All language subtitles for sfegdn5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,200 --> 00:00:27,591 A JOVEM LUCR�CIA 2 00:02:37,840 --> 00:02:40,320 Voc� ouviu que Cesare B�rgia no �ltimo torneio 3 00:02:40,400 --> 00:02:42,140 derrotou logo seus advers�rios? 4 00:02:42,240 --> 00:02:45,949 - Mara, traga-me uma bebida. - Est� bem. 5 00:02:46,480 --> 00:02:48,152 N�o se preocupe se ele estiver atrasado, 6 00:02:48,280 --> 00:02:50,384 � l�gico que ele n�o vir� na hora habitual. 7 00:02:50,560 --> 00:02:53,586 Hoje estar� uma Miss�o Diplom�tica Francesa no Vaticano. 8 00:02:54,480 --> 00:02:56,220 Isso vai significar problemas para n�s. 9 00:02:56,360 --> 00:02:59,079 Haver� uma nova onda de s�filis. 10 00:02:59,160 --> 00:03:02,004 Para voc� vai ser um problema, mas n�o me diz respeito. 11 00:03:02,080 --> 00:03:04,184 N�o dir� respeito qualquer um de voc�s. 12 00:03:04,280 --> 00:03:07,443 Pelo menos enquanto voc� estiver aqui. 13 00:03:07,520 --> 00:03:10,045 Giulia, v� se preparar. 14 00:03:10,600 --> 00:03:13,433 O Papa estar� aqui mais cedo do que voc� pensa. 15 00:03:14,200 --> 00:03:15,736 Eu o conhe�o bem 16 00:03:16,120 --> 00:03:18,293 Bastar� uma garrafa de um bom vinho 17 00:03:18,360 --> 00:03:20,908 para lembr�-lo que coisas mais importantes o esperam. 18 00:03:21,040 --> 00:03:25,067 Voc� acha que todas as noites ele vem a mim por causa do bom vinho? 19 00:03:25,240 --> 00:03:28,312 Quando estamos sozinhos ele parece outro. 20 00:03:28,360 --> 00:03:32,444 Sua voz suaviza e at� mesmo o seu olhar severo 21 00:03:33,360 --> 00:03:36,716 n�o � mais capaz de esconder seu amor por mim. 22 00:03:36,920 --> 00:03:39,798 N�o iluda a si mesmo com o amor que ele Ihe d�. 23 00:03:39,960 --> 00:03:42,451 Houve uma �poca em que ele estava apaixonado... 24 00:03:42,800 --> 00:03:44,449 tamb�m por mim. 25 00:03:44,960 --> 00:03:47,963 Mas os anos passam e a beleza desaparece. 26 00:03:48,520 --> 00:03:50,647 E mesmo que eu Ihe tivesse dado filhos, 27 00:03:50,720 --> 00:03:54,087 eu o perdi para outra mulher mais jovem e mais bonita que eu. 28 00:03:54,160 --> 00:03:56,742 Agora, tudo o que me deixou... 29 00:03:57,160 --> 00:03:58,855 � amargura. 30 00:03:59,040 --> 00:04:01,884 E eu s� o vejo porque eu proporciono a ele 31 00:04:01,960 --> 00:04:04,906 momentos de distra��o e prazeres com outros. 32 00:04:06,640 --> 00:04:10,246 Ent�o, v� se preparar. Por enquanto ele vir�. 33 00:04:10,560 --> 00:04:11,857 Vamos. 34 00:04:12,000 --> 00:04:14,753 Est� certo, Vannozza, eu irei. 35 00:04:16,920 --> 00:04:19,627 Meninas, v�o ajudar a Giulia. 36 00:05:00,520 --> 00:05:03,182 - Como vai, Vannozza? - N�o se preocupe comigo. 37 00:05:03,240 --> 00:05:06,994 Giulia espera por voc�. Mas por que chegou com a escolta? 38 00:05:07,480 --> 00:05:10,301 Cada esquina de Roma pode ter uma emboscada. 39 00:05:10,360 --> 00:05:12,612 Fa�a-os sair, voc� sabe que a minha casa � segura. 40 00:05:13,120 --> 00:05:14,815 Desculpe, Vannozza. 41 00:05:14,960 --> 00:05:16,814 V�o esperar l� fora! 42 00:05:16,920 --> 00:05:19,297 Nossos inimigos se multiplicaram, 43 00:05:19,400 --> 00:05:22,085 e Della Rovere tem dito que para o Triregno 44 00:05:22,240 --> 00:05:24,526 eu desperdicei o ouro de todos os bancos romanos. 45 00:05:24,680 --> 00:05:27,387 Esque�a isso, Alexandre... 46 00:05:33,400 --> 00:05:36,824 Como v�o meus filhos? Cesare voltou de Nepi? 47 00:05:38,080 --> 00:05:40,150 Voc� n�o precisa se preocupar. 48 00:05:40,240 --> 00:05:43,494 S�o fortes... astutos... 49 00:05:43,560 --> 00:05:45,812 Todas as qualidades que tiraram de n�s. 50 00:05:45,960 --> 00:05:49,179 - E Lucr�cia? - Lucr�cia... 51 00:05:50,160 --> 00:05:52,299 Eu ardo de desejo de v�-la novamente. 52 00:05:52,400 --> 00:05:54,516 Ela voltar� logo, voc� ver�. 53 00:05:54,600 --> 00:05:57,307 Quando n�s a concebemos... 54 00:05:57,440 --> 00:05:59,874 Lembre-se, era Lua Cheia... 55 00:06:00,600 --> 00:06:02,454 E voc� tinha uma beleza... 56 00:06:02,960 --> 00:06:06,714 e uma paix�o... como nunca antes... 57 00:06:09,560 --> 00:06:12,870 Passou muito tempo desde aquela noite. 58 00:06:16,520 --> 00:06:20,741 Agora, o seu amor � expresso procurando brinquedos, 59 00:06:21,480 --> 00:06:23,402 e eu continuo em v�o, 60 00:06:23,440 --> 00:06:26,056 nos olhos das mulheres que voc� me oferece, 61 00:06:26,120 --> 00:06:28,930 o olhar que voc� uma vez j� teve. 62 00:06:44,280 --> 00:06:47,568 Alexandre, de uma vez fique um tempo comigo... 63 00:06:50,600 --> 00:06:53,057 N�o agora, Vannozza. 64 00:07:04,040 --> 00:07:06,827 Quanto mais envelhece mais porco fica! 65 00:07:27,440 --> 00:07:30,819 Vamos l� para fora. Vamos. 66 00:07:31,080 --> 00:07:35,050 Eles v�o nos descobrir, senhora! Na outra noite, foi um milagre! 67 00:07:35,160 --> 00:07:39,392 Por que voc� est� com tanto medo? Agora eles acham que estamos dormindo. 68 00:07:39,440 --> 00:07:43,206 Voc� iria me deixar ir sozinha nesta noite t�o escura? 69 00:07:43,240 --> 00:07:45,379 Vamos, agora! Mexa-se! 70 00:08:34,200 --> 00:08:37,886 - Ent�o, como se foi? - Fizemos o que pediu de n�s, Cesare. 71 00:08:38,000 --> 00:08:39,991 Mas n�o foi t�o f�cil. 72 00:08:40,040 --> 00:08:42,759 Talvez ele esperasse ser vigiado. 73 00:08:43,240 --> 00:08:45,925 N�o pagaria tanto por uma coisa f�cil. 74 00:08:47,880 --> 00:08:51,236 - E ent�o? - N�s o seguimos at� a Porta Pinciana. 75 00:08:51,280 --> 00:08:55,990 - Com quem estava? - Com um de Farnese e dois guardas do Papa. 76 00:08:56,360 --> 00:08:57,531 E ent�o? 77 00:08:57,640 --> 00:09:00,211 Em seguida, eles se separaram e ele ficou sozinho. 78 00:09:00,920 --> 00:09:03,775 - Que caminho tomou? - O de costume. 79 00:09:04,840 --> 00:09:06,876 Ent�o ele percebeu que estava sendo seguido 80 00:09:06,960 --> 00:09:09,838 e fez alguns desvios para cobrir sua pista. 81 00:09:09,880 --> 00:09:12,792 Ent�o, convencido de que estava sozinho, continuou o seu caminho. 82 00:09:12,880 --> 00:09:15,963 Ele chegou � casa de costume e desapareceu l� dentro. 83 00:09:18,680 --> 00:09:20,728 - E agora? - Agora, ele ainda est� l�. 84 00:09:20,840 --> 00:09:22,899 Eu deixei um dos meus. 85 00:09:26,080 --> 00:09:30,084 - E ela? - Ela chegou logo depois, com pressa. 86 00:09:30,120 --> 00:09:32,679 E atirou pedras na janela. 87 00:09:32,680 --> 00:09:36,628 Mas n�o estava s�, mas acompanhada por uma jovem novi�a. 88 00:09:41,840 --> 00:09:43,944 E meu pai n�o sabe de nada. 89 00:09:44,000 --> 00:09:45,627 N�o duvide, meu senhor. 90 00:09:45,960 --> 00:09:49,214 Eu pensei que hoje nunca viria, Alexandre. 91 00:09:49,800 --> 00:09:52,189 Eu estava com medo que voc� tivesse me esquecido. 92 00:09:52,280 --> 00:09:56,478 Esquecer? Durante esta manh� na audi�ncia com os bispos espanh�is 93 00:09:56,560 --> 00:09:58,858 n�o fiz outra coisa a n�o ser pensar em voc�. 94 00:09:59,240 --> 00:10:01,026 � verdade mesmo? 95 00:10:01,240 --> 00:10:05,165 Eles falavam, falavam, mas eu n�o os escutava. 96 00:10:05,680 --> 00:10:09,320 E me desejava? Diga-me, voc� me deseja? 