All language subtitles for Kendi düşen 12. Bölüm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,400 --> 00:01:15,655 KENDI DÜSEN AĞLAMAZ "NO LLORES POR TU CAÍDA" Episodio 12 2 00:01:16,788 --> 00:01:20,301 "Las mentiras tienen el poder de salir a la luz" 3 00:01:20,840 --> 00:01:22,920 ¿Dónde estás, hijo? 4 00:01:25,200 --> 00:01:26,840 Yo abriré. 5 00:01:31,750 --> 00:01:34,830 Abuelo, abuela, ¿dónde han estado tanto tiempo? Vamos, vamos. 6 00:01:45,140 --> 00:01:47,350 ¡Residentes en casa! 7 00:01:51,200 --> 00:01:55,280 ¡Hemos venido hoy para evitar la desgracia! 8 00:01:55,310 --> 00:01:56,270 ¿Este es papá? 9 00:01:56,280 --> 00:01:57,210 ¿Qué está sucediendo? 10 00:01:57,210 --> 00:01:58,410 - Abuelo. - ¿Es esta su voz? 11 00:01:58,410 --> 00:01:59,330 ¿Qué ha pasado? 12 00:02:13,180 --> 00:02:15,320 Papá, ¿de qué estás hablando otra vez? 13 00:02:15,340 --> 00:02:35,340 www.equipolatinoamericano.com NO SE OLVIDEN DE DONAR 14 00:02:39,040 --> 00:02:40,870 ¿Qué estás haciendo aquí? 15 00:02:52,060 --> 00:02:53,280 ¡Ah! Señora Tulin. 16 00:02:55,440 --> 00:02:57,190 Y me pregunté quién era. 17 00:02:57,190 --> 00:02:59,880 ¿Cómo es la señora Tulin, Hazal? 18 00:02:59,880 --> 00:03:02,100 Esto no es Tulin. 19 00:03:02,100 --> 00:03:04,850 Esta es mi nuera. Türkan. Türkan. 20 00:03:05,550 --> 00:03:10,660 Mamá de Serap y Serkan, y esposa de Kadir. 21 00:03:11,530 --> 00:03:12,760 Tulin, ya ves. 22 00:03:13,030 --> 00:03:16,830 Pero la conocemos como Tulin. Del hotel. 23 00:03:19,510 --> 00:03:20,500 Türkan. 24 00:03:33,940 --> 00:03:36,000 Qué vergüenza, Nurettin. 25 00:03:41,110 --> 00:03:43,100 ¿No te da vergüenza? 26 00:03:54,130 --> 00:03:55,300 Kadir. 27 00:03:59,220 --> 00:04:01,960 Pasa, hija, pasa. 28 00:04:02,050 --> 00:04:04,350 Pasa, pasa. 29 00:04:09,210 --> 00:04:12,260 Y estás dentro. 30 00:04:12,560 --> 00:04:15,320 Serap, vamos, cariño. Vamos. 31 00:04:15,430 --> 00:04:17,800 Vamos vamos. 32 00:04:26,150 --> 00:04:28,320 Este es el final de este hermoso día. 33 00:04:28,320 --> 00:04:32,440 Agradezco a todos mis amigos cuyo trabajo está aquí. 34 00:04:32,440 --> 00:04:33,220 Es todo. 35 00:04:33,220 --> 00:04:34,270 ¿Eso es? 36 00:04:34,290 --> 00:04:38,640 Es decir, vayamos por caminos separados, mientras no haya escándalo se acaba la diversión. 37 00:04:38,640 --> 00:04:40,900 Está bien, tomemos las bolsas, vamos, Hazal. 38 00:04:40,900 --> 00:04:43,250 Vamos a buscar nuestras maletas. 39 00:04:59,470 --> 00:05:01,520 ¿Cuántas veces te lo he dicho? 40 00:05:01,560 --> 00:05:03,470 Te dije que dejaras en paz a Türkan. 41 00:05:03,620 --> 00:05:07,850 Dije que perturbaría la paz de tu familia si tú la perturbabas en la mía. 42 00:05:08,080 --> 00:05:09,570 ¿Pero qué hiciste? 43 00:05:09,620 --> 00:05:13,380 No solo encontraste a Türkan, sino que también le encontraste trabajo en tu hotel. 44 00:05:13,860 --> 00:05:15,230 Yo hice esto. 45 00:05:16,890 --> 00:05:18,700 Nurettin no tiene la culpa. 46 00:05:25,800 --> 00:05:29,610 Traicionaste mi confianza. 47 00:05:30,760 --> 00:05:32,740 ¿Qué estás pensando hacer? 48 00:05:33,070 --> 00:05:34,940 Hacerte pagar por ello. 49 00:05:39,880 --> 00:05:41,150 ¿Tío Kadir? 