All language subtitles for The.Village.2023.S01E02.Mission.Kattiyal.1080p.AMZN.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB_track3_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,375 --> 00:00:19,000 ‫"(كاتيال) - قبل أسبوعين"‬ 2 00:00:31,125 --> 00:00:33,500 ‫أشعر بأننا في فيلم خيال علمي.‬ 3 00:00:39,291 --> 00:00:43,708 ‫لا يبدو هذا تفسفراً إحيائياً يحدث في الطبيعة.‬ 4 00:00:43,791 --> 00:00:45,166 ‫أعلم يا د. "فياز".‬ 5 00:00:45,250 --> 00:00:46,750 ‫هذا ما أرسلونا لأجله، صحيح؟‬ 6 00:00:47,416 --> 00:00:49,000 ‫لنذهب ونتفقدها.‬ 7 00:00:54,833 --> 00:00:57,166 ‫الأرض زلقة جداً. انتبهوا لخطواتكم.‬ 8 00:00:58,375 --> 00:01:00,375 ‫تبدو هذه كزهرة "داتورا".‬ 9 00:01:00,458 --> 00:01:04,625 ‫لم أر شيئاً شبيهاً بها. إنها أكبر من الطبيعي بكثير.‬ 10 00:01:06,875 --> 00:01:09,000 ‫تُعرف هذه الظاهرة بالنمو السيكلوبي.‬ 11 00:01:09,125 --> 00:01:12,541 ‫أثناء أبحاث "إيكزوجينكس" في "البرازيل"،‬ 12 00:01:12,625 --> 00:01:14,416 ‫صادفت حالة مشابهة.‬ 13 00:01:14,500 --> 00:01:15,583 ‫لكن ليس بهذا الحجم.‬ 14 00:01:16,958 --> 00:01:18,750 ‫صار هذا مثيراً للاهتمام حقاً.‬ 15 00:01:22,583 --> 00:01:25,208 ‫هل يتحقق أحد من مستويات الإشعاع؟‬ 16 00:01:25,291 --> 00:01:26,125 ‫سأقوم بهذا.‬ 17 00:01:35,708 --> 00:01:37,625 ‫تبدو مستويات الإشعاع طبيعية.‬ 18 00:01:38,291 --> 00:01:39,708 ‫أظن أن هذه المنطقة آمنة.‬ 19 00:01:43,291 --> 00:01:45,916 ‫هل عطست هنا يا د. "فياز"؟‬ 20 00:01:46,000 --> 00:01:47,458 ‫يبدو هذا كالمخاط.‬ 21 00:01:47,541 --> 00:01:49,250 ‫أهذه مزحة؟ سأضحك غداً.‬ 22 00:01:49,333 --> 00:01:51,416 ‫اجمع العينات بهدوء فحسب.‬ 23 00:01:51,500 --> 00:01:52,416 ‫اهدأ يا د. "فياز".‬ 24 00:01:53,000 --> 00:01:56,041 ‫يجب أن نبلّغ السيد "براكاش" عن هذا المكان فوراً.‬ 25 00:01:56,125 --> 00:01:57,541 ‫إنه يراقبنا بالفعل.‬ 26 00:02:40,458 --> 00:02:41,541 ‫ما هذا؟‬ 27 00:02:46,333 --> 00:02:48,416 ‫لن تصدّقوا هذا!‬ 28 00:02:49,708 --> 00:02:50,833 ‫ماذا رأيت؟‬ 29 00:02:51,375 --> 00:02:53,125 ‫ستفهمون عندما ترون.‬ 30 00:02:53,916 --> 00:02:54,958 ‫هذا عجيب.‬ 31 00:02:55,041 --> 00:02:56,416 ‫يا رفاق...‬ 32 00:02:56,500 --> 00:02:57,708 ‫هل تسمعونني؟‬ 33 00:02:59,541 --> 00:03:00,500 ‫وهنا أيضاً.‬ 34 00:03:00,583 --> 00:03:01,541 ‫القراءات جنونية.‬ 35 00:03:02,166 --> 00:03:03,333 ‫يُوجد شيء هنا.‬ 36 00:03:04,958 --> 00:03:06,041 ‫مهلاً!‬ 37 00:03:07,416 --> 00:03:08,541 ‫ماذا يحدث؟‬ 38 00:03:08,625 --> 00:03:10,166 ‫يا رفاق، ماذا يحدث هنا؟‬ 39 00:03:10,916 --> 00:03:11,750 ‫ردوا.‬ 40 00:03:12,583 --> 00:03:13,416 ‫يا هؤلاء!‬ 41 00:03:15,041 --> 00:03:17,583 ‫هيا! كلّموني! هل تسمعونني؟‬ 42 00:03:49,166 --> 00:03:52,166 ‫"تعالي يا أمي إلى بابنا‬ 43 00:03:55,125 --> 00:03:58,375 ‫تعالي يا أمي إلى بابنا‬ 44 00:04:04,083 --> 00:04:09,958 ‫حجر الزاوية حيث تتقاطع الطرق الثلاثة تلك الأنياب التي تأكل الأدمغة‬ 45 00:04:10,166 --> 00:04:16,125 ‫تلك العيون الثاقبة كالرماح امنحينا السلوى من أحزاننا‬ 46 00:04:16,208 --> 00:04:19,083 ‫تعالي يا أمي إلى بابنا‬ 47 00:04:22,125 --> 00:04:24,958 ‫تعالي يا أمي إلى بابنا"‬ 48 00:04:25,041 --> 00:04:31,041 ‫"القرية"‬ 49 00:04:42,333 --> 00:04:45,916 ‫رجال بالغون يتحججون بالأشباح والأرواح!‬ 50 00:04:55,083 --> 00:04:56,208 ‫من هناك؟‬ 51 00:04:56,291 --> 00:04:57,125 ‫من هناك؟‬ 52 00:05:35,125 --> 00:05:37,375 ‫المطر! هذا ما كان ينقصني.‬ 53 00:06:14,916 --> 00:06:16,208 ‫أي طريق سلكت؟