700 --> 00:06:06,546
Я понял, государь.
За дружбу и совет
100
00:06:06,547 --> 00:06:08,974
Неблагодарность -
вот каков ее ответ,
101
00:06:08,975 --> 00:06:11,333
И за измену ты
презреньем платишь тоже.
102
00:06:11,453 --> 00:06:15,208
Нет, никогда она
мне не была дороже.
103
00:06:15,209 --> 00:06:18,200
Ужель решился Тит,
воссев на отчий трон
104
00:06:18,201 --> 00:06:20,725
И императорским величьем ослеплен,
105
00:06:20,738 --> 00:06:22,569
Тобою пренебречь,
и, чуя перемену,
106
00:06:22,578 --> 00:06:24,903
Предпочитаешь ты
вернуться в Комагену?
107
00:06:25,519 --> 00:06:28,589
Немилость мне отнюдь
не может угрожать,
108
00:06:28,783 --> 00:06:31,844
И жаловаться грех.
-Тогда зачем бежать?
109
00:06:32,368 --> 00:06:35,087
Тебе же повредит
пустое своенравье.
110
00:06:35,547 --> 00:06:38,107
На трон взошел твой друг,
с которым в бранной славе
111
00:06:38,397 --> 00:06:40,456
Опасности делил ты
преданней, чем брат,
112
00:06:40,482 --> 00:06:43,210
В чем убедиться мог
на деле он стократ.
113
00:06:43,770 --> 00:06:45,550
Но исцелился ты,
114
00:06:45,553 --> 00:06:48,749
и по заслугам надо за пролитую
кровь тебе стяжать награду.
115
00:06:49,225 --> 00:06:51,225
А если, тяготясь страной,
где ты не царь,
116
00:06:51,226 --> 00:06:53,416
На родину решил
ты ехать, государь,
117
00:06:53,536 --> 00:06:55,808
Пусть к императорским
вернувшийся заботам
118
00:06:55,828 --> 00:06:58,546
Тит на Евфрат тебя
отпустит с тем почетом.
119
00:06:58,590 --> 00:07:00,619
Какой оказывать
привык победный Рим
120
00:07:00,620 --> 00:07:02,635
Друзьям испытанным -
царям, союзным с ним.
121
00:07:03,652 --> 00:07:06,722
Что может изменить,
мой царь, твое решенье?
122
00:07:10,642 --> 00:07:13,739
Но ты безмолвствуешь, увы!
-Аршак, терпенье!
123
00:07:18,855 --> 00:07:22,973
Ты видишь: у дверей царицы я стою.
-Так что ж?
124
00:07:24,508 --> 00:07:27,632
Ее судьба решит судьбу мою.
-Как так?
125
00:07:27,752 --> 00:07:30,341
Я от нее узнаю все о браке.
126
00:07:31,471 --> 00:07:33,221
И если правда то, что
говорит здесь всякий,
127
00:07:33,222 --> 00:07:35,914
Что в Риме новый трон
ей цезарь Тит воздвиг,
128
00:07:36,034 --> 00:07:41,534
Что это решено, -
я еду в тот же миг.
129
00:07:41,584 --> 00:07:44,523
Но разве этот брак -
причина для тревоги?
130
00:07:45,100 --> 00:07:49,446
Открою все тебе
я после, по дороге.
131
00:07:51,472 --> 00:07:55,387
Скорбь о тебе, мой царь, мне
разрывает грудь. -Царица здесь.
132
00:07:56,733 --> 00:07:58,733
Ступай, скорей готовься в путь.
133
00:08:06,021 --> 00:08:08,396
Вот я избавилась от
излияний льстивых
134
00:08:08,397 --> 00:08:11,646
Ликующей толпы
друзей велеречивых.
135
00:08:12,062 --> 00:08:15,581
Что мне от их забот,
что мне от их услуг,
136
00:08:16,312 --> 00:08:19,356
Когда меня тут ждет
мой старый верный друг?
137
00:08:25,573 --> 00:08:27,597
Так долго ты себя
заставил дожидаться,
138
00:08:27,598 --> 00:08:29,982
Что показалось мне -
ты стал меня чуждаться
139
00:08:29,983 --> 00:08:32,295
Как может Антиох,
в чьей преданности мне
140
00:08:32,296 --> 00:08:35,148
И Запад, и Восток убеждены вполне,
141
00:08:35,735 --> 00:08:38,595
Во всех превратностях
оплот мой неизменный,
142
00:08:38,715 --> 00:08:41,709
И в счастье, и в беде
товарищ несравненный,
143
00:08:42,510 --> 00:08:46,473
В тот самый день, когда судьба
мне счастье шлет, чтобы со мной
144
00:08:46,593 --> 00:08:48,593
вкусил он от ее щедрот,
145
00:08:49,139 --> 00:08:51,139
Как может он меня
146
00:08:51,227 --> 00:08:54,781
в толпе докучной этой оставить
вдруг одну и затаиться где-то?
147
00:08:56,083 --> 00:08:58,083
Так, значит, правда то,
148
00:08:59,898 --> 00:09:03,628
о чем молва трубит, и долгую
любовь сегодня брак скрепит?
149
00:09:03,646 --> 00:09:06,021
По чести признаюсь,
нисколько не скрывая,
150
00:09:07,364 --> 00:09:10,259
Что здесь немало слез
недавно пролила я:
151
00:09:10,918 --> 00:09:13,102
Покуда по отцу он траура не снял,
152
00:09:13,103 --> 00:09:16,279
Тит мысли о любви сурово отгонял.
153
00:09:17,786 --> 00:09:20,046
Когда-то от меня не
мог отвесть он взора,
154
00:09:20,047 --> 00:09:22,220
Теперь же избегал
со мною разговора.
155
00:09:24,747 --> 00:09:27,839
В слезах, от скорби нем,
тоскою удручен,
156
00:09:27,848 --> 00:09:30,180
Лишь горестным кивком
со мной прощался он.
157
00:09:31,872 --> 00:09:33,887
Тебе легко понять,
158
00:09:37,010 --> 00:09:41,854
как тяжко это было. Его и лишь
его всегда я в нем любила.
159
00:09:42,874 --> 00:09:46,930
И в тот же самый миг, -
так все кругом твердят,
160
00:09:47,050 --> 00:09:50,312
Не известив меня,
отправился в сенат,
161
00:09:50,432 --> 00:09:52,734
Чтоб к Береникиным
владеньям в Палестине
162
00:09:52,743 --> 00:09:55,795
прибавить Сирию
с Аравией отныне.
163
00:09:56,915 --> 00:09:59,468
А если верить в то,
что говорят друзья,
164
00:09:59,469 --> 00:10:03,164
Что от него всегда
сама слыхала я,
165
00:10:04,231 --> 00:10:06,483
То вскоре с этими тремя соединится
166
00:10:06,492 --> 00:10:10,565
Четвертый мой венец -
венец императрицы.
167
00:10:13,940 --> 00:10:16,483
Сказать об этом мне
он сам придет сюда.
168
00:10:16,890 --> 00:10:18,948
А я тебе скажу:
169
00:10:19,617 --> 00:10:21,746
простимся навсегда.
170
00:10:23,273 --> 00:10:25,273
Как!
171
00:10:26,563 --> 00:10:30,707
Почему ты речь
заводишь о прощанье?
172
00:10:32,244 --> 00:10:36,713
Я вижу: ты смущен и
на лице - страданье!
173
00:10:38,185 --> 00:10:40,675
Уехать должен я.
174
00:10:42,575 --> 00:10:46,129
Изволь сказать ясней:
В чем дело?
175
00:10:46,178 --> 00:10:48,642
Мне нельзя встречаться было с ней.
176
00:10:50,173 --> 00:10:53,313
Довольно же молчать!
177
00:10:54,794 --> 00:10:59,149
Какие опасенья причиной
сделались внезапного решенья?
178
00:10:59,391 --> 00:11:01,758
Что ж, выслушай, но
знай: я говорю сейчас
179
00:11:01,767 --> 00:11:04,415
по воле царственной
твоей в последний раз.
180
00:11:07,030 --> 00:11:09,828
Наделена судьбой
блестящей и высокой,
181
00:11:09,948 --> 00:11:12,954
Ты вспомнишь, может
быть, о родине далекой,
182
00:11:12,982 --> 00:11:15,858
Где в некий день
любовь зажгла меня всего
183
00:11:15,859 --> 00:11:18,648
Стрелою, пущенной из ока твоего.
184
00:11:19,979 --> 00:11:25,367
Я к брату твоему
Агриппе обратился,
185
00:11:26,944 --> 00:11:32,444
И он бы от тебя согласия добился
186
00:11:34,143 --> 00:11:37,469
Принять ту дань, что
я принес тебе, любя,
187
00:11:39,198 --> 00:11:43,271
Но появился Тит и покорил тебя.
188
00:11:46,664 --> 00:11:48,976
И, волю злой судьбы
осуществив на деле,
189
00:11:48,977 --> 00:11:51,801
Твои уста моим
умолкнуть повелели.
190
00:11:52,305 --> 00:11:55,657
Когда же, вместо них,
взор неотступный мой
191
00:11:55,675 --> 00:11:58,297
И вздохи горькие
смутили твой покой,
192
00:11:59,674 --> 00:12:03,730
Ты приказала мне,
жестокая царица,
193
00:12:04,234 --> 00:12:06,785
И чувство подавить -
не то с тобой проститься.
194
00:12:06,794 --> 00:12:11,642
Я сдался, обещал,
но знай: сейчас смирить
195
00:12:15,070 --> 00:12:20,570
не властна ты меня.
Я буду говорить,
196
00:12:23,277 --> 00:12:27,122
И я скажу, что, дав
обет бесчеловечный,
197
00:12:27,790 --> 00:12:31,776
Поклялся про себя
любить любовью вечной.
198
00:12:33,168 --> 00:12:36,951
Как! Что ты говоришь?
-Да, я молчал пять лет,
199
00:12:37,941 --> 00:12:40,977
И больше никогда
не преступлю обет.
200
00:12:49,490 --> 00:12:52,574
С соперником своим
я шел на поле славы,
201
00:12:52,694 --> 00:12:57,093
Надеясь там себе
найти конец кровавый,
202
00:12:57,609 --> 00:13:02,338
Но тщетно я искал
опасностей в бою:
203
00:13:02,835 --> 00:13:06,541
Тит доблестью затмил
неистовость мою.
204
00:13:07,096 --> 00:13:11,626
Я должное ему
воздать обязан честно:
205
00:13:13,321 --> 00:13:15,819
Наследник цезарей,
любимый повсеместно,
206
00:13:15,854 --> 00:13:18,608
Тобою избранный,
он первым на себя
207
00:13:18,613 --> 00:13:21,613
Удары принимал,
разя, коля, рубя.
208
00:13:22,141 --> 00:13:27,641
А я, отверженный,
безвольный и усталый,
209
00:13:27,932 --> 00:13:31,223
Лишь подражал ему
с отвагой запоздалой,
210
00:13:35,128 --> 00:13:38,436
Я вижу, что теперь
довольна ты вполне,
211
00:13:39,887 --> 00:13:42,974
Что, укротив свой гнев,
с улыбкой внемлешь мне,
212
00:13:42,975 --> 00:13:45,738
Что нарушение запрета позабыто -
213
00:13:47,442 --> 00:13:51,022
Как не простить того,
кто восхваляет Тита!
214
00:13:51,518 --> 00:13:55,895
Осада кончилась. Он, грозный,
раздавил остатки жалкие
215
00:13:56,370 --> 00:14:01,306
былых мятежных сил. Доделали
свое огонь, раздоры, голод,
216
00:14:02,080 --> 00:14:05,824
И стены древние
разрушил римский молот.
217
00:14:06,932 --> 00:14:10,610
Вы с Титом собрались,
ликующие, в Рим,
218
00:14:11,815 --> 00:14:15,616
И мне предстал Восток
постылым и пустым.
219
00:14:17,081 --> 00:14:19,527
Блуждал я без конца
по Кесарее милой,
220
00:14:19,536 --> 00:14:22,342
Где некогда любил
тебя с такою силой.
221
00:14:23,746 --> 00:14:25,831
Я звал тебя в стране
поверженной твоей,
222
00:14:25,840 --> 00:14:29,289
Следов твоих искал
немало долгих дней...
223
00:14:30,647 --> 00:14:33,171
Но нет! Моей тоски
не описать словами.
224
00:14:33,172 --> 00:14:35,644
Затем в Италию
я ринулся за вами,
225
00:14:36,799 --> 00:14:40,934
И там горчайший час
настал в моей судьбе:
226
00:14:42,159 --> 00:14:45,458
Тит, встрече нашей рад,
привел меня к тебе.
227
00:14:47,065 --> 00:14:50,540
Личину дружбы к вам
надел я без усилий,
228
00:14:51,032 --> 00:14:53,777
И вы моей любви
любовь свою открыли.
229
00:14:53,897 --> 00:14:56,958
Но все ж я тешился
надеждою подчас:
230
00:14:57,078 --> 00:15:00,330
Веспасиан и Рим
разъединяют вас;
231
00:15:00,450 --> 00:15:03,806
Тит, уступая им,
оставит Беренику...
232
00:15:04,131 --> 00:15:07,747
Но мертв Веспасиан,
и сын его - владыка.
233
00:15:08,995 --> 00:15:10,995
Бежать бы мне тогда!
234
00:15:11,705 --> 00:15:15,708
Но я решился ждать, чтоб друга
прежнего на троне увидать.
235
00:15:17,423 --> 00:15:20,230
Теперь мне ясно все.
236
00:15:22,215 --> 00:15:24,749
Вам брачный пир готовят.
237
00:15:24,869 --> 00:15:29,229
Довольно здесь людей,
что каждый случай ловят,
238
00:15:29,238 --> 00:15:31,974
Чтоб лестью усладить
Гимена торжество.
239
00:15:33,939 --> 00:15:37,027
Я ж, кроме слез, вам
дать не властен ничего,
240
00:15:37,296 --> 00:15:40,709
И, мученик любви
упорной и напрасной,
241
00:15:41,301 --> 00:15:45,119
Я рад, что все сказал
об этой скорби страстной
242
00:15:45,120 --> 00:15:47,697
Под взором дивных
глаз, что виноваты в ней.
243
00:15:47,700 --> 00:15:51,808
Я ухожу, но знай:
люблю еще сильней.
244
00:15:54,441 --> 00:15:58,601
Мне даже мысль -
и та, о царь, казалась дикой,
245
00:15:58,610 --> 00:16:02,344
Что в день и час,
когда со мною, Береникой,
246
00:16:03,476 --> 00:16:06,371
Себя готов навек
связать всесильный Тит,
247
00:16:06,388 --> 00:16:09,010
Другой мне страсть
свою так смело изъяснит.
248
00:16:13,757 --> 00:16:17,408
Я речи дерзостной
твоей не прерывала:
249
00:16:18,302 --> 00:16:22,445
Пусть дружба на нее
набросит покрывало.
250
00:16:23,422 --> 00:16:26,237
И более того:
я признаюсь, друг мой,
251
00:16:26,882 --> 00:16:31,553
Мне горестно сейчас
прощание с тобой.
252
00:16:32,585 --> 00:16:37,982
Ведь так хотелось мне, чтоб принял
ты участье и в торжестве моем,
253
00:16:39,205 --> 00:16:41,792
и в беспредельном счастье.
254
00:16:42,323 --> 00:16:45,341
За подвиги свои ты
мной, как всеми, чтим.
255
00:16:45,793 --> 00:16:50,165
Тит полюбил тебя,
ты восхищался им.
256
00:16:52,086 --> 00:16:54,611
Сроднились тесно вы,
и часто мне казалось,
257
00:16:54,655 --> 00:16:58,033
Что, говоря с тобой,
я снова с ним общалась...
258
00:16:58,038 --> 00:17:00,044
Я больше не хочу
259
00:17:00,085 --> 00:17:03,176
мучительных бесед, где
одновременно участвую и нет.
260
00:17:03,501 --> 00:17:06,466
В унынье горькое
теперь меня приводит
261
00:17:06,973 --> 00:17:09,550
Одно лишь имя Тит,
что с уст твоих не сходит.
262
00:17:12,463 --> 00:17:14,627
От равнодушных глаз
263
00:17:16,576 --> 00:17:20,729
я скроюсь навсегда, что смотрят
на меня, не видя никогда.
264
00:17:22,860 --> 00:17:24,860
Прощай!