50 00:06:03,020 --> 00:06:04,590 Espera, espérame. 51 00:06:31,900 --> 00:06:33,120 Eres tú. 52 00:06:44,000 --> 00:06:45,980 De verdad eres tú. 53 00:06:51,450 --> 00:06:52,620 Serap. 54 00:06:58,020 --> 00:06:59,160 Hija. 55 00:07:17,290 --> 00:07:18,960 Mamá. 56 00:07:28,970 --> 00:07:32,850 Mamá. Mamá. 57 00:07:33,830 --> 00:07:35,130 Mamá. 58 00:07:45,830 --> 00:07:49,030 Allah Allah, por favor no dejes que esto vuelva a ser un sueño. 59 00:07:50,140 --> 00:07:53,340 Por favor, permítanme reunirme con mi hija. 60 00:08:06,600 --> 00:08:09,650 Sabes, oré mucho. 61 00:08:09,880 --> 00:08:15,450 Recé tanto para poder verte por última vez antes de morir, mamá. 62 00:08:15,460 --> 00:08:16,580 Hija. 63 00:08:43,630 --> 00:08:44,760 Mamá. 64 00:08:51,080 --> 00:08:52,140 Hija. 65 00:08:52,460 --> 00:08:54,950 Si tu espectáculo terminó, vámonos a casa. 66 00:09:00,190 --> 00:09:01,700 ¿Qué clase de mala educación es esta? 67 00:09:02,190 --> 00:09:05,370 No es de mala educación, abuelo. Y claridad. 68 00:09:05,370 --> 00:09:08,520 Vamos, que ya es tarde, no dejes que papá se quede solo. 69 00:09:08,520 --> 00:09:11,350 Abuelo, abuela, Alize, hermana, vamos. 70 00:09:13,660 --> 00:09:19,070 Hijo, Serkan, mi Paşa. ¿No tienes nada más que decir? 71 00:09:19,070 --> 00:09:21,320 Mira, mamá está frente a ti. 72 00:09:26,640 --> 00:09:30,240 Mi madre murió cuando yo tenía 10 años. 73 00:09:46,690 --> 00:09:47,920 Hijo. 74 00:10:04,830 --> 00:10:06,240 Soy Serkan. 75 00:10:06,730 --> 00:10:08,660 No tu hijo. 76 00:10:15,390 --> 00:10:17,470 Y usted es la señora Türkan. 77 00:10:17,990 --> 00:10:19,770 Sólo la señora Türkan. 78 00:10:53,290 --> 00:10:55,240 Kadir, muévete hacia la derecha, hablemos. 79 00:10:55,240 --> 00:10:56,920 Déjame en paz, Nurettin. 80 00:10:57,320 --> 00:10:58,470 Vamos, muévete hacia la derecha. 81 00:10:58,470 --> 00:11:00,630 No tengo nada de qué hablar contigo. 82 00:11:01,060 --> 00:11:03,320 Kadir, muévete a la derecha. 83 00:11:11,520 --> 00:11:13,600 Serkan, no puedes escapar. 84 00:11:13,600 --> 00:11:15,270 ¿De quién estás huyendo? 85 00:11:15,270 --> 00:11:18,010 ¿De tu mamá, de mí, de ti mismo? 86 00:11:18,850 --> 00:11:20,710 ¿En serio? 87 00:11:20,800 --> 00:11:23,540 Si algo sucede, entonces Alize definitivamente estará involucrada. 88 00:11:23,540 --> 00:11:25,480 ¿Desde cuándo lo sabes? 89 00:11:25,580 --> 00:11:28,390 El día que me desmayé vi a la señora Tulin, o más bien tu madre... 90 00:11:28,400 --> 00:11:30,210 Ella no es mi mamá. 91 00:11:34,720 --> 00:11:38,180 Me desmayé porque descubrí que la señora Türkan es tu madre. 92 00:11:38,180 --> 00:11:40,930 Bien, entiendo lo difícil que es esta situación para ti. 93 00:11:40,930 --> 00:11:44,820 ¿Pero no ves qué milagro ocurrió? Tu madre está viva. 94 00:11:44,820 --> 00:11:48,080 Daría cualquier cosa por que mi madre estuviera viva. 95 00:11:48,140 --> 00:11:52,080 Si te das tiempo a ti y a tu mamá, todo saldrá bien, estoy segura. 96 00:11:53,270 --> 00:11:54,880 No siento nada. 97 00:11:54,880 --> 00:11:58,040 No conozco a la señora Türkan y no quiero conocerla. 