Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,200 --> 00:00:27,591
A JOVEM LUCR�CIA
2
00:02:37,840 --> 00:02:40,320
Voc� ouviu que Cesare B�rgia
no �ltimo torneio
3
00:02:40,400 --> 00:02:42,140
derrotou logo seus advers�rios?
4
00:02:42,240 --> 00:02:45,949
- Mara, traga-me uma bebida.
- Est� bem.
5
00:02:46,480 --> 00:02:48,152
N�o se preocupe se ele estiver
atrasado,
6
00:02:48,280 --> 00:02:50,384
� l�gico que ele n�o vir�
na hora habitual.
7
00:02:50,560 --> 00:02:53,586
Hoje estar� uma Miss�o Diplom�tica
Francesa no Vaticano.
8
00:02:54,480 --> 00:02:56,220
Isso vai significar problemas
para n�s.
9
00:02:56,360 --> 00:02:59,079
Haver� uma nova onda de s�filis.
10
00:02:59,160 --> 00:03:02,004
Para voc� vai ser um problema,
mas n�o me diz respeito.
11
00:03:02,080 --> 00:03:04,184
N�o dir� respeito qualquer
um de voc�s.
12
00:03:04,280 --> 00:03:07,443
Pelo menos enquanto voc�
estiver aqui.
13
00:03:07,520 --> 00:03:10,045
Giulia, v� se preparar.
14
00:03:10,600 --> 00:03:13,433
O Papa estar� aqui
mais cedo do que voc� pensa.
15
00:03:14,200 --> 00:03:15,736
Eu o conhe�o bem
16
00:03:16,120 --> 00:03:18,293
Bastar� uma garrafa de um bom
vinho
17
00:03:18,360 --> 00:03:20,908
para lembr�-lo que
coisas mais importantes o esperam.
18
00:03:21,040 --> 00:03:25,067
Voc� acha que todas as noites
ele vem a mim por causa do bom vinho?
19
00:03:25,240 --> 00:03:28,312
Quando estamos sozinhos
ele parece outro.
20
00:03:28,360 --> 00:03:32,444
Sua voz suaviza
e at� mesmo o seu olhar severo
21
00:03:33,360 --> 00:03:36,716
n�o � mais capaz de esconder
seu amor por mim.
22
00:03:36,920 --> 00:03:39,798
N�o iluda a si mesmo
com o amor que ele Ihe d�.
23
00:03:39,960 --> 00:03:42,451
Houve uma �poca em que ele estava
apaixonado...
24
00:03:42,800 --> 00:03:44,449
tamb�m por mim.
25
00:03:44,960 --> 00:03:47,963
Mas os anos passam e a
beleza desaparece.
26
00:03:48,520 --> 00:03:50,647
E mesmo que eu Ihe tivesse dado
filhos,
27
00:03:50,720 --> 00:03:54,087
eu o perdi para outra mulher mais
jovem e mais bonita que eu.
28
00:03:54,160 --> 00:03:56,742
Agora, tudo o que me deixou...
29
00:03:57,160 --> 00:03:58,855
� amargura.
30
00:03:59,040 --> 00:04:01,884
E eu s� o vejo porque eu
proporciono a ele
31
00:04:01,960 --> 00:04:04,906
momentos de distra��o e
prazeres com outros.
32
00:04:06,640 --> 00:04:10,246
Ent�o, v� se preparar.
Por enquanto ele vir�.
33
00:04:10,560 --> 00:04:11,857
Vamos.
34
00:04:12,000 --> 00:04:14,753
Est� certo, Vannozza, eu irei.
35
00:04:16,920 --> 00:04:19,627
Meninas, v�o ajudar a Giulia.
36
00:05:00,520 --> 00:05:03,182
- Como vai, Vannozza?
- N�o se preocupe comigo.
37
00:05:03,240 --> 00:05:06,994
Giulia espera por voc�.
Mas por que chegou com a escolta?
38
00:05:07,480 --> 00:05:10,301
Cada esquina de Roma
pode ter uma emboscada.
39
00:05:10,360 --> 00:05:12,612
Fa�a-os sair, voc� sabe que
a minha casa � segura.
40
00:05:13,120 --> 00:05:14,815
Desculpe, Vannozza.
41
00:05:14,960 --> 00:05:16,814
V�o esperar l� fora!
42
00:05:16,920 --> 00:05:19,297
Nossos inimigos se multiplicaram,
43
00:05:19,400 --> 00:05:22,085
e Della Rovere tem dito
que para o Triregno
44
00:05:22,240 --> 00:05:24,526
eu desperdicei o ouro
de todos os bancos romanos.
45
00:05:24,680 --> 00:05:27,387
Esque�a isso, Alexandre...
46
00:05:33,400 --> 00:05:36,824
Como v�o meus filhos?
Cesare voltou de Nepi?
47
00:05:38,080 --> 00:05:40,150
Voc� n�o precisa se preocupar.
48
00:05:40,240 --> 00:05:43,494
S�o fortes... astutos...
49
00:05:43,560 --> 00:05:45,812
Todas as qualidades que
tiraram de n�s.
50
00:05:45,960 --> 00:05:49,179
- E Lucr�cia?
- Lucr�cia...
51
00:05:50,160 --> 00:05:52,299
Eu ardo de desejo de v�-la
novamente.
52
00:05:52,400 --> 00:05:54,516
Ela voltar� logo, voc� ver�.
53
00:05:54,600 --> 00:05:57,307
Quando n�s a concebemos...
54
00:05:57,440 --> 00:05:59,874
Lembre-se, era Lua Cheia...
55
00:06:00,600 --> 00:06:02,454
E voc� tinha uma beleza...
56
00:06:02,960 --> 00:06:06,714
e uma paix�o...
como nunca antes...
57
00:06:09,560 --> 00:06:12,870
Passou muito tempo desde
aquela noite.
58
00:06:16,520 --> 00:06:20,741
Agora, o seu amor � expresso
procurando brinquedos,
59
00:06:21,480 --> 00:06:23,402
e eu continuo em v�o,
60
00:06:23,440 --> 00:06:26,056
nos olhos das mulheres que
voc� me oferece,
61
00:06:26,120 --> 00:06:28,930
o olhar que voc� uma vez
j� teve.
62
00:06:44,280 --> 00:06:47,568
Alexandre, de uma vez
fique um tempo comigo...
63
00:06:50,600 --> 00:06:53,057
N�o agora, Vannozza.
64
00:07:04,040 --> 00:07:06,827
Quanto mais envelhece
mais porco fica!
65
00:07:27,440 --> 00:07:30,819
Vamos l� para fora.
Vamos.
66
00:07:31,080 --> 00:07:35,050
Eles v�o nos descobrir, senhora!
Na outra noite, foi um milagre!
67
00:07:35,160 --> 00:07:39,392
Por que voc� est� com tanto medo?
Agora eles acham que estamos dormindo.
68
00:07:39,440 --> 00:07:43,206
Voc� iria me deixar ir sozinha
nesta noite t�o escura?
69
00:07:43,240 --> 00:07:45,379
Vamos, agora!
Mexa-se!
70
00:08:34,200 --> 00:08:37,886
- Ent�o, como se foi?
- Fizemos o que pediu de n�s, Cesare.
71
00:08:38,000 --> 00:08:39,991
Mas n�o foi t�o f�cil.
72
00:08:40,040 --> 00:08:42,759
Talvez ele esperasse
ser vigiado.
73
00:08:43,240 --> 00:08:45,925
N�o pagaria tanto por uma
coisa f�cil.
74
00:08:47,880 --> 00:08:51,236
- E ent�o?
- N�s o seguimos at� a Porta Pinciana.
75
00:08:51,280 --> 00:08:55,990
- Com quem estava?
- Com um de Farnese e dois guardas do Papa.
76
00:08:56,360 --> 00:08:57,531
E ent�o?
77
00:08:57,640 --> 00:09:00,211
Em seguida, eles se separaram
e ele ficou sozinho.
78
00:09:00,920 --> 00:09:03,775
- Que caminho tomou?
- O de costume.
79
00:09:04,840 --> 00:09:06,876
Ent�o ele percebeu
que estava sendo seguido
80
00:09:06,960 --> 00:09:09,838
e fez alguns desvios
para cobrir sua pista.
81
00:09:09,880 --> 00:09:12,792
Ent�o, convencido de que estava
sozinho, continuou o seu caminho.
82
00:09:12,880 --> 00:09:15,963
Ele chegou � casa de costume
e desapareceu l� dentro.
83
00:09:18,680 --> 00:09:20,728
- E agora?
- Agora, ele ainda est� l�.
84
00:09:20,840 --> 00:09:22,899
Eu deixei um dos meus.
85
00:09:26,080 --> 00:09:30,084
- E ela?
- Ela chegou logo depois, com pressa.
86
00:09:30,120 --> 00:09:32,679
E atirou pedras na janela.
87
00:09:32,680 --> 00:09:36,628
Mas n�o estava s�, mas
acompanhada por uma jovem novi�a.
88
00:09:41,840 --> 00:09:43,944
E meu pai n�o sabe de nada.
89
00:09:44,000 --> 00:09:45,627
N�o duvide, meu senhor.
90
00:09:45,960 --> 00:09:49,214
Eu pensei que hoje nunca viria,
Alexandre.
91
00:09:49,800 --> 00:09:52,189
Eu estava com medo que voc�
tivesse me esquecido.
92
00:09:52,280 --> 00:09:56,478
Esquecer? Durante esta manh� na
audi�ncia com os bispos espanh�is
93
00:09:56,560 --> 00:09:58,858
n�o fiz outra coisa a n�o ser
pensar em voc�.
94
00:09:59,240 --> 00:10:01,026
� verdade mesmo?
95
00:10:01,240 --> 00:10:05,165
Eles falavam, falavam, mas eu
n�o os escutava.
96
00:10:05,680 --> 00:10:09,320
E me desejava?
Diga-me, voc� me deseja?