‬ 54 00:06:23,583 --> 00:06:24,583 ‫من هناك؟‬ 55 00:06:47,875 --> 00:06:50,208 ‫"(سنغافورة) - قبل 3 أسابيع"‬ 56 00:06:50,291 --> 00:06:51,750 ‫"براكاش"!‬ 57 00:06:52,291 --> 00:06:53,958 ‫هل تفهم ما أقوله؟‬ 58 00:06:54,041 --> 00:06:55,708 ‫ليس بيدي حيلة.‬ 59 00:07:00,833 --> 00:07:02,458 ‫ليس بيدي حيلة.‬ 60 00:07:04,625 --> 00:07:06,000 ‫أعصابك مدمرة!‬ 61 00:07:06,791 --> 00:07:10,208 ‫تحفيز الحبل الشوكي الذي طلبته مستحيل لأن...‬ 62 00:07:11,208 --> 00:07:12,375 ‫"براكاش"!‬ 63 00:07:12,625 --> 00:07:13,875 ‫هل تفهم ما أقوله؟‬ 64 00:07:13,958 --> 00:07:15,708 ‫لن تمشي أبداً.‬ 65 00:07:16,458 --> 00:07:18,625 ‫لو لم تهمل جسدك إلى هذا الحد...‬ 66 00:08:22,416 --> 00:08:23,958 ‫من الطارق؟‬ 67 00:08:39,666 --> 00:08:40,666 ‫"براكاش".‬ 68 00:08:43,375 --> 00:08:44,625 ‫"براكاش".‬ 69 00:08:46,708 --> 00:08:49,041 - ‫- "براكاش"، أبوك... - ماذا؟‬ 70 00:08:50,375 --> 00:08:51,625 ‫هل مات؟‬ 71 00:08:52,125 --> 00:08:53,291 ‫سكتة قلبية.‬ 72 00:08:53,833 --> 00:08:55,583 ‫يواجه صعوبة بالغة في التنفس.‬ 73 00:08:56,916 --> 00:08:58,125 ‫إذاً لم يمت بعد؟‬ 74 00:08:59,750 --> 00:09:02,416 ‫أجل. يطلب رؤيتك في الحال.‬ 75 00:09:05,083 --> 00:09:06,541 ‫أنا منشغل الآن يا "جاغان".‬ 76 00:09:07,166 --> 00:09:10,041 ‫قال إنها مسألة مهمة.‬ 77 00:09:19,666 --> 00:09:22,791 ‫"ساحل (كاتيال) - الوقت الحاضر"‬ 78 00:09:41,250 --> 00:09:42,125 ‫"آرول"!‬ 79 00:09:42,875 --> 00:09:45,125 ‫ما الخطب؟ هيا! توقّف عن التقيؤ كطفل!‬ 80 00:09:57,000 --> 00:10:00,250 ‫أهذا هو المكان إذاً؟‬ 81 00:10:02,833 --> 00:10:03,750 ‫أجل.‬ 82 00:10:05,750 --> 00:10:06,625 ‫هناك.‬ 83 00:10:16,041 --> 00:10:16,875 ‫حسناً أيها الفريق!‬ 84 00:10:17,458 --> 00:10:19,500 ‫لنتحرّك! أشعلوا الكشّافات!‬ 85 00:10:43,583 --> 00:10:44,541 ‫هل أنت خائف؟‬ 86 00:10:45,750 --> 00:10:48,083 ‫كلا! مطلقاً.‬ 87 00:10:49,125 --> 00:10:52,833 ‫سيد "جاغان"، أتعرف أي شيء عن هذا المكان؟‬ 88 00:10:53,750 --> 00:10:55,666 ‫في هذه الحالة، أبلغنا على الفور.‬ 89 00:10:56,833 --> 00:10:58,291 ‫سيصب هذا في صالحك.‬ 90 00:11:02,583 --> 00:11:05,000 ‫سيد "جاغان"، أنا أتحدث معك.‬ 91 00:11:05,791 --> 00:11:06,666 ‫كلا...‬ 92 00:11:09,375 --> 00:11:13,416 ‫مضى زمن طويل منذ جئت إلى هذه البرية، لذلك...‬ 93 00:11:14,625 --> 00:11:17,625 ‫أعاني من رهاب الديدان والحشرات.‬ 94 00:11:23,291 --> 00:11:24,500 ‫لحظة واحدة.‬ 95 00:11:28,291 --> 00:11:29,500 ‫لحظة واحدة. سأوافيكم.‬ 96 00:11:30,958 --> 00:11:32,416 - ‫- "جاغان". - سيدي.‬ 97 00:11:33,375 --> 00:11:34,583 ‫هل وصلتم؟‬ 98 00:11:35,083 --> 00:11:37,125 - ‫- هبطنا للتو يا سيدي. - هبطتم للتو؟‬ 99 00:11:37,208 --> 00:11:39,125 ‫أجل. كنا سننصب مخيم الإقامة.‬ 100 00:11:39,208 --> 00:11:40,791 ‫لا وقت لذلك يا "جاغان".‬ 101 00:11:40,875 --> 00:11:41,708 ‫باشروا العمل.‬ 102 00:11:41,791 --> 00:11:43,416 ‫في رأيي...‬ 103 00:11:43,500 --> 00:11:47,291 ‫ماذا قلت؟ لم أرسلك إلى هناك لتعبّر عن رأيك!‬ 104 00:11:47,916 --> 00:11:50,916 ‫حسناً. خمّن ما هو رأيي الآن.‬ 105 00:11:51,000 --> 00:11:53,166 - ‫- أنت تعرفني جيداً يا "جاغان". - سيدي.‬ 106 00:11:54,041 --> 00:11:55,333 ‫كلا يا سيدي. لا تفعل ذلك.‬ 107 00:11:55,416 --> 00:11:56,291 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 108 00:11:56,375 --> 00:11:57,708 - ‫- "جاغان". - أرجوك.‬ 109 00:11:59,166 --> 00:12:00,500 ‫ليس لديّ ما أخسره.‬ 110 00:12:01,291 --> 00:12:03,500 ‫لكن هذا لا ينطبق عليك.