All language subtitles for boruto 28
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,960 --> 00:00:08,520
{\i1}Yagura the Fourth Mizukage{\i0}
2
00:00:08,990 --> 00:00:11,990
{\i1}used fear to rule this village{\i0}\N{\i1}in the past.{\i0}
3
00:00:13,160 --> 00:00:15,260
{\i1}I am Yagura's grandchild.{\i0}
4
00:00:16,890 --> 00:00:20,020
{\i1}The blood of a mass murderer{\i0}\N{\i1}courses through my veins.{\i0}
5
00:00:21,260 --> 00:00:22,760
{\i1}I could never succeed him{\i0}
6
00:00:22,820 --> 00:00:26,120
{\i1}as one of the Seven Ninja Swordsmen{\i0}\N{\i1}and lead this village.{\i0}
7
00:00:27,090 --> 00:00:29,960
{\i1}I'll be satisfied with{\i0}\N{\i1}being Chojuro's aide.{\i0}
8
00:00:30,760 --> 00:00:32,090
that's what I thought…{\i0}
9
00:00:33,760 --> 00:00:35,320
{\i1}until I met…{\i0}
10
00:00:36,790 --> 00:00:38,290
{\i1}Boruto Uzumaki.{\i0}
11
00:00:49,820 --> 00:00:53,160
About the candidacy test for\Nthe Great Twin Swords Hiramekarei…
12
00:00:53,920 --> 00:00:55,520
I'd like to take it.
13
00:02:29,100 --> 00:02:30,240
{\i1}Declaration of War{\i0}\N\N\N
14
00:02:30,240 --> 00:02:31,640
{\i1}Declaration of War{\i0}\N\N\NAbout the candidacy test for
15
00:02:31,640 --> 00:02:33,000
{\i1}Declaration of War{\i0}\N\Nthe Great Twin Sword Hiramekarei…
16
00:02:33,770 --> 00:02:35,000
I'd like to take it.
17
00:02:36,340 --> 00:02:38,970
You would? I'm glad to hear it.
18
00:02:40,440 --> 00:02:41,800
Before you were born
19
00:02:41,870 --> 00:02:45,640
there was a great conflict\Nknown as the Fourth Great Ninja War.
20
00:02:46,200 --> 00:02:49,440
\Nover a fifth of the men and women
21
00:02:49,500 --> 00:02:52,370
fighting for the Allied Shinobi Forces\Nwere lost.
22
00:02:53,000 --> 00:02:55,770
I have the greatest respect for you\Nand all my predecessors
23
00:02:55,870 --> 00:02:57,900
who helped to end it.
24
00:02:58,470 --> 00:02:59,700
It was possible
25
00:02:59,770 --> 00:03:02,440
due to the sacrifice of many skilled\Nand experienced shinobi.
26
00:03:04,540 --> 00:03:07,970
And they all believed in the future.
27
00:03:08,770 --> 00:03:11,600
A future in which every village\Nhad a stake.
28
00:03:12,300 --> 00:03:14,900
And that is why I want to\Npass on the Hiramekarei
29
00:03:14,970 --> 00:03:17,900
to a young shinobi\Nwho can carry the torch.
30
00:03:18,970 --> 00:03:21,340
I'm sure those who went\Nbefore us would agree.
31
00:03:28,540 --> 00:03:30,000
I accept with great honor.
32
00:03:42,570 --> 00:03:45,000
Great Twin Sword Hiramekarei.
33
00:04:09,000 --> 00:04:10,640
Pretty sweet sword.
34
00:04:11,670 --> 00:04:14,870
Why'd you call me out so late?
35
00:04:16,500 --> 00:04:17,300
Sorry.
36
00:04:18,070 --> 00:04:20,640
I wanted to show you\Nbefore anyone else.
37
00:04:23,170 --> 00:04:28,040
The one entrusted with this sword\Nwill forge the future of the village.
38
00:04:29,240 --> 00:04:32,140
\NI was able to make up my mind.
39
00:04:32,440 --> 00:04:34,440
I didn't do anything.
40
00:04:34,800 --> 00:04:37,100
you spoke the truth.