98 00:12:02,610 --> 00:12:03,450 Otro. 99 00:12:03,450 --> 00:12:05,200 ¿Dónde estabas, hijo? Dame las llaves. 100 00:12:05,200 --> 00:12:07,440 Amigo lo siento, el tío Hayri... 101 00:12:07,440 --> 00:12:10,560 No hay problema, Bahattin, los abuelos están dentro, dame las llaves. 102 00:12:14,830 --> 00:12:16,880 ¿Por qué se miran el uno al otro? 103 00:12:17,500 --> 00:12:20,120 No importa, hermano. La señora Türkan está aquí, dentro. 104 00:12:20,120 --> 00:12:21,340 Dame estas llaves. 105 00:12:21,340 --> 00:12:22,900 Su madre. 106 00:12:25,150 --> 00:12:26,610 Vamos a comer kokoreç. 107 00:12:26,610 --> 00:12:27,340 ¿Qué? 108 00:12:27,380 --> 00:12:28,780 Quizás, vámonos. 109 00:12:28,900 --> 00:12:29,980 Solo. 110 00:12:30,380 --> 00:12:31,740 ¿La cuñada no irá? 111 00:12:32,420 --> 00:12:33,710 Bahattin. 112 00:12:35,330 --> 00:12:38,480 Bien, entonces ve y relájate al mismo tiempo. 113 00:12:38,480 --> 00:12:42,000 Llegaré de alguna manera, no te preocupes por mí. 114 00:13:17,060 --> 00:13:19,010 ¿Cuál es tu problema? 115 00:13:19,010 --> 00:13:20,350 ¿Quieres tener un accidente? 116 00:13:20,350 --> 00:13:22,450 Te digo que te detengas por la derecha, no te alejes. 117 00:13:22,450 --> 00:13:23,980 Allah Allah, míralo. 118 00:13:23,980 --> 00:13:25,210 Y él es culpable y también dice algo. 119 00:13:25,210 --> 00:13:26,090 ¿Qué estás diciendo? 120 00:13:26,090 --> 00:13:28,110 Sí, ya es vergonzoso. 121 00:13:28,110 --> 00:13:30,730 Escucha, Nurettin, te lo preguntaré una vez. 122 00:13:31,150 --> 00:13:34,770 Desde que encontraste a Türkan, ¿por qué me la escondiste? 123 00:13:39,910 --> 00:13:41,950 Porque ella misma lo quería así. 124 00:13:42,470 --> 00:13:44,840 Más precisamente, le pidió a Sinem que lo hiciera. 125 00:13:45,940 --> 00:13:48,180 Y me enteré de todo muy tarde. 126 00:13:48,220 --> 00:13:50,200 ¿Por qué te enteraste tarde? 127 00:13:54,930 --> 00:13:59,140 Nurettin. Escucha, si me estás ocultando algo otra vez... 128 00:14:00,950 --> 00:14:03,210 Türkan también tiene un hijo. 129 00:14:10,340 --> 00:14:12,480 ¿Se volvió a casar después de mí? 130 00:14:13,870 --> 00:14:15,850 El niño es tuyo, Sr. Kadir. 131 00:14:17,760 --> 00:14:21,410 Türkan no podía decirte que quedó embarazada de Sarp. 132 00:14:22,670 --> 00:14:25,160 Tenía miedo de que no lo quisieras. 133 00:14:25,380 --> 00:14:26,580 Sarp. 134 00:14:27,000 --> 00:14:29,600 Ella tomó una decisión, no importa si es correcta o incorrecta. 135 00:14:30,700 --> 00:14:33,040 Dejémoslo, que el tiempo diga. 136 00:14:36,520 --> 00:14:39,820 De alguna manera lo recibí de Sinem cuando vine a verte. 137 00:14:40,070 --> 00:14:41,940 De hecho, ese día iba a contarlo todo. 138 00:14:41,940 --> 00:14:44,020 Pero no funcionó, hermano. No funcionó. 139 00:14:44,020 --> 00:14:45,040 Sarp. 140 00:14:45,390 --> 00:14:48,670 Escucha, Kadir, te lo pregunto como papá. 141 00:14:48,670 --> 00:14:51,020 Cometí un error, por amor de Allah, no lo cometas. 142 00:14:51,080 --> 00:14:53,010 Esta situación afectará mucho a los niños. 143 00:14:53,020 --> 00:14:55,110 Mira, el juego se ha hecho realidad. 144 00:14:55,170 --> 00:14:58,130 Su felicidad se arruinará, ten piedad de los niños, Kadir. 