‬ 111 00:12:03,583 --> 00:12:07,625 ‫بكبسة زر، ستندم أنك وُلدت!‬ 112 00:12:07,708 --> 00:12:08,750 ‫لا تفعل يا سيدي.‬ 113 00:12:08,833 --> 00:12:11,958 ‫أحضر لي ما أريد وإلا فأنت تعلم ماذا سأفعل!‬ 114 00:12:12,041 --> 00:12:15,833 ‫بالطبع يا سيدي. سأحضره لك.‬ 115 00:12:17,000 --> 00:12:18,791 ‫كفاك بكاءً! هذا مزعج!‬ 116 00:12:18,875 --> 00:12:20,250 ‫يحفزني لتنفيذ تهديدي.‬ 117 00:12:20,875 --> 00:12:22,958 - ‫- باشر العمل! - حسناً يا سيدي.‬ 118 00:12:24,875 --> 00:12:26,083 ‫اللعنة!‬ 119 00:12:34,708 --> 00:12:35,666 ‫إذاً...‬ 120 00:12:36,875 --> 00:12:38,750 ‫هل ننصب مخيم الإقامة هنا؟‬ 121 00:12:38,833 --> 00:12:41,208 ‫كلا. لنذهب.‬ 122 00:12:42,375 --> 00:12:43,291 ‫سيد "جاغان"...‬ 123 00:12:44,333 --> 00:12:47,375 ‫لا يُنصح بخوض الغابة في الليل.‬ 124 00:12:47,458 --> 00:12:49,500 ‫لا ندفع لك لتقدم النصائح.‬ 125 00:12:49,583 --> 00:12:51,916 ‫نفّذوا ما أطلبه. تحرّكوا!‬ 126 00:12:53,833 --> 00:12:54,833 ‫قلت تحرّكوا!‬ 127 00:13:29,458 --> 00:13:32,833 ‫"في مكان ما بالقرب من (كاتيال)"‬ 128 00:13:37,250 --> 00:13:38,625 ‫هل تشعر بتحسن الآن؟‬ 129 00:13:40,000 --> 00:13:41,833 ‫يبدو أنك رأسك تعرّض لرضة قوية.‬ 130 00:13:46,791 --> 00:13:48,083 ‫تفضل، اشرب هذا.‬ 131 00:13:48,166 --> 00:13:50,625 ‫سيخلّصك من الألم وأحياناً من الحياة أيضاً!‬ 132 00:13:50,708 --> 00:13:51,791 ‫تعلم ذلك، صحيح؟‬ 133 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 ‫كلا، لا أعلم.‬ 134 00:13:55,541 --> 00:13:56,916 ‫يزداد المطر غزارة‬ 135 00:13:58,333 --> 00:14:01,125 ‫وأجد صعوبة في الرؤية.‬ 136 00:14:02,625 --> 00:14:04,791 ‫هذا الكشّاف لن ينفعنا.‬ 137 00:14:06,291 --> 00:14:09,000 ‫في الحانة، صرخت فيكم بقوة.‬ 138 00:14:09,750 --> 00:14:11,208 ‫لا تذكر ذلك!‬ 139 00:14:11,291 --> 00:14:13,291 ‫وإلا فسنتركك عالقاً هنا!‬ 140 00:14:13,375 --> 00:14:17,666 ‫كلا. أقصد أنه بعد كل ذلك، جئتم لمساعدتي.‬ 141 00:14:17,750 --> 00:14:18,916 ‫أشكركم.‬ 142 00:14:25,875 --> 00:14:29,250 ‫الغيوم تتحرك. يبدو أن الأمطار ستتوقف قريباً.‬ 143 00:14:30,000 --> 00:14:31,625 ‫إن لم تتوقف الأمطار،‬ 144 00:14:31,708 --> 00:14:35,750 ‫لنقطر السيارة بجرارنا ونأخذها إلى "نافاملاي".‬ 145 00:14:35,833 --> 00:14:39,125 ‫لنقم بهذا ثم نعود للبحث عن عائلته. ما رأيك؟‬ 146 00:14:40,041 --> 00:14:42,666 ‫"كارو"، لا يُوجد سوانا نحن الثلاثة لمساعدته.‬ 147 00:14:44,208 --> 00:14:46,750 ‫ما رأيك أن نذهب إلى قريتنا لنحضر المزيد من الرجال؟‬ 148 00:14:48,291 --> 00:14:50,125 ‫يا هذا!‬ 149 00:14:50,708 --> 00:14:52,708 - ‫- ابتعد! - لا ينصت لي!‬ 150 00:14:57,458 --> 00:14:59,208 ‫لماذا جلبت سلاحاً؟‬ 151 00:14:59,291 --> 00:15:02,291 ‫كان مرمياً في المنزل، مثله تماماً.‬ 152 00:15:06,916 --> 00:15:08,166 ‫لنذهب الآن!‬ 153 00:15:09,291 --> 00:15:10,500 ‫هيا. لنذهب.‬ 154 00:15:15,458 --> 00:15:17,708 ‫أخبرتموني أن هذه القرية مسكونة.‬ 155 00:15:18,375 --> 00:15:20,041 ‫هل أحضر مسدساً لقتل الأشباح؟‬ 156 00:15:20,125 --> 00:15:23,500 ‫هذه القرية الوحيدة في العالم التي يُردى فيها الأشباح.‬ 157 00:15:23,583 --> 00:15:29,291 ‫من الضروري أن نحمل سلاحاً عندما نتخبط في مكان غريب عنا.‬ 158 00:15:29,833 --> 00:15:31,333 ‫قد نجد اللصوص أيضاً، صحيح؟‬ 159 00:15:32,500 --> 00:15:34,708 ‫لا أحد يعلم ما يُوجد هنا.‬ 160 00:15:35,666 --> 00:15:37,958 ‫لم يخرج أحد حياً من هذه القرية.‬ 161 00:15:38,875 --> 00:15:43,375 ‫عبر ابني وزوجته هذه المنطقة في مركبة ذاهبين إلى المستشفى لولادة ولدهما.