97
00:10:10,280 --> 00:10:12,657
Sim, minha pequena Giulia.
98
00:10:12,800 --> 00:10:16,190
Hoje eu pensei mil vezes em
seus olhos.
99
00:10:17,840 --> 00:10:21,094
Nos seus seios...
no seu cabelo...
100
00:10:21,200 --> 00:10:23,555
No seu corpo perfumado.
101
00:10:24,160 --> 00:10:26,116
No seu rosto angelical.
102
00:10:27,200 --> 00:10:28,849
E porque voc� � uma puta!
103
00:10:29,000 --> 00:10:31,628
- Porque voc� � uma puta, viu?
- Sim, meu senhor.
104
00:10:31,880 --> 00:10:34,974
- Sou uma puta!
- E voc� gosta de fazer amor, verdade?
105
00:10:35,040 --> 00:10:37,065
Sim, meu senhor.
Eu gosto de fazer amor.
106
00:10:37,120 --> 00:10:40,817
- E voc� gosta de fazer com todos, verdade?
- Sim, eu gosto de fazer com todos!
107
00:10:40,960 --> 00:10:44,748
- Com c�es e porcos, verdade?
- Sim, com c�es e porcos!
108
00:10:44,840 --> 00:10:46,228
Deite, cadela!
109
00:10:51,880 --> 00:10:56,123
- Diga outra vez!
- Com c�es e porcos!
110
00:10:58,200 --> 00:11:00,771
Com c�es e porcos...
111
00:11:08,440 --> 00:11:11,830
- Venha. - J� � madrugada,
como � que vamos voltar?
112
00:11:11,920 --> 00:11:15,469
- A Madre Superiora descobrir�.
- Mesmo que ela fa�a, valeu a pena.
113
00:11:15,520 --> 00:11:19,547
Foi uma noite maravilhosa.
N�o pode ler no meu rosto?
114
00:11:20,640 --> 00:11:24,167
Sim, essas coisas voc� n�o pode
entender. Vamos.
115
00:11:26,840 --> 00:11:30,537
Em Roma, ele � o melhor cavaleiro.
Ele ganha todos os torneios.
116
00:11:30,560 --> 00:11:33,393
Ele � ousado na batalha,
forte, invenc�vel.
117
00:11:33,520 --> 00:11:37,354
E mesmo fazendo amor, acredito
que ningu�m poderia super�-lo.
118
00:11:37,400 --> 00:11:40,005
Est� bem, mas agora tenho que
voltar logo pra o convento! Por favor!
119
00:11:52,120 --> 00:11:54,350
Desejo falar agora com
meu pai.
120
00:11:54,400 --> 00:11:57,949
Sua Santidade est� em uma reuni�o,
e n�o sabe que voc� est� em Roma.
121
00:11:57,960 --> 00:12:02,431
Eu voltei esta noite.
Diga a ele que � urgente.
122
00:12:06,200 --> 00:12:08,942
Desculpe-me, mas sou eu primeiro,
irm�o.
123
00:12:09,000 --> 00:12:11,707
Voc� foi embora,
ent�o eu vou Ihe informar.
124
00:12:13,080 --> 00:12:17,130
Nosso pai est� bastante furioso.
H� dificuldades.
125
00:12:17,160 --> 00:12:20,220
Em suma, eu Ihe aconselho
a adiar o encontro.
126
00:12:20,680 --> 00:12:22,966
Devo falar com ele!
127
00:12:23,040 --> 00:12:26,146
Est� bem, se voc� tiver boas
not�cias para Ihe dar...
128
00:12:27,200 --> 00:12:31,455
Sabe, parece que a anula��o
do casamento de Lucr�cia
129
00:12:31,640 --> 00:12:33,449
vai demorar.
130
00:12:33,560 --> 00:12:37,326
Eles dizem que a impot�ncia do marido
� uma f�bula criada por n�s, os B�rgia.
131
00:12:37,360 --> 00:12:38,827
Para se livrar do Sforza.
132
00:12:38,960 --> 00:12:41,235
O jovem Sforza � impotente!
133
00:12:41,360 --> 00:12:43,954
Lucr�cia est� casada h�
mais de um ano
134
00:12:43,960 --> 00:12:46,906
e o casamento nunca foi
consumado!
135
00:12:48,640 --> 00:12:53,259
Ent�o de acordo com voc�, nossa
querida irm�zinha ainda � virgem?
136
00:12:53,560 --> 00:12:56,438
Sua Santidade est� pronto para receber
Duque de Candia.
137
00:12:58,520 --> 00:13:01,759
Agora vou contar a ele minha noite de amor,
e ele vai me contar a dele.
138
00:13:01,760 --> 00:13:03,819
� a �nica maneira
para mudar seu humor.
139
00:13:03,880 --> 00:13:06,496
Em duas horas estaremos bem.
140
00:13:09,960 --> 00:13:11,473
Emin�ncia!
141
00:13:20,920 --> 00:13:24,128
MIL�O NA CORTE DE LUDUVICO O MOURO
Giovanni Sforza, Duque de Pesaro.
142
00:13:24,320 --> 00:13:27,232
� um prazer v�-lo, meu caro Giovanni.
143
00:13:27,320 --> 00:13:30,630
Ser� bom ficar sozinho.
Fora, todos voc�s!
144
00:13:30,680 --> 00:13:33,740
Tenho uma coisa muito importante
para discutir com meu primo.
145
00:13:37,600 --> 00:13:40,125
Espero que tenha feito boa viagem.
146
00:13:40,200 --> 00:13:43,647
Viajei dia e noite de Roma para
Mil�o sem parar.
147
00:13:44,200 --> 00:13:47,977
Bem, voc� n�o vai ficar de joelho em
minha frente para sempre.
148
00:13:48,840 --> 00:13:50,956
Venha, levante-se!
149
00:13:52,320 --> 00:13:55,596
� uma cal�nia!
Eu Ihe imploro, acredite em mim!
150
00:13:56,000 --> 00:13:58,901
Se o Papa me tirou Lucr�cia
� porque ele a quer para si!
151
00:13:58,960 --> 00:14:00,928
Em Roma estou sendo difamado!
152
00:14:01,040 --> 00:14:02,928
Os rumores t�m chegado longe!
153
00:14:03,000 --> 00:14:04,888
Eles acreditam que eu sou impotente!
154
00:14:05,000 --> 00:14:07,309
Eles dizem que Maddalena Gonzaga,
minha primeira mulher,
155
00:14:07,400 --> 00:14:09,209
engravidou de outro.
156
00:14:09,280 --> 00:14:12,135
E todos parecem acreditar nesse
absurdo!
157
00:14:12,200 --> 00:14:15,715
- S�o boatos espalhados pelo Papa!
- Acalme-se!
158
00:14:15,840 --> 00:14:19,048
Calma. Para tudo existe um
rem�dio.
159
00:14:20,360 --> 00:14:22,157
Voc� n�o est� s�.
160
00:14:23,120 --> 00:14:27,671
Agora precisamos pensar em um modo
de for��-los a voltar atr�s.
161
00:14:29,200 --> 00:14:32,328
Precisamos defender nossa honra
dessas cal�nias!
162
00:14:32,600 --> 00:14:37,902
Sua Excel�ncia o Cardeal Legado
loannes Sisto B�rgia de Monreale.
163
00:14:44,160 --> 00:14:46,025
Monsenhor!
164
00:14:57,880 --> 00:14:59,962
O seu irm�o, o Papa,
165
00:15:00,120 --> 00:15:03,783
pensa que pode se livrar de um
parentesco inc�modo
166
00:15:03,840 --> 00:15:06,991
acusando de impot�ncia meu sobrinho
e ridicularizando meu nome,
167
00:15:07,080 --> 00:15:09,742
Eu Ihe digo que ele calculou mal!
168
00:15:10,080 --> 00:15:13,015
Porque n�s o faremos
renegar sua cal�nia!
169
00:15:13,200 --> 00:15:17,011
Aqui! Nesta sala!
Em frente a todos!
170
00:15:40,280 --> 00:15:41,053
Venha c�!
171
00:15:42,320 --> 00:15:45,266
V�!
Acompanhe-o.
172
00:15:47,760 --> 00:15:48,852
Venha.
173
00:15:53,640 --> 00:15:55,437
Gosta de mim?
174
00:15:55,520 --> 00:15:58,466
- Sim...
- Ent�o beije-me.
175
00:16:10,040 --> 00:16:11,234
Escreva!
176
00:16:11,880 --> 00:16:17,193
Eu Ludovico, O Mouro, declaro que
meu sobrinho, Giovanni Sforza,
177
00:16:17,200 --> 00:16:20,590
na presen�a do Cardeal
Sisto B�rgia de Monreale,
178
00:16:20,640 --> 00:16:21,902
irm�o do Papa,
179
00:16:22,160 --> 00:16:24,697
e de todos os dignit�rios da minha
corte,
180
00:16:25,360 --> 00:16:29,433
dar� prova p�blica de sua virilidade.
181
00:17:09,680 --> 00:17:13,229
Seja bom,
n�o me deixe dar uma m� impress�o!
182
00:17:16,040 --> 00:17:18,304
Se nada acontecer,
vou ficar entediado!
183
00:17:19,240 --> 00:17:20,480
Sil�ncio!
184
00:17:39,560 --> 00:17:43,735
Olhe o que voc� est� fazendo comigo!
Vai me botar para fora da corte!
185
00:17:45,040 --> 00:17:48,191
Na frente de todos eu n�o posso!
Eu n�o posso!
186
00:18:46,840 --> 00:18:49,070
Parece in�til.
187
00:18:49,240 --> 00:18:51,982
Propusemos-Ihe
evidenciar sua virilidade,
188
00:18:52,080 --> 00:18:54,696
com Lucr�cia,
na casa de Nepi,
189
00:18:54,720 --> 00:18:57,769
sob o nosso controle, os B�rgia,
e os Sforza,
190
00:18:57,840 --> 00:19:02,356
mas se ele falhou em
fazer amor com Lucr�cia,
191
00:19:02,480 --> 00:19:04,607
acredite que...