41
00:04:38,170 --> 00:04:39,770
Blood ties don't matter.
42
00:04:40,240 --> 00:04:42,940
I'm the one who decides how I live.
43
00:04:43,270 --> 00:04:44,600
Kagura!
44
00:04:44,970 --> 00:04:46,800
If you're gonna be the leader
45
00:04:46,870 --> 00:04:48,400
the village will be in good hands.
46
00:04:49,470 --> 00:04:51,140
I hope I'm up to it…
47
00:04:52,070 --> 00:04:53,940
I guarantee it!
48
00:04:54,000 --> 00:04:55,540
You'll be fine!
49
00:04:56,270 --> 00:04:59,900
\Nsomehow I believe it.
50
00:04:59,970 --> 00:05:02,700
ya know.
51
00:05:14,170 --> 00:05:15,370
Yikes!
52
00:05:24,400 --> 00:05:26,600
Kagura.
53
00:05:27,070 --> 00:05:28,140
You…!
54
00:05:32,170 --> 00:05:33,370
What're you doing?!
55
00:05:33,770 --> 00:05:34,570
Mr. Shizuma!
56
00:05:34,900 --> 00:05:36,000
Hey Kagura…
57
00:05:36,440 --> 00:05:38,470
And Boruto Uzumaki!
58
00:05:39,670 --> 00:05:41,370
You were at the harbor!
59
00:05:41,570 --> 00:05:43,640
The name is Shizuma Hoshigaki.
60
00:05:44,640 --> 00:05:47,970
It seems my errand boys caused\Nsome trouble yesterday.
61
00:05:48,470 --> 00:05:49,540
Sorry about that.
62
00:05:49,740 --> 00:05:52,800
So the guys who kidnapped\NDenki were yours?
63
00:05:53,440 --> 00:05:56,340
we beat them\Nat their own game.
64
00:05:56,400 --> 00:05:59,040
The younger ones are riled up
65
00:05:59,370 --> 00:06:02,770
because of this senseless\Nreconciliation policy.
66
00:06:04,640 --> 00:06:06,440
So whaddya want?
67
00:06:06,700 --> 00:06:08,870
Your entrance just now\Nwasn't too funny.
68
00:06:09,500 --> 00:06:10,470
Mr. Shizuma…
69
00:06:11,740 --> 00:06:14,200
You're still supposed to\Nbe under penitence
70
00:06:14,270 --> 00:06:16,440
because of your actions\Nin the last mission.
71
00:06:17,240 --> 00:06:18,040
Yet you—
72
00:06:18,100 --> 00:06:21,670
Penitence is something\None places on themself.
73
00:06:23,500 --> 00:06:26,170
I can sorta agree with that!
74
00:06:26,640 --> 00:06:28,570
fairly soon now
75
00:06:28,640 --> 00:06:31,540
we won't have to take orders\Nfrom the current Mizukage.
76
00:06:32,600 --> 00:06:33,840
What does that mean?
77
00:06:34,670 --> 00:06:35,970
What else?
78
00:06:36,300 --> 00:06:39,740
The time has come for a war\Nto reclaim our dignity.
79
00:06:40,570 --> 00:06:41,800
Mr. Shizuma…
80
00:06:41,940 --> 00:06:43,240
Come off it!
81
00:06:43,300 --> 00:06:45,200
You're either crazy or half-asleep!
82
00:06:50,670 --> 00:06:53,700
My eyes are wide open\Nand I'm perfectly sane.
83
00:06:54,170 --> 00:06:57,570
you now have\Nthe Great Twin Sword.
84
00:06:58,040 --> 00:06:59,440
It is time.
85
00:07:01,600 --> 00:07:05,140
\Nthen declare war.
86
00:07:05,840 --> 00:07:07,200
What're you saying?
87
00:07:07,270 --> 00:07:08,800
There won't be any war!
88
00:07:09,270 --> 00:07:10,600
Mr. Shizuma.
89
00:07:11,040 --> 00:07:14,340
The world has just started down\Nthe path to peace.