265
00:17:25,572 --> 00:17:27,938
Я сохраню в душе
твой образ милый,
266
00:17:27,939 --> 00:17:30,657
Пока меня от мук
не исцелит могила.
267
00:17:33,153 --> 00:17:35,153
Прощай.
268
00:17:51,922 --> 00:17:54,851
Так верен, так влюблен!
Удела лучшего заслуживает он.
269
00:17:55,256 --> 00:17:57,256
Не правда ль, госпожа?
270
00:17:57,614 --> 00:18:00,676
Внезапное прощанье оставит
271
00:18:01,479 --> 00:18:04,039
горькое во мне воспоминанье.
272
00:18:05,095 --> 00:18:07,101
Я удержала бы его...
273
00:18:08,030 --> 00:18:12,904
Безумна ты. Мне долг
велит навек забыть его черты.
274
00:18:15,299 --> 00:18:19,716
Могу ль я потакать
надежде безрассудной?
275
00:18:20,290 --> 00:18:23,818
Но Тит еще молчит,
и будет очень трудно
276
00:18:24,035 --> 00:18:26,411
Вам римский обойти
обычай и закон.
277
00:18:26,455 --> 00:18:28,786
Суровостью своей меня пугает он:
278
00:18:29,035 --> 00:18:31,143
Сын Рима вправе лишь
на римлянке жениться,
279
00:18:31,144 --> 00:18:33,880
И Рим не признает
царей, а ты - царица.
280
00:18:35,680 --> 00:18:39,260
Я не боюсь: меня всем
сердцем любит Тит.
281
00:18:39,837 --> 00:18:44,869
Сейчас он может
все, и он заговорит.
282
00:18:46,033 --> 00:18:49,314
Приветствовать меня
придет сенат надменный,
283
00:18:49,315 --> 00:18:52,165
И статуи того, кто
сел на трон вселенной,
284
00:18:53,206 --> 00:18:56,373
Увьет гирляндами ликующий народ.
285
00:18:57,654 --> 00:19:01,085
Ты видела сама,
какой нас вечер ждет.
286
00:19:01,578 --> 00:19:05,123
Ты видела костры
и факельное пламя,
287
00:19:05,507 --> 00:19:08,868
Толпу, и фасции,
и воинов с орлами,
288
00:19:09,088 --> 00:19:11,648
Сенат и консулов, союзников-царей,
289
00:19:11,657 --> 00:19:14,067
Которых озарил огонь его лучей -
290
00:19:14,864 --> 00:19:17,520
Венца лаврового и мантии багряной,
291
00:19:17,521 --> 00:19:21,190
Свидетельства побед
и славы несказанной.
292
00:19:21,958 --> 00:19:24,527
Недаром на него
теперь со всех сторон
293
00:19:24,536 --> 00:19:28,970
Так жадно каждый взор
с восторгом устремлен.
294
00:19:31,790 --> 00:19:36,725
Он всех пленил своей
осанкой величавой,
295
00:19:36,845 --> 00:19:41,075
Сердечной кротостью,
открытой, нелукавой.
296
00:19:41,076 --> 00:19:43,417
К нему безудержно
стремятся все сердца.
297
00:19:45,786 --> 00:19:48,910
Клянусь я, будь он
сын безвестного отца,
298
00:19:48,911 --> 00:19:51,207
Он был бы и тогда всех
смертных властелином,
299
00:19:51,208 --> 00:19:53,847
На троне утвержден
порывом их единым.
300
00:19:54,179 --> 00:19:56,132
Что ж медлим мы с тобой, Фойника?
301
00:19:56,149 --> 00:19:59,457
Время нам о том же
вознести молитву небесам.
302
00:20:03,322 --> 00:20:07,351
Царь Комагены был уведомлен,
конечно, что нужен мне?
303
00:20:07,374 --> 00:20:09,918
Пошел к царице я поспешно, - как
сообщили мне, он находился там,
304
00:20:09,920 --> 00:20:12,031
И не застал его,
но слугам и друзьям
305
00:20:12,040 --> 00:20:14,189
Велел просить царя
сюда к тебе явиться.
306
00:20:14,215 --> 00:20:16,215
Отлично.
307
00:20:18,007 --> 00:20:20,030
Но скажи, что делает царица?
308
00:20:20,927 --> 00:20:23,593
Она в тот самый миг,
когда я к ней входил,
309
00:20:23,607 --> 00:20:26,669
Шла, цезарь, для тебя
молить у вышних сил
310
00:20:26,941 --> 00:20:28,891
Удач и здравия.
311
00:20:28,915 --> 00:20:31,727
Друг преданный и милый!..
Увы!
312
00:20:31,750 --> 00:20:34,583
Но, государь, к чему
твой вздох унылый?
313
00:20:35,726 --> 00:20:40,336
Почти что весь Восток отныне
попадет под власть ее...
314
00:20:43,114 --> 00:20:46,510
Пускай весь этот люд уйдет.
315
00:20:50,137 --> 00:20:53,049
Пора мне все решить,
и я готов к ответу.
316
00:20:53,664 --> 00:20:56,515
Какая же молва
о нас идет по свету?
317
00:20:56,901 --> 00:21:00,051
Ответь мне, Паулин.
318
00:21:00,171 --> 00:21:04,106
Твердят повсюду все
о доблестях твоих и о ее красе.
319
00:21:06,115 --> 00:21:09,000
Чего же от меня народ
мой хочет верный?
320
00:21:10,235 --> 00:21:12,548
Могу ли я на шаг
решиться беспримерный?
321
00:21:12,568 --> 00:21:16,580
Люби иль отврати
от милой нежный взор -
322
00:21:17,038 --> 00:21:19,686
С тобой всегда во всем
согласен будет двор.
323
00:21:19,806 --> 00:21:21,819
Прекрасно помню я,
как он низкопоклонно
324
00:21:21,820 --> 00:21:23,983
Терпел и одобрял
все низости Нерона
325
00:21:23,984 --> 00:21:26,307
И, угождать любым
готовый господам,
326
00:21:26,548 --> 00:21:29,917
Злодея прославлял,
припав к его стопам.
327
00:21:30,588 --> 00:21:33,052
Я знаю этот двор
и не нуждаюсь в лести.
328
00:21:33,061 --> 00:21:36,782
Мне нужно мнение
людей ума и чести,
329
00:21:37,368 --> 00:21:40,192
И я хочу слова
бесхитростные их
330
00:21:40,385 --> 00:21:43,464
Услышать, Паулин,
сейчас из уст твоих.
331
00:21:43,476 --> 00:21:46,889
Ты клялся мне не лгать!
Из страха и почтенья
332
00:21:47,009 --> 00:21:49,716
Не выскажет никто
другой неодобренья.
333
00:21:49,945 --> 00:21:52,074
Чтоб поскорей узнать
всю правду без прикрас,
334
00:21:52,076 --> 00:21:55,833
Просил я помощи твоих ушей и глаз.
335
00:21:57,105 --> 00:22:01,196
За дружбу цезаря
пусть это платой будет:
336
00:22:02,568 --> 00:22:05,696
Ты должен мне сказать,
как Рим рядит и судит,
337
00:22:05,731 --> 00:22:07,719
И искренность твоя
да станет навсегда
338
00:22:07,737 --> 00:22:11,300
Мне вольным голосом
всеобщего суда.
339
00:22:15,360 --> 00:22:18,395
Ты должен мне сказать,
что город наш великий
340
00:22:19,119 --> 00:22:22,928
Взаправду думает
о нежной Беренике.
341
00:22:24,077 --> 00:22:26,390
Ужель, назвав ее
супругой, цезарь Тит
342
00:22:26,391 --> 00:22:29,866
Народ нечаянной
ошибкой оскорбит?
343
00:22:32,510 --> 00:22:36,469
Да, государь! Увы,
никто в твоей столице
344
00:22:37,325 --> 00:22:39,762
Назвать бы не
хотел ее императрицей.
345
00:22:39,780 --> 00:22:42,903
Пусть гордый стан ее
346
00:22:43,515 --> 00:22:46,682
и красота лица достойны
и твоей порфиры, и венца,
347
00:22:47,157 --> 00:22:49,694
И есть в ней римский дух,
у чужеземцев редкий,
348
00:22:49,695 --> 00:22:52,378
Но, государь,
цари - ее отцы и предки.
349
00:22:52,872 --> 00:22:54,956
Ты знаешь, есть у нас
незыблемый закон:
350
00:22:54,957 --> 00:22:57,491
Брак с чужеземцами
нам запрещает он.
351
00:22:57,834 --> 00:23:00,096
Законным отпрыском
и гражданином Рима
352
00:23:00,097 --> 00:23:02,762
Дитя такой любви
считать недопустимо.
353
00:23:03,136 --> 00:23:06,030
К тому же, некогда
изгнав своих царей,
354
00:23:06,031 --> 00:23:08,599
Мы имя царское,
что было всех святей,
355
00:23:08,719 --> 00:23:10,925
Возненавидели так
яростно, что ныне,
356
00:23:10,933 --> 00:23:13,511
Как память о былой
свободе и гордыне,
357
00:23:13,549 --> 00:23:15,335
Рим, верный цезарям,
непобедимый Тит,
358
00:23:15,344 --> 00:23:17,886
Ту ненависть в сердцах
своих сынов хранит.
359
00:23:18,261 --> 00:23:21,782
Антонию Клеопатра
была милее жизни.
360
00:23:21,876 --> 00:23:23,574
Он стал изменником
и славе и отчизне,
361
00:23:23,583 --> 00:23:25,589
Но браком все-таки
не сделал эту связь.
362
00:23:25,600 --> 00:23:28,124
Он млел у ног ее,
покуда, разъярясь,
363
00:23:28,744 --> 00:23:30,604
Рим не настиг его
в их царственных покоях
364
00:23:30,605 --> 00:23:32,795
И смертью праведной
не покарал обоих.
365
00:23:32,796 --> 00:23:35,708
Прошли еще года.
Калигула, Нерон,
366
00:23:36,121 --> 00:23:38,523
Увы, не обойти столь
мерзостных имен!
367
00:23:38,643 --> 00:23:40,132
Имевшие один лишь
облик человека,
368
00:23:40,133 --> 00:23:42,165
Поправшие все то,
что люди чтут от века,
369
00:23:42,174 --> 00:23:45,169
И те единственный
уважили запрет:
370
00:23:45,178 --> 00:23:47,431
И брака гнусного
при них не видел свет.
371
00:23:48,954 --> 00:23:51,576
Как требовал ты сам,
тебе напомню честно,
372
00:23:51,886 --> 00:23:54,156
Что Феликс, бывший раб,
Палласа брат безвестный,
373
00:23:54,183 --> 00:23:56,015
Став мужем двух цариц,
почти достиг венца;
374
00:23:56,016 --> 00:23:58,306
И раз уж быть правдив
я должен до конца,
375
00:23:58,355 --> 00:24:01,417
Скажу тебе о том,
что знают все на свете:
376
00:24:01,481 --> 00:24:04,384
С твоей возлюбленной
в родстве царицы эти.
377
00:24:04,504 --> 00:24:07,501
Так, благородный Тит,
в столице говорят,
378
00:24:08,064 --> 00:24:10,392
И очень может быть,
что нынче же сенат,
379
00:24:10,427 --> 00:24:13,040
Опору обретя в
тревоге всенародной,
380
00:24:13,084 --> 00:24:15,301
Все это выскажет
открыто и свободно
381
00:24:15,327 --> 00:24:17,278
И что у ног твоих,
мой цезарь, вместе с ним
382
00:24:17,279 --> 00:24:19,712
О лучшем выборе
тебя попросит Рим.
383
00:24:19,925 --> 00:24:22,262
Готовься, господин,
к достойному ответу.
384
00:24:22,309 --> 00:24:25,995
Увы! Моей любви
невыносимо это!
385
00:24:26,658 --> 00:24:28,698
Да, вижу, сильная
тобой владеет страсть.
386
00:24:28,699 --> 00:24:31,593
Сильней, чем думаешь,
ее над Титом власть.
387
00:24:32,400 --> 00:24:34,635
Мне каждодневное
с царицею общенье -
388
00:24:34,640 --> 00:24:40,140
Потребность первая,
мой друг, и наслажденье.
389
00:24:40,328 --> 00:24:44,911
Признаться и в
другом охотно я готов:
390
00:24:45,454 --> 00:24:47,909
Я лишь из-за нее
благодарил богов.
391
00:24:47,918 --> 00:24:49,941
Мне даже, - от тебя
и этого не скрою, -
392
00:24:49,944 --> 00:24:52,371
На троне самому
хотелось быть порою,
393
00:24:52,372 --> 00:24:55,551
Хоть я, поверь мне, друг, костьми
б с восторгом лег, чтоб дольше
394
00:24:55,600 --> 00:24:57,633
мой отец и жить, и править мог.
395
00:24:57,753 --> 00:25:02,345
Такое я таил безумное желанье
396
00:25:03,136 --> 00:25:05,406
Затем лишь, что искал
для милой воздаянья
397
00:25:05,409 --> 00:25:09,042
За верность и любовь,
что жаждал ей служить
398
00:25:09,951 --> 00:25:14,658
И мир к ее ногам покорно положить.
399
00:25:16,211 --> 00:25:19,501
И все же, несмотря на
весь мой пыл великий,
400
00:25:19,901 --> 00:25:22,759
На клятвы, что
давал я щедро Беренике,
401
00:25:22,760 --> 00:25:24,827
Теперь, когда ее
возможно торжество,
402
00:25:24,947 --> 00:25:28,795
Теперь, когда я сам
люблю сильней всего,
403
00:25:29,469 --> 00:25:32,047
Теперь, когда нам брак
сулит вознагражденье
404
00:25:32,495 --> 00:25:37,337
За пятилетнее жестокое томленье,
Я обречен сказать...
405
00:25:39,888 --> 00:25:44,729
О, как душа болит!
406
00:25:45,383 --> 00:25:47,776
Что? Что сказать?
407
00:25:57,331 --> 00:25:59,416
Что долг расстаться нам велит.
408
00:26:01,765 --> 00:26:04,792
Не ты на верный путь
сейчас меня направил.
409
00:26:05,445 --> 00:26:09,615
Я лишь затем тебя
заговорить заставил,
410
00:26:09,621 --> 00:26:12,695
Чтоб речи, Паулин,
суровые твои
411
00:26:12,696 --> 00:26:16,813
Последний нанесли
удар моей любви.
412
00:26:19,999 --> 00:26:22,190
Да, колебался я:
любовь не уступала,
413
00:26:22,198 --> 00:26:25,621
И хоть в конце концов
все перед честью пало,
414
00:26:25,940 --> 00:26:27,940
Так много сердцу ран
415
00:26:28,271 --> 00:26:32,556
в бою нанесено, что нелегко
теперь излечится оно.
416
00:26:34,039 --> 00:26:37,847
Пока другой вершил
и правил судьбы мира,
417
00:26:37,848 --> 00:26:40,540
Ничто моей любви не нарушало мира.
418
00:26:40,739 --> 00:26:43,633
По Беренике я вздыхал
пять долгих лет
419
00:26:43,853 --> 00:26:47,645
И лишь перед собой
во всем давал ответ.
420
00:26:48,448 --> 00:26:53,067
Но вот пришло отцу
мгновенье роковое.
421
00:26:53,187 --> 00:26:56,518
Глаза ему закрыл
я скорбною рукою
422
00:26:56,524 --> 00:27:00,738
И понял, как в мечтах от жизни
был далек и как безмерен груз,
423
00:27:01,231 --> 00:27:04,389
что на плечи мне лег.
Не то что существу
424
00:27:04,509 --> 00:27:06,248
любимому отдаться -
425
00:27:06,257 --> 00:27:10,577
От самого себя я
должен отказаться:
426
00:27:10,811 --> 00:27:13,018
Богами отданы мне
в руки мир и Рим,
427
00:27:13,019 --> 00:27:15,711
Но должен я
себя отдать за это им.
428
00:27:16,576 --> 00:27:20,616
Народ следит за мной
с тревогой и вниманьем.
429
00:27:22,112 --> 00:27:26,687
Каким бы для него
явилось предвещаньем,
430
00:27:26,688 --> 00:27:28,685
А для меня - стыдом,
когда б, поправ закон,
431
00:27:28,689 --> 00:27:31,398
Блаженству предался
я с той, в кого влюблен!