‬ 162 00:15:48,250 --> 00:15:50,458 ‫لم تعد المركبة أو الطفل.‬ 163 00:15:51,958 --> 00:15:53,083 ‫ماذا يمكنني قوله؟‬ 164 00:15:55,083 --> 00:15:56,541 ‫كانت في مكان ما هنا.‬ 165 00:15:58,875 --> 00:15:59,916 ‫ماذا تقول؟‬ 166 00:16:01,291 --> 00:16:03,833 ‫اركب الجرار يا أخي. هيا، لنغادر.‬ 167 00:16:06,375 --> 00:16:07,833 ‫ألم تلجأ إلى الشرطة؟‬ 168 00:16:08,375 --> 00:16:09,458 ‫لقد جاؤوا،‬ 169 00:16:09,541 --> 00:16:10,875 ‫لكنهم لم يتوصلوا إلى نتيجة.‬ 170 00:16:11,541 --> 00:16:14,083 ‫نصحونا بعدم الذهاب إلى المنطقة ورحلوا.‬ 171 00:16:43,708 --> 00:16:45,708 ‫"(نافامالاي)"‬ 172 00:16:45,791 --> 00:16:46,750 ‫"(كاتيال)"‬ 173 00:16:48,125 --> 00:16:49,791 ‫هل هذا هو الاتجاه الصحيح؟‬ 174 00:16:50,458 --> 00:16:52,125 ‫أجل. إلى الموت.‬ 175 00:16:54,750 --> 00:16:58,833 ‫"لاكي"، لا تخيفهم. لا تتمادى.‬ 176 00:17:00,041 --> 00:17:01,500 ‫عُلم يا رئيس.‬ 177 00:17:27,333 --> 00:17:28,750 ‫ما الغرض من وجودنا هنا؟‬ 178 00:17:28,833 --> 00:17:31,958 ‫إن لم يخبرونا بالغرض من وجودنا هنا...‬ 179 00:17:32,541 --> 00:17:33,708 ‫ماذا ستفعل؟‬ 180 00:17:35,041 --> 00:17:36,166 ‫ماذا يمكننا فعله؟‬ 181 00:17:36,250 --> 00:17:40,708 ‫سنطلق النار على ما يريد، وسنجمع ما يدفع ثمنه ثم نغادر.‬ 182 00:17:42,000 --> 00:17:43,291 ‫أليس هذا سبب وجودنا هنا؟‬ 183 00:17:44,375 --> 00:17:45,291 ‫أن نغادر؟‬ 184 00:17:46,041 --> 00:17:48,166 ‫كلا. أن نرى كيف يفشل المسؤول!‬ 185 00:18:11,625 --> 00:18:15,041 ‫سيدي، مع كل الاحترام، لا تدخن من فضلك.‬ 186 00:18:15,500 --> 00:18:18,208 ‫قد تنبه كائناً ما في الجوار دون داع.‬ 187 00:18:18,875 --> 00:18:20,750 ‫والتدخين يضر بالصحة.‬ 188 00:18:24,125 --> 00:18:25,250 ‫ليست مزحة.‬ 189 00:18:25,333 --> 00:18:26,500 ‫ستموت!‬ 190 00:18:32,166 --> 00:18:33,166 ‫اللعنة!‬ 191 00:18:34,875 --> 00:18:38,250 ‫سيدي، لماذا تسميها بـ"هابي" أي السعيدة؟‬ 192 00:18:38,333 --> 00:18:40,000 ‫لا تبدو سعيدة مطلقاً.‬ 193 00:18:41,250 --> 00:18:44,791 ‫أتحداك حتى تضحكها. افعل ذلك وسأغيّر اسمي.‬ 194 00:19:05,541 --> 00:19:07,666 ‫سيدي، ما الذي حدث في "كاتيال" بالضبط؟‬ 195 00:19:20,666 --> 00:19:24,291 ‫"(كاتيال) 1989"‬ 196 00:19:47,666 --> 00:19:48,833 ‫ماذا حدث؟‬ 197 00:19:49,958 --> 00:19:51,875 - ‫- أشعر بألم شديد. - تتألمين؟‬ 198 00:19:52,625 --> 00:19:53,708 ‫ألويت عنقك؟‬ 199 00:19:54,375 --> 00:19:55,458 ‫أظن ذلك.‬ 200 00:19:55,541 --> 00:19:57,416 ‫ارتاحي قليلاً. سأتولى هذا.‬ 201 00:19:58,416 --> 00:19:59,416 ‫ماذا حدث يا عزيزتي؟‬ 202 00:20:02,291 --> 00:20:03,541 ‫لا شيء يا أخي.‬ 203 00:20:03,625 --> 00:20:05,916 - ‫- لا تقلق. - انتظري يا عزيزتي.‬ 204 00:20:06,000 --> 00:20:08,458 ‫عما قريب، سأزوّجك‬ 205 00:20:08,541 --> 00:20:10,625 ‫وسأحرص أن تعيشي حياة مريحة.‬ 206 00:20:10,708 --> 00:20:13,625 ‫يا أخي! أنا أخت "كاروناغام"!‬ 207 00:20:13,708 --> 00:20:16,166 ‫لا يمكن أن أعيش حياة مريحة أكثر من هذه.‬ 208 00:20:17,875 --> 00:20:19,375 ‫أجل، صحيح! أنت مجنونة.‬ 209 00:20:20,291 --> 00:20:21,333 ‫هيا، املأه.‬ 210 00:20:25,875 --> 00:20:27,125 - ‫- أبي! - يا بني!‬ 211 00:20:27,208 --> 00:20:28,458 ‫"سيدو"!‬ 212 00:20:28,833 --> 00:20:30,041 ‫"سيدو"!‬ 213 00:20:30,875 --> 00:20:32,750 - ‫- "سيدو"، انهض. - يا للهول.‬ 214 00:20:34,041 --> 00:20:35,375 ‫يجب أن تتوخى الحذر.‬ 215 00:20:38,166 --> 00:20:39,583 - ‫- احترس. - احذر أثناء اللعب.‬ 216 00:20:39,666 --> 00:20:41,208 - ‫- ماذا حدث؟ - اشرب بعض الماء.