145 00:14:59,500 --> 00:15:00,820 ¿Qué está haciendo? 146 00:15:01,240 --> 00:15:03,920 Al parecer necesita un poco de tiempo, déjalo. 147 00:15:10,410 --> 00:15:11,630 Vamos. 148 00:15:12,610 --> 00:15:14,530 Me volveré loco. 149 00:15:24,920 --> 00:15:26,160 Me llevaron a esto. 150 00:15:27,330 --> 00:15:30,400 ¿Qué ha pasado ahora? ¿Qué pasa con el coche? 151 00:15:30,480 --> 00:15:33,110 Todo se está amontonando uno encima del otro. 152 00:15:54,780 --> 00:15:56,780 Serkan nunca me perdonará. 153 00:15:56,780 --> 00:15:59,750 Mamá, ¿es esto posible? Por supuesto que perdonará. 154 00:15:59,750 --> 00:16:02,520 ¿No sabes lo testarudo que es tu hijo? 155 00:16:02,520 --> 00:16:04,040 Es terco. 156 00:16:04,040 --> 00:16:07,550 Pero no te enojes, sabemos cómo vencer su terquedad. 157 00:16:08,280 --> 00:16:09,500 Por supuesto lo haremos. 158 00:16:09,500 --> 00:16:11,070 Vamos, prepárate, nos vamos a casa. Vamos. 159 00:16:11,070 --> 00:16:15,040 Lo siento, ¿crees que esta es la decisión correcta? Tío Hayri. 160 00:16:17,340 --> 00:16:19,020 Solo estoy preguntando. 161 00:16:37,740 --> 00:16:39,290 ¿Qué tipo de lugar es este? 162 00:16:39,290 --> 00:16:41,070 A este café lo llamamos donde venden kokoreç. 163 00:16:41,070 --> 00:16:45,020 Pero en tu sociedad secular definitivamente tiene un nombre elegante. 164 00:16:46,420 --> 00:16:47,210 Un minuto. 165 00:16:47,210 --> 00:16:52,950 ¿Estamos ante el momento en que una figura pública, Alize, prueba por primera vez un plato callejero? 166 00:16:53,830 --> 00:16:54,940 Vamos. 167 00:16:58,080 --> 00:16:59,270 Vamos. 168 00:17:00,660 --> 00:17:02,500 Ha llegado el maestro Serkan. 169 00:17:02,500 --> 00:17:04,030 ¿Adónde has ido, sinvergüenza? 170 00:17:04,030 --> 00:17:05,510 Trabajo fácil, Maestro Yasar. 171 00:17:05,510 --> 00:17:06,700 Te deseo lo mismo. 172 00:17:06,700 --> 00:17:09,370 Y el estudiante también se fue, me quedé solo. 173 00:17:09,370 --> 00:17:11,370 Iré a la mezquita y regresaré. 174 00:17:11,370 --> 00:17:12,400 ¿Puedes mirar detrás de la estufa? 175 00:17:12,400 --> 00:17:14,590 Vaya, maestro, vaya. Voy a echar un vistazo, déjame. 176 00:17:15,240 --> 00:17:17,150 Mi estudiante está conmigo. 177 00:17:22,520 --> 00:17:23,560 Ven aquí. 178 00:17:28,800 --> 00:17:30,420 ¿Podemos hablar un poco? 179 00:17:30,420 --> 00:17:31,640 Sígueme. 180 00:17:33,630 --> 00:17:34,580 Mamá. 181 00:17:39,500 --> 00:17:44,100 Papá, dices que vuelvas a casa, está bien, pero ¿qué pasará con Sarp? 182 00:17:44,760 --> 00:17:45,910 ¿Quién es Sarp? 183 00:17:45,910 --> 00:17:48,740 Papá. Sarp es tu nieto. 184 00:17:48,820 --> 00:17:51,810 Lo conociste hoy. Es más joven que Serkan. 185 00:17:51,810 --> 00:17:54,740 ¿Cómo está él? ¿En orden? ¿Está saludable? 186 00:17:54,740 --> 00:17:57,780 Papá, incluso si vuelvo a casa, no podré llevar a Sarp. 187 00:17:57,780 --> 00:18:00,910 ¿Debería decirles claramente a Serap y Serkan que este es su hermano? 188 00:18:00,910 --> 00:18:02,570 Finalmente todo se pondrá patas arriba. 