All language subtitles for boruto 31

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,540 --> 00:00:07,330 Kagura! 2 00:00:08,290 --> 00:00:11,000 \Nis completely different. 3 00:00:15,660 --> 00:00:16,620 You would… 4 00:00:17,290 --> 00:00:18,870 never understand! 5 00:02:05,250 --> 00:02:10,000 {\i1}Boruto and Kagura{\i0}\N\N 6 00:02:45,170 --> 00:02:46,830 Kagura! 7 00:02:48,000 --> 00:02:50,960 The Hiramekarei's got much\Nmore power than that. 8 00:02:51,500 --> 00:02:53,330 Put more chakra into it! 9 00:02:54,920 --> 00:02:57,460 Why are you doing what he says? 10 00:02:58,000 --> 00:02:59,870 Didn't you say you're the only one 11 00:02:59,960 --> 00:03:01,830 who can decide\Nhow to live your life? 12 00:03:04,420 --> 00:03:05,170 Kagura! 13 00:03:06,830 --> 00:03:09,670 that's why I've decided. 14 00:03:11,170 --> 00:03:12,790 No matter how hard I resisted 15 00:03:13,210 --> 00:03:15,750 I could never escape\Nfrom the shadow! 16 00:03:16,920 --> 00:03:18,250 But Mr. Shizuma… 17 00:03:19,250 --> 00:03:20,750 {\i1}You're the way you should be{\i0} 18 00:03:22,250 --> 00:03:27,960 {\i1}The age to come is going{\i0}\N{\i1}to need warriors like you.{\i0} 19 00:03:29,120 --> 00:03:31,420 I'm here today 20 00:03:31,500 --> 00:03:33,120 because he acknowledged me. 21 00:03:33,790 --> 00:03:34,960 Give me a break! 22 00:03:35,670 --> 00:03:37,830 He's declaring war! 23 00:03:38,080 --> 00:03:40,870 No one in their right mind\Nwould do such a thing! 24 00:03:41,330 --> 00:03:44,670 Our village is very warped\Nthese days. 25 00:03:45,210 --> 00:03:48,750 Tossed around by history and\Nforced into unwanted situations… 26 00:03:49,000 --> 00:03:52,870 We will wage war for those\Nwho could not escape that! 27 00:03:53,790 --> 00:03:55,080 Stop messing around! 28 00:03:55,790 --> 00:03:58,120 So why do you look\Nlike you're suffering? 29 00:03:58,750 --> 00:04:01,250 are you?! 30 00:04:01,540 --> 00:04:03,620 \Nwith that expression on your face… 31 00:04:03,710 --> 00:04:04,670 no one's gonna believe you! 32 00:04:06,290 --> 00:04:09,580 What happened to the guy who\Nplayed Shinobi Bout with us? 33 00:04:10,250 --> 00:04:13,000 You really looked like\Nyou were having fun then! 34 00:04:15,960 --> 00:04:18,370 Don't talk like you know me! 35 00:04:27,080 --> 00:04:28,870 {\i1}Three clones is his limit.{\i0} 36 00:04:28,960 --> 00:04:31,210 {\i1}This is…it!{\i0} 37 00:04:39,870 --> 00:04:42,920 \Nthe way you are now! 38 00:04:43,830 --> 00:04:46,830 I ain't afraid of\Na wimpy sword like that! 39 00:04:48,000 --> 00:04:49,290 Shut up! 40 00:04:59,750 --> 00:05:01,120 You idiot! 41 00:05:09,170 --> 00:05:10,540 I already told you. 42 00:05:10,620 --> 00:05:13,960 I ain't afraid of\Na wimpy sword like that! 43 00:05:22,580 --> 00:05:23,330 Kagura… 44 00:05:25,830 --> 00:05:28,830 I don't know what\Nhe's been feeding you… 45 00:05:29,750 --> 00:05:32,370 but all this talk about the Hokage's son\Nor Yagura's grandchild… 46 00:05:32,460 --> 00:05:35,920 is stupid and has nothing\Nto do with us! 47 00:05:35,960 --> 00:05:37,710 We're our own selves! 48 00:05:39,620 --> 00:05:40,500 Kagura! 49 00:05:47,170 --> 00:05:50,000 \Nand a killer. 