‬ 217 00:20:41,291 --> 00:20:43,416 - ‫- ماذا حدث له؟ - عودا إلى العمل.‬ 218 00:20:43,958 --> 00:20:45,125 ‫لقد سقط.‬ 219 00:20:45,208 --> 00:20:46,583 ‫طلبت منك البقاء في المنزل.‬ 220 00:20:46,666 --> 00:20:48,625 ‫إن أتى الرئيس، فسيعاقبني. اذهب!‬ 221 00:20:48,708 --> 00:20:50,500 ‫نعرّض حياتنا للخطر‬ 222 00:20:50,583 --> 00:20:53,041 ‫حتى تكون حياتك سعيدة.‬ 223 00:20:53,125 --> 00:20:54,458 ‫احترس من فضلك.‬ 224 00:20:54,541 --> 00:20:57,208 ‫لن تعمل في حمل التراب مثلنا أبداً.‬ 225 00:20:57,291 --> 00:21:00,416 ‫يجب أن تصبح طبيباً!‬ 226 00:21:00,500 --> 00:21:02,291 ‫أتفهم؟‬ 227 00:21:02,375 --> 00:21:05,291 ‫أجل يا أبي، سأصبح كذلك، لكنني جائع للغاية الآن.‬ 228 00:21:05,375 --> 00:21:07,833 ‫هل أنت جائع؟ أعطيه الطعام.‬ 229 00:21:07,916 --> 00:21:09,458 - ‫- اذهبي! - أطعميه من فضلك.‬ 230 00:21:09,541 --> 00:21:12,041 - ‫- أترى؟ يصيح فيّ أبوك. - انفضي عنه التراب أولاً.‬ 231 00:21:14,416 --> 00:21:15,500 ‫انفضيه بعناية.‬ 232 00:21:51,666 --> 00:21:53,333 - ‫- أخي "بونراج". - أجل يا أخي؟‬ 233 00:21:53,416 --> 00:21:55,583 ‫ستكون مسؤولاً عن هذا المكان.‬ 234 00:21:55,666 --> 00:21:57,166 ‫وحسب كفاءتك في إدارته،‬ 235 00:21:57,250 --> 00:22:00,791 ‫سأقرر إن كنت سأوكلك بمزيد من المسؤوليات.‬ 236 00:22:00,875 --> 00:22:01,833 ‫حسناً.‬ 237 00:22:04,125 --> 00:22:06,041 ‫انتبهوا جميعاً!‬ 238 00:22:06,125 --> 00:22:09,208 ‫سيدير "بونراج" هذا المكان من الآن فصاعداً.‬ 239 00:22:09,291 --> 00:22:12,000 ‫أطيعوا أوامره وقوموا بعملكم على أكمل وجه. مفهوم؟‬ 240 00:22:12,083 --> 00:22:14,375 ‫عجباً! هل سيوكلونه بالإدارة؟‬ 241 00:22:14,458 --> 00:22:16,750 ‫أنا لها يا أخي. سأتولى الإدارة.‬ 242 00:22:18,666 --> 00:22:21,333 ‫أيها المعاتيه! لا نفع منكم!‬ 243 00:22:21,958 --> 00:22:23,666 ‫كفّوا عن إهدار الوقت وباشروا العمل.‬ 244 00:22:24,291 --> 00:22:25,583 ‫أيها الأنذال القذرون!‬ 245 00:22:26,750 --> 00:22:28,583 ‫تحصلون على 3 وجبات يومياً.‬ 246 00:22:29,250 --> 00:22:30,791 ‫لماذا تتكاسلون في العمل إذاً؟‬ 247 00:22:31,916 --> 00:22:33,375 ‫سفلة منحطون.‬ 248 00:22:34,291 --> 00:22:37,250 ‫كفّوا عن التحديق! هذا ليس عرض تعري!‬ 249 00:22:37,333 --> 00:22:39,291 - ‫- عودوا إلى العمل. - هيا.‬ 250 00:22:41,708 --> 00:22:44,791 ‫قوم كسالى. لا نفع منكم!‬ 251 00:22:50,375 --> 00:22:51,625 ‫عجوز حقير!‬ 252 00:22:54,291 --> 00:22:56,458 ‫أطلب منك العمل فتنام؟‬ 253 00:22:57,250 --> 00:22:58,166 ‫أيها الوضيع!‬ 254 00:22:59,250 --> 00:23:01,708 ‫هل ندفع لك لتجلس وتأكل؟‬ 255 00:23:01,791 --> 00:23:03,708 - ‫- تعال إلى هنا! هيا! - أبي!‬ 256 00:23:03,791 --> 00:23:04,875 ‫ابتعدي أيتها الوضيعة!‬ 257 00:23:04,958 --> 00:23:05,958 ‫"سيدو"!‬ 258 00:23:06,041 --> 00:23:08,500 - ‫- أفلت ابني. - ابتعدي أيتها الوضيعة!‬ 259 00:23:08,583 --> 00:23:10,041 ‫اليوم سوف...‬ 260 00:23:10,125 --> 00:23:11,833 ‫أيها الوغد، كيف تجرؤ؟‬ 261 00:23:12,541 --> 00:23:15,250 ‫إنه لا يشحذ منك! يحق لنا تناول الطعام!‬ 262 00:23:17,125 --> 00:23:19,291 ‫أيها السفلة المنحطون!‬ 263 00:23:20,333 --> 00:23:21,500 ‫حقكم؟‬ 264 00:23:22,083 --> 00:23:25,708 ‫الطعام والشراب الذي تتناولونه هو ملكنا!‬ 265 00:23:26,500 --> 00:23:30,416 ‫حتى إن أكلتم التراب، فهو من الأرض التي نملكها!‬ 266 00:23:32,583 --> 00:23:35,041 ‫أتظن أن هذا يعطيكم الحق لضرب ابني؟‬ 267 00:23:35,666 --> 00:23:38,583 ‫سيدي، نعمل لديك لأننا نثق بأنك ستعاملنا بإنصاف.‬ 268 00:23:38,666 --> 00:23:40,250 ‫لكن أخاك راح يضربنا!