90
00:07:14,770 --> 00:07:17,540
I'm going to put this sword\Nto use for that purpose.
91
00:07:17,970 --> 00:07:19,400
Peace?
92
00:07:19,570 --> 00:07:23,970
Mei Terumi and Chojuro\Nare just toying with you.
93
00:07:24,770 --> 00:07:26,570
Lord Chojuro is a noble man.
94
00:07:27,400 --> 00:07:28,970
He's doing all he can
95
00:07:29,040 --> 00:07:31,370
to keep the peace in this village\Nonce ensnared in chaos.
96
00:07:32,200 --> 00:07:34,170
It's all for show!
97
00:07:35,000 --> 00:07:41,040
Chojuro plans to get rid of everyone\Nwho doesn't agree with his methods.
98
00:07:41,770 --> 00:07:42,840
Impossible…
99
00:07:43,640 --> 00:07:48,070
Countless villagers still suffer\Nfrom the scars left by war.
100
00:07:48,770 --> 00:07:50,340
Don't tell me you're unaware.
101
00:07:51,500 --> 00:07:53,000
I know…
102
00:07:53,500 --> 00:07:57,770
you have suffered more\Nthan anyone in the village.
103
00:08:14,370 --> 00:08:15,540
{\i1}Y-You got—{\i0}
104
00:08:35,040 --> 00:08:37,000
Kagura.{\i0}
105
00:08:38,340 --> 00:08:39,440
{\i1}That's enough…{\i0}
106
00:08:40,670 --> 00:08:42,840
what're you doing?!{\i0}
107
00:08:43,140 --> 00:08:45,700
{\i1}Sh-Shizuma…! I…{\i0}
108
00:08:46,200 --> 00:08:47,700
{\i1}It's Yagura's blood.{\i0}
109
00:08:47,840 --> 00:08:50,770
{\i1}He's the grandson of{\i0}\N{\i1}that mass murderer…{\i0}
110
00:08:51,170 --> 00:08:54,740
{\i1}How could Lord Chojuro admit{\i0}\N{\i1}a guy like that into the Academy?{\i0}
111
00:08:55,070 --> 00:08:58,070
{\i0}\N{\i1}he goes berserk.{\i0}
112
00:08:58,770 --> 00:09:04,240
{\i0}\N{\i1}we can't endorse a shinobi like him…{\i0}
113
00:09:06,140 --> 00:09:08,500
{\i1}I… I…{\i0}
114
00:09:08,970 --> 00:09:10,440
{\i1}You're the way you should be.{\i0}
115
00:09:12,640 --> 00:09:15,800
{\i1}Fighting to kill is the way of{\i0}\N{\i1}the Blood Mist shinobi.{\i0}
116
00:09:16,700 --> 00:09:20,840
{\i1}There's nothing wrong with you…{\i0}\N{\i1}Kagura Karatachi.{\i0}
117
00:09:22,670 --> 00:09:24,240
{\i1}Mr. Shizuma…{\i0}
118
00:09:25,700 --> 00:09:31,670
{\i1}The age to come is going to need{\i0}\N{\i1}warriors like you.{\i0}
119
00:09:34,270 --> 00:09:38,240
I will protect you.{\i0}
120
00:09:45,440 --> 00:09:49,900
I'm grateful to you\Nfor defending me all these years.
121
00:09:50,500 --> 00:09:53,600
But I cannot go along\Nwith you anymore.
122
00:09:54,500 --> 00:09:59,370
\NI will be ordered to punish you.
123
00:09:59,870 --> 00:10:01,240
Punish?
124
00:10:02,240 --> 00:10:05,600
The one who must be punished\Nis Chojuro.
125
00:10:08,940 --> 00:10:13,240
Chojuro is using assassins\Nto get rid of insurgents.
126
00:10:14,770 --> 00:10:16,800
what's wrong?!
127
00:10:18,770 --> 00:10:20,600
does it?
128
00:10:21,170 --> 00:10:23,240
There's no way reform\Ncan proceed smoothly
129
00:10:23,300 --> 00:10:25,440
in the Blood Mist Village.