432
00:27:32,982 --> 00:27:36,140
Решенье принял я,
не зная, как же с нею
433
00:27:36,260 --> 00:27:39,169
О жертве тягостной
заговорить посмею.
434
00:27:39,510 --> 00:27:44,533
Дней семь тому назад -
и сколько раз с тех пор!
435
00:27:44,735 --> 00:27:47,233
Пытался я начать
жестокий разговор,
436
00:27:47,234 --> 00:27:49,510
Но с самых первых слов -
о, пытка роковая! -
437
00:27:49,511 --> 00:27:53,532
Язык мой путался,
немея, застывая.
438
00:27:56,162 --> 00:27:58,318
Я мог надеяться, что
мой смятенный вид
439
00:27:58,327 --> 00:28:00,931
О нашей участи ее предупредит;
440
00:28:01,235 --> 00:28:03,697
Она же, подлинной
не чувствуя угрозы,
441
00:28:03,698 --> 00:28:07,260
То утереть сама
мои хотела слезы,
442
00:28:07,261 --> 00:28:10,232
То, увидав, как я
безмолвно хмурю бровь,
443
00:28:10,352 --> 00:28:14,460
Решала, что мою
утратила любовь.
444
00:28:14,870 --> 00:28:19,647
Нет, ложной мягкости
суровость благородней.
445
00:28:21,163 --> 00:28:25,395
С царицей свижусь я
и все скажу сегодня.
446
00:28:29,474 --> 00:28:32,024
Здесь друг мой Антиох.
Пускай весь груз забот
447
00:28:32,025 --> 00:28:34,216
О той, с кем расстаюсь,
он на себя возьмет
448
00:28:34,597 --> 00:28:36,409
И с нею на Восток
далекий возвратится.
449
00:28:36,418 --> 00:28:39,453
Да, завтра вместе с
ним покинет Рим царица.
450
00:28:39,456 --> 00:28:42,121
Мы встретиться должны -
увы! - в последний раз,
451
00:28:42,581 --> 00:28:46,532
И от меня она узнает все сейчас.
452
00:28:47,106 --> 00:28:48,973
Я меньшего не ждал.
Тому, кто любит славу,
453
00:28:48,974 --> 00:28:51,350
Победа верная
сопутствует по праву.
454
00:28:51,587 --> 00:28:53,663
Порукою, что ты и тут непобедим,
455
00:28:53,672 --> 00:28:55,672
Мне был поверженный
во прах Иерусалим.
456
00:28:55,909 --> 00:28:58,003
Я верил: мужество,
не энавшее предела,
457
00:28:58,020 --> 00:29:00,598
Тебе не даст, о Тит,
попрать свое же дело,
458
00:29:00,926 --> 00:29:02,702
И покоритель стран,
народов и царей
459
00:29:02,703 --> 00:29:04,647
Не подпадет под власть
слепых своих страстей.
460
00:29:04,659 --> 00:29:07,512
Тем слава горше мне,
чем похвалы пышнее.
461
00:29:07,758 --> 00:29:09,992
Насколько б для меня
стал блеск ее ценнее,
462
00:29:09,993 --> 00:29:12,676
Когда бы только
жизнь была ее ценой!
463
00:29:15,312 --> 00:29:20,283
Во мне стремленье к
ней зажег не кто иной,
464
00:29:21,368 --> 00:29:25,177
Как та, с кем должен я
теперь навек проститься.
465
00:29:25,432 --> 00:29:28,916
Я необузданным
отдался наслажденьям.
466
00:29:29,643 --> 00:29:31,643
Но вот пришла любовь.
467
00:29:33,276 --> 00:29:37,367
Чье сердце не горит желаньем
угодить тому, кто в нем царит?
468
00:29:37,847 --> 00:29:41,014
Я жизни не щадил:
все предо мною пало.
469
00:29:41,026 --> 00:29:45,124
Но крови, жертв и слез
казалось слишком мало,
470
00:29:45,125 --> 00:29:48,383
чтоб ласков стал ко мне моей
царицы взор, и начал помогать
471
00:29:48,577 --> 00:29:50,849
несчастным я с тех пор.
472
00:29:50,867 --> 00:29:53,022
Я всюду изливал свои благодеянья,
473
00:29:53,025 --> 00:29:57,053
Лишь одного ища
за это воздаянья:
474
00:29:57,054 --> 00:29:59,163
Любимой принести,
довольной наконец,
475
00:29:59,172 --> 00:30:01,723
Богатый урожай
мне преданных сердец.
476
00:30:01,951 --> 00:30:05,972
Я всем обязан ей.
А какова награда?
477
00:30:06,951 --> 00:30:10,109
Весь долг мой возложить
мне на нее же надо.
478
00:30:10,373 --> 00:30:14,484
Вот доброты ее, любви
ее цена - слова жестокие:
479
00:30:15,681 --> 00:30:17,639
«Уехать ты должна».
480
00:30:17,643 --> 00:30:20,490
Помилуй, государь!
481
00:30:21,094 --> 00:30:24,589
До самого Евфрата ты, к
удивлению смущенного сената,
482
00:30:24,616 --> 00:30:28,126
Расширил власть ее.
Безумец лишь корит
483
00:30:28,456 --> 00:30:30,973
Неблагодарностью того,
кто так дарит.
484
00:30:31,017 --> 00:30:33,322
Нет, рассчитался ты
сверх меры с Береникой.
485
00:30:33,442 --> 00:30:35,963
Утеха жалкая
в печали столь великой!
486
00:30:36,083 --> 00:30:38,461
Открыто сердце мне
возлюбленной моей:
487
00:30:38,462 --> 00:30:40,541
Лишь я, один лишь я
всегда был нужен ей.
488
00:30:40,542 --> 00:30:44,620
Со дня - счастливый он,
тот день, или несчастный? -
489
00:30:44,708 --> 00:30:48,808
Как стали оба мы
такой любви подвластны,
490
00:30:49,978 --> 00:30:52,820
Томясь и думая
лишь обо мне одном,
491
00:30:53,033 --> 00:30:56,385
Чужая в городе
и во дворце моем,
492
00:30:56,505 --> 00:30:58,783
Она проводит в день
едва ли час со мною
493
00:30:58,792 --> 00:31:02,082
И кротко ждет меня
все время остальное.
494
00:31:02,434 --> 00:31:06,433
И если мне теперь случается порой
Попозже, Паулин, зайти в ее покой,
495
00:31:06,477 --> 00:31:08,976
Она уже в слезах,
и с нею я вздыхаю,
496
00:31:08,985 --> 00:31:11,319
И слезы на ее ресницах осушаю.
497
00:31:11,336 --> 00:31:14,626
Все то, что придает
любви такую власть:
498
00:31:14,627 --> 00:31:17,354
Упреки нежные,
немеркнущую страсть,
499
00:31:17,474 --> 00:31:20,383
Стремленье нравиться,
бесхитростность прямую,
500
00:31:20,392 --> 00:31:25,693
Блеск, прелесть, смелость -
все всегда в ней нахожу я.
501
00:31:27,901 --> 00:31:30,936
Пять лет я каждый день
в покои к ней вхожу
502
00:31:31,681 --> 00:31:35,068
И словно в первый
раз на милую гляжу.
503
00:31:38,218 --> 00:31:40,218
Закончим разговор.
504
00:31:40,994 --> 00:31:45,006
Признаюсь, друг, тебе я: чем больше
думаю, тем становлюсь слабее.
505
00:31:45,976 --> 00:31:50,243
О боги, что сказать
я должен ей сейчас?
506
00:31:51,293 --> 00:31:55,445
Довольно! Пусть удар
скорей падет на нас.
507
00:31:56,011 --> 00:31:58,095
Есть долг, и я пойду
стезей его отважно,
508
00:31:58,096 --> 00:32:00,744
А выживу иль нет -
не так уж это важно.
509
00:32:01,312 --> 00:32:03,802
Царица жалует,
мой господин, к тебе.
510
00:32:03,922 --> 00:32:06,925
Ах, Паулин! -Так что ж?
Слабеешь ты в борьбе?
511
00:32:07,198 --> 00:32:09,863
Что решено тобой - должно
осуществиться. Пора!
512
00:32:09,872 --> 00:32:11,872
Да, да, ты прав.
513
00:32:11,980 --> 00:32:13,980
Пускай войдет царица.
514
00:32:31,476 --> 00:32:33,850
Надеюсь, ты простишь
меня, властитель мой,
515
00:32:33,851 --> 00:32:36,015
За то, что мне пришлось
нарушить твой покой.
516
00:32:36,023 --> 00:32:38,342
Позволь же мне
517
00:32:42,347 --> 00:32:44,315
сказать здесь, перед другом Тита
518
00:32:44,316 --> 00:32:47,800
(Я знаю, от него о
нас ничто не скрыто):
519
00:32:52,491 --> 00:32:56,150
Окончен траур твой,
и снят любой запрет,
520
00:32:57,103 --> 00:32:59,927
А все-таки тебя
со мною рядом нет.
521
00:33:01,936 --> 00:33:04,962
Слыхала я, что мне
венец сулишь ты новый,
522
00:33:05,082 --> 00:33:07,997
Но за день от тебя
не слышала ни слова.
523
00:33:08,672 --> 00:33:14,172
Иль цезарь думает,
что лишь сенату он
524
00:33:15,624 --> 00:33:18,413
Обязан изъяснять,
в кого и как влюблен?
525
00:33:22,184 --> 00:33:24,213
Но коль дивится двор,
какой мне жребий выпал,
526
00:33:24,214 --> 00:33:26,714
Какими ты меня
щедротами осыпал,
527
00:33:26,834 --> 00:33:30,714
Зачем твоя любовь
о царствах говорит
528
00:33:32,561 --> 00:33:35,869
И только их - увы! -
возлюбленной дарит?
529
00:33:37,781 --> 00:33:41,018
Величья, пышности
мне разве больше надо,
530
00:33:42,950 --> 00:33:48,450
Чем слова твоего,
чем ласкового взгляда?
531
00:33:50,589 --> 00:33:53,440
Лишь их и только
их я алчу всей душой.
532
00:33:54,704 --> 00:33:59,234
Возьми дары назад
и больше будь со мной!
533
00:34:03,902 --> 00:34:06,199
Неделя протекла, но
ты, как прежде, занят.
534
00:34:07,175 --> 00:34:10,580
Когда ж любовь твоя
безмолвствовать устанет?
535
00:34:10,787 --> 00:34:13,708
Хоть слово от тебя,
хотя б единый взор!
536
00:34:15,608 --> 00:34:18,380
Не обо мне ль сейчас
вели вы разговор?
537
00:34:22,344 --> 00:34:25,027
Касались ли меня неведомые речи,
538
00:34:26,338 --> 00:34:29,144
Которые прервал ты
ради нашей встречи?
539
00:34:29,923 --> 00:34:32,061
Беру в свидетели
540
00:34:32,105 --> 00:34:35,633
всевышних и благих: и день, и
ночь царишь ты в помыслах моих.
541
00:34:35,859 --> 00:34:38,920
Пусть разделяют нас
дела, заботы, стены,
542
00:34:38,921 --> 00:34:41,542
Но сердце верное не ведает измены.
543
00:34:41,879 --> 00:34:45,891
С какой холодностью
клянешься ты сейчас,
544
00:34:45,900 --> 00:34:48,504
Что пламень твой
былой доселе не угас!
545
00:34:50,506 --> 00:34:53,515
Зачем в свидетели ты
призываешь вышних?
546
00:34:53,744 --> 00:34:56,638
Чтоб убедить меня,
не надо клятв излишних,
547
00:34:57,145 --> 00:34:59,246
А для того, чтоб вновь
покой обрел мой дух,
548
00:34:59,247 --> 00:35:01,324
И вздоха твоего
достаточно, мой друг.
549
00:35:01,348 --> 00:35:03,348
Царица...
550
00:35:03,464 --> 00:35:05,464
Ты, едва начав,
551
00:35:06,684 --> 00:35:11,223
теряешь силы и, как в смущении,
отводишь взор унылый.
552
00:35:11,704 --> 00:35:14,501
Неужто ясного не
видеть мне лица?
553
00:35:15,645 --> 00:35:18,443
Ужель тебя гнетет
доныне смерть отца,
554
00:35:18,914 --> 00:35:22,477
И мрак души твоей
смятенной не оставил?
555
00:35:23,102 --> 00:35:26,410
О, если б до сих пор
отец мой нами правил,
556
00:35:26,659 --> 00:35:28,381
Как счастлив был бы я!
557
00:35:28,390 --> 00:35:32,000
Стенания твои - сыновней,
истинной свидетельство любви.
558
00:35:32,002 --> 00:35:35,143
Но должное воздал
ты памяти отцовой,
559
00:35:35,189 --> 00:35:38,805
И от тебя твой Рим
сегодня ждет иного.
560
00:35:41,579 --> 00:35:44,262
Не смею говорить
я о себе самой,
561
00:35:44,795 --> 00:35:47,259
Хоть утешал тебя
когда-то голос мой,
562
00:35:47,980 --> 00:35:50,927
Хотя и мне, когда
меня жестоко била
563
00:35:52,997 --> 00:35:55,193
Судьба из-за тебя,
всегда довольно было
564
00:35:55,194 --> 00:35:58,326
Лишь слова твоего,
чтоб слезы осушить.
565
00:36:00,049 --> 00:36:04,474
Ты об отце скорбишь:
с ним легче было жить;
566
00:36:05,119 --> 00:36:09,465
Меня же (вспоминать
об этом нестерпимо!)
567
00:36:10,096 --> 00:36:12,955
Стремятся разлучить
со всем, что мной любимо,
568
00:36:13,457 --> 00:36:15,494
Меня, которая томится и скорбит,
569
00:36:15,495 --> 00:36:17,704
Пробыв с тобой хоть час
в разлуке, милый Тит!
570
00:36:18,368 --> 00:36:20,744
Ведь я умру, узнав, что
выросла преграда меж нами...
571
00:36:20,755 --> 00:36:23,878
Пощади, владычица, не надо!
572
00:36:23,913 --> 00:36:29,413
В такой недобрый час
так много доброты!
573
00:36:29,476 --> 00:36:32,326
К неблагодарному
щедра напрасно ты.
574
00:36:32,446 --> 00:36:36,378
К неблагодарному?
Недосказал ты что-то.
575
00:36:37,610 --> 00:36:39,933
Не в тягость ли тебе
любви моей щедроты?
576
00:36:39,938 --> 00:36:43,202
Нет! Раз нельзя молчать,
скажу: всего сильней
577
00:36:43,211 --> 00:36:45,903
Сейчас любовью
я испепелен своей,
578
00:36:46,838 --> 00:36:48,728
Но...
579
00:36:48,752 --> 00:36:50,752
Скажи!
580
00:36:51,184 --> 00:36:53,225
Увы!
-Говори же!
581
00:36:54,963 --> 00:36:56,963
Рим...
582
00:36:58,165 --> 00:37:00,180
Народ...
583
00:37:00,497 --> 00:37:02,670
Чем ты взволнован?
584
00:37:03,160 --> 00:37:06,151
Нет, Паулин, уйдем:
язык мой словно скован.
585
00:37:10,640 --> 00:37:14,265
Как! Он уже ушел,
и снова я одна?
586
00:37:17,041 --> 00:37:20,745
Фойника милая,
но в чем моя вина?
587
00:37:23,651 --> 00:37:27,715
Что значит, что - увы! -
588
00:37:28,196 --> 00:37:30,632
таит молчанье Тита?
589
00:37:32,058 --> 00:37:34,732
Ума не приложу. Но вдруг
тобой забыта размолвка некая?
590
00:37:38,756 --> 00:37:41,421
Я знаю, - о, поверь! -
что можно лишь одну
591
00:37:41,541 --> 00:37:44,395
Любовь чрезмерную
поставить мне в вину.
592
00:37:44,515 --> 00:37:48,165
Скажи по совести,
не бойся сделать больно -
593
00:37:49,224 --> 00:37:51,699
Неужто я могла
задеть его невольно
594
00:37:51,819 --> 00:37:53,532
Упреком за его сыновнюю любовь,
595
00:37:53,541 --> 00:37:56,107
За то, что царства мне
дарит он вновь и вновь?
596
00:37:56,813 --> 00:37:59,241
Возможно, Рима он и
впрямь сейчас боится,
597
00:38:00,059 --> 00:38:03,490
И впрямь его женой
не может быть царица?
598
00:38:05,545 --> 00:38:09,196
О, горе!.. Но ведь сам твердил
599
00:38:10,721 --> 00:38:14,944
он сотни раз, что разлучить
закон уже не в силах нас.
