Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,279 --> 00:00:17,033
Mi nombre es Farah
Episodio 21
2
00:00:26,960 --> 00:00:28,850
No tengo un hermano.
3
00:00:29,320 --> 00:00:33,970
Tengo una esposa. Hay un hijo, hay una mamá.
4
00:00:36,500 --> 00:00:38,670
¡Ahora tengo una familia!
5
00:00:47,320 --> 00:00:49,530
¡Haré cualquier cosa por mi familia!
6
00:01:01,770 --> 00:01:04,080
Todo para ti, Farah.
7
00:01:04,080 --> 00:01:07,870
Todos los pecados que cometo por ti.
8
00:01:13,780 --> 00:01:17,380
Mehmet, no confíes en Behnam. ¡Él es el mismo diablo!
9
00:01:19,010 --> 00:01:23,120
Baja el arma y yo bajaré el cuchillo. ¡No me hagas un asesino! ¡Para ya!
10
00:01:23,120 --> 00:01:24,740
Si paro, mi hermano morirá.
11
00:01:24,740 --> 00:01:30,080
Escucha, juntos encontraremos a tu hermano, te lo juro, ¡loco maníaco!
12
00:01:30,080 --> 00:01:31,680
Alguien va a morir hoy, muchacho.
13
00:01:31,680 --> 00:01:34,620
¡Incluso si no mueres, mi hermano morirá! ¡Alguien va a morir!
14
00:01:34,620 --> 00:01:37,290
¡Ambos moriremos! ¿No lo sentimos?
15
00:01:37,290 --> 00:01:39,720
¡Hay una salida! ¡Lo encontraremos! ¡Vamos a encontrarlo!
16
00:01:39,720 --> 00:01:44,770
Hay otra salida. Y eres tú, Tahir.
17
00:01:46,460 --> 00:01:49,710
¡Córtame la garganta! ¡Córtala!
18
00:01:52,190 --> 00:01:53,090
¿Qué?
19
00:01:53,140 --> 00:01:54,690
¡Córtame la garganta!
20
00:01:55,140 --> 00:02:00,170
Si me matas, Behnam no tendrá motivos para matar a mi hermano.
21
00:02:00,660 --> 00:02:04,000
Entonces, ¿sacrificarás tu vida? ¡¿Por qué?! ¡¿Por qué?!
22
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Y lo siento por ti, chico.
23
00:02:06,080 --> 00:02:09,690
Dicen que es imposible abandonar a tu hermano.
24
00:02:09,800 --> 00:02:12,150
Esta frase es sobre nosotros.
25
00:02:12,860 --> 00:02:17,590
Por tanto, solo hay una salida. O me cortarás el cuello...
26
00:02:17,950 --> 00:02:20,300
O te dispararé.
27
00:02:20,410 --> 00:02:25,850
¡Tengo muchas ganas de cortarte la garganta!
28
00:02:28,410 --> 00:02:32,780
Pero no puedo. ¡No puedo, no puedo!
29
00:02:32,780 --> 00:02:35,550
¡Tienes que hacerlo! ¡Hazlo!
30
00:02:42,490 --> 00:02:45,080
¡Tienes una familia e hijo!
31
00:02:49,890 --> 00:02:52,240
Tengo una última petición para ti.
32
00:02:54,660 --> 00:03:02,490
Encuentra a mi hermano y dile que tiene un hermano que
lo amaba más que a su vida misma.
33
00:03:06,780 --> 00:03:08,800
Fila insertada "Que nuestro peor día sea así."
34
00:03:08,800 --> 00:03:09,930
¡Para, para!
35
00:03:09,930 --> 00:03:12,960
¡Detente! ¡Le acabas de decir eso a tu hermano!
36
00:03:21,050 --> 00:03:23,470
¡¿Qué estás haciendo aquí?!
37
00:03:24,230 --> 00:03:28,430
Anoche me preguntaste quién es tu hermano.
38
00:03:28,430 --> 00:03:31,910
Juro por mi hijo que Tahir es tu hermano.
39
00:03:58,090 --> 00:03:59,280
Mira.
40
00:04:06,240 --> 00:04:07,760
¿Te acuerdas?
41
00:04:28,870 --> 00:04:30,020
Cómo...
42
00:05:08,520 --> 00:05:10,720
Tómalo y pónselo.
43
00:05:13,240 --> 00:05:14,920
No le hará daño en la mano, ¿verdad?
44
00:05:14,920 --> 00:05:17,110
No hijo, no lo hará.
45
00:05:36,480 --> 00:05:38,530
¿Dónde encontraste esto?
46
00:05:44,770 --> 00:05:47,170
- ¡¿De qué clase de tonterías estás hablando?!
- ¡Cálmate, para!
47
00:05:47,170 --> 00:05:48,080
¡Ven aquí!
48
00:05:48,080 --> 00:05:52,690
¡Cálmate! Esta es tu pulsera.
49
00:05:59,030 --> 00:06:02,920
¡Ustedes son hermanos! ¿No te acuerdas, Mehmet?
50
00:06:06,400 --> 00:06:07,320
¿De qué diablos estás hablando?
51
00:06:07,320 --> 00:06:08,290
¡Bade, haz algo!
52
00:06:08,290 --> 00:06:11,420
Cálmate, hay una explicación.
53
00:06:11,490 --> 00:06:12,510
¿Qué?
54
00:06:12,510 --> 00:06:17,510
Ella me contó todo. Cálmate, ella también te lo dirá. ¿Bien?
55
00:06:23,560 --> 00:06:27,730
Behnam sabe que tienes un hermano, sí. Pero él lo sabe porque se lo dije.
56
00:06:35,440 --> 00:06:38,450
Behnam me trajo la sangre de mi hermano, yo...
57
00:06:40,700 --> 00:06:42,470
Tomé una prueba.
58
00:06:42,680 --> 00:06:45,360
Resultó ser la sangre de mi hermano. ¡Mi hermano está en manos de Behnam!
59
00:06:45,360 --> 00:06:48,500
Era la sangre de Tahir.
60
00:06:50,390 --> 00:06:51,310
¿Mi sangre?
61
00:06:51,310 --> 00:06:54,870
¡Sí! De lo contrario, ¿cómo lo sabría? ¡Te lo digo, lo dije!
62
00:06:57,200 --> 00:07:01,280
Estaba buscando tu hueco. Está obsesionado contigo por culpa de Farah.
63
00:07:01,380 --> 00:07:03,940
Y me hizo hablar.
64
00:07:04,050 --> 00:07:06,940
Tahir, escúchala.
65
00:07:08,380 --> 00:07:10,880
Ella sabe mucho sobre tu familia.
66
00:07:12,000 --> 00:07:15,330
¿Debería escucharla? Escucharla, ¿verdad?
67
00:07:15,460 --> 00:07:17,870
¿Por qué has estado en silencio durante tantos años?
¿Por qué no me lo dijiste?
68
00:07:17,870 --> 00:07:19,910
¡¿Por qué no me lo dijiste entonces?!
69
00:07:20,340 --> 00:07:25,360
¿Cómo puedo decirle esto si fui la causa de la muerte de su familia?
70
00:07:26,740 --> 00:07:27,890
¿Qué?
71
00:07:36,010 --> 00:07:39,660
Tu padre era un amigo cercano de Orhan.
72
00:07:39,660 --> 00:07:41,920
¡Mehmet! ¡Hijo!
73
00:07:42,440 --> 00:07:47,200
Cuando Orhan y yo estábamos escondidos en tu
casa, Ali Galip nos encontró.
74
00:07:47,200 --> 00:07:54,040
Luego dispararon contra tu casa. Tus padres murieron allí.
75
00:08:14,610 --> 00:08:16,110
¡Orhan!
76
00:08:18,480 --> 00:08:22,490
¡Sevine! ¡Sevine!
77
00:08:27,160 --> 00:08:33,930
Orhan resultó gravemente herido. Después de salir
del hospital, fue al refugio a buscarte.
78
00:08:35,360 --> 00:08:39,940
Al ver que no recordabas nada, decidió adoptarte.
79
00:08:48,810 --> 00:08:50,940
¿Tahir? Tahir tenía un tío.
80
00:08:50,940 --> 00:08:52,480
No fue su tío.
81
00:08:53,540 --> 00:08:56,400
Era uno de los hombres de Ali Galip.
82
00:08:58,300 --> 00:09:00,110
Le dio dinero para que te cuidara.
83
00:09:00,110 --> 00:09:03,780
Pero, por supuesto, no sabíamos que te estaba torturando.
84
00:09:09,670 --> 00:09:11,450
Me enteré de esto cuando fuiste a prisión.
85
00:09:11,450 --> 00:09:15,350
Luego le rogué a Ali Galip que te aceptara con nosotros.
86
00:09:25,360 --> 00:09:27,500
¿Qué estás diciendo?
87
00:09:28,260 --> 00:09:30,050
¿Estás hablando de una película?
88
00:09:30,190 --> 00:09:32,040
¡Estás contando una película!
89
00:09:35,330 --> 00:09:39,810
Ya ves, ¡somos hermanos! ¡A nuestros padres les dispararon!
90
00:09:40,550 --> 00:09:43,740
¿Soy el único Tahir en este mundo?
91
00:09:43,780 --> 00:09:46,810
Tú, Tahir, eres el hermano de Mehmet.
92
00:09:50,700 --> 00:09:55,400
¡Este hombre ha estado intentando meterme en prisión toda mi vida!
93
00:10:00,500 --> 00:10:03,340
¿Sabes cuántas veces le disparé?
94
00:10:03,570 --> 00:10:06,040
¡Estaba a punto de cortarle el cuello!
95
00:10:06,040 --> 00:10:08,020
¡Soy un asesino! ¡Y él es policía! ¡Oficial de policía!
96
00:10:08,020 --> 00:10:11,250
¿Existen tales hermanos? ¿Seremos realmente hermanos?
97
00:10:15,890 --> 00:10:18,800
Si Ali Galip hubiera elegido a Mehmet en lugar de a ti...
98
00:10:18,800 --> 00:10:24,420
Quizás tú serías el policía y Mehmet el asesino.
99
00:10:30,210 --> 00:10:33,860
Está bien, nada cambiaría. Después de todo, son hermanos.
100
00:10:33,860 --> 00:10:37,090
La misma sangre fluye por tus venas.
101
00:10:51,640 --> 00:10:53,080
¿Comisario?
102
00:10:55,030 --> 00:10:56,820
¿Qué están diciendo?
103
00:10:56,910 --> 00:11:01,000
¿Qué se traen? ¿Le creíste? ¡¿Lo creíste?!
104
00:11:03,830 --> 00:11:06,740
Lo creo, hermano...
105
00:11:25,290 --> 00:11:29,690
¿Farah? ¿Qué dicen?
106
00:11:29,820 --> 00:11:31,280
¿Qué dicen?
107
00:11:31,340 --> 00:11:34,030
¡Dice que creyó! ¡Me llama hermano! ¿De qué están hablando?
108
00:11:34,030 --> 00:11:37,420
Dicen que te has reunido con tu hermano, Tahir.
109
00:12:43,010 --> 00:12:44,460
Mi hermano...
110
00:13:49,990 --> 00:13:54,820
Sr. Behnam, lamentablemente las noticias son malas.
111
00:13:57,020 --> 00:13:59,760
Los socios iraníes se preocuparon.
112
00:13:59,860 --> 00:14:04,060
Se han detenido todas las entregas hasta que
se aclare la situación con tu tío.
113
00:14:08,020 --> 00:14:10,900
Mientras mi tío está aquí luchando contra la muerte.
114
00:14:10,980 --> 00:14:13,460
¿Qué están esperando?
115
00:14:13,460 --> 00:14:16,860
Están esperando al verdadero jefe.
116
00:14:19,040 --> 00:14:21,480
Sé que quieres mucho a tu tío.
117
00:14:21,530 --> 00:14:23,620
Pero el hecho de que le tendió una mano amiga a Tahir.
118
00:14:23,620 --> 00:14:25,930
Dañó su credibilidad.
119
00:14:26,000 --> 00:14:31,680
El hecho de que viniera al hospital, el hecho de que su
gente proteja a su tío aquí es un gran insulto.
120
00:14:32,680 --> 00:14:35,210
Incluso nuestra gente empezó a hablar.
121
00:14:42,420 --> 00:14:43,980
¿Quién?
122
00:14:46,030 --> 00:14:48,780
¿Quién empezó a hablar primero?
123
00:14:49,150 --> 00:14:50,560
Nasir.
124
00:14:56,470 --> 00:14:59,050
De hecho, hay una medida que lo arreglará todo.
125
00:14:59,050 --> 00:15:01,370
Pero hablar de esto no es asunto mío.
126
00:15:03,770 --> 00:15:05,970
¿Qué estás diciendo, Hamit?
127
00:15:07,800 --> 00:15:09,920
¿Entonces me estás diciendo que mate a mi tío?
128
00:15:09,920 --> 00:15:14,490
Bueno, ¿qué eres? Simplemente decidí informarte sobre la situación.
129
00:15:16,320 --> 00:15:19,120
Es como si no lo entendiera.
130
00:15:29,180 --> 00:15:31,790
¿Qué dijo el doctor? Espero que no pase nada malo.
131
00:15:32,060 --> 00:15:35,280
Al contrario, dio una gran noticia.
132
00:15:35,760 --> 00:15:39,270
Dijo que el estado de mi hermano estaba mejorando y
que pronto lo trasladarían a una sala.
133
00:15:39,300 --> 00:15:40,270
Bien.
134
00:15:40,710 --> 00:15:42,700
El tío vivirá, Behnam.
135
00:15:42,840 --> 00:15:46,790
Seguirá haciendo de la vida de la gente un infierno, aunque él mismo no pueda hacerlo.
136
00:15:47,360 --> 00:15:49,500
¿Cómo hablas?
137
00:15:50,080 --> 00:15:53,120
Digo lo que todos piensan.
138
00:15:53,310 --> 00:15:56,230
La verdad que nadie puede decir en voz alta.
139
00:15:57,130 --> 00:15:58,770
Eso es cuanto...
140
00:15:58,910 --> 00:16:02,670
Ojalá tuviera tanto coraje como Farah.
141
00:16:02,990 --> 00:16:06,000
Y entonces podría terminar lo que ella empezó.
142
00:16:22,340 --> 00:16:27,360
En lugar de matarme, decidiste sacrificarte.
143
00:16:32,360 --> 00:16:38,510
No sabías nada, pero aun así actuaste como un hermano mayor.
144
00:16:40,210 --> 00:16:42,730
Esta es mi prueba.
145
00:16:47,840 --> 00:16:52,140
Debieron haberse reunido hace mucho tiempo, pero estaba muy asustada.
146
00:16:54,190 --> 00:16:56,040
Estaba muy asustada.
147
00:16:56,400 --> 00:16:59,980
Sólo pude superar mi miedo cuando encontré algo más terrible.
148
00:17:00,210 --> 00:17:02,610
Es decir, no podemos decir que ganaste.
149
00:17:02,610 --> 00:17:05,850
Me trajo con ella para que no la mataras cuando dijera la verdad.
150
00:17:05,850 --> 00:17:09,830
¿Qué tiene esto que ver con esto, querida? Sólo quería
estar con Mehmet en un momento tan difícil.
151
00:17:13,790 --> 00:17:16,110
De verdad, ¿cómo nos encontraste?
152
00:17:18,260 --> 00:17:21,800
Empecé a sospechar cuando Behnam dijo ayer que tenía
a tu hermano en sus manos.
153
00:17:21,870 --> 00:17:23,700
Y le pedí a Erhan que te vigilara.
154
00:17:26,220 --> 00:17:30,410
Ali Galip también intentó que Tahir te matara.
155
00:17:31,380 --> 00:17:32,970
Pero incluso entonces intervine.
156
00:17:33,050 --> 00:17:35,510
Ésta es la única razón por la que me duele.
157
00:17:35,730 --> 00:17:38,820
No pudimos vengarnos de Ali Galip.
158
00:17:43,070 --> 00:17:46,860
No te preocupes, Tahir se encargó de él por ti.
159
00:17:50,630 --> 00:17:55,680
Ya que estamos diciendo todo directamente...
¿Quieres confesarte también, Tahir?
160
00:17:57,300 --> 00:17:59,660
Mataste a Ali Galip, ¿verdad?
161
00:18:02,760 --> 00:18:04,900
No tengo que explicarte nada.
162
00:18:04,930 --> 00:18:07,900
¡Por tu culpa, mi hermano y yo casi nos matamos!
163
00:18:09,000 --> 00:18:12,310
Gracias a Allah intervine a tiempo.
164
00:18:12,910 --> 00:18:15,090
¿Está es la cosa más importante?
165
00:18:20,090 --> 00:18:26,960
Además, por su bien rechacé los millones que
Behnam me ofreció a cambio de silencio.
166
00:18:32,660 --> 00:18:35,690
¿Silencio? ¿O tal vez podrías decírmelo?
167
00:18:35,690 --> 00:18:38,880
No te obsesiones con pequeños detalles como ese, Farah.
168
00:18:40,350 --> 00:18:43,810
Aun así los hermanos se reunieron, esto es lo más importante.
169
00:18:49,880 --> 00:18:53,150
Sí, y ahora tienes que lidiar con Behnam.
170
00:18:54,620 --> 00:18:55,840
Véngate de él y de tu hermano.
171
00:18:55,840 --> 00:18:58,120
Creo que deberías vengarte lo antes posible.
172
00:19:01,270 --> 00:19:04,320
Está bien, prepárate...
173
00:19:04,320 --> 00:19:08,130
Simplemente no lo demuestres, tienes que distraerlo hasta que Farah resuelva su problema.
174
00:19:08,710 --> 00:19:11,690
Ah, espera.
175
00:19:14,380 --> 00:19:16,240
¿Qué? ¿Qué necesitas?
176
00:19:16,760 --> 00:19:20,110
Sabes muy bien lo que necesito de ti, Mehmet.
177
00:19:20,160 --> 00:19:22,380
Pero no es tan fácil.
178
00:19:22,500 --> 00:19:24,600
Estamos hablando de Tahir.
179
00:19:24,830 --> 00:19:27,790
Lo único que no puede hacer es morir.
180
00:19:29,050 --> 00:19:32,430
Pero no creo que tu hermano tenga la misma habilidad.
181
00:19:32,470 --> 00:19:37,550
Mira, deja en paz a mi hermano, tienes que darme tiempo.
