All language subtitles for boruto 28

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,960 --> 00:00:08,520 {\i1}Yagura the Fourth Mizukage{\i0} 2 00:00:08,990 --> 00:00:11,990 {\i1}used fear to rule this village{\i0}\N{\i1}in the past.{\i0} 3 00:00:13,160 --> 00:00:15,260 {\i1}I am Yagura's grandchild.{\i0} 4 00:00:16,890 --> 00:00:20,020 {\i1}The blood of a mass murderer{\i0}\N{\i1}courses through my veins.{\i0} 5 00:00:21,260 --> 00:00:22,760 {\i1}I could never succeed him{\i0} 6 00:00:22,820 --> 00:00:26,120 {\i1}as one of the Seven Ninja Swordsmen{\i0}\N{\i1}and lead this village.{\i0} 7 00:00:27,090 --> 00:00:29,960 {\i1}I'll be satisfied with{\i0}\N{\i1}being Chojuro's aide.{\i0} 8 00:00:30,760 --> 00:00:32,090 that's what I thought…{\i0} 9 00:00:33,760 --> 00:00:35,320 {\i1}until I met…{\i0} 10 00:00:36,790 --> 00:00:38,290 {\i1}Boruto Uzumaki.{\i0} 11 00:00:49,820 --> 00:00:53,160 About the candidacy test for\Nthe Great Twin Swords Hiramekarei… 12 00:00:53,920 --> 00:00:55,520 I'd like to take it. 13 00:02:29,100 --> 00:02:30,240 {\i1}Declaration of War{\i0}\N\N\N 14 00:02:30,240 --> 00:02:31,640 {\i1}Declaration of War{\i0}\N\N\NAbout the candidacy test for 15 00:02:31,640 --> 00:02:33,000 {\i1}Declaration of War{\i0}\N\Nthe Great Twin Sword Hiramekarei… 16 00:02:33,770 --> 00:02:35,000 I'd like to take it. 17 00:02:36,340 --> 00:02:38,970 You would? I'm glad to hear it. 18 00:02:40,440 --> 00:02:41,800 Before you were born 19 00:02:41,870 --> 00:02:45,640 there was a great conflict\Nknown as the Fourth Great Ninja War. 20 00:02:46,200 --> 00:02:49,440 \Nover a fifth of the men and women 21 00:02:49,500 --> 00:02:52,370 fighting for the Allied Shinobi Forces\Nwere lost. 22 00:02:53,000 --> 00:02:55,770 I have the greatest respect for you\Nand all my predecessors 23 00:02:55,870 --> 00:02:57,900 who helped to end it. 24 00:02:58,470 --> 00:02:59,700 It was possible 25 00:02:59,770 --> 00:03:02,440 due to the sacrifice of many skilled\Nand experienced shinobi. 26 00:03:04,540 --> 00:03:07,970 And they all believed in the future. 27 00:03:08,770 --> 00:03:11,600 A future in which every village\Nhad a stake. 28 00:03:12,300 --> 00:03:14,900 And that is why I want to\Npass on the Hiramekarei 29 00:03:14,970 --> 00:03:17,900 to a young shinobi\Nwho can carry the torch. 30 00:03:18,970 --> 00:03:21,340 I'm sure those who went\Nbefore us would agree. 31 00:03:28,540 --> 00:03:30,000 I accept with great honor. 32 00:03:42,570 --> 00:03:45,000 Great Twin Sword Hiramekarei. 33 00:04:09,000 --> 00:04:10,640 Pretty sweet sword. 34 00:04:11,670 --> 00:04:14,870 Why'd you call me out so late? 35 00:04:16,500 --> 00:04:17,300 Sorry. 36 00:04:18,070 --> 00:04:20,640 I wanted to show you\Nbefore anyone else. 37 00:04:23,170 --> 00:04:28,040 The one entrusted with this sword\Nwill forge the future of the village. 38 00:04:29,240 --> 00:04:32,140 \NI was able to make up my mind. 39 00:04:32,440 --> 00:04:34,440 I didn't do anything. 