Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,270 --> 00:00:14,060
Ésta es Incik. Sólo estaba hablando de ti.
2
00:00:14,890 --> 00:00:17,580
En realidad su nombre es
Incila, pero yo la llamo Incik.
3
00:00:26,910 --> 00:00:30,020
Mete, estás congelado. ¿Qué ha pasado?
4
00:00:31,100 --> 00:00:35,380
Me sorprende, la recuerdo
completamente diferente.
5
00:00:36,150 --> 00:00:40,550
También es bueno que recuerdes
que ella era gordita de niña.
6
00:00:44,280 --> 00:00:45,340
Hola.
7
00:00:46,490 --> 00:00:47,630
Incila.
8
00:00:50,870 --> 00:00:51,870
Hola.
9
00:00:58,420 --> 00:01:01,230
Entonces eres tú quien está
tratando con mi prometida.
10
00:01:02,510 --> 00:01:04,660
Nadie puede conmigo.
11
00:01:09,220 --> 00:01:13,576
Cariño, esta señora es
responsable de mis sentimientos.
12
00:01:13,600 --> 00:01:14,770
¿No es?
13
00:01:15,980 --> 00:01:17,580
Gracias.
14
00:01:18,520 --> 00:01:19,467
Estağfurullah.
15
00:01:19,491 --> 00:01:22,140
No, no, no seas modesta.
16
00:01:23,240 --> 00:01:25,600
Gracias a ti, ahora estoy
en shock por primera vez.
17
00:01:31,190 --> 00:01:36,196
Fui yo quien te sorprendió, no
puedo darle este título a Incila.
18
00:01:36,220 --> 00:01:38,066
Actué como un adulto, ¿verdad?
19
00:01:38,090 --> 00:01:39,090
Esto es cierto.
20
00:01:44,030 --> 00:01:46,480
Incila, prepáranos un poco de café.
21
00:01:46,820 --> 00:01:48,120
¿Cocinarás?
22
00:01:51,730 --> 00:01:55,350
Prepárate, vamos con nuestra gente.
23
00:01:55,620 --> 00:01:56,380
¿En un momento como este?
24
00:01:56,610 --> 00:01:58,376
Sí, desayunaremos allí.
25
00:01:58,400 --> 00:02:00,040
Buena idea.
26
00:02:01,120 --> 00:02:04,840
Bien, olvídate del café, Incila.
27
00:02:05,510 --> 00:02:07,256
Ven aquí, ayúdame a prepararme.
28
00:02:07,280 --> 00:02:12,576
No, deja que Incila prepare un
café amargo, sino no me despertaré.
29
00:02:12,600 --> 00:02:14,730
Simplemente no dormí por la noche.
30
00:02:16,650 --> 00:02:20,630
Eso es todo, no te dejaré
dormir por las noches, Mete.
31
00:02:23,950 --> 00:02:26,356
Incila, prepara café para Mete.
32
00:02:26,380 --> 00:02:27,720
Y luego nos iremos.
33
00:02:28,450 --> 00:02:29,490
Sin azúcar.
34
00:02:34,460 --> 00:02:36,310
Ahora me prepararé y vendré.
36
00:03:11,250 --> 00:03:16,080
Bravo, felicidades, gran actuación.
37
00:03:19,810 --> 00:03:22,070
¿Qué ha pasado?
¿Estás en silencio otra vez?
38
00:03:23,080 --> 00:03:24,496
Naz viene ahora, por favor vete.
39
00:03:24,520 --> 00:03:26,270
¿Estás bromeando?
40
00:03:26,850 --> 00:03:29,806
Por favor, vete, Mete. Nos destruirás.
41
00:03:29,830 --> 00:03:31,350
¿Qué quieres decir con que nos arruinarás?
42
00:03:32,000 --> 00:03:34,300
¿Qué quieres decir con que nos arruinarás?
¿Soy tu cómplice?
43
00:03:34,990 --> 00:03:35,737
Lo siento.
44
00:03:35,761 --> 00:03:38,890
Me siento mal por ella.
¿Entonces lo sientes?
45
00:03:39,280 --> 00:03:39,937
Sí.
46
00:03:39,961 --> 00:03:42,376
Sí. De nuevo empezó a decir solo «sí».
47
00:03:42,400 --> 00:03:44,856
Intenté huir de ti, Mete.
48
00:03:44,880 --> 00:03:47,700
Lo siento, no entendí, es mi culpa.
49
00:03:49,650 --> 00:03:52,210
Mírame, Incila.
50
00:03:52,840 --> 00:03:54,490
¿Qué estás tratando de hacer?
51
00:03:55,280 --> 00:03:58,850
Nos estás mintiendo tanto a mí como a Naz.
52
00:03:59,380 --> 00:04:00,516
Lo siento mucho.
53
00:04:00,540 --> 00:04:01,740
Me siento mal por ella.
54
00:04:03,510 --> 00:04:06,416
Lo sientes, ¿verdad?
¿Qué estás tratando de hacer?
55
00:04:06,440 --> 00:04:09,010
Sigo intentando hacer las paces con Naz.
56
00:04:09,210 --> 00:04:10,680
¿Estás planeando esto?
57
00:04:11,480 --> 00:04:14,970
¿Entonces apareciste a propósito?
¿Has planeado todo?
58
00:04:15,640 --> 00:04:16,537
No.
59
00:04:16,561 --> 00:04:17,796
¿Entonces qué fue?
60
00:04:17,820 --> 00:04:20,856
Mete, no puedes pensar
racionalmente, por favor vete.
61
00:04:20,880 --> 00:04:26,656
No puedo pensar, porque por la mañana estabas en mis
brazos y ahora al lado de mí novia. No comprendo.
62
00:04:26,680 --> 00:04:27,607
Tranquilo.
63
00:04:27,631 --> 00:04:30,926
Tenías que decir solo una palabra sobre quién eres.
Eso sería suficiente.
64
00:04:30,950 --> 00:04:33,496
Por ahora, eso debería ser
suficiente, señor Mete.
65
00:04:33,520 --> 00:04:37,300
Ve al salón, por favor, que
te haré café sin azúcar.
66
00:04:49,140 --> 00:04:50,986
¿Qué quieres decir con firmado?
67
00:04:51,010 --> 00:04:53,416
¡No me hagas gritar!
¿Por qué me estás volviendo loca?
68
00:04:53,440 --> 00:04:58,576
¡Te dije que no necesitas firmar!
¿Cuándo dejarás de ser testaruda, Naz?
69
00:04:58,600 --> 00:05:01,316
Mamá, Mete está esperando,
luego hablaremos de esto.
70
00:05:01,340 --> 00:05:05,320
Estoy muy feliz ahora. Por una vez, no puedes
arruinar mi estado de ánimo, ¿de acuerdo?
71
00:05:12,670 --> 00:05:14,866
¿De verdad sigues haciendo café?
72
00:05:14,890 --> 00:05:17,666
Sí, señor Mete.
¿Lo pidió o cambió de opinión?
73
00:05:17,690 --> 00:05:21,180
¿Soy ahora el señor Mete después
de todo lo que hemos pasado?
74
00:05:21,380 --> 00:05:24,086
¿Vamos a fingir que no pasó nada?
75
00:05:24,110 --> 00:05:25,780
-Sí.
-Sí.
76
00:05:27,260 --> 00:05:32,150
Sepa que limpiar esta
suciedad no será tan fácil.
77
00:05:32,700 --> 00:05:36,480
¿Qué deseas? ¿Qué deseas?
78
00:05:36,620 --> 00:05:39,680
Mira, todo ha sido revelado.
79
00:05:40,900 --> 00:05:43,026
Naz estará abajo ahora, vete.
80
00:05:43,050 --> 00:05:44,490
¿Estás asustada?
81
00:05:45,680 --> 00:05:49,100
¿Tienes miedo de que ella se entere de tu engaño?
Lo descubrirá de todos modos.
82
00:05:50,600 --> 00:05:53,550
Naz reconoce la serpiente
que ha calentado en su pecho.
83
00:05:53,980 --> 00:05:54,906
No puedes.
84
00:05:54,930 --> 00:05:55,930
¿Por qué?
85
00:05:56,640 --> 00:05:59,790
¿Qué me detendrá? ¿Qué me detendrá?
86
00:06:00,500 --> 00:06:03,866
¿Debería dejarte envenenar a mi prometida?
87
00:06:03,890 --> 00:06:08,710
Tú eres el que es venenoso.
Arruinaste el estado mental de Naz.
88
00:06:11,060 --> 00:06:14,050
¿Qué tan dulce eres defendiendo a Naz?
89
00:06:14,870 --> 00:06:19,850
Estás realmente gravemente enferma.
Eres incluso peor que mi mamá.
90
00:06:20,460 --> 00:06:22,540
No puedo creerlo. ¿Cómo pudiste engañarme?
91
00:06:23,740 --> 00:06:26,006
Ninguna mujer me ha engañado jamás.
92
00:06:26,030 --> 00:06:31,580
¿Es verdad?
Eso es lo que te dolió: Que te equivocaste.
93
00:06:32,060 --> 00:06:35,160
Porque al señor Mete no se le
puede engañar, es él quien engaña.
94
00:06:35,610 --> 00:06:39,506
Ni siquiera te avergüenzas.
95
00:06:39,530 --> 00:06:43,170
Me pregunto cómo pudiste actuar tan bien.
¿Y por qué te creí?
96
00:06:43,830 --> 00:06:45,950
¿Cómo podría apreciarte?
97
00:06:46,140 --> 00:06:51,116
Si me valoraras, estarías confundido.
98
00:06:51,140 --> 00:06:54,446
No vendrías a una fiesta de
compromiso pensando en los atascos.
99
00:06:54,470 --> 00:06:56,376
No quisiera convertirme en tu amante.
100
00:06:56,400 --> 00:06:57,386
No es necesario hablar de esto ahora.
101
00:06:57,410 --> 00:06:59,780
¿Por qué? ¿Por qué esto es verdad?
102
00:07:00,010 --> 00:07:05,720
Porque sabías perfectamente lo que
me pasaba y yo no sabía nada de ti.
103
00:07:06,180 --> 00:07:08,710
¿Qué esperabas ver? ¿Qué no volvería aquí?
104
00:07:08,920 --> 00:07:10,976
¿No te da vergüenza ni
siquiera delante de Naz?
105
00:07:11,000 --> 00:07:12,900
¿Es eso lo que estás diciendo?
106
00:07:13,880 --> 00:07:18,960
Yo hablo. Mi olor aún permanecía en ti,
viniste aquí y comenzaste a consolar a Naz.
107
00:07:19,350 --> 00:07:24,230
¿Cómo te sentiste? Te lo mereces, Naz.
Finalmente, te robé algo. ¿Es eso lo que dijiste?
108
00:07:26,890 --> 00:07:34,890
¿En qué estabas pensando cuando llegaste inmediatamente a la fiesta
de compromiso y le contaste todo? ¿Sobre lo honesto que eres?
109
00:07:36,920 --> 00:07:39,760
No lo digas como si todo tuviera sentido.
110
00:07:40,670 --> 00:07:44,020
¿Estás buscando un actor?
Mírate en el espejo.
111
00:07:46,920 --> 00:07:48,030
Estoy lista.
112
00:08:02,060 --> 00:08:05,736
Nos besamos, me comprometí.
Lo sabías todo.
113
00:08:05,760 --> 00:08:08,950
Te encontraste en mis brazos, aunque
sabías que Naz te estaba esperando aquí.
114
00:08:09,880 --> 00:08:15,320
Me encontré en tus brazos.
Eso es lo que es para ti, ¿verdad?
115
00:08:15,990 --> 00:08:20,980
Estamos en diferentes lugares, mirando
todo desde diferentes ángulos...
116
00:08:21,330 --> 00:08:22,636
No entenderás nada aunque te lo explique.
117
00:08:22,660 --> 00:08:23,676
-Explícame.
-No lo haré.
118
00:08:23,700 --> 00:08:27,200
Explícame por favor. ¿Cómo lo explicas?
119
00:08:27,380 --> 00:08:30,306
¿El hecho de que lo
supiera todo te justifica?
120
00:08:30,330 --> 00:08:34,730
No. Digamos que ambos entramos en
esto, actuaste todo este período.
121
00:08:34,920 --> 00:08:36,380
Pero no actué.
122
00:08:36,930 --> 00:08:38,986
¿Sabes siquiera lo que estoy
experimentando todos estos días?
123
00:08:39,010 --> 00:08:42,540
No lo sé, no lo sé y no me importa.
124
00:08:42,870 --> 00:08:45,496
¿Cuándo te has preocupado por
los sentimientos de los demás?
125
00:08:45,520 --> 00:08:52,660
Te lo juro, no hay palabras,
ni siquiera te da vergüenza.
126
00:08:53,890 --> 00:08:57,480
¿Y cómo no lo vi? Soy muy estúpido.
127
00:08:58,290 --> 00:09:02,316
Mete, ¿qué pasó? ¿Por qué eres estúpido?
128
00:09:02,340 --> 00:09:05,900
Porque te molesté. Me gustó aquí.
129
00:09:07,020 --> 00:09:08,916
Soy muy importante para Incila.
130
00:09:08,940 --> 00:09:09,940
Veo.
131
00:09:13,150 --> 00:09:16,376
Y si no fuera tan lenta...
¿Aún no has hecho el café?
132
00:09:16,400 --> 00:09:20,316
Lo hizo una vez, pero a mí no me
gustó, así que lo hizo de nuevo.
133
00:09:20,340 --> 00:09:23,980
Está bien, pronto sabrá lo
que me gusta y lo que no.
134
00:09:25,660 --> 00:09:26,736
Estoy lista, vámonos.
135
00:09:26,760 --> 00:09:29,010
Ven, deja que Incila venga con nosotros.
136
00:09:30,290 --> 00:09:32,746
¿Cuándo se hicieron amigos ustedes dos?
137
00:09:32,770 --> 00:09:39,930
A ella se lo debemos, mi vida.
¿No es así? Sí, y ella suavizará la situación.
138
00:09:40,440 --> 00:09:43,106
¿Por qué se suavizará la situación?
¿Es japonesa?
139
00:09:43,130 --> 00:09:44,260
¿Japonés?
140
00:09:45,120 --> 00:09:47,980
Cuantos nombres tienes, genial.
141
00:09:53,820 --> 00:09:55,640
Esto nos reconcilió.
142
00:09:59,440 --> 00:10:02,116
Está bien, ven con nosotros.
143
00:10:02,140 --> 00:10:05,066
No, Naz, hay mucho trabajo en casa.
144
00:10:05,090 --> 00:10:07,010
¿Tienes cosas más importantes
que hacer que Naz?
145
00:10:08,100 --> 00:10:09,960
Por supuesto que no.
146
00:10:11,120 --> 00:10:13,970
No estoy lista, no quiero que esperen.
147
00:10:14,290 --> 00:10:18,860
Debes ver Naz. Ya te ves bien, vámonos.
148
00:10:23,510 --> 00:10:25,260
-Yo voy.
-Yo voy.
149
00:10:27,390 --> 00:10:29,280
Casi lo olvido.
150
00:10:31,050 --> 00:10:35,530
No te vuelvas a quitar
el anillo, ¿me oyes?
151
00:10:36,790 --> 00:10:39,480
-¿Bien? ¿Está claro?
-Sí.
152
00:10:44,320 --> 00:10:50,650
¡Espera un minuto!
Incila, graba un vídeo de nosotros.
153
00:10:57,480 --> 00:10:58,650
¿Lista?
154
00:11:00,170 --> 00:11:01,380
Empieza.
155
00:11:02,970 --> 00:11:06,690
Para que no nos peleemos
por nimiedades, ¿de acuerdo?
156
00:11:19,190 --> 00:11:21,180
¡Vamos! Vamos.
157
00:11:24,430 --> 00:11:26,170
¡Incila!
158
00:11:32,100 --> 00:11:33,680
¿Por qué estás enojado?
159
00:11:34,210 --> 00:11:35,256
No.
160
00:11:35,280 --> 00:11:36,690
Lo tienes aquí.
161
00:11:37,570 --> 00:11:39,236
Es del sol.
162
00:11:39,260 --> 00:11:40,690
Buenos días.
163
00:11:41,300 --> 00:11:42,900
-Buenos días.
-Madre.
164
00:11:43,300 --> 00:11:46,156
Lo siento, tía Filiz.
Hoy llegué un poco temprano.
165
00:11:46,180 --> 00:11:47,210
Un poco.
166
00:11:47,500 --> 00:11:49,846
Mamá, ¿adónde vas?
167
00:11:49,870 --> 00:11:51,490
Iré contigo.
168
00:11:52,750 --> 00:11:55,250
Vamos, tenemos que hablar.
169
00:12:06,660 --> 00:12:08,180
¿Por qué voy contigo?
170
00:12:08,390 --> 00:12:09,870
Ya lo verás.
171
00:12:11,390 --> 00:12:15,736
No estás sola. ¿Adónde vas sin decírmelo?
172
00:12:15,760 --> 00:12:18,236
Mamá, todo ha mejorado, no
lo estropees, por favor.
173
00:12:18,260 --> 00:12:21,186
Bien, ve solo y registra
nuestra casa a tú nombre.
174
00:12:21,210 --> 00:12:24,460
Ya estoy intentando estar
tranquila, no me hagas enojar.
175
00:12:46,070 --> 00:12:48,700
Cierra la ventana, Incila, hace frío.
176
00:12:51,040 --> 00:12:54,540
Lo siento, tengo problemas de estómago.
177
00:12:55,010 --> 00:12:59,120
Necesito llevarte al médico,
no me gusta tu condición.
178
00:12:59,370 --> 00:13:03,050
No, Naz.
Probablemente me mareé en el auto, todo está bien.
179
00:13:03,280 --> 00:13:07,720
Si no estuviéramos juntas las 24 horas del día, los 7
días de la semana, pensaría que estás embarazada, Incila.
180
00:13:09,200 --> 00:13:10,326
¿Qué estás haciendo?
181
00:13:10,350 --> 00:13:14,796
Naz, ¿cómo estás hablando?
Nunca podría enseñarte esto.
182
00:13:14,820 --> 00:13:16,090
Lo siento.
183
00:13:33,610 --> 00:13:35,660
Hermana, han llegado.
184
00:13:52,450 --> 00:13:53,730
Mi hijo ha llegado.
185
00:14:00,250 --> 00:14:01,217
Vamos a ver...
186
00:14:01,241 --> 00:14:03,996
Incila es la mano derecha de Naz.
187
00:14:04,020 --> 00:14:07,426
¿Esa niña? Perdóname por favor.
188
00:14:07,450 --> 00:14:10,690
Tampoco te enteré de inmediato,
lo que te hace sentir estúpida.
189
00:14:10,890 --> 00:14:12,980
Por favor pase.
190
00:14:16,640 --> 00:14:17,916
¿El abuelo dijo algo?
191
00:14:17,940 --> 00:14:21,900
¿Qué puede decir?
No podemos seguir tu ritmo.
192
00:14:54,990 --> 00:14:59,496
Abuelo Ziya, perdóname si te
ofendí, por favor no estés triste.
193
00:14:59,520 --> 00:15:02,786
Naz siempre tiene que hacer la vista
gorda ante tu enojo, aunque tenía razón.
194
00:15:02,810 --> 00:15:05,356
¿No entendí por qué
estaba enojado, Sr. Ziya?
195
00:15:05,380 --> 00:15:09,320
¡Belgin, abre la puerta!
196
00:15:10,010 --> 00:15:12,580
¡Belgin!
197
00:15:14,360 --> 00:15:16,470
¡Belgin!
198
00:15:18,920 --> 00:15:20,126
¿Qué está sucediendo?
199
00:15:20,150 --> 00:15:23,506
Nada importante, papá.
Ella no quería bajar a desayunar.
200
00:15:23,530 --> 00:15:26,480
Zarife está ahí, no te
preocupes, ella cuidará de ella.
201
00:15:26,760 --> 00:15:30,446
No empecemos esta maravillosa mañana con un
ambiente tenso, invito a todos a la mesa.
202
00:15:30,470 --> 00:15:31,470
Vamos.
203
00:15:33,340 --> 00:15:34,490
Vamos.