189 00:18:02,810 --> 00:18:03,840 Sí. 190 00:18:04,690 --> 00:18:07,280 Necesito arreglar esto un poco. 191 00:18:10,150 --> 00:18:14,790 Esma. Esma, encontramos a mi mamá. Esma, encontramos a mamá. 192 00:18:16,000 --> 00:18:19,780 Cariño mío. Estoy tan feliz por ti. 193 00:18:20,030 --> 00:18:24,190 Es cierto, resultó un poco como si ella te hubiera encontrado, pero está bien. Felicidades. 194 00:18:24,190 --> 00:18:25,720 Gracias. 195 00:18:26,250 --> 00:18:28,220 Iré a buscar a Sarp. 196 00:18:28,310 --> 00:18:30,590 Que se quede con la señora Sinem esa noche. 197 00:18:32,360 --> 00:18:33,800 Y Allah ya lo sabrá mañana. 198 00:18:33,800 --> 00:18:35,240 Allah es grande. 199 00:18:35,420 --> 00:18:37,250 Tienes razón, hija. 200 00:18:37,260 --> 00:18:41,100 Sigan con el buen trabajo. 201 00:18:41,210 --> 00:18:42,210 Bien hecho. 202 00:18:42,210 --> 00:18:44,490 Atención. La conversación ha terminado. 203 00:18:49,600 --> 00:18:52,410 Mamá. ¿Qué ha pasado? ¿Algún problema? 204 00:18:52,410 --> 00:18:54,750 No, hija. No, mi belleza. 205 00:18:54,860 --> 00:18:56,570 Me quedé con la señora Sinem. 206 00:18:56,570 --> 00:18:59,440 Iré a buscar mis cosas y luego iré a casa, ¿está bien? 207 00:18:59,440 --> 00:19:01,130 ¿Debería ir contigo? 208 00:19:01,220 --> 00:19:03,410 No quiero dejarte ir más. 209 00:19:03,410 --> 00:19:06,870 Nunca más nos separaremos, mi belleza. 210 00:19:07,070 --> 00:19:08,900 Iré y volveré enseguida, ¿está bien? 211 00:19:08,940 --> 00:19:09,770 Está bien. 212 00:19:14,290 --> 00:19:15,550 Nos vemos. 213 00:19:24,390 --> 00:19:25,650 Abuela. 214 00:19:26,090 --> 00:19:27,210 Felicidades. 215 00:19:27,210 --> 00:19:28,240 Sí. 216 00:19:38,680 --> 00:19:41,790 ¿Sarp? ¿De dónde vienes? 217 00:19:42,080 --> 00:19:43,980 Hermano Serkan, ¿mi hermano? 218 00:19:44,810 --> 00:19:46,310 ¿Cómo supiste? 219 00:19:46,400 --> 00:19:48,520 Los escuché hablar de eso. ¿Él es mi hermano? 220 00:19:49,220 --> 00:19:50,380 Sí. 221 00:19:51,100 --> 00:19:53,750 Pero no le cuentes a nadie sobre esto. ¿Acordado? 222 00:19:53,960 --> 00:19:55,040 Hurra. 223 00:19:55,990 --> 00:19:57,990 Reconoció mi Tetris de todos modos. 224 00:19:59,920 --> 00:20:02,450 Te quedarás con la Sra. Sinem, ¿de acuerdo? 225 00:20:02,450 --> 00:20:04,990 Entonces vendré a recogerte. ¿Está bien, hijo? 226 00:20:05,030 --> 00:20:06,210 Bien. 227 00:20:14,320 --> 00:20:17,960 Vamos, Maestra Alize. Date prisa, la gente se muere de hambre. 228 00:20:18,920 --> 00:20:20,660 Estoy cortando. 229 00:20:24,740 --> 00:20:26,060 Por favor, hermano. 230 00:20:26,780 --> 00:20:28,940 Gracias. 231 00:20:35,220 --> 00:20:38,680 ¿Quizás podrías cortar la cebolla un poco más fina? Está muy gruesa. 232 00:20:38,680 --> 00:20:40,470 ¿Es este nuestro problema, Serkan? 233 00:20:40,470 --> 00:20:41,640 ¿Tamaño de cebolla? 234 00:20:41,640 --> 00:20:43,780 ¿Qué otro problema tenemos? 235 00:20:43,920 --> 00:20:45,560 Serkan, tu madre. 236 00:20:47,960 --> 00:20:49,470 ¿A quién le digo? 237 00:20:53,350 --> 00:20:56,750 Por supuesto, no has comido nada, por eso estás nerviosa. 238 00:20:56,950 --> 00:20:58,540 Espera, te prepararé uno. 239 00:20:58,540 --> 00:21:00,660 No, estoy llena, comí. 240 00:21:00,780 --> 00:21:01,930 ¿Es verdad? 