40 00:04:34,800 --> 00:04:37,100 you spoke the truth. 41 00:04:38,170 --> 00:04:39,770 Blood ties don't matter. 42 00:04:40,240 --> 00:04:42,940 I'm the one who decides how I live. 43 00:04:43,270 --> 00:04:44,600 Kagura! 44 00:04:44,970 --> 00:04:46,800 If you're gonna be the leader 45 00:04:46,870 --> 00:04:48,400 the village will be in good hands. 46 00:04:49,470 --> 00:04:51,140 I hope I'm up to it… 47 00:04:52,070 --> 00:04:53,940 I guarantee it! 48 00:04:54,000 --> 00:04:55,540 You'll be fine! 49 00:04:56,270 --> 00:04:59,900 \Nsomehow I believe it. 50 00:04:59,970 --> 00:05:02,700 ya know. 51 00:05:14,170 --> 00:05:15,370 Yikes! 52 00:05:24,400 --> 00:05:26,600 Kagura. 53 00:05:27,070 --> 00:05:28,140 You…! 54 00:05:32,170 --> 00:05:33,370 What're you doing?! 55 00:05:33,770 --> 00:05:34,570 Mr. Shizuma! 56 00:05:34,900 --> 00:05:36,000 Hey Kagura… 57 00:05:36,440 --> 00:05:38,470 And Boruto Uzumaki! 58 00:05:39,670 --> 00:05:41,370 You were at the harbor! 59 00:05:41,570 --> 00:05:43,640 The name is Shizuma Hoshigaki. 60 00:05:44,640 --> 00:05:47,970 It seems my errand boys caused\Nsome trouble yesterday. 61 00:05:48,470 --> 00:05:49,540 Sorry about that. 62 00:05:49,740 --> 00:05:52,800 So the guys who kidnapped\NDenki were yours? 63 00:05:53,440 --> 00:05:56,340 we beat them\Nat their own game. 64 00:05:56,400 --> 00:05:59,040 The younger ones are riled up 65 00:05:59,370 --> 00:06:02,770 because of this senseless\Nreconciliation policy. 66 00:06:04,640 --> 00:06:06,440 So whaddya want? 67 00:06:06,700 --> 00:06:08,870 Your entrance just now\Nwasn't too funny. 68 00:06:09,500 --> 00:06:10,470 Mr. Shizuma… 69 00:06:11,740 --> 00:06:14,200 You're still supposed to\Nbe under penitence 70 00:06:14,270 --> 00:06:16,440 because of your actions\Nin the last mission. 71 00:06:17,240 --> 00:06:18,040 Yet you— 72 00:06:18,100 --> 00:06:21,670 Penitence is something\None places on themself. 73 00:06:23,500 --> 00:06:26,170 I can sorta agree with that! 74 00:06:26,640 --> 00:06:28,570 fairly soon now 75 00:06:28,640 --> 00:06:31,540 we won't have to take orders\Nfrom the current Mizukage. 76 00:06:32,600 --> 00:06:33,840 What does that mean? 77 00:06:34,670 --> 00:06:35,970 What else? 78 00:06:36,300 --> 00:06:39,740 The time has come for a war\Nto reclaim our dignity. 79 00:06:40,570 --> 00:06:41,800 Mr. Shizuma… 80 00:06:41,940 --> 00:06:43,240 Come off it! 81 00:06:43,300 --> 00:06:45,200 You're either crazy or half-asleep! 82 00:06:50,670 --> 00:06:53,700 My eyes are wide open\Nand I'm perfectly sane. 83 00:06:54,170 --> 00:06:57,570 you now have\Nthe Great Twin Sword. 84 00:06:58,040 --> 00:06:59,440 It is time. 85 00:07:01,600 --> 00:07:05,140 \Nthen declare war. 86 00:07:05,840 --> 00:07:07,200 What're you saying? 87 00:07:07,270 --> 00:07:08,800 There won't be any war! 88 00:07:09,270 --> 00:07:10,600 Mr. Shizuma. 89 00:07:11,040 --> 00:07:14,340 The world has just started down\Nthe path to peace. 