182
00:19:37,550 --> 00:19:40,500
Ahora no puedo controlar solo el tiempo.
183
00:19:42,270 --> 00:19:44,030
Y tú, por supuesto.
184
00:19:44,370 --> 00:19:49,290
Cada hora que pasa tu hermano se acerca a la muerte, no lo olvides.
185
00:19:54,960 --> 00:19:57,190
¿Y qué hubiera pasado si hubieras matado a Tahir?
186
00:19:57,190 --> 00:19:59,310
¿Te daría un nuevo hermano?
187
00:19:59,440 --> 00:20:01,480
¿Qué haría? Habría matado a Mehmet.
188
00:20:01,480 --> 00:20:02,850
¿Cómo hablas?
189
00:20:02,850 --> 00:20:04,410
¡¿Qué clase de Mehmet?!
190
00:20:04,670 --> 00:20:06,270
¿Qué significa Mehmet?
191
00:20:07,550 --> 00:20:09,120
Deberías llamarme hermano.
192
00:20:09,910 --> 00:20:12,140
Y en general, llámame querido hermano. Dilo.
193
00:20:12,910 --> 00:20:14,280
¡Dilo!
194
00:20:23,590 --> 00:20:26,080
Una persona tiene que acostumbrarse, ¿no?
195
00:20:29,620 --> 00:20:32,040
Hay que acostumbrarse, claro.
196
00:20:32,600 --> 00:20:33,880
Vamos.
197
00:20:40,760 --> 00:20:41,670
Mi querido hermano.
198
00:20:41,670 --> 00:20:43,630
Tu hermano está dispuesto a morir por ti.
199
00:20:46,130 --> 00:20:47,390
Mi querido hermano.
200
00:20:51,180 --> 00:20:52,050
Mi querido hermano.
201
00:20:52,050 --> 00:20:53,870
Estoy dispuesto a morir por ti.
202
00:21:02,580 --> 00:21:05,720
No quiero estropear un momento tan conmovedor, pero...
203
00:21:09,860 --> 00:21:12,980
Ocultarás la verdad a Behnam por ahora, ¿verdad?
204
00:21:16,570 --> 00:21:23,700
Porque necesito tiempo para conseguir el dinero y desaparecer.
205
00:21:23,770 --> 00:21:29,610
No me malinterpretes, no se trata de dinero, solo quiero vengarme de él.
206
00:21:32,170 --> 00:21:34,230
Eso es lo que pensamos.
207
00:21:35,840 --> 00:21:37,220
¿A dónde vas, tía?
208
00:21:37,220 --> 00:21:40,410
Iré a Estados Unidos a ver a mi hijo.
209
00:21:40,550 --> 00:21:44,690
Ahora está pasando por un período difícil, se va a divorciar, lo apoyaré.
210
00:21:44,720 --> 00:21:46,580
¿Gönül se divorcia?
211
00:21:47,140 --> 00:21:48,490
Sí.
212
00:21:49,180 --> 00:21:50,610
¿Es verdad?
213
00:21:51,050 --> 00:21:53,870
Lo juro por Allah, esta es la segunda mejor noticia que he recibido hoy.
214
00:21:55,260 --> 00:21:58,970
Esto significa que nos desharemos por completo de esta familia Akıncı.
215
00:21:58,970 --> 00:22:00,460
¡Allah los bendiga!
216
00:22:07,280 --> 00:22:08,730
¡Cuál casa!
217
00:22:08,800 --> 00:22:10,980
También tendremos una casa como esta, manzana de caramelo.
218
00:22:10,980 --> 00:22:13,230
Vivirás como una reina.
219
00:22:13,450 --> 00:22:15,950
Bekir, estás soñando otra vez. ¿Con qué dinero?
220
00:22:15,990 --> 00:22:17,570
Tahir y yo trabajaremos juntos.
221
00:22:17,570 --> 00:22:18,930
Seremos los principales de la sociedad.
222
00:22:18,930 --> 00:22:20,950
¿En una sociedad de fantasía?
223
00:22:21,320 --> 00:22:23,570
¿Qué harás con Tahir?
224
00:22:23,570 --> 00:22:25,340
Lo que mejor hacemos.
225
00:22:25,340 --> 00:22:27,640
Bekir, ¿te involucrarás en actividades ilegales?
226
00:22:27,640 --> 00:22:29,380
Si es así, olvídate de mí.
227
00:22:29,380 --> 00:22:32,570
¿Por qué ilegal? Tahir y yo abriremos un restaurante.
228
00:22:32,570 --> 00:22:33,910
Tahir es muy bueno en esto.
229
00:22:33,910 --> 00:22:35,470
No entendí.
230
00:22:35,740 --> 00:22:38,050
¿Por qué Tahir quiere colaborar contigo?
231
00:22:38,050 --> 00:22:38,840
¿Cómo estás conectado con este asunto?
232
00:22:38,840 --> 00:22:40,750
Manzana de caramelo, no lo sabes.
233
00:22:40,750 --> 00:22:43,080
Mi tío tenía una granja.
234
00:22:43,080 --> 00:22:44,760
Corderos, corderos de verdad.
235
00:22:44,760 --> 00:22:49,600
Cortamos la carne, le echamos sal... Y listo, seremos reyes.
236
00:22:52,540 --> 00:22:57,650
¿Cómo te atreves a venir aquí después de lo que hizo Farah?
237
00:22:58,360 --> 00:22:59,740
¿Qué estás haciendo aquí?
238
00:22:59,740 --> 00:23:02,550
Tía, no vinimos a ver tu cara.
239
00:23:02,550 --> 00:23:04,670
Hay una cosa que hacer, así que allá vamos.
240
00:23:05,090 --> 00:23:07,170
Farah quiere hablar con Kerimşah.
241
00:23:07,170 --> 00:23:10,190
Mi nieto no quiere hablar con el asesino.
242
00:23:10,190 --> 00:23:12,750
Pero escuchamos que aún no ha muerto.
243
00:23:13,560 --> 00:23:17,020
Debes hacer lo que dice Farah. Ella lo dijo.
244
00:23:22,420 --> 00:23:24,730
¿Este diablo te dijo la razón?
245
00:23:24,730 --> 00:23:29,020
Supongo, pero no lo puedo creer.
246
00:23:29,480 --> 00:23:31,570
Si quieres puedo llamar y preguntar.
247
00:23:31,570 --> 00:23:34,300
No es necesario, espera.
248
00:23:37,140 --> 00:23:39,410
Se está yendo rápido.
249
00:23:41,830 --> 00:23:44,270
¿Qué carta de triunfo tiene Farah en su contra?
250
00:23:44,270 --> 00:23:46,350
Yo tampoco entendí, es una mujer mayor.
251
00:23:46,350 --> 00:23:49,200
Es muy astuta, lo noté por su cara.
252
00:23:49,200 --> 00:23:51,070
Bekir, no hay necesidad de calumniar.
253
00:23:51,070 --> 00:23:53,790
¿Es posible calumniarlos?
254
00:23:56,850 --> 00:23:57,660
¡Gönül!
255
00:23:57,660 --> 00:23:59,310
Querido.
256
00:24:00,740 --> 00:24:01,840
Ven aquí.
257
00:24:02,760 --> 00:24:04,820
Ven aquí, cariño.
258
00:24:09,050 --> 00:24:11,450
¿Sabes de qué acusan a mi madre?
259
00:24:11,450 --> 00:24:14,500
Sé mi amor. Vine a buscarte para hablar con tu madre.
260
00:24:14,500 --> 00:24:16,380
¿Es verdad?
261
00:24:16,530 --> 00:24:21,460
Ve al jardín, habla a un lado.
262
00:24:21,460 --> 00:24:25,270
Ellos hablarán y tú te quedarás conmigo.
263
00:24:35,460 --> 00:24:36,700
Vamos.
264
00:24:47,020 --> 00:24:49,970
Te permitimos irte por lo último que hiciste.
265
00:24:50,040 --> 00:24:54,470
Pero si cometes un error, te encontraremos incluso en el infierno.
266
00:24:54,470 --> 00:24:58,680
No sé si podrás perdonarme, pero rezaré para que llegue este día.
267
00:24:58,900 --> 00:25:01,830
La Sra. Vera pregunta si aceptaremos sus disculpas.
268
00:25:02,950 --> 00:25:04,790
¿Qué debería decir?
269
00:25:06,130 --> 00:25:09,240
Allah sabe. Sólo Allah puede perdonarte.
270
00:25:09,330 --> 00:25:11,120
No tengo ese tipo de poder.
271
00:25:13,060 --> 00:25:14,770
Vamos, vamos, vamos.
272
00:25:14,910 --> 00:25:16,510
Más cerca de Allah, lejos de nosotros, vamos.
273
00:25:16,510 --> 00:25:17,980
Vete antes de que cambiemos de opinión.
274
00:25:17,980 --> 00:25:19,770
Yo te acompañaré.
275
00:25:30,270 --> 00:25:31,750
Escucha.
276
00:25:34,540 --> 00:25:37,820
¿Puedes perdonarme?
277
00:25:39,150 --> 00:25:41,440
¿Qué estás diciendo, hermano? ¿Qué otro perdón?
278
00:25:43,090 --> 00:25:45,530
Ya no te acuerdas...
279
00:25:47,980 --> 00:25:51,340
Pero todo lo que hice antes...
280
00:25:54,490 --> 00:25:56,680
Las palabras que te dije.
281
00:26:00,270 --> 00:26:07,130
Mi odio por ti. ¿Qué harás cuando recuerdes todo esto?
282
00:26:07,610 --> 00:26:11,140
Si recuerdas, yo tampoco tenía sentimientos inocentes hacia ti.
283
00:26:13,310 --> 00:26:15,750
Y tenías tus razones.
284
00:26:17,680 --> 00:26:19,540
Pero ahora entiendo la razón.
285
00:26:21,790 --> 00:26:23,790
Si yo también pudiera entender...
286
00:26:27,910 --> 00:26:30,460
No tengo corazón para mirarte.
287
00:26:33,900 --> 00:26:35,720
Mi nombre es Tahir.
288
00:26:41,360 --> 00:26:42,870
Sólo piensa, hermano.
289
00:26:44,780 --> 00:26:49,450
Olvidaste mi nombre, nuestros padres. ¿Por qué?
290
00:26:49,650 --> 00:26:51,240
No los recordabas.
291
00:26:52,480 --> 00:26:55,930
Tus padres fueron asesinados delante de
tus ojos cuando eras pequeño.
292
00:26:57,520 --> 00:26:59,340
Te quitaron todo.
293
00:27:00,200 --> 00:27:03,870
En tales casos, o te olvidas de todo o te vuelves loco.
294
00:27:06,570 --> 00:27:09,460
Quizás así es como te protegiste cuando eras niño.
295
00:27:10,030 --> 00:27:13,840
Y cada vez que escuchaste el nombre de Tahir,
aunque hayas olvidado el pasado...
296
00:27:14,310 --> 00:27:16,320
Siempre afectó tus sentimientos.
297
00:27:21,260 --> 00:27:23,300
Esto es cierto.
298
00:27:24,700 --> 00:27:27,990
Cuando una persona no quiere oír, lo hace.
299
00:27:30,060 --> 00:27:31,760
Esto es cierto.
300
00:27:34,240 --> 00:27:36,670
Te dolió cuando escuchaste el nombre Tahir.
301
00:27:36,900 --> 00:27:40,170
Había que soportar el dolor en el corazón de un niño.
302
00:27:41,240 --> 00:27:43,230
Ahora sé todo esto...
303
00:27:45,720 --> 00:27:47,590
¿Cómo puedo odiarte?
304
00:27:50,550 --> 00:27:52,030
¿Soy ignorante, hermano?
305
00:27:52,160 --> 00:27:53,580
No.
306
00:27:53,840 --> 00:27:55,210
No.
307
00:27:56,440 --> 00:28:02,420
Y en general, hoy me di cuenta de que eres el más inteligente, el más...
308
00:28:07,780 --> 00:28:09,770
El hombre de gran corazón que he visto jamás.
309
00:28:17,350 --> 00:28:20,170
Tahir, Haydar escribió que el estado de Mahmud está mejorando.
310
00:28:20,170 --> 00:28:22,450
Gracias a Allah, gracias a Allah.
311
00:28:22,560 --> 00:28:25,270
Entonces pronto demostraremos tu inocencia, genial.
312
00:28:25,310 --> 00:28:28,840
Si también salvamos a mi madre, esta pesadilla terminará.
313
00:28:28,840 --> 00:28:30,990
Sólo queda un poquito, solo un poquito.
314
00:28:31,450 --> 00:28:33,320
Les escribiré.
315
00:28:46,660 --> 00:28:48,130
Hermano escribió.
316
00:28:48,170 --> 00:28:50,170
Nos dice que tengamos más cuidado.
317
00:28:50,400 --> 00:28:52,390
Y pide avisarle cuando se despierte.
318
00:28:52,470 --> 00:28:54,940
Bien, esta vez tenemos suerte.
319
00:28:58,450 --> 00:28:59,850
Hamit.
320
00:29:04,220 --> 00:29:07,070
Mehmet todavía no ha matado a Tahir.
321
00:29:07,990 --> 00:29:11,290
Y parece que no lo hará antes de que mi tío despierte.
322
00:29:11,780 --> 00:29:13,340
¿Qué vas a hacer?
323
00:29:18,620 --> 00:29:20,500
Lo que es inevitable.
324
00:29:22,140 --> 00:29:25,170
Llama a Ilyas, deja que envíe a la policía.
325
00:29:25,860 --> 00:29:29,330
Que se los lleven antes de que mi tío despierte.
326
00:29:47,820 --> 00:29:51,290
Gönül, te lo ruego, dime que Kerimşah está cerca.
327
00:29:51,560 --> 00:29:53,630
Déjelo hablar por sí mismo.
328
00:29:56,290 --> 00:29:58,050
Mami.
329
00:29:58,830 --> 00:30:01,920
Mi Şah, cariño, ¿estás bien?
330
00:30:01,920 --> 00:30:04,400
Estoy bien, mamá. Estoy muy preocupado por ti.
331
00:30:04,400 --> 00:30:05,510
Estaba muy asustado.
332
00:30:05,570 --> 00:30:07,840
No tengas miedo, todo saldrá bien.
333
00:30:07,950 --> 00:30:11,170
Escuché tu voz y me sentí mucho mejor.
334
00:30:11,720 --> 00:30:15,140
Kerimşah, no sé qué te dijeron, pero yo no hice nada.
335
00:30:15,230 --> 00:30:19,690
Por supuesto, les dije que mi mamá no haría tal cosa.
336
00:30:19,780 --> 00:30:20,980
Te lo dije.
337
00:30:22,130 --> 00:30:25,510
Pero nadie lo creyó excepto papá.
338
00:30:28,500 --> 00:30:29,600
¿Tu papá?
339
00:30:29,600 --> 00:30:33,040
Él dice que te cree, pero la policía no.
340
00:30:33,080 --> 00:30:36,810
Dijo que te encontraría y que iríamos todos juntos a Irán.
341
00:30:38,360 --> 00:30:41,710
Vuelve a casa, mamá. Vámonos antes de que la policía te encuentre.
342
00:30:41,710 --> 00:30:44,770
Kerimşah, ¿quieres ir a Irán?
343
00:30:44,770 --> 00:30:47,950
Sólo quiero que estés cerca.
344
00:30:49,080 --> 00:30:51,380
No me importa dónde.
345
00:30:53,600 --> 00:30:58,400
Está bien, no te preocupes, pronto estaremos juntos de
nuevo y no nos volveremos a separar.
346
00:30:59,550 --> 00:31:03,010
¿Te hablé de tu abuela? Dije que estaba viva.
347
00:31:03,250 --> 00:31:05,850
Necesito tu ayuda para salvarla.
348
00:31:05,850 --> 00:31:08,300
¿Mi ayuda? ¿Cómo ayudar?
349
00:31:08,410 --> 00:31:12,370
Fingiste estar enfermo la última vez, ¿verdad?
350
00:31:13,060 --> 00:31:15,970
Quiero que lo vuelvas a hacer cuando papá llegue a casa.
351
00:31:15,970 --> 00:31:18,810
Está bien, me enfermaré de inmediato.
352
00:31:19,150 --> 00:31:21,730
Lo principal es que encuentres a tu madre.
353
00:31:21,730 --> 00:31:25,610
Allah no lo quiera, solo hay que fingir.
354
00:31:25,900 --> 00:31:28,080
Di que no tienes fuerzas para nada, eso será suficiente.
355
00:31:28,080 --> 00:31:31,050
¿Hay algo más fácil que esto?
356
00:31:36,670 --> 00:31:38,670
Hermana, alguien viene, te llamaremos más tarde.
357
00:31:38,670 --> 00:31:40,710
Está bien, Gönül. Muchas gracias.
358
00:31:41,980 --> 00:31:43,630
¡Te quiero cariño!
359
00:31:43,630 --> 00:31:46,090
Yo también te quiero mucho, mi Şah.
360
00:31:54,510 --> 00:31:56,480
¿Por qué no hablaste?
361
00:31:56,480 --> 00:32:00,490
Este diablo Behnam ya ha confundido bastante a nuestro hijo.
362
00:32:01,060 --> 00:32:02,950
No lo estropeé todo.
363
00:32:13,270 --> 00:32:15,970
Elegiste el lado equivocado.
364
00:32:16,980 --> 00:32:19,570
Trabaja para mí, obtendrás mucho dinero.
365
00:32:21,310 --> 00:32:23,560
¿Estás diciendo que entiendes a la gente?
366
00:32:23,980 --> 00:32:27,020
Inmediatamente me di cuenta de que me podían sobornar, ¿verdad?
367
00:32:27,250 --> 00:32:29,140
¿Estás de acuerdo?
368
00:32:30,140 --> 00:32:31,670
Me arrepentí.
369
00:32:32,980 --> 00:32:35,980
No estoy traicionando a nadie.
370
00:32:39,410 --> 00:32:40,010
Aléjate.
371
00:32:40,010 --> 00:32:41,250
Habla aquí.
372
00:32:41,250 --> 00:32:42,400
¡Esto es personal!
373
00:32:42,400 --> 00:32:45,130
Habla aquí, aquí, cerraré mis oídos.
374
00:32:45,550 --> 00:32:47,780
No vayas a ningún lado mientras Gönül esté hablando.