50 00:05:50,540 --> 00:05:52,960 This scar is proof of that. 51 00:05:53,250 --> 00:05:57,000 A fate stained in blood\Ncannot be reversed! 52 00:05:57,750 --> 00:05:58,830 Mr. Shizuma! 53 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 You're wrong! 54 00:06:01,000 --> 00:06:02,500 You're not a killer! 55 00:06:03,170 --> 00:06:04,920 Old Man Mizukage\Nwould never 56 00:06:05,000 --> 00:06:07,460 have entrusted you\Nwith the Hiramekarei! 57 00:06:09,290 --> 00:06:10,670 Chojuro? 58 00:06:11,080 --> 00:06:13,000 do you? 59 00:06:13,370 --> 00:06:15,670 About all the things\Nhe's done in secret? 60 00:06:17,170 --> 00:06:20,120 For the sake of changing things\Nin their favor 61 00:06:20,210 --> 00:06:22,460 they've had anyone\Nwho's gotten in their way 62 00:06:22,540 --> 00:06:24,790 \None after the other. 63 00:06:25,210 --> 00:06:28,000 Old Man Mizukage would\Nnever do that! 64 00:06:28,210 --> 00:06:30,370 it's the truth. 65 00:06:31,370 --> 00:06:33,830 If someone's an inconvenience 66 00:06:33,920 --> 00:06:36,580 they get rid of them\Nbehind the scenes. 67 00:06:37,000 --> 00:06:39,040 That's how they operate. 68 00:06:39,870 --> 00:06:42,370 But we won't do things that way. 69 00:06:42,960 --> 00:06:45,750 We'll expose everything\Nand hide nothing 70 00:06:45,830 --> 00:06:47,790 and we'll create a just\Nand true future. 71 00:06:56,170 --> 00:06:58,290 Is a "just and true future" 72 00:06:58,370 --> 00:07:00,870 built through secret agreements\Nand assassinations? 73 00:07:02,500 --> 00:07:03,370 Mitsuki! 74 00:07:03,920 --> 00:07:05,000 Boruto. 75 00:07:05,540 --> 00:07:07,000 What're you doing here? 76 00:07:07,250 --> 00:07:09,540 I have some business with\Nthat guy over there. 77 00:07:10,120 --> 00:07:12,040 do you know what this is? 78 00:07:14,080 --> 00:07:16,500 An awful guy I know\Nwas snooping around 79 00:07:16,580 --> 00:07:18,750 \Nand he gave me this… 80 00:07:18,960 --> 00:07:21,250 I've learned\Na lot of interesting things. 81 00:07:25,330 --> 00:07:27,830 {\i1}This is proof that you've been{\i0}\N{\i1}in secret negotiations{\i0} 82 00:07:27,920 --> 00:07:29,960 {\i1}with the Land of Waves.{\i0} 83 00:07:32,170 --> 00:07:35,000 {\i1}Just what were you{\i0}\N{\i1}planning on doing?{\i0} 84 00:07:35,790 --> 00:07:39,000 isn't there?{\i0} 85 00:07:41,080 --> 00:07:46,120 all the guys who were\Nsupporting you confessed… 86 00:07:46,920 --> 00:07:50,870 Like how you assassinated\Nthose who got in your way. 87 00:07:51,040 --> 00:07:52,120 What did you say?! 88 00:07:55,960 --> 00:07:58,830 You quietly got rid of anyone\Nwho got in your way 89 00:07:58,920 --> 00:08:01,000 secretly so no one found out. 90 00:08:01,670 --> 00:08:03,370 Is that how you do things? 91 00:08:04,210 --> 00:08:05,670 you weren't going\Nto expose everything 92 00:08:05,750 --> 00:08:07,420 and create a just and true future. 93 00:08:08,370 --> 00:08:10,960 not that I care either way. 94 00:08:11,960 --> 00:08:13,370 What's the meaning of all of this? 95 00:08:15,790 --> 00:08:17,000 Mr. Shizuma! 96 00:08:25,080 --> 00:08:26,290 Mr. Shizuma? 97 00:08:27,540 --> 00:08:29,580 Don't get so riled up over\Nsomething trivial. 98 00:08:29,670 --> 00:08:31,920 It's all in preparation for war. 99 00:08:32,170 --> 00:08:33,250 No way… 100 00:08:33,750 --> 00:08:35,710 You said we would rise up\Nto make right 101 00:08:35,790 --> 00:08:37,540 all of the injustices in the village. 