90 00:07:14,770 --> 00:07:17,540 I'm going to put this sword\Nto use for that purpose. 91 00:07:17,970 --> 00:07:19,400 Peace? 92 00:07:19,570 --> 00:07:23,970 Mei Terumi and Chojuro\Nare just toying with you. 93 00:07:24,770 --> 00:07:26,570 Lord Chojuro is a noble man. 94 00:07:27,400 --> 00:07:28,970 He's doing all he can 95 00:07:29,040 --> 00:07:31,370 to keep the peace in this village\Nonce ensnared in chaos. 96 00:07:32,200 --> 00:07:34,170 It's all for show! 97 00:07:35,000 --> 00:07:41,040 Chojuro plans to get rid of everyone\Nwho doesn't agree with his methods. 98 00:07:41,770 --> 00:07:42,840 Impossible… 99 00:07:43,640 --> 00:07:48,070 Countless villagers still suffer\Nfrom the scars left by war. 100 00:07:48,770 --> 00:07:50,340 Don't tell me you're unaware. 101 00:07:51,500 --> 00:07:53,000 I know… 102 00:07:53,500 --> 00:07:57,770 you have suffered more\Nthan anyone in the village. 103 00:08:14,370 --> 00:08:15,540 {\i1}Y-You got—{\i0} 104 00:08:35,040 --> 00:08:37,000 Kagura.{\i0} 105 00:08:38,340 --> 00:08:39,440 {\i1}That's enough…{\i0} 106 00:08:40,670 --> 00:08:42,840 what're you doing?!{\i0} 107 00:08:43,140 --> 00:08:45,700 {\i1}Sh-Shizuma…! I…{\i0} 108 00:08:46,200 --> 00:08:47,700 {\i1}It's Yagura's blood.{\i0} 109 00:08:47,840 --> 00:08:50,770 {\i1}He's the grandson of{\i0}\N{\i1}that mass murderer…{\i0} 110 00:08:51,170 --> 00:08:54,740 {\i1}How could Lord Chojuro admit{\i0}\N{\i1}a guy like that into the Academy?{\i0} 111 00:08:55,070 --> 00:08:58,070 {\i0}\N{\i1}he goes berserk.{\i0} 112 00:08:58,770 --> 00:09:04,240 {\i0}\N{\i1}we can't endorse a shinobi like him…{\i0} 113 00:09:06,140 --> 00:09:08,500 {\i1}I… I…{\i0} 114 00:09:08,970 --> 00:09:10,440 {\i1}You're the way you should be.{\i0} 115 00:09:12,640 --> 00:09:15,800 {\i1}Fighting to kill is the way of{\i0}\N{\i1}the Blood Mist shinobi.{\i0} 116 00:09:16,700 --> 00:09:20,840 {\i1}There's nothing wrong with you…{\i0}\N{\i1}Kagura Karatachi.{\i0} 117 00:09:22,670 --> 00:09:24,240 {\i1}Mr. Shizuma…{\i0} 118 00:09:25,700 --> 00:09:31,670 {\i1}The age to come is going to need{\i0}\N{\i1}warriors like you.{\i0} 119 00:09:34,270 --> 00:09:38,240 I will protect you.{\i0} 120 00:09:45,440 --> 00:09:49,900 I'm grateful to you\Nfor defending me all these years. 121 00:09:50,500 --> 00:09:53,600 But I cannot go along\Nwith you anymore. 122 00:09:54,500 --> 00:09:59,370 \NI will be ordered to punish you. 123 00:09:59,870 --> 00:10:01,240 Punish? 124 00:10:02,240 --> 00:10:05,600 The one who must be punished\Nis Chojuro. 125 00:10:08,940 --> 00:10:13,240 Chojuro is using assassins\Nto get rid of insurgents. 126 00:10:14,770 --> 00:10:16,800 what's wrong?! 127 00:10:18,770 --> 00:10:20,600 does it? 128 00:10:21,170 --> 00:10:23,240 There's no way reform\Ncan proceed smoothly 129 00:10:23,300 --> 00:10:25,440 in the Blood Mist Village. 130 00:10:26,000 --> 00:10:27,870 He seems calm and upright 131 00:10:27,940 --> 00:10:30,600 \Nhe's ruthless. 