97 00:10:10,280 --> 00:10:12,657 Sim, minha pequena Giulia. 98 00:10:12,800 --> 00:10:16,190 Hoje eu pensei mil vezes em seus olhos. 99 00:10:17,840 --> 00:10:21,094 Nos seus seios... no seu cabelo... 100 00:10:21,200 --> 00:10:23,555 No seu corpo perfumado. 101 00:10:24,160 --> 00:10:26,116 No seu rosto angelical. 102 00:10:27,200 --> 00:10:28,849 E porque voc� � uma puta! 103 00:10:29,000 --> 00:10:31,628 - Porque voc� � uma puta, viu? - Sim, meu senhor. 104 00:10:31,880 --> 00:10:34,974 - Sou uma puta! - E voc� gosta de fazer amor, verdade? 105 00:10:35,040 --> 00:10:37,065 Sim, meu senhor. Eu gosto de fazer amor. 106 00:10:37,120 --> 00:10:40,817 - E voc� gosta de fazer com todos, verdade? - Sim, eu gosto de fazer com todos! 107 00:10:40,960 --> 00:10:44,748 - Com c�es e porcos, verdade? - Sim, com c�es e porcos! 108 00:10:44,840 --> 00:10:46,228 Deite, cadela! 109 00:10:51,880 --> 00:10:56,123 - Diga outra vez! - Com c�es e porcos! 110 00:10:58,200 --> 00:11:00,771 Com c�es e porcos... 111 00:11:08,440 --> 00:11:11,830 - Venha. - J� � madrugada, como � que vamos voltar? 112 00:11:11,920 --> 00:11:15,469 - A Madre Superiora descobrir�. - Mesmo que ela fa�a, valeu a pena. 113 00:11:15,520 --> 00:11:19,547 Foi uma noite maravilhosa. N�o pode ler no meu rosto? 114 00:11:20,640 --> 00:11:24,167 Sim, essas coisas voc� n�o pode entender. Vamos. 115 00:11:26,840 --> 00:11:30,537 Em Roma, ele � o melhor cavaleiro. Ele ganha todos os torneios. 116 00:11:30,560 --> 00:11:33,393 Ele � ousado na batalha, forte, invenc�vel. 117 00:11:33,520 --> 00:11:37,354 E mesmo fazendo amor, acredito que ningu�m poderia super�-lo. 118 00:11:37,400 --> 00:11:40,005 Est� bem, mas agora tenho que voltar logo pra o convento! Por favor! 119 00:11:52,120 --> 00:11:54,350 Desejo falar agora com meu pai. 120 00:11:54,400 --> 00:11:57,949 Sua Santidade est� em uma reuni�o, e n�o sabe que voc� est� em Roma. 121 00:11:57,960 --> 00:12:02,431 Eu voltei esta noite. Diga a ele que � urgente. 122 00:12:06,200 --> 00:12:08,942 Desculpe-me, mas sou eu primeiro, irm�o. 123 00:12:09,000 --> 00:12:11,707 Voc� foi embora, ent�o eu vou Ihe informar. 124 00:12:13,080 --> 00:12:17,130 Nosso pai est� bastante furioso. H� dificuldades. 125 00:12:17,160 --> 00:12:20,220 Em suma, eu Ihe aconselho a adiar o encontro. 126 00:12:20,680 --> 00:12:22,966 Devo falar com ele! 127 00:12:23,040 --> 00:12:26,146 Est� bem, se voc� tiver boas not�cias para Ihe dar... 128 00:12:27,200 --> 00:12:31,455 Sabe, parece que a anula��o do casamento de Lucr�cia 129 00:12:31,640 --> 00:12:33,449 vai demorar. 130 00:12:33,560 --> 00:12:37,326 Eles dizem que a impot�ncia do marido � uma f�bula criada por n�s, os B�rgia. 131 00:12:37,360 --> 00:12:38,827 Para se livrar do Sforza. 132 00:12:38,960 --> 00:12:41,235 O jovem Sforza � impotente! 133 00:12:41,360 --> 00:12:43,954 Lucr�cia est� casada h� mais de um ano 134 00:12:43,960 --> 00:12:46,906 e o casamento nunca foi consumado! 135 00:12:48,640 --> 00:12:53,259 Ent�o de acordo com voc�, nossa querida irm�zinha ainda � virgem? 136 00:12:53,560 --> 00:12:56,438 Sua Santidade est� pronto para receber Duque de Candia. 137 00:12:58,520 --> 00:13:01,759 Agora vou contar a ele minha noite de amor, e ele vai me contar a dele. 138 00:13:01,760 --> 00:13:03,819 � a �nica maneira para mudar seu humor. 139 00:13:03,880 --> 00:13:06,496 Em duas horas estaremos bem. 140 00:13:09,960 --> 00:13:11,473 Emin�ncia! 141 00:13:20,920 --> 00:13:24,128 MIL�O NA CORTE DE LUDUVICO O MOURO Giovanni Sforza, Duque de Pesaro. 142 00:13:24,320 --> 00:13:27,232 � um prazer v�-lo, meu caro Giovanni. 143 00:13:27,320 --> 00:13:30,630 Ser� bom ficar sozinho. Fora, todos voc�s! 144 00:13:30,680 --> 00:13:33,740 Tenho uma coisa muito importante para discutir com meu primo. 145 00:13:37,600 --> 00:13:40,125 Espero que tenha feito boa viagem. 146 00:13:40,200 --> 00:13:43,647 Viajei dia e noite de Roma para Mil�o sem parar. 147 00:13:44,200 --> 00:13:47,977 Bem, voc� n�o vai ficar de joelho em minha frente para sempre. 148 00:13:48,840 --> 00:13:50,956 Venha, levante-se! 149 00:13:52,320 --> 00:13:55,596 � uma cal�nia! Eu Ihe imploro, acredite em mim! 150 00:13:56,000 --> 00:13:58,901 Se o Papa me tirou Lucr�cia � porque ele a quer para si! 151 00:13:58,960 --> 00:14:00,928 Em Roma estou sendo difamado! 152 00:14:01,040 --> 00:14:02,928 Os rumores t�m chegado longe! 153 00:14:03,000 --> 00:14:04,888 Eles acreditam que eu sou impotente! 154 00:14:05,000 --> 00:14:07,309 Eles dizem que Maddalena Gonzaga, minha primeira mulher, 155 00:14:07,400 --> 00:14:09,209 engravidou de outro. 156 00:14:09,280 --> 00:14:12,135 E todos parecem acreditar nesse absurdo! 157 00:14:12,200 --> 00:14:15,715 - S�o boatos espalhados pelo Papa! - Acalme-se! 158 00:14:15,840 --> 00:14:19,048 Calma. Para tudo existe um rem�dio. 159 00:14:20,360 --> 00:14:22,157 Voc� n�o est� s�. 160 00:14:23,120 --> 00:14:27,671 Agora precisamos pensar em um modo de for��-los a voltar atr�s. 161 00:14:29,200 --> 00:14:32,328 Precisamos defender nossa honra dessas cal�nias! 162 00:14:32,600 --> 00:14:37,902 Sua Excel�ncia o Cardeal Legado loannes Sisto B�rgia de Monreale. 163 00:14:44,160 --> 00:14:46,025 Monsenhor! 164 00:14:57,880 --> 00:14:59,962 O seu irm�o, o Papa, 165 00:15:00,120 --> 00:15:03,783 pensa que pode se livrar de um parentesco inc�modo 166 00:15:03,840 --> 00:15:06,991 acusando de impot�ncia meu sobrinho e ridicularizando meu nome, 167 00:15:07,080 --> 00:15:09,742 Eu Ihe digo que ele calculou mal! 168 00:15:10,080 --> 00:15:13,015 Porque n�s o faremos renegar sua cal�nia! 169 00:15:13,200 --> 00:15:17,011 Aqui! Nesta sala! Em frente a todos! 170 00:15:40,280 --> 00:15:41,053 Venha c�! 171 00:15:42,320 --> 00:15:45,266 V�! Acompanhe-o. 172 00:15:47,760 --> 00:15:48,852 Venha. 173 00:15:53,640 --> 00:15:55,437 Gosta de mim? 174 00:15:55,520 --> 00:15:58,466 - Sim... - Ent�o beije-me. 175 00:16:10,040 --> 00:16:11,234 Escreva! 176 00:16:11,880 --> 00:16:17,193 Eu Ludovico, O Mouro, declaro que meu sobrinho, Giovanni Sforza, 177 00:16:17,200 --> 00:16:20,590 na presen�a do Cardeal Sisto B�rgia de Monreale, 178 00:16:20,640 --> 00:16:21,902 irm�o do Papa, 179 00:16:22,160 --> 00:16:24,697 e de todos os dignit�rios da minha corte, 180 00:16:25,360 --> 00:16:29,433 dar� prova p�blica de sua virilidade. 181 00:17:09,680 --> 00:17:13,229 Seja bom, n�o me deixe dar uma m� impress�o! 182 00:17:16,040 --> 00:17:18,304 Se nada acontecer, vou ficar entediado! 183 00:17:19,240 --> 00:17:20,480 Sil�ncio! 184 00:17:39,560 --> 00:17:43,735 Olhe o que voc� est� fazendo comigo! Vai me botar para fora da corte! 185 00:17:45,040 --> 00:17:48,191 Na frente de todos eu n�o posso! Eu n�o posso! 186 00:18:46,840 --> 00:18:49,070 Parece in�til. 187 00:18:49,240 --> 00:18:51,982 Propusemos-Ihe evidenciar sua virilidade, 188 00:18:52,080 --> 00:18:54,696 com Lucr�cia, na casa de Nepi, 189 00:18:54,720 --> 00:18:57,769 sob o nosso controle, os B�rgia, e os Sforza, 190 00:18:57,840 --> 00:19:02,356 mas se ele falhou em fazer amor com Lucr�cia, 191 00:19:02,480 --> 00:19:04,607 acredite que... 192 00:19:58,560 --> 00:20:02,189 Desculpe-me senhor, mas eu n�o sei o que fazer. 