‬ 269 00:23:40,333 --> 00:23:42,625 ‫أتريد قتلنا بدلاً من تأديبه؟‬ 270 00:23:43,666 --> 00:23:46,000 ‫يُستحسن أن تخرسوا وتعودوا إلى العمل وإلا...‬ 271 00:23:46,083 --> 00:23:48,041 ‫لا تهدر وقتك وطاقتك عليهم.‬ 272 00:23:48,125 --> 00:23:50,291 ‫سأتعامل معهم. اترك الأمر لي.‬ 273 00:23:50,375 --> 00:23:51,833 ‫سأتولى أمرهم.‬ 274 00:23:52,833 --> 00:23:53,791 ‫اترك هذا لي.‬ 275 00:23:53,875 --> 00:23:57,083 ‫كل رجل وامرأة يعملون هنا سيهابوننا.‬ 276 00:23:57,166 --> 00:23:58,166 ‫اذهب إلى المنزل.‬ 277 00:23:58,791 --> 00:24:00,666 ‫خذيه إلى المنزل رجاءً.‬ 278 00:24:01,166 --> 00:24:02,291 ‫هيا.‬ 279 00:24:13,500 --> 00:24:16,416 ‫أتريدون التحدث عن الحقوق؟‬ 280 00:24:17,750 --> 00:24:20,958 ‫تقول إننا نقاتل لأجل حقوقنا فقط لأننا رفعنا أصواتنا.‬ 281 00:24:21,041 --> 00:24:23,375 ‫ماذا ستفعل لو قاتلنا حقاً؟‬ 282 00:24:23,916 --> 00:24:25,000 ‫ساقطة قذرة!‬ 283 00:24:25,083 --> 00:24:26,958 ‫كيف تجرؤ على نعتها بهذا؟‬ 284 00:24:27,583 --> 00:24:30,541 ‫كلا. انس الأمر أرجوك.‬ 285 00:24:30,625 --> 00:24:32,041 ‫سأجهز عليك!‬ 286 00:24:32,583 --> 00:24:33,666 ‫أنت أرعن قذر!‬ 287 00:24:34,416 --> 00:24:36,833 ‫أخي، لا تحدّثنا بهذه الألفاظ المشينة.‬ 288 00:24:37,833 --> 00:24:39,041 ‫أخوك؟‬ 289 00:24:39,125 --> 00:24:41,375 ‫هل عاشر أبي أمك؟‬ 290 00:24:41,458 --> 00:24:43,833 ‫إن ناديتني بأخيك مجدداً، فسأنحر عنقك.‬ 291 00:24:44,416 --> 00:24:47,833 ‫مولاي، لقد أخطأت. سامحها.‬ 292 00:24:47,916 --> 00:24:50,000 ‫سنناديك بـ"مولاي" من الآن فصاعداً.‬ 293 00:24:50,500 --> 00:24:52,875 ‫لماذا تنادين هذا القذر بـ"مولاي"؟‬ 294 00:24:53,750 --> 00:24:55,666 ‫"كودي"، اصمتي!‬ 295 00:24:55,750 --> 00:24:58,750 ‫لماذا تخافينه؟ كيف يجرؤ على نعتي بالساقطة؟‬ 296 00:24:58,833 --> 00:25:02,083 ‫لست امرأة جبانة تقبل بإهانتها بهذا الشكل.‬ 297 00:25:02,166 --> 00:25:03,333 ‫سأخصيك!‬ 298 00:25:04,291 --> 00:25:07,750 ‫أتظنين أنني سأقف عارياً لتخصيني؟ أيتها السافلة!‬ 299 00:25:07,833 --> 00:25:11,041 ‫تقف عارياً؟ اذهب وتعر أمام نساء عائلتك!‬ 300 00:25:12,500 --> 00:25:15,291 ‫كيف تجرئين على الحديث عن نساء عائلتي؟‬ 301 00:25:16,291 --> 00:25:17,208 ‫أيتها الساقطة!‬ 302 00:25:18,291 --> 00:25:20,750 ‫أخي!‬ 303 00:25:20,833 --> 00:25:22,541 - ‫- أخي! - حبيبي!‬ 304 00:25:24,041 --> 00:25:25,083 ‫تراجعوا.‬ 305 00:25:25,166 --> 00:25:27,166 - ‫- حبيبي! - أخي.‬ 306 00:25:27,916 --> 00:25:29,500 ‫أطلق النار على من يتحرك!‬ 307 00:25:29,583 --> 00:25:31,250 ‫أخي، انهض أرجوك.‬ 308 00:25:32,083 --> 00:25:33,083 ‫تعالي إلى هنا!‬ 309 00:25:33,875 --> 00:25:35,916 ‫أخي!‬ 310 00:25:37,041 --> 00:25:39,291 ‫كلا، أرجوك.‬ 311 00:25:40,166 --> 00:25:41,958 ‫كيف تجرؤين على الصياح فيّ؟‬ 312 00:26:04,041 --> 00:26:05,666 ‫أخي، لا تفعل أرجوك.‬ 313 00:26:21,166 --> 00:26:24,375 ‫يا للهول! ليوقفه أحد! "كودي"!‬ 314 00:26:26,583 --> 00:26:29,041 - ‫- دعها وشأنها. - اخرسوا جميعاً!‬ 315 00:26:36,375 --> 00:26:38,291 ‫عليك اللعنة!‬ 316 00:26:43,208 --> 00:26:45,375 ‫سأعريك! شاهدي وحسب.‬ 317 00:26:45,958 --> 00:26:47,708 ‫أيها الأنذال، انطقوا إن جرؤتم.‬ 318 00:26:48,625 --> 00:26:50,250 ‫هل عرفت من المنحط الآن؟‬ 319 00:27:00,041 --> 00:27:03,083 ‫إن جرؤت امرأة على التبجح مثلها...‬ 320 00:27:03,916 --> 00:27:05,166 ‫سأعريها أيضاً!‬ 321 00:27:28,958 --> 00:27:30,333 ‫"كودي"!‬ 322 00:27:31,666 --> 00:27:32,791 ‫أفلتني!‬ 323 00:27:37,833 --> 00:27:38,916 ‫"كودي"!