132 00:10:32,140 --> 00:10:36,170 The fact that my family's name\Nno longer appears on the memorials 133 00:10:36,240 --> 00:10:38,070 is undeniable proof. 134 00:10:38,140 --> 00:10:40,840 The current regime wants to erase 135 00:10:40,900 --> 00:10:43,340 every vestige of those\Nwho were a nuisance. 136 00:10:44,470 --> 00:10:46,400 The same goes for your family. 137 00:10:47,800 --> 00:10:49,300 We will fight 138 00:10:49,370 --> 00:10:53,100 so that those whose very existence\Nwas erased can rest in peace! 139 00:10:53,300 --> 00:10:54,870 Kagura! 140 00:10:58,000 --> 00:10:59,940 Remember this? 141 00:11:03,800 --> 00:11:05,740 This is the scar you gave me. 142 00:11:06,370 --> 00:11:09,540 \NI've looked out for you. 143 00:11:09,870 --> 00:11:14,800 \Nyou belong with me. 144 00:11:18,500 --> 00:11:19,940 what's the matter?! 145 00:11:20,900 --> 00:11:22,200 mister! 146 00:11:22,270 --> 00:11:25,440 \Nbut I'm still 18. 147 00:11:27,240 --> 00:11:31,040 Don't go tempting my friend\Nwith your nonsense! 148 00:11:31,170 --> 00:11:33,070 Nonsense? 149 00:11:33,540 --> 00:11:37,700 You think it so only because\Nyou've been pampered your whole life. 150 00:11:37,940 --> 00:11:38,970 Shut up! 151 00:11:45,200 --> 00:11:48,000 What is it? Has something upset you? 152 00:11:48,300 --> 00:11:49,700 Shadow Clone Jutsu! 153 00:11:51,640 --> 00:11:53,000 Time to give it a try… 154 00:12:01,800 --> 00:12:02,970 Hmm? 155 00:12:03,240 --> 00:12:06,640 Like those? You can't deflect them\Nwith a sword. 156 00:12:07,770 --> 00:12:09,070 That's more like it. 157 00:12:09,370 --> 00:12:11,570 It's not worth killing you otherwise. 158 00:12:11,900 --> 00:12:13,100 Shizuma! 159 00:12:15,140 --> 00:12:17,000 Address me as "Mr. Shizuma"! 160 00:12:19,770 --> 00:12:21,400 Address these! 161 00:12:22,400 --> 00:12:23,240 Buntan. 162 00:12:26,700 --> 00:12:27,570 Wha—?! 163 00:12:27,640 --> 00:12:30,440 This childish Lightning Style 164 00:12:30,500 --> 00:12:33,200 little boy. 165 00:12:35,140 --> 00:12:36,270 Ichirota. 166 00:12:36,770 --> 00:12:37,670 Right here. 167 00:12:38,070 --> 00:12:39,070 Hassaku. 168 00:12:39,300 --> 00:12:40,140 Here! 169 00:12:40,400 --> 00:12:41,700 Hebiichigo. 170 00:12:41,770 --> 00:12:43,270 Understood. 171 00:12:43,370 --> 00:12:45,140 Who the hell are these guys? 172 00:12:45,400 --> 00:12:46,370 Kyoho. 173 00:12:46,800 --> 00:12:49,070 Yeah! 174 00:12:55,940 --> 00:12:57,570 You didn't hafta summon\Nso many guys! 175 00:12:57,840 --> 00:12:59,940 It's my way of showing respect\Nto the Hokage's son 176 00:13:00,000 --> 00:13:02,170 before he meets his death. 177 00:13:02,370 --> 00:13:04,000 Enough messing around. 178 00:13:05,240 --> 00:13:07,200 I know more than Lightning Style. 179 00:13:07,740 --> 00:13:09,900 Wind Style: Consecutive Wind Fist! 180 00:13:13,970 --> 00:13:17,540 This is my lethal…Boruto Stream! 181 00:13:24,440 --> 00:13:25,440 Water Style… 182 00:13:25,800 --> 00:13:26,940 Water Forge Jutsu. 