600
00:38:15,553 --> 00:38:17,553
Да, сотни раз...
601
00:38:22,623 --> 00:38:27,312
Узнать должна я и сумею, зачем
он все стоял, заговорить не смея.
602
00:38:29,754 --> 00:38:32,939
Нет, нет, не в силах
жить я с мыслью роковой,
603
00:38:33,286 --> 00:38:35,286
Что он презрел меня
604
00:38:37,271 --> 00:38:39,488
или обижен мной.
605
00:38:41,006 --> 00:38:43,355
Пойдем же вслед за ним.
606
00:38:50,665 --> 00:38:53,981
Мне кажется, Фойника, я разгадала
все, что странно в нем и дико.
607
00:38:54,456 --> 00:38:58,336
То ревность чуткая:
проведал, верно, он,
608
00:38:58,763 --> 00:39:01,040
Что Антиох в меня
безудержно влюблен.
609
00:39:01,049 --> 00:39:03,688
Сейчас царя он ждет
к себе, мне говорили.
610
00:39:04,887 --> 00:39:07,597
Не будем ни гадать,
ни расточать усилий,
611
00:39:08,265 --> 00:39:11,758
И то, что ранило меня так
глубоко, развеется теперь
612
00:39:12,458 --> 00:39:14,499
мгновенно и легко.
613
00:39:15,273 --> 00:39:18,379
Одним любимого я успокою словом.
614
00:39:21,244 --> 00:39:24,279
Не бойся же, любовь,
лети к победам новым.
615
00:39:24,399 --> 00:39:26,372
Нет, зря несчастною
считала я себя:
616
00:39:26,373 --> 00:39:29,285
Пускай ревнует Тит -
ревнуют, лишь любя.
617
00:39:33,425 --> 00:39:35,454
Как! Уезжаешь ты?
И так притом поспешно,
618
00:39:35,455 --> 00:39:38,065
Что бегством твой отъезд
покажется, конечно?
619
00:39:38,161 --> 00:39:40,413
И попрощаться ты
не захотел со мной,
620
00:39:40,533 --> 00:39:43,398
И от меня, как враг,
отъезд скрываешь свой.
621
00:39:44,184 --> 00:39:47,483
Все - Рим и двор -
решат, что поступил ты плохо,
622
00:39:47,703 --> 00:39:51,031
А что же думать мне как другу
Антиоха? Ведь разве -
623
00:39:51,435 --> 00:39:54,558
ты признай - я дружбою своей не
выделил тебя в толпе других царей?
624
00:39:55,786 --> 00:39:58,980
Пренебрегающий щедротами моими,
625
00:39:58,989 --> 00:40:02,033
Ты мне сейчас, мой друг,
всего необходимей!
626
00:40:02,299 --> 00:40:04,446
Я?
-Ты.
627
00:40:05,209 --> 00:40:08,102
Что ж даст тебе,
властителю царей,
628
00:40:08,103 --> 00:40:10,751
Тот, кто один из них -
лишь милостью твоей?
629
00:40:11,730 --> 00:40:13,999
Нет, царь, я не забыл,
что делишь ты по праву
630
00:40:14,000 --> 00:40:16,367
Со мною пополам
моей победы славу;
631
00:40:16,780 --> 00:40:19,886
Я не прошу тебя
идти на смертный бой
632
00:40:20,603 --> 00:40:24,844
И сокрушать врагов -
мне нужен голос твой.
633
00:40:24,846 --> 00:40:27,069
Ты Беренике друг,
вернейший друг, который
634
00:40:27,070 --> 00:40:29,557
Всегда готов ей
быть защитой и опорой,
635
00:40:29,679 --> 00:40:32,749
И в целом Риме нет
ей ближе никого,
636
00:40:32,969 --> 00:40:35,764
И отдал с давних пор
ты нам себя всего.
637
00:40:36,115 --> 00:40:38,502
Во имя близости,
которой нет теснее,
638
00:40:38,503 --> 00:40:40,670
Употреби, прошу, всю
власть свою над нею,
639
00:40:40,671 --> 00:40:42,565
Пойди к ней от меня.
640
00:40:42,635 --> 00:40:46,619
Явиться к ней? Сейчас? Я был
ведь у нее и был в последний раз.
641
00:40:46,624 --> 00:40:51,173
Нет, нет, мне нужно, друг,
чтоб ты пошел к ней снова!
642
00:40:51,182 --> 00:40:54,182
Ей надо лишь тебя
и никого другого.
643
00:40:54,988 --> 00:40:57,399
Мой цезарь, почему
не хочешь ты принесть
644
00:40:57,408 --> 00:40:59,889
Избраннице своей
столь радостную весть?
645
00:41:01,609 --> 00:41:03,897
Ведь ныне вся она -
надежда, нетерпенье.
646
00:41:03,905 --> 00:41:06,545
Ручаюсь я тебе в ее повиновенье.
647
00:41:07,073 --> 00:41:09,596
Сказала мне она, что
скорый твой приход
648
00:41:09,597 --> 00:41:12,070
О браке вашем весть
ей ныне принесет.
649
00:41:12,190 --> 00:41:14,546
О, как бы я желал,
чтоб совершилось это,
650
00:41:14,547 --> 00:41:17,344
Как счастлив был бы
ждать блаженного ответа!
651
00:41:18,376 --> 00:41:20,620
Да, все ей высказать
сегодня я хотел,
652
00:41:20,622 --> 00:41:26,122
Но вот - увы! - теперь
разлука наш удел.
653
00:41:26,898 --> 00:41:32,282
Как?! Расстаетесь вы?
-Так хочет рок злосчастный.
654
00:41:32,533 --> 00:41:36,061
Не увенчает брак
любви такой прекрасной.
655
00:41:36,615 --> 00:41:39,346
Я тщетно тешился
надеждой золотой:
656
00:41:39,466 --> 00:41:44,757
Царица завтра же
отправится с тобой.
657
00:41:44,877 --> 00:41:48,120
О боги! Правда ли?
-Виной - моя порфира.
658
00:41:48,466 --> 00:41:52,152
Я властью цезаря решаю судьбы
мира, могу и низлагать царей,
659
00:41:52,603 --> 00:41:56,509
и создавать, но сердца
никому не волен отдавать.
660
00:41:56,520 --> 00:41:59,600
Сам Юлий не посмел
презреть веленье рока.
661
00:42:00,417 --> 00:42:02,459
И если не прощусь
я с дочерью Востока,
662
00:42:02,460 --> 00:42:04,665
То на глазах у ней
разгневанный народ
663
00:42:04,672 --> 00:42:08,838
Её изгнания потребовать придет.
664
00:42:09,519 --> 00:42:12,150
Чтоб избежать стыда,
наигорчайшей боли,
665
00:42:12,151 --> 00:42:16,191
Раз надо уступить -
уступим высшей воле.
666
00:42:16,995 --> 00:42:20,049
Молчанье уст моих
и взора моего
667
00:42:20,050 --> 00:42:22,619
Не подсказали ей,
к несчастью, ничего.
668
00:42:23,610 --> 00:42:25,538
И требует она
669
00:42:25,545 --> 00:42:28,508
тревожно и упрямо,
670
00:42:29,539 --> 00:42:32,938
Чтоб я на этот раз с
ней объяснился прямо.
671
00:42:34,144 --> 00:42:38,043
Так вот, прошу тебя, избавь меня,
мой друг, от объясненья с ней -
672
00:42:38,072 --> 00:42:40,120
ужаснейшей из мук;
673
00:42:41,982 --> 00:42:45,945
Скажи ей, почему я
соблюдал молчанье,
674
00:42:47,404 --> 00:42:49,454
И умоли ее не
требовать свиданья.
675
00:42:49,461 --> 00:42:52,044
Ей от меня и мне от милой передашь
676
00:42:52,418 --> 00:42:56,796
Слова прощальные,
посредник верный наш.
677
00:42:57,566 --> 00:42:59,566
Ах, друг мой,
678
00:42:59,952 --> 00:43:01,952
поклянись царице, что, тоскуя,
679
00:43:02,284 --> 00:43:04,374
Спокойно царствовать
вовеки не смогу я,
680
00:43:04,375 --> 00:43:06,754
Что всюду и всегда,
влюбленному в нее,
681
00:43:07,251 --> 00:43:10,186
Изгнаньем станет
мне правление мое!
682
00:43:10,467 --> 00:43:13,184
И если, отобрав все
лучшее на свете,
683
00:43:13,468 --> 00:43:16,417
Мне рок безжалостный
навяжет долголетье,
684
00:43:16,537 --> 00:43:18,824
Ты, с нею связанный
лишь дружбою одной,
685
00:43:18,834 --> 00:43:24,099
Не оставляй, прошу,
ее в беде такой.
686
00:43:25,899 --> 00:43:28,136
Хочу, чтоб на Восток вы
с ней вернулись вместе,
687
00:43:28,137 --> 00:43:31,396
Чтоб это славный был
триумф, а не бесчестье;
688
00:43:31,694 --> 00:43:34,822
Чтоб ваше дружество
не меркло никогда,
689
00:43:35,033 --> 00:43:37,975
Но вспоминали вы
и обо мне всегда;
690
00:43:38,019 --> 00:43:40,334
Чтоб ты в стране своей
соседом стал царице.
691
00:43:40,750 --> 00:43:43,248
Теперь один Евфрат
да будет вам границей.
692
00:43:43,300 --> 00:43:45,337
Так в Риме славен ты,
и чтим, и знаменит,
693
00:43:45,344 --> 00:43:49,159
Что этот дар сенат,
конечно, утвердит.
694
00:43:51,319 --> 00:43:53,811
Владения твои умножит Киликия.
695
00:43:54,485 --> 00:43:56,485
Прощай.
696
00:44:09,695 --> 00:44:13,439
А ты с царицей будь
все эти дни лихие,
697
00:44:14,681 --> 00:44:17,095
С той, что была всегда
мне жизнь, надежда, свет
698
00:44:17,576 --> 00:44:19,576
И будет дорога мне
699
00:44:20,384 --> 00:44:22,728
до скончанья лет.
700
00:44:32,662 --> 00:44:35,139
Да, счастье от тебя
не отвратило лика:
701
00:44:35,513 --> 00:44:38,589
Тебе вручается,
властитель, Береника.
702
00:44:38,638 --> 00:44:41,103
Вам ныне предстоит
совместный долгий путь.
703
00:44:41,983 --> 00:44:43,983
Дай мне сейчас, Аршак,
704
00:44:44,555 --> 00:44:47,011
опомниться, вздохнуть.
705
00:44:48,348 --> 00:44:51,875
Как удивительно
все это и нежданно:
706
00:44:53,673 --> 00:44:57,236
Тит отдает мне то,
что так ему желанно.
707
00:44:58,807 --> 00:45:01,807
Не знаю: верить ли,
что это не во сне,
708
00:45:03,056 --> 00:45:05,836
А если это явь -
то радоваться ль мне?
709
00:45:05,956 --> 00:45:08,419
Как, господин мой царь,
слова твои пойму я?
710
00:45:08,454 --> 00:45:10,865
Каким сомненьям вновь
поддался ты, тоскуя?
711
00:45:10,985 --> 00:45:13,231
Расстроился теперь
злосчастный этот брак.
712
00:45:13,260 --> 00:45:16,797
Но чем же ты смущен?
Я не пойму никак.
713
00:45:18,814 --> 00:45:20,995
Любовь тебя зовет:
иди, лети за нею.
714
00:45:20,996 --> 00:45:24,022
Царицу должен я доставить в Иудею,
715
00:45:27,538 --> 00:45:31,743
В пути нам частые
беседы предстоят,
716
00:45:33,623 --> 00:45:36,966
Привыкнет взор ее
встречать мой долгий взгляд,
717
00:45:37,716 --> 00:45:41,173
Потом сравнит она
без горестного вздоха
718
00:45:41,174 --> 00:45:44,684
Холодность цезаря
с заботой Антиоха.
719
00:45:46,897 --> 00:45:50,047
Его победный блеск
здесь затопляет Рим.
720
00:45:50,056 --> 00:45:52,765
Он подавил меня величием своим.
721
00:45:54,213 --> 00:45:59,007
Пусть в Азии оно, как
в Риме, не затмится,
722
00:45:59,008 --> 00:46:01,665
Но там и обо мне
наслышится царица.
723
00:46:01,670 --> 00:46:05,048
Да, близок он, конец
твоих любовных мук!
724
00:46:07,204 --> 00:46:09,719
Как жалко мы себя
обманываем, друг!
725
00:46:09,720 --> 00:46:11,720
Обманываем?
726
00:46:12,599 --> 00:46:15,406
Да. Ты думаешь, что ею
727
00:46:15,913 --> 00:46:18,746
Обласкан буду я, и нежностью своею
728
00:46:19,432 --> 00:46:22,230
Она вознаградит меня
в свой час и срок?
729
00:46:22,567 --> 00:46:25,162
Ты, может, думаешь,
что, предназначь ей рок
730
00:46:25,163 --> 00:46:27,723
Быть вдруг отвергнутой,
презренной целым светом,
731
00:46:27,725 --> 00:46:31,050
Она начнет внимать
моим слезам, советам;
732
00:46:32,252 --> 00:46:34,442
Что за труды мои
принять она должна
733
00:46:34,451 --> 00:46:37,196
Любовь, которая ей вовсе не нужна?
734
00:46:37,240 --> 00:46:40,073
А кто верней тебя
ее утешит в горе?
735
00:46:40,193 --> 00:46:42,756
Ведь все изменится
для Береники вскоре.
736
00:46:42,776 --> 00:46:44,579
Ее оставил Тит.
737
00:46:44,603 --> 00:46:46,603
Узнаю
738
00:46:47,339 --> 00:46:50,101
лишь одно я по ее слезам -
в ней все еще полно
739
00:46:50,110 --> 00:46:53,391
Любовью к цезарю,
и горькие рыданья
740
00:46:55,180 --> 00:46:57,461
Во мне самом, увы,
741
00:46:58,191 --> 00:47:00,470
пробудят состраданье.
742
00:47:01,611 --> 00:47:04,267
Да, незавидная мне
участь предстоит -
743
00:47:04,268 --> 00:47:06,678
Те слезы утирать,
причина коих Тит.
744
00:47:06,798 --> 00:47:09,406
Ты духом так силен, и,
право, царь мой, странно,
745
00:47:10,317 --> 00:47:12,982
Что ты же сам себя
терзаешь беспрестанно.
746
00:47:13,378 --> 00:47:16,369
Открой глаза свои:
увидишь, как и я,
747
00:47:16,370 --> 00:47:18,974
Что именно сейчас
она - уже твоя.
748
00:47:19,275 --> 00:47:22,953
Все будет за тебя:
досада, жажда мести,
749
00:47:23,257 --> 00:47:26,151
И то, что Тит далек,
и то, что вы с ней вместе.
750
00:47:26,451 --> 00:47:29,028
Три скипетра нельзя
держать в руке одной,
751
00:47:29,046 --> 00:47:31,219
А рядом - ты, оплот,
дарованный судьбой.
752
00:47:31,339 --> 00:47:34,444
Все связывает вас:
расчет, рассудок, дружба.
753
00:47:35,200 --> 00:47:37,813
Ах, я опять дышу: ты
сослужил мне службу.
754
00:47:37,933 --> 00:47:40,849
Такие доводы я, друг
мой, слышать рад.
755
00:47:41,285 --> 00:47:44,628
Так совершим же то,
что сделать мне велят.
756
00:47:44,654 --> 00:47:47,917
Услышать от меня
должна сейчас царица,
757
00:47:47,918 --> 00:47:50,135
Что с Береникой Тит
намерен разлучиться...
758
00:47:52,851 --> 00:47:55,842
Нет, нет, я не могу.
759
00:47:57,232 --> 00:47:59,232
Не в силах я войти
760
00:48:00,176 --> 00:48:03,862
И ей такой удар
жестокий нанести.
761
00:48:04,533 --> 00:48:08,536
Любовь, достоинство -
все, все во мне восстало!
762
00:48:09,521 --> 00:48:12,759
Как! Чтоб из уст моих царица
услыхала, что брошена она?
763
00:48:13,793 --> 00:48:19,293
И можно ли дерзать слова
подобные владычице сказать?