193 00:20:02,360 --> 00:20:05,466 - O que voc� disse, sua puta! - Pare, voc� est� louco? 194 00:20:05,600 --> 00:20:09,036 Deixe esta pobre jovem! Guardas! 195 00:20:10,080 --> 00:20:13,504 Levem-no e nunca mais quero v�-lo novamente! 196 00:20:13,560 --> 00:20:18,429 N�o sou impotente! N�o sou impotente! 197 00:20:18,520 --> 00:20:20,727 N�o sou impotente! 198 00:20:21,480 --> 00:20:23,562 N�o sou impotente! 199 00:20:25,200 --> 00:20:28,021 - Voc� escreveu o que eu disse antes? - Sim senhor. 200 00:20:28,080 --> 00:20:29,240 Cancele tudo! 201 00:20:33,000 --> 00:20:35,332 Cesse suas aventuras amorosas 202 00:20:35,440 --> 00:20:38,204 e pense em um s�rio matrim�nio. - Voc� � muito astuto, tio. 203 00:20:38,240 --> 00:20:41,926 Imagino que at� j� planejou isso com meu pai. 204 00:20:42,040 --> 00:20:47,103 Planejado n�o, mas voc� sabe bem como � a pol�tica na It�lia, 205 00:20:47,120 --> 00:20:49,691 aconselham-se alian�as fortes. 206 00:20:49,760 --> 00:20:53,150 Seria o Ducado de Benevento. 207 00:20:55,080 --> 00:20:58,402 E voc� n�o se importa se eu der a meu pai 208 00:20:58,440 --> 00:21:00,362 a declara��o do Mouro. 209 00:21:00,440 --> 00:21:05,013 Vejo que a not�cia Ihe deixa muito feliz. Por favor. 210 00:21:05,720 --> 00:21:09,030 Sua Santidade Alexandre VI. 211 00:21:32,920 --> 00:21:35,980 Pai, suas esperan�as foram atendidas. 212 00:21:36,080 --> 00:21:38,810 Ludovico assinou. Aqui est� o documento. 213 00:21:49,080 --> 00:21:51,412 Com isto Lucr�cia est� livre! 214 00:21:51,520 --> 00:21:55,115 E finalmente os Arag�o podem se casar com nossa fam�lia! 215 00:21:56,560 --> 00:21:59,085 Diga-me, irm�o, como estava a cara de Ludovico? 216 00:21:59,120 --> 00:22:01,111 Mal-humorada. 217 00:22:09,240 --> 00:22:10,776 Lucr�cia! 218 00:22:13,960 --> 00:22:15,746 Lucr�cia! 219 00:22:16,080 --> 00:22:19,948 Chegou a not�cia que est� livre! Pode sair quando quiser! 220 00:22:20,360 --> 00:22:22,487 Espero que a sua perman�ncia conosco, Lucr�cia, 221 00:22:22,600 --> 00:22:26,359 tenha Ihe ensinado a viver como uma crist�, e que de agora em diante voc� v� ser 222 00:22:26,360 --> 00:22:30,137 um exemplo de bondade e virtude familiar para as mulheres de Roma. 223 00:22:49,000 --> 00:22:53,653 N�o sou impotente! N�o sou impotente! 224 00:22:53,680 --> 00:22:56,786 Eu Ihe estrangulo! Eu Ihe estrangulo! 225 00:22:56,840 --> 00:23:00,230 Ele queria matar aquela linda mo�a! 226 00:23:00,280 --> 00:23:01,907 Sente-se. 227 00:23:02,000 --> 00:23:05,197 Em resumo, eu ri tanto que peguei lumbago! 228 00:23:05,720 --> 00:23:08,359 E ele n�o queria estrangular somente ela, n�o, 229 00:23:08,560 --> 00:23:12,997 todas as mo�as, porque para ele todas as mulheres s�o sufocantes. 230 00:23:13,000 --> 00:23:14,900 E as pobrezinhas... 231 00:23:15,000 --> 00:23:18,629 Eu suponho que voc� pensou em consolar a garota. 232 00:23:20,280 --> 00:23:25,195 Ai de mim! Quantos sacrif�cios s�o impostos pelo manto sagrado! 233 00:23:25,880 --> 00:23:29,361 Assim, em conclus�o, Mouro, para tentar me acalmar, 234 00:23:29,400 --> 00:23:32,472 queria me dar no final da festa, 235 00:23:32,520 --> 00:23:36,365 esta maravilhosa flor selvagem. 236 00:23:36,400 --> 00:23:40,552 Mas tio, voc� n�o teria esticado suas m�os imediatamente, eu espero. 237 00:23:40,840 --> 00:23:43,104 Mas mostrado um pouco de santa indigna��o... 238 00:23:43,240 --> 00:23:47,153 Ou a sua barba esconde o sorriso do pecador, hem? 239 00:23:47,240 --> 00:23:51,768 Eu n�o sou um santo, eu sou um pobre homem a servi�o do poder. 240 00:23:51,800 --> 00:23:54,621 Um aplauso � sinceridade desse pobre homem! 241 00:23:54,680 --> 00:23:57,774 Sisto, pare de se fazer de bobo! Sente-se e coma! 242 00:24:01,000 --> 00:24:05,016 Mulheres como voc�, Vannozza, infelizmente n�o se acha mais! 243 00:24:06,320 --> 00:24:08,732 Teve not�cias de nossa cara Lucr�cia? 244 00:24:08,880 --> 00:24:13,488 Sim, agora que o assunto do casamento acabou, o Papa Ihe assegurou a sua volta. 245 00:24:13,640 --> 00:24:17,189 Que alegria para mim, n�o posso esperar para abra��-la. 246 00:24:17,640 --> 00:24:21,997 - Eu diria que... - Sim, ela vai levar uma vida reclusa por um tempo. 247 00:24:25,520 --> 00:24:27,260 Senhor! 248 00:24:36,560 --> 00:24:39,290 Desculpem-me senhores, mas eu tenho que sair. 249 00:24:39,360 --> 00:24:42,534 Obrigado, mam�e, por este dia alegre e especial. 250 00:24:42,600 --> 00:24:44,659 E passado em �tima companhia. 251 00:24:44,760 --> 00:24:47,126 Senhores! Emin�ncia! 252 00:24:47,640 --> 00:24:49,517 Irm�o! 253 00:24:50,240 --> 00:24:52,970 Um brinde antes de partir. 254 00:24:53,840 --> 00:24:55,979 Ao pupilo de sua Santidade! 255 00:24:56,560 --> 00:24:58,687 Ao futuro Duque de Benevento. 256 00:24:58,880 --> 00:25:02,270 Ao autor participante da fortuna dos B�rgia na It�lia. 257 00:25:03,080 --> 00:25:05,014 Que o futuro Ihe seja favor�vel. 258 00:25:15,080 --> 00:25:17,560 Eu soube que as freiras falaram muito bem de Lucr�cia. 259 00:25:17,800 --> 00:25:20,860 E tudo que o Papa faz s�o doa��es generosas para o mosteiro. 260 00:25:20,920 --> 00:25:24,401 � um bel�ssimo jovem o Duque de Candia. 261 00:25:24,480 --> 00:25:26,334 Tamb�m n�o acha? 262 00:25:26,440 --> 00:25:30,240 - Voc� gosta muito dele? - Quer dizer... 263 00:25:35,440 --> 00:25:37,647 Eu Ihe agrade�o por me trazer a mensagem dela. 264 00:25:37,680 --> 00:25:40,023 Se voc� soubesse como eu estou feliz por v�-la de novo! 265 00:25:40,160 --> 00:25:42,287 Tente n�o t�-la conhecido. 266 00:25:42,360 --> 00:25:44,521 Pense nas hist�rias que corriam em Mil�o. 267 00:25:44,640 --> 00:25:47,996 Dizem que entre Lucr�cia e sua Santidade Alexandre VI 268 00:25:48,000 --> 00:25:51,128 h� mais do que rela��es filiais. Em resumo, falam de incesto. 269 00:25:51,320 --> 00:25:54,596 Incesto... Essa palavra me faz rir... 270 00:25:54,720 --> 00:25:56,369 Afinal, o que isso significa? 271 00:25:56,480 --> 00:25:59,199 Quem pode impedir que um irm�o possua sua irm�, 272 00:25:59,240 --> 00:26:01,003 se ela corresponder ao seu amor? 273 00:26:01,080 --> 00:26:05,722 Um pai dormindo com sua pr�pria filha se ela o ama e o deseja? 274 00:26:13,840 --> 00:26:16,547 Eu sei que poso confiar em sua discri��o. 275 00:26:16,720 --> 00:26:18,506 Cedo eu irei recompens�-lo. 276 00:26:18,640 --> 00:26:22,644 - Agora, por favor, deixe-me s�. - Adeus, meu senhor. 277 00:26:56,000 --> 00:26:57,956 Lucr�cia... 278 00:27:00,120 --> 00:27:02,452 Papai! Meu pai! 279 00:27:03,240 --> 00:27:06,721 Eventualmente, n�s cuidamos para ter voc� de volta entre n�s! 280 00:27:08,600 --> 00:27:10,306 Como voc� � linda... 281 00:27:10,400 --> 00:27:12,140 Senti muita falta de voc�. 282 00:27:13,520 --> 00:27:15,715 Prepare-me alguma coisa para comer! 283 00:27:27,280 --> 00:27:29,532 Sua m�e ficar� feliz em Ihe ver de novo. 284 00:27:33,680 --> 00:27:35,511 E seu irm�o tamb�m. 285 00:27:48,960 --> 00:27:52,305 E agora me conte... Conte-me sobre voc�. 