‬ 324 00:27:47,750 --> 00:27:49,875 ‫يا عزيزتي! يا إلهي!‬ 325 00:27:52,375 --> 00:27:53,416 ‫"كودي"!‬ 326 00:28:42,583 --> 00:28:43,500 ‫أخي،‬ 327 00:28:43,583 --> 00:28:45,375 ‫لا أحتاج إلى كل هذا.‬ 328 00:28:45,458 --> 00:28:47,583 ‫اصمتي! تحتاجين إليها. أريني يدك.‬ 329 00:28:50,041 --> 00:28:51,583 ‫باركك الرب يا عزيزتي.‬ 330 00:28:52,625 --> 00:28:54,583 ‫لن يمسك شر.‬ 331 00:29:14,500 --> 00:29:16,291 ‫انظروا، إنه عند تلك الزاوية!‬ 332 00:29:16,375 --> 00:29:18,250 ‫هيا يا رفاق.‬ 333 00:29:18,333 --> 00:29:19,458 ‫تعال إلى هنا.‬ 334 00:29:19,541 --> 00:29:21,166 ‫"كاروناغام"، إياك أن تقترب!‬ 335 00:29:21,666 --> 00:29:22,833 ‫أيها الوضيع!‬ 336 00:29:29,166 --> 00:29:30,875 ‫انحر عنقه!‬ 337 00:29:48,166 --> 00:29:49,208 ‫أخي.‬ 338 00:29:51,000 --> 00:29:52,041 ‫أخي.‬ 339 00:29:55,708 --> 00:29:57,583 ‫"بونراج"! أخي العزيز!‬ 340 00:29:57,666 --> 00:30:00,250 ‫ماذا حدث؟‬ 341 00:30:00,333 --> 00:30:01,541 ‫أيها الأوغاد!‬ 342 00:30:02,250 --> 00:30:03,958 ‫حان هلاكم!‬ 343 00:30:04,916 --> 00:30:07,750 ‫أغلقوا البوابات!‬ 344 00:30:10,666 --> 00:30:14,708 ‫أيها الأوغاد، إن كان بينكم رجل حقيقي،‬ 345 00:30:15,500 --> 00:30:17,541 ‫أتحداه بأن يتقدم! أوغاد!‬ 346 00:30:17,625 --> 00:30:19,875 ‫من تظن نفسك أيها الوضيع؟‬ 347 00:30:19,958 --> 00:30:25,458 ‫تجرؤ على اقتحام مسكني بعد تعذيب أخي بهذا الشكل؟‬ 348 00:30:25,750 --> 00:30:26,833 ‫ويحك!‬ 349 00:30:26,916 --> 00:30:29,250 ‫إن كان هذا تعذيباً، فبم تسمّي ما فعله؟‬ 350 00:30:31,166 --> 00:30:32,416 ‫هيا، خذها.‬ 351 00:30:33,250 --> 00:30:36,958 ‫يمكن للرجل فعل ما يريد! يجب أن تخرس المرأة في كل الأحوال!‬ 352 00:30:37,041 --> 00:30:38,333 ‫ويحك!‬ 353 00:30:38,416 --> 00:30:42,000 ‫عندما نقاتل لتحقيق العدالة، لا يهم الجنس.‬ 354 00:30:42,083 --> 00:30:43,458 ‫كلنا سواء!‬ 355 00:30:44,291 --> 00:30:45,416 ‫توقّف!‬ 356 00:30:45,500 --> 00:30:48,458 ‫لقد أهانته فعرّاها. ما الأمر الجلل؟‬ 357 00:30:48,541 --> 00:30:50,500 ‫أيها النذل العجوز، سأقتلك!‬ 358 00:30:50,583 --> 00:30:52,750 ‫توقّفوا. أبي، اترك البندقية.‬ 359 00:30:54,666 --> 00:30:56,500 ‫كفّوا عن التحديق إليه واحملوه.‬ 360 00:30:56,583 --> 00:30:57,458 ‫عمي.‬ 361 00:30:58,750 --> 00:30:59,625 ‫"ساكتي"!‬ 362 00:30:59,708 --> 00:31:02,750 - ‫- لا تتدخل. ابتعد عن طريقي. - "كارو"، اسمعني.‬ 363 00:31:02,833 --> 00:31:04,666 ‫كيف يجرؤ هذا الوضيع على مناداتك باسمك؟‬ 364 00:31:04,750 --> 00:31:08,000 ‫ربما يكون عاملاً لديك، لكنه صديقي.‬ 365 00:31:08,083 --> 00:31:10,083 ‫لقد درسنا معاً. اصمت من فضلك.‬ 366 00:31:10,166 --> 00:31:11,333 ‫"ساكتي"، اتركني وشأني.‬ 367 00:31:11,416 --> 00:31:12,875 - ‫- "كارو"، اصبر رجاءً. - "ساكتي".‬ 368 00:31:12,958 --> 00:31:15,250 ‫يناديك هذا الوضيع باسمك مراراً.‬ 369 00:31:15,333 --> 00:31:17,833 ‫اطلب من أبيك ألّا يشتمني!‬ 370 00:31:17,916 --> 00:31:19,750 ‫أبي، أنزل البندقية.‬ 371 00:31:19,833 --> 00:31:21,500 - ‫- "ساكتي"! - أبي، أنزل البندقية فحسب.‬ 372 00:31:23,916 --> 00:31:25,041 ‫مهلاً!‬ 373 00:31:30,250 --> 00:31:31,750 ‫مهلاً يا أبي.‬ 374 00:31:31,833 --> 00:31:33,916 ‫أبي، انظر ماذا فعلت!‬ 375 00:31:34,000 --> 00:31:36,250 ‫إنه أخي ولقد أخصوه!‬ 376 00:31:37,166 --> 00:31:38,666 ‫هل تتوقع مني أن أهدأ؟‬ 377 00:31:38,750 --> 00:31:40,875 ‫إن كنت غاضباً لأجل أخيك،‬ 378 00:31:40,958 --> 00:31:44,041 ‫فتخيل فاجعته في أخته.‬ 379 00:31:44,750 --> 00:31:47,458 ‫بندقيتك لن تردع هذا الحشد الضخم.