764
00:48:20,722 --> 00:48:25,687
На цезаря падут весь гнев и
возмущенье. Ты сделаешь одно:
765
00:48:26,135 --> 00:48:28,818
исполнишь порученье. -Нет, нет,
я не пойду. И без меня любой
766
00:48:28,827 --> 00:48:31,643
Охотно явится к ней
с новостью такой.
767
00:48:32,492 --> 00:48:34,610
Но не достаточно ль
жестокого известья,
768
00:48:34,619 --> 00:48:37,232
Что Тит ее отверг?
Не лишнее ль бесчестье
769
00:48:37,287 --> 00:48:39,357
К ней горьким вестником
от Тита слать того,
770
00:48:39,358 --> 00:48:42,208
Кто был - известно ей -
соперником его?
771
00:48:45,099 --> 00:48:47,897
Нет, надо мне бежать,
772
00:48:50,254 --> 00:48:54,337
чтоб я, бесчеловечный, не заслужил
вражды и ненависти вечной.
773
00:49:02,904 --> 00:49:06,714
Мой царь, она идет. Теперь
ты опоздал. -О боги!
774
00:49:17,217 --> 00:49:19,460
Как, мой друг!
Ты нас не покидал?
775
00:49:20,378 --> 00:49:22,456
Я докучать тебе
не стану разговором:
776
00:49:22,457 --> 00:49:24,622
Ты ищешь цезаря
нетерпеливым взором.
777
00:49:25,592 --> 00:49:28,362
Но только он один
сейчас тому виной,
778
00:49:28,363 --> 00:49:30,994
Что я, владычица,
стою перед тобой.
779
00:49:32,131 --> 00:49:34,096
До Остии уже успел бы я добраться,
780
00:49:34,105 --> 00:49:36,586
Когда б он не велел
мне при дворе остаться.
781
00:49:37,107 --> 00:49:41,003
Зато от всех других
сегодня он бежит.
782
00:49:41,004 --> 00:49:43,494
Со мною о тебе
завел беседу Тит.
783
00:49:44,148 --> 00:49:47,377
Как?!
-Да.
784
00:49:47,570 --> 00:49:49,717
Что ж он тебе сказал?
Я жду ответа.
785
00:49:50,098 --> 00:49:53,062
Другие лучше бы
поведали все это.
786
00:49:54,182 --> 00:49:55,795
Как можешь ты!
787
00:49:55,812 --> 00:49:57,994
Умерь, владычица, свой гнев.
788
00:49:58,777 --> 00:50:02,806
Другие, пред тобой молчать
не захотев, не тратя времени
789
00:50:03,662 --> 00:50:07,463
сейчас на ожиданье, твое бы
радостно исполнили желанье.
790
00:50:08,568 --> 00:50:13,547
Но я, кто за тебя отдаст себя всего,
791
00:50:14,093 --> 00:50:16,750
Кто ценит твой
покой дороже своего,
792
00:50:17,855 --> 00:50:21,075
Я лучше вытерплю
твой гнев и возмущенье,
793
00:50:22,201 --> 00:50:24,990
Чем причинить тебе
посмею огорченье.
794
00:50:26,966 --> 00:50:31,180
И очень скоро ты
поймешь мои слова.
795
00:50:33,147 --> 00:50:35,346
Прощай!
796
00:50:39,308 --> 00:50:42,660
О, я едва жива,
797
00:50:43,751 --> 00:50:45,751
Не уходи!
798
00:50:54,807 --> 00:50:56,807
Мой друг,
799
00:50:57,306 --> 00:51:00,060
и незачем мне
от тебя таиться:
800
00:51:00,799 --> 00:51:02,744
В смятенье тягостном
перед тобой царица,
801
00:51:02,753 --> 00:51:05,374
Молящая тебя сказать
ей все как есть.
802
00:51:05,966 --> 00:51:10,664
Ты говорил - удар боишься мне
нанесть. Увы! От твоего
803
00:51:10,901 --> 00:51:16,092
зловещего молчанья во мне еще
сильней и ярость, и страданье.
804
00:51:18,156 --> 00:51:22,572
А если вправду ты
так ценишь мой покой
805
00:51:23,413 --> 00:51:27,205
И я была тебе когда-то дорогой,
806
00:51:27,979 --> 00:51:32,712
Сними жестокий гнет с души моей
унылой! Что Тит сказал тебе?
807
00:51:32,832 --> 00:51:35,673
Ах, госпожа, нет силы...
-Ах, так!
808
00:51:36,289 --> 00:51:38,506
Ты и сейчас осмелишься молчать?
809
00:51:38,535 --> 00:51:41,455
Прости, боюсь тебе
я ненавистным стать.
810
00:51:41,456 --> 00:51:44,526
Я требую! -Коль я
исполню приказанье,
811
00:51:45,445 --> 00:51:48,075
Ты первая меня
похвалишь за молчанье.
812
00:51:48,122 --> 00:51:53,559
Ты скажешь, а не то, - я клятву в
том даю, - заслужишь ненависть
813
00:51:54,083 --> 00:51:56,318
бескрайнюю мою.
814
00:51:57,259 --> 00:52:00,699
Что ж, после этого
молчать уж невозможно.
815
00:52:01,777 --> 00:52:03,777
Пусть так -
816
00:52:04,478 --> 00:52:07,223
я все скажу
открыто и неложно.
817
00:52:07,628 --> 00:52:09,715
Я вестник, может быть,
таких жестоких бед,
818
00:52:09,716 --> 00:52:12,417
Которых у тебя
пока и в мыслях нет,
819
00:52:13,738 --> 00:52:15,903
И тяжкий мой удар
820
00:52:16,721 --> 00:52:20,847
падет необоримо туда, где
сердцем ты особо уязвима.
821
00:52:22,011 --> 00:52:25,151
Тит объявить велел...
822
00:52:26,869 --> 00:52:28,869
Что?!
823
00:52:30,183 --> 00:52:33,791
Суждено судьбой, что расстается
он, владычица, с тобой.
824
00:52:50,117 --> 00:52:52,117
Расстаться?
825
00:52:53,011 --> 00:52:54,735
Навсегда?
826
00:52:54,759 --> 00:52:56,759
Нам?
827
00:52:57,443 --> 00:52:59,545
Титу с Береникой?
828
00:53:06,303 --> 00:53:10,948
Я должное воздам душе его великой:
829
00:53:14,602 --> 00:53:17,276
Любовь с отчаяньем
перемешались в ней
830
00:53:17,280 --> 00:53:21,564
Так страшно - ничего
не видел я страшней.
831
00:53:24,241 --> 00:53:28,623
Он плачет, госпожа,
и любит он, как прежде.
832
00:53:30,387 --> 00:53:34,021
Но что его любовь?
Ведь места нет надежде!
833
00:53:37,261 --> 00:53:40,965
Ты - рода царского,
тебя его женой
834
00:53:43,140 --> 00:53:46,351
Не хочет видеть Рим,
и едешь ты со мной.
835
00:53:51,884 --> 00:53:55,702
Фойника, слышишь ли?
836
00:53:56,822 --> 00:54:01,141
Владычица, должна ты всем ныне
показать, как мужеством богата,
837
00:54:01,719 --> 00:54:05,265
Как духом ты сильна.
Увы! Удар жесток.
838
00:54:07,966 --> 00:54:12,285
Расстаться нам? Сейчас?
О, как он только мог!
839
00:54:14,490 --> 00:54:17,191
И после стольких клятв!
840
00:54:20,229 --> 00:54:24,223
Не верю я известью:
841
00:54:25,327 --> 00:54:27,632
Ведь это было бы
842
00:54:28,955 --> 00:54:30,955
и для него бесчестье.
843
00:54:33,688 --> 00:54:36,969
Неведомо ему, какая
844
00:54:37,429 --> 00:54:40,834
западня должна против
него восстановить меня.
845
00:54:42,781 --> 00:54:45,473
Он любит,
846
00:54:45,748 --> 00:54:48,511
он желать моей не может смерти.
847
00:54:50,487 --> 00:54:54,490
Пойду к нему, и все
раскроется, поверьте.
848
00:54:54,610 --> 00:54:56,654
Что ж, я, по-твоему,
виновник гнусных дел?
849
00:54:56,678 --> 00:54:59,634
Не знаю! Слишком
ты уж этого хотел.
850
00:55:00,088 --> 00:55:03,563
Виновен ты иль нет -
851
00:55:04,994 --> 00:55:09,938
клянись любой святыней! - но не
дерзай ко мне приблизиться отныне!
852
00:55:25,274 --> 00:55:28,361
Мне слишком тяжело,
и ты со мной побудь.
853
00:55:31,349 --> 00:55:34,226
Как страстно я себя
пытаюсь обмануть!
854
00:55:39,152 --> 00:55:42,107
Я не ослышался, Аршак?
Предстать пред нею
855
00:55:42,108 --> 00:55:44,176
И приближаться к ней
отныне я не смею?
856
00:55:44,178 --> 00:55:47,196
Я не приближусь, нет.
Да я ведь уезжал,
857
00:55:47,205 --> 00:55:50,293
И только Тит меня
насильно удержал.
858
00:55:50,592 --> 00:55:53,724
Что ж, ехать нам пора,
и надо торопиться.
859
00:55:54,248 --> 00:55:59,748
Совсем меня сразить
надеялась царица,
860
00:56:00,770 --> 00:56:04,209
А легче стало мне.
Я сердцем был смятен,
861
00:56:04,329 --> 00:56:07,597
Я ревновал, я был
неистово влюблен,
862
00:56:10,243 --> 00:56:13,894
Теперь, словам ее
безжалостным послушный,
863
00:56:14,141 --> 00:56:16,973
Я, может быть, Аршак,
уеду равнодушно.
864
00:56:16,974 --> 00:56:19,671
Нет, уезжать тебе
не следует сейчас.
865
00:56:20,119 --> 00:56:23,419
Чтоб выносить ее
презренье каждый раз?
866
00:56:26,383 --> 00:56:29,498
Тит к ней остыл, а мне
в ответе быть за это?
867
00:56:30,313 --> 00:56:33,410
Он виноват, а мне
обиды и запреты?
868
00:56:36,670 --> 00:56:41,157
И как же горький гнев
ее несправедлив:
869
00:56:42,239 --> 00:56:45,829
Я - гнусный лицемер,
я недостойно лжив;
870
00:56:47,540 --> 00:56:50,057
Тит верен ей,
871
00:56:50,549 --> 00:56:53,118
а я, мол, выдумщик коварный!
872
00:56:53,669 --> 00:56:58,367
Как можно быть такой
слепой, неблагодарной!
873
00:56:58,771 --> 00:57:01,428
И это в миг,
874
00:57:01,785 --> 00:57:05,234
когда я, не жалея сил, за
постоянство чувств его превозносил
875
00:57:06,861 --> 00:57:10,381
Когда со рвением, быть может и
чрезмерным, страдающим его
876
00:57:11,460 --> 00:57:13,090
изображал и верным!
877
00:57:13,114 --> 00:57:15,114
Зачем ты, господин,
терзаешься? Дай срок -
878
00:57:15,231 --> 00:57:17,390
И в берега войдет
разлившийся поток.
879
00:57:17,434 --> 00:57:20,416
Неделя, месяц ли -
он схлынет неизбежно.
880
00:57:21,222 --> 00:57:22,752
Останься.
881
00:57:22,761 --> 00:57:24,987
Нет: порвать я
должен безнадежно,
882
00:57:25,400 --> 00:57:28,013
Не то, боюсь, начну
ей снова сострадать.
883
00:57:29,189 --> 00:57:32,496
Все мне теперь велит
не медлить и не ждать -
884
00:57:33,411 --> 00:57:36,983
Не слишком ли, Аршак,
ей непосильно горе,
885
00:57:37,877 --> 00:57:41,176
Чтоб хоть за жизнь ее мне
быть спокойным в море.
886
00:57:56,838 --> 00:57:59,011
Фойника не идет.
887
00:58:00,251 --> 00:58:04,096
Терпенье истекло, а время
медленно течет и тяжело!
888
00:58:08,263 --> 00:58:10,612
В тревоге я мечусь,
889
00:58:10,832 --> 00:58:12,961
как раненая птица, -
890
00:58:15,048 --> 00:58:17,488
Хоть силы нет в ногах,
891
00:58:20,851 --> 00:58:23,385
на месте не сидится.
892
00:58:23,505 --> 00:58:25,505
Фойника!
893
00:58:28,281 --> 00:58:30,498
не идет...
894
00:58:31,858 --> 00:58:36,723
А ведь давно пора, и это -
чувствую - мне не сулит добра!
895
00:58:42,040 --> 00:58:44,987
Но, разумеется,
я тщетно жду ответа:
896
00:58:45,360 --> 00:58:49,855
Неблагодарный Тит -
способен он на это -
897
00:58:50,784 --> 00:58:54,770
Решил не говорить,
не слушать ничего.
898
00:58:56,892 --> 00:58:59,065
Фойника, милая,
ты видела его?
899
00:58:59,092 --> 00:59:00,270
И что же, он придет?
900
00:59:00,271 --> 00:59:03,420
О том, как ты несчастна, ему
сказала я, и предо мной напрасно
901
00:59:03,540 --> 00:59:05,563
Он слезы сдерживал,
волнуясь и дрожа.
902
00:59:05,581 --> 00:59:08,176
Но он придет?
- Придет - поверь мне, госпожа.
903
00:59:08,425 --> 00:59:10,748
Но плакать перестань
и овладей собою.
904
00:59:10,756 --> 00:59:13,484
Позволь мне, грудь твою
и плечи я прикрою,
905
00:59:13,935 --> 00:59:15,847
И волосы тебе поправлю, подниму.
906
00:59:15,856 --> 00:59:18,302
Неужто хочешь так явиться ты ему?
907
00:59:18,322 --> 00:59:21,028
Дай слез твоих следы
я удалю, царица.
908
00:59:21,251 --> 00:59:25,342
Оставь! Вина его -
так пусть же насладится
909
00:59:25,359 --> 00:59:27,470
Он этим зрелищем.
Не нужно мне прикрас,
910
00:59:27,471 --> 00:59:30,222
Когда мои мольбы
и слезы этих глаз.
911
00:59:30,609 --> 00:59:33,907
Что слезы? Если он,
и чувствуя, и зная,
912
00:59:33,908 --> 00:59:35,993
Что для меня - конец
разлука наша злая,
913
00:59:35,996 --> 00:59:39,391
Мне не вернет себя,
так что ему до них...
914
00:59:40,069 --> 00:59:42,726
До этих слабых чар,
до прелестей моих?
915
00:59:45,449 --> 00:59:48,071
Пойди и успокой
царицыну тревогу:
916
00:59:48,276 --> 00:59:50,276
Я к ней сейчас иду.
917
00:59:53,700 --> 00:59:55,935
Но мне побыть немного
918
00:59:57,061 --> 00:59:59,076
Здесь надо одному.
919
01:00:01,674 --> 01:00:05,140
Молюсь, чтоб в этот час
920
01:00:06,497 --> 01:00:10,245
Высокий суд богов и честь
отчизны спас, и славу римскую.
921
01:00:14,761 --> 01:00:18,852
Так что же, Тит злосчастный?
Ведь Береника ждет.
922
01:00:19,438 --> 01:00:23,283
А ты придумал ясный
Безжалостный ответ?
923
01:00:23,743 --> 01:00:28,177
Чтоб устоять в борьбе, найдешь
достаточно жестокости в себе?
924
01:00:29,370 --> 01:00:33,250
Здесь слишком мало быть и стойким,
и суровым - к слепому варварству
925
01:00:33,982 --> 01:00:35,982
отныне будь готовым!
926
01:00:38,568 --> 01:00:40,877
Смогу ли выдержать
сегодня томный взор,
927
01:00:40,886 --> 01:00:44,788
что проникать умел мне
в сердце до сих пор?
928
01:00:45,240 --> 01:00:48,787
Когда ее глаза, горящие слезами,
929
01:00:48,788 --> 01:00:52,227
С моими встретятся
смущенными глазами,
930
01:00:52,230 --> 01:00:56,033
Скажу ли этому печальному лучу,
931
01:01:02,629 --> 01:01:08,129
Что видеть я его
отныне не хочу?
932
01:01:09,652 --> 01:01:12,660
Я должен поразить
то сердце, что любимо
933
01:01:12,780 --> 01:01:14,780
и любит.
934
01:01:14,930 --> 01:01:16,930
Почему?
935
01:01:17,531 --> 01:01:19,531
Зачем?
936
01:01:20,425 --> 01:01:22,425
Во имя Рима?