375
00:32:47,780 --> 00:32:51,390
Eso es todo, ciérralo, habla.
376
00:33:06,160 --> 00:33:08,110
Rahşan, ¿puedes hablar?
377
00:33:08,210 --> 00:33:11,260
Sí, puedo hablar.
378
00:33:11,310 --> 00:33:12,760
Farah creó tal problema para nosotros...
379
00:33:12,760 --> 00:33:14,530
Tengo que lidiar con idiotas.
380
00:33:14,530 --> 00:33:17,130
Rahşan, parece que Behnam tiene un plan.
381
00:33:17,470 --> 00:33:20,110
Llamó a la policía para que se llevaran a la gente de Tahir.
382
00:33:20,110 --> 00:33:24,080
Behnam está tratando de alejar a esos dos hombres...
383
00:33:24,420 --> 00:33:25,680
En realidad...
384
00:33:25,770 --> 00:33:27,770
¿Estás diciendo que lo hará?
385
00:33:27,770 --> 00:33:30,610
¿Cómo debería saberlo, Rahşan? No puedo preguntar directamente.
386
00:33:30,770 --> 00:33:34,020
Pero definitivamente odia a mi hermano, igual que nosotros.
387
00:33:34,170 --> 00:33:42,070
Tu hermano eligió al enemigo, no a su sobrino...
388
00:33:42,170 --> 00:33:43,230
Preparó su propio fin.
389
00:33:43,230 --> 00:33:46,080
Será un gran placer para mí estar presente en su funeral.
390
00:33:46,080 --> 00:33:47,290
Está bien, hablamos luego.
391
00:33:47,290 --> 00:33:49,630
Hablaremos.
392
00:33:54,700 --> 00:33:56,220
¿Qué ha pasado?
393
00:33:58,780 --> 00:34:01,020
Gracias abuela.
394
00:34:01,200 --> 00:34:03,510
Resulta que eres buena.
395
00:34:03,750 --> 00:34:06,340
¿Qué significa? Yo estoy bien.
396
00:34:06,340 --> 00:34:10,930
Lo estás, lo estás, Maşallah. Puedes enterrarnos.
397
00:34:11,110 --> 00:34:13,300
Kerimşah, nos vemos.
398
00:34:14,750 --> 00:34:16,780
Quítatelo o sudarás.
399
00:34:24,730 --> 00:34:27,220
Deberías haber visto a Kerimşah.
400
00:34:27,260 --> 00:34:31,150
Apoyó mucho a su madre, a pesar de que era tan pequeño.
401
00:34:33,660 --> 00:34:36,040
Bekir, ¿no me estás escuchando?
402
00:34:36,370 --> 00:34:38,000
No, estoy escuchando.
403
00:34:38,690 --> 00:34:40,790
Esta iraní...
404
00:34:40,790 --> 00:34:43,070
Recibió una llamada mientras estabas afuera.
405
00:34:43,070 --> 00:34:44,470
Ella hablaba farsi.
406
00:34:44,470 --> 00:34:45,410
¿Y?
407
00:34:45,410 --> 00:34:48,640
Enviaré la grabación a Tahir y dejaré que Farah la escuche.
408
00:34:49,040 --> 00:34:53,810
Veamos qué dijo esta mujer y qué N\ de caja fuerte podemos abrir.
409
00:34:54,350 --> 00:34:55,790
Eres muy inteligente.
410
00:34:55,790 --> 00:34:56,990
Estás impresionada, ¿verdad?
411
00:34:56,990 --> 00:34:59,110
Yo también estoy impresionado.
412
00:35:01,730 --> 00:35:07,460
Yo digo, ¡tengamos una cena familiar esta noche y divirtámonos!
413
00:35:07,510 --> 00:35:08,690
¿Familia?
414
00:35:08,760 --> 00:35:10,470
¿Por supuesto, por qué?
415
00:35:10,670 --> 00:35:16,970
Mi amada, mi hermano y mi cuñada. ¡Somos una familia tan grande!
416
00:35:16,970 --> 00:35:18,780
¿Entonces ahora me he convertido en tu cuñada?
417
00:35:18,840 --> 00:35:22,270
Eso es vida. En 5 minutos todo puede cambiar de principio a fin.
418
00:35:27,510 --> 00:35:29,800
Bekir envió un mensaje de voz.
419
00:35:29,800 --> 00:35:32,030
Habla farsi. ¿Puedes ver?
420
00:35:41,410 --> 00:35:42,510
¿Qué? ¿Algo malo?
421
00:35:42,510 --> 00:35:46,670
¿Behnam está tratando de alejar a esos dos hombres o va a hacer lo que estoy pensando?
422
00:35:46,670 --> 00:35:48,790
Habla de Haydar y Adil.
423
00:36:01,020 --> 00:36:03,690
Tu hermano eligió al enemigo, no a su sobrino...
424
00:36:03,690 --> 00:36:07,170
Preparó su propio fin. Será un gran placer para mí estar presente en su funeral.
425
00:36:08,060 --> 00:36:11,320
¡Behnam matará a Mahmud, Tahir! ¿Qué hacemos?
426
00:36:14,680 --> 00:36:17,250
¡Encontraremos la manera lo antes posible!
427
00:36:24,160 --> 00:36:25,840
Allah.
428
00:36:30,600 --> 00:36:33,240
Necesito hablar con Tahir. Un par de palabras.
429
00:36:33,240 --> 00:36:35,750
Pero puedes llamar.
430
00:36:35,790 --> 00:36:38,990
No puedo comunicarme por teléfono, si pudiera comunicarme, ¡hablaría!
431
00:36:39,060 --> 00:36:42,210
Puedo ayudarle.
432
00:36:42,300 --> 00:36:44,730
Su nombre es señorita Mercan, ¿no?
433
00:36:44,780 --> 00:36:46,170
Merjan.
434
00:36:46,380 --> 00:36:48,780
Tío, ella estaba enojada porque no la llamaste señora.
435
00:36:48,780 --> 00:36:53,890
Disculpe. Señora señora Mercan.
436
00:36:53,890 --> 00:36:55,720
¡Merjan!
437
00:36:58,740 --> 00:37:02,160
Está bien, está bien. Es decir, el sonido “zh”, como en la palabra “jartiyer” (liga de medias).
438
00:37:02,160 --> 00:37:04,240
¿Me estás tomando el pelo?
439
00:37:07,310 --> 00:37:09,530
Merecido. ¿Qué otro jartiyer?
440
00:37:09,530 --> 00:37:11,600
No lo sé. En ese momento no se me ocurrió nada más.
441
00:37:11,600 --> 00:37:13,170
Ese es el problema.
442
00:37:13,170 --> 00:37:19,470
Mira. Quizás jacuzzi, jel, jigol.
443
00:37:19,990 --> 00:37:21,150
No lo sé.
444
00:37:22,230 --> 00:37:25,550
Nos encontramos con una carta exótica.
445
00:37:26,000 --> 00:37:27,660
¡Encontré! ¡Japón!
446
00:37:27,660 --> 00:37:29,950
Pero es muy tarde.
447
00:37:30,730 --> 00:37:35,530
¿Qué estás haciendo aquí? ¡Vamos, levanten la mano! Revísalos.
448
00:37:40,200 --> 00:37:41,150
¿Qué es esto?
449
00:37:41,150 --> 00:37:42,880
Calculadora.
450
00:37:43,270 --> 00:37:46,920
Para ajustar cuentas.
451
00:37:46,920 --> 00:37:48,620
¿Me estás tomando el pelo?
452
00:37:48,970 --> 00:37:53,240
Señor policía, no le haga caso a mi tío. Sólo quería bromear.
453
00:37:54,080 --> 00:37:58,170
Mira. Disponemos de licencia.
454
00:37:59,410 --> 00:38:00,660
Por favor.
455
00:38:01,580 --> 00:38:06,010
¿Crees que puedes llevar un arma a todas partes con una licencia? ¡Estas bajo arresto!
456
00:38:06,010 --> 00:38:08,500
¿Por qué es esto? ¿A quién molestamos?
457
00:38:08,500 --> 00:38:10,280
¿Qué has estado haciendo aquí todo el día?
458
00:38:10,280 --> 00:38:11,330
¡Tómalos!
459
00:38:11,330 --> 00:38:13,420
- ¡Solo un minuto!
- ¡Señor policía!
460
00:38:13,420 --> 00:38:15,270
¿Por qué?
461
00:38:15,270 --> 00:38:17,840
¿En base a qué?
462
00:38:17,840 --> 00:38:21,730
¡Allah Allah!
463
00:38:48,030 --> 00:38:51,120
¿Te han vuelto a dejar sola?
464
00:38:52,060 --> 00:38:54,350
Sí. Me quedé sola otra vez.
465
00:38:56,070 --> 00:38:59,320
Y definitivamente me molestarás.
466
00:39:00,110 --> 00:39:02,450
¿Qué pasa? Dime. ¿Qué está mal?
467
00:39:03,210 --> 00:39:08,770
Olvídalo, digo. Olvida todo.
468
00:39:08,850 --> 00:39:11,520
Y a Orhan.
469
00:39:14,000 --> 00:39:15,880
¿Has estado bebiendo?
470
00:39:16,750 --> 00:39:19,540
La vida es muy corta, Perihan.
471
00:39:19,880 --> 00:39:24,250
Y desperdiciamos esta vida en todo tipo de tonterías.
472
00:39:25,560 --> 00:39:27,470
No te sientes bien.
473
00:39:28,590 --> 00:39:30,270
No te ves nada bien.
474
00:39:30,270 --> 00:39:32,080
Pero lo haré.
475
00:39:33,030 --> 00:39:40,030
Seguiré mi camino. Tomaré nuevas decisiones. Y estaré bien.
476
00:39:41,330 --> 00:39:44,270
No le prestes atención a Orhan. Incluso si muriera.
477
00:39:46,020 --> 00:39:51,850
Mira, ¿Orhan murió y estás tratando de decirme esto correctamente?
478
00:39:51,850 --> 00:39:55,600
¡No mujer! Yo digo que vivas por ti misma.
479
00:39:55,930 --> 00:40:01,890
No. Es evidente que algo anda mal contigo, Vera. ¿Qué ha pasado?
480
00:40:02,640 --> 00:40:07,090
¿Sabes por qué Orhan no te valora? Porque tú no te valoras a ti misma.
481
00:40:07,170 --> 00:40:10,920
¡Mientras sigas viviendo para los demás, nadie te valorará!
482
00:40:10,940 --> 00:40:16,650
Vive para ti, niña. Vive, digo. Vive tu propia vida.
483
00:40:16,850 --> 00:40:20,830
Déjalo. Eres joven y hermosa.
484
00:40:20,910 --> 00:40:24,270
Encuentra a alguien que realmente te aprecie.
485
00:40:28,270 --> 00:40:30,160
Toma esto, te compré esto.
486
00:40:32,970 --> 00:40:38,090
Es original. Y dentro hay un pequeño regalo.
487
00:40:42,470 --> 00:40:46,350
Tengo un largo camino por delante. Todavía tengo que prepararme.
488
00:40:51,430 --> 00:40:53,570
¿Qué tipo de regalo?
489
00:41:21,290 --> 00:41:24,330
Sr. Behnam, su chaqueta ha sido lavada.
490
00:41:34,800 --> 00:41:37,290
El bolsillo del lado izquierdo.
491
00:41:37,290 --> 00:41:40,770
El agente causante de un ataque cardíaco. Basta con ponerlo en el gotero.
492
00:41:40,770 --> 00:41:43,470
Mezclado con sangre. No dejará rastros.
493
00:41:50,130 --> 00:41:52,140
No dejes que nadie se acerque.
494
00:42:39,640 --> 00:42:43,690
¿Por qué me está poniendo a prueba mi gente más querida, tío?
495
00:42:46,000 --> 00:42:49,150
¿Las personas que amo siempre me traicionan?
496
00:42:52,650 --> 00:42:57,510
Si me hubieras dicho hace un par de días que tú y
yo nos encontraríamos en esta tesitura no lo habría creído.
497
00:42:59,600 --> 00:43:02,610
Tú me enseñaste esto.
498
00:43:06,100 --> 00:43:09,070
Actúa como un hombre de verdad.
499
00:43:09,210 --> 00:43:12,830
Me seguías diciendo que no involucrara mis sentimientos en mi trabajo.
500
00:43:17,970 --> 00:43:21,440
Seguiré tus instrucciones, lo prometo.
501
00:43:39,520 --> 00:43:41,600
No sufrirás, tío.
502
00:43:41,660 --> 00:43:44,960
Pasarás del sueño profundo al sueño eterno.
503
00:43:50,510 --> 00:43:53,570
Yo no te hice esto, tío.
504
00:43:55,110 --> 00:43:57,680
Pero terminaré con esto.
505
00:43:59,480 --> 00:44:02,550
Estoy listo para esto por mi familia.
506
00:44:28,160 --> 00:44:31,040
¡Vaya, vaya!
507
00:44:31,350 --> 00:44:32,790
¡Tú!
508
00:44:34,780 --> 00:44:36,670
¡Ven! ¡Ven! ¡Ven!
509
00:44:43,050 --> 00:44:45,360
Inşallah no haya interferido. ¿Qué hiciste allí?
510
00:44:45,360 --> 00:44:47,660
¡Mira, ya estás yendo demasiado lejos!
511
00:44:49,920 --> 00:44:52,990
Sr. Behnam, ¿qué está haciendo aquí?
512
00:44:52,990 --> 00:44:54,590
No se puede discutir en el hospital.
513
00:44:54,590 --> 00:44:56,350
No confíe en el señor, doctor.
514
00:44:56,350 --> 00:45:00,510
Cuando personas como él terminan en los N\hospitales, hay muchas peleas y ruido.
515
00:45:00,510 --> 00:45:04,140
¡Hay incluso sinvergüenzas que creen que
tienen derecho a golpear a los médicos!
516
00:45:07,550 --> 00:45:09,980
Hay quienes cometen delitos.
517
00:45:17,040 --> 00:45:19,890
Señor doctor, lo siento. Este tipo es un poco esquizofrénico.
518
00:45:19,890 --> 00:45:22,010
Lo sacaré ahora mismo.
519
00:45:22,010 --> 00:45:24,970
¿Para qué? ¿Para terminar lo que empezaste?
520
00:45:30,190 --> 00:45:32,720
¡No hables tonterías! Vete.
521
00:45:33,110 --> 00:45:35,440
Ya has creado suficientes problemas.
522
00:45:36,850 --> 00:45:39,380
Usted también vendrá, Sr. Akbar.
523
00:45:39,970 --> 00:45:43,030
Por alguna razón no confío en ti en absoluto.
Tú también vendrás con nosotros.
524
00:45:54,120 --> 00:45:56,710
Destruíste a tu pariente.
525
00:45:56,710 --> 00:45:59,280
¿Qué le hará una persona a un familiar?
526
00:46:19,850 --> 00:46:21,660
Espera un minuto. ¿Dónde?
527
00:46:21,870 --> 00:46:25,040
Limpiar al paciente. ¿Vienes conmigo?
528
00:46:26,420 --> 00:46:29,910
Cambiaré el cateter, si realmente quieres, puedes cambiarlo tú mismo.
529
00:46:30,960 --> 00:46:33,430
Sólo sé cuidadoso.
530
00:46:33,430 --> 00:46:35,240
La uretra estará bajo presión.
531
00:46:35,240 --> 00:46:37,940
No te ensucies más tarde.
532
00:46:38,290 --> 00:46:41,150
De acuerdo. Lo descubres tú mismo, rápidamente.
533
00:46:41,800 --> 00:46:43,600
Te veré más tarde.
534
00:46:53,940 --> 00:46:55,420
¿Qué debería hacer aquí?
535
00:47:05,030 --> 00:47:06,520
¿Qué está sucediendo? ¿Qué estás haciendo?
536
00:47:06,520 --> 00:47:09,640
No mire, señora Merjan.
537
00:47:42,160 --> 00:47:44,110
Fue un poco excesivo.
538
00:48:00,180 --> 00:48:02,460
Este hombre está sangrando. ¡Necesita cirugía urgentemente!
539
00:48:02,460 --> 00:48:04,550
¡Apresúrate! ¡Corre!
540
00:48:04,550 --> 00:48:06,220
¿Qué está sucediendo?
541
00:48:07,580 --> 00:48:09,980
¿Qué significa sangrado? ¿Qué operación?
542
00:48:09,980 --> 00:48:12,330
Necesita ser operado o morirá.
543
00:48:18,820 --> 00:48:21,090
¡Tráelo, tráelo! ¡Tráelo!
544
00:48:22,830 --> 00:48:24,560
Ven, hermano.
545
00:48:26,640 --> 00:48:30,530
Behnam. Lo hiciste.
546
00:48:40,080 --> 00:48:42,140
¿Qué ha pasado? ¿Qué le pasa al paciente?
547
00:48:42,170 --> 00:48:44,500
Doctor, sangrando. Muy peligroso.
548
00:48:44,500 --> 00:48:48,800
Formación de lesión intracardíaca de la fístula aortosofisaria.
549
00:48:48,800 --> 00:48:50,700
Desarrollo de hemotórax masivo, definitivamente.
550
00:48:50,700 --> 00:48:53,330
Sí, quizás este sea el desarrollo de un hemotórax masivo.
551
00:48:53,330 --> 00:48:55,640
¡Exactamente! Este hombre necesita cirugía urgente.
552
00:48:55,640 --> 00:48:57,670
Bien. ¿Pero quien eres tú?
553
00:48:57,730 --> 00:49:00,260
Probablemente un enfermero.
554
00:49:00,540 --> 00:49:04,900
Soy cirujano, Fahrettin Erşat.
555
00:49:06,690 --> 00:49:10,270
¿Puedo realizar la operación primero y luego usted me interrogará, doctor?
556
00:49:10,270 --> 00:49:14,080
Bien. Irá rápidamente al quirófano. Se lo haré saber a Can.
557
00:49:15,670 --> 00:49:16,610
Bien.
558
00:49:16,610 --> 00:49:18,760
¡Espera un minuto! ¡Espera un minuto!
559
00:49:19,120 --> 00:49:22,310
¡Chica, el hombre necesita una cirugía urgente!
560
00:49:22,310 --> 00:49:23,860
¡Este hombre podría morir!
561
00:49:23,860 --> 00:49:25,850
Esto es lo que quiere esta rubia.