204
00:15:53,730 --> 00:15:54,730
Siéntate.
205
00:16:07,880 --> 00:16:11,280
Vida mía, siéntate, de lo contrario ya se
habrá convertido en un árbol por la espera.
206
00:16:12,600 --> 00:16:17,426
Incik no está acostumbrada a tanta gente.
207
00:16:17,450 --> 00:16:21,500
¿Qué es ella, una gatita?
Aunque también tiene miedo.
208
00:16:23,230 --> 00:16:25,510
Está bien, con el tiempo
se acostumbrará a nosotros.
209
00:16:25,910 --> 00:16:26,910
Adelante.
210
00:16:39,760 --> 00:16:43,390
Cariño, no soy una niña, toma tu comida.
211
00:16:57,950 --> 00:16:59,740
¿Por qué no vino el señor Izzet?
212
00:17:00,000 --> 00:17:03,046
Decidí venir sola para hablar.
213
00:17:03,070 --> 00:17:05,440
Para calmar la situación.
214
00:17:05,960 --> 00:17:07,500
Sería bueno que él también viniera.
215
00:17:07,790 --> 00:17:11,370
Para ser honesta, pareces la
más tensa de todos, Filiz.
216
00:17:13,930 --> 00:17:16,396
¿Parece que tu madre no
volverá a venir, Mete?
217
00:17:16,420 --> 00:17:18,450
Te dije que estaba un poco enferma.
218
00:17:24,570 --> 00:17:31,130
Incila.
Que lindos ojos tiene ¿no mi amor? Tan verdes.
219
00:17:33,420 --> 00:17:37,520
Tienes un color muaré. Tienes suerte.
220
00:17:38,050 --> 00:17:39,166
Gracias.
221
00:17:39,190 --> 00:17:40,270
Masallah.
222
00:17:43,820 --> 00:17:48,936
Incila es la sierva amada de Allah.
Cuando era niña, perdió a sus padres.
223
00:17:48,960 --> 00:17:52,366
Y su tía me la trajo.
No la dejé en absoluto.
224
00:17:52,390 --> 00:17:56,050
Y si la hubiera dejado, quién sabe
qué le habría pasado a ésta gatita.
225
00:18:00,170 --> 00:18:02,956
¿Puedes abrir esta puerta?
Por favor ábrela.
226
00:18:02,980 --> 00:18:05,466
Por favor, no puedo.
Me estás poniendo en una posición incómoda.
227
00:18:05,490 --> 00:18:07,156
¡Por favor abre!
228
00:18:07,180 --> 00:18:10,770
¡Por favor!
¿Qué significa encerrarme? Abre la puerta.
229
00:18:11,070 --> 00:18:14,136
Cálmate. Toma tus pastillas.
230
00:18:14,160 --> 00:18:16,156
Te traeré el desayuno.
231
00:18:16,180 --> 00:18:17,456
Tendré problemas.
232
00:18:17,480 --> 00:18:18,886
¡Cerras la puerta!
233
00:18:18,910 --> 00:18:21,186
¿Qué significa? ¿Por qué cerrar la puerta?
234
00:18:21,210 --> 00:18:22,936
¡Me estás asfixiando! ¡No la cierres!
235
00:18:22,960 --> 00:18:25,570
-¡Abre esta puerta!
-Señora Gülten, por favor.
236
00:18:25,970 --> 00:18:29,326
Tansu. Ve a verla.
237
00:18:29,350 --> 00:18:32,130
Por favor.
238
00:18:33,700 --> 00:18:36,990
¿Por qué me encerraste? ¿Para qué?
239
00:18:44,780 --> 00:18:46,056
¿Qué está sucediendo?
240
00:18:46,080 --> 00:18:47,716
Ve. Ve, ve.
241
00:18:47,740 --> 00:18:50,096
Hermana, ¿puedes calmarte? ¡Hermana!
242
00:18:50,120 --> 00:18:51,846
¡Sra. Gülten! ¡Sra. Gülten!
243
00:18:51,870 --> 00:18:54,456
Hermana, ¡no empeores la situación!
¡Hermana! ¡Por favor!
244
00:18:54,480 --> 00:18:56,990
¡Y yo también estoy
enojada contigo, Tansu!
245
00:18:57,850 --> 00:18:59,816
¿Por qué no puedo venir
a desayunar, padre?
246
00:18:59,840 --> 00:19:01,166
¿Qué quieres decir con
«no puedo venir», hija?
247
00:19:01,190 --> 00:19:02,720
¡Belgin!
248
00:19:02,850 --> 00:19:05,940
Ven aquí. Filiz solo estaba preguntando por ti.
Siéntate al lado de tu hijo.
249
00:19:06,830 --> 00:19:07,940
Por supuesto, toma asiento.
250
00:19:13,970 --> 00:19:15,750
Bienvenido, hijo.
251
00:19:25,340 --> 00:19:27,640
Te conozco. ¿Pero de dónde?
252
00:19:35,200 --> 00:19:38,060
La mano derecha de Naz es Incila.
253
00:19:38,700 --> 00:19:41,160
Había una chica al lado de Naz.
254
00:19:41,500 --> 00:19:46,690
Mete estaba molesto porque Naz la estaba intimidando.
¿Eres ella?
255
00:19:47,620 --> 00:19:49,436
¿Por qué Naz tuvo que intimidarla?
256
00:19:49,460 --> 00:19:52,066
Naz intimida a todos
porque está malcriada.
257
00:19:52,090 --> 00:19:53,816
¿De qué estás hablando, Gülten?
258
00:19:53,840 --> 00:19:55,396
Vamos, ¿qué dijo ella?
259
00:19:55,420 --> 00:19:58,136
Mamá, a la tía Gülten le
gusta mucho burlarse de mí.
260
00:19:58,160 --> 00:19:59,326
No, no me gusta.
261
00:19:59,350 --> 00:20:05,396
¡Gülten! Hija, el estómago vacío le afecta
un poco los nervios, por eso está así.
262
00:20:05,420 --> 00:20:10,006
No consideramos estas situaciones como nerviosismo,
señor Ziya. Gülten está más enferma de lo que pensaba.
263
00:20:10,030 --> 00:20:13,766
¡Tú misma estás enferma!
¿Dónde están mis medicinas?
264
00:20:13,790 --> 00:20:15,106
Sin tenedor, sin cuchillo.
265
00:20:15,130 --> 00:20:16,436
Te traeré.
266
00:20:16,460 --> 00:20:19,330
Zarife lo traerá. Zarife. ¿Bien?
267
00:20:20,130 --> 00:20:21,930
¿Has recibido pocos elogios?
268
00:20:22,280 --> 00:20:23,660
Lo siento.
269
00:20:27,330 --> 00:20:29,570
Cambiemos de tema.
270
00:20:30,170 --> 00:20:33,440
¿Qué dices acerca de celebrar
una boda la próxima semana?
271
00:20:41,500 --> 00:20:46,046
¡Qué chiste genial! Aclaró la situación.
272
00:20:46,070 --> 00:20:47,070
Lo digo en serio.
273
00:20:47,280 --> 00:20:51,400
No puedes hablar en serio con este tema, Mete.
Porque no tendremos tiempo de prepararnos en una semana.
274
00:20:56,250 --> 00:20:58,240
Por ejemplo, un vestido de novia.
275
00:20:59,290 --> 00:21:03,406
Es como si no conocieras a Naz. Lo más probable es
que haya comenzado a prepararse con anticipación.
276
00:21:03,430 --> 00:21:05,776
Y si no.
¿Así qué? Compremos este vestido de novia en alguna parte.
277
00:21:05,800 --> 00:21:08,720
Lo principal no es el
vestido, sino quien lo lleva.
278
00:21:10,330 --> 00:21:11,850
¿Puedes decir algo?
279
00:21:20,640 --> 00:21:22,090
Por qué no.
280
00:21:22,210 --> 00:21:25,836
Naz, no puedes responder a eso.
No actúes a la ligera.
281
00:21:25,860 --> 00:21:29,486
Dije que no podremos hacerlo en una semana.
¿Puedes decir algo?
282
00:21:29,510 --> 00:21:31,936
Los niños ya lo han decidido.
¿Qué podemos decir?
283
00:21:31,960 --> 00:21:35,446
¡No puedo creerlo!
Aún no se sabe en qué casa vivirán. ¡No tenemos nada listo!
284
00:21:35,470 --> 00:21:36,566
¿Cómo nos preparamos en una semana?
285
00:21:36,590 --> 00:21:38,256
¡Dije que los niños ya lo han decidido!
286
00:21:38,280 --> 00:21:41,356
Yo digo que este matrimonio es imposible,
¡pero sigues insistiendo! ¡Bravo!
287
00:21:41,380 --> 00:21:44,636
¿Por qué no es posible?
Todo es posible. Estamos discutiendo la fecha de la boda.
288
00:21:44,660 --> 00:21:47,426
¿Qué es lo que no entiendes? ¿Estás haciendo esto
a propósito para ponerme de los nervios, Gülten?
289
00:21:47,450 --> 00:21:50,956
¿Por qué nadie me pregunta?
Este es mi hijo.
290
00:21:50,980 --> 00:21:52,026
¡Vamos!
291
00:21:52,050 --> 00:21:56,860
No hay una sola persona cuerda en esta mesa.
Aparte de ella, todavía no la conozco.
292
00:21:57,450 --> 00:21:58,327
Bien, mamá.
293
00:21:58,351 --> 00:21:59,766
¿Qué dice ella?
294
00:21:59,790 --> 00:22:01,686
Te expliqué la situación
hace mucho tiempo.
295
00:22:01,710 --> 00:22:04,746
¿Qué?
¿Qué intentabas explicarle? ¿Estoy loca?
296
00:22:04,770 --> 00:22:07,336
¿Qué estoy loca? ¡Tú misma estás loca!
297
00:22:07,360 --> 00:22:09,386
¡Tómalo! ¡Y bébelos tú mismo!
298
00:22:09,410 --> 00:22:10,926
-¡Papá! Papá.
-Papá, cuéntale algo.
299
00:22:10,950 --> 00:22:12,126
¿Mama que estás haciendo?
300
00:22:12,150 --> 00:22:14,666
Ella me encerró en la habitación.
¡Me encerraron!
301
00:22:14,690 --> 00:22:15,846
Mamá, eso es suficiente. Tranquila.
302
00:22:15,870 --> 00:22:17,116
¿Qué significa «suficiente»?
¡Estoy diciendo la verdad!
303
00:22:17,140 --> 00:22:18,656
¡Está bien, mamá, ya es suficiente!
304
00:22:18,680 --> 00:22:19,216
Bien.
305
00:22:19,240 --> 00:22:20,026
¡Mamá, ya es suficiente!
306
00:22:20,050 --> 00:22:21,017
¿Cómo es el “basta”, hijo?
307
00:22:21,041 --> 00:22:22,546
¡Mete! ¡Cálmate!
308
00:22:22,570 --> 00:22:24,116
Está bien, abuelo. Mamá cálmate.
309
00:22:24,140 --> 00:22:29,876
¿Cómo puedo calmarme? ¿Este matrimonio no puede funcionar?
¡Estos niños no se llevarán bien!
310
00:22:29,900 --> 00:22:34,686
¡Está prohibido!
No grites, padre. No le grites a mi hijo.
311
00:22:34,710 --> 00:22:37,306
-¡No! ¡No irás a ninguna parte!
-Hermana.
312
00:22:37,330 --> 00:22:38,416
-Hermana.
-¡No te vayas!
313
00:22:38,440 --> 00:22:39,796
-Puede.
-Bien, ve.
314
00:22:39,820 --> 00:22:42,730
Llévalo contigo.
315
00:22:45,600 --> 00:22:48,190
Ven conmigo.
316
00:22:51,140 --> 00:22:52,140
Puedo ir.
317
00:22:52,500 --> 00:22:54,190
No quiero. ¡No vengas!
318
00:23:05,790 --> 00:23:12,680
Sólo diré una cosa.
Bendeciré este matrimonio solo si viven en esta casa.
319
00:23:21,440 --> 00:23:22,960
Bien. Vamos.
320
00:23:25,620 --> 00:23:27,770
Vamos. Vamos.
321
00:23:30,020 --> 00:23:32,420
Ya me dolió la cabeza.
322
00:23:37,750 --> 00:23:42,720
Mamá, eres buena leyendo a la gente.
En toda la mesa elegí a esta chica.
323
00:23:43,650 --> 00:23:45,166
¿Estás enojado conmigo?
324
00:23:45,190 --> 00:23:48,350
No. Voy a colgarme una medalla.
325
00:23:53,070 --> 00:23:54,416
¿Quizás no la presiones?
326
00:23:54,440 --> 00:23:55,780
No interfieras.
327
00:23:58,590 --> 00:24:02,106
Tu madre no es la persona con la que deberías
descargar tu agresión. Deja que se calme.
328
00:24:02,130 --> 00:24:03,870
¿Puedes esperarme en la puerta?
329
00:24:20,150 --> 00:24:22,050
¿Dónde están sus medicinas?
330
00:24:35,470 --> 00:24:38,570
Eres buena fingiendo ser
una chica dulce e ingenua.
331
00:24:39,140 --> 00:24:42,640
Una mujer que no quiere a nadie cerca.
Pegada a ti.
332
00:24:43,570 --> 00:24:46,170
O tal vez los psicópatas se sienten
atraídos por los psicópatas.
333
00:24:49,790 --> 00:24:51,386
¿Te dejé ir?
334
00:24:51,410 --> 00:24:53,826
Déjame. Déjame, duele.
335
00:24:53,850 --> 00:24:59,140
Apenas hemos comenzado. Si cree que este caso
se cerrará tan fácilmente, estás muy equivocada.
336
00:25:00,500 --> 00:25:03,220
Mamá te eligió allí antes que a Naz.
337
00:25:04,920 --> 00:25:07,340
La dulce vida ha eclipsado tus ojos.
338
00:25:09,230 --> 00:25:14,000
Quieres todo lo que posee tu ama, ¿verdad?
¿Estás celosa, gata desagradecida?
339
00:25:14,470 --> 00:25:19,686
Pero al menos no soy una gata callejera.
No engaño a mi amante con la primera que encuentro.
340
00:25:19,710 --> 00:25:21,700
¿Qué es?
341
00:25:22,230 --> 00:25:26,030
¿No te gustó cuando empezaron a
tratarte como tratabas a los demás?
342
00:25:26,750 --> 00:25:30,366
Y tampoco eres tan valiente
como dices, eso lo vimos.
343
00:25:30,390 --> 00:25:32,226
-¿Entonces eso significa?
-Entonces.
344
00:25:32,250 --> 00:25:34,810
¿Eso significa?
¿Estás siendo valiente aquí?
345
00:25:35,890 --> 00:25:38,176
Veamos quién de nosotros es valiente.
346
00:25:38,200 --> 00:25:38,956
-Adelante.
-¿Qué estás haciendo?
347
00:25:38,980 --> 00:25:39,887
¿Qué estás haciendo?
348
00:25:39,911 --> 00:25:41,016
-Déjame.
-Dije, ven.
349
00:25:41,040 --> 00:25:42,826
¿Qué estás haciendo?
350
00:25:42,850 --> 00:25:44,790
¿Por qué mamá Gülten está en mi contra?
351
00:25:45,430 --> 00:25:48,136
¿Por qué se enamoró de Incila a primera vista?
No comprendo.
352
00:25:48,160 --> 00:25:51,300
¿Entiendes todo menos esto?
Es mejor no entender.
353
00:25:53,350 --> 00:25:57,970
¿Qué dice el médico sobre el estado
de Gülten y su comportamiento?
354
00:25:58,380 --> 00:26:02,466
Además, ¿cómo entendemos: No bendeciré
su matrimonio si no viven en esta casa?
355
00:26:02,490 --> 00:26:05,050
Madre. ¿Es esto algo importante?
356
00:26:13,270 --> 00:26:17,066
¡No lo hagas! ¡Déjame! Déjame.
357
00:26:17,090 --> 00:26:22,360
Mira. Si todavía no he hablado no es porque tenga
miedo, sino porque aún no ha llegado el momento.
358
00:26:23,000 --> 00:26:27,290
Con el tiempo, todos sabrán
quién eres y qué has hecho.
359
00:26:28,070 --> 00:26:31,520
Ni siquiera pienses por un momento
que todo resultará diferente.
360
00:26:32,270 --> 00:26:33,400
No te atrevas.
361
00:26:37,610 --> 00:26:41,206
No apoyo vivir en la misma casa.
Aclaremos esto.
362
00:26:41,230 --> 00:26:46,676
Además, tampoco estoy de acuerdo con la fecha de la boda.
Después de todo, mi hija se casa una vez.
363
00:26:46,700 --> 00:26:49,156
Y no podré prepararme para
la boda en una semana.
364
00:26:49,180 --> 00:26:53,416
Por favor, podemos expresar nuestra
opinión como adultos y personas razonables.
365
00:26:53,440 --> 00:26:56,420
No entiendo, tía Filiz.
¿Qué se interpondrá en el camino?
366
00:26:57,620 --> 00:27:01,826
Mete, digo que no lo terminaremos en una semana.
¡Señor Ziya, diga algo!
367
00:27:01,850 --> 00:27:04,980
Pero ya estás hablando en
lugar de los demás, Filiz.
368
00:27:05,340 --> 00:27:09,930
¡Vamos a manejarlo!
Somos muchos. Si trabajamos duro, incluso podría salir bien.
369
00:27:10,450 --> 00:27:11,337
¿«Normal»?
370
00:27:11,361 --> 00:27:13,880
Quería decir que estaba bien, Ziya.
371
00:27:21,590 --> 00:27:26,796
Lo siento, están llamando por una reunión importante.
Ustedes, las mujeres, discutirán este asunto entre ustedes.
372
00:27:26,820 --> 00:27:27,836
¡Señor Ziya!
373
00:27:27,860 --> 00:27:28,930
¡Adiós!
374
00:27:32,310 --> 00:27:35,316
Ahora podemos discutir qué hacer, Filiz.
375
00:27:35,340 --> 00:27:37,776
En serio, ¿podemos hablar
sin nadie más cerca?
376
00:27:37,800 --> 00:27:39,516
Por supuesto. Como quieras, vámonos.
377
00:27:39,540 --> 00:27:43,760
Excelente.
Terminas el desayuno, ya es suficiente. Estamos saliendo.
378
00:27:44,200 --> 00:27:49,440
¿Puedes pasar las aceitunas?
No me dejaron comer en paz. Vamos.
379
00:27:59,410 --> 00:28:03,376
Deja de hacer oídos sordos a cada palabra que digo.
No eres mi rival, Belgin.
380
00:28:03,400 --> 00:28:06,096
Eres como un niño con
esta estúpida terquedad.
381
00:28:06,120 --> 00:28:08,316
¿Estúpida? Estúpida.
382
00:28:08,340 --> 00:28:14,696
De acuerdo. ¿Sabes qué es realmente estúpida?
Que tu mejor amiga tiene una aventura con tu padre.
383
00:28:14,720 --> 00:28:18,690
Y la forma en que intenta ocultártelo,
mirándote directamente a los ojos.
384
00:28:42,220 --> 00:28:43,600
¿Qué ha pasado? ¿Estas aburrida?
385
00:28:45,670 --> 00:28:47,820
-¿Estás loco?
-Si.
386
00:28:48,380 --> 00:28:51,916
Ahora gritaré hasta perder la
voz: “¡Esa es la chica que amo!”
387
00:28:51,940 --> 00:28:54,940
Y luego te tomaré y me iré de aquí.
388
00:28:56,390 --> 00:28:58,920
¿Qué te parece esta serenata?
389
00:29:00,790 --> 00:29:02,390
Naz puede bajar.
390
00:29:02,700 --> 00:29:07,920
Mira esta pequeña rata.
Resulta que ella también piensa en Naz.
391
00:29:08,160 --> 00:29:13,080
Estabas mintiendo, preguntándome cómo podía
ofrecerte para convertirte en mi amante.
392
00:29:13,760 --> 00:29:16,180
Estás haciendo exactamente lo contrario.
393
00:29:17,030 --> 00:29:23,600
¿En qué te estás metiendo?