937
01:01:28,087 --> 01:01:32,459
Но разве высказал
свое решенье Рим,
938
01:01:34,564 --> 01:01:38,136
И слышен гул его
перед дворцом моим?
939
01:01:39,130 --> 01:01:42,262
И разве он сейчас
попал в беду такую,
940
01:01:43,884 --> 01:01:47,341
Что этой лишь ценой
его спасти могу я?
941
01:01:53,561 --> 01:01:55,971
Все тихо.
942
01:01:56,379 --> 01:01:58,100
Только я
943
01:01:58,101 --> 01:02:01,426
в отчаянье мечусь и без нужды
беду приблизить тороплюсь.
944
01:02:02,832 --> 01:02:04,909
А если, зная ум
945
01:02:04,935 --> 01:02:09,703
и сердце Береники, ее за
римлянку признает Рим великий
946
01:02:10,113 --> 01:02:14,908
И выбором своим мой выбор освятит?
947
01:02:17,486 --> 01:02:20,767
Нет, нет,
948
01:02:22,101 --> 01:02:25,215
не торопи своих решений, Тит!
949
01:02:25,798 --> 01:02:30,171
А вдруг великий Рим найдет,
что совместима высокая любовь
950
01:02:30,208 --> 01:02:32,680
с законом строгим Рима?
951
01:02:32,800 --> 01:02:34,953
Но что я?
952
01:02:35,261 --> 01:02:37,275
Где живу?
953
01:02:37,395 --> 01:02:39,642
Откуда этот бред?
954
01:02:40,638 --> 01:02:43,066
Ведь ненависть к царям
955
01:02:43,545 --> 01:02:46,430
у римлян с детских лет, она у них
в крови, все никнет перед нею,
956
01:02:46,431 --> 01:02:49,748
И страха, и любви
она для них сильнее.
957
01:02:50,967 --> 01:02:54,908
Твою царицу, Тит,
изгнав царей своих,
958
01:02:55,028 --> 01:02:58,216
Отвергли римляне.
Ты слышал голос их:
959
01:02:58,256 --> 01:03:00,729
Что ж! Зову разума
упорно непослушный,
960
01:03:00,764 --> 01:03:06,264
Отдай себя любви!
Ты можешь, малодушный,
961
01:03:06,320 --> 01:03:09,954
С царицей нежиться
в чужом тебе краю,
962
01:03:09,980 --> 01:03:12,980
Вручив достойнейшим
империю свою!
963
01:03:14,795 --> 01:03:17,302
Но разве это то, что
совершить пристало,
964
01:03:17,311 --> 01:03:20,117
Чтоб память обо мне
в веках не угасала?
965
01:03:20,331 --> 01:03:25,794
Семь дней на троне я, а
помыслы свои по-прежнему стремлю
966
01:03:26,012 --> 01:03:28,088
не к славе, а к любви.
967
01:03:29,164 --> 01:03:32,005
Да, Тит, какой отчет
давать мы нынче будем?
968
01:03:32,375 --> 01:03:35,595
Где благоденствие,
что посулил я людям?
969
01:03:35,715 --> 01:03:38,679
Чьи слезы осушил?
970
01:03:38,799 --> 01:03:41,169
И в чьих глазах узрел
признательность за все,
971
01:03:41,170 --> 01:03:43,721
что совершить успел?
972
01:03:45,034 --> 01:03:48,465
Где новые решил
я проложить дороги?
973
01:03:48,500 --> 01:03:51,500
Кто знает, сколько
жить ему судили боги?
974
01:03:51,549 --> 01:03:55,306
А я из дней, что мне отмерили
они, быть может, лучшие
975
01:03:55,314 --> 01:03:57,716
потратил даром дни!
976
01:04:02,013 --> 01:04:04,013
Пора же дать ответ
977
01:04:10,742 --> 01:04:13,416
на чести голос властный -
978
01:04:13,536 --> 01:04:15,959
Порвать решительно...
979
01:04:21,574 --> 01:04:23,940
Нет, доводы напрасны,
980
01:04:24,292 --> 01:04:27,547
Советов не хочу, и надо мне
самой скорей бежать к нему.
981
01:04:38,975 --> 01:04:41,104
Ах, здесь ты, цезарь мой!
982
01:04:43,970 --> 01:04:47,305
Так что же? Правда ли,
что Тит меня бросает,
983
01:04:47,718 --> 01:04:51,598
Что нас разлука ждет,
и сам он так решает?
984
01:04:52,457 --> 01:04:56,723
Несчастен цезарь твой,
не добивай его.
985
01:04:57,800 --> 01:05:01,302
Нам закалить сердца
сейчас нужней всего.
986
01:05:01,990 --> 01:05:07,234
Терзают душу мне
и жгут такие грозы,
987
01:05:08,550 --> 01:05:12,430
Что не достанет сил
твои увидеть слезы.
988
01:05:12,550 --> 01:05:15,221
Но пусть воспрянет
дух, что помогал тебе
989
01:05:15,590 --> 01:05:18,634
Меня поддерживать
в сомненье и борьбе.
990
01:05:18,646 --> 01:05:23,185
Заставь любовь молчать,
чтоб взором просветленным
991
01:05:23,857 --> 01:05:27,888
Увидеть, под каким
безжалостным законом
992
01:05:28,363 --> 01:05:32,463
По долгу тяжкому
живет такой, как я.
993
01:05:32,671 --> 01:05:36,831
И одолей себя,
чтоб укрепить меня.
994
01:05:36,832 --> 01:05:40,943
Слабею, несмотря
на все мои старанья -
995
01:05:41,224 --> 01:05:44,858
Будь сильной, помоги
мне удержать рыданья.
996
01:05:45,286 --> 01:05:48,409
А если с горем мы
не можем совладать,
997
01:05:48,529 --> 01:05:51,717
Высокий наш удел
нам так велел страдать,
998
01:05:52,037 --> 01:05:55,837
Чтоб весь увидел свет,
сказала вся столица:
999
01:05:56,139 --> 01:06:01,184
«Они и слезы льют,
как цезарь и царица».
1000
01:06:01,228 --> 01:06:03,228
Да, нам с тобой -
1001
01:06:05,311 --> 01:06:07,484
увы! -
1002
01:06:08,452 --> 01:06:11,126
разлука суждена.
1003
01:06:15,731 --> 01:06:18,080
И это от тебя
1004
01:06:19,039 --> 01:06:22,153
услышать я должна,
1005
01:06:24,944 --> 01:06:27,267
Я, так привыкшая
1006
01:06:27,387 --> 01:06:30,087
считать себя любимой?
1007
01:06:30,207 --> 01:06:34,184
Моя душа к тебе влеклась
неодолимо и лишь тобой живет.
1008
01:06:34,624 --> 01:06:38,327
Зачем закон отцов ты позабыл,
когда мой первый нежный зов
1009
01:06:38,686 --> 01:06:42,371
Разжег в слепую страсть?
1010
01:06:44,053 --> 01:06:48,171
Зачем твоим ответом мне не
были слова: «По дедовским заветам
1011
01:06:48,719 --> 01:06:52,493
Тебя, несчастная,
нельзя мне полюбить.
1012
01:06:52,827 --> 01:06:55,704
Так не стремись к тому,
чего не может быть».
1013
01:06:57,090 --> 01:07:00,566
Тогда ты все забыл,
а нынче стал мудрее.
1014
01:07:01,307 --> 01:07:05,116
Ты возвращаешь мне
то сердце, что тебе я,
1015
01:07:07,741 --> 01:07:11,937
Лишь одному тебе
вручила навсегда.
1016
01:07:12,057 --> 01:07:16,957
Расстаться легче, друг,
нам было бы тогда.
1017
01:07:19,688 --> 01:07:23,567
Во многом я найти
могла бы облегченье:
1018
01:07:24,083 --> 01:07:27,056
Пускай согласья нет
на наше обрученье,
1019
01:07:27,250 --> 01:07:32,194
Пусть против нас сенат, народ,
родитель твой, пусть нанесен удар,
1020
01:07:32,798 --> 01:07:35,516
но не твоей рукой.
1021
01:07:38,167 --> 01:07:41,104
И я бы все снесла
тогда, но не теперь,
1022
01:07:41,105 --> 01:07:44,431
Когда к блаженству мне
открылась настежь дверь;
1023
01:07:46,354 --> 01:07:50,330
Когда способен ты,
носитель высшей власти,
1024
01:07:51,289 --> 01:07:54,324
Расчистить от преград
дорогу нашей страсти;
1025
01:07:54,327 --> 01:07:57,424
Когда у ног твоих весь
мир, и Рим молчит,
1026
01:08:00,033 --> 01:08:03,508
И мне лишь от тебя
сейчас беда грозит.
1027
01:08:04,590 --> 01:08:08,241
И ждать лишь от себя
могу суда и казни.
1028
01:08:09,312 --> 01:08:12,795
В те дни я мог не
знать заботы и боязни,
1029
01:08:13,273 --> 01:08:15,481
Не помышлять о том
в счастливый миг и час,
1030
01:08:15,490 --> 01:08:18,420
Что станет роковым
когда-нибудь для нас.
1031
01:08:19,663 --> 01:08:24,387
Я жил, сочтя судьбу
во всем себе покорной,
1032
01:08:25,377 --> 01:08:29,486
На невозможное
надеждой смехотворной,
1033
01:08:29,691 --> 01:08:33,183
Да, наконец, на то,
что, рать ведя на бой,
1034
01:08:33,184 --> 01:08:35,664
Погибну до того,
как разлучусь с тобой.
1035
01:08:36,919 --> 01:08:41,098
И все препятствия, и суд молвы
лукавой мой пламень разожгли.
1036
01:08:42,065 --> 01:08:44,177
Но гордый голос славы
1037
01:08:44,188 --> 01:08:46,977
Еще мне не звучал,
не говорил тогда,
1038
01:08:46,986 --> 01:08:50,954
Как сердцу цезаря
он говорит всегда.
1039
01:08:53,010 --> 01:08:55,438
Я знаю: выбор мой
обрек меня на муки,
1040
01:08:55,447 --> 01:08:58,649
И долго не смогу я
жить с тобой в разлуке.
1041
01:08:59,258 --> 01:09:02,135
Все кончилось, чем мог
я в жизни дорожить,
1042
01:09:03,302 --> 01:09:06,337
Но царствовать теперь мне должно,
1043
01:09:08,008 --> 01:09:10,234
а не жить.
1044
01:09:12,799 --> 01:09:15,535
Что ж, царствуй, побеждай,
1045
01:09:15,940 --> 01:09:18,606
своей покорный славе.
1046
01:09:19,719 --> 01:09:22,042
Я прекращаю спор -
1047
01:09:23,599 --> 01:09:25,975
я говорить не вправе.
1048
01:09:26,179 --> 01:09:28,414
Я одного ждала:
1049
01:09:30,270 --> 01:09:34,643
чтоб здесь уста твои, всегда
твердившие, что нет конца любви,
1050
01:09:37,396 --> 01:09:42,896
Что не придет для нас
минута расставанья,
1051
01:09:43,980 --> 01:09:47,815
Мне вечное теперь
назначили изгнанье!
1052
01:09:50,169 --> 01:09:53,504
Я все услышала, жестокий человек,
1053
01:09:54,551 --> 01:09:56,988
Не надо больше слов.
1054
01:09:57,032 --> 01:09:59,319
Итак, прощай навек.
1055
01:10:10,360 --> 01:10:12,360
Навек!
1056
01:10:13,853 --> 01:10:18,164
Подумай же, как страшно, как
сурово для любящих сердец
1057
01:10:19,340 --> 01:10:21,768
немыслимое слово!
1058
01:10:23,998 --> 01:10:27,534
Да сможем ли терпеть
неделю, месяц, год,
1059
01:10:27,543 --> 01:10:30,376
Что между нами
ширь необозримых вод,
1060
01:10:32,184 --> 01:10:36,187
Что народится день и снова в
вечность канет, но встречи нашей
1061
01:10:37,976 --> 01:10:41,134
днем он никогда не станет
1062
01:10:41,559 --> 01:10:44,920
И нас соединить
не сможет никогда?
1063
01:10:47,591 --> 01:10:51,910
Ах, сколько трачу
я напрасного труда!
1064
01:10:53,144 --> 01:10:56,751
Ведь ты меня, простясь,
так быстро позабудешь,
1065
01:10:57,555 --> 01:11:01,232
Что проходящих дней
отсчитывать не будешь!
1066
01:11:02,601 --> 01:11:06,085
Лишь для меня
1067
01:11:06,419 --> 01:11:08,305
они окажутся длинней.
1068
01:11:08,326 --> 01:11:12,144
И не придется мне
считать так много дней.
1069
01:11:12,944 --> 01:11:15,354
Известье скорбное
дойдет к тебе из Рима,
1070
01:11:15,355 --> 01:11:17,923
И ты поймешь тогда,
что ты была любима,
1071
01:11:18,427 --> 01:11:22,949
Что Тит не перенес,
тоскуя и любя...
1072
01:11:22,970 --> 01:11:26,471
Но если так - зачем
мне покидать тебя?
1073
01:11:29,863 --> 01:11:33,259
Пусть ты не властен
дать мне брачного обета,
1074
01:11:33,379 --> 01:11:37,368
Но видеться, мой друг, -
на это ж нет запрета?
1075
01:11:38,525 --> 01:11:41,895
Хоть воздухом одним
дышать бы нам с тобой!
1076
01:11:42,988 --> 01:11:47,114
Пусть так. Ты можешь все. Увы!
Я не герой. Но знаю, что сулит
1077
01:11:47,917 --> 01:11:50,434
мне слабость роковая:
1078
01:11:50,724 --> 01:11:54,199
Борьбу с самим собой,
с тобою, дорогая,
1079
01:11:55,125 --> 01:11:57,820
Старанья жалкие не
рваться каждый миг
1080
01:11:57,821 --> 01:12:01,322
К тебе, к твоим рукам,
по следу ног твоих.
1081
01:12:01,334 --> 01:12:03,788
Да что там?
1082
01:12:03,908 --> 01:12:07,879
И сейчас я сердцем не владею,
1083
01:12:07,880 --> 01:12:12,429
И в нем - одна любовь,
1084
01:12:13,699 --> 01:12:16,242
все крепче, все сильнее.
1085
01:12:21,150 --> 01:12:26,650
Чего же, цезарь мой,
страшиться мы должны?
1086
01:12:27,927 --> 01:12:30,584
Восстанья в городе?
Восстанья всей страны?
1087
01:12:30,612 --> 01:12:32,733
Когда обычаев
отцовских оскорбленье,
1088
01:12:32,741 --> 01:12:36,049
Быть может, вызовет
опасные волненья,
1089
01:12:37,169 --> 01:12:41,410
Придется силой мне свой выбор
утвердить, а за молчание
1090
01:12:42,327 --> 01:12:46,202
народное платить. Кто знает,
1091
01:12:46,818 --> 01:12:49,994
что с меня потребуют за это?
1092
01:12:50,201 --> 01:12:53,861
Какой лихой цены?
Нарушив все заветы,
1093
01:12:54,257 --> 01:12:57,837
От предков данные,
смогу ль сказать стране,
1094
01:12:58,764 --> 01:13:02,714
Что их защитника
она найдет во мне?
1095
01:13:02,743 --> 01:13:05,602
Ах, что тебе до слез
подруги несчастливой!
1096
01:13:10,379 --> 01:13:12,843
О, как ты
1097
01:13:14,470 --> 01:13:16,470
можешь быть
1098
01:13:17,681 --> 01:13:19,681
такой несправедливой!
1099
01:13:20,166 --> 01:13:24,414
Ты властен изменить
неправедный закон,
1100
01:13:24,415 --> 01:13:27,248
Из-за которого
в унынье погружен.
1101
01:13:28,456 --> 01:13:32,028
Высокие права
имеет Рим державный,
1102
01:13:32,219 --> 01:13:35,641
Но мы поспорим с ним:
мы тоже не бесправны!
1103
01:13:35,984 --> 01:13:37,779
Ну, что же ты молчишь?
1104
01:13:37,803 --> 01:13:40,289
О, худшая из мук!
1105
01:13:41,415 --> 01:13:43,966
Ты - цезарь, властелин,
и плачешь ты, мой друг?
1106
01:13:43,969 --> 01:13:47,127
Да, плачу, госпожа, кляну свое
злосчастье, терзаюсь без конца,
1107
01:13:47,974 --> 01:13:51,836
но, облеченный властью, я Риму
клятву дал закон его блюсти.