286 00:27:53,840 --> 00:27:55,728 Eu quero saber tudo. 287 00:27:56,520 --> 00:27:58,454 Como tem passado? 288 00:27:58,480 --> 00:28:00,835 Eu tive alguns dias terr�veis. 289 00:28:01,680 --> 00:28:04,683 Eu tinha medo que voc� tivesse esquecendo-se de mim. 290 00:28:05,680 --> 00:28:08,558 Deixando-me a apodrecer naquele convento horr�vel. 291 00:28:09,400 --> 00:28:14,542 Onde todo mundo me odiava s� porque eu era um B�rgia. 292 00:28:15,040 --> 00:28:17,452 Foi dif�cil acabar com Giovanni. 293 00:28:17,520 --> 00:28:20,830 N�s tivemos que faz�-lo. Os Sforza j� n�o nos servem. 294 00:28:20,880 --> 00:28:24,816 Precisamos de novas alian�as e s� voc�, Lucr�cia, pode nos ajudar. 295 00:28:25,280 --> 00:28:27,908 Sim, papai. N�s vamos esmagar todos eles. 296 00:28:29,080 --> 00:28:31,355 Sua m�e est� certa, voc� � como eu. 297 00:28:31,480 --> 00:28:34,028 � esta for�a que nossos inimigos temem. 298 00:28:34,080 --> 00:28:37,766 Precisamos dos aragoneses os espanh�is n�o s�o suficientes. 299 00:28:37,840 --> 00:28:41,719 O Castelo de Santo �ngelo, o papado, s�o cobi�ados por muitos. 300 00:28:42,200 --> 00:28:45,704 Agora que eu estou aqui, diga-me o que eu devo fazer. 301 00:28:50,960 --> 00:28:53,087 Voc� sabe o que eu quero. 302 00:28:53,960 --> 00:28:56,508 Eu vejo a luz que est� nos seus olhos. 303 00:28:56,600 --> 00:28:59,831 Conhecemos a for�a que nos une. 304 00:28:59,880 --> 00:29:04,021 N�o tenha medo da noite, das preocupa��es, dos problemas... 305 00:29:04,040 --> 00:29:06,691 Da fragilidade da carne. 306 00:29:06,760 --> 00:29:11,060 Papai, quando eu estou com voc� tudo � t�o diferente. 307 00:29:16,680 --> 00:29:18,602 Eu me sinto... 308 00:29:19,440 --> 00:29:21,783 mais que uma filha... 309 00:29:22,080 --> 00:29:24,230 E tudo isso... 310 00:29:24,520 --> 00:29:26,374 ...me incomoda. 311 00:29:26,920 --> 00:29:28,808 Excita-me. 312 00:29:32,560 --> 00:29:35,017 Lucr�cia... 313 00:29:38,960 --> 00:29:42,851 Papai, para voc� sou qualquer coisa. 314 00:29:54,520 --> 00:29:58,581 Voc� j� ouviu isso tudo! Ele admitiu ter pecado! 315 00:29:59,320 --> 00:30:02,744 Ele admitiu ter cometido o incesto mais repulsivo. 316 00:30:02,880 --> 00:30:05,496 Voc� tem se aproveitado de nossa irm�. 317 00:30:05,600 --> 00:30:07,795 Sim, voc� se aproveitou dela 318 00:30:07,840 --> 00:30:10,786 durante o per�odo de seu retiro mon�stico! 319 00:30:11,000 --> 00:30:14,288 Eu n�o me aproveitei dela... 320 00:30:14,360 --> 00:30:16,601 Foi ela... 321 00:30:16,880 --> 00:30:20,031 quem primeiro me mostrou o seu amor... 322 00:30:20,280 --> 00:30:23,147 Blasfemo! N�o � verdade! 323 00:30:23,600 --> 00:30:25,636 Voc� a tentou! 324 00:30:25,960 --> 00:30:29,799 Voc� a tentou e a for�ou a se juntar com voc�, seu irm�o! 325 00:30:29,800 --> 00:30:32,098 Vamos! Vamos! Vamos! 326 00:30:54,400 --> 00:30:56,015 Levante-se. 327 00:30:57,560 --> 00:31:00,290 O desaparecimento do Duque de Candia, infelizmente, 328 00:31:00,320 --> 00:31:02,060 � ainda um mist�rio. 329 00:31:07,800 --> 00:31:11,031 Tem sido feitas investiga��es por toda Roma. 330 00:31:11,920 --> 00:31:13,763 Em todos os bairros. 331 00:31:14,160 --> 00:31:17,880 Invadimos casas, pousadas... 332 00:31:19,320 --> 00:31:22,062 Invadimos bord�is. 333 00:31:23,160 --> 00:31:24,889 Nada! 334 00:31:25,880 --> 00:31:28,087 Nem um sinal... 335 00:31:28,160 --> 00:31:31,061 Meu irm�o n�o pode ter sumido assim! 336 00:31:31,960 --> 00:31:34,576 N�o deu nenhuma not�cia dele a ningu�m h� seis dias! 337 00:31:36,080 --> 00:31:39,277 Mas voc� n�o � capaz de encontrar alguma coisa? 338 00:31:39,960 --> 00:31:42,337 Meu filho, todos o conhecem em Roma. 339 00:31:42,960 --> 00:31:45,269 Ele n�o pode apenas desaparecer! 340 00:31:46,920 --> 00:31:50,253 Temos perguntado a todos. Amigos... 341 00:31:50,440 --> 00:31:51,998 e inimigos. 342 00:31:54,840 --> 00:31:57,263 Papai, esse desaparecimento 343 00:31:57,920 --> 00:32:00,980 � uma vingan�a de nossos advers�rios pol�ticos! 344 00:32:02,280 --> 00:32:05,898 � hora de colocar um fim nesses assuntos! 345 00:32:05,920 --> 00:32:08,263 Eu cuidarei disso pessoalmente. 346 00:32:09,000 --> 00:32:11,059 Eu pe�o permiss�o 347 00:32:11,160 --> 00:32:14,095 para procurar no pal�cio do Cardeal Ascanio Sforza. 348 00:32:14,600 --> 00:32:16,613 na Strada Ripetta. 349 00:32:20,600 --> 00:32:22,989 Depois da anula��o do casamento de Lucr�cia 350 00:32:23,040 --> 00:32:26,726 os Sforza se juntaram �queles que tramam contra n�s. 351 00:33:01,280 --> 00:33:05,046 Meu filho, quem fez isso em voc�? 352 00:33:05,360 --> 00:33:07,726 Quem teve a aud�cia de matar meu filho! 353 00:33:10,960 --> 00:33:13,690 - Onde voc� o encontrou? - No porto de Ripetta. 354 00:33:13,800 --> 00:33:17,110 Ao amanhecer um barqueiro o viu na lama nas margens do rio Tibre. 355 00:33:20,720 --> 00:33:25,350 Malditos assassinos! Sejam voc�s quem forem! 356 00:33:26,280 --> 00:33:29,636 Orsini, Colonna, Sforza... 357 00:33:30,360 --> 00:33:34,490 Eu juro que vou Ihes perseguir enquanto Deus me der vida. 358 00:34:02,720 --> 00:34:05,689 Eu sinto que aconteceu alguma coisa. 359 00:34:06,240 --> 00:34:08,481 Meu menino! 360 00:34:08,560 --> 00:34:11,836 T�o jovem, t�o bom! Ele n�o merecia isso! Ele era um anjo! 361 00:34:12,000 --> 00:34:14,184 Pare de chorar! Pare! 362 00:34:14,280 --> 00:34:16,657 Eu n�o aguento mais! N�s devemos nos resignar! 363 00:34:17,520 --> 00:34:20,717 Por que eu deveria me resignar? E para qu�? 364 00:34:20,800 --> 00:34:24,190 Um homem como voc�? Para quem as ambi��es e v�cios 365 00:34:24,200 --> 00:34:26,930 aproveita-se de todo mundo at� de sua pr�pria filha? 366 00:34:27,000 --> 00:34:31,243 Agora eu perdi um filho, e depois? Eu vou ter que me conformar de novo? 367 00:34:32,160 --> 00:34:35,129 Mas voc� acha que eu n�o sofro tamb�m? 368 00:34:35,920 --> 00:34:40,755 Mas segundo voc�... quem o matou? 369 00:34:42,440 --> 00:34:45,671 Todos eles. Todos aqueles que nos odeiam! 370 00:34:45,720 --> 00:34:47,062 Quem nos inveja. 371 00:34:47,120 --> 00:34:48,974 Aqueles que nos acusam e nos condenam! 372 00:34:49,040 --> 00:34:51,559 Todos, Vannozza, todos eles! 373 00:34:51,560 --> 00:34:55,007 - Quero v�-los mortos! - N�o foram eles... 374 00:34:55,640 --> 00:34:57,596 O que quer dizer? 375 00:35:00,000 --> 00:35:01,956 Eles n�o. 376 00:35:02,880 --> 00:35:05,269 Eu sei... eu sinto isso... 377 00:35:15,080 --> 00:35:18,106 N�o se preocupe, ningu�m ir� saber disso. 378 00:35:37,920 --> 00:35:39,091 V�. 379 00:35:49,040 --> 00:35:52,749 - Voc� tem certeza? - Eu tenho a prova. 380 00:35:55,480 --> 00:35:58,643 Ent�o foi Cesare quem matou seu pr�prio irm�o! 381 00:36:02,200 --> 00:36:03,929 Mas como ele poderia? 382 00:36:04,720 --> 00:36:08,417 Maldito o dia que eu o gerei! 383 00:36:08,480 --> 00:36:10,152 Maldito! 384 00:36:13,560 --> 00:36:16,051 E voc�s, saiam daqui! Saiam! 385 00:36:24,000 --> 00:36:28,494 E voc�... Voc� jure o sil�ncio! 386 00:37:21,960 --> 00:37:24,838 Senhora, Alfonso, Pr�ncipe de Arag�o. 387 00:37:25,160 --> 00:37:26,969 Deixe-o vir, quero conhec�-lo. 388 00:37:27,080 --> 00:37:29,173 Quer alguma coisa para se cobrir? 