¿Qué sabes? Sólo puedes juzgar a todos los que te rodean.
394
00:29:24,870 --> 00:29:27,040
No eres la única ofendida.
395
00:29:27,870 --> 00:29:30,890
Tantos años que simplemente no
sobreviví, pero a ti no te importó.
396
00:29:31,500 --> 00:29:33,670
«Mi mejor amiga».
397
00:29:33,970 --> 00:29:37,886
Al menos una vez.
Al menos una vez, ¿llamaste y preguntaste cómo me sentía?
398
00:29:37,910 --> 00:29:41,120
No pregunté.
Y no tengo la intención de hacerlo.
399
00:29:44,720 --> 00:29:49,000
Y no te voy a quitar a tu padre.
No tengas tanto miedo.
400
00:29:51,040 --> 00:29:57,496
Si quiero, no es demasiado tarde. Pero ten la seguridad
de que me preocupo por estos niños mucho más que tú.
401
00:29:57,520 --> 00:30:00,590
Y, como puedes ver, tu oponente soy yo.
402
00:30:01,330 --> 00:30:05,400
Métetelo en la cabeza.
Y deja de estropear el estado de ánimo de todos.
403
00:30:05,780 --> 00:30:09,906
No puedes simplemente irte.
¿Soy yo quien arruina el estado de ánimo de todos, Belgin?
404
00:30:09,930 --> 00:30:13,670
¿Qué cambiaría si fuera una
extraña y aceptara ser tu amante?
405
00:30:15,140 --> 00:30:18,140
¡Me parece que no tienes
derecho a ni una sola palabra!
406
00:30:18,820 --> 00:30:21,880
Yo estoy en silencio y
tú estás en silencio.
407
00:30:22,470 --> 00:30:24,900
Y que este tema cierre aquí.
Todo se terminó.
408
00:30:28,400 --> 00:30:29,700
¿Qué ha pasado?
409
00:30:31,110 --> 00:30:32,520
La chica te está buscando.
410
00:30:35,610 --> 00:30:42,320
Mete no te pedirá permiso.
Si decide por alguien, le preguntará a tía Belgin.
411
00:30:44,630 --> 00:30:48,520
Ahora está más preocupada
que yo, ¿no, Incik?
412
00:30:51,110 --> 00:30:53,000
Y el mayor shock fue para ella, ¿verdad?
413
00:30:56,190 --> 00:30:58,666
¿Qué has decidido?
¿Podrás persuadir a tu gente?
414
00:30:58,690 --> 00:31:01,376
Tú resuelves el problema de la casa.
Yo misma me ocuparé de los míos.
415
00:31:01,400 --> 00:31:03,566
No podemos estar en esta casa, ¿sabes?
416
00:31:03,590 --> 00:31:04,780
No te preocupes.
417
00:31:16,340 --> 00:31:18,510
¡Naz! ¡Estamos saliendo!
418
00:31:19,250 --> 00:31:20,876
Nos vemos.
419
00:31:20,900 --> 00:31:23,130
-¡Nos vemos!
-¡Feliz!
420
00:31:45,050 --> 00:31:49,326
¡Cariño mío! ¡Estoy muy feliz!
¡Estoy muy feliz! ¡Esta es una gran noticia!
421
00:31:49,350 --> 00:31:50,436
¡Chica, por fin!
422
00:31:50,460 --> 00:31:52,530
¡Y es verdad!
423
00:31:54,270 --> 00:31:55,610
¡Mi amor!
424
00:31:56,430 --> 00:31:58,210
Cariño, bien hecho.
425
00:31:59,720 --> 00:32:01,850
¿Por qué estás con cara
de amargura otra vez?
426
00:32:02,390 --> 00:32:07,486
¡¿De nuevo?!
¿Cómo puedo prepararme para una boda en tan poco tiempo?
427
00:32:07,510 --> 00:32:12,666
Lo solucionaremos todo, querida. Estás preocupada por
el establecimiento. Busquemos y encontremos algún lugar.
428
00:32:12,690 --> 00:32:16,716
Si no lo encontramos, lo haré. Luego decoraremos
esa casa, me parece que su jardín es muy adecuado.
429
00:32:16,740 --> 00:32:19,806
¿No hay establecimientos para nosotros?
¿Y qué más queda ahí?
430
00:32:19,830 --> 00:32:20,437
Nada.
431
00:32:20,461 --> 00:32:23,086
No te preocupes, ¿de acuerdo?
Lo solucionaremos todo.
432
00:32:23,110 --> 00:32:26,546
Iré ahora y le diré a mi hijo, que empiece a prepararse,
de lo contrario estará esperando noticias mías.
433
00:32:26,570 --> 00:32:27,886
¡Estará tan feliz cuando se entere!
434
00:32:27,910 --> 00:32:29,876
¡Tía, dile que venga rápido!
435
00:32:29,900 --> 00:32:31,000
¡Bien!
436
00:32:33,860 --> 00:32:37,376
¿Tu padre realmente fue a trabajar
y ninguno de ustedes pudo detenerlo?
437
00:32:37,400 --> 00:32:43,030
Filiz, tu padre se ha puesto a toda marcha. ¡Si te
conviertes en una presa, no podremos bloquear su camino!
438
00:32:46,400 --> 00:32:49,276
Mira.
Todas sus quejas son contra nosotros.
439
00:32:49,300 --> 00:32:52,626
En esa casa ella era blanca y esponjosa,
¡de alguna manera no te reconoció!
440
00:32:52,650 --> 00:32:55,486
¡Al menos organiza tu boda como sueñas!
441
00:32:55,510 --> 00:32:58,086
¿Cómo sueñas tú o cómo yo?
442
00:32:58,110 --> 00:33:02,996
¡Naz! ¡Toda joven sueña con una boda!
443
00:33:03,020 --> 00:33:07,486
¿No quieres nada?
Entendemos que no habla en serio.
444
00:33:07,510 --> 00:33:09,456
¡Que al menos sea un sueño!
445
00:33:09,480 --> 00:33:13,296
Mamá, es solo una boda.
Arreglaremos la mejor.
446
00:33:13,320 --> 00:33:15,600
Organízalo, organízalo. No tengo duda.
447
00:33:15,960 --> 00:33:20,066
¡Mira! No estés de acuerdo con esto de la casa.
¡Te juro que ya estoy al límite!
448
00:33:20,090 --> 00:33:24,816
Mamá, estás exagerando.
Eres la única que se toma en serio a la tía Gülten.
449
00:33:24,840 --> 00:33:28,236
Mete lleva años huyendo de ellos.
¿Vivirá con ellos ahora?
450
00:33:28,260 --> 00:33:31,116
Discutamos, ¿huiste de ellos o de ti?
451
00:33:31,140 --> 00:33:34,096
¡Se escapó de mí!
¡Por eso vino corriendo y quiere casarse!
452
00:33:34,120 --> 00:33:37,276
¡Estoy tratando de mantenerte a salvo!
Pero tu cabeza vacía no entiende esto, ¿verdad?
453
00:33:37,300 --> 00:33:41,100
No me lleves lejos.
No lo guardes. Me siento mejor así.
454
00:33:41,600 --> 00:33:47,156
Te veré otra vez.
Vivirás con ellos en la misma casa, pisando la misma mierda.
455
00:33:47,180 --> 00:33:48,646
-No lo haré.
-Lo harás.
456
00:33:48,670 --> 00:33:50,006
-No lo haré.
-Lo harás.
457
00:33:50,030 --> 00:33:51,696
¡No lo haré!
458
00:33:51,720 --> 00:33:52,840
Sí.
459
00:33:59,710 --> 00:34:04,246
Lo siento, me equivoqué,
por eso me sorprende tanto.
460
00:34:04,270 --> 00:34:05,606
Te espero para cenar por la noche.
461
00:34:05,630 --> 00:34:08,100
¿Qué noche? ¿Está noche?
462
00:34:08,870 --> 00:34:10,610
¿Tenías algo que hacer hoy ayer?
463
00:34:10,730 --> 00:34:11,607
¿No?
464
00:34:11,631 --> 00:34:15,766
¿Prométeme que recordarás este
momento como algo especial?
465
00:34:15,790 --> 00:34:16,727
¿Tú?
466
00:34:16,751 --> 00:34:18,430
Incik tiene razón.
467
00:34:18,480 --> 00:34:19,676
¿Quién tiene razón?
468
00:34:19,700 --> 00:34:21,240
Incik.
469
00:34:24,290 --> 00:34:25,290
Adelante.
470
00:34:30,110 --> 00:34:32,600
No entendí nada de esta mañana.
471
00:34:33,500 --> 00:34:35,980
Te fuiste diciendo que
amas a otra persona.
472
00:34:36,440 --> 00:34:40,620
Luego volviste diciendo que te casarías con Naz.
¿Qué está sucediendo?
473
00:34:40,890 --> 00:34:44,270
Estaba delirando.
¿Dónde está el amor y dónde estoy?
474
00:34:44,830 --> 00:34:48,656
Algo te lastimó. Vamos dime.
475
00:34:48,680 --> 00:34:53,440
¿A mí?
¿Qué puede hacerme daño además de mi familia?
476
00:34:53,790 --> 00:34:55,870
Pienso en mi madre.
477
00:35:03,920 --> 00:35:05,180
Es importante.
478
00:35:06,680 --> 00:35:08,320
¡Señor Ozan!
479
00:35:20,770 --> 00:35:23,556
¡Adelante! ¿Dónde has estado?
480
00:35:23,580 --> 00:35:27,966
Casi me quedo dormida mientras te esperaba.
¡Mete es algo!
481
00:35:27,990 --> 00:35:30,470
Hice todo lo posible para
que te dieras cuenta.
482
00:35:35,500 --> 00:35:40,930
No quiero aceptarlo, pero mamá tiene razón. Construye
sueños durante tantos años y luego decide todo rápidamente.
483
00:35:41,170 --> 00:35:42,450
¿Qué opinas?
484
00:35:42,940 --> 00:35:44,680
Yo me opondría.
485
00:35:52,470 --> 00:36:00,066
Bien. Estoy cansada, Incila. Muy cansada. Quiero que nos mudemos a
nuestra casa lo antes posible, cerremos la puerta y todo habrá terminado.
486
00:36:00,090 --> 00:36:02,046
¿Qué pasa si realmente no
te permiten vivir separados?
487
00:36:02,070 --> 00:36:04,750
¡No precisamente!
488
00:36:14,010 --> 00:36:19,746
Por cierto, Incila, ¿qué vamos a hacer con el trato que te dieron
en esta casa? Es como si hubieras vivido allí durante 100 años.
489
00:36:19,770 --> 00:36:22,856
En una casa enorme, ¿es
apropiado que ayudes a Gülten?
490
00:36:22,880 --> 00:36:27,120
Tu forma de ser en esta casa es la misma allí.
No confíes en Meter.
491
00:36:27,960 --> 00:36:30,440
No, Naz. ¿Qué esperanza?
492
00:36:31,830 --> 00:36:34,170
Mete te sentó a la mesa.
493
00:36:34,900 --> 00:36:38,700
Si no puedo reprenderte junto a Mete, al
llegar a casa, te joderé con intereses.
494
00:36:40,100 --> 00:36:42,450
Allí no estarás de acuerdo con nadie.
495
00:36:43,050 --> 00:36:45,120
No servirás a nadie.
496
00:36:45,370 --> 00:36:47,470
Tu única dueña soy yo.
497
00:36:48,240 --> 00:36:53,220
Sigue mis órdenes y siéntate en un rincón.
¡Y eso es todo!
498
00:36:57,850 --> 00:37:01,246
Dijiste que no vivirías allí.
499
00:37:01,270 --> 00:37:03,760
Bueno, iremos allí de visita.
500
00:37:04,180 --> 00:37:05,176
¿Yo también?
501
00:37:05,200 --> 00:37:09,120
¿Cómo sé cuándo Mete te
arrastrará con nosotros?
502
00:37:13,370 --> 00:37:18,710
¿Qué tipo?
Estás tan molesta porque me voy a casar.
503
00:37:19,950 --> 00:37:22,410
Ni siquiera me miras a los ojos, Incila.
504
00:37:23,330 --> 00:37:25,200
Para no llorar, ¿no?
505
00:37:26,240 --> 00:37:27,700
De ojos verdes.
506
00:37:37,040 --> 00:37:43,080
Mete te elogia para enojarme.
507
00:37:45,270 --> 00:37:46,850
¡Víbora!
508
00:37:50,380 --> 00:37:54,770
Mis ojos están muy hinchados
por la falta de sueño.
509
00:37:55,200 --> 00:37:56,900
¿Has preparado mi máscara?
510
00:38:00,720 --> 00:38:03,440
¡Vestido!
¡Vestido! ¡Veamos primero el vestido!
511
00:38:04,780 --> 00:38:08,916
¡No me mires así!
¡Preparate! ¿Debería pensar en esto también?
512
00:38:08,940 --> 00:38:14,390
¿Bien?
¡No te molestes en nada, Incila! ¡Simplemente luce así!
513
00:38:43,990 --> 00:38:46,480
¿Bien? ¿Has preparado todo?
514
00:38:47,580 --> 00:38:51,076
Bien hecho. Le echaré un vistazo.
515
00:38:51,100 --> 00:38:54,160
Bien, bien.
516
00:38:56,240 --> 00:38:59,270
¡Incila! ¡Míralo!
517
00:39:04,890 --> 00:39:08,810
Pensé que no serían mi tipo,
pero todos son hermosos.
518
00:39:12,660 --> 00:39:15,080
Míralo.
519
00:39:16,830 --> 00:39:21,520
¡Tan hermoso! Pero ya no encajaré en eso.
520
00:39:24,950 --> 00:39:31,880
El diseñador que hizo este vestido se hizo muy famoso.
Y sé algo.
521
00:39:40,070 --> 00:39:41,070
Este.
522
00:39:42,300 --> 00:39:47,880
Lo preparó antes de partir hacia Londres.
Cómo lloré mientras lo guardaba.
523
00:39:49,880 --> 00:39:52,420
He estado esperando este
momento durante tanto tiempo.
524
00:39:53,490 --> 00:39:56,280
En realidad, tampoco quiero
que suceda tan rápido, pero...
525
00:39:59,140 --> 00:40:00,610
De todos modos...
526
00:40:02,540 --> 00:40:05,520
¿Qué ha pasado? ¿Tú también lo querías?
527
00:40:06,190 --> 00:40:07,270
Tómalo, póntelo.
528
00:40:08,710 --> 00:40:11,626
No, Naz, ¿por qué debería usarlo? Tómalo.
529
00:40:11,650 --> 00:40:14,246
No, te lo pondrás tú. Vamos, corre, vamos.
530
00:40:14,270 --> 00:40:16,480
Naz, no es necesario...
531
00:40:16,730 --> 00:40:21,036
Vamos, póntelo, vamos a mirarte, vamos.
532
00:40:21,060 --> 00:40:23,810
Vamos, corre, corre.
533
00:40:45,060 --> 00:40:48,200
Nada mal.
534
00:40:52,360 --> 00:40:54,870
No parecía encajar con la figura.
535
00:41:23,950 --> 00:41:25,400
Eres tan hermosa.
536
00:41:28,060 --> 00:41:29,720
Gracias.
537
00:41:48,650 --> 00:41:50,250
¡Incila!
538
00:41:50,480 --> 00:41:52,636
¿Hasta cuándo más te mirarás a ti misma?
539
00:41:52,660 --> 00:41:54,096
¡Aún tenemos mucho por hacer!
540
00:41:54,120 --> 00:41:56,556
Si puedes casarte, te
casarás cuando sea necesario.
541
00:41:56,580 --> 00:41:59,120
Aún necesitas traer mi vestido. Vamos.
542
00:42:28,970 --> 00:42:35,160
¡Mira!
¡Mira! Así debe quedar un vestido de novia.
543
00:42:35,290 --> 00:42:36,590
¿Bueno cómo?
544
00:42:37,200 --> 00:42:38,406
Muy hermoso.
545
00:42:38,430 --> 00:42:43,700
También se burlan de mí diciendo, ¿cómo puede
haber una colección de vestidos de novia?
546
00:42:53,100 --> 00:42:57,850
Por un tiempo pensé que había algún tipo de relación
entre nosotras. Era la primera vez que tenía tanto miedo.
547
00:42:58,560 --> 00:43:00,480
¿Cómo se lo toma?
548
00:43:00,970 --> 00:43:01,986
¿Qué?
549
00:43:02,010 --> 00:43:03,910
¿Es posible que haya otra?
550
00:43:06,700 --> 00:43:10,200
¿Cómo me apreciará si no
tiene nada con qué compararme?
551
00:43:10,920 --> 00:43:14,266
Mete siempre tuvo alguien,
pero todas se fueron.
552
00:43:14,290 --> 00:43:17,966
No le hagas caso, de hecho, está apegado a mí.
No puede vivir sin mí.
553
00:43:17,990 --> 00:43:21,390
Él ya sabe que no hay otra opción que yo.
554
00:43:22,250 --> 00:43:25,940
Soy el mundo entero para él.
555
00:43:31,760 --> 00:43:37,910
Reduzcamos esto un poco, ¿de acuerdo, Incila?
Resuelve este asunto hoy.
556
00:43:38,770 --> 00:43:39,770
Yo...
557
00:43:40,060 --> 00:43:41,186
Sí tú.
558
00:43:41,210 --> 00:43:43,726
Naz, que lo haga el
sastre, ¿y si lo estropeo?
559
00:43:43,750 --> 00:43:49,320
No lo estropees, Incila, no lo estropees. Con tan poco tiempo
antes de la boda, ¿cómo puedo confiarle un vestido a otra persona?
560
00:43:54,810 --> 00:43:57,360
Pero de tal manera que no
parezca una velada de noviazgo.
561
00:43:58,380 --> 00:43:58,937
¿Cómo?
562
00:43:58,961 --> 00:44:03,730
Te tomó tanto tiempo traerme mi collar.
Hazlo a tiempo.
563
00:44:05,260 --> 00:44:06,260
Bien.
564
00:44:12,510 --> 00:44:15,580
Este collar me trajo buena suerte.
565
00:44:58,960 --> 00:45:06,110
¡Estúpida! Con tanta belleza y figura, estás sentada
aquí cosiendo tu vestido de novia como una tonta.
566
00:45:11,730 --> 00:45:14,290
No pudiste encontrar un marido rico.
567
00:45:14,860 --> 00:45:17,520
Te habrías salvado a ella y a nosotros.
568
00:45:17,860 --> 00:45:22,220
Solo mira la boca de Naz y cúbrela.
569
00:45:23,360 --> 00:45:26,280
Así se llega al vendedor de avellanas.
570
00:45:29,210 --> 00:45:33,466
¿Qué otro vendedor de avellanas, tía?
Hablamos de ello y cerramos el tema.
571
00:45:33,490 --> 00:45:37,360
¿Por qué en la tierra?
Este tema ni siquiera se ha abierto todavía.
572
00:45:37,910 --> 00:45:41,180
Tienes suerte de que las cosas
hayan tardado tanto con tu yerno.
573
00:45:42,750 --> 00:45:45,090
Celebremos esta boda.
574
00:45:45,580 --> 00:45:47,510
Tía, no me casaré.
575
00:45:53,190 --> 00:45:58,726
Si aún no has podido encontrar a
nadie, aceptarás el que encontramos.
576
00:45:58,750 --> 00:46:01,700
Escuché que Naz te regaló
un vestido de novia.
577
00:46:02,080 --> 00:46:09,320
Eres afortunada.
Llevarás un vestido de diseñador. Cuesta mucho dinero.
578
00:46:10,400 --> 00:46:12,120
Vamos, trabajo fácil.
579
00:46:43,540 --> 00:46:44,766
¿Qué estás haciendo?
580
00:46:44,790 --> 00:46:46,066
Gruya.
581
00:46:46,090 --> 00:46:46,647
¿Para qué?
582
00:46:46,671 --> 00:46:50,426
Si hago 1000 de estos, mi
sueño se hará realidad.
583
00:46:50,450 --> 00:46:52,160
¿Cuál es tu sueño?
584
00:46:55,480 --> 00:46:58,900
¡Eres agua! ¡Es tu turno!