130
00:10:26,000 --> 00:10:27,870
He seems calm and upright
131
00:10:27,940 --> 00:10:30,600
\Nhe's ruthless.
132
00:10:32,140 --> 00:10:36,170
The fact that my family's name\Nno longer appears on the memorials
133
00:10:36,240 --> 00:10:38,070
is undeniable proof.
134
00:10:38,140 --> 00:10:40,840
The current regime wants to erase
135
00:10:40,900 --> 00:10:43,340
every vestige of those\Nwho were a nuisance.
136
00:10:44,470 --> 00:10:46,400
The same goes for your family.
137
00:10:47,800 --> 00:10:49,300
We will fight
138
00:10:49,370 --> 00:10:53,100
so that those whose very existence\Nwas erased can rest in peace!
139
00:10:53,300 --> 00:10:54,870
Kagura!
140
00:10:58,000 --> 00:10:59,940
Remember this?
141
00:11:03,800 --> 00:11:05,740
This is the scar you gave me.
142
00:11:06,370 --> 00:11:09,540
\NI've looked out for you.
143
00:11:09,870 --> 00:11:14,800
\Nyou belong with me.
144
00:11:18,500 --> 00:11:19,940
what's the matter?!
145
00:11:20,900 --> 00:11:22,200
mister!
146
00:11:22,270 --> 00:11:25,440
\Nbut I'm still 18.
147
00:11:27,240 --> 00:11:31,040
Don't go tempting my friend\Nwith your nonsense!
148
00:11:31,170 --> 00:11:33,070
Nonsense?
149
00:11:33,540 --> 00:11:37,700
You think it so only because\Nyou've been pampered your whole life.
150
00:11:37,940 --> 00:11:38,970
Shut up!
151
00:11:45,200 --> 00:11:48,000
What is it? Has something upset you?
152
00:11:48,300 --> 00:11:49,700
Shadow Clone Jutsu!
153
00:11:51,640 --> 00:11:53,000
Time to give it a try…
154
00:12:01,800 --> 00:12:02,970
Hmm?
155
00:12:03,240 --> 00:12:06,640
Like those? You can't deflect them\Nwith a sword.
156
00:12:07,770 --> 00:12:09,070
That's more like it.
157
00:12:09,370 --> 00:12:11,570
It's not worth killing you otherwise.
158
00:12:11,900 --> 00:12:13,100
Shizuma!
159
00:12:15,140 --> 00:12:17,000
Address me as "Mr. Shizuma"!
160
00:12:19,770 --> 00:12:21,400
Address these!
161
00:12:22,400 --> 00:12:23,240
Buntan.
162
00:12:26,700 --> 00:12:27,570
Wha—?!
163
00:12:27,640 --> 00:12:30,440
This childish Lightning Style
164
00:12:30,500 --> 00:12:33,200
little boy.
165
00:12:35,140 --> 00:12:36,270
Ichirota.
166
00:12:36,770 --> 00:12:37,670
Right here.
167
00:12:38,070 --> 00:12:39,070
Hassaku.
168
00:12:39,300 --> 00:12:40,140
Here!
169
00:12:40,400 --> 00:12:41,700
Hebiichigo.
170
00:12:41,770 --> 00:12:43,270
Understood.
171
00:12:43,370 --> 00:12:45,140
Who the hell are these guys?
172
00:12:45,400 --> 00:12:46,370
Kyoho.
173
00:12:46,800 --> 00:12:49,070
Yeah!
174
00:12:55,940 --> 00:12:57,570
You didn't hafta summon\Nso many guys!
175
00:12:57,840 --> 00:12:59,940
It's my way of showing respect\Nto the Hokage's son
176
00:13:00,000 --> 00:13:02,170
before he meets his death.
177
00:13:02,370 --> 00:13:04,000
Enough messing around.
178
00:13:05,240 --> 00:13:07,200
I know more than Lightning Style.
179
00:13:07,740 --> 00:13:09,900
Wind Style: Consecutive Wind Fist!
180
00:13:13,970 --> 00:13:17,540
This is my lethal…Boruto Stream!