192
00:19:58,560 --> 00:20:02,189
Desculpe-me senhor,
mas eu n�o sei o que fazer.
193
00:20:02,360 --> 00:20:05,466
- O que voc� disse, sua puta!
- Pare, voc� est� louco?
194
00:20:05,600 --> 00:20:09,036
Deixe esta pobre jovem!
Guardas!
195
00:20:10,080 --> 00:20:13,504
Levem-no e nunca mais quero
v�-lo novamente!
196
00:20:13,560 --> 00:20:18,429
N�o sou impotente!
N�o sou impotente!
197
00:20:18,520 --> 00:20:20,727
N�o sou impotente!
198
00:20:21,480 --> 00:20:23,562
N�o sou impotente!
199
00:20:25,200 --> 00:20:28,021
- Voc� escreveu o que eu disse antes?
- Sim senhor.
200
00:20:28,080 --> 00:20:29,240
Cancele tudo!
201
00:20:33,000 --> 00:20:35,332
Cesse suas aventuras amorosas
202
00:20:35,440 --> 00:20:38,204
e pense em um s�rio matrim�nio.
- Voc� � muito astuto, tio.
203
00:20:38,240 --> 00:20:41,926
Imagino que at� j� planejou
isso com meu pai.
204
00:20:42,040 --> 00:20:47,103
Planejado n�o, mas voc� sabe bem
como � a pol�tica na It�lia,
205
00:20:47,120 --> 00:20:49,691
aconselham-se alian�as fortes.
206
00:20:49,760 --> 00:20:53,150
Seria o Ducado de Benevento.
207
00:20:55,080 --> 00:20:58,402
E voc� n�o se importa se eu der
a meu pai
208
00:20:58,440 --> 00:21:00,362
a declara��o do Mouro.
209
00:21:00,440 --> 00:21:05,013
Vejo que a not�cia Ihe deixa
muito feliz. Por favor.
210
00:21:05,720 --> 00:21:09,030
Sua Santidade Alexandre VI.
211
00:21:32,920 --> 00:21:35,980
Pai, suas esperan�as
foram atendidas.
212
00:21:36,080 --> 00:21:38,810
Ludovico assinou.
Aqui est� o documento.
213
00:21:49,080 --> 00:21:51,412
Com isto Lucr�cia est� livre!
214
00:21:51,520 --> 00:21:55,115
E finalmente os Arag�o podem
se casar com nossa fam�lia!
215
00:21:56,560 --> 00:21:59,085
Diga-me, irm�o, como estava
a cara de Ludovico?
216
00:21:59,120 --> 00:22:01,111
Mal-humorada.
217
00:22:09,240 --> 00:22:10,776
Lucr�cia!
218
00:22:13,960 --> 00:22:15,746
Lucr�cia!
219
00:22:16,080 --> 00:22:19,948
Chegou a not�cia que est� livre!
Pode sair quando quiser!
220
00:22:20,360 --> 00:22:22,487
Espero que a sua perman�ncia
conosco, Lucr�cia,
221
00:22:22,600 --> 00:22:26,359
tenha Ihe ensinado a viver como uma crist�,
e que de agora em diante voc� v� ser
222
00:22:26,360 --> 00:22:30,137
um exemplo de bondade e virtude
familiar para as mulheres de Roma.
223
00:22:49,000 --> 00:22:53,653
N�o sou impotente!
N�o sou impotente!
224
00:22:53,680 --> 00:22:56,786
Eu Ihe estrangulo!
Eu Ihe estrangulo!
225
00:22:56,840 --> 00:23:00,230
Ele queria matar aquela
linda mo�a!
226
00:23:00,280 --> 00:23:01,907
Sente-se.
227
00:23:02,000 --> 00:23:05,197
Em resumo, eu ri tanto que
peguei lumbago!
228
00:23:05,720 --> 00:23:08,359
E ele n�o queria estrangular
somente ela, n�o,
229
00:23:08,560 --> 00:23:12,997
todas as mo�as, porque para ele
todas as mulheres s�o sufocantes.
230
00:23:13,000 --> 00:23:14,900
E as pobrezinhas...
231
00:23:15,000 --> 00:23:18,629
Eu suponho que voc� pensou
em consolar a garota.
232
00:23:20,280 --> 00:23:25,195
Ai de mim! Quantos sacrif�cios s�o impostos
pelo manto sagrado!
233
00:23:25,880 --> 00:23:29,361
Assim, em conclus�o,
Mouro, para tentar me acalmar,
234
00:23:29,400 --> 00:23:32,472
queria me dar no final da festa,
235
00:23:32,520 --> 00:23:36,365
esta maravilhosa flor selvagem.
236
00:23:36,400 --> 00:23:40,552
Mas tio, voc� n�o teria esticado
suas m�os imediatamente, eu espero.
237
00:23:40,840 --> 00:23:43,104
Mas mostrado um pouco de
santa indigna��o...
238
00:23:43,240 --> 00:23:47,153
Ou a sua barba esconde o sorriso
do pecador, hem?
239
00:23:47,240 --> 00:23:51,768
Eu n�o sou um santo, eu sou um pobre
homem a servi�o do poder.
240
00:23:51,800 --> 00:23:54,621
Um aplauso � sinceridade desse
pobre homem!
241
00:23:54,680 --> 00:23:57,774
Sisto, pare de se fazer de bobo!
Sente-se e coma!
242
00:24:01,000 --> 00:24:05,016
Mulheres como voc�, Vannozza,
infelizmente n�o se acha mais!
243
00:24:06,320 --> 00:24:08,732
Teve not�cias de nossa cara Lucr�cia?
244
00:24:08,880 --> 00:24:13,488
Sim, agora que o assunto do casamento acabou,
o Papa Ihe assegurou a sua volta.
245
00:24:13,640 --> 00:24:17,189
Que alegria para mim,
n�o posso esperar para abra��-la.
246
00:24:17,640 --> 00:24:21,997
- Eu diria que... - Sim, ela vai levar
uma vida reclusa por um tempo.
247
00:24:25,520 --> 00:24:27,260
Senhor!
248
00:24:36,560 --> 00:24:39,290
Desculpem-me senhores, mas eu
tenho que sair.
249
00:24:39,360 --> 00:24:42,534
Obrigado, mam�e, por este dia
alegre e especial.
250
00:24:42,600 --> 00:24:44,659
E passado em �tima companhia.
251
00:24:44,760 --> 00:24:47,126
Senhores!
Emin�ncia!
252
00:24:47,640 --> 00:24:49,517
Irm�o!
253
00:24:50,240 --> 00:24:52,970
Um brinde antes de partir.
254
00:24:53,840 --> 00:24:55,979
Ao pupilo de sua Santidade!
255
00:24:56,560 --> 00:24:58,687
Ao futuro Duque de Benevento.
256
00:24:58,880 --> 00:25:02,270
Ao autor participante da fortuna
dos B�rgia na It�lia.
257
00:25:03,080 --> 00:25:05,014
Que o futuro Ihe seja favor�vel.
258
00:25:15,080 --> 00:25:17,560
Eu soube que as freiras falaram
muito bem de Lucr�cia.
259
00:25:17,800 --> 00:25:20,860
E tudo que o Papa faz s�o doa��es
generosas para o mosteiro.
260
00:25:20,920 --> 00:25:24,401
� um bel�ssimo jovem o Duque
de Candia.
261
00:25:24,480 --> 00:25:26,334
Tamb�m n�o acha?
262
00:25:26,440 --> 00:25:30,240
- Voc� gosta muito dele?
- Quer dizer...
263
00:25:35,440 --> 00:25:37,647
Eu Ihe agrade�o por me
trazer a mensagem dela.
264
00:25:37,680 --> 00:25:40,023
Se voc� soubesse como eu estou
feliz por v�-la de novo!
265
00:25:40,160 --> 00:25:42,287
Tente n�o t�-la conhecido.
266
00:25:42,360 --> 00:25:44,521
Pense nas hist�rias que corriam
em Mil�o.
267
00:25:44,640 --> 00:25:47,996
Dizem que entre Lucr�cia e sua
Santidade Alexandre VI
268
00:25:48,000 --> 00:25:51,128
h� mais do que rela��es filiais.
Em resumo, falam de incesto.
269
00:25:51,320 --> 00:25:54,596
Incesto...
Essa palavra me faz rir...
270
00:25:54,720 --> 00:25:56,369
Afinal, o que isso significa?
271
00:25:56,480 --> 00:25:59,199
Quem pode impedir que um irm�o
possua sua irm�,
272
00:25:59,240 --> 00:26:01,003
se ela corresponder ao seu amor?
273
00:26:01,080 --> 00:26:05,722
Um pai dormindo com sua pr�pria filha
se ela o ama e o deseja?
274
00:26:13,840 --> 00:26:16,547
Eu sei que poso confiar em sua discri��o.
275
00:26:16,720 --> 00:26:18,506
Cedo eu irei recompens�-lo.
276
00:26:18,640 --> 00:26:22,644
- Agora, por favor, deixe-me s�.
- Adeus, meu senhor.
277
00:26:56,000 --> 00:26:57,956
Lucr�cia...
278
00:27:00,120 --> 00:27:02,452
Papai! Meu pai!
279
00:27:03,240 --> 00:27:06,721
Eventualmente, n�s cuidamos
para ter voc� de volta entre n�s!
280
00:27:08,600 --> 00:27:10,306
Como voc� � linda...
281
00:27:10,400 --> 00:27:12,140
Senti muita falta de voc�.
282
00:27:13,520 --> 00:27:15,715
Prepare-me alguma coisa para
comer!
283
00:27:27,280 --> 00:27:29,532
Sua m�e ficar� feliz em Ihe
ver de novo.
284
00:27:33,680 --> 00:27:35,511
E seu irm�o tamb�m.
285
00:27:48,960 --> 00:27:52,305
E agora me conte...
Conte-me sobre voc�.