241 00:21:02,210 --> 00:21:03,680 ¿Cuándo fue la última vez que comiste? 242 00:21:03,680 --> 00:21:06,630 Comí bocadillos durante todo el día. No me empujes. 243 00:21:08,540 --> 00:21:11,640 ¿O tienes miedo de que no te guste porque nunca has comido? 244 00:21:11,640 --> 00:21:12,510 Dime la verdad. 245 00:21:12,510 --> 00:21:14,820 Quizás te guste si le das una oportunidad. 246 00:21:15,810 --> 00:21:17,760 Mira quién habla de darle una oportunidad. 247 00:21:17,760 --> 00:21:20,480 Incluso le das una oportunidad a la gente, pero yo... 248 00:21:21,330 --> 00:21:22,720 Muerde. 249 00:21:27,340 --> 00:21:28,380 ¿Chile? 250 00:21:29,910 --> 00:21:32,210 Escucha, es muy picante, te quemarás la lengua, mastícalo. 251 00:21:35,490 --> 00:21:36,420 ¿Así que cómo? 252 00:21:37,550 --> 00:21:39,830 No está mal. 253 00:21:42,280 --> 00:21:44,440 ¿Qué hay dentro, dijiste? 254 00:21:45,220 --> 00:21:48,590 No dije nada. Intestinos de oveja. 255 00:21:48,740 --> 00:21:52,320 El exterior es intestino delgado y el interior es grueso. 256 00:21:55,870 --> 00:21:58,030 Mastícalo y no lo saques, es comida. 257 00:21:58,030 --> 00:21:59,390 ¿Bien? Traga. 258 00:22:01,020 --> 00:22:03,040 Ahora cocinaré un poco más para mí. 259 00:22:06,990 --> 00:22:08,770 Vamos a comer juntos. 260 00:22:18,650 --> 00:22:22,370 ¡Mi esposa! Todo saldrá bien, Maestra Alize, saldrá bien. 261 00:22:22,850 --> 00:22:25,620 Continúa picando la cebolla. 262 00:22:33,860 --> 00:22:35,670 Nurettin, ¿puedes dejarlo ya? 263 00:22:35,670 --> 00:22:36,630 Espera. 264 00:22:38,110 --> 00:22:41,090 Nurettin, no hay otra salida, tenemos que esperar a que llegue una grúa. 265 00:22:41,090 --> 00:22:44,990 Vida mía, escuchaste que llegarán en al menos dos horas. 266 00:22:49,420 --> 00:22:50,700 Ponte detrás del volante. 267 00:22:50,700 --> 00:22:51,900 ¿Qué vas a hacer? 268 00:22:51,900 --> 00:22:54,460 Jugaré al backgammon con los chicos. 269 00:22:54,460 --> 00:22:56,370 ¿Qué voy a hacer? Empujaré el auto. 270 00:22:56,370 --> 00:22:57,710 Nurettin, no es necesario. 271 00:22:57,710 --> 00:23:00,830 Vamos, siéntate, siéntate. 272 00:23:09,400 --> 00:23:13,030 Vamos, hazlo, está bien. 273 00:23:16,610 --> 00:23:19,130 Vaya, arrancó. 274 00:23:19,520 --> 00:23:21,390 Pruébelo, tal vez funcione. 275 00:23:24,180 --> 00:23:25,150 Vamos. 276 00:23:30,210 --> 00:23:31,930 Está bien, se va, se va. 277 00:23:33,890 --> 00:23:36,460 No hay ningún problema con el corazón del coche, genial. 278 00:23:36,630 --> 00:23:39,010 ¡Corre, sálvate! 279 00:23:39,230 --> 00:23:41,960 ¡Buen trabajo, déjame en paz! 280 00:23:42,480 --> 00:23:44,610 Espero que envíes el auto. 281 00:23:48,770 --> 00:23:50,990 Con la bendición de Allah. 282 00:24:00,490 --> 00:24:02,190 Vamos, mamá. 283 00:24:08,110 --> 00:24:13,010 Te fuiste de aquí después de cerrar la puerta, ¿verdad? 284 00:24:13,410 --> 00:24:15,340 Y ahora te hemos abierto la puerta. 285 00:24:15,340 --> 00:24:17,660 Esta es una nueva etapa para ti. 286 00:24:19,310 --> 00:24:21,880 Bienvenido a casa, Türkan. 287 00:24:41,700 --> 00:24:43,000 Mamá. 288 00:24:55,280 --> 00:24:59,330 ¿Dónde estás? ¿Dónde estás, hijo? 289 00:25:00,110 --> 00:25:03,620 Está bien, vuelve a casa más tarde. 