181
00:13:24,440 --> 00:13:25,440
Water Style…
182
00:13:25,800 --> 00:13:26,940
Water Forge Jutsu.
183
00:13:37,740 --> 00:13:40,670
"Boruto Stream"? What a laugh!
184
00:13:40,740 --> 00:13:42,340
you had me scared.
185
00:13:42,400 --> 00:13:44,940
it's not even funny.
186
00:13:45,000 --> 00:13:46,440
Poor thing…
187
00:13:46,570 --> 00:13:49,870
He hasn't realized that\Nhe's about to die.
188
00:13:53,200 --> 00:13:55,840
This is what "fighting to kill"\Nreally means.
189
00:13:56,340 --> 00:13:58,240
eh?
190
00:13:58,900 --> 00:13:59,670
Boruto!
191
00:14:04,770 --> 00:14:06,240
You should know…
192
00:14:06,570 --> 00:14:10,340
that we are the new Seven Ninja\NSwordsmen of the Blood Mist!
193
00:14:12,700 --> 00:14:15,140
There's only six of you!
194
00:14:15,200 --> 00:14:18,070
you still don't get it?
195
00:14:19,070 --> 00:14:21,340
Kagura… Kill the bastard.
196
00:14:25,500 --> 00:14:28,540
I'm…the seventh…?
197
00:14:35,290 --> 00:14:38,290
\Ntimes are tense.
198
00:14:39,290 --> 00:14:41,920
if the son of the Hokage\Nwere to be killed in Mist Village
199
00:14:41,990 --> 00:14:44,990
it would be cause enough\Nnot only to sink the peace treaty
200
00:14:45,050 --> 00:14:47,050
but for war to erupt.
201
00:14:47,850 --> 00:14:51,020
we shall mete out\NHeaven's punishment.
202
00:14:51,590 --> 00:14:52,920
Exactly.
203
00:14:53,890 --> 00:14:55,050
War?
204
00:14:56,850 --> 00:15:00,420
{\i1}What? The old man's not{\i0}\N{\i1}coming home again?{\i0}
205
00:15:00,890 --> 00:15:01,990
{\i1}Looks that way.{\i0}
206
00:15:02,820 --> 00:15:05,650
{\i1}But your father{\i0}\N{\i1}is doing his best{\i0}
207
00:15:05,720 --> 00:15:08,290
{\i1}so that you two can live in peace.{\i0}
208
00:15:08,690 --> 00:15:11,590
{\i1}He wants there to{\i0}\N{\i1}never be another war.{\i0}
209
00:15:13,620 --> 00:15:15,390
You've got to be crazy.
210
00:15:16,050 --> 00:15:18,990
As if I'd let another war begin!
211
00:15:20,620 --> 00:15:23,420
Oh? You think you can stop it?
212
00:15:24,490 --> 00:15:26,150
Kagura.
213
00:15:34,620 --> 00:15:35,650
Kagura…
214
00:15:36,790 --> 00:15:38,720
You made up your mind
215
00:15:38,790 --> 00:15:41,450
to accept the sword for\Nthe good of your village.
216
00:15:42,550 --> 00:15:45,850
You can't let guys\Nlike this change it…
217
00:15:46,120 --> 00:15:48,790
Kagura.
218
00:15:49,450 --> 00:15:52,890
\Nlike I've always done.
219
00:15:56,750 --> 00:15:58,150
Why you—!
220
00:16:01,720 --> 00:16:02,720
Mr. Shizuma…
221
00:16:03,250 --> 00:16:07,320
You're saying you will forge\Na future that is more just?
222
00:16:08,150 --> 00:16:09,850
I swear it on my life.
223
00:16:10,250 --> 00:16:12,620
I don't intend my life to end\Nin disgrace.
224
00:16:14,190 --> 00:16:15,990
Boruto.
225
00:16:16,890 --> 00:16:17,690
Kagura…
226
00:16:18,690 --> 00:16:22,950
My hands… my blades…\Nare stained with blood.
227
00:16:24,150 --> 00:16:26,590
I don't…want to kill you.