286
00:27:53,840 --> 00:27:55,728
Eu quero saber tudo.
287
00:27:56,520 --> 00:27:58,454
Como tem passado?
288
00:27:58,480 --> 00:28:00,835
Eu tive alguns dias terr�veis.
289
00:28:01,680 --> 00:28:04,683
Eu tinha medo que
voc� tivesse esquecendo-se de mim.
290
00:28:05,680 --> 00:28:08,558
Deixando-me a apodrecer
naquele convento horr�vel.
291
00:28:09,400 --> 00:28:14,542
Onde todo mundo me odiava
s� porque eu era um B�rgia.
292
00:28:15,040 --> 00:28:17,452
Foi dif�cil acabar com Giovanni.
293
00:28:17,520 --> 00:28:20,830
N�s tivemos que faz�-lo.
Os Sforza j� n�o nos servem.
294
00:28:20,880 --> 00:28:24,816
Precisamos de novas alian�as e
s� voc�, Lucr�cia, pode nos ajudar.
295
00:28:25,280 --> 00:28:27,908
Sim, papai.
N�s vamos esmagar todos eles.
296
00:28:29,080 --> 00:28:31,355
Sua m�e est� certa, voc�
� como eu.
297
00:28:31,480 --> 00:28:34,028
� esta for�a
que nossos inimigos temem.
298
00:28:34,080 --> 00:28:37,766
Precisamos dos aragoneses
os espanh�is n�o s�o suficientes.
299
00:28:37,840 --> 00:28:41,719
O Castelo de Santo �ngelo,
o papado, s�o cobi�ados por muitos.
300
00:28:42,200 --> 00:28:45,704
Agora que eu estou aqui,
diga-me o que eu devo fazer.
301
00:28:50,960 --> 00:28:53,087
Voc� sabe o que eu quero.
302
00:28:53,960 --> 00:28:56,508
Eu vejo a luz
que est� nos seus olhos.
303
00:28:56,600 --> 00:28:59,831
Conhecemos a for�a
que nos une.
304
00:28:59,880 --> 00:29:04,021
N�o tenha medo da noite,
das preocupa��es, dos problemas...
305
00:29:04,040 --> 00:29:06,691
Da fragilidade da carne.
306
00:29:06,760 --> 00:29:11,060
Papai, quando eu estou com voc�
tudo � t�o diferente.
307
00:29:16,680 --> 00:29:18,602
Eu me sinto...
308
00:29:19,440 --> 00:29:21,783
mais que uma filha...
309
00:29:22,080 --> 00:29:24,230
E tudo isso...
310
00:29:24,520 --> 00:29:26,374
...me incomoda.
311
00:29:26,920 --> 00:29:28,808
Excita-me.
312
00:29:32,560 --> 00:29:35,017
Lucr�cia...
313
00:29:38,960 --> 00:29:42,851
Papai, para voc� sou qualquer coisa.
314
00:29:54,520 --> 00:29:58,581
Voc� j� ouviu isso tudo!
Ele admitiu ter pecado!
315
00:29:59,320 --> 00:30:02,744
Ele admitiu ter cometido
o incesto mais repulsivo.
316
00:30:02,880 --> 00:30:05,496
Voc� tem se aproveitado
de nossa irm�.
317
00:30:05,600 --> 00:30:07,795
Sim, voc� se aproveitou dela
318
00:30:07,840 --> 00:30:10,786
durante o per�odo
de seu retiro mon�stico!
319
00:30:11,000 --> 00:30:14,288
Eu n�o me aproveitei dela...
320
00:30:14,360 --> 00:30:16,601
Foi ela...
321
00:30:16,880 --> 00:30:20,031
quem primeiro me mostrou
o seu amor...
322
00:30:20,280 --> 00:30:23,147
Blasfemo!
N�o � verdade!
323
00:30:23,600 --> 00:30:25,636
Voc� a tentou!
324
00:30:25,960 --> 00:30:29,799
Voc� a tentou e a for�ou a se
juntar com voc�, seu irm�o!
325
00:30:29,800 --> 00:30:32,098
Vamos! Vamos! Vamos!
326
00:30:54,400 --> 00:30:56,015
Levante-se.
327
00:30:57,560 --> 00:31:00,290
O desaparecimento do Duque de Candia,
infelizmente,
328
00:31:00,320 --> 00:31:02,060
� ainda um mist�rio.
329
00:31:07,800 --> 00:31:11,031
Tem sido feitas investiga��es por
toda Roma.
330
00:31:11,920 --> 00:31:13,763
Em todos os bairros.
331
00:31:14,160 --> 00:31:17,880
Invadimos casas, pousadas...
332
00:31:19,320 --> 00:31:22,062
Invadimos bord�is.
333
00:31:23,160 --> 00:31:24,889
Nada!
334
00:31:25,880 --> 00:31:28,087
Nem um sinal...
335
00:31:28,160 --> 00:31:31,061
Meu irm�o n�o pode ter
sumido assim!
336
00:31:31,960 --> 00:31:34,576
N�o deu nenhuma not�cia dele a
ningu�m h� seis dias!
337
00:31:36,080 --> 00:31:39,277
Mas voc� n�o � capaz
de encontrar alguma coisa?
338
00:31:39,960 --> 00:31:42,337
Meu filho,
todos o conhecem em Roma.
339
00:31:42,960 --> 00:31:45,269
Ele n�o pode apenas desaparecer!
340
00:31:46,920 --> 00:31:50,253
Temos perguntado a todos.
Amigos...
341
00:31:50,440 --> 00:31:51,998
e inimigos.
342
00:31:54,840 --> 00:31:57,263
Papai, esse desaparecimento
343
00:31:57,920 --> 00:32:00,980
� uma vingan�a de nossos
advers�rios pol�ticos!
344
00:32:02,280 --> 00:32:05,898
� hora de colocar um fim
nesses assuntos!
345
00:32:05,920 --> 00:32:08,263
Eu cuidarei disso pessoalmente.
346
00:32:09,000 --> 00:32:11,059
Eu pe�o permiss�o
347
00:32:11,160 --> 00:32:14,095
para procurar no pal�cio do
Cardeal Ascanio Sforza.
348
00:32:14,600 --> 00:32:16,613
na Strada Ripetta.
349
00:32:20,600 --> 00:32:22,989
Depois da anula��o do casamento
de Lucr�cia
350
00:32:23,040 --> 00:32:26,726
os Sforza se juntaram �queles
que tramam contra n�s.
351
00:33:01,280 --> 00:33:05,046
Meu filho, quem fez isso em voc�?
352
00:33:05,360 --> 00:33:07,726
Quem teve a aud�cia de matar
meu filho!
353
00:33:10,960 --> 00:33:13,690
- Onde voc� o encontrou?
- No porto de Ripetta.
354
00:33:13,800 --> 00:33:17,110
Ao amanhecer um barqueiro o viu
na lama nas margens do rio Tibre.
355
00:33:20,720 --> 00:33:25,350
Malditos assassinos!
Sejam voc�s quem forem!
356
00:33:26,280 --> 00:33:29,636
Orsini, Colonna, Sforza...
357
00:33:30,360 --> 00:33:34,490
Eu juro que vou Ihes perseguir
enquanto Deus me der vida.
358
00:34:02,720 --> 00:34:05,689
Eu sinto que aconteceu alguma coisa.
359
00:34:06,240 --> 00:34:08,481
Meu menino!
360
00:34:08,560 --> 00:34:11,836
T�o jovem, t�o bom!
Ele n�o merecia isso! Ele era um anjo!
361
00:34:12,000 --> 00:34:14,184
Pare de chorar! Pare!
362
00:34:14,280 --> 00:34:16,657
Eu n�o aguento mais!
N�s devemos nos resignar!
363
00:34:17,520 --> 00:34:20,717
Por que eu deveria me resignar?
E para qu�?
364
00:34:20,800 --> 00:34:24,190
Um homem como voc�? Para quem
as ambi��es e v�cios
365
00:34:24,200 --> 00:34:26,930
aproveita-se de todo mundo
at� de sua pr�pria filha?
366
00:34:27,000 --> 00:34:31,243
Agora eu perdi um filho, e depois?
Eu vou ter que me conformar de novo?
367
00:34:32,160 --> 00:34:35,129
Mas voc� acha que eu n�o
sofro tamb�m?
368
00:34:35,920 --> 00:34:40,755
Mas segundo voc�...
quem o matou?
369
00:34:42,440 --> 00:34:45,671
Todos eles.
Todos aqueles que nos odeiam!
370
00:34:45,720 --> 00:34:47,062
Quem nos inveja.
371
00:34:47,120 --> 00:34:48,974
Aqueles que nos acusam e
nos condenam!
372
00:34:49,040 --> 00:34:51,559
Todos, Vannozza, todos eles!
373
00:34:51,560 --> 00:34:55,007
- Quero v�-los mortos!
- N�o foram eles...
374
00:34:55,640 --> 00:34:57,596
O que quer dizer?
375
00:35:00,000 --> 00:35:01,956
Eles n�o.
376
00:35:02,880 --> 00:35:05,269
Eu sei... eu sinto isso...
377
00:35:15,080 --> 00:35:18,106
N�o se preocupe, ningu�m
ir� saber disso.
378
00:35:37,920 --> 00:35:39,091
V�.
379
00:35:49,040 --> 00:35:52,749
- Voc� tem certeza?
- Eu tenho a prova.
380
00:35:55,480 --> 00:35:58,643
Ent�o foi Cesare
quem matou seu pr�prio irm�o!
381
00:36:02,200 --> 00:36:03,929
Mas como ele poderia?
382
00:36:04,720 --> 00:36:08,417
Maldito o dia que eu o gerei!
383
00:36:08,480 --> 00:36:10,152
Maldito!
384
00:36:13,560 --> 00:36:16,051
E voc�s, saiam daqui!
Saiam!
385
00:36:24,000 --> 00:36:28,494
E voc�...
Voc� jure o sil�ncio!