102 00:08:37,710 --> 00:08:40,040 Who cares about the reason? 103 00:08:40,620 --> 00:08:44,620 As long as this village returns\Nto being the Blood Mist again. 104 00:08:46,040 --> 00:08:49,420 Were you going to use me too? 105 00:08:49,870 --> 00:08:53,120 you're different. 106 00:08:53,670 --> 00:08:54,330 Huh? 107 00:08:54,750 --> 00:08:58,540 I didn't expect you\Nto follow me this far. 108 00:08:59,960 --> 00:09:01,870 All I wanted was to see 109 00:09:01,960 --> 00:09:05,540 what the sword of\NYagura's grandson was like. 110 00:09:06,460 --> 00:09:09,830 That sword of yours hurt so much! 111 00:09:10,710 --> 00:09:13,250 Just remembering it\Ngives me shivers! 112 00:09:13,920 --> 00:09:16,210 I see… That's what it was. 113 00:09:17,330 --> 00:09:18,250 Huh? 114 00:09:19,210 --> 00:09:23,000 \NMr. Shizuma?! 115 00:09:30,190 --> 00:09:32,770 Don't make that face. 116 00:09:33,270 --> 00:09:36,770 I'll use you until the very end. 117 00:09:37,360 --> 00:09:38,400 That's so…! 118 00:09:39,020 --> 00:09:41,320 so why do you\Nwant war so much? 119 00:09:42,070 --> 00:09:43,650 I just don't understand. 120 00:09:46,230 --> 00:09:48,730 Because it's fun!\NWhat else? 121 00:09:49,900 --> 00:09:51,520 Think about it. 122 00:09:51,690 --> 00:09:54,650 Guys who were friends\Nuntil just yesterday 123 00:09:54,730 --> 00:09:57,730 turn on each other in an instant\Nand start killing. 124 00:09:58,020 --> 00:09:59,770 Isn't that wonderful? 125 00:10:00,190 --> 00:10:02,820 That's the kind of place\Nthe Blood Mist Village is! 126 00:10:02,900 --> 00:10:04,610 It will never change! 127 00:10:04,690 --> 00:10:05,860 Quit messing around! 128 00:10:06,820 --> 00:10:08,320 War? Whatever! 129 00:10:08,440 --> 00:10:10,650 All you want to do is\Ngo on a rampage. 130 00:10:10,940 --> 00:10:12,440 Go do it alone! 131 00:10:12,770 --> 00:10:14,190 Don't get others involved! 132 00:10:14,190 --> 00:10:16,360 It's too late! 133 00:10:24,440 --> 00:10:25,980 BIG\N 134 00:10:26,070 --> 00:10:27,980 War can't be stopped! 135 00:10:28,070 --> 00:10:29,230 Look around you! 136 00:10:29,320 --> 00:10:31,690 Bloody Mist that's tinged red! 137 00:10:33,940 --> 00:10:35,400 You're wrong. 138 00:10:35,690 --> 00:10:37,860 This is just a simple fight\Nduring a field trip. 139 00:10:38,230 --> 00:10:40,610 I won't let you make it\Nany bigger than that! 140 00:10:43,770 --> 00:10:45,190 Wind Style: Wind Scythe. 141 00:11:13,690 --> 00:11:14,610 I'm… 142 00:11:24,770 --> 00:11:25,900 Wind Style: Breakthrough. 143 00:11:49,230 --> 00:11:51,070 Mitsuki? 144 00:11:51,190 --> 00:11:52,270 Yeah. 145 00:11:52,440 --> 00:11:55,400 I guess my jutsu doesn't work\Non that sword. 146 00:11:56,070 --> 00:11:58,730 Yeah. It's like the jutsu\Nis getting absorbed. 147 00:12:00,730 --> 00:12:01,900 You're right. 148 00:12:02,230 --> 00:12:05,730 Chakra that's whittled away\Nby my Samehada becomes mine. 149 00:12:06,360 --> 00:12:10,190 I'm invincible. 150 00:12:10,900 --> 00:12:12,770 as long as\Nwe're inside this mist 151 00:12:13,020 --> 00:12:15,230 chakra will be absorbed\Nfrom our wounds? 152 00:12:18,360 --> 00:12:20,230 What? Not enough chakra? 