228
00:16:27,250 --> 00:16:29,690
don't be naĂŻve!
229
00:16:29,750 --> 00:16:30,890
it's okay.
230
00:16:31,190 --> 00:16:34,850
\Nyet makes a request.
231
00:16:36,290 --> 00:16:39,690
And if we were to take him on\Nwhen Kagura's of a mind
232
00:16:39,750 --> 00:16:41,890
we'd be the ones cut down.
233
00:16:49,450 --> 00:16:51,850
\NHokage's son.
234
00:16:52,920 --> 00:16:54,520
Now go home and let him know…
235
00:16:55,150 --> 00:16:57,350
The revolution has begun!
236
00:16:58,820 --> 00:16:59,590
We go.
237
00:17:05,020 --> 00:17:06,620
Kagura!
238
00:17:13,950 --> 00:17:18,620
It seems I will always be\Nthe grandson of Yagura.
239
00:17:19,720 --> 00:17:20,950
Kagura!
240
00:17:22,250 --> 00:17:23,850
Kagu…ra…
241
00:17:32,190 --> 00:17:33,090
Boruto.
242
00:17:34,020 --> 00:17:35,050
Boruto!
243
00:17:35,490 --> 00:17:36,250
Boruto!
244
00:17:38,120 --> 00:17:40,390
Oh… Sarada…
245
00:17:41,250 --> 00:17:43,350
you're awake.
246
00:17:43,920 --> 00:17:45,620
how'd you know I was—
247
00:17:46,050 --> 00:17:46,620
Oww!
248
00:17:47,090 --> 00:17:47,890
Careful!
249
00:17:48,820 --> 00:17:50,620
he came to tell me.
250
00:17:51,720 --> 00:17:52,950
H-Hey…
251
00:17:53,750 --> 00:17:54,820
You!
252
00:17:55,150 --> 00:17:57,620
You're one of Shizuma's jerks!
253
00:17:58,290 --> 00:17:58,950
Oww!
254
00:17:59,290 --> 00:18:00,990
N-No…
255
00:18:01,050 --> 00:18:02,920
I'm not anymore!
256
00:18:02,990 --> 00:18:05,090
What? What do you mean?
257
00:18:05,490 --> 00:18:08,020
\Nand ran away.
258
00:18:08,450 --> 00:18:13,350
\Nthen kicked him out.
259
00:18:15,250 --> 00:18:20,120
Sarada treated my wounds!\NI'm beholden to all of you!
260
00:18:21,990 --> 00:18:24,450
what have you been up to?!
261
00:18:25,890 --> 00:18:28,820
I-I'm sorry! I didn't know!
262
00:18:29,050 --> 00:18:33,020
I had no idea Mr. Shizuma was\Nreally trying to start a war.
263
00:18:33,550 --> 00:18:35,850
And not knowing clears you\Nof guilt?
264
00:18:37,020 --> 00:18:41,720
H-He only told us we were going\Nto do something great.
265
00:18:41,890 --> 00:18:43,190
I…I wanted that…
266
00:18:43,450 --> 00:18:47,690
I kept telling you not to cause\Ntrouble on our field trip.
267
00:18:48,450 --> 00:18:49,720
Now what do we do?
268
00:18:50,390 --> 00:18:53,050
There's only one thing\Nto do right now…
269
00:18:55,750 --> 00:18:57,890
I'm going to save Kagura.
270
00:18:59,150 --> 00:19:00,290
What?!
271
00:19:08,220 --> 00:19:09,590
Shizuma Hoshigaki?
272
00:19:10,620 --> 00:19:12,650
He's definitely got skill
273
00:19:12,720 --> 00:19:14,890
but he was more famous\Nfor his bad behavior.
274
00:19:15,520 --> 00:19:17,790
Imagine a guy like that staging\Na coup d'état!
275
00:19:24,290 --> 00:19:25,350
did you?
276
00:19:27,550 --> 00:19:31,790
So this Shizuma fellow took\NKagura hostage?
277
00:19:32,290 --> 00:19:32,920
No.
278
00:19:34,320 --> 00:19:36,890
They were trying to convince\NKagura to join them.