1108
01:13:52,734 --> 01:13:55,716
Мой это первый долг:
иного нет пути.
1109
01:13:56,777 --> 01:13:58,777
Несчастье!
1110
01:13:58,994 --> 01:14:02,997
Зато у нас и честь,
и родина - всевластны.
1111
01:14:03,732 --> 01:14:06,618
Я знаю, что, с тобой
расставшись, бедный Тит
1112
01:14:06,738 --> 01:14:08,825
Все их свершения
высокие затмит,
1113
01:14:08,826 --> 01:14:10,981
Что с этой жертвою
немногое сравнится.
1114
01:14:10,986 --> 01:14:16,486
Но не дано ли мне
теперь, моя царица,
1115
01:14:16,529 --> 01:14:18,688
Деянье сотворить,
какое никогда
1116
01:14:18,712 --> 01:14:22,143
Никто не повторит
без тяжкого труда?
1117
01:14:23,276 --> 01:14:26,866
Твоей жестокости -
я верю - все под силу:
1118
01:14:28,467 --> 01:14:33,077
Твой высший подвиг в том,
чтоб вырыть мне могилу.
1119
01:14:37,387 --> 01:14:40,791
Ты сердцу моему
уже открылся весь,
1120
01:14:41,302 --> 01:14:44,328
И речи нет о том,
чтоб я осталась здесь,
1121
01:14:45,697 --> 01:14:51,197
В презренье жалостном,
в забвенье безотрадном,
1122
01:14:51,497 --> 01:14:56,221
Потехой римлянам
враждебным и злорадным.
1123
01:14:57,420 --> 01:15:00,508
Я все тебя сказать
заставила сейчас.
1124
01:15:02,869 --> 01:15:05,015
Не бойся встреч со мной:
1125
01:15:06,458 --> 01:15:09,359
я здесь в последний раз.
1126
01:15:12,631 --> 01:15:15,571
Ни проклинать тебя,
обманщик, я не стану,
1127
01:15:15,572 --> 01:15:18,766
Ни призывать небес
в свидетели обмана, и
1128
01:15:20,554 --> 01:15:22,887
если тронутся они моей судьбой,
1129
01:15:22,888 --> 01:15:27,982
Я обращаюсь к ним
с предсмертною мольбой
1130
01:15:33,204 --> 01:15:36,477
Забыть, забыть о ней.
И ныне, умирая,
1131
01:15:36,479 --> 01:15:38,952
Хочу я, чтоб тебя
настигла месть иная,
1132
01:15:38,989 --> 01:15:41,629
Взываю к мстителю
и страстно жду его,
1133
01:15:42,476 --> 01:15:47,288
Но пусть он явится
из сердца твоего.
1134
01:15:47,297 --> 01:15:49,714
Да, горечь этих слез,
последнее страданье,
1135
01:15:49,722 --> 01:15:53,628
О прежней нежности
моей воспоминанье,
1136
01:15:54,183 --> 01:15:57,464
А также кровь моя,
что я сейчас пролью, -
1137
01:15:57,892 --> 01:16:00,944
Вот кто воздаст за
скорбь великую мою.
1138
01:16:03,610 --> 01:16:05,610
Прощай.
1139
01:16:10,140 --> 01:16:11,964
Мне надо торопиться,
1140
01:16:11,988 --> 01:16:14,307
Бежать за ней, не
то умрет моя царица.
1141
01:16:14,316 --> 01:16:15,727
Не бойся.
1142
01:16:15,744 --> 01:16:18,556
Тяжкое осталось позади. Ты
одолел себя. Вперед теперь гляди.
1143
01:16:18,585 --> 01:16:21,708
И сам не мог ее я
слушать, не жалея,
1144
01:16:22,016 --> 01:16:25,456
А жалость к ней тебя язвит еще
больнее. Был горьким этот миг.
1145
01:16:25,671 --> 01:16:29,032
Но думай, цезарь мой, что
славу высшую купил его ценой,
1146
01:16:29,152 --> 01:16:32,176
Что будет ликовать весь мир, тебе
послушный, что вознесет тебя...
1147
01:16:32,185 --> 01:16:34,376
Нет, я злодей бездушный.
1148
01:16:35,268 --> 01:16:38,031
Я мерзок сам себе.
1149
01:16:38,365 --> 01:16:43,045
Был извергом Нерон, но до
подобных дел не доходил и он.
1150
01:16:43,323 --> 01:16:46,692
Нет, я не соглашусь
на гибель Береники,
1151
01:16:46,947 --> 01:16:49,182
И думает пускай,
что хочет, Рим великий.
1152
01:16:49,187 --> 01:16:52,293
О, что ты говоришь!
-Я сам не знаю, друг.
1153
01:16:52,750 --> 01:16:55,653
От муки яростной
мутится скорбный дух.
1154
01:16:55,773 --> 01:16:57,950
Не обесславь себя,
мой цезарь. По столице
1155
01:16:57,996 --> 01:16:59,808
Уже летит молва про
твой разрыв с царицей.
1156
01:16:59,826 --> 01:17:02,298
Ликует Рим, открыт
народу каждый храм,
1157
01:17:02,318 --> 01:17:04,128
И курят в честь твою
повсюду фимиам,
1158
01:17:04,136 --> 01:17:05,980
И люди, цезаря
приветствуя решенье,
1159
01:17:05,981 --> 01:17:08,196
Венчают лаврами
твои изображенья.
1160
01:17:08,223 --> 01:17:13,123
Моя царица! Рим!
Зачем я обречен
1161
01:17:14,071 --> 01:17:19,191
Любить и променять
свою любовь на трон?
1162
01:17:20,188 --> 01:17:22,673
Мой цезарь! На руках
1163
01:17:23,059 --> 01:17:27,053
своей Фойники верной царица
мечется и в горести безмерной
1164
01:17:27,549 --> 01:17:30,346
В ответ на все, что
ей с любовью говорят,
1165
01:17:30,466 --> 01:17:32,977
Упорно требует
подать кинжал и яд.
1166
01:17:33,097 --> 01:17:36,093
Пойди к ней, и от мук
ее избавишь разом:
1167
01:17:36,369 --> 01:17:40,557
При имени твоем
в ней оживает разум,
1168
01:17:41,140 --> 01:17:43,549
Она глядит на дверь
и словно жадно ждет,
1169
01:17:43,550 --> 01:17:46,392
Что в этот самый миг
возлюбленный войдет.
1170
01:17:46,694 --> 01:17:49,599
Не медли же, иди.
Нет сил смотреть на это!
1171
01:17:49,819 --> 01:17:53,638
Спаси от смерти ту,
в которой столько света,
1172
01:17:53,675 --> 01:17:55,847
И нежной прелести,
и дивной красоты,
1173
01:17:55,848 --> 01:17:58,611
Чтоб не подумать нам -
да человек ли ты?
1174
01:17:58,731 --> 01:18:01,331
Хоть слово ей скажи.
-Увы! Что ей скажу я?
1175
01:18:01,332 --> 01:18:03,927
И сам едва живу,
и сам едва дышу я!
1176
01:18:03,941 --> 01:18:06,773
Властитель! Консулы,
трибуны и сенат
1177
01:18:06,774 --> 01:18:08,706
Увидеть цезаря
немедленно хотят.
1178
01:18:08,730 --> 01:18:10,690
Они идут к тебе,
а позади, у входа,
1179
01:18:10,699 --> 01:18:12,878
Нетерпеливо ждет
тебя толпа народа.
1180
01:18:12,887 --> 01:18:14,957
Вот знаменье богов!
1181
01:18:14,958 --> 01:18:17,946
Да укрепит оно то сердце,
что сейчас так тяжко смущено!
1182
01:18:17,955 --> 01:18:20,299
Да, ты от этого не можешь
уклониться. Ступай, прими сенат.
1183
01:18:20,300 --> 01:18:21,749
Но ждет тебя царица!
1184
01:18:21,750 --> 01:18:24,506
А здесь империи величие и честь! Им
оскорбление не можешь ты нанесть.
1185
01:18:24,507 --> 01:18:28,340
Не надо лишних слов:
свой долг я вижу ясно.
1186
01:18:28,386 --> 01:18:32,521
Увы, он цезарю повелевает
властно. Пойди к царице, друг.
1187
01:18:32,763 --> 01:18:37,980
Потом я свижусь с ней, чтоб
снова убедить ее в любви своей.
1188
01:18:49,235 --> 01:18:52,086
Какой счастливый рок меня
с тобою сводит. Мой царь!
1189
01:18:52,128 --> 01:18:54,442
Увы! Во мне тоска
бесплодно бродит,
1190
01:18:55,014 --> 01:18:58,005
И лишь отчаянье
влекло меня сюда.
1191
01:18:58,011 --> 01:19:00,011
Царица собралась в дорогу.
1192
01:19:00,272 --> 01:19:03,668
Что ты?
-Да. Сегодня вечером.
1193
01:19:03,712 --> 01:19:06,730
Ей вдруг обидно стало, что Тит к
ее слезам снисходит слишком мало.
1194
01:19:06,961 --> 01:19:09,143
Досада гордая в
ней победила гнев.
1195
01:19:09,201 --> 01:19:11,808
Она спешит, чтоб Рим,
проведать не успев
1196
01:19:11,831 --> 01:19:14,734
об участи ее, не мог и
насладиться злосчастьем
1197
01:19:14,770 --> 01:19:18,218
и стыдом отвергнутой царицы,
а Титу шлет письмо.
1198
01:19:18,529 --> 01:19:24,029
Кто бы подумать мог! А Тит?
1199
01:19:24,358 --> 01:19:26,351
В час выбора он ею пренебрег.
1200
01:19:26,352 --> 01:19:28,992
Он окружен толпой.
В порыве ликованья
1201
01:19:29,023 --> 01:19:31,434
Народ приветствует
все наименованья,
1202
01:19:31,478 --> 01:19:33,888
Которыми сенат властителя почтил.
1203
01:19:33,897 --> 01:19:35,741
Отныне у любви не остается сил
1204
01:19:35,765 --> 01:19:37,806
Порвать столь мощные
и славные тенета,
1205
01:19:37,844 --> 01:19:40,017
И власть народного
доверья и почета
1206
01:19:40,026 --> 01:19:42,234
Удержит цезаря
на доблестном пути,
1207
01:19:42,249 --> 01:19:45,214
А к ней, пожалуй,
он не сможет и зайти.
1208
01:19:45,234 --> 01:19:48,290
Да, кажется, Аршак,
мне брезжит луч востока.
1209
01:19:48,512 --> 01:19:50,983
Но ведь со мной судьба
играет так жестоко,
1210
01:19:50,984 --> 01:19:53,685
И так надеждами обманут я бывал,
1211
01:19:53,703 --> 01:19:56,019
Что, слушая тебя,
опять затосковал:
1212
01:19:56,714 --> 01:19:59,125
Ведь, волю дав мечтам
хотя бы на мгновенье,
1213
01:19:59,127 --> 01:20:03,658
Судьбы-завистницы
могу я вызвать мщеньѳ.
1214
01:20:05,106 --> 01:20:07,106
Но кто там?
1215
01:20:07,490 --> 01:20:10,596
Это Тит с придворною толпой!
1216
01:20:15,809 --> 01:20:19,214
Останьтесь. Пусть никто
не следует за мной.
1217
01:20:27,751 --> 01:20:30,425
Мой друг, пора кончать.
Увы, неумолимо
1218
01:20:31,383 --> 01:20:33,943
Преследует меня
тревога о любимой.
1219
01:20:33,946 --> 01:20:38,635
Хотя мне в этот миг
и горше, и больней,
1220
01:20:38,644 --> 01:20:41,538
Готов я совершить
все, что угодно ей.
1221
01:20:41,543 --> 01:20:46,840
Пойдем же, Антиох,
ты должен сам увидеть,
1222
01:20:47,359 --> 01:20:50,623
Смогу ли я свою
владычицу обидеть.
1223
01:20:55,325 --> 01:20:58,316
Что я свершил?
1224
01:20:58,809 --> 01:21:02,574
Зачем богами и судьбой назначен
мне удел мучительный такой?
1225
01:21:06,022 --> 01:21:10,043
Покоя - ни на миг: сменяет страх
тоскливый надежда кроткая,
1226
01:21:11,321 --> 01:21:13,415
надежду - гнев ревнивый.
1227
01:21:13,435 --> 01:21:18,494
О Береника! Тит! Безжалостным богам
1228
01:21:20,303 --> 01:21:22,303
Отныне над собой
1229
01:21:23,550 --> 01:21:26,673
смеяться я не дам.
1230
01:21:27,326 --> 01:21:30,045
Зачем ты здесь опять?
1231
01:21:30,652 --> 01:21:33,986
Излишняя досада.
Я еду все равно,
1232
01:21:35,496 --> 01:21:39,789
и новых встреч не надо. Ни слова.
Ран моих, прошу, не береди.
1233
01:21:40,328 --> 01:21:43,425
Ты этого хотел. Довольно. Уходи.
1234
01:21:43,445 --> 01:21:47,070
Но все же выслушай!
-Нет. Поздно.
1235
01:21:47,114 --> 01:21:50,342
Но, царица, дозволь хоть слово...
-Нет.
1236
01:21:55,767 --> 01:21:58,899
О, как душа томится!
1237
01:21:59,019 --> 01:22:01,210
Зачем внезапно так
1238
01:22:02,794 --> 01:22:05,398
отъезд назначен твой?
1239
01:22:06,494 --> 01:22:10,329
Ты на день отложил
прощание со мной,
1240
01:22:11,447 --> 01:22:15,406
Но незачем мне ждать до завтра
и терзаться. Я еду тотчас же.
1241
01:22:15,428 --> 01:22:17,137
Останься.
1242
01:22:17,161 --> 01:22:19,161
Что?
1243
01:22:20,936 --> 01:22:22,936
Остаться?
1244
01:22:24,114 --> 01:22:26,114
И слушать, как народ
1245
01:22:26,393 --> 01:22:30,580
все громче, все смелей глумится
надо мной и над бедой моей?
1246
01:22:31,932 --> 01:22:33,932
Твой Рим злорадствует,
1247
01:22:34,175 --> 01:22:38,495
Ты слышишь эти клики - что слезы -
вот удел несчастной Береники.
1248
01:22:39,749 --> 01:22:43,602
Но что я сделала?
Чем досадила им?
1249
01:22:44,449 --> 01:22:48,769
Лишь тем, увы, что ты
без меры мной любим.
1250
01:22:48,889 --> 01:22:51,940
Считаться ли тебе с
толпою безрассудной?
1251
01:22:54,168 --> 01:22:57,555
Здесь все меня язвит.
Смотри: дышать мне трудно.
1252
01:22:58,737 --> 01:23:01,781
Моя любовь цвела
средь этих гордых зал.
1253
01:23:02,243 --> 01:23:06,598
Роскошный наш покой,
который ты убрал
1254
01:23:06,616 --> 01:23:10,478
Внимательно, с такой
заботою влюбленной,
1255
01:23:11,228 --> 01:23:16,556
Узор орнамента, из
двух имен сплетенный,
1256
01:23:16,676 --> 01:23:20,471
Все - мука горькая
и соль для свежих ран,
1257
01:23:20,682 --> 01:23:22,820
Невыносимый мне,
безжалостный обман.
1258
01:23:22,822 --> 01:23:26,579
Мне пора идти.
-Как ты несправедлива!
1259
01:23:28,739 --> 01:23:32,997
Иди же, выступай
в сенате горделиво.
1260
01:23:33,006 --> 01:23:35,883
Твою жестокость он
приветствовал сейчас.
1261
01:23:37,974 --> 01:23:42,048
Обрадовал тебя
старейшин римских глас?
1262
01:23:43,693 --> 01:23:46,851
Вполне доволен ты
своею славой новой?
1263
01:23:47,490 --> 01:23:51,079
Забыть меня навек
даешь обет суровый?
1264
01:23:53,076 --> 01:23:56,366
Но мало этого
твоей родной стране:
1265
01:23:57,278 --> 01:24:00,471
Ты, верно, обещал
и ненависть ко мне?
1266
01:24:01,257 --> 01:24:05,541
Проклясть любимую,
не помнить о любимой
1267
01:24:05,661 --> 01:24:08,049
Такого обещать не
стал бы я и Риму.