183 00:13:37,740 --> 00:13:40,670 "Boruto Stream"? What a laugh! 184 00:13:40,740 --> 00:13:42,340 you had me scared. 185 00:13:42,400 --> 00:13:44,940 it's not even funny. 186 00:13:45,000 --> 00:13:46,440 Poor thing… 187 00:13:46,570 --> 00:13:49,870 He hasn't realized that\Nhe's about to die. 188 00:13:53,200 --> 00:13:55,840 This is what "fighting to kill"\Nreally means. 189 00:13:56,340 --> 00:13:58,240 eh? 190 00:13:58,900 --> 00:13:59,670 Boruto! 191 00:14:04,770 --> 00:14:06,240 You should know… 192 00:14:06,570 --> 00:14:10,340 that we are the new Seven Ninja\NSwordsmen of the Blood Mist! 193 00:14:12,700 --> 00:14:15,140 There's only six of you! 194 00:14:15,200 --> 00:14:18,070 you still don't get it? 195 00:14:19,070 --> 00:14:21,340 Kagura… Kill the bastard. 196 00:14:25,500 --> 00:14:28,540 I'm…the seventh…? 197 00:14:35,290 --> 00:14:38,290 \Ntimes are tense. 198 00:14:39,290 --> 00:14:41,920 if the son of the Hokage\Nwere to be killed in Mist Village 199 00:14:41,990 --> 00:14:44,990 it would be cause enough\Nnot only to sink the peace treaty 200 00:14:45,050 --> 00:14:47,050 but for war to erupt. 201 00:14:47,850 --> 00:14:51,020 we shall mete out\NHeaven's punishment. 202 00:14:51,590 --> 00:14:52,920 Exactly. 203 00:14:53,890 --> 00:14:55,050 War? 204 00:14:56,850 --> 00:15:00,420 {\i1}What? The old man's not{\i0}\N{\i1}coming home again?{\i0} 205 00:15:00,890 --> 00:15:01,990 {\i1}Looks that way.{\i0} 206 00:15:02,820 --> 00:15:05,650 {\i1}But your father{\i0}\N{\i1}is doing his best{\i0} 207 00:15:05,720 --> 00:15:08,290 {\i1}so that you two can live in peace.{\i0} 208 00:15:08,690 --> 00:15:11,590 {\i1}He wants there to{\i0}\N{\i1}never be another war.{\i0} 209 00:15:13,620 --> 00:15:15,390 You've got to be crazy. 210 00:15:16,050 --> 00:15:18,990 As if I'd let another war begin! 211 00:15:20,620 --> 00:15:23,420 Oh? You think you can stop it? 212 00:15:24,490 --> 00:15:26,150 Kagura. 213 00:15:34,620 --> 00:15:35,650 Kagura… 214 00:15:36,790 --> 00:15:38,720 You made up your mind 215 00:15:38,790 --> 00:15:41,450 to accept the sword for\Nthe good of your village. 216 00:15:42,550 --> 00:15:45,850 You can't let guys\Nlike this change it… 217 00:15:46,120 --> 00:15:48,790 Kagura. 218 00:15:49,450 --> 00:15:52,890 \Nlike I've always done. 219 00:15:56,750 --> 00:15:58,150 Why you—! 220 00:16:01,720 --> 00:16:02,720 Mr. Shizuma… 221 00:16:03,250 --> 00:16:07,320 You're saying you will forge\Na future that is more just? 222 00:16:08,150 --> 00:16:09,850 I swear it on my life. 223 00:16:10,250 --> 00:16:12,620 I don't intend my life to end\Nin disgrace. 224 00:16:14,190 --> 00:16:15,990 Boruto. 225 00:16:16,890 --> 00:16:17,690 Kagura… 226 00:16:18,690 --> 00:16:22,950 My hands… my blades…\Nare stained with blood. 227 00:16:24,150 --> 00:16:26,590 I don't…want to kill you. 228 00:16:27,250 --> 00:16:29,690 don't be naïve! 229 00:16:29,750 --> 00:16:30,890 it's okay. 230 00:16:31,190 --> 00:16:34,850 \Nyet makes a request. 