279
00:19:37,250 --> 00:19:37,890
What?!
280
00:19:39,620 --> 00:19:41,490
Hachiya!
281
00:19:42,020 --> 00:19:43,890
Was there something between\NKagura and Shizuma?!
282
00:19:44,420 --> 00:19:48,920
K-Kagura will never defy Mr. Shizuma…
283
00:19:49,520 --> 00:19:50,490
Why not?
284
00:19:51,320 --> 00:19:54,820
Kagura once wounded Mr. Shizuma.
285
00:19:56,720 --> 00:19:58,920
{\i1}So that's where that scar came from.{\i0}
286
00:19:59,490 --> 00:20:02,720
\Na powerful swordsman.
287
00:20:03,290 --> 00:20:06,790
But he has a weakness.\NHe can't control his emotions.
288
00:20:08,150 --> 00:20:12,690
That explains Kagura's dislike of swords.
289
00:20:13,320 --> 00:20:17,250
If Kagura feels indebted because\Nof the hurt he caused
290
00:20:17,320 --> 00:20:20,290
Shizuma can use that against him.
291
00:20:20,790 --> 00:20:23,120
Mr. Shizuma wouldn't hesitate\Nto do that.
292
00:20:23,920 --> 00:20:25,950
Taking advantage of people's feelings…
293
00:20:26,350 --> 00:20:27,320
That heartless—!
294
00:20:27,920 --> 00:20:29,720
We have to notify all the sensei.
295
00:20:31,890 --> 00:20:34,290
don't tell me…?!
296
00:20:34,390 --> 00:20:35,750
Sarada.
297
00:20:36,020 --> 00:20:38,150
I'm the field trip manager.
298
00:20:38,220 --> 00:20:40,190
Making sure it ends without\Nincident is my job.
299
00:20:44,320 --> 00:20:45,920
It's useless trying to stop you.
300
00:20:46,320 --> 00:20:48,390
I'm coming too.
301
00:20:48,550 --> 00:20:49,250
What?!
302
00:20:49,490 --> 00:20:53,090
it's my job to keep an eye\Non you during the field trip.
303
00:20:53,550 --> 00:20:56,550
I have to see this through\Nto the end.
304
00:20:57,590 --> 00:20:58,750
Not that I want to.
305
00:20:59,250 --> 00:21:02,820
I did something to Kagura\Nthat I can't take back…!
306
00:21:04,520 --> 00:21:05,450
then!
307
00:21:05,850 --> 00:21:07,790
The three of us will save Kagura!
308
00:21:08,190 --> 00:21:10,590
Even supposing we forget\Nyour actions
309
00:21:10,650 --> 00:21:12,890
if those other guys do manage\Nto start something—
310
00:21:12,950 --> 00:21:15,450
You think\Nthere'll really be a war?!
311
00:21:15,690 --> 00:21:18,650
Don't panic. I got an idea.
312
00:21:22,420 --> 00:21:25,390
this isn't a war.
313
00:21:26,120 --> 00:21:27,790
It's a fight between us and them!
314
00:21:47,320 --> 00:21:50,320
time to start a war.
315
00:23:25,360 --> 00:23:28,090
With these swords\Nwe can start a revolution.
316
00:23:28,430 --> 00:23:29,690
The blades are heavy.
317
00:23:30,130 --> 00:23:32,790
Do I even have the right\Nto wield them?
318
00:23:32,960 --> 00:23:34,690
It's too late to turn back now.
319
00:23:35,060 --> 00:23:37,790
The great Yagura's blood\Nflows through you—
320
00:23:37,860 --> 00:23:39,760
Take what rights you want!
321
00:23:39,960 --> 00:23:41,860
The past cannot be changed…
322
00:23:42,430 --> 00:23:45,190
Next time on Boruto\NNaruto Next Generations:
323
00:23:45,490 --> 00:23:47,690
"The New Seven Ninja Swordsmen!"\N\N
324
00:23:47,930 --> 00:23:50,790
\N\N
325
00:23:50,860 --> 00:23:52,590
will be saved by me!\N\N
21166