153 00:12:20,730 --> 00:12:23,440 You're such a glutton! 154 00:12:24,940 --> 00:12:25,690 Why you—! 155 00:12:29,110 --> 00:12:30,270 Shadow Clone Jutsu! 156 00:12:38,480 --> 00:12:39,230 Boruto! 157 00:12:39,730 --> 00:12:41,320 Get out of my way! 158 00:12:41,320 --> 00:12:43,190 Hurry up and die! 159 00:12:52,190 --> 00:12:53,320 A Water Clone?! 160 00:12:54,190 --> 00:12:57,150 right? 161 00:12:59,150 --> 00:13:00,190 It's water! 162 00:13:10,570 --> 00:13:11,520 Mitsuki! 163 00:13:12,570 --> 00:13:14,270 Boruto. 164 00:13:15,690 --> 00:13:18,230 You avoided a fatal hit\Nwith your Wind Style. 165 00:13:20,860 --> 00:13:21,690 But… 166 00:13:22,320 --> 00:13:25,110 You gave me lots of chakra. 167 00:13:26,070 --> 00:13:28,730 it's your turn! 168 00:13:29,730 --> 00:13:31,320 Kagura… 169 00:13:31,900 --> 00:13:33,190 This is a good opportunity for you. 170 00:13:33,520 --> 00:13:35,770 Do you want to finish him? 171 00:13:37,150 --> 00:13:39,230 Please…stop this already! 172 00:13:41,480 --> 00:13:43,320 That blood you inherited\Nfrom Yagura… 173 00:13:43,400 --> 00:13:44,770 What a waste. 174 00:13:45,400 --> 00:13:47,270 Kagura doesn't want this. 175 00:13:47,400 --> 00:13:49,900 Whether he wants it or not 176 00:13:49,980 --> 00:13:52,070 he cannot escape from\NYagura's shadow. 177 00:13:52,150 --> 00:13:53,270 It's his destiny. 178 00:13:53,480 --> 00:13:56,440 Just like you can't escape\Nbeing the son of the Hokage. 179 00:13:57,230 --> 00:14:00,190 Yagura's grandson will kill\Nthe son of the Hokage 180 00:14:00,270 --> 00:14:01,730 before the memorial stone! 181 00:14:01,820 --> 00:14:03,770 That will light the fire of revolution! 182 00:14:04,440 --> 00:14:08,150 Then those who are watching\Nfrom within the shadows will rise! 183 00:14:08,230 --> 00:14:10,190 Isn't that great?! 184 00:14:10,980 --> 00:14:13,360 Kagura was a tool just\Nfor this purpose. 185 00:14:14,020 --> 00:14:14,980 Why you—! 186 00:14:15,400 --> 00:14:17,730 Kagura is my friend who's admired 187 00:14:17,820 --> 00:14:20,320 by the Mizukage and loves\Nto play Shinobi Bout! 188 00:14:20,520 --> 00:14:22,190 He's not your tool! 189 00:14:23,360 --> 00:14:25,020 He belongs to me! 190 00:14:25,400 --> 00:14:27,440 \Nthe outcome won't change. 191 00:14:27,520 --> 00:14:29,520 You can't do anything about it! 192 00:14:30,730 --> 00:14:32,770 Don't even try to take what's mine 193 00:14:32,860 --> 00:14:34,270 when you're so weak! 194 00:14:36,230 --> 00:14:39,190 I admit that you're stronger. 195 00:14:41,940 --> 00:14:42,860 But… 196 00:14:43,730 --> 00:14:46,320 {\i1}I want to win in one big sweep!{\i0} 197 00:14:48,610 --> 00:14:49,570 {\i1}I see.{\i0} 198 00:14:51,320 --> 00:14:52,270 {\i1}Shinobi Bout!{\i0} 199 00:14:52,650 --> 00:14:53,860 – {\i1}Huh?!{\i0}\N– {\i1}Huh?!{\i0} 200 00:14:54,190 --> 00:14:55,820 {\i1}Damn it!{\i0} 201 00:14:56,400 --> 00:14:57,270 {\i1}Thank you.{\i0} 202 00:14:58,270 --> 00:14:59,270 {\i1}That was really gutsy…{\i0} 203 00:14:59,610 --> 00:15:02,730 {\i1}The way you blocked{\i0}\N{\i1}those successive red cards.{\i0} 204 00:15:05,020 --> 00:15:06,400 I'll win. 205 00:15:09,360 --> 00:15:11,650 like the game. 206 00:15:12,360 --> 00:15:13,900 I will beat you! 207 00:15:16,070 --> 00:15:17,440 Let's do it in one big sweep! 