1268
01:24:08,054 --> 01:24:11,784
Твой гнев поистине
в неподходящий миг
1269
01:24:11,793 --> 01:24:15,145
Мне в сердце помыслом
отравленным проник!
1270
01:24:15,370 --> 01:24:18,484
Ведь никогда еще,
1271
01:24:19,038 --> 01:24:22,082
клянусь душою верной,
1272
01:24:22,086 --> 01:24:27,074
Я не любил тебя так нежно,
так безмерно. И никогда...
1273
01:24:42,278 --> 01:24:45,797
Твердишь ты это в сотый раз,
Однако еду я - и это твой приказ!
1274
01:24:47,148 --> 01:24:51,133
Ужель в отчаянье
тебе милей я стала?
1275
01:24:51,253 --> 01:24:54,212
Иль ты считал, что слез
лила я слишком мало?
1276
01:24:54,253 --> 01:24:57,314
К чему теперь, скажи,
признания твои?
1277
01:25:03,114 --> 01:25:06,877
Жестокий, лучше б был
ты сдержанней в любви
1278
01:25:08,346 --> 01:25:11,461
И памяти моей не
пробуждал влюбленной,
1279
01:25:12,833 --> 01:25:15,208
И дал бы мне уйти,
навеки убежденной,
1280
01:25:15,209 --> 01:25:18,510
Что в мыслях ты
меня изгнал уже давно,
1281
01:25:19,307 --> 01:25:24,119
И здесь я или нет -
отныне все равно.
1282
01:25:25,932 --> 01:25:29,011
До срока ты нашел
написанное мною,
1283
01:25:30,940 --> 01:25:34,010
Читай же, я хочу
лишь одного покоя,
1284
01:25:34,051 --> 01:25:36,051
Читай,
1285
01:25:36,127 --> 01:25:38,450
но мне к дверям
не преграждай пути.
1286
01:25:38,467 --> 01:25:41,001
Нет, нет, теперь-то
я не дам тебе уйти!
1287
01:25:41,021 --> 01:25:45,853
Отъездом ты меня
вводила в заблужденье.
1288
01:25:46,197 --> 01:25:48,138
Ты хочешь умереть,
1289
01:25:48,162 --> 01:25:51,953
и станет скорбной тенью все то
прекрасное, что я любил всегда!
1290
01:25:52,120 --> 01:25:56,264
Но где же Антиох?
Скорей его сюда!
1291
01:25:59,762 --> 01:26:01,762
Услышь, владычица,
1292
01:26:01,786 --> 01:26:04,724
одно мое признанье.
1293
01:26:05,891 --> 01:26:08,221
Когда увидел я, что
близко расставанье,
1294
01:26:08,222 --> 01:26:11,592
Что долга волею
придется мне, скорбя,
1295
01:26:11,712 --> 01:26:13,755
Бороться и страдать
и потерять тебя;
1296
01:26:13,764 --> 01:26:16,641
Когда предстали мне
все близкие угрозы:
1297
01:26:16,787 --> 01:26:21,476
Мое отчаянье, твои укоры, слезы,
1298
01:26:21,596 --> 01:26:23,970
Готовил душу я,
приняв судьбы запрет,
1299
01:26:23,971 --> 01:26:26,276
К последней горечи,
которой горше нет.
1300
01:26:26,294 --> 01:26:29,604
Но все предчувствия,
все страхи побледнели
1301
01:26:29,824 --> 01:26:33,164
Пред тем, что вытерпеть
пришлось на самом деле.
1302
01:26:33,284 --> 01:26:35,794
Я так надеялся,
что тверже будет Тит,
1303
01:26:35,812 --> 01:26:39,252
И стыдно думать мне,
что он, увы, дрожит.
1304
01:26:39,639 --> 01:26:43,428
Рим - там судьба твоя
осталась неизвестна,
1305
01:26:43,548 --> 01:26:45,953
И сам я спрашивал себя,
признаюсь честно,
1306
01:26:45,955 --> 01:26:48,519
Да впрямь ли римлянин,
да впрямь ли цезарь я?
1307
01:26:49,070 --> 01:26:53,626
Я шел к тебе, в
душе сомнения тая.
1308
01:26:53,746 --> 01:26:55,716
Любовь меня влекла.
Я уповал, быть может,
1309
01:26:55,717 --> 01:26:59,676
Что здесь мне свет ее
найти себя поможет,
1310
01:26:59,896 --> 01:27:04,889
Но смерть в очах твоих -
вот что явилось мне,
1311
01:27:05,009 --> 01:27:07,722
И смерти ищешь ты
в далекой стороне.
1312
01:27:07,731 --> 01:27:10,414
Довольно. Ничего
душа не одолела,
1313
01:27:10,423 --> 01:27:12,605
И ныне боль ее -
у самого предела.
1314
01:27:12,725 --> 01:27:16,243
Да, пережито все.
Но здесь мой дух найдет
1315
01:27:16,363 --> 01:27:19,745
В последней крайности
спасительный исход.
1316
01:27:20,275 --> 01:27:22,333
Не жди, чтоб я, устав
от стольких испытаний,
1317
01:27:22,334 --> 01:27:25,292
Счел наш с тобой союз
спасеньем от страданий:
1318
01:27:25,412 --> 01:27:27,351
И в этой крайности
по-прежнему жесток
1319
01:27:27,360 --> 01:27:30,243
Путями доблести
меня ведущий рок.
1320
01:27:30,363 --> 01:27:33,514
По-прежнему он мне
твердит неумолимо,
1321
01:27:33,515 --> 01:27:35,952
Что власть и брак с тобой
- увы! - несовместимы,
1322
01:27:35,955 --> 01:27:39,059
Что именно теперь
все сделанное мной
1323
01:27:39,060 --> 01:27:41,955
Не позволяет мне
тебя назвать женой.
1324
01:27:41,966 --> 01:27:46,224
Я также не смогу
сказать тебе, что сброшу
1325
01:27:46,225 --> 01:27:49,286
С себя державную
торжественную ношу
1326
01:27:49,291 --> 01:27:52,088
И следом за тобой,
счастливый раб любви,
1327
01:27:52,089 --> 01:27:55,009
Отправлюсь в дальние
владения твои.
1328
01:27:55,014 --> 01:27:58,129
Ты, верно, стала бы
тогда сама стыдиться,
1329
01:27:58,138 --> 01:28:00,100
Что приведен тобой,
прекрасная царица,
1330
01:28:00,102 --> 01:28:03,207
Воитель без полков
и цезарь без венца,
1331
01:28:03,208 --> 01:28:06,542
Достойный своего
бесславного конца.
1332
01:28:08,313 --> 01:28:11,137
Но ведомо тебе:
есть способы иные
1333
01:28:11,139 --> 01:28:15,415
Достойно прекратить
терзанья роковые.
1334
01:28:15,427 --> 01:28:18,823
Есть эти выходы -
мне подсказали их
1335
01:28:18,826 --> 01:28:23,049
Немало доблестных
сородичей моих.
1336
01:28:25,224 --> 01:28:27,695
И если должен я
всего страшиться, зная,
1337
01:28:27,696 --> 01:28:31,001
Что смерти ищешь
ты всечасно, дорогая,
1338
01:28:31,608 --> 01:28:35,460
И если мой удел
твоей кончины ждать,
1339
01:28:35,461 --> 01:28:38,065
И если клятву жить
мне ты не хочешь дать,
1340
01:28:38,077 --> 01:28:42,097
То знай: теперь тебя
иная ждет утрата,
1341
01:28:42,108 --> 01:28:45,390
Решимостью на все
душа моя объята,
1342
01:28:45,428 --> 01:28:47,784
И, может быть, я
кровь постылую свою
1343
01:28:47,785 --> 01:28:51,982
В прощанья горький миг
у ног твоих пролью.
1344
01:28:53,529 --> 01:28:55,553
О горе!
-Верь,
1345
01:28:56,547 --> 01:29:00,013
не зря веду я речи эти.
1346
01:29:00,286 --> 01:29:04,720
За жизнь мою и смерть
теперь лишь ты в ответе.
1347
01:29:29,572 --> 01:29:31,279
Стань судьей.
1348
01:29:31,303 --> 01:29:34,004
Зачем? Я знаю вас вполне.
1349
01:29:34,438 --> 01:29:37,402
Но кое-что узнай
теперь и обо мне.
1350
01:29:37,649 --> 01:29:40,006
Ты оказал мне честь
своим расположеньем.
1351
01:29:40,051 --> 01:29:42,400
Клянусь, ни для кого
не будет под сомненьем,
1352
01:29:42,409 --> 01:29:45,031
Что преданнее всех
тебе я быть хотел
1353
01:29:45,051 --> 01:29:48,376
И крови для тебя
своей не пожалел.
1354
01:29:50,518 --> 01:29:54,195
Мне о любви к тебе
царица все сказала;
1355
01:29:54,204 --> 01:29:57,464
Не стал скрывать и ты,
как страсть тебя связала.
1356
01:29:58,273 --> 01:30:01,168
Пусть, если лгу,
меня царица уличит:
1357
01:30:01,390 --> 01:30:03,043
Я ей всегда тебя
хвалил и славил, Тит,
1358
01:30:03,044 --> 01:30:06,845
Любовью верною
платя тебе за дружбу.
1359
01:30:08,519 --> 01:30:11,724
Ты тоже оценил и
преданность и службу.
1360
01:30:12,498 --> 01:30:14,996
Так вот, поверишь ли,
когда признаюсь вдруг:
1361
01:30:14,997 --> 01:30:17,838
Соперником твоим
был этот лучший друг?
1362
01:30:22,975 --> 01:30:24,575
Соперником?
1363
01:30:24,599 --> 01:30:27,356
Увы! Пора во всем открыться.
1364
01:30:27,702 --> 01:30:30,608
Я страстно обожал
прекрасную царицу,
1365
01:30:30,728 --> 01:30:33,763
И победить любовь
мне не хватило сил.
1366
01:30:33,883 --> 01:30:38,156
Она была твоей,
и я молчать решил.
1367
01:30:39,215 --> 01:30:41,126
Когда казалось всем,
что вы должны расстаться,
1368
01:30:41,127 --> 01:30:44,074
Надежда слабая
мне стала загораться,
1369
01:30:44,576 --> 01:30:48,053
Но слезы хлынули
из омраченных глаз,
1370
01:30:48,695 --> 01:30:51,986
Сказали правду мне -
и этот свет погас.
1371
01:30:53,733 --> 01:30:57,199
Я за тобой пошел и
сам привел к любимой.
1372
01:30:57,677 --> 01:31:01,609
Вы вместе. А моя
беда непоправима.
1373
01:31:02,368 --> 01:31:05,184
Я знал: уступишь
ты, тоскуя и любя.
1374
01:31:06,693 --> 01:31:08,927
И вот в последний
раз проверил я себя,
1375
01:31:08,928 --> 01:31:11,980
Все мужество свое
и разум призывая,
1376
01:31:12,526 --> 01:31:15,816
И понял до конца:
горит, не угасая,
1377
01:31:16,138 --> 01:31:19,252
Во мне любовь. Увы!
Еще сильней она.
1378
01:31:20,334 --> 01:31:23,704
Чтоб узел разрубить,
иная мощь нужна -
1379
01:31:23,989 --> 01:31:26,100
Непререкаемой необоримой смерти.
1380
01:31:26,109 --> 01:31:30,411
Все сказано теперь.
Все решено, поверьте.
1381
01:31:31,947 --> 01:31:36,355
Да, я, владычица, к тебе привел
его. И рад, что сделал так.
1382
01:31:37,336 --> 01:31:39,336
Не жаль мне ничего.
1383
01:31:39,976 --> 01:31:42,183
Пусть боги вышние
благой своею властью
1384
01:31:42,184 --> 01:31:44,841
И мир даруют вам,
и всяческое счастье!
1385
01:31:45,928 --> 01:31:49,421
А если гнев богов еще не утолен,
1386
01:31:49,861 --> 01:31:51,953
Бессмертных я молю:
пускай настигнет он
1387
01:31:51,954 --> 01:31:54,286
Меня, идущего к своей
бесславной тризне,
1388
01:31:54,913 --> 01:31:59,717
И да минует вас в
цветущей вашей жизни.
1389
01:32:07,120 --> 01:32:09,120
Нет, нет!
1390
01:32:12,364 --> 01:32:14,364
Умолкните!
1391
01:32:15,909 --> 01:32:20,114
О, Антиох! О, Тит! Величье
ваших душ меня повергло в стыд.
1392
01:32:22,309 --> 01:32:24,261
На вас ли погляжу,
себя ли вопрошаю -
1393
01:32:24,262 --> 01:32:27,394
Везде отчаянья
угрюмый лик встречаю.
1394
01:32:29,432 --> 01:32:31,861
Отречься от себя любой
1395
01:32:33,189 --> 01:32:37,482
из нас готов. Смятенье, кровь и
смерть - других не слышу слов.
1396
01:32:50,673 --> 01:32:52,926
Ты знаешь,
1397
01:32:53,304 --> 01:32:56,445
я могу поклясться, не лукавя, что
и не грезила о цезарской державе,
1398
01:32:56,565 --> 01:32:58,524
Что пурпур твой, венец
1399
01:32:58,525 --> 01:33:01,581
и весь великий Рим соблазном
1400
01:33:01,701 --> 01:33:03,786
не были желаниям моим.
1401
01:33:04,301 --> 01:33:07,187
Но я любила, друг,
1402
01:33:08,313 --> 01:33:10,856
хотела быть любимой,
1403
01:33:11,896 --> 01:33:14,993
И думать было мне
сегодня нестерпимо,
1404
01:33:15,380 --> 01:33:17,984
Что ради славы ты
забыл свою любовь.
1405
01:33:19,274 --> 01:33:22,749
Но нет, любовь жива,
в нее я верю вновь.
1406
01:33:23,103 --> 01:33:27,247
Ты горько мучился,
ты плакал предо мною.
1407
01:33:29,161 --> 01:33:32,654
Не надо так страдать -
я этого не стою,
1408
01:33:33,067 --> 01:33:35,380
Препятствий не страшась,
презрев молву и свет,
1409
01:33:35,381 --> 01:33:37,695
Тебя неистово
любила я пять лет.
1410
01:33:39,116 --> 01:33:41,116
Пусть этот миг,
1411
01:33:42,178 --> 01:33:46,603
что нас, злосчастных, разлучает,
Мое последнее усилье увенчает:
1412
01:33:48,272 --> 01:33:50,887
Я соглашаюсь жить,
1413
01:33:51,007 --> 01:33:53,940
исполнив твой приказ.
1414
01:33:54,785 --> 01:33:57,002
Прощай
1415
01:33:57,239 --> 01:33:59,239
и царствуй, друг!
1416
01:33:59,444 --> 01:34:01,444
Не будет встреч у нас.
1417
01:34:27,683 --> 01:34:29,683
Царь Антиох,
1418
01:34:30,173 --> 01:34:32,337
разрыв со всем, что мной любимо,
1419
01:34:32,342 --> 01:34:34,656
Приму я не затем,
чтоб далеко от Рима
1420
01:34:34,673 --> 01:34:38,412
Внимать словам другой,
ненужной мне любви.
1421
01:34:39,004 --> 01:34:42,955
Возьми же с нас пример
достойный и живи.
1422
01:34:43,075 --> 01:34:46,500
Тит, сохранив любовь,
расстался с Береникой,
1423
01:34:46,620 --> 01:34:49,004
Я от него бегу
1424
01:34:49,417 --> 01:34:52,400
в любви своей великой.
1425
01:34:53,933 --> 01:34:58,367
Прощай. Нам не идти
с тобой одним путем,
1426
01:35:00,228 --> 01:35:02,190
Но в летописях мы
останемся втроем
1427
01:35:02,199 --> 01:35:04,865
Печальной памятью о
страсти самой нежной,
1428
01:35:05,137 --> 01:35:08,063
И самой пламенной,
и самой безнадежной.
1429
01:35:08,183 --> 01:35:09,526
Пора.
1430
01:35:09,550 --> 01:35:11,550
Иду к своим.
1431
01:35:11,899 --> 01:35:14,107
Меня заждались там.
1432
01:35:20,054 --> 01:35:22,157
В последний раз
1433
01:35:25,553 --> 01:35:27,553
прощай, мой цезарь.
1434
01:35:32,480 --> 01:35:34,882
Горе нам!
1435
01:35:43,324 --> 01:35:47,371
Перевод - Н.Я.Рыковой
Субтитры - Финекапа
152198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.