562
00:49:25,850 --> 00:49:29,890
Está bien, pero ¿qué tipo de operación harás?
563
00:49:29,890 --> 00:49:32,970
Después de todo, soy pariente del paciente. ¡Tengo derecho a saberlo!
564
00:49:32,970 --> 00:49:35,810
¡Por Allah, cállate ya! ¡Por favor cállate!
565
00:49:35,810 --> 00:49:39,490
Chica, el hombre necesita ir al quirófano, ¿entiendes?
566
00:49:39,490 --> 00:49:42,330
Niña, no bloquees mi camino, por favor.
567
00:49:42,570 --> 00:49:45,390
Disculpe, ¿nos conocemos?
568
00:49:45,390 --> 00:49:49,130
Sí, tú y yo nos conocimos en un congreso médico. ¡Ay maldición de Allah!
569
00:49:56,940 --> 00:49:59,580
¿Por qué mantuviste a mi gente alejada del hospital?
570
00:49:59,580 --> 00:50:01,330
Habla. ¡Qué estás haciendo!
571
00:50:01,400 --> 00:50:03,310
Tahir, aléjate. Estás cruzando la línea.
572
00:50:03,310 --> 00:50:06,290
¿De qué línea estás hablando? ¡Ya está desbordado!
573
00:50:07,060 --> 00:50:09,520
¿Protegerás a mi tío de mí?
574
00:50:09,520 --> 00:50:12,860
Tu tío empezó a sangrar. Lo llevaron de urgencia a cirugía, Sr. Behnam.
575
00:50:17,520 --> 00:50:20,650
Uno de ustedes busca una enfermera para que tome
su historial médico y el otro debe encontrar sangre.
576
00:50:20,650 --> 00:50:22,740
Y luego al quirófano, ¡vamos!
577
00:50:36,410 --> 00:50:39,710
Que tus cuotas te sean perdonadas, tío.
578
00:50:47,620 --> 00:50:49,040
Vamos, nos vamos.
579
00:50:53,720 --> 00:50:56,000
Tú hiciste esto, ¿verdad?
580
00:50:56,040 --> 00:50:58,410
¡Mira si le pasa algo a mi socio...!
581
00:50:58,410 --> 00:51:01,770
Vigila si le pasa algo a mi socio. ¡Todos son testigos!
¡Todos son testigos!
582
00:51:01,770 --> 00:51:03,750
- Si le pasa algo a esta persona.
- ¡No grites!
583
00:51:03,770 --> 00:51:06,010
Échalo. ¡Ahora!
584
00:51:06,010 --> 00:51:07,270
¡No iré a ninguna parte!
585
00:51:07,270 --> 00:51:09,920
Está bien, está bien.
586
00:51:09,920 --> 00:51:10,730
Está bien.
587
00:51:10,730 --> 00:51:17,460
Mira, me voy ahora. Pero volveré. Volveré.
588
00:51:38,510 --> 00:51:40,660
Sr. Behnam, lo llevaron al quirófano, que está en el tercer piso.
589
00:51:40,660 --> 00:51:43,350
Inşallah que no le haya pasado algo malo.
590
00:51:47,210 --> 00:51:49,210
¡Detente! ¿Adónde vas?
591
00:51:49,210 --> 00:51:51,430
¿Dónde están los documentos de viaje?
592
00:51:53,550 --> 00:51:55,580
Tengo los papeles.
593
00:51:55,640 --> 00:51:58,400
Soy el médico que realizará la autopsia.
594
00:52:03,750 --> 00:52:08,780
En dos minutos podrás darte cuenta de que
estos documentos son falsos. Pero no ahora.
595
00:52:09,210 --> 00:52:14,040
Es coo esto. Resulta que 2 minutos son 200.000 liras.
596
00:52:15,460 --> 00:52:18,270
No creo que valga la pena un preso del infierno.
597
00:52:30,920 --> 00:52:33,200
¡Merjan! ¿Dónde está el quirófano?
598
00:52:33,200 --> 00:52:34,450
No hay quirófanos en este piso.
599
00:52:34,450 --> 00:52:35,710
¿Por qué no?
600
00:52:35,730 --> 00:52:36,830
¿Dónde está el tío?
601
00:52:36,830 --> 00:52:38,640
¡No lo sé!
602
00:52:39,520 --> 00:52:41,390
¿Lo hiciste?
603
00:52:51,980 --> 00:52:55,370
Hasta que confirme los documentos, no te muevas a ningún lado.
604
00:53:13,730 --> 00:53:15,180
¿De qué estás hablando?
605
00:53:15,180 --> 00:53:19,250
Cuando salió de la habitación, estaba cubierto de sangre,
me preguntaba qué habías hecho.
606
00:53:20,050 --> 00:53:24,870
Sr. Behnam. De la emergencia salió alguien con documentos
falsos. Parece que están secuestrando a tu tío.
607
00:53:24,870 --> 00:53:26,000
¿Qué?
608
00:53:53,040 --> 00:53:54,540
Te queda bien.
609
00:53:54,540 --> 00:53:56,020
Gracias.
610
00:54:23,490 --> 00:54:24,780
¿Cómo está, señora doctora?
611
00:54:24,780 --> 00:54:26,290
El pulso se aceleró.
612
00:54:26,290 --> 00:54:30,950
Ahora le daré un medicamento que N\estabilizará los latidos de su corazón.
613
00:54:30,950 --> 00:54:34,070
Espero que no hayamos defraudado a la
persona al querer salvarlo.
614
00:54:34,960 --> 00:54:40,080
Tu debes vivir. ¡Por el bien de mi madre, debes vivir!
615
00:54:41,710 --> 00:54:43,430
Continuemos.
616
00:54:51,720 --> 00:54:54,830
Mi tío fue secuestrado ante tus ojos.
617
00:54:55,270 --> 00:54:57,990
¿Qué debo hacer contigo ahora?
618
00:54:58,940 --> 00:55:02,580
- Señor Behnam, tenga piedad.
- ¡No me arrepentiré!
619
00:55:07,500 --> 00:55:09,280
Tu nombre es Nasir, ¿no?
620
00:55:09,280 --> 00:55:10,330
Sí, señor.
621
00:55:10,330 --> 00:55:13,260
Habla, di lo que quieras.
622
00:55:13,370 --> 00:55:16,680
Su tío Mahmud Azadi es la razón de mi existencia.
623
00:55:16,680 --> 00:55:20,380
Si no fuera por él, habría muerto hace mucho tiempo.
Es decir, cometimos un gran error.
624
00:55:20,380 --> 00:55:22,750
- Pero...
- ¿Pero qué?
625
00:55:23,180 --> 00:55:25,020
No estamos en Irán, Sr.
626
00:55:25,170 --> 00:55:30,090
Médicos, seguridad. Lamentablemente aquí no podemos proteger todo como queremos.
627
00:55:30,090 --> 00:55:33,120
Si tan solo pudiéramos controlarlo todo...
628
00:55:34,710 --> 00:55:38,390
¿Por qué serías necesario? ¿Ah? ¿Por qué serías necesario?
629
00:55:38,410 --> 00:55:41,000
No entendiste bien. Estoy dispuesto a morir por tu tío.
630
00:55:41,000 --> 00:55:43,620
Pero no estoy listo para que mueras.
631
00:55:43,940 --> 00:55:45,290
¿Entendido?
632
00:55:49,680 --> 00:55:52,000
Vivirás para mi tío.
633
00:55:52,520 --> 00:55:54,890
Pero primero, encuéntralo por mí.
634
00:55:55,230 --> 00:55:56,430
¿Está claro?
635
00:55:56,480 --> 00:55:58,310
Como desee, Sr.
636
00:56:03,910 --> 00:56:07,350
Sr. Behnam, Ilyas envió imágenes de CCTV del hospital.
637
00:56:07,370 --> 00:56:08,700
- ¿Tahir lo secuestró?
- No.
638
00:56:08,700 --> 00:56:10,940
Tahir salió de la puerta principal y se fue.
639
00:56:11,030 --> 00:56:14,130
Y el tiempo no coincide. Por favor, eche un vistazo también.
640
00:56:29,440 --> 00:56:31,020
Farah.
641
00:56:38,520 --> 00:56:41,570
Ellallegó hasta el fondo y secuestró a mi tío.
642
00:56:43,860 --> 00:56:46,730
¿Quién te ayudó, Farah? ¿Quién?
643
00:57:05,570 --> 00:57:07,730
Aquí también todo se convirtió en un hospital.
644
00:57:07,730 --> 00:57:11,110
Y este hombre llamado Hizir encontró todo. Gracias a él.
645
00:57:11,110 --> 00:57:12,620
Coincide con el nombre.
646
00:57:12,620 --> 00:57:15,270
Quién sabe de dónde sacó todo esto este bandido.
647
00:57:15,480 --> 00:57:19,480
Bien, ahora cerraré los ojos por mi hermano.
648
00:57:21,390 --> 00:57:23,430
¿Quizás no deberías haberlos dejado allí solos?
649
00:57:23,430 --> 00:57:26,650
Si fueras, lo arruinarías todo.
650
00:57:27,590 --> 00:57:29,690
¿Y si todo saliera mal sin mí?
651
00:57:30,190 --> 00:57:32,050
Cálmese, comisario jefe.
652
00:57:32,050 --> 00:57:34,970
Como dijiste, lo único que Tahir no puede hacer es morir.
653
00:57:34,970 --> 00:57:37,320
Niña, no me mires diciendo eso.
654
00:57:37,390 --> 00:57:40,110
Tengo miedo de que le pase algo. Y entonces...
655
00:57:40,150 --> 00:57:42,570
Menos de 2 horas después que se reunieron...
656
00:57:43,030 --> 00:57:44,590
No se preocupe, comisario jefe.
657
00:57:44,590 --> 00:57:48,810
Todavía tienes tanto que ganar en la vida que ni siquiera el destino se atreverá a interferir en ello.
658
00:57:49,850 --> 00:57:51,880
Tú existes, tú...
659
00:57:53,420 --> 00:57:55,100
Es bueno que lo seas.
660
00:57:58,560 --> 00:58:00,280
Ah, allá vamos.
661
00:58:10,010 --> 00:58:11,080
¿Has preparado la habitación?
662
00:58:11,080 --> 00:58:13,080
Todo está listo.
663
00:58:17,320 --> 00:58:19,400
¿Qué está haciendo él aquí?
664
00:58:22,570 --> 00:58:24,540
¿Cómo estás hermano? ¿Todo está bien?
665
00:58:24,540 --> 00:58:26,890
Gracias a Allah, hermano. Lo recogieron
y lo entregaron sin ningún problema.
666
00:58:26,890 --> 00:58:27,850
Bien.
667
00:58:28,240 --> 00:58:29,620
¿Hermano?
668
00:58:29,820 --> 00:58:32,060
¿Tratas a este hombre como a un hermano?
669
00:58:32,060 --> 00:58:35,490
¿Este hombre no te apuntó con un arma?
¿Por qué lo tratas como a un hermano?
670
00:58:37,590 --> 00:58:39,620
No lo trato como a un hermano, hijo.
671
00:58:39,760 --> 00:58:41,500
Realmente lo llamo hermano.
672
00:58:41,640 --> 00:58:44,620
¿Por qué lo llamas hermano? No entendí.
673
00:58:45,580 --> 00:58:47,650
Hijo, soy su hermano, por eso.
674
00:58:47,820 --> 00:58:49,610
¿Cómo debería llamarlo?
675
00:58:49,740 --> 00:58:50,990
¿Qué está sucediendo?
676
00:58:51,460 --> 00:58:53,490
Saquemos al hombre.
677
00:58:53,590 --> 00:58:55,000
Hermana, ¿qué están diciendo?
678
00:58:55,000 --> 00:58:58,650
Me olvidé de contarte. Tahir es el hermano de Mehmet.
679
00:58:59,660 --> 00:59:01,080
¿Honestamente?
680
00:59:01,150 --> 00:59:02,330
Chica, ¿estás bromeando?
681
00:59:02,330 --> 00:59:05,100
¿Crees que esto es una broma? Si esto fuera una broma, ¿sería gracioso?
682
00:59:05,100 --> 00:59:06,360
No seria...
683
00:59:06,410 --> 00:59:08,140
¿Y? ¿Entonces? Vamos.
684
00:59:08,240 --> 00:59:09,960
Lekesiz, ¿cómo es esto?
685
00:59:09,960 --> 00:59:10,930
Ve con Bade.
686
00:59:10,930 --> 00:59:11,930
¿Qué pasa con Bade?
687
00:59:11,930 --> 00:59:13,050
Ve con Bade.
688
00:59:13,050 --> 00:59:16,900
Ve a la estación. Nuestro Haydar y Adil permanecieron
allí, detenidos. Sácalos de ahí, vamos.
689
00:59:16,900 --> 00:59:19,100
Vamos, hijo. ¿Por qué te ves tan sorprendido?
690
00:59:19,100 --> 00:59:20,270
Haz lo que dice mi hermano.
691
00:59:20,270 --> 00:59:22,270
¿Y no debería sorprenderme?
692
00:59:22,410 --> 00:59:25,060
Míralos. Se enteraron y fue como si todo se comportara con normalidad.
693
00:59:25,060 --> 00:59:26,550
Es como si fueran los más naturales del mundo.
694
00:59:26,550 --> 00:59:29,500
De acuerdo, vamos. Te lo contaré todo en el camino. Vamos.
695
00:59:39,380 --> 00:59:42,250
¿Realmente te vas ahora?
696
00:59:43,050 --> 00:59:44,710
¿Adónde vas?
697
00:59:44,710 --> 00:59:45,960
En América.
698
00:59:46,630 --> 00:59:48,140
Construiré una nueva vida.
699
00:59:48,140 --> 00:59:50,320
Nuevos comienzos.
700
00:59:52,640 --> 00:59:54,290
¿Mamá Vera?
701
00:59:59,750 --> 01:00:01,870
Ahora no soy tu mamá.
702
01:00:02,300 --> 01:00:05,610
Ven aquí.
703
01:00:08,590 --> 01:00:10,810
Puedes llamarme hermana ahora.
704
01:00:11,340 --> 01:00:12,350
Bien.
705
01:00:12,440 --> 01:00:16,050
O no lo sé, puedes llamarme tía.
706
01:00:18,740 --> 01:00:21,900
¿Puedes ayudarme con mis maletas?
707
01:00:44,590 --> 01:00:46,390
Gracias.
708
01:00:48,230 --> 01:00:49,820
¡Perihan!
709
01:00:51,790 --> 01:00:57,900
Después de que Erhan me lleve al aeropuerto, trabajará para ti.
710
01:00:57,960 --> 01:00:59,900
Pagaré su salario.
711
01:01:00,900 --> 01:01:02,670
Y el coche es tuyo.
712
01:01:04,400 --> 01:01:06,420
Da vueltas y haz lo que quieras con él.
713
01:01:06,480 --> 01:01:09,410
Vera, ¿estás realmente bien?
714
01:01:09,410 --> 01:01:10,760
Todo está bien, bien.
715
01:01:12,060 --> 01:01:15,200
Realmente me asustas. Eso es...
716
01:01:15,560 --> 01:01:18,500
Incluso me tratas bien. No entendí.
717
01:01:18,600 --> 01:01:20,150
Por supuesto que no estás acostumbrada.
718
01:01:20,150 --> 01:01:22,320
Que te traten bien.
719
01:01:22,410 --> 01:01:24,090
Por eso te sorprende.
720
01:01:24,090 --> 01:01:25,910
Bien. Disparates...
721
01:01:25,910 --> 01:01:27,820
No digas. Me estás asustando.
722
01:01:27,820 --> 01:01:31,600
Hablo con buenas intenciones. ¿Por qué buscas una trampa en todo?
723
01:01:31,600 --> 01:01:34,710
Vera. ¿Qué buenas intenciones?
724
01:01:34,710 --> 01:01:36,710
¿Estás hablando con buenas intenciones?
725
01:01:36,710 --> 01:01:40,620
Quién sabe qué hay detrás de esto, creo.
726
01:01:40,730 --> 01:01:43,370
Ahora quiero hacer algo por mí.
727
01:01:43,450 --> 01:01:46,270
¿Bien? Quiero que tú también hagas algo por ti.
728
01:01:46,270 --> 01:01:48,700
No es estúpido, por el amor de Allah.
729
01:01:48,700 --> 01:01:52,350
Siempre hiciste todo por ti misma.
730
01:01:52,400 --> 01:01:54,020
Está bien, Perihan.
731
01:01:54,020 --> 01:01:55,260
Bien.
732
01:01:57,640 --> 01:01:59,420
Y te daré un consejo.
733
01:01:59,420 --> 01:02:01,340
Manténgase alejado de Bekir.
734
01:02:01,430 --> 01:02:02,940
No se debe confiar en él.
735
01:02:02,940 --> 01:02:05,210
Él te enojará mucho y te hará llorar.
736
01:02:07,300 --> 01:02:08,950
¿Cómo es eso? ¿Qué significa esto ahora?
737
01:02:08,950 --> 01:02:10,670
¿Pensaste que no lo entendería?
738
01:02:11,030 --> 01:02:13,650
Sé que te gusta Bekir.
739
01:02:19,700 --> 01:02:21,470
Vamos, Eyvallah.
740
01:02:23,150 --> 01:02:24,470
¿Gönul?
741
01:02:25,540 --> 01:02:26,810
¿Esto es cierto?
742
01:02:27,500 --> 01:02:29,370
No mamá. ¿Es eso posible?
743
01:02:29,400 --> 01:02:32,960
¿Qué dice esta mujer? Bekir y todo eso. ¿Qué tipo de Bekir?
744
01:02:32,960 --> 01:02:35,810
No lo sé. No tengo idea de lo que quiere decir.
745
01:02:36,540 --> 01:02:37,530
Júralo.
746
01:02:37,530 --> 01:02:41,350
Mamá, ¿no sabes algo? Ella da la alarma de la nada.
747
01:02:41,350 --> 01:02:43,560
¡Te juro que te lo dije!
748
01:02:49,680 --> 01:02:52,120
¡Maldito seas!
749
01:02:53,420 --> 01:02:55,840
Es tan bueno hacer buenas obras, Erhan.
750
01:02:57,660 --> 01:03:00,000
Te sientes tan ligero como un pájaro.
751
01:03:36,220 --> 01:03:37,920
¿Todo está bien?