386
00:37:21,960 --> 00:37:24,838
Senhora,
Alfonso, Pr�ncipe de Arag�o.
387
00:37:25,160 --> 00:37:26,969
Deixe-o vir, quero conhec�-lo.
388
00:37:27,080 --> 00:37:29,173
Quer alguma coisa para
se cobrir?
389
00:37:29,200 --> 00:37:32,795
- Seu estado n�o permite...
- Deixe- vir, agora!
390
00:37:36,920 --> 00:37:39,900
Meninas, agora podem ir.
Desejo ficar sozinha.
391
00:37:53,320 --> 00:37:54,696
Bem-vindo.
392
00:37:58,040 --> 00:37:59,917
Voc� pode se livrar de
todas essas pessoas?
393
00:38:02,120 --> 00:38:05,658
Agora v�o!
Voc� tamb�m.
394
00:38:07,400 --> 00:38:09,197
Voc� vai ficar muito tempo?
395
00:38:09,480 --> 00:38:12,472
N�o, eu tenho que me juntar ao
meu pai, mas em breve vou voltar,
396
00:38:12,520 --> 00:38:14,624
para o nosso casamento.
397
00:38:16,840 --> 00:38:18,432
Ajude-me.
398
00:38:19,560 --> 00:38:21,118
Obrigada.
399
00:38:25,240 --> 00:38:27,561
Enviei sua ordem
para reunir as tropas.
400
00:38:27,760 --> 00:38:30,775
Hoje � noite os homens
estar�o prontos.
401
00:38:31,160 --> 00:38:34,505
- Voc� tamb�m esteja pronto.
- Contra quem?
402
00:38:34,880 --> 00:38:37,019
Contra Caterina Sforza.
403
00:38:37,360 --> 00:38:39,828
N�s vamos sair numa marcha
for�ada para Romanha.
404
00:38:39,880 --> 00:38:42,531
Quero oferecer essa vit�ria
a meu pai.
405
00:38:44,240 --> 00:38:45,491
V�o agora.
406
00:38:45,560 --> 00:38:47,824
- Mas Cesare...
- Fora!
407
00:38:54,760 --> 00:38:59,299
Agora que seu pai,
n�o quer mais v�-lo,
408
00:39:00,320 --> 00:39:02,299
ele nos trata como animais.
409
00:39:02,400 --> 00:39:04,971
Ent�o por que atacar os Sforza
sem raz�o?
410
00:39:05,080 --> 00:39:08,857
� simples: ir � guerra � procura
de sucesso e triunfo,
411
00:39:08,920 --> 00:39:11,650
a fim de cair nas gra�as de
seu pai.
412
00:39:13,120 --> 00:39:14,144
Pierotto!
413
00:39:29,200 --> 00:39:32,465
Esta mensagem � para minha irm�
Lucr�cia, leve-a imediatamente.
414
00:39:32,640 --> 00:39:34,540
Sim, meu senhor.
415
00:39:43,080 --> 00:39:46,390
Entre seu irm�o Cesare e o Papa
h� uma tempestade se formando.
416
00:39:46,440 --> 00:39:49,887
- Isso n�o � de sua conta.
- Com licen�a, senhora.
417
00:39:49,960 --> 00:39:52,667
Aqui tem um cavalheiro que deseja
Ihe ver, senhora.
418
00:39:52,720 --> 00:39:54,267
Mande-o entrar.
419
00:39:54,360 --> 00:39:55,793
Por favor.
420
00:40:04,760 --> 00:40:07,422
Para a senhora, da parte
do seu irm�o.
421
00:40:13,800 --> 00:40:15,904
Levante-se, Pierotto.
422
00:40:17,880 --> 00:40:21,327
Minha amada irm�,
sua indiferen�a me humilha.
423
00:40:21,520 --> 00:40:25,570
Passei noites solit�rias de ang�stia,
eu preciso falar com voc�.
424
00:40:25,600 --> 00:40:27,943
Para v�-la, mesmo que
apenas por alguns momentos.
425
00:40:28,000 --> 00:40:32,175
Hoje � noite eu vou bater � sua porta.
Por favor, receba-me.
426
00:40:34,040 --> 00:40:35,541
Tr�s cartas em uma semana.
427
00:40:39,560 --> 00:40:43,337
Diga a meu irm�o que venha a
Santa Maria no p�rtico.
428
00:40:43,400 --> 00:40:47,564
Diga a ele que espere o
quarto toque do sino.
429
00:40:49,040 --> 00:40:53,879
Aguarde um momento...
Por que a pressa?
430
00:40:53,880 --> 00:40:57,793
- Seu irm�o espera a resposta.
- Sim, Cesare...
431
00:40:57,840 --> 00:41:02,960
Sempre e somente Cesare.
Deixe-o esperar uma vez.
432
00:41:04,520 --> 00:41:06,442
Por que n�o fica mais um pouco
comigo?
433
00:41:06,480 --> 00:41:09,483
Seu irm�o iria mandar-me
matar imediatamente.
434
00:41:10,000 --> 00:41:13,925
N�o, n�o tenha medo...
Ningu�m nunca vai saber...
435
00:41:14,800 --> 00:41:18,566
Ser� um pequeno segredo entre n�s.
436
00:41:31,640 --> 00:41:33,062
Est� bem?
437
00:41:43,600 --> 00:41:47,513
Leve a mensagem para o meu irm�o
e volte para mim em breve.
438
00:41:47,600 --> 00:41:51,673
Lembre-se, isto � uma ordem,
Pierotto. V�.
439
00:42:05,960 --> 00:42:09,623
Voc� tinha raz�o, Vannozza.
� in�til esconder a verdade.
440
00:42:09,640 --> 00:42:12,302
Cesare matou seu irm�o por ci�mes.
441
00:42:12,320 --> 00:42:15,380
Aparentemente ele tinha encontros
secretos com Lucr�cia.
442
00:42:15,520 --> 00:42:18,375
Ele tamb�m?
Que bela fam�lia � a nossa!
443
00:42:18,440 --> 00:42:22,331
- Se eu pudesse come�ar tudo de novo...
- Cale-se, seu porco!
444
00:42:22,480 --> 00:42:24,516
Foi voc� quem corrompeu
aquela pobre crian�a.
445
00:42:24,640 --> 00:42:28,861
O esp�rito � forte, a carne � fraca.
Assim diz o Evangelho.
446
00:42:46,320 --> 00:42:48,117
N�o apague!
447
00:42:48,200 --> 00:42:52,580
Senhor, � in�til esperar, minha
senhora n�o vir�.
448
00:42:52,600 --> 00:42:55,216
� costume ela nos avisar
quando vem.
449
00:42:56,080 --> 00:42:57,513
Ela vir�.
450
00:42:59,280 --> 00:43:00,326
Vir�...
451
00:43:01,880 --> 00:43:03,882
Eu Ihe encontrei!
452
00:43:05,040 --> 00:43:09,340
E agora voc� vir� para a cama comigo!
Est� com medo, hem?
453
00:43:09,880 --> 00:43:12,360
Venha c�!
O que est� fazendo?
454
00:43:17,920 --> 00:43:20,832
Agora voc� n�o vai fugir mais.
455
00:43:28,320 --> 00:43:31,403
� a primeira vez que est� com
uma mulher?
456
00:43:32,040 --> 00:43:35,624
Ou � medo que meu irm�o
descubra?
457
00:43:36,920 --> 00:43:39,616
Seu medo me excita.
458
00:44:23,840 --> 00:44:26,092
Sua Santidade est� vindo!
459
00:44:42,760 --> 00:44:44,261
Erga-se!
460
00:44:47,680 --> 00:44:49,739
O que est� fazendo aqui?
461
00:44:50,800 --> 00:44:53,177
Eu vim visitar minha irm�.
462
00:44:53,440 --> 00:44:55,715
- Sua irm�, hem?
- Sim.
463
00:44:56,280 --> 00:45:00,091
Ela mandou uma mensagem
convocando-me aqui esta noite.
464
00:45:00,880 --> 00:45:04,054
E como confiar no que voc� diz...
465
00:45:04,160 --> 00:45:06,367
Um indiv�duo como voc�?
466
00:45:09,160 --> 00:45:12,300
Voc� sabe bem o que eu
digo, n�o?
467
00:45:21,240 --> 00:45:24,710
Pai, por que me odeia tanto?
468
00:45:24,760 --> 00:45:28,150
Sua m�e queria me convencer
a Ihe perdoar.
469
00:45:28,200 --> 00:45:31,021
Ela queria me mandar at� voc�...
470
00:45:33,440 --> 00:45:35,362
para apertar a minha m�o!
471
00:45:35,400 --> 00:45:39,700
Mas como posso depois do
crime que voc� cometeu?
472
00:45:42,000 --> 00:45:46,755
N�o seja generoso, pai.
Eu j� preparei minha partida.
473
00:45:46,840 --> 00:45:49,502
Basta! Fora!
N�o quero Ihe ver outra vez!
474
00:45:49,560 --> 00:45:52,142
E nunca ponha os p�s na casa
de Lucr�cia!
475
00:45:52,160 --> 00:45:55,232
A �nica filha que me � cara!
Fora!
476
00:45:55,680 --> 00:45:57,500
Fora, assassino!
477
00:46:08,480 --> 00:46:10,186
V�o voc�s.
478
00:46:39,360 --> 00:46:41,544
Diga-me,
eu quero saber tudo.
479
00:46:41,600 --> 00:46:44,319
Ele morreu quase imediatamente,
felizmente para ele.
480
00:46:44,400 --> 00:46:47,221
E Cesare bateu
nele tamb�m?
481
00:46:47,280 --> 00:46:51,364
Eu n�o quero falar sobre isso.
Foi uma coisa bestial.
482
00:46:51,960 --> 00:46:54,747
Sabe, desde que Ihe
conheci
483
00:46:54,840 --> 00:46:57,616
eu desejei que pudesse sempre
ficar perto de voc�.