585
00:46:59,360 --> 00:47:01,100
Ven a jugar con nosotros también.
586
00:47:05,120 --> 00:47:07,070
No, tengo cosas que hacer.
587
00:47:07,460 --> 00:47:09,790
Vayamos a jugar con ella más tarde.
588
00:47:20,570 --> 00:47:23,010
Ah gracias.
589
00:47:23,880 --> 00:47:25,970
¿Vamos?
590
00:47:28,670 --> 00:47:31,110
¿Dónde?
591
00:47:32,220 --> 00:47:33,560
Bien.
592
00:47:47,810 --> 00:47:49,980
Emocionante cuenta atrás.
593
00:47:50,480 --> 00:47:51,530
Entra.
594
00:47:54,760 --> 00:47:56,020
No puedo dormir.
595
00:47:57,130 --> 00:48:00,796
Ya me lo imaginaba.
Te traje algo que te calmará.
596
00:48:00,820 --> 00:48:02,680
Bien hecho, Incila.
597
00:48:07,260 --> 00:48:09,026
¿Qué pasa con el vestido?
598
00:48:09,050 --> 00:48:09,917
Casi terminado.
599
00:48:09,941 --> 00:48:13,200
Excelente.
Entonces duerme conmigo esta noche.
600
00:48:14,040 --> 00:48:14,867
¿Cómo es esto?
601
00:48:14,891 --> 00:48:17,170
¿Cómo es esto qué? ¿No hicimos eso?
602
00:48:17,450 --> 00:48:21,870
No puedo dormir, no sé por qué.
603
00:48:22,280 --> 00:48:24,180
Estás preocupada, por supuesto.
604
00:48:29,680 --> 00:48:34,760
Dame un masaje.
En tales situaciones, el masaje es lo que más me ayuda.
605
00:48:40,900 --> 00:48:44,610
Incila, cuando me case, ¿qué haré en
esa casa cuando me sienta tan mal?
606
00:48:47,880 --> 00:48:49,580
Abraza a Mete y duérmete.
607
00:48:50,300 --> 00:48:52,816
En primer lugar, Mete no
puede dormir abrazado.
608
00:48:52,840 --> 00:48:56,090
Y en segundo lugar, cuando nos
abrazamos, ambos no podemos dormir.
609
00:49:07,130 --> 00:49:09,930
¿Cómo estaremos en el mismo lugar
24 horas al día, 7 días a la semana?
610
00:49:10,630 --> 00:49:14,440
¿Especialmente en esa casa?
¿Qué pasa si el amuleto desaparece?
611
00:49:15,070 --> 00:49:17,460
¿Qué pasa si las cosas
empiezan a empeorar?
612
00:49:22,270 --> 00:49:28,840
Incila, imagina que incluso ahí, cuando Mete está durmiendo
a mi lado, te pido que me des un masaje en los pies.
613
00:49:29,230 --> 00:49:31,850
Entonces me llamarán que
estoy completamente loca.
614
00:49:35,260 --> 00:49:39,380
Déjalos que lo digan, todavía te pediré que lo hagas.
¿Sí?
615
00:49:48,800 --> 00:49:51,450
No pares hasta que me quede dormida.
616
00:49:52,200 --> 00:49:55,740
Y cuando me duerma, te pones una
de mis pijamas y te acuestas.
617
00:49:56,250 --> 00:49:59,770
Te arrancaré el pelo si me
despierto y no te veo aquí.
618
00:50:05,760 --> 00:50:08,530
¡Cálmate! ¡Cálmate!
619
00:50:09,330 --> 00:50:12,996
Sigo diciéndome a mí mismo:
«Tómatelo con calma, hombre».
620
00:50:13,020 --> 00:50:17,676
Mete, viviste y viste todo, me digo.
621
00:50:17,700 --> 00:50:20,210
¡Voy y choco contra la pared!
622
00:50:20,920 --> 00:50:25,116
¡Esto me está pasando a mí!
¡Conmigo! ¡Feliz Mete!
623
00:50:25,140 --> 00:50:29,646
Me engañan, me confunden
miradas inocentes, me equivoco.
624
00:50:29,670 --> 00:50:32,746
¿Mi abuelo haría esto? ¡No!
625
00:50:32,770 --> 00:50:34,510
¿Qué estoy haciendo hermano...?
626
00:50:37,000 --> 00:50:41,146
Chico, ¿qué te pasa? Dime bien.
627
00:50:41,170 --> 00:50:44,556
¿Qué estoy viviendo, hermano?
¿Qué estoy viviendo?
628
00:50:44,580 --> 00:50:49,450
¡Cometo errores todo el
tiempo, todo el tiempo!
629
00:50:49,760 --> 00:50:52,866
¿Por qué sigo hablando de mujeres?
¿Qué estoy diciendo?
630
00:50:52,890 --> 00:50:57,016
Bajo ninguna circunstancia, bajo ninguna
circunstancia, debes confiar en las mujeres.
631
00:50:57,040 --> 00:51:00,530
¡No confíes! Yo confío. Yo soy un idiota.
632
00:51:00,790 --> 00:51:04,606
Es mi error, hermano. Estás solo.
633
00:51:04,630 --> 00:51:08,890
Ya ves que tranquilo estás, hace tantos
años que no envejeces ni un gramo.
634
00:51:10,120 --> 00:51:13,926
¿Te has enamorado de alguien más?
¿Entiendo correctamente?
635
00:51:13,950 --> 00:51:16,630
Y el amor y el que se
enamoró es un idiota.
636
00:51:17,580 --> 00:51:20,726
¡No hay amor! ¡Sin amor!
637
00:51:20,750 --> 00:51:24,276
Por tus palabras el amor
desaparecerá, ¿verdad?
638
00:51:24,300 --> 00:51:26,446
Si encuentras el amor, entonces...
639
00:51:26,470 --> 00:51:30,296
¡Deja de hablar filosóficamente!
¡Por favor, prescinde de esto por una vez!
640
00:51:30,320 --> 00:51:33,160
¡Por una vez, prescinde de él!
¡Solo comparte nuestro problema!
641
00:51:36,810 --> 00:51:37,940
Lo siento.
642
00:51:39,120 --> 00:51:40,430
Hermano, lo siento.
643
00:51:41,880 --> 00:51:45,960
Lo siento... te quiero, lo siento.
644
00:51:46,310 --> 00:51:47,310
Sí, querido...
645
00:51:47,650 --> 00:51:52,000
Probablemente sea por el alcohol.
646
00:51:52,790 --> 00:51:56,500
Todos los caminos conducen a Naz.
Esta vez creo. Que esta vez todo es diferente.
647
00:51:56,850 --> 00:52:01,116
Pero el auto vuelve a aparcar
cerca de la casa de Naz.
648
00:52:01,140 --> 00:52:06,096
Bueno, está bien, chico.
Si todos los caminos conducen a Naz, entonces eso es todo.
649
00:52:06,120 --> 00:52:11,350
Ya ha sido sellado, ¿qué más quieres?
650
00:52:11,920 --> 00:52:15,390
Necesito otro. ¡Elegante!
651
00:52:18,530 --> 00:52:20,350
Lo mismo para mi por favor.
652
00:52:22,030 --> 00:52:26,760
Buenas noches, señor Mete.
Qué agradable coincidencia.
653
00:52:33,340 --> 00:52:34,450
Aeropuerto.
654
00:52:35,900 --> 00:52:36,787
¿Qué?
655
00:52:36,811 --> 00:52:38,640
Aeropuerto, aeropuerto.
656
00:52:39,370 --> 00:52:42,000
En el baño...
657
00:52:45,100 --> 00:52:46,110
¿Cómo estás?
658
00:52:47,800 --> 00:52:49,006
Bien, ¿y tú?
659
00:52:49,030 --> 00:52:50,476
¿Viniste sola?
660
00:52:50,500 --> 00:52:51,950
No.
661
00:52:53,150 --> 00:52:55,930
Pero si quieres, podemos
encontrarnos en algún lado.
662
00:52:57,700 --> 00:52:59,420
Y estás acostumbrada.
663
00:53:02,480 --> 00:53:04,090
¿Lo ves?
664
00:53:04,960 --> 00:53:08,870
Tiene sentido para mí, pero
probablemente no para ti.
665
00:53:09,340 --> 00:53:11,180
¿Qué tipo de persona eres?
666
00:53:13,190 --> 00:53:17,776
¿Qué pasa, Gamze? ¿Hay algún problema?
667
00:53:17,800 --> 00:53:20,426
No, el señor me confundió con alguien.
668
00:53:20,450 --> 00:53:23,670
¿Problema?
El problema no es ella, el problema eres tú.
669
00:53:24,000 --> 00:53:25,200
¿De qué estás hablando?
670
00:53:26,200 --> 00:53:27,396
¡Cómo habla!
671
00:53:27,420 --> 00:53:29,296
Está borracho, ¿no lo ves? Vamos.
672
00:53:29,320 --> 00:53:33,070
¿Estás coqueteando
descaradamente con mi novia?
673
00:53:33,520 --> 00:53:37,606
Tu chica corre hacia mí sin parar.
¿Qué estás diciendo?
674
00:53:37,630 --> 00:53:41,706
Un momento, eres un pobre
tonto como yo, ¡lo juro!
675
00:53:41,730 --> 00:53:45,746
Justo estábamos hablando de esto.
¿En quién confiaremos? ¿Qué dije de las mujeres?
676
00:53:45,770 --> 00:53:47,976
Bajo ninguna circunstancia...
¡solo estábamos hablando de esto!
677
00:53:48,000 --> 00:53:50,940
¿De qué estás hablando, chico?
¿De qué está hablando, Gamze?
678
00:53:51,310 --> 00:53:55,106
¿Gamze?
Abre la boca para hablar por una vez.
679
00:53:55,130 --> 00:53:56,550
¡¿De qué estás hablando?!
680
00:53:59,520 --> 00:54:00,830
¡Mert!
681
00:54:01,820 --> 00:54:04,226
Vayamos a tu escondite.
No vuelvas a casa con este aspecto.
682
00:54:04,250 --> 00:54:05,476
No nos vamos a casa.
683
00:54:05,500 --> 00:54:07,040
¿A dónde vamos?
684
00:54:14,270 --> 00:54:14,707
¡Déjame!
685
00:54:14,731 --> 00:54:16,426
Chico, mira...
686
00:54:16,450 --> 00:54:17,856
Vámonos, no pasará nada.
687
00:54:17,880 --> 00:54:19,416
¿Qué estamos haciendo
aquí en este momento?
688
00:54:19,440 --> 00:54:21,226
¡Mi tía vive aquí!
689
00:54:21,250 --> 00:54:23,296
Ven.
690
00:54:23,320 --> 00:54:25,246
¿Qué estás pensando?
691
00:54:25,270 --> 00:54:28,810
La aventura nos espera.
692
00:54:30,570 --> 00:54:36,640
Esta es la casa de mi tía.
Chico, déjame ir. Hablaremos de algo y nos iremos.
693
00:54:39,700 --> 00:54:40,846
¿Soy un niño?
694
00:54:40,870 --> 00:54:42,146
Chico, vámonos.
695
00:54:42,170 --> 00:54:45,050
Mi tía vive aquí.
696
00:54:48,410 --> 00:54:49,816
¿Señor Mete?
697
00:54:49,840 --> 00:54:54,240
Emine...
esta es la persona que estaba buscando. ¿Cómo estás?
698
00:54:56,960 --> 00:55:01,036
La señora Naz se acostó temprano hoy, está durmiendo.
Pero si quiere, llamaré a la señora Filiz.
699
00:55:01,060 --> 00:55:05,230
No, no, no necesitas llamar a nadie,
nos iremos de todos modos. ¿Sí, Mete?
700
00:55:06,180 --> 00:55:10,240
Llámame a la asistente de la princesa.
701
00:55:10,380 --> 00:55:12,830
¿Asistente? ¿Incila?
702
00:55:24,130 --> 00:55:25,440
¡Incila!
703
00:55:28,820 --> 00:55:30,420
¡Incila!
704
00:55:31,690 --> 00:55:32,820
¿Qué ha pasado?
705
00:55:34,080 --> 00:55:35,330
Ya voy, ya voy.
706
00:55:37,180 --> 00:55:38,087
¿Qué ha pasado?
707
00:55:38,111 --> 00:55:41,310
¡Yo voy! ¡Tranquila!
708
00:55:59,980 --> 00:56:01,290
¿Qué ha pasado?
709
00:56:01,750 --> 00:56:03,720
El señor Mete ha llegado.
710
00:56:04,930 --> 00:56:05,657
¿Cómo?
711
00:56:05,681 --> 00:56:10,560
Está borracho. Preguntó por Naz.
Dije que estaba durmiendo y ahora él te está llamando.
712
00:56:10,900 --> 00:56:11,900
¿A mí?
713
00:56:12,550 --> 00:56:13,317
¿Por qué?
714
00:56:13,341 --> 00:56:18,300
¡No lo sé! ¿Qué hacemos?
Resolvamos esto antes de que alguien se entere.
715
00:56:19,750 --> 00:56:20,846
¿Dónde está?
716
00:56:20,870 --> 00:56:22,280
En la entrada del jardín.
717
00:56:24,010 --> 00:56:29,986
Bien.
Está bien, iré a arreglarlo ahora. Y tú vigilas la casa.
718
00:56:30,010 --> 00:56:33,386
Para que nadie se despierte
y nadie baje, ¿de acuerdo?
719
00:56:33,410 --> 00:56:34,430
Bien.
720
00:56:49,900 --> 00:56:50,900
¿Mete?
721
00:56:53,070 --> 00:56:56,440
¿Qué estás haciendo aquí?
¿Por qué me estas llamando?
722
00:57:08,500 --> 00:57:10,040
¡Te extraño!
723
00:57:12,040 --> 00:57:13,040
¿Qué?
724
00:57:14,510 --> 00:57:17,160
¡Extraño a mi amada!
725
00:57:18,680 --> 00:57:20,000
¿No puede ser?
726
00:57:21,640 --> 00:57:23,590
¿De qué estás hablando?
727
00:57:29,680 --> 00:57:32,250
¿Pensaste que te conviene?
728
00:57:33,050 --> 00:57:34,750
¡Estoy hablando de Naz!
729
00:57:40,750 --> 00:57:42,510
¡Estás borracho!
730
00:57:43,320 --> 00:57:46,710
¡Al contrario, me desperté!
731
00:57:47,220 --> 00:57:48,660
¡Recuperé el sentido!
732
00:57:48,800 --> 00:57:53,610
¡Excelente!
¡Excelente! ¡Bien hecho! ¿Qué deseas?
733
00:57:53,880 --> 00:57:54,936
¿Despiertas a Naz?
734
00:57:54,960 --> 00:57:57,660
¿La despierto? ¡Espera! ¡Espera!
735
00:57:58,330 --> 00:58:04,040
¡Si quisiera, la habría despertado hace mucho tiempo!
¿Para qué viniste?
736
00:58:04,460 --> 00:58:07,520
¡Te gusta engañarla!
737
00:58:30,770 --> 00:58:32,720
Estas son las pijamas de Naz...
738
00:58:38,480 --> 00:58:40,876
¿Qué más tienes?
739
00:58:40,900 --> 00:58:43,580
¿Cuántas caras más hay?
740
00:58:48,550 --> 00:58:50,280
¡Vete, Mete!
741
00:58:50,600 --> 00:58:57,150
¡Me despides, pero tus
labios piden besarte!
742
00:59:06,720 --> 00:59:07,886
¿Señora Filiz?
743
00:59:07,910 --> 00:59:10,280
Emine, ¿qué pasó?
744
00:59:12,790 --> 00:59:14,640
¿Qué pasó, Emine?
745
00:59:17,240 --> 00:59:18,890
¡Sal!
746
00:59:20,150 --> 00:59:21,950
¡Vete, Mete!
747
00:59:22,640 --> 00:59:25,290
¿De quién y dónde te alejas?
748
00:59:30,270 --> 00:59:32,530
¡Mete, por favor vete!
749
00:59:33,080 --> 00:59:34,830
¿Vas a llorar?
750
00:59:41,430 --> 00:59:43,070
Estás temblando...
751
00:59:46,660 --> 00:59:49,280
¡Estabas temblando de
la misma manera ese día!
752
00:59:51,440 --> 00:59:54,320
¡Cállate! ¡Suficiente!
753
00:59:55,040 --> 00:59:56,610
¿Qué está sucediendo?
754
00:59:56,810 --> 00:59:58,440
¿Qué pasa, Mete?
755
01:00:00,520 --> 01:00:02,096
¡Buenas noches tía Filiz!
756
01:00:02,120 --> 01:00:03,846
Incila...
757
01:00:03,870 --> 01:00:08,100
Sra. Filiz, lo siento, él
mezcló un poco las bebidas...
758
01:00:08,160 --> 01:00:10,046
-¡Confundido, sí!
-¡Lo siento!
759
01:00:10,070 --> 01:00:18,070
Mezclé todo, mezclé las bebidas,
estoy confundido, así que hablemos...
760
01:00:20,340 --> 01:00:24,326
Sra. Filiz, Naz de alguna manera se
quedó dormida, no quería despertarla...
761
01:00:24,350 --> 01:00:27,090
¡Te pido que la despiertes,
pero ella no la despierta!
762
01:00:27,280 --> 01:00:28,826
¿Tuviste una pelea?
763
01:00:28,850 --> 01:00:30,096
¿Pasó algo, Mete?
764
01:00:30,120 --> 01:00:33,726
¡No, que yo sepa, no!
765
01:00:33,750 --> 01:00:37,346
Lo siento, no pude detenerlo...
766
01:00:37,370 --> 01:00:40,010
¡No era necesario traerlo
en ese momento, Mümtaz!
767
01:00:40,080 --> 01:00:41,296
¡Llévate a Mete a casa!
768
01:00:41,320 --> 01:00:46,786
Tienes razón, estás pasando, lo
arreglaré todo, es error mío...
769
01:00:46,810 --> 01:00:48,960
¡Déjame! ¡Déjame!
770
01:00:51,100 --> 01:00:52,600
¡Mi error también!
771
01:00:55,180 --> 01:00:57,626
¡Tu error también, tía Filiz!
772
01:00:57,650 --> 01:01:02,790
También es tu error, no se
puede vivir sin errores...
773
01:01:02,870 --> 01:01:08,256
Mete, simplemente no aparezcas borracho,
¡vete a casa antes de que papá se despierte!
774
01:01:08,280 --> 01:01:10,580
¡Lo siento, tía Filiz!
775
01:01:11,300 --> 01:01:16,986
-Buenas noches...
-Somos familiares, nos llevamos a tu niña...
776
01:01:17,010 --> 01:01:17,937
¡Vamos! ¡Vamos!
777
01:01:17,961 --> 01:01:21,980
¡Vamos! ¡Vamos!
778
01:01:25,360 --> 01:01:30,820
Naz se va de esta casa, todavía no
entiendes para quién trabajas, ¿verdad?
779
01:01:30,850 --> 01:01:32,886
¿Siendo quién estás tratando
de que todo salga bien?
780
01:01:32,910 --> 01:01:35,296
¿Quién eres tú para ver a Mete?
781
01:01:35,320 --> 01:01:40,306
Lo siento, no quería
despertarte, así que...
782
01:01:40,330 --> 01:01:48,330
Dejen de hacer lo que quieran, son demasiados, compórtense
con normalidad, de lo contrario tomaré medidas.
783
01:02:22,350 --> 01:02:24,860
¿Por qué terminó el masaje?
784
01:02:25,670 --> 01:02:27,470
¡Dame un masaje!
786
01:03:42,110 --> 01:03:44,260
¿Incik?
787
01:03:44,800 --> 01:03:45,806
¡Despierta!
788
01:03:45,830 --> 01:03:48,240
¿Qué hora es ya?
789
01:03:49,790 --> 01:03:51,480
-¿Naz?
-¿Incic?
790
01:03:52,140 --> 01:03:53,370
¿Naz?
791
01:03:55,590 --> 01:03:57,400
Me quedé dormida…
792
01:03:57,480 --> 01:04:01,590
¿Qué bien dormiste, qué
viste en tu sueño, japonesa?