752
01:03:39,540 --> 01:03:43,770
En orden. Es decir, la condición es la misma. Está ahí, sin cambios.
753
01:03:44,760 --> 01:03:47,580
Como si no fuera él quien hizo todo el mal.
754
01:03:50,850 --> 01:03:53,230
Estás muy cansada. Vamos, siéntate un rato. Vamos.
755
01:03:59,110 --> 01:04:00,530
Tahir.
756
01:04:01,890 --> 01:04:03,970
Este hombre mató a mi padre.
757
01:04:05,860 --> 01:04:08,680
Todavía atormenta a mi madre.
758
01:04:09,590 --> 01:04:13,010
¿Me recuerdas por qué dejé vivir a este hombre?
759
01:04:22,160 --> 01:04:24,140
Si este hombre vive...
760
01:04:24,800 --> 01:04:27,260
Probaremos tu inocencia.
761
01:04:30,300 --> 01:04:33,110
No puedo calmar la ira dentro de mí.
762
01:04:34,270 --> 01:04:36,590
¿Sabes qué pasará si esta persona vive?
763
01:04:37,570 --> 01:04:40,300
Él te deberá cada respiro que tome.
764
01:04:40,770 --> 01:04:43,010
Le dolerá cada vez.
765
01:04:44,770 --> 01:04:47,410
Se vengan no solo haciendo cosas malas.
766
01:04:47,700 --> 01:04:50,190
A veces viene un ángel como tú.
767
01:04:50,760 --> 01:04:53,100
Al hacer buenas obras, se venga.
768
01:04:54,060 --> 01:04:58,140
Farah, iluminas nuestro camino.
769
01:04:58,350 --> 01:05:02,150
Con nuestro hijo, con mi madre, con quien
pronto nos reencontraremos.
770
01:05:04,510 --> 01:05:07,340
¿Qué haría si no fuera por ti?
771
01:05:07,660 --> 01:05:10,530
En realidad, ¿qué haría si no fuera por ti?
772
01:05:12,090 --> 01:05:14,300
Vamos a tomar un poco de aire. Vamos.
773
01:05:36,690 --> 01:05:37,670
Guauuu.
774
01:05:37,710 --> 01:05:39,800
Vamos, queridos. Únanse a nosotros.
775
01:05:39,800 --> 01:05:42,550
Les pido que se acerquen a la mesa fraternal.
776
01:05:51,280 --> 01:05:56,810
Esto es para mi hermano león. Esto es para mi hermana.
777
01:05:58,730 --> 01:06:01,750
Bade, no podrás ser mi hermana. Lo siento cariño.
778
01:06:01,760 --> 01:06:03,250
No querido.
779
01:06:05,300 --> 01:06:07,200
Guauuu.
780
01:06:07,580 --> 01:06:12,280
- Entonces.
- Vamos.
781
01:06:19,260 --> 01:06:23,340
Creo que estaba en el paraíso llamado el pueblo de Tahtali.
782
01:06:24,230 --> 01:06:26,570
Poco a poco fui cayendo al cielo.
783
01:06:27,600 --> 01:06:30,660
¿Sabes cómo sería el cielo?
784
01:06:33,800 --> 01:06:35,430
Paraíso...
785
01:06:38,800 --> 01:06:44,660
Sería un lugar donde se rían tus bellos rostros.
786
01:06:56,860 --> 01:07:01,550
Entonces haznos el honor.
787
01:07:01,550 --> 01:07:03,100
Vamos.
788
01:08:19,550 --> 01:08:20,850
Guau.
789
01:08:20,850 --> 01:08:22,140
Qué vergüenza.
790
01:08:22,140 --> 01:08:23,490
Guauu.
791
01:08:23,490 --> 01:08:24,380
Gracias.
792
01:08:24,380 --> 01:08:25,710
Tu siempre serás.
793
01:08:25,710 --> 01:08:26,730
Gracias.
794
01:08:26,730 --> 01:08:28,260
Siempre sé.
795
01:08:28,920 --> 01:08:32,690
Y resulta que tengo un hermano.
796
01:08:33,900 --> 01:08:37,630
La existencia de la cual no supe durante años, pero la ausencia...
797
01:08:37,900 --> 01:08:40,010
Lo que sentí aquí.
798
01:08:43,960 --> 01:08:45,580
Tahir.
799
01:08:48,600 --> 01:08:52,020
Y tiene Zühre. ¿Sabes qué es Zühre?
800
01:08:52,610 --> 01:08:56,720
Zühre es la estrella más brillante del cielo.
801
01:08:58,180 --> 01:09:03,680
Es visible en el cielo antes del amanecer y del atardecer.
También se la llama la estrella de la mañana.
802
01:09:05,110 --> 01:09:08,110
Y Zühre de mi hermano Tahir...
803
01:09:08,640 --> 01:09:11,200
Esta es Farah.
804
01:09:17,130 --> 01:09:19,810
Farah se convirtió en su Zühre.
805
01:09:21,000 --> 01:09:23,890
Ella se convirtió en su estrella.
806
01:09:23,980 --> 01:09:26,610
- Tu hermano me va a hacer llorar.
- Bien hecho.
807
01:09:27,000 --> 01:09:30,520
Ya hemos emprendido este camino.
Todo lo que digan ahora será en vano, ¿verdad?
808
01:09:31,760 --> 01:09:35,770
Hay una frase que me encanta mucho escuchar de ti. Dila.
809
01:09:35,820 --> 01:09:38,280
Si lo digo ahora, ¿será suficiente?
810
01:09:38,280 --> 01:09:40,840
Suficiente, es suficiente. Cuando sea suficiente, dímelo.
811
01:09:45,140 --> 01:09:49,770
¿Qué está diciendo, niña? Ni siquiera sabe tu frase favorita. ¿Qué dice?
812
01:09:49,770 --> 01:09:51,300
¿Cómo es eso?
813
01:09:51,370 --> 01:09:53,910
No hagas un escándalo. ¿Cómo es que no lo sé? Lo sé por supuesto.
814
01:09:53,910 --> 01:09:55,090
Tahir.
815
01:09:55,160 --> 01:09:58,530
¿Por qué lo miras? Hace un escándalo.
816
01:09:59,740 --> 01:10:01,610
Tengo un poco de frio.
817
01:10:01,740 --> 01:10:04,060
- ¿Hay algo que ponerme?
- Hay algo en la habitación.
818
01:10:04,060 --> 01:10:05,600
Vamos, póntelo, niña.
819
01:10:06,080 --> 01:10:08,080
Bien. Si lo sabes, dímelo.
820
01:10:08,080 --> 01:10:09,920
¿Por qué te emocionas?
821
01:10:09,920 --> 01:10:11,680
Está bien, dímelo entonces.
822
01:10:12,920 --> 01:10:14,670
Te lo diré entonces.
823
01:10:15,710 --> 01:10:19,900
Para nuestra vida ordinaria. Y este es nuestro mayor sueño.
824
01:10:22,850 --> 01:10:24,220
¿Cómo puedo olvidar?
825
01:10:24,220 --> 01:10:26,050
¿Puedes olvidar?
826
01:10:29,990 --> 01:10:31,340
Me olvidé.
827
01:10:39,530 --> 01:10:42,680
¿Qué es esto, amigo?
828
01:10:43,760 --> 01:10:46,150
Puedo explicarlo, Bade.
829
01:10:46,300 --> 01:10:47,910
¿Qué vas a explicar?
830
01:10:47,910 --> 01:10:51,550
No, míralos entre tantos problemas, niña.
831
01:10:51,620 --> 01:10:52,570
¿Eh?
832
01:10:52,570 --> 01:10:54,910
Maşallah.
833
01:10:54,910 --> 01:10:57,420
Es cierto que no todo es lo que parece.
834
01:10:57,660 --> 01:10:59,530
¿Cómo es eso? ¿Has usado alguno de ellos?
835
01:10:59,580 --> 01:11:00,910
Me lo puse. Este es el que usé.
836
01:11:02,740 --> 01:11:04,530
Es decir, me obligaron a usarlo.
837
01:11:04,530 --> 01:11:05,620
¿Cómo es eso?
838
01:11:05,770 --> 01:11:07,020
¿Tahir te obligó a usarlo?
839
01:11:07,020 --> 01:11:08,970
¡Déjalo!
840
01:11:08,970 --> 01:11:11,230
¿Qué estás diciendo, Bade?
841
01:11:12,100 --> 01:11:12,720
Habla.
842
01:11:12,720 --> 01:11:16,730
¿Qué te explicaré? No importa lo que explique, lo entenderás mal. Mira este.
843
01:11:16,730 --> 01:11:20,000
Todo está bien, pero lo entenderé todo mal, ¿verdad?
844
01:11:20,830 --> 01:11:22,170
Dime.
845
01:11:22,170 --> 01:11:24,650
Habla. ¡Dime! ¿Por qué te obligaron a usarlo?
846
01:11:25,090 --> 01:11:27,540
Porque esto es lo más cerrado del armario.
847
01:11:27,540 --> 01:11:29,430
Mira las sábanas.
848
01:11:31,770 --> 01:11:33,700
Estoy muy avergonzada.
849
01:11:34,060 --> 01:11:36,370
Está bien, déjalo.
850
01:11:45,930 --> 01:11:48,420
¿Por qué se ríen, hijo? Me interesé.
851
01:11:48,420 --> 01:11:50,250
Sé por qué se ríen.
852
01:11:50,250 --> 01:11:52,550
Olvídalo, no lo pienses, no es muy bueno.
853
01:11:56,610 --> 01:11:57,950
Hermano, te diré una cosa.
854
01:11:57,950 --> 01:11:59,660
Habla, hermano.
855
01:12:00,160 --> 01:12:03,860
¿Recuerdas a nuestros padres?
856
01:12:04,910 --> 01:12:06,760
Mamá un poco.
857
01:12:07,470 --> 01:12:09,620
¿Tan poco que no puedes notarlo?
858
01:12:10,520 --> 01:12:15,800
No. Recuerdo que mi madre era una mujer muy hermosa.
859
01:12:16,430 --> 01:12:22,660
Tenía ojos negros y brillantes.
860
01:12:25,530 --> 01:12:29,900
Eres afortunado. Le quitaste el brillo de tus ojos a tu mamá.
861
01:12:30,720 --> 01:12:31,900
¿Más?
862
01:12:33,150 --> 01:12:34,580
Más...
863
01:12:35,350 --> 01:12:36,500
Esto también es lo que recuerdo...
864
01:12:36,500 --> 01:12:42,160
Era como si estuvieras en el estómago de mi madre,
yo estaba en sus brazos.
865
01:12:42,540 --> 01:12:45,640
Estamos sentados bajo la sombra de un árbol.
866
01:12:46,530 --> 01:12:50,360
Con voz aterciopelada nos canta una canción de cuna.
867
01:12:51,930 --> 01:12:55,340
Entonces nuestro afortunado que adoptó la voz de terciopelo eres tú.
868
01:12:58,080 --> 01:13:00,630
También recuerdo los calcetines bordó.
869
01:13:00,780 --> 01:13:03,200
¿Calcetines bordó? ¿Calcetines bordó? Aquí.
870
01:13:03,260 --> 01:13:03,870
Aquí mira.
871
01:13:04,400 --> 01:13:07,260
Aquí soy yo. Siempre uso calcetines bordó.
872
01:13:07,260 --> 01:13:08,740
¿De verdad?
873
01:13:09,410 --> 01:13:11,000
Vamos hermano, vamos.
874
01:13:17,900 --> 01:13:19,700
Hermano, ¿sabes lo que pienso?
875
01:13:19,880 --> 01:13:22,270
Si tan solo hubiésemos crecido juntos...
876
01:13:22,750 --> 01:13:24,510
¿Cómo sería nuestra vida, me pregunto?
877
01:13:24,510 --> 01:13:26,540
No sé sobre ti...
878
01:13:28,270 --> 01:13:30,900
Pero cerca de ti...
879
01:13:31,580 --> 01:13:33,810
Sería una persona mucho mejor.
880
01:13:35,540 --> 01:13:36,860
¿Tú o yo?
881
01:13:37,000 --> 01:13:40,190
Lo que hice no es grandioso, hijo. Mira lo que realmente hiciste.
882
01:13:40,190 --> 01:13:45,510
Saliste de todo ese mal sin perder tu esencia.
883
01:13:46,180 --> 01:13:48,620
Así que yo era un hueso duro de roer.
884
01:13:49,870 --> 01:13:51,310
Hermano, busquemos sus tumbas.
885
01:13:51,320 --> 01:13:53,580
La encontraremos, la encontraremos.
886
01:13:53,820 --> 01:13:55,930
Encontrémosla. Pero le preguntaré algo cuando lo encontremos.
887
01:13:55,930 --> 01:13:57,260
¿Qué preguntarás?
888
01:13:57,260 --> 01:14:02,100
¿Por qué me robaste todo el material y se le
diste todo a mi hermano Tahir, no es injusto?
889
01:14:02,210 --> 01:14:05,920
Eres un hombre como un león. No te fuerces a elogiarte de la nada aquí.
890
01:14:05,920 --> 01:14:08,140
¿Qué sucederá? Elogio.
891
01:14:08,140 --> 01:14:11,760
Alabanza, bien. Te alabaremos, te alabaremos.
892
01:14:12,600 --> 01:14:15,900
¿Tahir? Y sabes lo que haces.
893
01:14:20,380 --> 01:14:22,550
¿Qué negocio conoces? ¿De qué se trata?
894
01:14:22,550 --> 01:14:24,450
No les prestes atención, solo se están divirtiendo.
895
01:14:24,450 --> 01:14:27,540
Situación, situación. La situación es muy emocionante.
896
01:14:27,540 --> 01:14:28,990
El entorno es maravilloso. Situación.
897
01:14:28,990 --> 01:14:30,180
Sí, lo es.
898
01:14:30,180 --> 01:14:31,940
¿Y? ¿Dónde está Farah?
899
01:14:32,220 --> 01:14:34,180
Fui a ver a Mahmud.
900
01:14:35,800 --> 01:14:38,940
Sería bueno que recobrara el sentido antes de que Behnam lo encontrara, por supuesto.
901
01:14:39,420 --> 01:14:41,540
Behnam nunca podrá encontrar este lugar en su vida.
902
01:14:41,580 --> 01:14:42,560
No tiene suficiente fuerza.
903
01:14:42,560 --> 01:14:45,850
Esperará hasta que Farah lo llame. No puedo hacer nada más.
904
01:14:46,770 --> 01:14:48,380
No podrá encontrar este lugar.
905
01:14:51,320 --> 01:14:53,120
Todo resultó muy sabroso.
906
01:14:53,680 --> 01:14:55,460
Buen provecho.
907
01:15:06,870 --> 01:15:07,940
Sr. Behnam.
908
01:15:08,030 --> 01:15:08,540
¡Señor Behnam!
909
01:15:08,540 --> 01:15:09,400
Tu tío.
910
01:15:09,400 --> 01:15:11,160
¿Cómo está Mahmud Azadi?
911
01:15:11,160 --> 01:15:12,850
¡Di algo!
912
01:15:14,730 --> 01:15:17,050
Sr. Behnam, por favor...
913
01:15:17,050 --> 01:15:19,160
Por favor haga una declaración.
914
01:15:19,160 --> 01:15:21,370
¿Qué hacen aquí?
915
01:15:21,810 --> 01:15:24,250
Probablemente lo escucharon en el hospital.
Ahora les ordenaré que se vayan.
916
01:15:24,250 --> 01:15:27,140
Espera. Quédate, no te alejes.
917
01:15:28,490 --> 01:15:30,960
La gente necesita ser notificada.
918
01:15:44,660 --> 01:15:46,620
Abre la puerta. Déjalos pasar.
919
01:15:49,050 --> 01:15:51,350
Tú querías esto, Farah.
920
01:15:58,030 --> 01:16:01,620
Señor Behnam, Turquía está hablando de una gran
tragedia que está viviendo su familia.
921
01:16:01,730 --> 01:16:07,920
Hemos recibido noticias de que Mahmud Azadi, ha sido secuestrado
en el hospital, ¿fue Farah Erşadi, la misma persona que lo atacó?.
922
01:16:07,920 --> 01:16:12,080
¿Tanto el secuestrador como la persona que intentó matar a tu tío es Farah Erşadi?
923
01:16:13,330 --> 01:16:15,750
Desafortunadamente, toda la evidencia apunta a esto.
924
01:16:15,880 --> 01:16:18,940
La salud de mi tío está mejorando.
925
01:16:20,170 --> 01:16:22,770
Es posible que quisiera terminar el trabajo que empezó.
926
01:16:22,770 --> 01:16:26,110
Entonces, ¿estás seguro de que Farah Erşadi es una criminal?
927
01:16:27,700 --> 01:16:30,560
Siempre quise creer que Farah era inocente.
928
01:16:30,560 --> 01:16:34,040
Sin embargo… no sé qué tan correcto sería decirte esto…
929
01:16:34,040 --> 01:16:41,340
Pero... Hoy recibí una llamada sobre Farah como persona de interés en otro asesinato.
930
01:16:42,490 --> 01:16:46,560
La persona que denunció esto dijo que tenía una grabación en sus manos.
931
01:16:46,630 --> 01:16:50,050
Mañana por la mañana esta grabación estará en mis manos.
932
01:16:50,170 --> 01:16:56,520
Si esto es realmente cierto, lo primero que haré será compartirlo con ustedes, queridos miembros de la prensa.
933
01:16:56,820 --> 01:16:58,680
Gracias. Buenas noches.
934
01:16:58,680 --> 01:17:00,680
Buenas noches. Gracias. Gracias.
935
01:17:05,190 --> 01:17:09,570
Ahora sal de la cueva en la que te escondiste, Farah.
936
01:17:12,930 --> 01:17:14,550
¿Has hablado con la prensa?
937
01:17:14,550 --> 01:17:17,080
Sí, Mercan. Decidí abrirme a los medios.
938
01:17:17,080 --> 01:17:19,440
Como siempre quisiste.
939
01:17:19,720 --> 01:17:23,630
Hijo, ¿tienes alguna noticia de tu tío o de Farah?
940
01:17:23,630 --> 01:17:25,420
Ya las tendré, seguro.
941
01:17:25,440 --> 01:17:27,940
En menos de unas horas me llamará.
942
01:17:27,940 --> 01:17:29,850
¿Cómo es eso?