231 00:16:36,290 --> 00:16:39,690 And if we were to take him on\Nwhen Kagura's of a mind 232 00:16:39,750 --> 00:16:41,890 we'd be the ones cut down. 233 00:16:49,450 --> 00:16:51,850 \NHokage's son. 234 00:16:52,920 --> 00:16:54,520 Now go home and let him know… 235 00:16:55,150 --> 00:16:57,350 The revolution has begun! 236 00:16:58,820 --> 00:16:59,590 We go. 237 00:17:05,020 --> 00:17:06,620 Kagura! 238 00:17:13,950 --> 00:17:18,620 It seems I will always be\Nthe grandson of Yagura. 239 00:17:19,720 --> 00:17:20,950 Kagura! 240 00:17:22,250 --> 00:17:23,850 Kagu…ra… 241 00:17:32,190 --> 00:17:33,090 Boruto. 242 00:17:34,020 --> 00:17:35,050 Boruto! 243 00:17:35,490 --> 00:17:36,250 Boruto! 244 00:17:38,120 --> 00:17:40,390 Oh… Sarada… 245 00:17:41,250 --> 00:17:43,350 you're awake. 246 00:17:43,920 --> 00:17:45,620 how'd you know I was— 247 00:17:46,050 --> 00:17:46,620 Oww! 248 00:17:47,090 --> 00:17:47,890 Careful! 249 00:17:48,820 --> 00:17:50,620 he came to tell me. 250 00:17:51,720 --> 00:17:52,950 H-Hey… 251 00:17:53,750 --> 00:17:54,820 You! 252 00:17:55,150 --> 00:17:57,620 You're one of Shizuma's jerks! 253 00:17:58,290 --> 00:17:58,950 Oww! 254 00:17:59,290 --> 00:18:00,990 N-No… 255 00:18:01,050 --> 00:18:02,920 I'm not anymore! 256 00:18:02,990 --> 00:18:05,090 What? What do you mean? 257 00:18:05,490 --> 00:18:08,020 \Nand ran away. 258 00:18:08,450 --> 00:18:13,350 \Nthen kicked him out. 259 00:18:15,250 --> 00:18:20,120 Sarada treated my wounds!\NI'm beholden to all of you! 260 00:18:21,990 --> 00:18:24,450 what have you been up to?! 261 00:18:25,890 --> 00:18:28,820 I-I'm sorry! I didn't know! 262 00:18:29,050 --> 00:18:33,020 I had no idea Mr. Shizuma was\Nreally trying to start a war. 263 00:18:33,550 --> 00:18:35,850 And not knowing clears you\Nof guilt? 264 00:18:37,020 --> 00:18:41,720 H-He only told us we were going\Nto do something great. 265 00:18:41,890 --> 00:18:43,190 I…I wanted that… 266 00:18:43,450 --> 00:18:47,690 I kept telling you not to cause\Ntrouble on our field trip. 267 00:18:48,450 --> 00:18:49,720 Now what do we do? 268 00:18:50,390 --> 00:18:53,050 There's only one thing\Nto do right now… 269 00:18:55,750 --> 00:18:57,890 I'm going to save Kagura. 270 00:18:59,150 --> 00:19:00,290 What?! 271 00:19:08,220 --> 00:19:09,590 Shizuma Hoshigaki? 272 00:19:10,620 --> 00:19:12,650 He's definitely got skill 273 00:19:12,720 --> 00:19:14,890 but he was more famous\Nfor his bad behavior. 274 00:19:15,520 --> 00:19:17,790 Imagine a guy like that staging\Na coup d'état! 275 00:19:24,290 --> 00:19:25,350 did you? 276 00:19:27,550 --> 00:19:31,790 So this Shizuma fellow took\NKagura hostage? 277 00:19:32,290 --> 00:19:32,920 No. 278 00:19:34,320 --> 00:19:36,890 They were trying to convince\NKagura to join them. 279 00:19:37,250 --> 00:19:37,890 What?! 280 00:19:39,620 --> 00:19:41,490 Hachiya! 281 00:19:42,020 --> 00:19:43,890 Was there something between\NKagura and Shizuma?! 