290 00:25:04,960 --> 00:25:06,470 ¿Qué solución? 291 00:25:06,590 --> 00:25:09,630 Vuelve a casa, hablemos, hijo. 292 00:25:09,800 --> 00:25:11,140 Está bien, adelante. 293 00:25:11,140 --> 00:25:13,850 No te preocupes, estoy vigilando la casa. 294 00:25:14,090 --> 00:25:15,610 Vamos, buena suerte. 295 00:25:15,610 --> 00:25:17,220 Date prisa y llama más tarde. 296 00:25:17,220 --> 00:25:18,860 Los mejores deseos. 297 00:25:18,860 --> 00:25:20,860 ¿Quién ha venido? 298 00:25:21,320 --> 00:25:23,780 ¡Bienvenido! Bienvenida, hija Alize. 299 00:25:23,780 --> 00:25:24,970 - Bienvenido. - Contento de ver. 300 00:25:24,970 --> 00:25:26,470 Abuelo, ¿papá no ha venido? 301 00:25:26,470 --> 00:25:29,180 Acabo de hablar con él, quiere descansar un poco. 302 00:25:29,180 --> 00:25:31,720 No lo presionemos, él mismo vendrá. 303 00:25:31,720 --> 00:25:33,790 Entra, entra. 304 00:25:37,630 --> 00:25:39,030 ¡Así te ves! 305 00:25:41,530 --> 00:25:43,390 Allah Allah. 306 00:25:44,620 --> 00:25:46,380 ¡Y el helado! 307 00:25:46,380 --> 00:25:47,710 No suelo comer. 308 00:25:47,710 --> 00:25:49,120 ¡Se come de todo! 309 00:25:49,120 --> 00:25:51,170 Y siempre te arrepentiste. 310 00:26:04,520 --> 00:26:05,860 Serkan. 311 00:26:19,830 --> 00:26:21,300 Buenas noches. 312 00:27:11,220 --> 00:27:12,990 Me estás asustando. 313 00:27:23,380 --> 00:27:24,830 No tengas miedo. 314 00:27:26,110 --> 00:27:28,970 ¿Sabes qué tu madre no desaparecerá porque hagas esto? 315 00:27:28,970 --> 00:27:35,020 No permitiré que quien la destruyó con su ausencia destruya mi vida con su presencia. 316 00:27:38,840 --> 00:27:41,280 Y no quiero que hables con ella, Alize. 317 00:27:41,310 --> 00:27:42,900 ¿Entiendes lo que estás diciendo? 318 00:27:42,900 --> 00:27:45,080 Somos marido y mujer. 319 00:27:45,080 --> 00:27:47,760 No quiero que hables con esta mujer. 320 00:27:48,120 --> 00:27:50,980 No puedo decirle nada a mi hermana, abuelo o abuela. 321 00:27:51,110 --> 00:27:53,130 Pero te pido esto. 322 00:27:54,390 --> 00:27:56,290 No hables con la señora Türkan. 323 00:27:57,560 --> 00:28:00,190 Creo que una decisión así no se puede tomar muy rápidamente. 324 00:28:00,190 --> 00:28:03,020 Al contrario, ¡debes tomar una decisión rápida! 325 00:28:14,950 --> 00:28:18,270 Prefiero dejar en el pasado los fantasmas del pasado. 326 00:28:19,260 --> 00:28:24,010 Te elijo a ti, a nuestra familia y la vida que construiré contigo. 327 00:28:27,960 --> 00:28:32,660 Una vida donde hacemos todo juntos. 328 00:28:35,170 --> 00:28:36,110 Serkan. 329 00:28:36,110 --> 00:28:38,580 No habrá traición en nuestra familia. 330 00:28:38,700 --> 00:28:41,300 Nunca nos dejaremos el uno al otro. 331 00:28:41,400 --> 00:28:44,090 Tendremos hijos felices. 332 00:28:45,420 --> 00:28:51,370 Sus vidas no se arruinarán por nuestros errores como la de mi hermana. 333 00:28:53,610 --> 00:28:55,960 Los protegeremos. 334 00:28:57,480 --> 00:28:59,700 Y sobre todo nosotros, mi amor. 335 00:29:00,560 --> 00:29:03,060 Nos protegeremos unos a otros. 336 00:29:08,190 --> 00:29:09,450 ¿Estás de acuerdo? 