943
01:17:34,530 --> 01:17:35,640
¿Dónde está Kerimşah?
944
01:17:35,640 --> 01:17:36,700
En su cuarto.
945
01:17:36,700 --> 01:17:39,780
Hoy no estaba de humor para nada. Nunca salió de la habitación.
946
01:17:39,780 --> 01:17:41,580
Lo comprobaré.
947
01:18:04,040 --> 01:18:05,590
¿Kerimşah?
948
01:18:07,700 --> 01:18:09,940
¿Qué pasa, hijo? ¿Qué te pasó?
949
01:18:10,990 --> 01:18:12,880
Hoy ni siquiera saliste de tu habitación.
950
01:18:12,880 --> 01:18:16,050
Me siento muy cansado, papá.
951
01:18:17,010 --> 01:18:19,830
No puedo hacer nada.
952
01:18:19,870 --> 01:18:21,860
Allah Allah.
953
01:18:22,070 --> 01:18:24,820
¿Estás enfermo? Permíteme verificar.
954
01:18:26,450 --> 01:18:28,090
Y no hay temperatura.
955
01:18:28,110 --> 01:18:31,890
Cuando respiro, me duele aquí.
956
01:18:32,080 --> 01:18:33,280
De acuerdo, vamos.
957
01:18:33,280 --> 01:18:34,540
Vamos, vamos al médico. Vamos.
958
01:18:34,540 --> 01:18:36,840
No no no. No.
959
01:18:36,840 --> 01:18:40,430
Mamá me curará cuando venga.
960
01:18:42,200 --> 01:18:44,040
Te entendí.
961
01:18:44,700 --> 01:18:47,440
Extrañas a tu mamá, por eso estás siendo caprichoso, ¿verdad?
962
01:18:47,440 --> 01:18:49,180
¡Nada como esto!
963
01:18:49,220 --> 01:18:51,190
Está bien, está bien.
964
01:18:52,180 --> 01:18:53,400
Está bien.
965
01:19:39,400 --> 01:19:41,310
No sé qué tan correcto sería decirte esto...
966
01:19:41,310 --> 01:19:47,810
Pero... Hoy recibí una llamada sobre Farah como persona de interés en otro asesinato.
967
01:19:48,540 --> 01:19:52,330
La persona que denunció esto dijo que tenía una grabación en sus manos.
968
01:19:52,330 --> 01:19:54,740
Mañana por la mañana esta grabación estará en mis manos.
969
01:20:11,310 --> 01:20:14,510
¿Tuve que ir a la televisión para escuchar tu voz?
970
01:20:14,510 --> 01:20:16,930
¡Behnam, soy inocente!
971
01:20:17,260 --> 01:20:19,690
¿Es por eso que secuestraste a mi tío?
972
01:20:22,840 --> 01:20:25,160
Fuiste captado por CCTV.
973
01:20:25,300 --> 01:20:27,020
Deberías haber tenido más cuidado.
974
01:20:27,020 --> 01:20:30,300
¡Alguien de la familia intentó matar a tu tío!
975
01:20:30,300 --> 01:20:32,570
¡Por eso lo secuestré! ¡Para protegerlo!
976
01:20:32,570 --> 01:20:34,320
¿Dónde estás?
977
01:20:35,990 --> 01:20:38,970
Cuando tu tío recupere el sentido, volveré a casa con él.
978
01:20:38,970 --> 01:20:41,060
Pero te lo ruego, dame algo de tiempo.
979
01:20:41,060 --> 01:20:43,430
¿Por qué todos quieren mi tiempo?
980
01:20:44,480 --> 01:20:47,640
¿Qué te hace pensar que tengo algo tan valioso?
981
01:20:47,640 --> 01:20:49,260
Behnam, por favor.
982
01:20:49,260 --> 01:20:51,290
¿Dónde estás, Farah?
983
01:20:51,310 --> 01:20:54,500
Mire, de lo contrario todos verán el vídeo del asesinato de Ali Galip.
984
01:20:54,500 --> 01:20:59,170
Junto a ti llegará el fin de Bade y Gönül.
985
01:20:59,790 --> 01:21:04,170
Hasta que tu tío entre en razón y diga quién le hizo esto, es imposible.
986
01:21:12,450 --> 01:21:14,150
¿Con quién hablabas?
987
01:21:30,240 --> 01:21:32,200
- Llamó Farah.
988
01:21:32,950 --> 01:21:35,080
Ahora sabemos su número de teléfono.
989
01:21:35,080 --> 01:21:36,900
Debes encontrarme su ubicación.
990
01:21:36,900 --> 01:21:39,880
Envía el número. Dame unas horas.
991
01:21:40,040 --> 01:21:43,750
Tienes hasta el amanecer. No puedo darte más.
992
01:21:47,900 --> 01:21:51,680
La persona que denunció esto dijo que tenía una grabación en sus manos.
993
01:21:52,610 --> 01:21:55,200
Mañana por la mañana esta grabación estará en mis manos.
994
01:21:56,160 --> 01:21:58,070
¡Maldito seas, bastardo!
995
01:21:58,070 --> 01:21:59,620
Mira, jugamos un juego de azar.
996
01:21:59,620 --> 01:22:02,690
Sabíamos que lo que hacíamos era arriesgado.
997
01:22:03,350 --> 01:22:05,370
¿Quizás podamos mudarnos a otro lugar?
998
01:22:05,700 --> 01:22:08,420
Ganemos algo de tiempo hasta que Mahmud recupere el sentido.
999
01:22:08,420 --> 01:22:11,100
Tahir, el hombre está loco, ¿no lo ves?
1000
01:22:11,100 --> 01:22:14,800
¡Se paró frente a las cámaras y comenzó a amenazarnos para ganar tiempo!
1001
01:22:14,800 --> 01:22:16,920
No pensábamos que llegaría tan lejos. Acéptalo.
1002
01:22:16,920 --> 01:22:20,620
Pero si hace lo que dice, nunca volveré a ver a Kerimşah.
1003
01:22:20,620 --> 01:22:22,830
¡Que el Señor lo castigue!
1004
01:22:23,900 --> 01:22:27,610
Has dicho. Dijiste que podía encontrar nuestra ubicación.
1005
01:22:27,830 --> 01:22:31,460
Creo que deberías despertar a Mehmet y Bade. Que no encuentre aquí a nadie cuando venga.
1006
01:22:31,460 --> 01:22:33,450
Espera espera. No los toques. Busquemos otra solución.
1007
01:22:33,450 --> 01:22:35,420
Tahir, esta es la única solución.
1008
01:22:35,910 --> 01:22:39,130
Recemos para que Mahmud recupere el sentido lo antes posible.
1009
01:22:51,760 --> 01:22:54,400
¿Cuántas personas debo llevar conmigo, Sr. Behnam?
1010
01:22:54,870 --> 01:22:58,130
Apenas dos de nosotros. Yo no quiero a nadie más.
1011
01:22:58,130 --> 01:22:59,420
¿Seguro?
1012
01:22:59,420 --> 01:23:02,250
No sabemos quién está ayudando a la Sra. Farah.
1013
01:23:02,660 --> 01:23:04,560
No es tan importante.
1014
01:23:04,560 --> 01:23:08,820
Mientras esta grabación esté en mis manos, nadie podrá tocarnos.
1015
01:23:22,630 --> 01:23:24,070
Vuelvo pronto.
1016
01:23:29,830 --> 01:23:31,760
Señor, te lo ruego.
1017
01:23:32,140 --> 01:23:35,870
No dejes que los villanos ganen esta vez. Te lo ruego.
1018
01:23:38,420 --> 01:23:42,740
¿Sabías... sabías cómo orar?
1019
01:23:42,740 --> 01:23:47,050
¡Gracias a Allah! Gracias a Allah, recuperaste el sentido.
1020
01:23:48,660 --> 01:23:49,870
¿Dónde estoy?
1021
01:23:49,870 --> 01:23:53,560
En seguridad. Te traje aquí.
1022
01:23:55,490 --> 01:23:56,550
¿Para qué?
1023
01:23:56,550 --> 01:24:01,460
Alguien de la casa intentó matarte. Y me echó la culpa a mí.
1024
01:24:02,080 --> 01:24:03,250
¿Quién?
1025
01:24:04,370 --> 01:24:05,930
¿Quién hizo esto?
1026
01:24:06,750 --> 01:24:08,560
¿No te acuerdas?
1027
01:24:09,370 --> 01:24:12,120
¿No viste al que te apuñaló?
1028
01:24:15,400 --> 01:24:19,410
Lo último que recuerdo...
1029
01:24:21,840 --> 01:24:25,010
Akbar y yo estábamos en la oficina.
1030
01:24:25,030 --> 01:24:27,560
Entonces Akbar se fue.
1031
01:24:29,780 --> 01:24:34,310
Después comencé a sentirme mareado.
1032
01:24:35,270 --> 01:24:37,150
Mi visión se oscureció.
1033
01:24:37,150 --> 01:24:41,160
¿Eso es todo? ¿Es esto lo último que recuerdas?
1034
01:24:43,860 --> 01:24:47,120
¿No viste quién te hizo esto?
1035
01:24:48,610 --> 01:24:50,070
Del cuchillo...
1036
01:24:52,160 --> 01:24:54,470
Con el dolor de un cuchillo...
1037
01:24:56,580 --> 01:24:58,940
Por unos segundos...
1038
01:25:00,430 --> 01:25:03,590
Recuerdo que no podía apartar la mirada...
1039
01:25:03,790 --> 01:25:05,360
¿Qué has visto?
1040
01:25:06,850 --> 01:25:11,290
Negro... Guantes negros.
1041
01:25:32,940 --> 01:25:34,960
¿Estás buscándolos?
1042
01:25:55,380 --> 01:26:01,140
Principiante. Y muy poco profesional.
1043
01:26:01,940 --> 01:26:04,430
¿De qué diablos estás hablando?
1044
01:26:05,440 --> 01:26:08,110
No intentes en vano negarlo.
1045
01:26:09,310 --> 01:26:11,660
Yo sé lo que hiciste.
1046
01:26:12,430 --> 01:26:14,940
¿Qué... qué estás diciendo? No comprendo.
1047
01:26:16,170 --> 01:26:21,800
No entiendo cómo lograste idear un plan de asesinato tan malo, Merjan.
1048
01:26:21,840 --> 01:26:24,060
Quizás esto no fue planeado.
1049
01:26:45,940 --> 01:26:47,590
¿Qué estaba buscando, señora Merjan?
1050
01:26:47,590 --> 01:26:49,800
Mi cabeza late con fuerza. Busco alivio del dolor.
1051
01:26:49,800 --> 01:26:51,920
Debe estar en el armario, lo que hay dentro.
1052
01:26:51,920 --> 01:26:55,350
Le prepararé café a tu tío. Entonces lo encontraré rápidamente para ti.
1053
01:26:56,810 --> 01:26:58,690
Deja que se ahogue.
1054
01:27:08,010 --> 01:27:09,290
Excelente.
1055
01:27:32,420 --> 01:27:35,190
Tráeme una pastilla.
1056
01:27:36,270 --> 01:27:38,150
Haré café.
1057
01:27:47,460 --> 01:27:52,060
Puedes hacerlo. ¡Tu lo harás!
1058
01:27:54,450 --> 01:27:56,050
Por favor, señora Merjan.
1059
01:27:56,070 --> 01:27:58,050
Tu analgésico.
1060
01:27:58,290 --> 01:28:00,090
Continuaré.
1061
01:28:04,760 --> 01:28:06,870
Di rápidamente lo que ibas a decir.
1062
01:28:06,870 --> 01:28:12,410
Hermano... Mira, hace muchos años, no casé a mi hija siendo niña...
1063
01:28:12,410 --> 01:28:15,910
Te di todo lo que quedaba de mi padre y me fui.
1064
01:28:15,970 --> 01:28:20,180
Y ahora no te permitiré casar a mi hija por una razón tan estúpida.
1065
01:28:20,760 --> 01:28:23,980
Por la mañana fui a ver a Haluk Mertoglu.
1066
01:28:24,050 --> 01:28:28,570
¡Pregunté personalmente por qué le dio su parte a Tahir Lekesiz!
1067
01:28:28,570 --> 01:28:30,750
¿Sabes lo que respondió?
1068
01:28:31,120 --> 01:28:32,650
Dijo: "Pregúntale a Akbar".
1069
01:28:32,650 --> 01:28:34,090
Tahir...
1070
01:28:35,520 --> 01:28:37,790
Realmente traicionó a mi padre...
1071
01:28:37,830 --> 01:28:44,990
Ahora... Así como yo permanezco en silencio,
ustedes permanecerán en silencio.
1072
01:28:47,280 --> 01:28:50,240
Por tu culpa, mi vida está destruida.
1073
01:28:51,030 --> 01:28:53,270
¡Y el tuyo será destruido!
1074
01:29:02,040 --> 01:29:06,870
Se necesita algo... Algo que pertenezca a Farah.
1075
01:29:26,950 --> 01:29:29,300
No podría haber sido mejor.
1076
01:29:46,470 --> 01:29:48,780
Tío, ¿no estás ocupado?
1077
01:31:28,610 --> 01:31:31,090
¿Cómo lo entendiste?
1078
01:31:31,840 --> 01:31:33,190
No entendí.
1079
01:31:36,790 --> 01:31:38,120
Lo vi.
1080
01:31:42,990 --> 01:31:45,980
¿Kerimşah? ¿Estás bien, hijo?
1081
01:31:46,270 --> 01:31:47,680
¿Estaban estos sonidos aquí?
1082
01:31:47,680 --> 01:31:50,700
No, papá. Algo pasó afuera.
1083
01:31:51,650 --> 01:31:52,650
Bien.
1084
01:31:52,650 --> 01:31:57,080
¿Papá? ¿Puedes cerrar la ventana? Ha hecho mucho frío aquí.
1085
01:31:57,080 --> 01:31:58,350
Ahora, hijo.
1086
01:32:25,390 --> 01:32:26,670
¿Papá?
1087
01:32:26,810 --> 01:32:29,480
¡Farah mató al señor Mahmud!
1088
01:32:29,870 --> 01:32:31,830
Detente, hijo. Espera aquí.
1089
01:32:49,690 --> 01:32:51,040
¿Farah?
1090
01:32:53,510 --> 01:32:57,920
No tardé mucho en comprender el motivo de tu
astuto paseo entre los árboles.
1091
01:32:57,920 --> 01:33:00,270
Behnam... Behnam, estaba muy asustada.
1092
01:33:00,270 --> 01:33:02,170
Mi tío iba a casarme.
1093
01:33:02,170 --> 01:33:04,360
¡Tus excusas no me molestan!
1094
01:33:04,360 --> 01:33:07,560
Responde solo una pregunta.
1095
01:33:09,150 --> 01:33:10,550
¿Por qué Farah?
1096
01:33:12,730 --> 01:33:15,300
¡Porque ella no era de nuestra familia!
1097
01:33:18,690 --> 01:33:21,010
¿Entonces no hay otra razón?
1098
01:33:24,470 --> 01:33:26,620
¿Quizás relacionado con Tahir?
1099
01:33:32,520 --> 01:33:34,970
Como yo pensaba.
1100
01:33:39,450 --> 01:33:41,460
¿Qué vas a hacer?
1101
01:33:45,130 --> 01:33:48,540
La respuesta a esta pregunta la recibiremos cuando
sepamos qué le pasó al tío Mahmud.
1102
01:33:50,180 --> 01:33:52,790
Si Farah demuestra su inocencia.
1103
01:33:52,790 --> 01:33:56,080
Asumirás la responsabilidad, Merjan.
1104
01:33:56,440 --> 01:33:57,700
¡Behnam, no hagas esto!
1105
01:33:57,880 --> 01:34:03,180
Hermano, ¡por favor no hagas esto! ¡No puedo! ¡No puedo ir
a la cárcel, hermano! ¡Por favor no lo hagas!
1106
01:34:03,760 --> 01:34:05,260
¿Cárcel?
1107
01:34:07,450 --> 01:34:11,150
No creerás que serás castigada según las leyes turcas, ¿verdad?
1108
01:34:12,990 --> 01:34:17,140
Mira, nuestras reglas se aplican en esta casa.
1109
01:34:19,660 --> 01:34:21,560
Ojo por ojo.
1110
01:34:22,050 --> 01:34:25,030
Es decir, Merjan, muerte.
1111
01:34:26,230 --> 01:34:27,740
¿Entendido?
1112
01:34:29,520 --> 01:34:31,860
¡Hermano! ¡Hermano, por favor no te vayas!
1113
01:34:32,120 --> 01:34:33,140
¡Hamit!
1114
01:34:33,510 --> 01:34:34,880
¡Hermano!
1115
01:34:34,950 --> 01:34:35,970
¡Déjame!
1116
01:34:37,880 --> 01:34:42,180
¡Merjan no saldrá de esta casa! ¡Pon a alguien delante de ella!
1117
01:34:47,110 --> 01:34:49,640
No puedes tener una vida sin mí, Farah.
1118
01:34:49,840 --> 01:34:53,740
Iré por ti incluso si terminas en el infierno.
1119
01:34:58,760 --> 01:35:01,120
¿Entonces no recuerdas quién lo hizo?
1120
01:35:03,930 --> 01:35:07,380
¿Qué ha pasado? ¿Te arrepentiste
1121
01:35:07,890 --> 01:35:10,620
qué me salvaste?
1122
01:35:13,450 --> 01:35:16,690
Me estás haciendo una pregunta cuya respuesta no sé.
1123
01:35:18,390 --> 01:35:22,560
Yo sé la respuesta...
1124
01:35:26,710 --> 01:35:29,130
No desapareceré.
1125
01:35:30,860 --> 01:35:36,100
Incluso tú... incluso tú no puedes perderme, dijiste.
1126
01:35:37,770 --> 01:35:39,200
Te acuerdas.
1127
01:35:39,700 --> 01:35:43,610
No recuerdo quién intentó matarme, pero...
1128
01:35:44,220 --> 01:35:47,880
Recuerdo que intentaste salvarme.
1129
01:35:49,640 --> 01:35:51,180
No te preocupes.
1130
01:35:51,380 --> 01:35:53,850
Si sobrevivo...
1131
01:35:55,390 --> 01:35:57,540
Entonces haré lo que sea necesario.
1132
01:36:00,120 --> 01:36:01,410
Él ha llegado.