389 00:37:29,200 --> 00:37:32,795 - Seu estado n�o permite... - Deixe- vir, agora! 390 00:37:36,920 --> 00:37:39,900 Meninas, agora podem ir. Desejo ficar sozinha. 391 00:37:53,320 --> 00:37:54,696 Bem-vindo. 392 00:37:58,040 --> 00:37:59,917 Voc� pode se livrar de todas essas pessoas? 393 00:38:02,120 --> 00:38:05,658 Agora v�o! Voc� tamb�m. 394 00:38:07,400 --> 00:38:09,197 Voc� vai ficar muito tempo? 395 00:38:09,480 --> 00:38:12,472 N�o, eu tenho que me juntar ao meu pai, mas em breve vou voltar, 396 00:38:12,520 --> 00:38:14,624 para o nosso casamento. 397 00:38:16,840 --> 00:38:18,432 Ajude-me. 398 00:38:19,560 --> 00:38:21,118 Obrigada. 399 00:38:25,240 --> 00:38:27,561 Enviei sua ordem para reunir as tropas. 400 00:38:27,760 --> 00:38:30,775 Hoje � noite os homens estar�o prontos. 401 00:38:31,160 --> 00:38:34,505 - Voc� tamb�m esteja pronto. - Contra quem? 402 00:38:34,880 --> 00:38:37,019 Contra Caterina Sforza. 403 00:38:37,360 --> 00:38:39,828 N�s vamos sair numa marcha for�ada para Romanha. 404 00:38:39,880 --> 00:38:42,531 Quero oferecer essa vit�ria a meu pai. 405 00:38:44,240 --> 00:38:45,491 V�o agora. 406 00:38:45,560 --> 00:38:47,824 - Mas Cesare... - Fora! 407 00:38:54,760 --> 00:38:59,299 Agora que seu pai, n�o quer mais v�-lo, 408 00:39:00,320 --> 00:39:02,299 ele nos trata como animais. 409 00:39:02,400 --> 00:39:04,971 Ent�o por que atacar os Sforza sem raz�o? 410 00:39:05,080 --> 00:39:08,857 � simples: ir � guerra � procura de sucesso e triunfo, 411 00:39:08,920 --> 00:39:11,650 a fim de cair nas gra�as de seu pai. 412 00:39:13,120 --> 00:39:14,144 Pierotto! 413 00:39:29,200 --> 00:39:32,465 Esta mensagem � para minha irm� Lucr�cia, leve-a imediatamente. 414 00:39:32,640 --> 00:39:34,540 Sim, meu senhor. 415 00:39:43,080 --> 00:39:46,390 Entre seu irm�o Cesare e o Papa h� uma tempestade se formando. 416 00:39:46,440 --> 00:39:49,887 - Isso n�o � de sua conta. - Com licen�a, senhora. 417 00:39:49,960 --> 00:39:52,667 Aqui tem um cavalheiro que deseja Ihe ver, senhora. 418 00:39:52,720 --> 00:39:54,267 Mande-o entrar. 419 00:39:54,360 --> 00:39:55,793 Por favor. 420 00:40:04,760 --> 00:40:07,422 Para a senhora, da parte do seu irm�o. 421 00:40:13,800 --> 00:40:15,904 Levante-se, Pierotto. 422 00:40:17,880 --> 00:40:21,327 Minha amada irm�, sua indiferen�a me humilha. 423 00:40:21,520 --> 00:40:25,570 Passei noites solit�rias de ang�stia, eu preciso falar com voc�. 424 00:40:25,600 --> 00:40:27,943 Para v�-la, mesmo que apenas por alguns momentos. 425 00:40:28,000 --> 00:40:32,175 Hoje � noite eu vou bater � sua porta. Por favor, receba-me. 426 00:40:34,040 --> 00:40:35,541 Tr�s cartas em uma semana. 427 00:40:39,560 --> 00:40:43,337 Diga a meu irm�o que venha a Santa Maria no p�rtico. 428 00:40:43,400 --> 00:40:47,564 Diga a ele que espere o quarto toque do sino. 429 00:40:49,040 --> 00:40:53,879 Aguarde um momento... Por que a pressa? 430 00:40:53,880 --> 00:40:57,793 - Seu irm�o espera a resposta. - Sim, Cesare... 431 00:40:57,840 --> 00:41:02,960 Sempre e somente Cesare. Deixe-o esperar uma vez. 432 00:41:04,520 --> 00:41:06,442 Por que n�o fica mais um pouco comigo? 433 00:41:06,480 --> 00:41:09,483 Seu irm�o iria mandar-me matar imediatamente. 434 00:41:10,000 --> 00:41:13,925 N�o, n�o tenha medo... Ningu�m nunca vai saber... 435 00:41:14,800 --> 00:41:18,566 Ser� um pequeno segredo entre n�s. 436 00:41:31,640 --> 00:41:33,062 Est� bem? 437 00:41:43,600 --> 00:41:47,513 Leve a mensagem para o meu irm�o e volte para mim em breve. 438 00:41:47,600 --> 00:41:51,673 Lembre-se, isto � uma ordem, Pierotto. V�. 439 00:42:05,960 --> 00:42:09,623 Voc� tinha raz�o, Vannozza. � in�til esconder a verdade. 440 00:42:09,640 --> 00:42:12,302 Cesare matou seu irm�o por ci�mes. 441 00:42:12,320 --> 00:42:15,380 Aparentemente ele tinha encontros secretos com Lucr�cia. 442 00:42:15,520 --> 00:42:18,375 Ele tamb�m? Que bela fam�lia � a nossa! 443 00:42:18,440 --> 00:42:22,331 - Se eu pudesse come�ar tudo de novo... - Cale-se, seu porco! 444 00:42:22,480 --> 00:42:24,516 Foi voc� quem corrompeu aquela pobre crian�a. 445 00:42:24,640 --> 00:42:28,861 O esp�rito � forte, a carne � fraca. Assim diz o Evangelho. 446 00:42:46,320 --> 00:42:48,117 N�o apague! 447 00:42:48,200 --> 00:42:52,580 Senhor, � in�til esperar, minha senhora n�o vir�. 448 00:42:52,600 --> 00:42:55,216 � costume ela nos avisar quando vem. 449 00:42:56,080 --> 00:42:57,513 Ela vir�. 450 00:42:59,280 --> 00:43:00,326 Vir�... 451 00:43:01,880 --> 00:43:03,882 Eu Ihe encontrei! 452 00:43:05,040 --> 00:43:09,340 E agora voc� vir� para a cama comigo! Est� com medo, hem? 453 00:43:09,880 --> 00:43:12,360 Venha c�! O que est� fazendo? 454 00:43:17,920 --> 00:43:20,832 Agora voc� n�o vai fugir mais. 455 00:43:28,320 --> 00:43:31,403 � a primeira vez que est� com uma mulher? 456 00:43:32,040 --> 00:43:35,624 Ou � medo que meu irm�o descubra? 457 00:43:36,920 --> 00:43:39,616 Seu medo me excita. 458 00:44:23,840 --> 00:44:26,092 Sua Santidade est� vindo! 459 00:44:42,760 --> 00:44:44,261 Erga-se! 460 00:44:47,680 --> 00:44:49,739 O que est� fazendo aqui? 461 00:44:50,800 --> 00:44:53,177 Eu vim visitar minha irm�. 462 00:44:53,440 --> 00:44:55,715 - Sua irm�, hem? - Sim. 463 00:44:56,280 --> 00:45:00,091 Ela mandou uma mensagem convocando-me aqui esta noite. 464 00:45:00,880 --> 00:45:04,054 E como confiar no que voc� diz... 465 00:45:04,160 --> 00:45:06,367 Um indiv�duo como voc�? 466 00:45:09,160 --> 00:45:12,300 Voc� sabe bem o que eu digo, n�o? 467 00:45:21,240 --> 00:45:24,710 Pai, por que me odeia tanto? 468 00:45:24,760 --> 00:45:28,150 Sua m�e queria me convencer a Ihe perdoar. 469 00:45:28,200 --> 00:45:31,021 Ela queria me mandar at� voc�... 470 00:45:33,440 --> 00:45:35,362 para apertar a minha m�o! 471 00:45:35,400 --> 00:45:39,700 Mas como posso depois do crime que voc� cometeu? 472 00:45:42,000 --> 00:45:46,755 N�o seja generoso, pai. Eu j� preparei minha partida. 473 00:45:46,840 --> 00:45:49,502 Basta! Fora! N�o quero Ihe ver outra vez! 474 00:45:49,560 --> 00:45:52,142 E nunca ponha os p�s na casa de Lucr�cia! 475 00:45:52,160 --> 00:45:55,232 A �nica filha que me � cara! Fora! 476 00:45:55,680 --> 00:45:57,500 Fora, assassino! 477 00:46:08,480 --> 00:46:10,186 V�o voc�s. 478 00:46:39,360 --> 00:46:41,544 Diga-me, eu quero saber tudo. 479 00:46:41,600 --> 00:46:44,319 Ele morreu quase imediatamente, felizmente para ele. 480 00:46:44,400 --> 00:46:47,221 E Cesare bateu nele tamb�m? 481 00:46:47,280 --> 00:46:51,364 Eu n�o quero falar sobre isso. Foi uma coisa bestial. 482 00:46:51,960 --> 00:46:54,747 Sabe, desde que Ihe conheci 483 00:46:54,840 --> 00:46:57,616 eu desejei que pudesse sempre ficar perto de voc�. 484 00:46:58,880 --> 00:47:03,488 Mas amanh� partiremos com Cesare para Romanha. 485 00:47:06,000 --> 00:47:08,377 - O que disse? - Contra os Sforza. 486 00:47:08,440 --> 00:47:12,467 Ainda ningu�m sabe de nada, mas o ex�rcito j� est� em marcha. 