282 00:19:44,420 --> 00:19:48,920 K-Kagura will never defy Mr. Shizuma… 283 00:19:49,520 --> 00:19:50,490 Why not? 284 00:19:51,320 --> 00:19:54,820 Kagura once wounded Mr. Shizuma. 285 00:19:56,720 --> 00:19:58,920 {\i1}So that's where that scar came from.{\i0} 286 00:19:59,490 --> 00:20:02,720 \Na powerful swordsman. 287 00:20:03,290 --> 00:20:06,790 But he has a weakness.\NHe can't control his emotions. 288 00:20:08,150 --> 00:20:12,690 That explains Kagura's dislike of swords. 289 00:20:13,320 --> 00:20:17,250 If Kagura feels indebted because\Nof the hurt he caused 290 00:20:17,320 --> 00:20:20,290 Shizuma can use that against him. 291 00:20:20,790 --> 00:20:23,120 Mr. Shizuma wouldn't hesitate\Nto do that. 292 00:20:23,920 --> 00:20:25,950 Taking advantage of people's feelings… 293 00:20:26,350 --> 00:20:27,320 That heartless—! 294 00:20:27,920 --> 00:20:29,720 We have to notify all the sensei. 295 00:20:31,890 --> 00:20:34,290 don't tell me…?! 296 00:20:34,390 --> 00:20:35,750 Sarada. 297 00:20:36,020 --> 00:20:38,150 I'm the field trip manager. 298 00:20:38,220 --> 00:20:40,190 Making sure it ends without\Nincident is my job. 299 00:20:44,320 --> 00:20:45,920 It's useless trying to stop you. 300 00:20:46,320 --> 00:20:48,390 I'm coming too. 301 00:20:48,550 --> 00:20:49,250 What?! 302 00:20:49,490 --> 00:20:53,090 it's my job to keep an eye\Non you during the field trip. 303 00:20:53,550 --> 00:20:56,550 I have to see this through\Nto the end. 304 00:20:57,590 --> 00:20:58,750 Not that I want to. 305 00:20:59,250 --> 00:21:02,820 I did something to Kagura\Nthat I can't take back…! 306 00:21:04,520 --> 00:21:05,450 then! 307 00:21:05,850 --> 00:21:07,790 The three of us will save Kagura! 308 00:21:08,190 --> 00:21:10,590 Even supposing we forget\Nyour actions 309 00:21:10,650 --> 00:21:12,890 if those other guys do manage\Nto start something— 310 00:21:12,950 --> 00:21:15,450 You think\Nthere'll really be a war?! 311 00:21:15,690 --> 00:21:18,650 Don't panic. I got an idea. 312 00:21:22,420 --> 00:21:25,390 this isn't a war. 313 00:21:26,120 --> 00:21:27,790 It's a fight between us and them! 314 00:21:47,320 --> 00:21:50,320 time to start a war. 315 00:23:25,360 --> 00:23:28,090 With these swords\Nwe can start a revolution. 316 00:23:28,430 --> 00:23:29,690 The blades are heavy. 317 00:23:30,130 --> 00:23:32,790 Do I even have the right\Nto wield them? 318 00:23:32,960 --> 00:23:34,690 It's too late to turn back now. 319 00:23:35,060 --> 00:23:37,790 The great Yagura's blood\Nflows through you— 320 00:23:37,860 --> 00:23:39,760 Take what rights you want! 321 00:23:39,960 --> 00:23:41,860 The past cannot be changed… 322 00:23:42,430 --> 00:23:45,190 Next time on Boruto\NNaruto Next Generations: 323 00:23:45,490 --> 00:23:47,690 "The New Seven Ninja Swordsmen!"\N\N 324 00:23:47,930 --> 00:23:50,790 \N\N 325 00:23:50,860 --> 00:23:52,590 will be saved by me!\N\N 21166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.