793
01:04:08,030 --> 01:04:10,160
Mete vino anoche.
794
01:04:11,790 --> 01:04:13,360
¿Para qué?
795
01:04:13,470 --> 01:04:17,586
Bebió mucho, empezó a
decir «cariño» y «cariño».
796
01:04:17,610 --> 01:04:19,730
-¿Estás bromeando?
-Es verdad.
797
01:04:22,860 --> 01:04:24,970
Estúpido.
798
01:04:25,100 --> 01:04:27,056
¿Me dejarías entrar?
799
01:04:27,080 --> 01:04:28,086
Tú mamá lo atrapó.
800
01:04:28,110 --> 01:04:29,870
¿Tuviste una pelea?
801
01:04:30,420 --> 01:04:32,206
¿Dime por qué vino?
802
01:04:32,230 --> 01:04:33,316
¿Cómo llegó?
803
01:04:33,340 --> 01:04:34,496
¿Cuéntame todo desde el principio?
804
01:04:34,520 --> 01:04:37,656
Te lo diré, pero prepararé todo para
que la señora Filiz no se enoje.
805
01:04:37,680 --> 01:04:41,360
-¿Chica?
-Te lo diré, te lo diré, espera...
806
01:04:43,000 --> 01:04:44,940
¡Allah Allah!
807
01:04:48,860 --> 01:04:50,570
Estúpido.
808
01:04:50,910 --> 01:04:56,340
Hermana, hablé con la hermana Füsun, no pudimos
hacer nada, nos quedamos como invitados.
809
01:04:57,330 --> 01:05:03,036
Llamé y pregunté, no quieren ayuda,
la Sra. Filiz nos considera invitados.
810
01:05:03,060 --> 01:05:04,240
Gracias, querida.
811
01:05:04,580 --> 01:05:06,676
¿Dónde estarán hoy?
812
01:05:06,700 --> 01:05:11,600
Estuvieron en silencio durante tantos
años, pero ¿qué ha cambiado ahora?
813
01:05:13,460 --> 01:05:15,230
¿Naz está embarazada?
814
01:05:15,760 --> 01:05:18,046
¿Naz está embarazada?
815
01:05:18,070 --> 01:05:18,957
¿Embarazada?
816
01:05:18,981 --> 01:05:23,230
No, papá, está bromeando.
817
01:05:23,560 --> 01:05:28,806
Mi vida, todo pasó muy rápido, pensé que
tal vez estaba embarazada, eso es todo.
818
01:05:28,830 --> 01:05:30,080
Bien.
819
01:05:32,420 --> 01:05:33,397
¡Por favor! ¡Por favor!
820
01:05:33,421 --> 01:05:35,080
¿Dónde está Mete?
821
01:05:35,740 --> 01:05:38,546
Ozan está volando desde
Londres y fue a su encuentro.
822
01:05:38,570 --> 01:05:41,670
Realmente digno de volver, ¿verdad?
823
01:05:45,380 --> 01:05:47,840
¿En qué habitación se quedarán?
824
01:05:49,940 --> 01:05:50,940
¿Quienes?
825
01:05:51,240 --> 01:05:52,660
Mete.
826
01:05:53,470 --> 01:05:56,586
Después de la boda, ¿en
qué habitación estarán?
827
01:05:56,610 --> 01:05:59,950
Vivirán aquí, papá, ¿verdad?
828
01:06:00,820 --> 01:06:06,540
Hija, te pones nerviosa
cuando ves a Naz, ¿no?
829
01:06:06,860 --> 01:06:08,856
Ellos se casarán...
830
01:06:08,880 --> 01:06:12,336
Papá, ¿no tengo nada
que decir en esta casa?
831
01:06:12,360 --> 01:06:13,536
¿Quién es Naz?
832
01:06:13,560 --> 01:06:14,580
¿Quién es ella?
833
01:06:14,750 --> 01:06:18,116
Pequeña, juega con
nosotros desde pequeña...
834
01:06:18,140 --> 01:06:21,100
Empieza, ¿de qué está hablando otra vez?
835
01:06:21,620 --> 01:06:22,616
¡Hermana!
836
01:06:22,640 --> 01:06:24,420
¿Qué estás diciendo?
837
01:06:24,750 --> 01:06:26,080
¿Qué estás diciendo?
838
01:06:26,580 --> 01:06:30,166
¡Quieres que todos sean infelices!
839
01:06:30,190 --> 01:06:32,480
¿Y si están aquí? ¿Qué vas a hacer?
840
01:06:32,640 --> 01:06:34,100
¡Mi hijo!
841
01:06:35,790 --> 01:06:38,830
¡Me quitaste a mi hijo!
842
01:06:39,610 --> 01:06:40,796
¡Déjame! ¡Déjame!
843
01:06:40,820 --> 01:06:42,550
¡Hija! ¡Hija!
844
01:06:45,150 --> 01:06:46,606
¡Déjame!
845
01:06:46,630 --> 01:06:48,096
-¡Déjame!
-¡Suficiente! ¡Suficiente!
846
01:06:48,120 --> 01:06:49,950
-¡Déjame!
-¡Di algo!
847
01:06:51,510 --> 01:06:53,376
¡Estoy cansada! ¡Estoy cansada!
848
01:06:53,400 --> 01:06:53,957
¡Suficiente!
849
01:06:53,981 --> 01:06:55,300
¿Estás bien?
850
01:06:55,360 --> 01:06:56,127
Sí.
851
01:06:56,151 --> 01:06:58,800
¡Hija, cálmate!
852
01:06:58,960 --> 01:07:00,570
¡Cálmate!
853
01:07:00,890 --> 01:07:03,040
¿Debería decirte algo?
854
01:07:03,600 --> 01:07:11,220
Acuerdas con Mete ir al médico
y te prometo que vivirán aquí...
855
01:07:12,070 --> 01:07:13,906
Papá, ¿qué estás diciendo?
856
01:07:13,930 --> 01:07:15,406
¡Siempre habrá peleas!
857
01:07:15,430 --> 01:07:18,210
-¡Suficiente! ¡Cállate! ¡Cállate!
-¿Papá?
858
01:07:22,360 --> 01:07:23,400
¿Bien?
859
01:07:36,720 --> 01:07:38,406
¡Bienvenido Carlos!
860
01:07:38,430 --> 01:07:39,900
¡Gracias!
861
01:07:41,820 --> 01:07:46,426
Enhorabuena, has vuelto a
actualizar tu yate, ¿qué modelo?
862
01:07:46,450 --> 01:07:47,766
¿Y qué? ¿Quieres comprarlo?
863
01:07:47,790 --> 01:07:49,500
¿De dónde viene esta felicidad?
864
01:07:49,870 --> 01:07:53,176
Tengo mala suerte, sonreirá...
865
01:07:53,200 --> 01:07:54,826
¿Sigues pensando en la suerte?
866
01:07:54,850 --> 01:07:57,406
¡No te metas conmigo, acabo de llegar!
867
01:07:57,430 --> 01:08:01,580
¡Si te casaste, entonces
todo es posible, hermano!
868
01:08:01,620 --> 01:08:04,210
¿Le eché un vistazo?
869
01:08:04,960 --> 01:08:05,956
¿Subiré?
870
01:08:05,980 --> 01:08:07,380
Por supuesto. Por supuesto.
871
01:08:16,910 --> 01:08:21,276
Genial, como el dueño, ¡enhorabuena!
872
01:08:21,300 --> 01:08:22,550
¡Gracias!
873
01:08:23,800 --> 01:08:27,620
¿Has decidido rendirte? ¿Naz ganó?
874
01:08:27,880 --> 01:08:30,146
¡Me llevaré el reloj, gané la apuesta!
875
01:08:30,170 --> 01:08:31,176
¿Qué disputa?
876
01:08:31,200 --> 01:08:32,586
¡Discutimos por el reloj, hijo!
877
01:08:32,610 --> 01:08:33,287
¿Qué reloj?
878
01:08:33,311 --> 01:08:36,676
¿No vas a decir que estabas
borracho y no te acuerdas?
879
01:08:36,700 --> 01:08:39,230
Hijo, ¿has echado el ojo a mi reloj?
880
01:08:41,350 --> 01:08:44,160
¡Nunca había visto nada igual!
881
01:08:44,750 --> 01:08:49,376
¿Eres muy rico y ahora estás
peleando con tu prima por un reloj?
882
01:08:49,400 --> 01:08:56,350
Hijo, te metiste en problemas por el reloj, ¿te volviste a
gastar todo tu dinero en el casino y te quedaste sin reloj?
883
01:08:56,590 --> 01:09:02,430
Había un reloj que mi madre me regaló por el cumpleaños,
de ahora en adelante ya no está, me vi obligado a venderlo.
884
01:09:02,490 --> 01:09:04,180
¿Qué reloj es éste?
885
01:09:05,640 --> 01:09:09,920
Para de hacer eso. No me hagas contar.
886
01:09:11,430 --> 01:09:18,326
El yate está muy chulo, lo llevaré
de vez en cuando y te vas a retirar.
887
01:09:18,350 --> 01:09:24,300
Llevas años jugando con mis ganancias...
888
01:09:25,230 --> 01:09:27,436
Ozan, a veces parece que te extraño...
889
01:09:27,460 --> 01:09:32,970
A partir de ahora la única ilusión en
tu vida soy yo y todo lo que haré, Mete.
890
01:09:34,760 --> 01:09:37,020
Me diste tu palabra sobre el reloj.
891
01:09:43,890 --> 01:09:47,220
Incila, ¿cómo te pillaron ayer?
892
01:09:47,290 --> 01:09:49,896
Yo llevaría al chico
tranquilamente aquí...
893
01:09:49,920 --> 01:09:52,290
¿Qué pasaría después?
894
01:09:52,840 --> 01:09:53,986
¿Qué pasaría, mamá?
895
01:09:54,010 --> 01:09:59,760
Se quedaba dormido y yo lo despertaba por la mañana.
¿Hay algún día que te gustaría perder?
896
01:10:00,060 --> 01:10:02,956
¿Qué estás haciendo en esta
habitación sin nuestro conocimiento?
897
01:10:02,980 --> 01:10:06,686
Mamá, nos casamos en una
semana, ¿qué pudo haber pasado?
898
01:10:06,710 --> 01:10:09,150
Incila, trae algo de ropa.
899
01:10:09,260 --> 01:10:10,816
¿Qué significa?
900
01:10:10,840 --> 01:10:12,470
¿Qué significa?
901
01:10:12,630 --> 01:10:20,630
Me lo conseguirás antes de la boda, ni siquiera se
sabe dónde vivirás y estás buscando establecimientos...
902
01:10:22,660 --> 01:10:27,136
Mamá, Mete tiene muchas casas,
elegiremos, no te preocupes, tranquila.
903
01:10:27,160 --> 01:10:28,426
¿Qué casas?
904
01:10:28,450 --> 01:10:31,286
¿Quizás elegirás una casa
y luego elegirás muebles?
905
01:10:31,310 --> 01:10:33,160
¿Dame la dirección?
906
01:10:33,310 --> 01:10:39,086
Tengo una hija, no todo es
como debería ser, ¿entiendes?
907
01:10:39,110 --> 01:10:43,246
La noche de la henna pasará como
si se dijera adiós a la soltería...
908
01:10:43,270 --> 01:10:44,446
¿Qué es otra noche de henna?
909
01:10:44,470 --> 01:10:46,056
¿Por qué eres tan anticuada?
910
01:10:46,080 --> 01:10:49,880
Puede que a ti no te importe,
pero a nosotros sí nos importa.
911
01:10:49,950 --> 01:10:56,196
Ya sabes cómo la gente habla de la boda de Seyran
y Ferit, ella se casó con Ferit por segunda vez.
912
01:10:56,220 --> 01:10:59,110
¿Viste la boda que ella misma organizó?
913
01:10:59,280 --> 01:11:06,220
Casas, tierras, mansiones, el padre de esta mujer sin
educación les quitó mucho a los Korhan, ¿y nosotros?
914
01:11:06,300 --> 01:11:08,336
Pronto te ofreceremos dinero...
915
01:11:08,360 --> 01:11:10,216
¿Quieres ofrecer...?
916
01:11:10,240 --> 01:11:11,380
¡Mírame!
917
01:11:13,160 --> 01:11:16,646
¿Veo lo que quieres?
918
01:11:16,670 --> 01:11:22,736
¿Debo pedirte una tarjeta para
que puedas comprar tranquilamente?
919
01:11:22,760 --> 01:11:24,970
Te arrancaré la lengua, lo juro.
920
01:11:25,970 --> 01:11:29,060
Convertiste todo en una pesadilla,
tanto para ti como para mí.
921
01:11:29,090 --> 01:11:37,090
Pero la única que se enojará eres tú, que te golpearás la cabeza contra
las paredes cuando vayas a las bodas de tus amigas en el futuro...
922
01:11:37,800 --> 01:11:43,510
Te subestimas a ti misma, no queda
ningún valor a los ojos de la gente.
923
01:11:43,940 --> 01:11:46,640
Sería valiosa con un
vestido, por supuesto.
924
01:11:46,750 --> 01:11:49,040
Toma esto, estoy cansada de ellos.
925
01:11:49,110 --> 01:11:51,006
Lo que estás haciendo es ser sarcástica.
926
01:11:51,030 --> 01:11:55,416
Deberían respetar a tu familia, hija.
Inicialmente hacemos lo que dicen.
927
01:11:55,440 --> 01:12:02,426
Mamá, ni siquiera es divertido, pero te llevaste
bien con tu henna, así que estuvimos de acuerdo.
928
01:12:02,450 --> 01:12:04,076
¿Me estás haciendo un favor?
929
01:12:04,100 --> 01:12:07,406
No lo hagas hija, no necesitas henna.
930
01:12:07,430 --> 01:12:12,116
Deja que Incila te prepare una pequeña
bolsa y te quedarás en la mansión.
931
01:12:12,140 --> 01:12:14,940
Exacto, tienes miedo de esto.
932
01:12:14,980 --> 01:12:18,196
Crees que viviré en una
mansión, pero eso no sucederá.
933
01:12:18,220 --> 01:12:20,246
No pasará nada, no te preocupes.
934
01:12:20,270 --> 01:12:25,910
Si es necesario, me quedaré en la casa de Mete,
pero no en la mansión, porque soy Naz. Recueda.
935
01:12:25,960 --> 01:12:27,316
Por supuesto, no lo olvido.
936
01:12:27,340 --> 01:12:29,336
Naz, dime ¿qué pasará?
937
01:12:29,360 --> 01:12:35,916
Estás de acuerdo con todo, por lo que te
alojarán en una pequeña habitación de la mansión.
938
01:12:35,940 --> 01:12:37,006
¿Sí?
939
01:12:37,030 --> 01:12:38,960
¿Me demoro?
940
01:12:42,980 --> 01:12:47,870
Resolverás este asunto hoy.
De lo contrario, lo solucionaré yo por la noche.
941
01:12:47,940 --> 01:12:51,760
Te pondrás un vestido
y te aplicarás henna.
942
01:12:53,740 --> 01:12:55,050
¿Qué ha pasado?
943
01:12:55,180 --> 01:12:57,230
¿Estabas segura?
944
01:12:59,220 --> 01:13:01,160
¿Qué pasa si gano?
945
01:13:01,210 --> 01:13:09,210
Lo que quieras, pero no sucederá, porque siempre has
sido el perro de Mete, hiciste todo lo que él quería.
946
01:13:20,800 --> 01:13:26,910
La gente corre detrás de sus hijas, pero
la mía disfruta cuando me siento mal.
947
01:13:28,830 --> 01:13:32,440
No me convertí en su perro
y eso es lo que la enfurece.
948
01:13:37,680 --> 01:13:40,210
¿Por qué bebes mi agua?
949
01:13:40,990 --> 01:13:44,700
Lo siento, te conseguiré un poco más.
950
01:13:45,440 --> 01:13:47,340
¡Allah Allah!
951
01:13:52,300 --> 01:13:55,110
No pudimos caminar hoy.
952
01:13:56,190 --> 01:14:04,190
La boda te ha puesto a prueba, pero te admiro
por aceptar el trabajo por el bien de tu familia.
953
01:14:12,880 --> 01:14:14,926
¿Me llamaste, papá?
954
01:14:14,950 --> 01:14:18,880
Sí, ¿qué pasa con la casa?
¿Has resuelto el problema?
955
01:14:20,540 --> 01:14:24,856
No lo sé, hablarán y me avisarán.
956
01:14:24,880 --> 01:14:26,560
¿En términos de?
957
01:14:28,020 --> 01:14:30,300
¿Qué sabes, hija?
958
01:14:30,830 --> 01:14:33,766
¿La boda es en una semana y aún no
has hablado del tema con la casa?
959
01:14:33,790 --> 01:14:36,320
¿Bajaste la cola y volviste?
960
01:14:36,770 --> 01:14:39,300
Papá, ¿podemos discutir esto en privado?
961
01:14:39,780 --> 01:14:45,726
Espera, espera, no vayas a ningún lado, ¿qué pasa?
¿Te sentiste avergonzada?
962
01:14:45,750 --> 01:14:51,400
Tú te avergüenzas del trabajador y yo
me avergüenzo de mi hijo y de mi hija.
963
01:14:51,620 --> 01:14:54,626
¿Sabes en qué posición
me pusiste frente a Ziya?
964
01:14:54,650 --> 01:15:02,456
El hijo está diciendo tonterías que se fueron a desayunar,
dices que la boda es esta semana, ¿para qué te necesitan?
965
01:15:02,480 --> 01:15:04,536
¿Son padres o sustitutos?
966
01:15:04,560 --> 01:15:08,926
No crie a Naz para que fuera tan caprichosa por su cuenta,
papá, constantemente decías que estaban enfermos...
967
01:15:08,950 --> 01:15:13,486
Te llevabas como un
loro, diciendo lo mismo.
968
01:15:13,510 --> 01:15:21,510
Filiz, criaste a tu hija, al menos
habrías hecho algo bien, pero no.
969
01:15:24,140 --> 01:15:28,200
A partir de ahora todo será
como debe ser, ten la seguridad.
970
01:15:28,230 --> 01:15:32,060
Por supuesto, ya veremos.
971
01:15:38,010 --> 01:15:41,280
Te llamé para decirte que agregaras a
Halis Korhan a la lista de invitados.
972
01:15:41,430 --> 01:15:43,020
Se puede ir.
973
01:15:44,210 --> 01:15:48,190
Papá, el Sr. Halis y el
Sr. Ziya están en desacuerdo.
974
01:15:48,270 --> 01:15:49,970
¿Qué necesito?
975
01:15:50,060 --> 01:15:52,740
Quiero que estén en la boda.
976
01:15:53,550 --> 01:15:55,340
Como desees.
977
01:16:08,960 --> 01:16:11,846
¿Cuándo llegaste?
978
01:16:11,870 --> 01:16:14,990
-¿Ozan?
-¡Mamá, sálvame!
979
01:16:15,110 --> 01:16:17,430
¿Por qué no informaste?
980
01:16:17,500 --> 01:16:20,270
¡Cariño mío!
Bienvenido, ¡decidí hacer una sorpresa!
981
01:16:20,350 --> 01:16:23,220
¡Debería habértelo dicho, idiota!
982
01:16:26,250 --> 01:16:27,136
¿Tía?
983
01:16:27,160 --> 01:16:27,967
¡Bienvenido!
984
01:16:27,991 --> 01:16:29,300
¡Gracias!
985
01:16:30,400 --> 01:16:31,636
¿Mi cuñado guapo?
986
01:16:31,660 --> 01:16:33,896
Ozi, ¿cómo estás?
987
01:16:33,920 --> 01:16:34,747
¿Bien, y usted?
988
01:16:34,771 --> 01:16:37,276
-¡Hijo, estás cada vez mejor!
-¡Por supuesto, yerno!
989
01:16:37,300 --> 01:16:40,190
¡Estás en el camino correcto!
990
01:16:41,730 --> 01:16:47,006
Necesitábamos instrumentos musicales, por
supuesto, pero estos locos tienen prisa...
991
01:16:47,030 --> 01:16:48,526
¡Realmente te extraño!