‬ 380 00:31:47,541 --> 00:31:50,875 ‫اذهب وخذ عمي إلى المستشفى رجاءً. هيا!‬ 381 00:31:50,958 --> 00:31:52,958 ‫اذهب الآن. أعطني البندقية واذهب.‬ 382 00:31:58,500 --> 00:31:59,833 ‫أنصت إليّ يا "كارو".‬ 383 00:32:01,416 --> 00:32:04,541 ‫إن أردت أن يعيش قومك حياة سعيدة ومحترمة،‬ 384 00:32:04,625 --> 00:32:06,166 ‫فلتأخذهم وترحل أرجوك.‬ 385 00:32:06,250 --> 00:32:07,458 ‫أرجو أن تثق بي.‬ 386 00:32:08,250 --> 00:32:10,291 ‫"كارو"، غادر الآن وحسب.‬ 387 00:32:10,875 --> 00:32:11,750 ‫أرجوك.‬ 388 00:32:11,833 --> 00:32:14,458 - ‫- سنحل هذه المشكلة قريباً. ثق بي. - لأجل خاطرك...‬ 389 00:32:17,333 --> 00:32:19,458 - ‫- احملوه. - غادروا جميعاً من فضلكم.‬ 390 00:32:19,541 --> 00:32:20,958 - ‫- اسمع يا "كاروناغام"! - أمي!‬ 391 00:32:21,750 --> 00:32:23,625 ‫أيها الحقير الجاحد!‬ 392 00:32:24,458 --> 00:32:27,708 ‫منحناك كل ما تملكه.‬ 393 00:32:28,375 --> 00:32:32,291 ‫وإن أردنا، يمكننا سلبك إياه في أي لحظة.‬ 394 00:32:33,166 --> 00:32:34,291 ‫"كارو".‬ 395 00:32:41,333 --> 00:32:42,416 ‫غادر أرجوك.‬ 396 00:32:42,500 --> 00:32:43,416 ‫لنذهب.‬ 397 00:32:46,250 --> 00:32:48,458 ‫أبي، ركز على عمي.‬ 398 00:32:48,541 --> 00:32:49,625 ‫اذهبوا جميعاً!‬ 399 00:33:08,083 --> 00:33:10,875 ‫تحمّلتم معاناة هائلة قبل 30 عاماً،‬ 400 00:33:11,916 --> 00:33:15,833 ‫لكن حتى اليوم، نقرأ عن مثل هذه الحوادث في الصحف.‬ 401 00:33:17,083 --> 00:33:19,083 ‫ألن نتحرر من الشقاء أبداً؟‬ 402 00:33:28,958 --> 00:33:30,541 ‫أوقفت سيارتي بجوار ذلك المعبد!‬ 403 00:33:32,458 --> 00:33:34,000 ‫توقّف! أوقف الجرار!‬ 404 00:33:35,875 --> 00:33:37,583 ‫أخي!‬ 405 00:33:44,333 --> 00:33:45,791 ‫هل أنت واثق؟‬ 406 00:33:46,291 --> 00:33:47,125 ‫اخرسوا!‬ 407 00:33:47,208 --> 00:33:49,166 ‫لا أرى سيارة هنا.‬ 408 00:33:49,250 --> 00:33:51,041 - ‫- لذلك سألته. - اصمت الآن.‬ 409 00:33:53,375 --> 00:33:54,333 ‫كنت هنا!‬ 410 00:33:55,083 --> 00:33:57,791 ‫أوقفتها هنا. أتذكّر بوضوح.‬ 411 00:34:00,416 --> 00:34:01,250 ‫انظروا!‬ 412 00:34:01,333 --> 00:34:02,666 ‫آثار عجلات السيارة...‬ 413 00:34:07,208 --> 00:34:08,291 ‫كانت بجوار هذا المعبد.‬ 414 00:34:11,666 --> 00:34:13,125 ‫لا أفهم ما يجري!‬ 415 00:34:14,125 --> 00:34:15,916 ‫كيف اختفت السيارة؟‬ 416 00:34:18,791 --> 00:34:21,500 ‫"نيها"! "مايا"!‬ 417 00:34:22,541 --> 00:34:23,458 ‫"نيها"!‬ 418 00:34:28,083 --> 00:34:30,541 ‫أجل، شظية الزجاج هذه من سيارة جديدة.‬ 419 00:34:31,041 --> 00:34:33,916 ‫الزجاج المستخدم في السيارات القديمة أقوى.‬ 420 00:34:34,000 --> 00:34:35,125 ‫هذا يعني...‬ 421 00:34:36,166 --> 00:34:38,375 ‫ماذا يعني؟ إلام ترمي؟‬ 422 00:34:39,166 --> 00:34:40,958 ‫اهدأ. سنجدهما.‬ 423 00:34:42,541 --> 00:34:43,625 ‫"نيها"!‬ 424 00:34:43,708 --> 00:34:44,625 - ‫- "مايا"! - أخي!‬ 425 00:34:44,708 --> 00:34:45,958 ‫أخي.‬ 426 00:34:46,458 --> 00:34:48,125 ‫"نيها"! "مايا"!‬ 427 00:34:52,166 --> 00:34:53,833 ‫تعقّل أرجوك!‬ 428 00:34:54,416 --> 00:34:56,875 ‫صراخك سيعرّض أسرتك للخطر.‬ 429 00:35:18,750 --> 00:35:21,291 ‫سيدي، هذا كتاب ابنتي.‬ 430 00:35:21,916 --> 00:35:23,000 ‫كيف انتهى به المطاف هنا؟‬ 431 00:35:25,208 --> 00:35:28,958 ‫أظن أن السيارة جُرت في هذا الطريق.‬ 432 00:35:32,125 --> 00:35:33,708 ‫إلى "كاتيال".‬ 433 00:38:07,958 --> 00:38:09,958 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 434 00:38:10,041 --> 00:38:12,041 ‫مشرف الجودة " وليد حماد"‬37379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.