484
00:46:58,880 --> 00:47:03,488
Mas amanh� partiremos com
Cesare para Romanha.
485
00:47:06,000 --> 00:47:08,377
- O que disse?
- Contra os Sforza.
486
00:47:08,440 --> 00:47:12,467
Ainda ningu�m sabe de nada, mas
o ex�rcito j� est� em marcha.
487
00:47:12,480 --> 00:47:14,937
Amanh� de madrugada sairemos
com a cavalaria.
488
00:47:15,000 --> 00:47:16,991
Iremos nos juntar ao grosso
da tropa
489
00:47:17,040 --> 00:47:20,703
e Ian�aremos um ataque surpresa
a Caterina Sforza.
490
00:47:20,960 --> 00:47:23,167
Aos cavalos!
491
00:47:31,040 --> 00:47:35,215
Vamos seus pregui�osos!
Puxem a carro�a!
492
00:47:35,240 --> 00:47:37,982
Vamos, rapazes!
Mexam-se!
493
00:47:41,480 --> 00:47:44,426
Amanh� Caterina Sforza
estar� fugindo para Mil�o!
494
00:47:59,040 --> 00:48:02,680
Por que esse alvoro�o? Voc�s
s�o soldados ou velhas fofoqueiras?
495
00:48:02,715 --> 00:48:05,535
Por que n�o est� pronto ainda?
496
00:48:06,560 --> 00:48:09,950
- Voc�, r�pido para entregar aquela mensagem.
- Imediatamente.
497
00:48:33,600 --> 00:48:35,852
- A sua espada.
- Obrigado.
498
00:48:37,120 --> 00:48:39,862
- Est� emocionado?
- N�o... n�o.
499
00:48:45,600 --> 00:48:49,559
Ei, voc�, para l�!
N�o pode ir mais depressa?
500
00:48:53,040 --> 00:48:56,362
Tenha certeza que na batalha Pierotto
n�o se exponha demais, entendeu?
501
00:48:56,520 --> 00:48:58,556
Confio em voc�.
502
00:49:39,400 --> 00:49:43,382
- Onde est� meu irm�o? Ele j� partiu?
- N�o, ele ainda est� no p�tio.
503
00:49:53,440 --> 00:49:54,896
Por favor, n�o v�!
504
00:49:57,200 --> 00:49:59,521
Voc� sabe o quanto eu o amo.
505
00:50:01,280 --> 00:50:03,453
N�o h� um motivo para arriscar
sua vida.
506
00:50:04,240 --> 00:50:05,821
E pense em nosso pai,
507
00:50:05,880 --> 00:50:09,259
A dor que sentir� se perder
outro filho.
508
00:50:10,720 --> 00:50:13,291
Ver� que ele estar� disposto a
Ihe perdoar. Tenho certeza.
509
00:50:14,520 --> 00:50:17,375
N�o h� necessidade de conquist�-lo
com a sua guerra.
510
00:50:17,640 --> 00:50:19,733
Des�a do cavalo e me abrace.
511
00:51:42,080 --> 00:51:44,048
Bem-vinda, minha rainha.
512
00:51:45,120 --> 00:51:47,497
O que posso fazer por voc�?
513
00:51:56,240 --> 00:51:58,231
S� voc� pode me ajudar.
514
00:51:58,360 --> 00:52:00,658
Diga-me que coisa Ihe angustia?
515
00:52:00,760 --> 00:52:04,628
Meu irm�o Cesare partiu
para combater os Sforza.
516
00:52:05,680 --> 00:52:09,457
Temo que morra.
Eu tive um pressentimento estranho.
517
00:52:10,040 --> 00:52:11,905
Voc� precisa salv�-lo.
518
00:52:12,000 --> 00:52:16,175
Um dia voc� salvou minha vida,
agora eu Ihe perten�o.
519
00:52:16,360 --> 00:52:19,705
Invocarei todas as minhas for�as
para ajud�-la.
520
00:52:19,800 --> 00:52:23,281
Mas cuidado, o seu amor por Cesare
521
00:52:23,520 --> 00:52:26,671
pode Ihe empurrar para um
abismo profundo.
522
00:52:28,720 --> 00:52:32,269
Eu n�o o amo, mas ele n�o
deve morrer.
523
00:52:32,760 --> 00:52:37,999
Mas voc� o ama, Lucr�cia, Ama
mais que a voc� mesma.
524
00:52:38,000 --> 00:52:42,835
Mas fique tranquila e deixe que seus
pensamentos se voltam para ele...
525
00:52:42,880 --> 00:52:45,075
E como eu pensaria em outro.
526
00:52:45,160 --> 00:52:48,039
Ele est� na minha cabe�a, nos
meus pensamentos, na minha respira��o.
527
00:52:48,040 --> 00:52:49,758
Em tudo eu me lembro dele.
528
00:52:49,880 --> 00:52:51,563
Ele marcou meu destino.
529
00:52:51,600 --> 00:52:54,763
�s vezes tento desesperadamente
esquecer
530
00:52:55,200 --> 00:52:57,543
do dia quando ele me tocou.
531
00:52:57,640 --> 00:53:00,291
Quando eu era ainda uma crian�a.
532
00:53:00,360 --> 00:53:02,578
Mas mesmo que sinta um
desejo m�rbido,
533
00:53:02,840 --> 00:53:04,842
n�o quero voltar para ele.
534
00:53:04,920 --> 00:53:08,868
Se eu voltasse, eu sentiria que eu n�o
poderia mais me afastar Cesare.
535
00:53:09,200 --> 00:53:12,738
Seria sua. Somente sua
para sempre.
536
00:53:12,800 --> 00:53:15,451
E eu n�o quero,
n�o quero...
537
00:53:15,960 --> 00:53:18,281
Mas voc� deve salv�-lo,
da mesma forma.
538
00:53:18,400 --> 00:53:22,325
Por que mesmo que eu lute com
todas as minhas for�as,
539
00:53:22,960 --> 00:53:26,396
Eu j� sei que mais cedo ou mais tarde
algo ir� nos unir.
540
00:53:26,560 --> 00:53:27,549
Comece.
541
00:54:33,000 --> 00:54:35,537
Dizem que Cesare
est� voltando da guerra.
542
00:54:35,560 --> 00:54:37,187
- � verdade?
- Sim.
543
00:54:37,280 --> 00:54:40,101
Est�o preparando honras e
comemora��es de todos os tipos.
544
00:54:40,240 --> 00:54:44,597
Pense, em Testaccio
eles ergueram uma est�tua de bronze.
545
00:54:44,640 --> 00:54:46,596
Estou feliz por ele.
546
00:54:47,920 --> 00:54:50,286
Espero que meu pai o perdoe.
547
00:54:50,360 --> 00:54:54,057
H� algumas coisas feitas por ele
nos �ltimos anos para o papado.
548
00:54:54,120 --> 00:54:58,329
Na noite passada o cavalheiro franc�s chegou
de Paris. Ele estava aqui no ano passado.
549
00:54:58,400 --> 00:55:00,413
Aquele que era t�o bonito.
550
00:55:00,520 --> 00:55:02,852
Disse que tinha voltado s� por voc�.
551
00:55:02,960 --> 00:55:07,226
Diga ao cavalheiro que
Lucr�cia B�rgia est� prometida.
552
00:55:15,240 --> 00:55:18,641
O que foi? N�o se sente bem?
Que h� de errado?
553
00:55:19,360 --> 00:55:23,547
Nada, apenas um pouco cansada.
Uma tontura.
554
00:55:24,240 --> 00:55:27,357
Desde quando percebeu que
est� gr�vida?
555
00:55:27,440 --> 00:55:29,624
H� quase um m�s.
556
00:55:30,160 --> 00:55:31,730
De Cesare?
557
00:55:31,880 --> 00:55:33,507
N�o!
558
00:55:39,080 --> 00:55:41,401
Em 28 de maio de 1498
559
00:55:41,480 --> 00:55:45,758
Cesare B�rgia
volta � Roma vencedor.
560
00:55:49,320 --> 00:55:54,701
Todos voc�s sabem muito bem como
Caterina Sforza se opunha ao papado.
561
00:55:54,800 --> 00:55:57,633
E com quanta determina��o se
opunha aos B�rgia
562
00:55:57,720 --> 00:56:01,588
tramando contra o poder temporal
da Igreja na It�lia central.
563
00:56:01,600 --> 00:56:03,727
Um perigo que eu sempre mencionei
564
00:56:03,840 --> 00:56:08,038
e que felizmente com o empreendimento
do nosso sobrinho Cesare...
565
00:56:08,280 --> 00:56:10,635
Empreendimento que n�s
vamos sempre nos lembrar,
566
00:56:10,680 --> 00:56:13,717
finalmente cessou sua exist�ncia.
567
00:56:14,360 --> 00:56:17,454
Agora n�s podemos fortalecer nossa
posi��o,
568
00:56:17,640 --> 00:56:22,577
providenciando o casamento entre
Lucr�cia B�rgia e Alfonso de Arag�o.
569
00:56:23,200 --> 00:56:28,433
Considero apropriado que neste ponto
fa�a-se entrar a noiva.
570
00:56:58,320 --> 00:56:59,412
Erga-se.
571
00:57:15,040 --> 00:57:18,783
Est� gr�vida.
Mas ent�o Sforza n�o era impotente.
572
00:57:19,480 --> 00:57:21,596
Cesare B�rgia.
573
00:57:32,160 --> 00:57:35,470
- Papai!
- Bem-vindo a casa, filho. Tome seu lugar.
574
00:58:03,960 --> 00:58:05,530
E agora que...
575
00:58:05,640 --> 00:58:08,438
o vencedor do ex�rcito de Caterina Sforza
est� entre n�s,
576
00:58:08,800 --> 00:58:13,920
se Sua Santidade, estiver pronto,
podemos reiniciar a audi�ncia.