208 00:15:17,520 --> 00:15:18,480 – Yeah!\N– Yeah! 209 00:15:18,730 --> 00:15:20,020 Then come! 210 00:15:21,230 --> 00:15:24,110 {\i0}\N{\i1}so he's using a diversion.{\i0} 211 00:15:27,860 --> 00:15:29,820 {\i0} 212 00:15:29,900 --> 00:15:32,610 {\i1}I can sense his chakra{\i0}\N{\i1}with absolute precision!{\i0} 213 00:15:40,270 --> 00:15:42,270 It really is a glutton. 214 00:15:44,520 --> 00:15:45,480 Where is he? 215 00:15:47,270 --> 00:15:49,270 – Wind Style: Gale Palm!\N– Wind Style: Gale Palm! 216 00:15:51,270 --> 00:15:52,820 That again?! 217 00:15:55,980 --> 00:15:57,110 Not yet! 218 00:15:59,730 --> 00:16:01,230 Go! 219 00:16:02,730 --> 00:16:03,860 He's fast! 220 00:16:23,730 --> 00:16:25,190 – We did it!\N– We did it! 221 00:16:25,360 --> 00:16:27,900 Have a clone use his Wind Style\Nto shoot out the real one. 222 00:16:27,980 --> 00:16:29,190 And then have the real one 223 00:16:29,270 --> 00:16:31,400 use his Wind Style to\Nincrease speed and attack! 224 00:16:31,480 --> 00:16:33,900 – That's the Boruto Stream!\N– That's the Boruto Stream! 225 00:16:33,980 --> 00:16:36,190 don't go stealing my lines! 226 00:16:37,270 --> 00:16:39,270 You always come up with fun stuff. 227 00:16:40,980 --> 00:16:42,400 Mitsuki. 228 00:16:43,400 --> 00:16:44,820 I'm glad I could help. 229 00:16:50,070 --> 00:16:51,150 You've got to be kidding. 230 00:16:54,770 --> 00:16:56,020 Damn you all! 231 00:17:00,770 --> 00:17:02,520 I'm gonna kill you! 232 00:17:06,360 --> 00:17:07,320 Kagura! 233 00:17:08,270 --> 00:17:09,480 Please stop! 234 00:17:09,980 --> 00:17:11,230 We've lost. 235 00:17:11,270 --> 00:17:12,440 Kagura… 236 00:17:13,400 --> 00:17:16,190 \Ndon't you dare disobey me! 237 00:17:16,820 --> 00:17:18,940 Mr. Shizuma! 238 00:17:19,020 --> 00:17:19,980 Huh?! 239 00:17:20,270 --> 00:17:22,190 But please look at Boruto! 240 00:17:22,940 --> 00:17:25,360 He called me his friend\Nover and over. 241 00:17:25,690 --> 00:17:27,820 He's driven you into a corner! 242 00:17:28,480 --> 00:17:32,650 He made me believe…\Nthat even a weakling like me… 243 00:17:34,650 --> 00:17:37,110 could change! 244 00:17:37,940 --> 00:17:39,230 Even you can… 245 00:17:41,270 --> 00:17:42,480 Shut up! 246 00:17:43,650 --> 00:17:46,110 Don't you dare lecture me! 247 00:17:46,860 --> 00:17:48,400 You think you've won? 248 00:17:49,190 --> 00:17:51,230 This isn't over yet! 249 00:17:54,400 --> 00:17:55,730 I'm still…! 250 00:17:58,400 --> 00:18:00,320 What's happening? 251 00:18:01,400 --> 00:18:03,020 what are you doing?! 252 00:18:03,860 --> 00:18:04,610 Hey! 253 00:18:04,690 --> 00:18:05,650 Huh?! 254 00:18:06,480 --> 00:18:07,650 Samehada… 255 00:18:08,360 --> 00:18:10,270 Are you eating me? 256 00:18:13,190 --> 00:18:14,230 Hey… 257 00:18:14,320 --> 00:18:16,110 What's happening to me? 258 00:18:16,190 --> 00:18:17,320 Hey! 259 00:18:19,020 --> 00:18:20,110 What is going on? 260 00:18:20,270 --> 00:18:21,320 It's going on a rampage. 261 00:18:22,360 --> 00:18:23,320 Lord Chojuro! 262 00:18:23,770 --> 00:18:24,690 Forgive me. 263 00:18:24,770 --> 00:18:27,190 I was evacuating everyone\Nand got delayed. 264 00:18:28,650 --> 00:18:31,190 Samehada is very fickle\Nand difficult to wield. 