487 00:47:12,480 --> 00:47:14,937 Amanh� de madrugada sairemos com a cavalaria. 488 00:47:15,000 --> 00:47:16,991 Iremos nos juntar ao grosso da tropa 489 00:47:17,040 --> 00:47:20,703 e Ian�aremos um ataque surpresa a Caterina Sforza. 490 00:47:20,960 --> 00:47:23,167 Aos cavalos! 491 00:47:31,040 --> 00:47:35,215 Vamos seus pregui�osos! Puxem a carro�a! 492 00:47:35,240 --> 00:47:37,982 Vamos, rapazes! Mexam-se! 493 00:47:41,480 --> 00:47:44,426 Amanh� Caterina Sforza estar� fugindo para Mil�o! 494 00:47:59,040 --> 00:48:02,680 Por que esse alvoro�o? Voc�s s�o soldados ou velhas fofoqueiras? 495 00:48:02,715 --> 00:48:05,535 Por que n�o est� pronto ainda? 496 00:48:06,560 --> 00:48:09,950 - Voc�, r�pido para entregar aquela mensagem. - Imediatamente. 497 00:48:33,600 --> 00:48:35,852 - A sua espada. - Obrigado. 498 00:48:37,120 --> 00:48:39,862 - Est� emocionado? - N�o... n�o. 499 00:48:45,600 --> 00:48:49,559 Ei, voc�, para l�! N�o pode ir mais depressa? 500 00:48:53,040 --> 00:48:56,362 Tenha certeza que na batalha Pierotto n�o se exponha demais, entendeu? 501 00:48:56,520 --> 00:48:58,556 Confio em voc�. 502 00:49:39,400 --> 00:49:43,382 - Onde est� meu irm�o? Ele j� partiu? - N�o, ele ainda est� no p�tio. 503 00:49:53,440 --> 00:49:54,896 Por favor, n�o v�! 504 00:49:57,200 --> 00:49:59,521 Voc� sabe o quanto eu o amo. 505 00:50:01,280 --> 00:50:03,453 N�o h� um motivo para arriscar sua vida. 506 00:50:04,240 --> 00:50:05,821 E pense em nosso pai, 507 00:50:05,880 --> 00:50:09,259 A dor que sentir� se perder outro filho. 508 00:50:10,720 --> 00:50:13,291 Ver� que ele estar� disposto a Ihe perdoar. Tenho certeza. 509 00:50:14,520 --> 00:50:17,375 N�o h� necessidade de conquist�-lo com a sua guerra. 510 00:50:17,640 --> 00:50:19,733 Des�a do cavalo e me abrace. 511 00:51:42,080 --> 00:51:44,048 Bem-vinda, minha rainha. 512 00:51:45,120 --> 00:51:47,497 O que posso fazer por voc�? 513 00:51:56,240 --> 00:51:58,231 S� voc� pode me ajudar. 514 00:51:58,360 --> 00:52:00,658 Diga-me que coisa Ihe angustia? 515 00:52:00,760 --> 00:52:04,628 Meu irm�o Cesare partiu para combater os Sforza. 516 00:52:05,680 --> 00:52:09,457 Temo que morra. Eu tive um pressentimento estranho. 517 00:52:10,040 --> 00:52:11,905 Voc� precisa salv�-lo. 518 00:52:12,000 --> 00:52:16,175 Um dia voc� salvou minha vida, agora eu Ihe perten�o. 519 00:52:16,360 --> 00:52:19,705 Invocarei todas as minhas for�as para ajud�-la. 520 00:52:19,800 --> 00:52:23,281 Mas cuidado, o seu amor por Cesare 521 00:52:23,520 --> 00:52:26,671 pode Ihe empurrar para um abismo profundo. 522 00:52:28,720 --> 00:52:32,269 Eu n�o o amo, mas ele n�o deve morrer. 523 00:52:32,760 --> 00:52:37,999 Mas voc� o ama, Lucr�cia, Ama mais que a voc� mesma. 524 00:52:38,000 --> 00:52:42,835 Mas fique tranquila e deixe que seus pensamentos se voltam para ele... 525 00:52:42,880 --> 00:52:45,075 E como eu pensaria em outro. 526 00:52:45,160 --> 00:52:48,039 Ele est� na minha cabe�a, nos meus pensamentos, na minha respira��o. 527 00:52:48,040 --> 00:52:49,758 Em tudo eu me lembro dele. 528 00:52:49,880 --> 00:52:51,563 Ele marcou meu destino. 529 00:52:51,600 --> 00:52:54,763 �s vezes tento desesperadamente esquecer 530 00:52:55,200 --> 00:52:57,543 do dia quando ele me tocou. 531 00:52:57,640 --> 00:53:00,291 Quando eu era ainda uma crian�a. 532 00:53:00,360 --> 00:53:02,578 Mas mesmo que sinta um desejo m�rbido, 533 00:53:02,840 --> 00:53:04,842 n�o quero voltar para ele. 534 00:53:04,920 --> 00:53:08,868 Se eu voltasse, eu sentiria que eu n�o poderia mais me afastar Cesare. 535 00:53:09,200 --> 00:53:12,738 Seria sua. Somente sua para sempre. 536 00:53:12,800 --> 00:53:15,451 E eu n�o quero, n�o quero... 537 00:53:15,960 --> 00:53:18,281 Mas voc� deve salv�-lo, da mesma forma. 538 00:53:18,400 --> 00:53:22,325 Por que mesmo que eu lute com todas as minhas for�as, 539 00:53:22,960 --> 00:53:26,396 Eu j� sei que mais cedo ou mais tarde algo ir� nos unir. 540 00:53:26,560 --> 00:53:27,549 Comece. 541 00:54:33,000 --> 00:54:35,537 Dizem que Cesare est� voltando da guerra. 542 00:54:35,560 --> 00:54:37,187 - � verdade? - Sim. 543 00:54:37,280 --> 00:54:40,101 Est�o preparando honras e comemora��es de todos os tipos. 544 00:54:40,240 --> 00:54:44,597 Pense, em Testaccio eles ergueram uma est�tua de bronze. 545 00:54:44,640 --> 00:54:46,596 Estou feliz por ele. 546 00:54:47,920 --> 00:54:50,286 Espero que meu pai o perdoe. 547 00:54:50,360 --> 00:54:54,057 H� algumas coisas feitas por ele nos �ltimos anos para o papado. 548 00:54:54,120 --> 00:54:58,329 Na noite passada o cavalheiro franc�s chegou de Paris. Ele estava aqui no ano passado. 549 00:54:58,400 --> 00:55:00,413 Aquele que era t�o bonito. 550 00:55:00,520 --> 00:55:02,852 Disse que tinha voltado s� por voc�. 551 00:55:02,960 --> 00:55:07,226 Diga ao cavalheiro que Lucr�cia B�rgia est� prometida. 552 00:55:15,240 --> 00:55:18,641 O que foi? N�o se sente bem? Que h� de errado? 553 00:55:19,360 --> 00:55:23,547 Nada, apenas um pouco cansada. Uma tontura. 554 00:55:24,240 --> 00:55:27,357 Desde quando percebeu que est� gr�vida? 555 00:55:27,440 --> 00:55:29,624 H� quase um m�s. 556 00:55:30,160 --> 00:55:31,730 De Cesare? 557 00:55:31,880 --> 00:55:33,507 N�o! 558 00:55:39,080 --> 00:55:41,401 Em 28 de maio de 1498 559 00:55:41,480 --> 00:55:45,758 Cesare B�rgia volta � Roma vencedor. 560 00:55:49,320 --> 00:55:54,701 Todos voc�s sabem muito bem como Caterina Sforza se opunha ao papado. 561 00:55:54,800 --> 00:55:57,633 E com quanta determina��o se opunha aos B�rgia 562 00:55:57,720 --> 00:56:01,588 tramando contra o poder temporal da Igreja na It�lia central. 563 00:56:01,600 --> 00:56:03,727 Um perigo que eu sempre mencionei 564 00:56:03,840 --> 00:56:08,038 e que felizmente com o empreendimento do nosso sobrinho Cesare... 565 00:56:08,280 --> 00:56:10,635 Empreendimento que n�s vamos sempre nos lembrar, 566 00:56:10,680 --> 00:56:13,717 finalmente cessou sua exist�ncia. 567 00:56:14,360 --> 00:56:17,454 Agora n�s podemos fortalecer nossa posi��o, 568 00:56:17,640 --> 00:56:22,577 providenciando o casamento entre Lucr�cia B�rgia e Alfonso de Arag�o. 569 00:56:23,200 --> 00:56:28,433 Considero apropriado que neste ponto fa�a-se entrar a noiva. 570 00:56:58,320 --> 00:56:59,412 Erga-se. 571 00:57:15,040 --> 00:57:18,783 Est� gr�vida. Mas ent�o Sforza n�o era impotente. 572 00:57:19,480 --> 00:57:21,596 Cesare B�rgia. 573 00:57:32,160 --> 00:57:35,470 - Papai! - Bem-vindo a casa, filho. Tome seu lugar. 574 00:58:03,960 --> 00:58:05,530 E agora que... 575 00:58:05,640 --> 00:58:08,438 o vencedor do ex�rcito de Caterina Sforza est� entre n�s, 576 00:58:08,800 --> 00:58:13,920 se Sua Santidade, estiver pronto, podemos reiniciar a audi�ncia. 577 00:58:16,160 --> 00:58:20,335 Demonstrada a impot�ncia do primeiro marido, 578 00:58:21,400 --> 00:58:23,732 atestada tamb�m por Ludovico, o Mouro, 579 00:58:23,840 --> 00:58:26,491 podemos Ihe declarar finalmente livre 580 00:58:26,520 --> 00:58:28,602 daquele casamento infeliz. 