1133
01:36:02,470 --> 01:36:04,090
¿Qué ha pasado?
1134
01:36:05,460 --> 01:36:06,820
¿Quién ha venido?
1135
01:36:07,330 --> 01:36:08,870
¿Qué está sucediendo?
1136
01:36:09,430 --> 01:36:10,580
¿Qué estás haciendo?
1137
01:36:10,580 --> 01:36:12,550
Hago lo último que tengo que hacer.
1138
01:36:12,550 --> 01:36:14,640
Te lo ruego, no lo hagas.
1139
01:36:14,880 --> 01:36:18,910
No me mates, hija, Farah... hija.
1140
01:36:19,950 --> 01:36:21,550
No hay necesidad.
1141
01:36:26,070 --> 01:36:28,800
Mucha gente ha sufrido por tu culpa.
1142
01:36:29,880 --> 01:36:32,550
Dímelo, Mahmud Azadi.
1143
01:36:32,870 --> 01:36:35,520
Un hombre que no tiene miedo de matar.
1144
01:36:35,760 --> 01:36:38,030
¿Cómo puede alguien tener tanto miedo a la muerte?
1145
01:36:38,140 --> 01:36:40,460
No me dejes morir, Farah...
1146
01:36:40,730 --> 01:36:42,280
No dejes...
1147
01:37:07,050 --> 01:37:10,210
Mira a tu alrededor. A ver si hay alguien ahí.
1148
01:37:29,430 --> 01:37:30,980
¡Farah!
1149
01:37:37,510 --> 01:37:38,790
¡Farah!
1150
01:37:42,450 --> 01:37:44,270
¡Farah! ¡Abre la puerta!
1151
01:37:44,290 --> 01:37:46,570
¡No me hagas derribar la puerta! ¡Abre!
1152
01:37:52,520 --> 01:37:55,100
¿Merjan? ¿Hija?
1153
01:37:56,950 --> 01:37:59,650
¿Hija? ¿Qué ha pasado?
1154
01:37:59,680 --> 01:38:02,410
¡Ya terminé, papá! Terminé.
1155
01:38:02,560 --> 01:38:06,100
Me estás asustando. ¿Qué ha pasado? Habla.
1156
01:38:06,880 --> 01:38:13,180
Papá, ¿me protegerás de nuevo pase lo que pase? ¿Estarás a mi lado?
1157
01:38:13,430 --> 01:38:17,530
Por supuesto, hija. Yo siempre te protegeré.
1158
01:38:21,890 --> 01:38:23,660
Abre la puerta.
1159
01:38:28,180 --> 01:38:30,700
Behnam, escucha primero.
1160
01:38:32,030 --> 01:38:34,850
¿Pensaste que no te encontraría cuando me llamaste por teléfono?
1161
01:38:34,850 --> 01:38:36,450
Por favor escúchame.
1162
01:38:36,570 --> 01:38:40,420
Tu tío recobró el sentido y habló conmigo. Él también sabe que soy inocente.
1163
01:38:40,570 --> 01:38:41,840
¡Mira!
1164
01:38:42,600 --> 01:38:44,400
Tu relación ha mejorado.
1165
01:38:46,690 --> 01:38:48,910
¿Quién está ahí? ¿Estás sola?
1166
01:38:48,910 --> 01:38:50,370
No hay nadie aquí.
1167
01:38:51,870 --> 01:38:54,520
¿Quién te ayudó a secuestrar a mi tío?
1168
01:39:00,790 --> 01:39:03,730
¿Quién te ayudo? No te atrevas a mentirme.
1169
01:39:03,730 --> 01:39:04,460
No te atrevas.
1170
01:39:04,460 --> 01:39:06,420
El hermano de Gönül, Mehmet.
1171
01:39:06,420 --> 01:39:08,690
Y antes de eso le pedí ayuda.
1172
01:39:08,690 --> 01:39:10,130
El me ayudó.
1173
01:39:10,880 --> 01:39:12,190
Mehmet.
1174
01:39:15,150 --> 01:39:18,220
¿A Mehmet le encanta ayudar tanto que estuvo
dispuesto a secuestrar a una persona de un hospital?
1175
01:39:18,220 --> 01:39:22,490
A cambio, me pidió que llamara a Tahir y concertara una reunión para ellos.
1176
01:39:24,850 --> 01:39:27,010
¿Te dijo por qué llamó a Tahir?
1177
01:39:27,010 --> 01:39:29,550
Behnam, ¿cuál es la diferencia ahora?
1178
01:39:29,610 --> 01:39:31,380
¡Te digo que tu tío ha entrado en razón!
1179
01:39:31,520 --> 01:39:34,520
Yo digo que mi inocencia será probada.
1180
01:39:35,350 --> 01:39:40,250
- Señor. Behnam, no hay nadie.
- Excelente.
1181
01:39:40,810 --> 01:39:42,020
Adelante.
1182
01:39:42,020 --> 01:39:45,090
Veré qué tan bien le va a mi tío. Vamos
1183
01:40:01,680 --> 01:40:04,990
No parece haberse despertado.
1184
01:40:04,990 --> 01:40:08,600
Estaba simplemente consciente. Él sabe quién lo hizo.
1185
01:40:08,710 --> 01:40:11,120
¡Tarde o temprano la verdad saldrá a la luz, Behnam!
1186
01:40:11,120 --> 01:40:12,340
No hay necesidad.
1187
01:40:12,650 --> 01:40:15,100
Ya encontré al verdadero culpable.
1188
01:40:15,510 --> 01:40:16,800
¿Cómo?
1189
01:40:17,050 --> 01:40:18,140
¿Quién?
1190
01:40:18,510 --> 01:40:20,520
Será su turno.
1191
01:40:21,300 --> 01:40:24,420
Pero no será el turno de mi tío en absoluto.
1192
01:40:24,780 --> 01:40:26,420
¿Qué?
1193
01:40:26,640 --> 01:40:28,110
¿Qué estás diciendo?
1194
01:40:28,220 --> 01:40:29,970
Lo último que quiero ahora,
1195
01:40:29,970 --> 01:40:32,840
es que mi tío se recupere y empiece a darme órdenes.
1196
01:40:32,840 --> 01:40:35,190
Sus intentos de controlar mi vida.
1197
01:40:35,400 --> 01:40:36,790
Behnam, ¿qué estás diciendo?
1198
01:40:36,790 --> 01:40:38,770
¿Qué estás diciendo, Farah?
1199
01:40:39,990 --> 01:40:42,880
¿Estás molesta por el hombre que ejecutó a tu padre?
1200
01:40:43,650 --> 01:40:46,940
¡Si tu tío muere, pensarán que yo lo hice!
1201
01:40:47,110 --> 01:40:49,130
¡Entonces no podré probar la verdad!
1202
01:40:49,130 --> 01:40:51,100
¡Pero lo demostraré!
1203
01:40:52,200 --> 01:40:56,860
Después de la muerte de mi tío, entregaré al verdadero
culpable a la policía con mis propias manos.
1204
01:40:56,860 --> 01:40:59,450
¡Behnam, fui yo quien secuestró a tu tío del hospital!
1205
01:40:59,560 --> 01:41:01,500
¡Estoy diciendo que pensarán que lo hice yo!
1206
01:41:01,500 --> 01:41:05,190
¡No te preocupes, digo! ¡Nadie entenderá nada!
1207
01:41:07,020 --> 01:41:09,120
No puedo dejarlo vivir.
1208
01:41:09,120 --> 01:41:11,610
Fue él quien me humilló con Tahir.
1209
01:41:11,690 --> 01:41:14,230
Nadie puede controlar mi vida.
1210
01:41:14,450 --> 01:41:15,370
Nadie.
1211
01:41:15,410 --> 01:41:17,960
- ¡No hay necesidad! ¡Te lo ruego, no lo hagas!
- ¡Déjame!
1212
01:41:19,660 --> 01:41:21,760
Llévate a Farah. Ella no debería ver esto.
1213
01:41:21,760 --> 01:41:22,680
¡Behnam!
1214
01:41:23,320 --> 01:41:24,680
¡Policía!
1215
01:41:33,720 --> 01:41:35,850
Cuando oí que se acercaba un coche, llamé a la policía.
1216
01:41:35,850 --> 01:41:37,940
Me distrajiste para ganar tiempo, ¿verdad?
1217
01:41:37,940 --> 01:41:39,440
¡Todo era mentira!
1218
01:41:39,440 --> 01:41:41,910
Y sufrirás un poco, Behnam.
1219
01:41:42,050 --> 01:41:45,050
¡Tú también entiendes lo que significa la desesperanza!
1220
01:41:45,440 --> 01:41:46,710
Por cierto.
1221
01:41:46,710 --> 01:41:48,690
Nos delaté a los dos.
1222
01:41:49,200 --> 01:41:50,620
¿Qué quieres decir con ambos?
1223
01:41:50,620 --> 01:41:53,050
Eso significa guardar esa jeringa ahora.
1224
01:41:59,520 --> 01:42:01,570
¡Ya vienen, Sr. Behnam!
1225
01:42:05,510 --> 01:42:09,050
Les dije que me ayudaste a secuestrar a tu tío del hospital.
1226
01:42:09,500 --> 01:42:12,880
Entonces creen que sabes que soy inocente.
1227
01:42:13,220 --> 01:42:17,410
Nunca se me ocurrió ir presa para obtener la libertad.
1228
01:42:17,690 --> 01:42:22,210
¡Manos arriba! ¡Manos arriba! ¡Ponle las esposas!
1229
01:42:24,990 --> 01:42:26,610
Lo dijiste.
1230
01:42:26,610 --> 01:42:28,610
Dijiste que podía encontrarnos.
1231
01:42:28,610 --> 01:42:30,610
Será mejor que despierte a Mehmet y Bade.
1232
01:42:30,610 --> 01:42:32,250
Para que no pueda encontrar a nadie aquí cuando venga.
1233
01:42:32,250 --> 01:42:34,390
Para, para, no los toques. Busquemos otra manera.
1234
01:42:34,390 --> 01:42:36,220
No, Tahir, esta es la única salida.
1235
01:42:36,320 --> 01:42:39,240
Oremos para que Mahmud recupere el sentido lo antes posible.
1236
01:42:39,430 --> 01:42:42,210
¿Entonces crees que Mahmud recordará quién lo apuñaló?
1237
01:42:42,360 --> 01:42:44,570
Aun así, ¿quieres que te arresten?
1238
01:42:44,570 --> 01:42:45,700
¿Estás decidida?
1239
01:42:45,700 --> 01:42:47,790
Tanto yo como Behnam.
1240
01:42:47,790 --> 01:42:50,540
Mahmud, una vez recuperado, salvará también a su sobrino.
1241
01:42:50,540 --> 01:42:52,420
No, no puedo dejar nuestro destino a su conciencia.
1242
01:42:52,420 --> 01:42:54,660
De alguna manera asegurémonos de que diga la verdad.
1243
01:42:54,660 --> 01:42:57,950
Si Behnam intenta hacerte algo, entonces apareceré, ¿sabes?
1244
01:42:57,950 --> 01:42:59,100
Bien.
1245
01:42:59,180 --> 01:43:00,170
Bien.
1246
01:43:00,900 --> 01:43:02,250
No hay tensión.
1247
01:43:02,500 --> 01:43:05,320
Cuando te esposen, solo sonríe.
1248
01:43:07,900 --> 01:43:09,710
Lo solucionaremos todo.
1249
01:43:10,450 --> 01:43:12,260
Vamos a solucionar...
1250
01:43:20,850 --> 01:43:24,480
No te preocupes, cuando tu tío despierte, nos salvará a los dos.
1251
01:44:11,990 --> 01:44:13,920
Hija, ya estoy empezando a enojarme.
1252
01:44:14,050 --> 01:44:17,140
Merjan, ¿qué pasó hija? ¿Me lo dirás ya?
1253
01:44:17,570 --> 01:44:19,120
No puedo decir...
1254
01:44:19,350 --> 01:44:21,120
¿Por qué, hija?
1255
01:44:22,430 --> 01:44:24,600
Te quiero mucho, papá.
1256
01:44:24,810 --> 01:44:27,870
No puedo permitir que te lastimen de ninguna manera.
1257
01:44:29,830 --> 01:44:31,640
¿Dónde crees que está Mahmud?
1258
01:44:31,640 --> 01:44:32,850
Si supiera.
1259
01:44:32,900 --> 01:44:35,020
Oremos para que viva.
1260
01:44:35,490 --> 01:44:37,830
Lo único que quiero es que este hombre viva.
1261
01:44:51,220 --> 01:44:53,110
¿Cómo está, señor tío?
1262
01:44:55,280 --> 01:44:57,790
¡Despierta! ¡Despierta! ¡Ya es de mañana!
1263
01:44:59,180 --> 01:45:00,380
Tahir...
1264
01:45:00,380 --> 01:45:02,110
Tahir, sí, Tahir.
1265
01:45:02,110 --> 01:45:06,970
¡Te llevamos a recorrer Estambul en una ambulancia! Eres afortunado.
1266
01:45:07,470 --> 01:45:08,740
¿Dónde estoy?
1267
01:45:08,910 --> 01:45:10,100
No entiendo.
1268
01:45:10,220 --> 01:45:12,950
Yo digo que tienes suerte. Simplemente entiende esto y eso es todo.
1269
01:45:13,380 --> 01:45:16,700
Recuerda esto cuando el hospital te tome declaraciones, ¿está bien?
1270
01:45:16,820 --> 01:45:20,440
¿Fuiste tú quien salvó mi vida?
1271
01:45:20,810 --> 01:45:22,810
Nosotros. Nosotros te salvamos.
1272
01:45:22,830 --> 01:45:24,580
Te lo diré. Vamos.
1273
01:45:49,030 --> 01:45:52,510
¿Por qué estás tan feliz? ¡Estoy realmente interesado, Farah!
1274
01:45:52,590 --> 01:45:54,450
¿Por qué no debería ser feliz, Behnam?
1275
01:45:54,530 --> 01:45:58,790
¡Puse al hombre más poderoso del mundo en aislamiento!
1276
01:45:58,860 --> 01:46:01,220
¿Estás tratando de volverme loco?
1277
01:46:01,980 --> 01:46:03,550
Vuélvete loco, Behnam.
1278
01:46:03,910 --> 01:46:05,820
Un poco y te volverás loco.
1279
01:46:06,720 --> 01:46:11,130
¿Qué es esto comparado con lo que experimenté?
1280
01:46:12,690 --> 01:46:15,370
Yo, estando embarazada, sin saber el camino ni nada.
1281
01:46:15,370 --> 01:46:17,360
Sin 5 kopeks en el bolsillo.
1282
01:46:17,410 --> 01:46:20,220
¡Vine a un país extranjero y crié a un niño aquí!
1283
01:46:20,310 --> 01:46:21,640
¿Sí?
1284
01:46:22,280 --> 01:46:25,500
Nada de esto habría pasado si no hubieras huido.
1285
01:46:27,600 --> 01:46:30,340
¿Entonces mis padres no habrían muerto?
1286
01:46:32,750 --> 01:46:34,380
Espera, te lo diré.
1287
01:46:35,620 --> 01:46:37,290
Habrían muerto.
1288
01:46:39,610 --> 01:46:43,300
Ejecutaste a mi padre, mataste a mi madre en prisión.
1289
01:46:43,360 --> 01:46:46,140
¿Cómo puedes dormir tranquilo por la noche, Behnam?
1290
01:46:46,910 --> 01:46:50,070
¿Cómo puedes pensar que podría amarte?
1291
01:46:50,070 --> 01:46:53,130
Habla, habla, Farah, habla.
1292
01:46:54,270 --> 01:46:57,700
Esta es la primera vez que hablas tan abiertamente de tu odio hacia mí.
1293
01:46:58,520 --> 01:47:00,730
¿En quién confías?
1294
01:47:00,910 --> 01:47:02,590
¿En mi tío?
1295
01:47:03,290 --> 01:47:07,010
¿Tu tío, que ejecutó a mi padre y mató a mi madre en prisión?
1296
01:47:07,300 --> 01:47:08,360
¡Nunca!
1297
01:47:08,430 --> 01:47:09,780
Bien.
1298
01:47:09,860 --> 01:47:13,230
Pero pagarás por ello, Farah.
1299
01:47:13,760 --> 01:47:17,410
Esto no es nada comparado con lo que viví.
1300
01:47:20,170 --> 01:47:21,150
Espera espera.
1301
01:47:21,150 --> 01:47:24,880
¡Si salimos de aquí, te mostraré el infierno!
1302
01:47:24,920 --> 01:47:29,420
¡Infierno! ¡He estado en el infierno desde el día que te conocí, Behnam!
1303
01:47:29,450 --> 01:47:32,760
¡No me pasará nada! ¿Qué estás diciendo?
1304
01:47:34,700 --> 01:47:38,740
No sé quién habla de qué aquí, pero Mahmud Azadi dijo toda la verdad.
1305
01:47:38,900 --> 01:47:40,790
¿Qué ha pasado? ¿Qué estás haciendo aquí?
1306
01:47:40,920 --> 01:47:44,900
He venido a liberar a mi cliente. Y tú, por supuesto.
1307
01:47:45,760 --> 01:47:48,580
El fiscal aceptó el testimonio de su tío.
1308
01:47:48,840 --> 01:47:50,620
Ambos están libres.
1309
01:47:58,440 --> 01:47:59,960
Pero estás equivocada.
1310
01:48:00,530 --> 01:48:03,040
Sólo yo soy libre aquí.
1311
01:48:03,240 --> 01:48:06,450
Y tu libertad depende de mí.
1312
01:48:24,760 --> 01:48:26,910
- ¡Mami!
- ¡Mi Şah!
1313
01:48:27,280 --> 01:48:30,540
Te extrañé mucho. Déjame oler tu aroma.
1314
01:48:32,920 --> 01:48:34,590
¿Kerimşah?
1315
01:48:35,040 --> 01:48:36,540
¿Tienes temperatura alta?
1316
01:48:36,540 --> 01:48:38,440
Estoy cansado, mamá.
1317
01:48:39,000 --> 01:48:40,910
Tengo muchas ganas de dormir.
1318
01:48:41,110 --> 01:48:43,510
¿Lo sabías? ¿Cuánto tiempo lleva así?
1319
01:48:43,510 --> 01:48:47,160
Ayer estaba de mal humor, pero no parecía nada grave.