577
00:58:16,160 --> 00:58:20,335
Demonstrada a impot�ncia do
primeiro marido,
578
00:58:21,400 --> 00:58:23,732
atestada tamb�m
por Ludovico, o Mouro,
579
00:58:23,840 --> 00:58:26,491
podemos Ihe declarar finalmente
livre
580
00:58:26,520 --> 00:58:28,602
daquele casamento infeliz.
581
00:58:29,160 --> 00:58:33,608
Estamos muito contentes pela escolha
feita para o novo casamento.
582
00:58:34,800 --> 00:58:36,301
Protesto!
583
00:58:36,600 --> 00:58:39,455
Com qual certeza voc� pode
estigmatizar um homem de impotente,
584
00:58:39,520 --> 00:58:42,227
cuja esposa tem claramente
os sinais
585
00:58:42,560 --> 00:58:44,187
de uma gravidez avan�ada!
586
00:58:44,280 --> 00:58:46,316
N�o foi meu marido que me
engravidou,
587
00:58:46,360 --> 00:58:49,306
mas algu�m muito pr�ximo
ao meu irm�o.
588
00:59:19,520 --> 00:59:23,024
Este � o pai do filho que carrego.
589
01:00:01,200 --> 01:00:02,986
Estamos afogados em esc�ndalos.
590
01:00:03,080 --> 01:00:05,810
Isto ser� conhecido
em todo o mundo cat�lico.
591
01:00:05,880 --> 01:00:07,984
Meus inimigos n�o v�o esperar.
592
01:00:08,080 --> 01:00:11,664
Voc� ir� a Spoleto
e casar� com Alfonso de Arag�o.
593
01:00:11,720 --> 01:00:14,678
A dist�ncia de Roma
servir� para parar os rumores.
594
01:00:14,720 --> 01:00:16,278
Esperemos.
595
01:00:16,400 --> 01:00:19,312
Eu farei o que voc� mandar,
papai.
596
01:00:19,720 --> 01:00:23,429
Eu vou tentar amar o meu futuro
marido e Ihe ser fiel.
597
01:00:23,680 --> 01:00:28,071
Mas voc� sabe que por ningu�m eu
sinto o amor que eu tenho por voc�.
598
01:00:29,040 --> 01:00:33,215
N�o acha que meu estado dificultar�
esse casamento?
599
01:00:33,320 --> 01:00:36,448
N�o se preocupe com isso,
ainda somos fortes.
600
01:00:36,640 --> 01:00:38,096
Os mais fortes.
601
01:00:38,200 --> 01:00:40,498
Arag�o vai Ihe aceitar do
modo que voc� est�.
602
01:00:40,600 --> 01:00:44,252
Esse casamento � tanto �til
para eles como para n�s.
603
01:01:04,800 --> 01:01:06,381
SPOLETO
21 de julho de 1498
604
01:01:06,440 --> 01:01:09,295
Lucr�cia B�rgia casou com Alfonso de
Arag�o Duque de Quadrata e de Biscelie.
605
01:01:09,440 --> 01:01:12,136
O casamento foi consumado
publicamente.
606
01:01:12,160 --> 01:01:15,357
Observando visualmente penetra��o,
607
01:01:15,560 --> 01:01:20,202
podemos declarar o casamento
consumado em todos os aspectos.
608
01:01:20,280 --> 01:01:23,465
Escrito, jurado e certificado
em Spoleto,
609
01:01:23,600 --> 01:01:27,604
em 25 de julho de 1498.
610
01:02:05,600 --> 01:02:10,094
Foi maravilhoso
Estou feliz. Eu amo voc�.
611
01:02:10,160 --> 01:02:13,334
Ainda n�o parece real,
n�o mere�o uma deusa como voc�.
612
01:02:13,400 --> 01:02:15,277
E por que n�o acredita que
n�o me merece?
613
01:02:16,200 --> 01:02:18,646
Abrace sua deusa!
614
01:02:20,720 --> 01:02:24,030
Nunca me canso de apreciar
o calor do seu corpo,
615
01:02:24,200 --> 01:02:25,610
e admirar a sua beleza.
616
01:02:26,040 --> 01:02:29,719
Alfonso voc� � muito bom,
sou eu quem n�o Ihe mere�o.
617
01:02:29,720 --> 01:02:31,620
Voc� ter-me aceitado nesse
estado.
618
01:02:31,680 --> 01:02:34,467
Mesmo que voc� n�o diga nada,
eu sei que voc� deve sofrer.
619
01:02:34,720 --> 01:02:38,110
� voc� o que importa, n�o o seu passado.
Chega Lucr�cia...
620
01:02:38,720 --> 01:02:42,918
- Eu n�o quero falar sobre o que tem sido.
- Nem eu, nunca mais!
621
01:02:43,600 --> 01:02:46,637
Nunca vou esquecer esses dias...
622
01:03:16,640 --> 01:03:19,996
Foi uma boa viagem, espero
que n�o esteja muito cansada.
623
01:03:20,120 --> 01:03:23,499
Estou muito bem e n�o posso esperar
estar sozinha com voc�.
624
01:03:24,440 --> 01:03:26,294
Assim t�o cedo.
625
01:03:26,440 --> 01:03:29,773
- Vamos nos livrar dos empregados.
- Vamos.
626
01:03:31,720 --> 01:03:33,369
Bem-vinda a casa, senhora.
627
01:03:33,480 --> 01:03:36,506
- E essa flores s�o suas.
- Obrigada.
628
01:03:36,680 --> 01:03:38,739
Meu caro Tommaso!
629
01:03:41,240 --> 01:03:44,141
Que grata surpresa!
Por que nunca vem a Roma?
630
01:03:44,240 --> 01:03:45,923
Estou aqui h� dois dias.
631
01:03:46,040 --> 01:03:48,782
Seu pai me mandou para
ficar a seu servi�o.
632
01:03:48,840 --> 01:03:51,400
- Alfonso? - Sim?
- Vamos.
633
01:03:51,480 --> 01:03:54,301
Mas Tommaso est� aqui
ele chegou de N�poles.
634
01:03:54,840 --> 01:03:57,593
Eu quero fazer amor...
635
01:04:32,640 --> 01:04:34,210
O que foi?
636
01:05:10,920 --> 01:05:14,356
Eu sinto que esse casamento Ihe
transformou.
637
01:05:14,400 --> 01:05:16,732
Voc� n�o quer se tornar
uma esposa fiel, eu espero.
638
01:05:16,800 --> 01:05:18,882
Isso seria banal, muito
entediante...
639
01:05:18,960 --> 01:05:22,439
Mas querida Giulia, com Alfonso
eu encontrei a alegria de viver.
640
01:05:22,440 --> 01:05:25,694
Mas o retorno a Roma, me fez
levou de volta para um clima de medo.
641
01:05:25,800 --> 01:05:30,112
Se for por seu irm�o,
voc� pode ter certeza.
642
01:05:30,200 --> 01:05:32,691
Ontem com Vannozza
eu vim para ver seu pai.
643
01:05:32,840 --> 01:05:36,039
Ele j� arrumou o casamento de Cesare
com Carlotta de Albiers,
644
01:05:36,040 --> 01:05:37,940
a filha do rei de Navarre.
645
01:05:38,040 --> 01:05:41,032
Meu pai sempre organiza casamentos,
mas ele nunca aceita!
646
01:05:41,080 --> 01:05:44,356
Mas desta vez ele aceitou
e ficou feliz.
647
01:05:47,600 --> 01:05:50,251
- O que foi?
- Sinto-me tonta.
648
01:06:06,840 --> 01:06:09,308
Tem certeza que ela est� fora
de perigo?
649
01:06:09,400 --> 01:06:12,665
O aborto foi dif�cil, a gravidez
estava muito avan�ada.
650
01:06:12,800 --> 01:06:17,976
Mas felizmente seu corpo reagiu bem,
ela sobreviver�. Ela � muito forte.
651
01:06:43,440 --> 01:06:44,372
Cesare...
652
01:06:49,680 --> 01:06:51,375
Cesare...
653
01:06:54,880 --> 01:06:56,461
Cesare...
654
01:07:28,600 --> 01:07:30,807
Alfonso.
655
01:07:32,440 --> 01:07:34,499
Lucr�cia quer Ihe ver.
656
01:07:36,000 --> 01:07:37,649
Por que essa cara?
657
01:07:37,880 --> 01:07:40,781
N�o fique desanimado,
n�o era mesmo seu filho.
658
01:08:12,080 --> 01:08:14,947
- Tommaso, venha comigo.
- Sim, meu senhor.
659
01:08:15,560 --> 01:08:17,414
Voc�s venham tamb�m.
660
01:08:27,160 --> 01:08:31,244
O que voc� quer, sempre por aqui? Por que
n�o voltar para onde voc� pertence?
661
01:08:31,480 --> 01:08:33,994
O nosso cunhado louro quer
nos provocar.
662
01:08:36,400 --> 01:08:39,460
Tome.
Use-a, se desejar.
663
01:08:40,040 --> 01:08:42,861
Voc� n�o esperava
uma ocasi�o como esta?
664
01:08:45,240 --> 01:08:48,061
Eu s� espero ficar longe
do cheiro de sua pessoa.
665
01:08:48,120 --> 01:08:51,715
E se em Roma isso for imposs�vel,
com certeza vou embora.
666
01:08:51,800 --> 01:08:54,121
E, claro, minha mulher ir�
comigo.
667
01:08:54,320 --> 01:08:56,572
Lucr�cia n�o sai desta cidade.
668
01:08:56,680 --> 01:08:58,887
Lucr�cia ficar� em Roma.
669
01:09:02,000 --> 01:09:04,514
E tenha cuidado com o que faz,
Alfonso.
670
01:09:04,840 --> 01:09:06,341
Meu senhor!
671
01:09:16,520 --> 01:09:18,192
- Eu estou com medo.
- Ent�o de qu�?
672
01:09:18,320 --> 01:09:21,107
Dos homens que eu tive,
voc� sabe.
673
01:09:21,240 --> 01:09:24,471
Mas ele � diferente,
ele � doce, limpo...