581 00:58:29,160 --> 00:58:33,608 Estamos muito contentes pela escolha feita para o novo casamento. 582 00:58:34,800 --> 00:58:36,301 Protesto! 583 00:58:36,600 --> 00:58:39,455 Com qual certeza voc� pode estigmatizar um homem de impotente, 584 00:58:39,520 --> 00:58:42,227 cuja esposa tem claramente os sinais 585 00:58:42,560 --> 00:58:44,187 de uma gravidez avan�ada! 586 00:58:44,280 --> 00:58:46,316 N�o foi meu marido que me engravidou, 587 00:58:46,360 --> 00:58:49,306 mas algu�m muito pr�ximo ao meu irm�o. 588 00:59:19,520 --> 00:59:23,024 Este � o pai do filho que carrego. 589 01:00:01,200 --> 01:00:02,986 Estamos afogados em esc�ndalos. 590 01:00:03,080 --> 01:00:05,810 Isto ser� conhecido em todo o mundo cat�lico. 591 01:00:05,880 --> 01:00:07,984 Meus inimigos n�o v�o esperar. 592 01:00:08,080 --> 01:00:11,664 Voc� ir� a Spoleto e casar� com Alfonso de Arag�o. 593 01:00:11,720 --> 01:00:14,678 A dist�ncia de Roma servir� para parar os rumores. 594 01:00:14,720 --> 01:00:16,278 Esperemos. 595 01:00:16,400 --> 01:00:19,312 Eu farei o que voc� mandar, papai. 596 01:00:19,720 --> 01:00:23,429 Eu vou tentar amar o meu futuro marido e Ihe ser fiel. 597 01:00:23,680 --> 01:00:28,071 Mas voc� sabe que por ningu�m eu sinto o amor que eu tenho por voc�. 598 01:00:29,040 --> 01:00:33,215 N�o acha que meu estado dificultar� esse casamento? 599 01:00:33,320 --> 01:00:36,448 N�o se preocupe com isso, ainda somos fortes. 600 01:00:36,640 --> 01:00:38,096 Os mais fortes. 601 01:00:38,200 --> 01:00:40,498 Arag�o vai Ihe aceitar do modo que voc� est�. 602 01:00:40,600 --> 01:00:44,252 Esse casamento � tanto �til para eles como para n�s. 603 01:01:04,800 --> 01:01:06,381 SPOLETO 21 de julho de 1498 604 01:01:06,440 --> 01:01:09,295 Lucr�cia B�rgia casou com Alfonso de Arag�o Duque de Quadrata e de Biscelie. 605 01:01:09,440 --> 01:01:12,136 O casamento foi consumado publicamente. 606 01:01:12,160 --> 01:01:15,357 Observando visualmente penetra��o, 607 01:01:15,560 --> 01:01:20,202 podemos declarar o casamento consumado em todos os aspectos. 608 01:01:20,280 --> 01:01:23,465 Escrito, jurado e certificado em Spoleto, 609 01:01:23,600 --> 01:01:27,604 em 25 de julho de 1498. 610 01:02:05,600 --> 01:02:10,094 Foi maravilhoso Estou feliz. Eu amo voc�. 611 01:02:10,160 --> 01:02:13,334 Ainda n�o parece real, n�o mere�o uma deusa como voc�. 612 01:02:13,400 --> 01:02:15,277 E por que n�o acredita que n�o me merece? 613 01:02:16,200 --> 01:02:18,646 Abrace sua deusa! 614 01:02:20,720 --> 01:02:24,030 Nunca me canso de apreciar o calor do seu corpo, 615 01:02:24,200 --> 01:02:25,610 e admirar a sua beleza. 616 01:02:26,040 --> 01:02:29,719 Alfonso voc� � muito bom, sou eu quem n�o Ihe mere�o. 617 01:02:29,720 --> 01:02:31,620 Voc� ter-me aceitado nesse estado. 618 01:02:31,680 --> 01:02:34,467 Mesmo que voc� n�o diga nada, eu sei que voc� deve sofrer. 619 01:02:34,720 --> 01:02:38,110 � voc� o que importa, n�o o seu passado. Chega Lucr�cia... 620 01:02:38,720 --> 01:02:42,918 - Eu n�o quero falar sobre o que tem sido. - Nem eu, nunca mais! 621 01:02:43,600 --> 01:02:46,637 Nunca vou esquecer esses dias... 622 01:03:16,640 --> 01:03:19,996 Foi uma boa viagem, espero que n�o esteja muito cansada. 623 01:03:20,120 --> 01:03:23,499 Estou muito bem e n�o posso esperar estar sozinha com voc�. 624 01:03:24,440 --> 01:03:26,294 Assim t�o cedo. 625 01:03:26,440 --> 01:03:29,773 - Vamos nos livrar dos empregados. - Vamos. 626 01:03:31,720 --> 01:03:33,369 Bem-vinda a casa, senhora. 627 01:03:33,480 --> 01:03:36,506 - E essa flores s�o suas. - Obrigada. 628 01:03:36,680 --> 01:03:38,739 Meu caro Tommaso! 629 01:03:41,240 --> 01:03:44,141 Que grata surpresa! Por que nunca vem a Roma? 630 01:03:44,240 --> 01:03:45,923 Estou aqui h� dois dias. 631 01:03:46,040 --> 01:03:48,782 Seu pai me mandou para ficar a seu servi�o. 632 01:03:48,840 --> 01:03:51,400 - Alfonso? - Sim? - Vamos. 633 01:03:51,480 --> 01:03:54,301 Mas Tommaso est� aqui ele chegou de N�poles. 634 01:03:54,840 --> 01:03:57,593 Eu quero fazer amor... 635 01:04:32,640 --> 01:04:34,210 O que foi? 636 01:05:10,920 --> 01:05:14,356 Eu sinto que esse casamento Ihe transformou. 637 01:05:14,400 --> 01:05:16,732 Voc� n�o quer se tornar uma esposa fiel, eu espero. 638 01:05:16,800 --> 01:05:18,882 Isso seria banal, muito entediante... 639 01:05:18,960 --> 01:05:22,439 Mas querida Giulia, com Alfonso eu encontrei a alegria de viver. 640 01:05:22,440 --> 01:05:25,694 Mas o retorno a Roma, me fez levou de volta para um clima de medo. 641 01:05:25,800 --> 01:05:30,112 Se for por seu irm�o, voc� pode ter certeza. 642 01:05:30,200 --> 01:05:32,691 Ontem com Vannozza eu vim para ver seu pai. 643 01:05:32,840 --> 01:05:36,039 Ele j� arrumou o casamento de Cesare com Carlotta de Albiers, 644 01:05:36,040 --> 01:05:37,940 a filha do rei de Navarre. 645 01:05:38,040 --> 01:05:41,032 Meu pai sempre organiza casamentos, mas ele nunca aceita! 646 01:05:41,080 --> 01:05:44,356 Mas desta vez ele aceitou e ficou feliz. 647 01:05:47,600 --> 01:05:50,251 - O que foi? - Sinto-me tonta. 648 01:06:06,840 --> 01:06:09,308 Tem certeza que ela est� fora de perigo? 649 01:06:09,400 --> 01:06:12,665 O aborto foi dif�cil, a gravidez estava muito avan�ada. 650 01:06:12,800 --> 01:06:17,976 Mas felizmente seu corpo reagiu bem, ela sobreviver�. Ela � muito forte. 651 01:06:43,440 --> 01:06:44,372 Cesare... 652 01:06:49,680 --> 01:06:51,375 Cesare... 653 01:06:54,880 --> 01:06:56,461 Cesare... 654 01:07:28,600 --> 01:07:30,807 Alfonso. 655 01:07:32,440 --> 01:07:34,499 Lucr�cia quer Ihe ver. 656 01:07:36,000 --> 01:07:37,649 Por que essa cara? 657 01:07:37,880 --> 01:07:40,781 N�o fique desanimado, n�o era mesmo seu filho. 658 01:08:12,080 --> 01:08:14,947 - Tommaso, venha comigo. - Sim, meu senhor. 659 01:08:15,560 --> 01:08:17,414 Voc�s venham tamb�m. 660 01:08:27,160 --> 01:08:31,244 O que voc� quer, sempre por aqui? Por que n�o voltar para onde voc� pertence? 661 01:08:31,480 --> 01:08:33,994 O nosso cunhado louro quer nos provocar. 662 01:08:36,400 --> 01:08:39,460 Tome. Use-a, se desejar. 663 01:08:40,040 --> 01:08:42,861 Voc� n�o esperava uma ocasi�o como esta? 664 01:08:45,240 --> 01:08:48,061 Eu s� espero ficar longe do cheiro de sua pessoa. 665 01:08:48,120 --> 01:08:51,715 E se em Roma isso for imposs�vel, com certeza vou embora. 666 01:08:51,800 --> 01:08:54,121 E, claro, minha mulher ir� comigo. 667 01:08:54,320 --> 01:08:56,572 Lucr�cia n�o sai desta cidade. 668 01:08:56,680 --> 01:08:58,887 Lucr�cia ficar� em Roma. 669 01:09:02,000 --> 01:09:04,514 E tenha cuidado com o que faz, Alfonso. 670 01:09:04,840 --> 01:09:06,341 Meu senhor! 671 01:09:16,520 --> 01:09:18,192 - Eu estou com medo. - Ent�o de qu�? 672 01:09:18,320 --> 01:09:21,107 Dos homens que eu tive, voc� sabe. 673 01:09:21,240 --> 01:09:24,471 Mas ele � diferente, ele � doce, limpo... 674 01:09:24,520 --> 01:09:26,806 com ele eu aprendi a sorrir. 675 01:09:27,280 --> 01:09:29,521 Olhar a natureza, as flores. 