992
01:16:48,550 --> 01:16:50,076
-¡Yo también! ¡Yo también!
-¡Bienvenido bebé!
993
01:16:50,100 --> 01:16:51,126
¡Bienvenido!
994
01:16:51,150 --> 01:16:53,666
Ya te tengo miedo.
995
01:16:53,690 --> 01:16:54,720
¿Ozan?
996
01:16:54,940 --> 01:16:56,196
¿Quién es este atractivo?
997
01:16:56,220 --> 01:16:59,430
Quería y encontró el
camino a casa, ¿verdad?
998
01:17:00,040 --> 01:17:01,720
¡Potro!
999
01:17:01,920 --> 01:17:03,580
¡Y tú!
1000
01:17:03,630 --> 01:17:05,556
No me lo dijiste.
1001
01:17:05,580 --> 01:17:09,906
Hice una sorpresa. ¿Cómo estás? Dime.
1002
01:17:09,930 --> 01:17:12,026
Llegas a tiempo, estoy bajo fuego.
1003
01:17:12,050 --> 01:17:14,870
Tenga la seguridad de que estoy
aquí de ahora en adelante.
1004
01:17:15,130 --> 01:17:17,846
Felicidades. Felicidades.
1005
01:17:17,870 --> 01:17:18,970
Gracias.
1006
01:17:21,220 --> 01:17:22,516
Cariño.
1007
01:17:22,540 --> 01:17:24,590
Allah concedió.
1008
01:17:25,380 --> 01:17:29,740
¿Sabes, sí, que no hay nada más
fácil que hacerse con este tonto?
1009
01:17:30,280 --> 01:17:34,840
Tía, ¿es posible?
Ozan y yo casi crecimos juntos.
1010
01:17:35,370 --> 01:17:37,330
¿Y qué?
1011
01:17:37,800 --> 01:17:41,050
Mete y Naz también crecieron
juntos, pero ya ves.
1012
01:17:41,690 --> 01:17:45,030
Si Naz hubiera seguido el ejemplo,
ahora viviríamos con normalidad.
1013
01:17:45,390 --> 01:17:47,950
No me hagas hablar.
1014
01:17:48,610 --> 01:17:50,180
Ozan ha llegado.
1015
01:17:53,410 --> 01:17:55,910
¡Se volvió aún más hermoso!
1016
01:17:56,970 --> 01:18:01,540
¡Hay algo en este Ozan!
Pero como si nos fueran a mirar...
1017
01:18:04,190 --> 01:18:05,920
¿A quién están mirando?
1018
01:18:06,330 --> 01:18:07,816
Ozan ha llegado.
1019
01:18:07,840 --> 01:18:08,990
Espera.
1020
01:18:13,420 --> 01:18:15,270
Bienvenido.
1021
01:18:16,190 --> 01:18:17,530
Contento de verte.
1022
01:18:18,710 --> 01:18:19,820
Incila.
1023
01:18:21,170 --> 01:18:23,550
Juro que no te reconocería
si te viera en la calle.
1024
01:18:23,860 --> 01:18:24,787
Cómo estás.
1025
01:18:24,811 --> 01:18:26,586
Gracias. Bienvenido.
1026
01:18:26,610 --> 01:18:27,840
Contento de verte.
1027
01:18:32,700 --> 01:18:36,780
Incila, quería café.
Por favor, tomaré una taza antes de irme.
1028
01:18:37,600 --> 01:18:42,350
El más fuerte simplemente despertará.
¿Sí, Mete?
1029
01:18:42,620 --> 01:18:43,620
Exactamente.
1030
01:18:44,540 --> 01:18:45,580
¿Por qué?
1031
01:18:46,020 --> 01:18:51,470
Mi amado no duerme por la emoción previa a la boda.
Mi madre notó círculos debajo de sus ojos. ¿Sí?
1032
01:18:52,650 --> 01:18:53,936
Sí.
1033
01:18:53,960 --> 01:18:55,686
Ozan, ¿quieres un café?
1034
01:18:55,710 --> 01:18:58,916
No, hermosa. Me iré a la cama.
1035
01:18:58,940 --> 01:19:01,656
¡Pero primero tengo que
regalar los regalos!
1036
01:19:01,680 --> 01:19:04,236
Maravilloso. No se esperaba del Sr. Ozan.
1037
01:19:04,260 --> 01:19:07,926
¿Por qué no se espera?
Mi hijo siempre piensa en los demás.
1038
01:19:07,950 --> 01:19:08,950
Bien.
1039
01:19:10,840 --> 01:19:13,396
Incila, ¿puedes darme un poco de agua?
1040
01:19:13,420 --> 01:19:14,620
Claro.
1041
01:19:18,550 --> 01:19:18,927
Pasen.
1042
01:19:18,951 --> 01:19:21,440
Naz, ¿has hablado con Mete?
1043
01:19:21,600 --> 01:19:23,536
Mamá, no te apresures, te lo dije.
1044
01:19:23,560 --> 01:19:25,836
No soy yo quien tiene prisa, sino tú.
1045
01:19:25,860 --> 01:19:27,596
¿Qué pasó, tía? ¿Qué pregunta?
1046
01:19:27,620 --> 01:19:31,970
Mamá está obsesionada con lo que dijo tu mamá.
Dile que no viviremos allí, que se calme.
1047
01:19:32,470 --> 01:19:34,590
No, ¿es posible?
1048
01:19:35,140 --> 01:19:36,140
Excelente.
1049
01:19:37,690 --> 01:19:39,140
Con tu permiso.
1050
01:19:40,390 --> 01:19:44,486
Hola. Sí, hemos llegado.
1051
01:19:44,510 --> 01:19:48,816
Mete, no quiero aburrirte, pero...
Mamá accedió a ir al médico.
1052
01:19:48,840 --> 01:19:51,546
Maravilloso.
1053
01:19:51,570 --> 01:19:55,280
Pero ella tiene una condición.
Si vives aquí.
1054
01:20:03,290 --> 01:20:04,980
¿Puedo pedir otro vaso?
1055
01:20:08,790 --> 01:20:12,530
¿Cómo estás? ¿Estás aburrida?
1056
01:20:13,730 --> 01:20:15,186
Todos realmente te extrañaron.
1057
01:20:15,210 --> 01:20:16,640
Yo te pregunte.
1058
01:20:18,870 --> 01:20:21,080
-¿Cómo estás?
-Bien.
1059
01:20:25,230 --> 01:20:26,780
Ahora es aún mejor.
1060
01:20:31,140 --> 01:20:33,450
Incila, dame un vaso de agua.
1061
01:20:34,190 --> 01:20:36,480
Todos esperan su regalo.
1062
01:20:36,970 --> 01:20:38,920
Bien, hablaremos durante 2 minutos.
1063
01:20:42,110 --> 01:20:45,460
Celoso.
1064
01:21:07,280 --> 01:21:13,160
Papá también quiere café.
Mete, ¿está bien? ¿Qué querías?
1065
01:21:13,290 --> 01:21:15,660
¿Mete qué puedes pedir en la cocina, tía?
1066
01:21:16,190 --> 01:21:20,330
Tengo sed, vine por agua.
1067
01:21:22,740 --> 01:21:25,140
Esta vez, sin espuma Incila.
1068
01:21:30,530 --> 01:21:32,040
Apresúrate.
1069
01:21:37,160 --> 01:21:40,306
¡Cómo mamá conoce sus gustos, mira!
1070
01:21:40,330 --> 01:21:41,356
Papá, esto es para ti.
1071
01:21:41,380 --> 01:21:44,126
Alma mía, ¿por qué?
1072
01:21:44,150 --> 01:21:45,420
¿Qué compraste?
1073
01:21:47,830 --> 01:21:49,150
¿Qué es esto?
1074
01:21:51,870 --> 01:21:54,550
El hijo de papá.
1075
01:21:57,020 --> 01:21:58,286
¿Dónde está mi regalo?
1076
01:21:58,310 --> 01:22:02,776
Espera, te veré casarte primero. Después.
1077
01:22:02,800 --> 01:22:05,286
¡Mira la excusa!
1078
01:22:05,310 --> 01:22:11,280
Por cierto, ¿de quién soy testigo?
Si aún no lo has decidido, tiraremos una moneda.
1079
01:22:14,720 --> 01:22:17,270
Mira cómo cambia el tema.
1080
01:22:17,910 --> 01:22:21,420
Te llevaría, pero yo tendré a Incila.
1081
01:22:25,470 --> 01:22:27,326
La niña se emocionó.
1082
01:22:27,350 --> 01:22:29,950
¿Qué tiene que ver Incila con esto?
Estamos hablando del testigo.
1083
01:22:30,710 --> 01:22:34,120
Tía, cuando digan Incila,
me detendré aquí también.
1084
01:22:36,400 --> 01:22:38,066
No tiene espuma.
1085
01:22:38,090 --> 01:22:39,316
Lo reharé, señor Mete.
1086
01:22:39,340 --> 01:22:42,756
Bebe, Allah Allah.
Nada pasará. ¿Por qué molestar a la chica?
1087
01:22:42,780 --> 01:22:44,476
Lo bebo con espuma.
1088
01:22:44,500 --> 01:22:49,030
No me gusta sin espuma.
Está bien, no importa. Nos íbamos.
1089
01:22:49,220 --> 01:22:50,916
Vamos.
1090
01:22:50,940 --> 01:22:53,376
Vete a dormir, te veré más tarde.
1091
01:22:53,400 --> 01:22:57,126
Incila, prepárate. Y toma mi bolso.
1092
01:22:57,150 --> 01:22:59,396
Yo también iré, no me quedaré dormido.
1093
01:22:59,420 --> 01:23:01,926
Hijo, desearía poder descansar.
Te miramos.
1094
01:23:01,950 --> 01:23:03,496
Siéntate.
1095
01:23:03,520 --> 01:23:06,876
Tiene razón, ¿viniste de visita?
1096
01:23:06,900 --> 01:23:08,900
Todavía estás a tiempo
de ver lo suficiente.
1097
01:23:08,960 --> 01:23:13,316
Resolveremos el asunto de la boda.
Déjalo ir, déjalo ir.
1098
01:23:13,340 --> 01:23:15,766
Ozan, gracias.
1099
01:23:15,790 --> 01:23:17,356
Con tu permiso, tengo algo que hacer.
1100
01:23:17,380 --> 01:23:20,096
Trabajo fácil, nos vemos.
1101
01:23:20,120 --> 01:23:21,670
Bueno.
1102
01:23:22,270 --> 01:23:26,896
Mete, tu respuesta parece
no haber sido dada.
1103
01:23:26,920 --> 01:23:30,276
Estoy interesada, hijo. ¿Dónde vivirás?
1104
01:23:30,300 --> 01:23:33,270
Mamá, eres como un disco.
1105
01:23:33,500 --> 01:23:37,286
¿Qué te parece la casa en Bebek?
¿Qué discutieron entre ustedes?
1106
01:23:37,310 --> 01:23:40,786
Dijimos que lo discutiríamos hoy.
Pero mamá no entiende.
1107
01:23:40,810 --> 01:23:46,106
¿Qué no entiendes, hija?
¿Crees que no nos importa este tema?
1108
01:23:46,130 --> 01:23:49,086
Por ejemplo, ¿adónde llevaremos tu dote?
1109
01:23:49,110 --> 01:23:52,196
¿Qué dote? ¿También una dote?
1110
01:23:52,220 --> 01:23:54,456
Naz, háblame correctamente.
1111
01:23:54,480 --> 01:23:59,696
Te dije esto.
Adelante, cásate como quieras y no me molestaré tanto.
1112
01:23:59,720 --> 01:24:02,356
Eso sería todo. Así sería.
1113
01:24:02,380 --> 01:24:03,337
Naz, no pierdas la cabeza.
1114
01:24:03,361 --> 01:24:04,826
Filiz.
1115
01:24:04,850 --> 01:24:09,306
¿Qué, Füsun?
Siempre nos peleamos, ella siempre tiene algo que responder.
1116
01:24:09,330 --> 01:24:11,146
¿Por qué Filiz? Necesito paciencia.
1117
01:24:11,170 --> 01:24:14,206
Porque estoy diciendo que discutiremos esto.
Y estás creando un problema.
1118
01:24:14,230 --> 01:24:18,026
Naz, tú y yo hablamos de esto en privado.
1119
01:24:18,050 --> 01:24:23,766
Filiz.
Naz, vida mía, hablarás y luego volverás. Bueno, ¿mi vida?
1120
01:24:23,790 --> 01:24:27,176
Mi boda, mi decisión.
Vivimos donde queremos. ¿Qué es esto?
1121
01:24:27,200 --> 01:24:27,757
Está bien, Naz.
1122
01:24:27,781 --> 01:24:29,726
Bien, bien.
1123
01:24:29,750 --> 01:24:34,150
Bien, hoy íbamos a ver
el lugar de la boda.
1124
01:24:34,450 --> 01:24:38,566
Nosotros decidiremos
y te lo haremos saber.
1125
01:24:38,590 --> 01:24:40,966
No te ahogues con mamá.
1126
01:24:40,990 --> 01:24:42,886
Mete. Anda tu.
1127
01:24:42,910 --> 01:24:43,347
Sí.
1128
01:24:43,371 --> 01:24:44,446
Vamos.
1129
01:24:44,470 --> 01:24:46,456
Vete, Filiz, y cálmate.
1130
01:24:46,480 --> 01:24:46,947
Vamos.
1131
01:24:46,971 --> 01:24:48,376
Incila aún no ha llegado.
1132
01:24:48,400 --> 01:24:50,000
Yo la llamaré.
1133
01:24:53,230 --> 01:24:55,850
Ella está bailando sobre mis nervios.
1134
01:24:57,420 --> 01:25:02,226
Y luego dices que Naz se ha vuelto loca.
¿Me pregunto porque?
1135
01:25:02,250 --> 01:25:04,406
¿Qué debería hacer Naz con una madre así?
1136
01:25:04,430 --> 01:25:08,550
¿Quizás Naz no apagará
el fuego con gasolina?
1137
01:25:08,690 --> 01:25:11,140
No presiones si ves que está enfadada.
1138
01:25:27,480 --> 01:25:29,300
¿Qué tipo de bolso...?
1139
01:25:32,890 --> 01:25:34,826
¿Qué estaban haciendo?
¿Tú creaste la bolsa?
1140
01:25:34,850 --> 01:25:36,950
Ven, vamos.
1141
01:25:39,970 --> 01:25:43,290
¿Y? ¿Qué hiciste cuando yo no estaba aquí?
1142
01:25:43,500 --> 01:25:46,930
Nada. Todo es como siempre.
1143
01:26:01,790 --> 01:26:05,926
Señor Mete, ¿le decimos
adiós a la soltería?
1144
01:26:05,950 --> 01:26:07,616
¿No bebemos?
1145
01:26:07,640 --> 01:26:10,796
Ya fue ayer. Estaba borracho en mi puerta.
1146
01:26:10,820 --> 01:26:12,546
Allah Allah. ¿Por qué?
1147
01:26:12,570 --> 01:26:18,216
Los sentimientos que una persona reprime se manifiestan en un
estado de intoxicación por alcohol. Para Mete el amor ha despertado.
1148
01:26:18,240 --> 01:26:24,216
¡Vay be! ¡Y lo vimos estos días!
El triste final de mi primo Don Juan.
1149
01:26:24,240 --> 01:26:25,636
¿Soy el triste final?
1150
01:26:25,660 --> 01:26:28,046
¡Eres el comienzo de algo grandioso!
1151
01:26:28,070 --> 01:26:31,236
Gracias a ti me mudo a casa de Mete.
1152
01:26:31,260 --> 01:26:33,710
Ahora me estoy divirtiendo, ¿verdad?
1153
01:26:34,660 --> 01:26:36,780
Si quieres, te llevaré también.
1154
01:26:38,660 --> 01:26:41,446
Déjalos en paz, nos divertiremos juntos.
1155
01:26:41,470 --> 01:26:44,070
¿Adónde vas y a quién llevas?
1156
01:27:03,480 --> 01:27:08,900
Todo estuvo muy bien y me gustó el lugar.
1157
01:27:09,390 --> 01:27:10,986
Como una mano curativa tocada, ¿verdad?
1158
01:27:11,010 --> 01:27:13,030
-Sí.
-Excelente.
1159
01:27:26,740 --> 01:27:29,220
Tengo hambre como un lobo.
1160
01:27:32,680 --> 01:27:34,800
Incila, ¿qué vas a hacer?
1161
01:27:35,720 --> 01:27:36,617
No tengo hambre.
1162
01:27:36,641 --> 01:27:41,326
¿Es posible qué?
Es imposible que uno coma y el otro mire.
1163
01:27:41,350 --> 01:27:44,166
O es lubina o...
1164
01:27:44,190 --> 01:27:46,870
Entrecot con verduras.
1165
01:27:50,450 --> 01:27:52,126
No está en el menú, pero...
1166
01:27:52,150 --> 01:27:56,980
Tienes que probarlo tú mismo, cómo cocina Mete.
Después de la boda, vendrás a la cocina por mí.
1167
01:28:01,480 --> 01:28:03,096
Realmente no tengo hambre.
1168
01:28:03,120 --> 01:28:06,326
¿No estás siguiendo a la chica?
Ella ha perdido peso.
1169
01:28:06,350 --> 01:28:10,510
Primo, ella sabe si tiene hambre o no.
¿Cuántos años tiene ella después de todo?
1170
01:28:11,250 --> 01:28:15,646
No, se está enfermando como si
necesitara empezar a tomar vitaminas.
1171
01:28:15,670 --> 01:28:19,980
Si no es así, consulte a un médico.
Después de la boda, comenzaremos a movernos.
1172
01:28:22,500 --> 01:28:25,916
Cariño, ¿podemos solucionar
el problema de la casa?
1173
01:28:25,940 --> 01:28:29,770
¿Dónde vamos a vivir?
¿Tu casa en Bebek, por ejemplo?
1174
01:28:30,350 --> 01:28:32,106
Comamos primero.
1175
01:28:32,130 --> 01:28:35,590
Mete, y con el establecimiento para la boda desvió el tema.
¿Qué ha pasado?
1176
01:28:39,360 --> 01:28:40,360
Mete.
1177
01:28:41,270 --> 01:28:47,630
Por cierto. Mi mamá aceptó el tratamiento.
1178
01:28:49,110 --> 01:28:54,630
Pero a cambio ella nos pidió
que viviéramos con ella.
1179
01:28:57,380 --> 01:28:59,190
¿Qué dijiste?
1180
01:29:00,000 --> 01:29:04,846
Creo que la salud es lo más importante.
1181
01:29:04,870 --> 01:29:12,870
Si inicia el tratamiento, creo que la
salud de mamá será de interés para todos.
1182
01:29:15,650 --> 01:29:18,546
Al menos por primera vez, pruébalo.
1183
01:29:18,570 --> 01:29:20,570
Desde que empezamos.
1184
01:29:22,600 --> 01:29:23,660
¿Naz?
1185
01:29:25,480 --> 01:29:27,226
¿Qué le pasa, hijo?
1186
01:29:27,250 --> 01:29:29,650
No lo sé, hermano.
1187
01:29:32,790 --> 01:29:36,656
¡Naz, Naz, Naz!
1188
01:29:36,680 --> 01:29:37,537
¿Qué?
1189
01:29:37,561 --> 01:29:38,926
¿Qué debo hacer, dime?
1190
01:29:38,950 --> 01:29:43,466
Mira, está bien, el nuestro. Todas las mujeres de
esa casa están «casadas» contigo. ¿Estás advertido?
1191
01:29:43,490 --> 01:29:44,277
¿Qué es esto?
1192
01:29:44,301 --> 01:29:47,796
Tu madre no puede separarte de Belgin.
No me importa mucho en absoluto.
1193
01:29:47,820 --> 01:29:50,906
Y Fahrünisa, esta bruja, está
enamorada de ti.- ¡Tonterías!
1194
01:29:50,930 --> 01:29:53,900
Es una tontería, puede que lo sea para ti.
1195
01:29:54,050 --> 01:29:55,956
¡Esta mujer escribió todo
un libro sobre el mal!
1196
01:29:55,980 --> 01:29:57,446
No leas esos libros.