1320
01:48:47,690 --> 01:48:50,750
Kerimşah, no tengas frío, ve a tu habitación.
1321
01:48:53,820 --> 01:48:57,550
¡No debe perderse el más mínimo detalle relacionado
con la salud de Kerimşah!
1322
01:48:57,550 --> 01:49:00,420
¡Su inmunidad aún está por debajo de lo que necesita, Behnam!
1323
01:49:00,420 --> 01:49:02,090
¡Cuida tu tono!
1324
01:49:03,870 --> 01:49:06,000
Le di salud a nuestro hijo.
1325
01:49:06,630 --> 01:49:09,650
No creas que te preocupas por él más que yo, ¿está bien?
1326
01:49:11,050 --> 01:49:13,630
Señor Behnam, lo están esperando en el jardín.
1327
01:49:13,690 --> 01:49:14,320
¿Quién?
1328
01:49:14,320 --> 01:49:16,670
Tu tío y todos los demás.
1329
01:49:21,510 --> 01:49:23,330
- Entras a la casa.
- ¿Por qué?
1330
01:49:23,880 --> 01:49:26,070
¡Haz lo que te dicen, Farah!
1331
01:50:03,120 --> 01:50:05,840
¿Aún no estás muerto?
1332
01:50:14,520 --> 01:50:16,390
Gracias a Allah, tío.
1333
01:50:16,800 --> 01:50:20,070
Es tan bueno verte tan saludable de nuevo.
1334
01:50:20,700 --> 01:50:21,950
Allah los bendiga.
1335
01:50:22,100 --> 01:50:23,450
Allah los bendiga.
1336
01:50:23,450 --> 01:50:25,390
Que el Todopoderoso te proteja.
1337
01:50:25,390 --> 01:50:27,810
Amén, amén. Amén.
1338
01:50:29,090 --> 01:50:31,190
Todo pasó, gracias a Allah.
1339
01:50:31,530 --> 01:50:33,290
Gracias a Farah.
1340
01:50:34,740 --> 01:50:36,920
¿Dónde esta ella? ¿Por qué no vino?
1341
01:50:36,920 --> 01:50:39,970
La envié a la casa. Ella está muy cansada.
1342
01:50:40,060 --> 01:50:41,520
Será mejor si descansa.
1343
01:50:41,520 --> 01:50:42,690
De todos modos...
1344
01:50:43,310 --> 01:50:46,020
Todo lo que necesitas está aquí.
1345
01:50:46,350 --> 01:50:50,640
Es decir, todos los que estaban en la casa la noche que me apuñalaron.
1346
01:51:00,850 --> 01:51:02,340
Yo no estuve aquí esa noche.
1347
01:51:02,430 --> 01:51:04,990
Si quieres llevar a cabo una masacre, entonces no me toques.
1348
01:51:04,990 --> 01:51:07,880
Espera en la oficina, Tahir.
1349
01:51:12,420 --> 01:51:16,440
Encontraremos al traidor entre nosotros.
1350
01:51:19,440 --> 01:51:20,970
Está bien.
1351
01:51:22,900 --> 01:51:26,850
Y yo iré contigo. Necesito decir algo sobre el trabajo.
1352
01:51:26,900 --> 01:51:29,600
Merjan, quédate tú también.
1353
01:51:29,970 --> 01:51:33,290
Tú eres de los que se necesitan. Quédate.
1354
01:51:39,770 --> 01:51:41,850
¿Qué estás haciendo aquí?
1355
01:51:48,820 --> 01:51:51,010
Esta no es la primera vez que sobrevivo.
1356
01:51:51,260 --> 01:51:53,010
Pero...
1357
01:51:55,190 --> 01:52:00,220
Nunca he dejado que ninguno de mis
enemigos se acercara tanto a mí.
1358
01:52:04,990 --> 01:52:07,980
Alguien entre ustedes intentó matarme.
1359
01:52:14,180 --> 01:52:23,560
Ahora es el momento de implementar la regla del ojo por ojo.
1360
01:52:39,880 --> 01:52:41,000
Me gusta tu aroma.
1361
01:52:41,000 --> 01:52:43,030
Tahir, ¿qué estás haciendo? ¡Alguien lo verá!
1362
01:52:43,070 --> 01:52:45,710
Nadie lo verá. Todos están en el jardín.
1363
01:52:45,710 --> 01:52:47,120
¿Por qué están en el jardín?
1364
01:52:47,120 --> 01:52:48,990
Juegan "¿Quién es el asesino?".
1365
01:52:51,100 --> 01:52:52,800
En mi casa.
1366
01:52:53,330 --> 01:52:56,630
Intentaron matarme en mi intimidad.
1367
01:52:58,400 --> 01:53:09,700
Mi heredero debería haber encontrado al traidor
y castigarlo hace mucho tiempo.
1368
01:53:14,280 --> 01:53:16,510
Encontré al traidor, tío.
1369
01:53:20,520 --> 01:53:23,470
Quería ejecutarlo delante de ti.
1370
01:53:24,730 --> 01:53:26,580
¿Hay pruebas?
1371
01:53:27,210 --> 01:53:28,790
Hamit.
1372
01:53:35,720 --> 01:53:37,870
Guantes negros.
1373
01:53:40,310 --> 01:53:44,420
Mahmud solo recordaba esto,
Behnam decía la verdad, sabe quién lo hizo.
1374
01:53:44,420 --> 01:53:46,420
O tal vez sean los guantes de Behnam.
1375
01:53:46,420 --> 01:53:48,830
También hay una pistola sobre la mesa.
1376
01:53:50,820 --> 01:53:52,010
¡Matará a alguien!
1377
01:53:52,010 --> 01:53:55,220
Espera, eso es asunto de ellos, no nos concierne.
1378
01:54:03,850 --> 01:54:06,780
La sangre de estos guantes es tuya, tío.
1379
01:54:21,090 --> 01:54:23,740
Castigaremos al que hizo esto.
1380
01:55:06,230 --> 01:55:07,620
Mamá.
1381
01:55:12,980 --> 01:55:14,700
Hijo mío.
1382
01:55:20,760 --> 01:55:23,190
¿Estás loco?
1383
01:55:26,890 --> 01:55:29,070
Ve con tu nieto, espera allí.
1384
01:55:29,120 --> 01:55:32,080
Asegúrate de que no vea lo que sucede aquí.
1385
01:55:51,430 --> 01:55:53,230
Tahir, te lo digo, matará a alguien.
1386
01:55:53,230 --> 01:55:56,440
El que quería matar a Mahmud y echarte la culpa a ti.
1387
01:55:56,980 --> 01:55:58,970
Nos reuniremos muy pronto.
1388
01:55:59,080 --> 01:56:00,640
No necesito ningún otro problema.
1389
01:56:00,640 --> 01:56:03,140
Yo no quiero perder mi humanidad, Tahir.
1390
01:56:03,140 --> 01:56:06,640
¡Ah, Farah! ¡Siempre problemas, siempre problemas!
1391
01:56:27,420 --> 01:56:29,080
¡Behnam, detente!
1392
01:56:48,180 --> 01:56:49,680
Behnam.
1393
01:57:12,060 --> 01:57:14,950
Él murió. ¡¿Qué has hecho, Behnam?!
1394
01:57:15,030 --> 01:57:18,740
Cállate, obtuvo su merecido.
1395
01:57:31,760 --> 01:57:34,850
¿Es esto justicia para ti? ¡Asesino!
1396
01:57:34,890 --> 01:57:39,130
¿Me enseñarás justicia? No me hagas hablar.
1397
01:57:40,940 --> 01:57:43,730
¡Te voy a enseñar! ¡Me encanta enseñar!
1398
01:57:43,730 --> 01:57:45,360
¿Qué te importa?
1399
01:57:45,470 --> 01:57:47,810
¿Por qué interfieres cuando se trata de Farah?
1400
01:57:47,810 --> 01:57:51,330
¿Qué tiene que ver Farah con esto? Estoy tratando
de mantener las cualidades humanas.
1401
01:57:51,330 --> 01:57:53,330
¿Qué estás diciendo?
1402
01:57:54,390 --> 01:57:56,040
¡Suficiente!
1403
01:58:07,520 --> 01:58:10,490
¿Estás seguro de que lo hizo?
1404
01:58:10,630 --> 01:58:13,030
Confiaba en él sobre todo.
1405
01:58:13,930 --> 01:58:18,760
Era la persona más confiable, tío, pero creció junto a Askar.
1406
01:58:18,830 --> 01:58:22,060
Querías poner fin a la enemistad casándolo con Merjan.
1407
01:58:22,060 --> 01:58:24,650
Pero es evidente que tenía otras intenciones.
1408
01:58:26,540 --> 01:58:30,380
Estaba apegado a Askar, no a ti.
1409
01:58:31,090 --> 01:58:33,860
Encontramos guantes en su habitación.
1410
01:58:34,030 --> 01:58:36,200
Y estudiamos sus cuentas.
1411
01:58:36,200 --> 01:58:39,400
Le transfirió dinero a este sinvergüenza.
1412
01:58:43,000 --> 01:58:45,240
Deshazte de este traidor.
1413
01:58:46,130 --> 01:58:48,430
Bueno, tu...
1414
01:58:51,800 --> 01:58:55,980
Regresaré a Irán y seguiré las cosas allí.
1415
01:58:56,780 --> 01:59:04,290
Trabajarán juntos, pero no se maten entre sí.
1416
01:59:11,270 --> 01:59:15,240
Como ahora, intentaste protegerme del traidor Nasir.
1417
01:59:18,200 --> 01:59:22,000
Le conté todo a tu tío.
1418
01:59:22,820 --> 01:59:25,310
Sobre nuestra cooperación.
1419
01:59:25,310 --> 01:59:30,210
Sobre cómo lo sacamos del hospital, sobre todo.
1420
01:59:31,820 --> 01:59:35,330
Sigan colaborando como si todavía estuviera aquí.
1421
01:59:35,330 --> 01:59:36,690
¿Está claro?
1422
01:59:36,690 --> 01:59:40,650
Estoy de acuerdo, mejor díselo a tu sobrino.
1423
01:59:46,900 --> 01:59:48,230
Behnam.
1424
02:00:16,950 --> 02:00:19,580
Bien hecho, eso es todo.
1425
02:00:23,080 --> 02:00:26,050
Behnam, llévame al auto.
1426
02:00:46,090 --> 02:00:50,160
Behnam, eres más valioso que mi propio hijo.
1427
02:00:50,160 --> 02:00:53,130
Eres el único a quien le transferiré todos mis bienes.
1428
02:00:53,180 --> 02:00:57,730
Aunque no nos llevemos bien, confío en ti.
1429
02:00:59,800 --> 02:01:06,650
Yo prometí. Descubre las conexiones de Tahir
en la frontera y luego podrás destrozarlo.
1430
02:01:06,760 --> 02:01:09,710
Bueno, por ahora, ten paciencia.
1431
02:01:09,760 --> 02:01:13,480
Está bien, tío. Bien.
1432
02:01:33,030 --> 02:01:38,530
Papá no pudo decirle nada a mi tío cuando dijo que me casaría con Askar.
1433
02:01:39,140 --> 02:01:41,040
Gracias a ti.
1434
02:01:41,470 --> 02:01:44,870
Incriminaste a mi padre.
1435
02:01:44,870 --> 02:01:47,420
Te lo dije, pero no lo creíste.
1436
02:01:47,670 --> 02:01:49,760
Pagarás por esto.
1437
02:01:51,890 --> 02:01:55,990
¡Merjan, entra a casa, rápido!
1438
02:02:00,620 --> 02:02:05,040
Bueno, tú... No desaparezcas por ningún lado.
1439
02:02:05,690 --> 02:02:08,310
No desapareceré aunque me supliques. Estoy aquí.
1440
02:02:22,870 --> 02:02:24,640
¡Me mentiste, Farah!
1441
02:02:24,640 --> 02:02:27,080
Actuaste con Tahir desde el principio, ¿verdad?
1442
02:02:27,080 --> 02:02:29,320
Pero esta vez no te perdonaré.
1443
02:02:29,320 --> 02:02:32,070
Le daré a la policía pruebas de que mataste a Ali Galip.
1444
02:02:32,070 --> 02:02:36,730
Tú, Bade, Gönül, ¡todas irán a prisión! ¿Está claro?
1445
02:02:36,790 --> 02:02:38,000
¿Terminaste?
1446
02:02:39,110 --> 02:02:41,770
Te consideras muy inteligente, ¿verdad?
1447
02:02:41,770 --> 02:02:45,150
Escúchame atentamente y entenderás quién es inteligente aquí.
1448
02:02:48,490 --> 02:02:50,510
Miré específicamente a la cámara.
1449
02:02:57,310 --> 02:02:59,410
Porque quería que me vieras.
1450
02:02:59,410 --> 02:03:04,260
Y luego esperé a que me encontraras por señal del teléfono.
1451
02:03:04,260 --> 02:03:06,110
Tahir también estaba cerca.
1452
02:03:09,250 --> 02:03:12,440
Mejor mira ahí.
1453
02:03:12,600 --> 02:03:19,270
Sus intentos de controlar mi vida.
1454
02:03:19,270 --> 02:03:21,200
Behnam, ¿qué estás diciendo?
1455
02:03:21,200 --> 02:03:22,980
¿Qué estás diciendo, Farah?
1456
02:03:22,980 --> 02:03:25,170
¿Estás molesta por el hombre que ejecutó a tu padre?
1457
02:03:25,170 --> 02:03:28,740
Si tu tío muere, todos pensarán que yo lo hice.
1458
02:03:28,740 --> 02:03:30,310
¡Entonces no podré probar la verdad!
1459
02:03:30,310 --> 02:03:31,530
Yo demostraré.
1460
02:03:31,530 --> 02:03:35,980
Después de la muerte de mi tío, entregaré al verdadero
culpable a la policía.
1461
02:03:40,440 --> 02:03:41,930
¿Por qué lo apagaste?
1462
02:03:42,010 --> 02:03:43,560
El lugar más interesante.
1463
02:03:43,600 --> 02:03:44,710
¡Fuera de acá!
1464
02:03:44,710 --> 02:03:46,120
De ninguna manera.
1465
02:03:46,160 --> 02:03:48,640
Saldremos de aquí por la voluntad de Allah.
1466
02:03:48,980 --> 02:03:51,370
Ya no puedes amenazarme.
1467
02:03:51,370 --> 02:03:53,700
Mi vídeo a cambio del tuyo.
1468
02:03:53,700 --> 02:03:57,300
Si se enteran de un vídeo, sabrán de otro.
1469
02:03:59,160 --> 02:04:03,010
Farah, estás cometiendo un terrible error.
1470
02:04:03,010 --> 02:04:05,160
Ambos estáis cometiendo un terrible error.
1471
02:04:05,160 --> 02:04:07,100
No dije todo.
1472
02:04:07,870 --> 02:04:10,580
Tomaré a Kerimşah y saldré tranquilamente de esta casa.
1473
02:04:10,580 --> 02:04:12,100
¡Nunca!
1474
02:04:12,650 --> 02:04:17,190
¡Vete a donde quieras, pero no puedes llevarte a mi hijo!
1475
02:04:17,190 --> 02:04:20,120
Kerimşah nunca volverá aquí.
1476
02:04:20,200 --> 02:04:24,440
Desagradecida. Si no fuera por mí, nuestro hijo podría haber muerto.
1477
02:04:24,440 --> 02:04:26,560
Y estás intentando separarnos, ¿verdad?
1478
02:04:26,560 --> 02:04:30,580
Verás a Kerimşah solo porque le salvaste la vida.
1479
02:04:30,890 --> 02:04:35,460
No te preocupes, no destruiré el último sentimiento humano que te queda.
1480
02:04:35,460 --> 02:04:37,170
Podrás verlo.
1481
02:04:37,170 --> 02:04:40,390
Pero verás a Kerimşah solo en nuestra casa.
1482
02:04:40,470 --> 02:04:45,080
¿Tu casa? ¿Irás con él?
1483
02:04:45,080 --> 02:04:47,560
Sí, en casa de mi marido.
1484
02:04:48,720 --> 02:04:55,570
Puede que nos hayas separado oficialmente, pero nuestros
corazones están conectados para siempre.
1485
02:04:57,010 --> 02:05:00,450
Serás responsable de esto.
1486
02:05:00,450 --> 02:05:05,270
No te mataré, pero te haré cosas peores, ya verás.
1487
02:05:05,530 --> 02:05:07,140
Mami, estoy lista.
1488
02:05:07,140 --> 02:05:10,550
Nuestra enemistad nunca terminará, Behnam.
1489
02:05:10,730 --> 02:05:13,140
Pero no cerca de Kerimşah.
1490
02:05:13,180 --> 02:05:17,350
Aléjate, de lo contrario te aplastaré.
1491
02:05:19,010 --> 02:05:20,150
Vamos, Farah.
1492
02:05:44,340 --> 02:05:46,660
Mamá, ¿nos vamos?
1493
02:05:47,520 --> 02:05:50,500
Realmente nos vamos, ¿no?
1494
02:05:50,740 --> 02:05:52,210
Finalmente.
1495
02:05:52,360 --> 02:05:53,970
Finalmente.
1496
02:06:04,060 --> 02:06:05,490
Abre la puerta.
1497
02:06:13,440 --> 02:06:15,980
¿Los dejarás ir?
1498
02:06:18,690 --> 02:06:24,570
Por ahora, pero se arrepentirán de lo que hicieron.
1499
02:06:26,170 --> 02:06:28,440
Primero recogeré a mi hijo.
1500
02:06:30,400 --> 02:06:34,460
Entonces los enviaré al infierno.
1501
02:06:39,620 --> 02:06:41,750
Me ayudarás.
1502
02:06:41,750 --> 02:06:43,460
Ciertamente.
1503
02:06:45,960 --> 02:06:48,230
Te debo mi vida.
1504
02:07:27,010 --> 02:07:34,630
Mamá, ¿papá ya no estará celoso porque me voy con mi hermano Tahir?
1505
02:07:38,830 --> 02:07:40,520
No lo estará.
1506
02:07:40,520 --> 02:07:43,350
Prometió que no lo estará, no te preocupes.
1507
02:07:43,350 --> 02:07:45,260
¡Hurra!
1508
02:07:47,780 --> 02:07:53,370
Y ahora necesito salvar a mi madre.
115922
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.