676 01:09:30,160 --> 01:09:32,594 E estou com medo de ser feliz, por isso estou com medo. 677 01:09:32,640 --> 01:09:35,598 - Por causa de seu irm�o? - Sim. 678 01:09:37,120 --> 01:09:40,021 Entre eles h� uma rivalidade estranha, quase um �dio. 679 01:09:40,080 --> 01:09:42,082 Alfonso quer ir embora 680 01:09:42,160 --> 01:09:45,357 mas a ideia de sair de Roma sempre me angustia. 681 01:09:45,440 --> 01:09:50,571 Alfonso � um simples amor, Roma � paix�o, intriga, pol�tica. 682 01:09:50,640 --> 01:09:54,428 Um exclui o outro. Voc� tem que escolher, Lucr�cia. 683 01:09:54,480 --> 01:09:56,482 Eu sou uma B�rgia. 684 01:09:57,320 --> 01:10:00,005 N�o posso escapar do meu destino, 685 01:10:00,240 --> 01:10:03,118 mas eu gostaria de aproveitar esses poucos momentos de felicidade. 686 01:10:03,280 --> 01:10:05,794 Spoleto � o �nico lugar onde eu estaria em paz. 687 01:10:05,880 --> 01:10:08,462 Voc� � jovem, ent�o v�, mas logo! 688 01:10:08,600 --> 01:10:12,525 Eu sinto que seria melhor para todos. e que Deus Ihe aben�oe, minha filha. 689 01:10:13,720 --> 01:10:17,850 E assim, finalmente, eles levaram os cavalos, selaram... 690 01:10:23,360 --> 01:10:25,248 Parem a�! 691 01:10:35,640 --> 01:10:37,335 Os guardas! Venha! 692 01:11:46,120 --> 01:11:48,429 O ferimento fui tratado. 693 01:11:49,400 --> 01:11:52,153 Mas a infec��o pode sempre ressurgir. 694 01:11:52,240 --> 01:11:56,381 Diga-me o que eu posso fazer por ele. Farei tudo que for poss�vel. 695 01:11:58,240 --> 01:12:00,083 N�o quero que ele morra. 696 01:12:00,160 --> 01:12:04,938 Fique perto dele. Sua presen�a pode ajud�-lo mais que a medicina. 697 01:12:31,720 --> 01:12:33,426 Emin�ncia. 698 01:12:33,520 --> 01:12:35,772 Desejo falar com urg�ncia com Sua Santidade. 699 01:12:35,840 --> 01:12:39,196 Lamento desapont�-lo. O pont�fice est� muito ocupado. 700 01:12:39,280 --> 01:12:41,316 Ele n�o quer Ihe ver. 701 01:12:42,160 --> 01:12:43,673 N�o quer? 702 01:12:44,480 --> 01:12:47,734 Ent�o � verdade... � verdade! 703 01:12:48,280 --> 01:12:51,613 Quem me deseja mal tem a certeza que o meu pai duvida de mais uma vez de mim! 704 01:12:51,680 --> 01:12:54,626 Quando na nossa fam�lia acontece uma coisa horr�vel, 705 01:12:54,760 --> 01:12:57,285 as suspeitas sempre caem em cima de mim! 706 01:12:57,400 --> 01:12:59,595 Sempre em cima de mim! 707 01:12:59,680 --> 01:13:01,625 Mas desta vez... 708 01:13:01,840 --> 01:13:04,809 juro por Deus que eles v�o pagar! 709 01:13:06,240 --> 01:13:08,105 Diga a meu pai que dentro de dois dias 710 01:13:08,240 --> 01:13:11,494 eu trarei as cabe�as dos assassinos do meu cunhado! 711 01:13:11,520 --> 01:13:16,355 Felizmente chegaram not�cias que Alfonso de Arag�o ser� salvo. 712 01:13:21,880 --> 01:13:23,529 O que voc� disse? 713 01:13:26,840 --> 01:13:30,196 Qu�? Ele n�o morreu? 714 01:13:38,680 --> 01:13:42,013 Voc� vai ver que logo vai melhorar, meu amor. 715 01:13:52,480 --> 01:13:55,950 Senhora, aqui est� o ch�. 716 01:13:59,440 --> 01:14:02,261 Tr�s dias e tr�s noites sem descanso. 717 01:14:02,400 --> 01:14:05,369 Voc� n�o pode continuar assim, minha senhora. 718 01:14:07,880 --> 01:14:11,771 D�-Ihe o ch� e se sente com ele por esta noite, por favor. 719 01:14:11,800 --> 01:14:13,825 Muito bem, minha senhora. 720 01:15:06,000 --> 01:15:08,901 Acorde... acorde! 721 01:15:20,080 --> 01:15:22,787 Tente ficar calmo. 722 01:15:23,000 --> 01:15:24,797 Gostaria de um gole de �gua? 723 01:15:24,920 --> 01:15:26,865 N�o... n�o... 724 01:15:27,600 --> 01:15:32,185 Voc� sabe o quanto eu desejo a sua felicidade, mas sobre ele eu n�o tenho o poder. 725 01:15:32,280 --> 01:15:33,804 Ele � diferente de n�s. 726 01:15:33,920 --> 01:15:36,548 Pelo menos tente, eu Ihe imploro! Tente. 727 01:15:36,600 --> 01:15:40,104 � in�til, n�o tenho poder sobre ele, eu n�o posso... 728 01:15:46,760 --> 01:15:49,411 Onde est� Lucr�cia? Por que ela n�o est� aqui? 729 01:15:49,440 --> 01:15:51,988 V� procurar por ela, eu preciso dela. 730 01:15:52,320 --> 01:15:55,300 Eu Ihe asseguro que minha senhora chegar� logo. 731 01:15:55,360 --> 01:15:57,692 Eu Ihe disse para ir procur�-la! 732 01:16:05,400 --> 01:16:10,155 H� outro homem esperando, muito mais do que ele. 733 01:16:10,680 --> 01:16:13,547 � muito tarde para salv�-lo da morte. 734 01:16:43,760 --> 01:16:45,034 O que quer comigo? 735 01:16:45,400 --> 01:16:47,630 Eu vim Ihe matar. 736 01:16:48,120 --> 01:16:50,020 Mat�-lo porque eu Ihe odeio. 737 01:16:50,840 --> 01:16:53,195 Lucr�cia estava com todos. 738 01:16:54,080 --> 01:16:56,207 Mas com voc� foi diferente. 739 01:17:00,080 --> 01:17:03,516 Mas como voc� pode querer sua irm� ao ponto de matar? 740 01:17:03,600 --> 01:17:06,535 Porque ela � como eu! Em todas as coisas n�s somos iguais! 741 01:17:06,600 --> 01:17:10,855 Voc� tentou lev�-la para longe de mim, tentou separar-me dela. Todos voc�s! 742 01:17:10,920 --> 01:17:14,447 At� meu pai! Mas ela me quer! 743 01:17:14,800 --> 01:17:18,156 E ela percebe que n�o pode mais escapar do meu amor! 744 01:17:33,800 --> 01:17:35,358 Ele morreu! 745 01:17:35,440 --> 01:17:38,739 N�o � verdade! N�o � poss�vel, n�o! 746 01:17:45,160 --> 01:17:46,661 Alfonso! 747 01:18:51,360 --> 01:18:54,784 Sangue... Sempre sangue... 748 01:18:55,160 --> 01:18:57,640 Basta! Basta! 749 01:21:01,960 --> 01:21:05,635 Papa Alexandre: Enquanto amar nossos filhos mais do que a nossa carne 750 01:21:05,960 --> 01:21:09,942 n�o vamos mais permitir o fomento do esc�ndalo em torno de n�s. 751 01:21:10,440 --> 01:21:14,126 A �rdua heran�a do trono de Pedro nos pede esse sacrif�cio, 752 01:21:14,200 --> 01:21:17,249 que todo pai gostaria de escapar. 753 01:21:17,400 --> 01:21:23,270 Vamos separar os nossos filhos amados e vamos nos separar deles, 754 01:21:23,280 --> 01:21:26,101 porque o terr�vel fogo de sua uni�o, 755 01:21:26,160 --> 01:21:28,674 n�o desviar a nossa aten��o 756 01:21:28,760 --> 01:21:32,969 dos destinos e responsabilidades que se avizinham. 757 01:21:33,360 --> 01:21:38,445 a defesa desse povo amado que amo acima de todas as coisas, 758 01:21:38,680 --> 01:21:41,444 e cujo amor nos retribui, 759 01:21:41,520 --> 01:21:44,751 nos obriga a usar nossos filhos como um instrumento, 760 01:21:44,800 --> 01:21:49,305 como moeda de troca para obter o �nico fim justo, 761 01:21:49,360 --> 01:21:51,976 que � o bem daqueles que veem em n�s 762 01:21:52,040 --> 01:21:54,827 os �nicos defensores de sua causa. 763 01:21:54,960 --> 01:21:56,973 Uma Igreja poderosa 764 01:21:57,080 --> 01:22:00,527 que une o poder ultraterreno com o poder temporal. 765 01:22:00,760 --> 01:22:04,093 capaz de governar indiscutivelmente o mundo. 766 01:22:04,720 --> 01:22:11,558 � com esta miss�o que n�s, Alexandre VI, Pont�fice M�ximo, 767 01:22:11,560 --> 01:22:16,270 neste dia de maio, quarto ano de nosso pontificado 768 01:22:16,280 --> 01:22:20,080 dedicamos a nossa pessoa. 769 01:22:34,600 --> 01:22:37,614 Tradu��o das legendas: PARENTE - SERGIPE - BRASIL 770 01:22:38,920 --> 01:22:42,356 Legendas base: Corvusalbus 62671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.