1197
01:29:57,470 --> 01:30:00,866
Es imposible hablar contigo, Mete.
Piense en todos los que estamos en esta casa.
1198
01:30:00,890 --> 01:30:02,446
Un poco.
1199
01:30:02,470 --> 01:30:06,206
¿Entonces lo que hay que hacer? Esto tampoco es con
lo que fantaseaba. Esperaremos hasta que mamá mejore.
1200
01:30:06,230 --> 01:30:11,456
¿Has visto a mamá?
He hablado mucho. ¿Por qué no me lo dijiste en casa?
1201
01:30:11,480 --> 01:30:17,046
¿Qué decir? La mujer ya estaba enojada.
Y mi tía Füsun vive contigo, ¿qué tiene eso de malo?
1202
01:30:17,070 --> 01:30:18,916
No entiendes, no piensas.
1203
01:30:18,940 --> 01:30:20,166
¿Eso es vergonzoso?
1204
01:30:20,190 --> 01:30:22,850
Piensa en todos nosotros.
En esta casa. Todos nosotros.
1205
01:30:24,430 --> 01:30:27,296
-¿Están bien? -¿Qué?
-¿Están bien?
1206
01:30:27,320 --> 01:30:28,490
Bien.
1207
01:30:30,440 --> 01:30:32,406
Déjanos hablar.
1208
01:30:32,430 --> 01:30:33,087
¡Vamos!
1209
01:30:33,111 --> 01:30:34,700
Yo decidiré, adelante.
1210
01:30:35,590 --> 01:30:37,830
Hermano.
1211
01:31:04,850 --> 01:31:08,766
Convence a Naz, no exageres, díselo.
1212
01:31:08,790 --> 01:31:11,220
Vivamos como hermanas, díselo.
1213
01:31:11,460 --> 01:31:14,940
Yo también iré, ¿y qué? Dile.
1214
01:31:16,980 --> 01:31:20,070
Sabes mucho sobre esto.
Tienes muchas mentiras y astucia.
1215
01:31:21,550 --> 01:31:26,436
Ni siquiera te canses, estoy muy cansada.
1216
01:31:26,460 --> 01:31:31,326
Nazo.
Piénsalo. ¡Conviértelo en una oportunidad!
1217
01:31:31,350 --> 01:31:33,536
¿Qué oportunidad?
¿Cuál es la oportunidad aquí?
1218
01:31:33,560 --> 01:31:39,880
Estás evaluando la situación incorrectamente. Si la tía
decía que íbamos al médico ya no había vuelta atrás. Bien.
1219
01:31:39,980 --> 01:31:44,296
El hombre metió la cola. Tomarás acción.
1220
01:31:44,320 --> 01:31:48,546
Dirás que necesitas decirle
algo a tú mamá para calmarla.
1221
01:31:48,570 --> 01:31:52,656
Si me compras una casa como regalo,
me resultará más fácil, dices.
1222
01:31:52,680 --> 01:31:54,206
¿Qué voy a hacer con la casa?
1223
01:31:54,230 --> 01:31:57,446
Hija, ¿estás loca?
¿Qué quieres decir con qué voy a hacer con la casa?
1224
01:31:57,470 --> 01:32:00,486
Si yo fuera mujer...
1225
01:32:00,510 --> 01:32:03,496
Huirás cuando estés cansada.
1226
01:32:03,520 --> 01:32:06,396
¿No? Los padres dejarán de hablar.
1227
01:32:06,420 --> 01:32:09,706
¿También no? Vender, gastar dinero.
1228
01:32:09,730 --> 01:32:12,576
¿Y no lo es? Dámelo.
1229
01:32:12,600 --> 01:32:14,216
Empezó de nuevo.
1230
01:32:14,240 --> 01:32:19,710
Está bien, es broma. Pero así debe ser en este asunto.
Hija, necesitas hacer un poco así.
1231
01:32:23,600 --> 01:32:25,200
No comprendo.
1232
01:32:25,600 --> 01:32:26,497
¿No entiendes?
1233
01:32:26,521 --> 01:32:29,266
En verdad no te entiendo.
¿Por qué estás exagerando tanto?
1234
01:32:29,290 --> 01:32:30,756
¿Por qué estoy exagerando?
1235
01:32:30,780 --> 01:32:34,686
¿Por qué no haces lo que dice Naz?
¿Por qué no haces lo que ella quiere?
1236
01:32:34,710 --> 01:32:37,256
No querrás ofender a Naz, Mete.
1237
01:32:37,280 --> 01:32:45,280
No te diste por vencido con ella por el tipo de química que
es difícil de encontrar. Sólo porque estás apegado a ella.
1238
01:32:46,910 --> 01:32:51,600
Ahora piensas en Naz, en su bien.
No de mi lado.
1239
01:32:52,520 --> 01:32:55,296
Exactamente. Igual que tú.
1240
01:32:55,320 --> 01:33:00,870
¿Cómo yo?
Como tú, no hago cosas a mis espaldas.
1241
01:33:02,530 --> 01:33:07,506
Lo siento, lo hice todo sola.
1242
01:33:07,530 --> 01:33:11,306
Y no fuiste tú quien corrió detrás de mí
mientras estabas comprometido. Lo siento.
1243
01:33:11,330 --> 01:33:15,550
Has estado con Naz durante tanto
tiempo que sabes sobre ella y sobre mí.
1244
01:33:17,280 --> 01:33:20,480
No estaba siendo un hipócrita.
Ella me conoce.
1245
01:33:20,940 --> 01:33:21,787
¿Y tú?
1246
01:33:21,811 --> 01:33:23,706
¿Yo? ¿Qué soy yo?
1247
01:33:23,730 --> 01:33:24,730
Tú.
1248
01:33:25,420 --> 01:33:27,850
Alma mía, eres buena en estas cosas.
1249
01:33:28,590 --> 01:33:31,600
Actúas como si estuvieras cerca de
Naz y como si estuvieras cerca de mí.
1250
01:33:31,880 --> 01:33:33,610
Tenías el ojo puesto en mi primo.
1251
01:33:34,460 --> 01:33:36,646
Masallah, el círculo se
hace cada vez más amplio.
1252
01:33:36,670 --> 01:33:40,246
¿Qué estás diciendo?
¿Quién te crees que soy?
1253
01:33:40,270 --> 01:33:40,897
¿Dime?
1254
01:33:40,921 --> 01:33:41,936
Digo.
1255
01:33:41,960 --> 01:33:45,106
Dime, dime, ¿puedes lastimarme aún más?
1256
01:33:45,130 --> 01:33:49,726
Ah, ¿tienes dolor?
No pienses. Pero aunque duela, eso no es nada.
1257
01:33:49,750 --> 01:33:53,670
Nada.
Te haré tanto daño que sabrás lo que es el dolor.
1258
01:33:54,590 --> 01:33:59,700
Primo. ¡El escenario es tuyo! Hablé.
1259
01:34:02,840 --> 01:34:04,206
Juntos esto...
1260
01:34:04,230 --> 01:34:05,636
Hijo, no seas estúpido, vamos.
1261
01:34:05,660 --> 01:34:07,510
Hijo, vamos.
1262
01:34:08,300 --> 01:34:09,300
Bueno.
1263
01:34:11,950 --> 01:34:16,340
Hermosa, ¿qué pasó? ¿Has estado llorando?
1264
01:34:16,710 --> 01:34:19,376
No, se me metió una pestaña en el ojo.
1265
01:34:19,400 --> 01:34:20,920
Espera, echaré un vistazo.
1266
01:34:21,270 --> 01:34:22,300
Eso es todo, lo eliminé.
1267
01:34:23,250 --> 01:34:24,250
Lo quité.
1268
01:34:33,710 --> 01:34:36,570
Mi vida, ¿qué dices?
1269
01:34:37,570 --> 01:34:41,396
Bien, Mete, Allah kahretsin. Déjalo ser.
1270
01:34:41,420 --> 01:34:43,406
Tengo 2 condiciones.
1271
01:34:43,430 --> 01:34:44,466
¿Cuáles?
1272
01:34:44,490 --> 01:34:48,180
Primero.
No permitirás que nadie en esta casa me humille.
1273
01:34:48,830 --> 01:34:50,496
Hija, ¿quién puede hacer esto?
1274
01:34:50,520 --> 01:34:53,380
¿Realmente permitirás que te humillen?
Que Allah les dé paciencia.
1275
01:34:53,600 --> 01:34:58,476
Segundo.
Me comprarás una casa. Donde quiero. A mi nombre.
1276
01:34:58,500 --> 01:35:00,140
¿De dónde vino la casa?
1277
01:35:00,570 --> 01:35:02,400
Mi alma quería una residencia.
1278
01:35:02,700 --> 01:35:03,567
¿Estás bromeando?
1279
01:35:03,591 --> 01:35:06,956
No, ¿en serio no escuché lo que dijo mamá?
1280
01:35:06,980 --> 01:35:09,756
Diré que tenemos una casa, vamos allí.
1281
01:35:09,780 --> 01:35:11,770
Piensa un poco en mí, Mete.
1282
01:35:14,310 --> 01:35:16,446
Bien. Bien.
1283
01:35:16,470 --> 01:35:18,550
Entonces te enviaré la casa que quiero.
1284
01:35:19,210 --> 01:35:20,530
Pero no exageres.
1285
01:35:21,030 --> 01:35:22,670
Sin promesas.
1286
01:35:23,070 --> 01:35:27,806
Pero lo que más te arrepentirás será esto.
Permanecerás entre nosotros.
1287
01:35:27,830 --> 01:35:30,030
Hija, esto es como un
segundo nombre para mí.
1288
01:35:31,250 --> 01:35:34,680
Mete, de ahora en adelante no
soy responsable de lo que pase.
1289
01:35:35,290 --> 01:35:36,376
¿Qué sucederá?
1290
01:35:36,400 --> 01:35:42,110
Lo entenderás pronto. No quiero comer,
llévalos arriba, vámonos. Estoy en el carro.
1291
01:35:46,070 --> 01:35:47,686
Sumado al asunto.
1292
01:35:47,710 --> 01:35:53,056
¡Al pedir, te chuparás los dedos!
Y ensalada. Quizás tomemos una copa.
1293
01:35:53,080 --> 01:35:54,496
¿Qué hiciste? ¿No hiciste el pedido?
1294
01:35:54,520 --> 01:35:55,437
Aún no.
1295
01:35:55,461 --> 01:35:57,906
De acuerdo, vamos. Naz no quería comer.
1296
01:35:57,930 --> 01:36:00,130
Está bien, vete, comeremos y volvemos.
1297
01:36:00,420 --> 01:36:03,076
No, mira cómo le va a Naz.
1298
01:36:03,100 --> 01:36:08,000
Vamos, nos vamos. Vamos.
1299
01:36:11,890 --> 01:36:12,890
Hermano.
1300
01:36:31,950 --> 01:36:36,660
No quiero excusas.
Estoy cansada de que tu abuelo siempre diga algo.
1301
01:36:37,980 --> 01:36:41,000
Está bien, ganas.
1302
01:36:41,630 --> 01:36:43,006
¿Qué? No entendí.
1303
01:36:43,030 --> 01:36:46,300
Si nos quedamos en esa casa,
la tía Gülten irá al médico.
1304
01:36:48,500 --> 01:36:52,240
Yo.
Estaba Segura. Tú también aceptaste eso, ¿verdad?
1305
01:36:52,630 --> 01:36:53,277
Madre.
1306
01:36:53,301 --> 01:36:56,716
No me digas mamá.
¡Te dije que dirás que no!
1307
01:36:56,740 --> 01:37:00,870
¿Sí? Se lo prometí a mi padre.
1308
01:37:00,970 --> 01:37:02,650
¿Me preguntaste?
1309
01:37:02,740 --> 01:37:06,696
¡Todavía estás pensando en ti misma!
¡Dígame usted! ¿Qué debería haber dicho? ¿Qué debo decir?
1310
01:37:06,720 --> 01:37:10,926
No digas nada, hija.
Di: “Está bien, querido Mete. Que sea como dices”.
1311
01:37:10,950 --> 01:37:15,716
Di: “Como tú digas, querido Mete”.
¡Traga tu lengua afilada y siéntate con la boca cerrada!
1312
01:37:15,740 --> 01:37:22,530
¿Debería decirte algo? ¡Esta noche no quiero
la más mínima negativa! ¡Harás lo que yo diga!
1313
01:37:24,180 --> 01:37:26,070
También tengo buenas noticias.
1314
01:37:26,720 --> 01:37:27,770
¿Y qué es eso?
1315
01:37:28,650 --> 01:37:33,170
Exigí una casa para mí.
Mete me comprará una casa donde quiera.
1316
01:37:33,870 --> 01:37:36,966
Maravilloso.
¿Cómo tuviste suficiente cerebro?
1317
01:37:36,990 --> 01:37:39,586
Mamá, al menos aquí podrías
evitar lastimarme verbalmente.
1318
01:37:39,610 --> 01:37:41,730
Tranquilizaré a tu abuelo de esta manera.
1319
01:37:41,880 --> 01:37:45,540
Diré: «Cuando termine el tratamiento de
Gülten, se mudarán a su propia casa».
1320
01:37:45,690 --> 01:37:52,000
¡Pero si vuelves a hacerme
sentir avergonzada, te destruiré!
1321
01:37:52,720 --> 01:37:54,730
Como si no hubieras hecho esto.
1322
01:37:59,690 --> 01:38:01,260
Vamos, pruébate esto.
1323
01:38:05,000 --> 01:38:06,330
¿Incila?
1324
01:38:09,240 --> 01:38:10,690
Recógelo del suelo.
1325
01:38:14,850 --> 01:38:16,530
¡No lo recojas!
1326
01:38:18,180 --> 01:38:19,760
¡Naz lo recogerá!
1327
01:38:21,970 --> 01:38:23,650
¡Lo recogerás!
1328
01:38:24,380 --> 01:38:28,070
¡Toda la noche harás lo que yo diga!
1329
01:38:28,600 --> 01:38:32,230
¡No quiero oír ni una sola negativa!
1330
01:38:32,900 --> 01:38:38,300
¡Estoy harta!
¿Me entiendes? Levanta tu vestido.
1331
01:38:43,160 --> 01:38:44,730
¡Recoge ese vestido!
1332
01:39:02,320 --> 01:39:03,590
Ahora pruébalo.
1333
01:39:20,740 --> 01:39:25,626
Bien. Bien, entonces.
Deja que se acabe el tema de la noche de henna, te llamaré.
1334
01:39:25,650 --> 01:39:27,790
Bien. Vamos, besos.
1335
01:39:29,170 --> 01:39:32,966
Hijo, te deshiciste de eso comprando una casa.
Eso es todo. No seas tan flojo.
1336
01:39:32,990 --> 01:39:37,350
Estar agradecidos.
Allah Allah. Esta es Naz. Aparentemente cansado.
1337
01:39:37,480 --> 01:39:41,866
Déjame, déjalo obtener lo que se merece y relajarse.
Que se calme.
1338
01:39:41,890 --> 01:39:45,976
¿Debería decirte algo?
Creo que saliste fácil. Puede que ella no esté de acuerdo.
1339
01:39:46,000 --> 01:39:47,446
Dale todo lo que ella quiera.
Deshazte de eso.
1340
01:39:47,470 --> 01:39:49,256
Naz está bien, cariño.
Hay un problema con el abuelo.
1341
01:39:49,280 --> 01:39:51,086
Hijo, tú también lo convencerás.
1342
01:39:51,110 --> 01:39:54,306
Dirás: «De lo contrario, no viviré contigo».
¿No son ellos los que te obligan a hacerlo, hijo?
1343
01:39:54,330 --> 01:39:58,280
Cómo pagarán los más pequeños. Es bueno cuando
desperdician su riqueza en el tonto de Fahri...
1344
01:39:58,920 --> 01:40:02,770
Cuando pedimos algo, la respuesta a todo es “No”.
¿Vamos? ¿Por qué en la tierra?
1345
01:40:09,400 --> 01:40:11,730
Ozan, ¿cuándo termina tu universidad?
1346
01:40:12,210 --> 01:40:15,480
Este año es poco probable.
Definitivamente terminará el próximo año.
1347
01:40:16,430 --> 01:40:17,830
Te diré qué.
1348
01:40:19,300 --> 01:40:24,420
¿Debo llevarme a Incila cuando me vaya?
¿Qué dices? ¿Podremos convencer a Nazo?
1349
01:40:25,370 --> 01:40:26,436
¿Por qué ella en la tierra?
1350
01:40:26,460 --> 01:40:32,446
Hagamos una buena acción. Abramos el mundo a la niña. Sí, y diviértete
conmigo durante 3-5 meses, hijo. A mí también me beneficiará.
1351
01:40:32,470 --> 01:40:37,610
Hijo, estoy realmente cansado de estas chicas extranjeras.
Las mujeres turcas son algo especial. Sabes.
1352
01:40:38,420 --> 01:40:41,026
Hijo, esta Incila se ha
convertido en una belleza.
1353
01:40:41,050 --> 01:40:41,787
¿En términos de?
1354
01:40:41,811 --> 01:40:45,636
Hijo, se puso muy intenso.
No puedo molestar a Naz con peticiones.
1355
01:40:45,660 --> 01:40:48,540
Por estos preparativos de boda.
Pero la atraparé de una forma u otra.
1356
01:40:48,900 --> 01:40:52,486
Hijo, todos los pájaros están muertos, solo queda
la cigüeña. ¿Qué quieres de la pobre niña, hijo?
1357
01:40:52,510 --> 01:40:56,850
Vamos, ¿qué pobrecita?
Puedo leerlos en sus ojos.
1358
01:40:57,140 --> 01:41:01,880
Parecen inocentes, pobres, ¡pero desde la primera noche!
¿Sabes?
1359
01:41:02,530 --> 01:41:07,196
¡Una vez y estás en la cama! Te sorprenderás, hijo.
Puedes decir: «Así de rápido». Pueden engañar a cualquiera.
1360
01:41:07,220 --> 01:41:11,700
Es más, algunos idiotas logran
enamorarse de ellas, ¿sabes?
1361
01:41:12,570 --> 01:41:17,610
Hijo, supuestamente ella es muy hermosa, muy inocente.
Si caes en ello. Amor supuestamente puro.
1362
01:41:18,370 --> 01:41:19,117
¿Bien?
1363
01:41:19,141 --> 01:41:22,426
¿Bien?
¡Qué inocencia! Ellas son los verdaderos demonios.
1364
01:41:22,450 --> 01:41:24,976
Hijo, ¿sabes quién es esa Incila?
Ella es una serpiente, hijo. Serpiente.
1365
01:41:25,000 --> 01:41:29,226
¿No puedes ver sus ojos?
Parece que está loca. ¿A quién y qué le estoy contando?
1366
01:41:29,250 --> 01:41:31,026
Hijo, lo sabes sin mí.
1367
01:41:31,050 --> 01:41:34,126
Deberías estar avergonzado, avergonzado.
Es un pecado hablar así de una pobre chica.
1368
01:41:34,150 --> 01:41:42,150
Allah Allah. Todavía la llama pobrecita.
Bien. Bien, entiendo. El cheque es gratis. Yo te mostraré.
1369
01:41:42,500 --> 01:41:46,226
A ver si es una serpiente, como
digo, o una pobrecita, como dices tú.
1370
01:41:46,250 --> 01:41:49,660
Te lo contaré todo uno por uno.
No te preocupes.
1371
01:41:51,460 --> 01:41:53,200
Hijo, ¿no tienes nada que comer?
1372
01:41:54,290 --> 01:41:55,696
¿Cómo voy a saberlo, hijo? Ven y mira.
1373
01:41:55,720 --> 01:41:56,760
¿Capitán?
1374
01:41:59,540 --> 01:42:01,466
¿No tienes nada para comer?
1375
01:42:01,490 --> 01:42:02,720
Él también apareció.
1376
01:42:06,250 --> 01:42:09,170
Juro que la gente piensa que eres
pacífico porque tienes dinero.
1377
01:42:33,340 --> 01:42:36,690
Pongámoslo aquí. Y por favor ponlo aquí.
1378
01:43:05,810 --> 01:43:07,090
Voy a decir algo.