674
01:09:24,520 --> 01:09:26,806
com ele eu aprendi a sorrir.
675
01:09:27,280 --> 01:09:29,521
Olhar a natureza, as flores.
676
01:09:30,160 --> 01:09:32,594
E estou com medo de ser feliz,
por isso estou com medo.
677
01:09:32,640 --> 01:09:35,598
- Por causa de seu irm�o?
- Sim.
678
01:09:37,120 --> 01:09:40,021
Entre eles h� uma rivalidade estranha,
quase um �dio.
679
01:09:40,080 --> 01:09:42,082
Alfonso quer ir embora
680
01:09:42,160 --> 01:09:45,357
mas a ideia de sair de Roma
sempre me angustia.
681
01:09:45,440 --> 01:09:50,571
Alfonso � um simples amor,
Roma � paix�o, intriga, pol�tica.
682
01:09:50,640 --> 01:09:54,428
Um exclui o outro.
Voc� tem que escolher, Lucr�cia.
683
01:09:54,480 --> 01:09:56,482
Eu sou uma B�rgia.
684
01:09:57,320 --> 01:10:00,005
N�o posso escapar do meu destino,
685
01:10:00,240 --> 01:10:03,118
mas eu gostaria de aproveitar
esses poucos momentos de felicidade.
686
01:10:03,280 --> 01:10:05,794
Spoleto � o �nico lugar
onde eu estaria em paz.
687
01:10:05,880 --> 01:10:08,462
Voc� � jovem, ent�o v�,
mas logo!
688
01:10:08,600 --> 01:10:12,525
Eu sinto que seria melhor para todos.
e que Deus Ihe aben�oe, minha filha.
689
01:10:13,720 --> 01:10:17,850
E assim, finalmente, eles levaram
os cavalos, selaram...
690
01:10:23,360 --> 01:10:25,248
Parem a�!
691
01:10:35,640 --> 01:10:37,335
Os guardas!
Venha!
692
01:11:46,120 --> 01:11:48,429
O ferimento fui tratado.
693
01:11:49,400 --> 01:11:52,153
Mas a infec��o
pode sempre ressurgir.
694
01:11:52,240 --> 01:11:56,381
Diga-me o que eu posso fazer por ele.
Farei tudo que for poss�vel.
695
01:11:58,240 --> 01:12:00,083
N�o quero que ele morra.
696
01:12:00,160 --> 01:12:04,938
Fique perto dele. Sua presen�a pode
ajud�-lo mais que a medicina.
697
01:12:31,720 --> 01:12:33,426
Emin�ncia.
698
01:12:33,520 --> 01:12:35,772
Desejo falar com urg�ncia
com Sua Santidade.
699
01:12:35,840 --> 01:12:39,196
Lamento desapont�-lo.
O pont�fice est� muito ocupado.
700
01:12:39,280 --> 01:12:41,316
Ele n�o quer Ihe ver.
701
01:12:42,160 --> 01:12:43,673
N�o quer?
702
01:12:44,480 --> 01:12:47,734
Ent�o � verdade...
� verdade!
703
01:12:48,280 --> 01:12:51,613
Quem me deseja mal tem a certeza
que o meu pai duvida de mais uma vez de mim!
704
01:12:51,680 --> 01:12:54,626
Quando na nossa fam�lia
acontece uma coisa horr�vel,
705
01:12:54,760 --> 01:12:57,285
as suspeitas sempre caem em
cima de mim!
706
01:12:57,400 --> 01:12:59,595
Sempre em cima de mim!
707
01:12:59,680 --> 01:13:01,625
Mas desta vez...
708
01:13:01,840 --> 01:13:04,809
juro por Deus que eles
v�o pagar!
709
01:13:06,240 --> 01:13:08,105
Diga a meu pai que dentro
de dois dias
710
01:13:08,240 --> 01:13:11,494
eu trarei as cabe�as dos assassinos
do meu cunhado!
711
01:13:11,520 --> 01:13:16,355
Felizmente chegaram not�cias que
Alfonso de Arag�o ser� salvo.
712
01:13:21,880 --> 01:13:23,529
O que voc� disse?
713
01:13:26,840 --> 01:13:30,196
Qu�?
Ele n�o morreu?
714
01:13:38,680 --> 01:13:42,013
Voc� vai ver que logo vai
melhorar, meu amor.
715
01:13:52,480 --> 01:13:55,950
Senhora, aqui est� o ch�.
716
01:13:59,440 --> 01:14:02,261
Tr�s dias e tr�s noites
sem descanso.
717
01:14:02,400 --> 01:14:05,369
Voc� n�o pode continuar assim,
minha senhora.
718
01:14:07,880 --> 01:14:11,771
D�-Ihe o ch� e se sente com ele
por esta noite, por favor.
719
01:14:11,800 --> 01:14:13,825
Muito bem, minha senhora.
720
01:15:06,000 --> 01:15:08,901
Acorde... acorde!
721
01:15:20,080 --> 01:15:22,787
Tente ficar calmo.
722
01:15:23,000 --> 01:15:24,797
Gostaria de um gole de �gua?
723
01:15:24,920 --> 01:15:26,865
N�o... n�o...
724
01:15:27,600 --> 01:15:32,185
Voc� sabe o quanto eu desejo a sua felicidade,
mas sobre ele eu n�o tenho o poder.
725
01:15:32,280 --> 01:15:33,804
Ele � diferente de n�s.
726
01:15:33,920 --> 01:15:36,548
Pelo menos tente, eu Ihe imploro!
Tente.
727
01:15:36,600 --> 01:15:40,104
� in�til, n�o tenho poder sobre ele,
eu n�o posso...
728
01:15:46,760 --> 01:15:49,411
Onde est� Lucr�cia?
Por que ela n�o est� aqui?
729
01:15:49,440 --> 01:15:51,988
V� procurar por ela,
eu preciso dela.
730
01:15:52,320 --> 01:15:55,300
Eu Ihe asseguro que minha
senhora chegar� logo.
731
01:15:55,360 --> 01:15:57,692
Eu Ihe disse para ir procur�-la!
732
01:16:05,400 --> 01:16:10,155
H� outro homem esperando,
muito mais do que ele.
733
01:16:10,680 --> 01:16:13,547
� muito tarde para salv�-lo
da morte.
734
01:16:43,760 --> 01:16:45,034
O que quer comigo?
735
01:16:45,400 --> 01:16:47,630
Eu vim Ihe matar.
736
01:16:48,120 --> 01:16:50,020
Mat�-lo porque eu Ihe odeio.
737
01:16:50,840 --> 01:16:53,195
Lucr�cia estava com todos.
738
01:16:54,080 --> 01:16:56,207
Mas com voc� foi diferente.
739
01:17:00,080 --> 01:17:03,516
Mas como voc� pode querer sua irm�
ao ponto de matar?
740
01:17:03,600 --> 01:17:06,535
Porque ela � como eu!
Em todas as coisas n�s somos iguais!
741
01:17:06,600 --> 01:17:10,855
Voc� tentou lev�-la para longe de mim,
tentou separar-me dela. Todos voc�s!
742
01:17:10,920 --> 01:17:14,447
At� meu pai!
Mas ela me quer!
743
01:17:14,800 --> 01:17:18,156
E ela percebe que n�o pode mais
escapar do meu amor!
744
01:17:33,800 --> 01:17:35,358
Ele morreu!
745
01:17:35,440 --> 01:17:38,739
N�o � verdade!
N�o � poss�vel, n�o!
746
01:17:45,160 --> 01:17:46,661
Alfonso!
747
01:18:51,360 --> 01:18:54,784
Sangue...
Sempre sangue...
748
01:18:55,160 --> 01:18:57,640
Basta! Basta!
749
01:21:01,960 --> 01:21:05,635
Papa Alexandre: Enquanto amar
nossos filhos mais do que a nossa carne
750
01:21:05,960 --> 01:21:09,942
n�o vamos mais permitir
o fomento do esc�ndalo em torno de n�s.
751
01:21:10,440 --> 01:21:14,126
A �rdua heran�a do trono
de Pedro nos pede esse sacrif�cio,
752
01:21:14,200 --> 01:21:17,249
que todo pai
gostaria de escapar.
753
01:21:17,400 --> 01:21:23,270
Vamos separar os nossos filhos amados
e vamos nos separar deles,
754
01:21:23,280 --> 01:21:26,101
porque o terr�vel fogo de sua uni�o,
755
01:21:26,160 --> 01:21:28,674
n�o desviar a nossa aten��o
756
01:21:28,760 --> 01:21:32,969
dos destinos e responsabilidades
que se avizinham.
757
01:21:33,360 --> 01:21:38,445
a defesa desse povo amado
que amo acima de todas as coisas,
758
01:21:38,680 --> 01:21:41,444
e cujo amor nos retribui,
759
01:21:41,520 --> 01:21:44,751
nos obriga a usar
nossos filhos como um instrumento,
760
01:21:44,800 --> 01:21:49,305
como moeda de troca
para obter o �nico fim justo,
761
01:21:49,360 --> 01:21:51,976
que � o bem daqueles que
veem em n�s
762
01:21:52,040 --> 01:21:54,827
os �nicos defensores de sua causa.
763
01:21:54,960 --> 01:21:56,973
Uma Igreja poderosa
764
01:21:57,080 --> 01:22:00,527
que une o poder ultraterreno
com o poder temporal.
765
01:22:00,760 --> 01:22:04,093
capaz de governar indiscutivelmente
o mundo.
766
01:22:04,720 --> 01:22:11,558
� com esta miss�o que n�s,
Alexandre VI, Pont�fice M�ximo,
767
01:22:11,560 --> 01:22:16,270
neste dia de maio,
quarto ano de nosso pontificado
768
01:22:16,280 --> 01:22:20,080
dedicamos a nossa pessoa.
769
01:22:34,600 --> 01:22:37,614
Tradu��o das legendas:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL
770
01:22:38,920 --> 01:22:42,356
Legendas base: Corvusalbus
62671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.