265 00:18:31,900 --> 00:18:33,980 The wielder was inexperienced 266 00:18:34,070 --> 00:18:35,690 so the sword swallowed him up. 267 00:18:44,270 --> 00:18:45,440 This is a problem. 268 00:18:45,820 --> 00:18:49,020 it will consume\Nall of our chakra. 269 00:18:49,940 --> 00:18:51,440 Let me have the Hiramekarei. 270 00:18:52,110 --> 00:18:55,270 \Nit can stop Samehada. 271 00:18:56,320 --> 00:18:59,690 \Nplease let me handle this. 272 00:19:00,860 --> 00:19:02,690 I can't change the past 273 00:19:04,230 --> 00:19:06,270 but I want to help\Ncreate our future. 274 00:19:13,900 --> 00:19:14,820 Very well. 275 00:19:15,400 --> 00:19:16,070 Yes! 276 00:19:36,860 --> 00:19:38,070 One more time! 277 00:19:42,980 --> 00:19:45,320 It consumes so much chakra! 278 00:19:48,020 --> 00:19:49,900 Don't try to do everything alone! 279 00:19:50,940 --> 00:19:52,230 Rely on your friends. 280 00:19:58,320 --> 00:19:59,230 Let's do this! 281 00:19:59,320 --> 00:20:00,110 Right! 282 00:20:35,270 --> 00:20:36,110 Shizuma… 283 00:20:39,650 --> 00:20:40,610 It's over. 284 00:20:46,150 --> 00:20:47,730 Boruto. 285 00:20:48,520 --> 00:20:51,570 is all. 286 00:20:57,070 --> 00:20:57,860 Boruto! 287 00:20:58,650 --> 00:21:00,520 Hurry! We'll be late for roll call. 288 00:21:01,190 --> 00:21:02,730 What happened to you? 289 00:21:02,820 --> 00:21:05,270 I can't help it.\NI can't walk! 290 00:21:05,400 --> 00:21:06,610 I am honored! 291 00:21:06,690 --> 00:21:08,230 just shut up! 292 00:21:08,320 --> 00:21:08,610 Yes. 293 00:21:09,320 --> 00:21:10,860 we don't have time! 294 00:21:11,070 --> 00:21:15,020 Aww… Just give me a minute\Nto catch my breath! 295 00:21:15,730 --> 00:21:18,270 we just said there's no time! 296 00:21:18,270 --> 00:21:20,110 You're hopeless. Get on! 297 00:21:23,230 --> 00:21:24,320 We're going back. 298 00:21:25,690 --> 00:21:26,480 Boruto... 299 00:21:28,770 --> 00:21:29,570 Let's hurry! 300 00:21:29,730 --> 00:21:31,520 Why are you the one giving orders?! 301 00:21:31,940 --> 00:21:33,860 run! 302 00:21:33,940 --> 00:21:34,900 Miss Sarada! 303 00:21:34,980 --> 00:21:36,400 \Nso let's go easy. 304 00:21:36,480 --> 00:21:38,020 Miss Sarada! 305 00:21:38,110 --> 00:21:39,440 – Slower.\N– You just shut up! 306 00:21:41,980 --> 00:21:44,400 SHINOBI BOUT\N\NIt's easy to change colors…huh? 307 00:21:48,190 --> 00:21:50,230 I think that only applies to you… 308 00:23:25,900 --> 00:23:29,320 And then this guy Kagura really\Ngot addicted to Shinobi Bout 309 00:23:29,400 --> 00:23:31,190 we had such a hard time! 310 00:23:31,940 --> 00:23:34,480 Hima?\NDid you need something? 311 00:23:34,940 --> 00:23:35,900 It's nothing… 312 00:23:36,570 --> 00:23:39,070 Himawari's been acting weird. 313 00:23:39,150 --> 00:23:40,440 Did something happen? 314 00:23:40,440 --> 00:23:41,730 Don't you remember? 315 00:23:41,820 --> 00:23:44,440 The souvenir you promised Himawari? 316 00:23:45,110 --> 00:23:47,780 Next time on Boruto\NNaruto Next Generations: 317 00:23:47,860 --> 00:23:49,280 "The Quest for Souvenirs"\N\N 318 00:23:49,530 --> 00:23:52,360 Oh no! I totally forgot!\N\N 319 00:23:52,440 --> 00:23:54,190 THE QUEST FOR SOUVENIRS\N\N 19799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.