1379
01:43:08,070 --> 01:43:10,930
-Que esto quede sobre la mesa.
-Como usted diga.
1380
01:43:11,960 --> 01:43:16,166
¿Naz? Naz, no puedes hacer eso.
Está prohibido. Lo juro. Pídeme algo más.
1381
01:43:16,190 --> 01:43:19,816
No pidas esto, por favor.
Por favor, no puedo. No puedo usar esto. Está prohibido.
1382
01:43:19,840 --> 01:43:21,646
¿Te pregunté si harías esto?
1383
01:43:21,670 --> 01:43:25,176
Pero lo entenderán.
Ellos lo entenderán. Juro que todos lo entenderán.
1384
01:43:25,200 --> 01:43:26,606
¿Crees que no lo entenderán?
1385
01:43:26,630 --> 01:43:30,026
Que entiendan. Que entiendan. ¿Te importa?
1386
01:43:30,050 --> 01:43:33,156
Le dije que respondería de esto ante mi madre.
Punto.
1387
01:43:33,180 --> 01:43:35,210
No te preocupes. Será muy divertido.
1388
01:43:38,130 --> 01:43:40,696
¿Cómo?
¿Qué quieres decir con divirtámonos?
1389
01:43:40,720 --> 01:43:44,420
Sí, nos divertiremos, pero desearía
que Incila no actuara como una cobarde.
1390
01:43:45,920 --> 01:43:49,430
¿Está bien, Incila?
¿Por qué estás arruinando el estado de ánimo de mi amado?
1391
01:43:53,770 --> 01:43:57,930
Yo no...
En mi opinión, eres tú quien arruina su estado de ánimo.
1392
01:43:58,420 --> 01:44:01,090
¡Mira mi pantera!
1393
01:44:01,820 --> 01:44:05,186
Cariño, tendrás que soportar
mucho de esta chica, sinceramente.
1394
01:44:05,210 --> 01:44:07,446
Ella puede quemar el mundo por mí.
1395
01:44:07,470 --> 01:44:08,077
¿Es verdad?
1396
01:44:08,101 --> 01:44:10,460
Sí. Ella es tu mayor competidora.
1397
01:44:10,820 --> 01:44:12,210
¿Es esto cierto, Incila?
1398
01:44:13,320 --> 01:44:15,590
¿Estás celosa de Naz?
1399
01:44:17,610 --> 01:44:21,550
¿Es eso posible?
Naz se está burlando de mí.
1400
01:44:24,160 --> 01:44:27,060
Iré a ver si se necesita algo.
1401
01:44:32,520 --> 01:44:34,256
Con cuidado. Cuidado, ¿estás bien?
1402
01:44:34,280 --> 01:44:36,236
Hijo, ¿es posible volar así
a la habitación de la novia?
1403
01:44:36,260 --> 01:44:38,216
¿Qué estás haciendo? ¡Aplastó a la chica!
1404
01:44:38,240 --> 01:44:39,057
-Espera.
-¿Estás bien?
1405
01:44:39,081 --> 01:44:40,736
Déjame ver. La besaré y se irá.
1406
01:44:40,760 --> 01:44:42,800
¿Quieres decir beso?
1407
01:44:44,160 --> 01:44:45,057
¿Algo pasó?
1408
01:44:45,081 --> 01:44:47,690
No, estoy bien. No hay nada, no hay nada.
1409
01:44:58,170 --> 01:45:01,730
Se prepararon bien en tan poco tiempo.
Seré honesta, bravo.
1410
01:45:05,700 --> 01:45:06,786
Bienvenidas.
1411
01:45:06,810 --> 01:45:07,707
Hola. De nada.
1412
01:45:07,731 --> 01:45:09,686
¿Al parecer Gülten no será necesaria?
1413
01:45:09,710 --> 01:45:11,826
Viste su condición.
¿Valió la pena insistir?
1414
01:45:11,850 --> 01:45:17,006
¿Quizás no presiones a Naz?
Me preocupa un poco esta idea de vivir en la misma casa.
1415
01:45:17,030 --> 01:45:20,536
Filiz, ¿tal vez no deberíamos hablar de esto hoy?
Me parece que hoy es el momento de una tregua.
1416
01:45:20,560 --> 01:45:23,216
Sí, hablemos de temas divertidos.
1417
01:45:23,240 --> 01:45:26,680
Por ejemplo, ¿quién aplicará la henna?
1418
01:45:29,320 --> 01:45:32,180
Hermana, ¿quieres aplicarla?
1419
01:45:32,710 --> 01:45:34,720
Claro. Con mucho gusto.
1420
01:45:36,820 --> 01:45:37,896
¿Vienes?
1421
01:45:37,920 --> 01:45:38,447
¿Füsun?
1422
01:45:38,471 --> 01:45:41,006
-Bienvenida. Todavía te estoy buscando.
-Bienvenida.
1423
01:45:41,030 --> 01:45:42,306
-¿Cómo estás?
-Bien. ¿Tú?
1424
01:45:42,330 --> 01:45:45,806
Bien.
Sabes, jugué al escondite con mi hijo todo el día.
1425
01:45:45,830 --> 01:45:48,586
No podía ver a mi hijo lo suficiente.
¿Qué hiciste?
1426
01:45:48,610 --> 01:45:51,900
Füsun, querida, ¿tal vez
puedas aplicarte henna hoy?
1427
01:45:57,100 --> 01:46:03,236
Esta es una tradición. La henna la aplican quienes tienen
un matrimonio largo y feliz para traer buena suerte.
1428
01:46:03,260 --> 01:46:05,110
¿Quieres que te la aplique?
1429
01:46:06,040 --> 01:46:07,726
Con mucho gusto, Filiz.
1430
01:46:07,750 --> 01:46:09,650
Me alegra mucho que hayas aceptado.
1431
01:46:10,240 --> 01:46:11,666
Ten un buen descanso.
1432
01:46:11,690 --> 01:46:13,100
Nos vemos.
1433
01:46:17,560 --> 01:46:19,470
Voy al baño.
1434
01:46:22,640 --> 01:46:27,170
La mujer no sabe a dónde aferrarse, a mi vida.
No te enojes, ¿de acuerdo?
1435
01:46:35,500 --> 01:46:37,840
¿Hermana? ¿Qué ha pasado?
1436
01:46:38,220 --> 01:46:39,800
No hay nada, vida mía.
1437
01:46:40,350 --> 01:46:40,807
¿Estás bien?
1438
01:46:40,831 --> 01:46:43,710
Bien, bien. Estoy bien.
1439
01:47:07,830 --> 01:47:10,370
-Hola.
-Hola.
1440
01:47:11,480 --> 01:47:13,236
Eres muy hermosa.
1441
01:47:13,260 --> 01:47:16,536
Gracias. Y eres muy carismático.
1442
01:47:16,560 --> 01:47:17,047
Gracias.
1443
01:47:17,071 --> 01:47:19,920
Hueles tan delicioso.
¿Es este el perfume que te compré?
1444
01:47:20,850 --> 01:47:22,100
¿Me queda bien?
1445
01:47:24,570 --> 01:47:25,610
Sí.
1446
01:47:29,490 --> 01:47:31,916
Señor Izzet, ¿hacia
dónde están los hombres?
1447
01:47:31,940 --> 01:47:36,216
Muy buen momento. Simplemente iba en esta dirección.
Si quieres podemos ir juntos, ¿de acuerdo?
1448
01:47:36,240 --> 01:47:36,897
Pasa.
1449
01:47:36,921 --> 01:47:38,850
-Nos vemos.
-Nos vemos.
1450
01:47:41,580 --> 01:47:42,606
Déjame besarte, abuelo.
1451
01:47:42,630 --> 01:47:45,276
Beso, hijo.
¿Y por dónde has estado vagando desde la mañana?
1452
01:47:45,300 --> 01:47:46,516
Apenas logramos venir, abuelo.
1453
01:47:46,540 --> 01:47:50,090
¿Solo?
Sólo conozco el tuyo. Vamos, siéntate.
1454
01:47:56,620 --> 01:47:59,736
¿Abuelo? ¿Por qué callas? ¿Qué ha pasado?
1455
01:47:59,760 --> 01:48:02,000
No hay hombres con quienes hablar, hijo.
1456
01:48:02,500 --> 01:48:05,446
Estağfurullah.
¿Entonces no nos consideras personas?
1457
01:48:05,470 --> 01:48:09,316
¿De qué está hablando, Sr. ¿Cómo me atrevo?
¿Tú mismo nos consideras personas?
1458
01:48:09,340 --> 01:48:12,646
Es decir, solo le estás diciendo
a mi nieto dónde debe sentarse.
1459
01:48:12,670 --> 01:48:17,796
¡Mejor mírate a ti mismo! ¿No ha estado Füsun sentada
en casa desde el primer día de boda? ¿Te dijimos algo?
1460
01:48:17,820 --> 01:48:20,696
¡Eran otros tiempos entonces, señor Ziya!
1461
01:48:20,720 --> 01:48:23,796
Y en general, ellos mismos lo querían.
¿Obtuviste permiso?
1462
01:48:23,820 --> 01:48:28,096
Padre, padre Ziya, por el amor de Allah.
No nos arruinemos el ánimo hoy. Por favor.
1463
01:48:28,120 --> 01:48:30,616
Hijo, dile esto a tu padre primero. Mira.
1464
01:48:30,640 --> 01:48:32,676
¡Cuanto más tiempo permanezco en
silencio aquí, más intenta lastimarme!
1465
01:48:32,700 --> 01:48:35,906
¿Estás en silencio?
¿Estás en silencio? ¡No sé qué hacer para callarte!
1466
01:48:35,930 --> 01:48:37,046
-¡Padre!
-¡Abuelo!
1467
01:48:37,070 --> 01:48:38,616
-Es culpa mía...
-¡Padre, padre, padre!
1468
01:48:38,640 --> 01:48:39,866
¡Mira a este chico!
1469
01:48:39,890 --> 01:48:42,436
¡Cuando a una cabra le pica la cabeza,
va y se frota con el bastón del pastor!
1470
01:48:42,460 --> 01:48:44,256
¡Tú mismo eres esa cabra!
¡Tú mismo eres una cabra!
1471
01:48:44,280 --> 01:48:45,286
¿Qué estás haciendo?
1472
01:48:45,310 --> 01:48:46,726
¡No arruinemos este día!
1473
01:48:46,750 --> 01:48:48,326
¡Por el amor de Allah!
1474
01:48:48,350 --> 01:48:49,336
¡Por el amor de Allah!
1475
01:48:49,360 --> 01:48:50,656
Para. Suficiente.
1476
01:48:50,680 --> 01:48:52,266
-Siéntate. Siéntate, abuelo.
-Ziya, por favor.
1477
01:48:52,290 --> 01:48:53,886
Siéntate, abuelo. Siéntate.
1478
01:48:53,910 --> 01:48:56,540
Cuanto más permanecemos en silencio,
más descarados nos volvemos.
1479
01:48:59,200 --> 01:49:00,696
Despedida de soltero con abuelos...
1480
01:49:00,720 --> 01:49:01,227
Esto es cierto.
1481
01:49:01,251 --> 01:49:02,440
Muy bien.
1482
01:49:02,910 --> 01:49:06,780
¿No podemos correr hacia el lado de las mujeres?
De lo contrario esta noche no terminará.
1483
01:49:07,430 --> 01:49:10,496
¿Qué harás, hijo, del lado de las mujeres?
No hay nadie más. ¿A quién molestarás?
1484
01:49:10,520 --> 01:49:13,236
Es obvio a quién estoy molestando, hermano.
El objetivo es conocido.
1485
01:49:13,260 --> 01:49:15,570
Allah Allah. Y estás obsesionado, Ozan.
1486
01:49:16,580 --> 01:49:18,906
Quizás ella no sea como otras
chicas pobres ¿tú qué sabes?
1487
01:49:18,930 --> 01:49:22,360
¿Debería decirte algo? Es diez veces peor.
1488
01:49:35,910 --> 01:49:37,050
Vamos.
1489
01:51:06,620 --> 01:51:08,130
Ve, Tansu, ve.
1490
01:51:09,900 --> 01:51:12,820
Hermana, por favor. Vamos.
1491
01:51:27,020 --> 01:51:28,420
¡Mamá, vete, vete!
1492
01:51:28,940 --> 01:51:29,547
Tan bueno.
1493
01:51:29,571 --> 01:51:33,580
Mamá, querías henna.
Vamos. Chica, ven aquí.
1494
01:51:45,190 --> 01:51:48,500
Incila, vete, vete. Vete.
1495
01:52:28,370 --> 01:52:31,546
Sí, ahora enviamos a la novia a prepararse.
Vamos.
1496
01:52:31,570 --> 01:52:33,070
Vamos, Incila. Vamos.
1497
01:54:09,780 --> 01:54:11,826
Espera en la puerta.
Nos vestiremos y vendremos.
1498
01:54:11,850 --> 01:54:13,496
Pero tenemos que vestirte.
1499
01:54:13,520 --> 01:54:17,480
Vida mía, ¿quién eres tú para vestirme?
Vamos. ¡Ve! ¡Ve! Ve. Vamos.
1500
01:54:21,640 --> 01:54:24,780
Juro que pensé que este
momento nunca llegaría.
1501
01:54:25,630 --> 01:54:26,876
Vamos, tómalo. Póntelo.
1502
01:54:26,900 --> 01:54:29,256
No lo usaré.
No lo usaré. Te lo pones. Es muy bonito. De verdad...
1503
01:54:29,280 --> 01:54:33,216
¿Dónde es hermoso, idiota?
Soporté toda la noche por este momento.
1504
01:54:33,240 --> 01:54:39,020
Cuando mamá te lleve desde aquí y vea que
no soy yo, quiero ver sus ojos saltones.
1505
01:54:39,580 --> 01:54:44,540
Relájate. Bien. Aquí tienes, eso espero.
Vamos, mira, nos vamos a divertir mucho.
1506
01:54:45,340 --> 01:54:47,580
Espera, espera, espera, espera, espera.
Espera.
1507
01:54:48,370 --> 01:54:49,476
Pongámoslo también.
1508
01:54:49,500 --> 01:54:51,500
No, Naz. No...
1509
01:54:55,150 --> 01:54:57,860
Para que nadie lo entienda.
1510
01:54:59,330 --> 01:55:00,810
Te queda bien, niña.
1511
01:55:01,880 --> 01:55:05,860
No te preocupes.
Estaré a tu lado toda la noche.
1512
01:55:07,920 --> 01:55:10,530
Mira lo que llevo puesto.
1513
01:55:11,810 --> 01:55:14,026
Me vestiré de negro.
Estaré allí toda la noche.
1514
01:55:14,050 --> 01:55:17,470
¡Vamos!
¡Vamos, vístete! Vamos, nos divertiremos mucho. Vamos.
1515
01:56:04,690 --> 01:56:07,640
Ya están compitiendo
entre sí con canciones.
1516
01:56:08,140 --> 01:56:14,350
Parece que ya se ha involucrado.
Su lenguaje corporal parece tenso, como si tuviera miedo.
1517
01:56:25,360 --> 01:56:26,746
Empecemos a caminar.
1518
01:56:26,770 --> 01:56:29,560
Por favor. Vamos chicas.
1519
01:57:24,720 --> 01:57:26,056
¿Está ella llorando?
1520
01:57:26,080 --> 01:57:27,220
Vaya.
1521
01:57:32,820 --> 01:57:35,866
Nuestra novia no abre
las manos ni la boca.
1522
01:57:35,890 --> 01:57:39,120
¿Qué debe hacer allí?
¿Qué debemos hacer ahora, hermana?
1523
01:57:58,580 --> 01:58:01,210
¿Adónde ha vuelto ir Incila?
1524
01:58:01,560 --> 01:58:03,610
No lo sé, no la he visto.
1525
01:58:31,750 --> 01:58:34,630
Que vivas feliz para siempre.
1526
01:59:00,230 --> 01:59:04,990
Naz, tienes que tirar el
plato al suelo, romperlo.
1527
01:59:24,640 --> 01:59:26,946
-¡Vamos! ¡Vamos!
-¡Dame un segundo!
1528
01:59:26,970 --> 01:59:29,896
¡Dame un segundo!
¿Por qué debería robar a la novia?
1529
01:59:29,920 --> 01:59:34,256
Esto es un signo de masculinidad, hijo. Para no
enfadar a tu novia y no hacerla llorar, te la llevas.
1530
01:59:34,280 --> 01:59:37,846
Déjalo ya. Yo existo y nadie puede
ofenderla, eso probablemente signifique algo.
1531
01:59:37,870 --> 01:59:39,940
Basta que él mismo no ofenda.
1532
01:59:40,190 --> 01:59:44,766
En lugar de subestimar cada tradición.
Mejor piensa en qué y por qué lo estás haciendo.
1533
01:59:44,790 --> 01:59:49,846
La novia rompe el platillo.
Vivir en abundancia y saciedad toda tu vida.
1534
01:59:49,870 --> 01:59:56,416
Y el hecho de que el novio la tome en sus brazos significa que
vivirá con ella en las buenas y en las malas y le hará una corona.
1535
01:59:56,440 --> 02:00:01,036
Y según la leyenda, en el corazón del novio está escrito el
nombre de la chica que fue secuestrada por la noche con henna.
1536
02:00:01,060 --> 02:00:03,256
Y nadie podrá borrarlo de allí.
1537
02:00:03,280 --> 02:00:06,110
Allah. No creemos en esas cosas.
1538
02:00:06,480 --> 02:00:09,896
Chico, ¿tienes miedo de
no informar a la novia?
1539
02:00:09,920 --> 02:00:12,816
¿Por qué?
¿Por qué mi nieto no puede? ¡Cómo usarlo!
1540
02:00:12,840 --> 02:00:15,766
Lo usé durante tantos años, ¿pero ahora no puedo?
Vamos, hijo, llévala.
1541
02:00:15,790 --> 02:00:17,996
Allah te bendiga, abuelo.
1542
02:00:18,020 --> 02:00:18,487
Por supuesto.
1543
02:00:18,511 --> 02:00:22,896
Con la bendición de Allah.
¿Soy tú, abuelo? Lo usaré, por supuesto.
1544
02:00:22,920 --> 02:00:24,836
¡Vamos!
1545
02:00:24,860 --> 02:00:26,340
¡Bien hecho!
1546
02:00:32,530 --> 02:00:37,010
No llores. Todo será genial.
1547
02:00:52,830 --> 02:00:57,486
Suficiente.
No hagas llorar a mi prometida, sino me enfadaré.
1548
02:00:57,510 --> 02:00:59,926
Tomaré a esta chica y me iré,
ya la has molestado bastante.
1549
02:00:59,950 --> 02:01:02,710
No quiero problemas, cálmate.
1550
02:01:08,750 --> 02:01:09,866
Vamos.
1551
02:01:09,890 --> 02:01:10,556
Mira este.
1552
02:01:10,580 --> 02:01:11,580
Ven aquí.
1553
02:01:12,660 --> 02:01:14,050
Vamos.
1554
02:01:14,320 --> 02:01:17,730
Gracias. Gracias.
1555
02:01:39,800 --> 02:01:44,790
A ellos se les ocurrió, por supuesto.
¿Cómo será mañana? ¿Montaré a caballo?
1556
02:01:45,780 --> 02:01:47,330
No lo sé.
1557
02:01:48,550 --> 02:01:53,940
Escucha, eres tan fácil.
¿Desintoxicación o ejercicio?
1558
02:01:55,310 --> 02:01:57,200
¿Qué ha pasado?
¿Te tragaste la lengua, niña?
1559
02:01:58,920 --> 02:02:01,280
¿Es así como se hace?
1560
02:02:15,370 --> 02:02:17,760
¿Qué clase de psicópata eres?
1561
02:02:22,910 --> 02:02:24,950
¿Qué significa acudir a la
henna en lugar de la niña?
1562
02:02:26,630 --> 02:02:27,890
¿Qué es lo que sigue?
1563
02:02:29,420 --> 02:02:31,510
¿Y aceptarás su noche de bodas?
1564
02:02:33,190 --> 02:02:36,160
Eso es correcto. Hiciste esto antes.
126780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.