337 00:29:11,690 --> 00:29:13,340 ¿Estás de acuerdo, mi amor? 338 00:29:14,680 --> 00:29:17,880 Estoy de acuerdo, cariño, estoy de acuerdo. 339 00:29:38,650 --> 00:29:40,460 Entonces no alteremos el orden. 340 00:29:41,550 --> 00:29:44,390 Quiero que seas muy feliz. 341 00:29:44,490 --> 00:29:46,090 ¡Tengamos una noche de henna lo antes posible! 342 00:29:46,270 --> 00:29:48,790 Pero papá Kadir aún no le ha pedido la mano a mi papá. 343 00:29:48,790 --> 00:29:50,900 Nada, lo principal es la intención. 344 00:29:50,940 --> 00:29:55,470 Hoy fuimos a ver a tu papá para pedirle tu mano en matrimonio. 345 00:30:08,640 --> 00:30:10,030 ¿Eres mía? 346 00:30:10,870 --> 00:30:12,350 ¿Estás conmigo? 347 00:30:15,010 --> 00:30:16,260 Sí. 348 00:30:17,050 --> 00:30:19,730 Soy tuya y contigo. 349 00:30:22,280 --> 00:30:25,540 Tú... ¿Eres mío? 350 00:30:26,030 --> 00:30:28,800 Tuyo por el resto de tu vida. 351 00:30:29,070 --> 00:30:30,590 Estoy contigo. 352 00:30:55,390 --> 00:31:02,180 ♫Estás tranquilo como una gaviota volando en el viento.♫ 353 00:31:02,180 --> 00:31:08,970 ♫Eres como un niño caminando por el terraplén.♫ 354 00:31:08,970 --> 00:31:15,580 ♫Dame un mensaje o dame una voz.♫ 355 00:31:15,690 --> 00:31:22,340 ♫Hablando de los días venideros. Mi amor por ti existirá sin fin.♫ 356 00:31:22,490 --> 00:31:30,080 ♫Hablando de los días venideros. Mi amor por ti existirá sin fin.♫ 357 00:31:30,430 --> 00:31:31,660 Mamá. 358 00:31:31,980 --> 00:31:34,720 ¿Te gustaron los menemen? ¿Me quedó como el tuyo? 359 00:31:34,720 --> 00:31:36,710 Resultó aún más sabroso, hija. 360 00:31:36,710 --> 00:31:38,130 Salud a tus manos. 361 00:31:38,740 --> 00:31:43,670 Como tú, le agrego una pizca de azúcar. 362 00:31:43,670 --> 00:31:46,470 Para quitarle el sabor amargo, resulta muy sabroso. 363 00:31:47,280 --> 00:31:49,910 ¡No comeré esto! ¿No lo cocinó mi nuera? 364 00:31:50,000 --> 00:31:52,610 ¿Türkan no cocinó esto? ¡Déjala cocinar, no lo comeré! 365 00:31:52,610 --> 00:31:53,820 ¡Por supuesto, abuelo! 366 00:31:53,820 --> 00:31:55,410 ¡Allah Allah, qué extraño! 367 00:31:55,410 --> 00:31:59,800 ¡Como si no hubieras comido el menemen que cociné con deleite todos estos años! 368 00:31:59,800 --> 00:32:02,890 ¡Me vi obligado a hacerlo! ¿Qué? ¿Debería haberme muerto de hambre? 369 00:32:02,890 --> 00:32:03,850 Bien. 370 00:32:04,380 --> 00:32:07,250 Serap, nieta, ¿puedes pasarme el pan? 371 00:32:09,350 --> 00:32:10,580 Gracias. 372 00:32:11,920 --> 00:32:14,200 Me iré antes de que Serkan despierte. 373 00:32:14,590 --> 00:32:17,010 ¿Por qué huyes como si fuera tu culpa? 374 00:32:17,010 --> 00:32:18,510 ¿No es mi culpa, papá? 375 00:32:18,510 --> 00:32:21,140 Türkan, el pasado quedó en el pasado. 376 00:32:21,200 --> 00:32:23,500 Mira que buena familia nos hemos convertido. 377 00:32:23,620 --> 00:32:24,890 No te enfades. 378 00:32:24,990 --> 00:32:27,370 Serkan también se acostumbrará. 379 00:32:28,000 --> 00:32:32,510 Prométeme que no presionarás a Serkan. 380 00:32:32,510 --> 00:32:35,350 Me hablará cuando quiera. 381 00:32:35,350 --> 00:32:37,680 ¡Le romperé la cabeza si no habla! 382 00:32:37,800 --> 00:32:39,780 Papá, por favor. 383 00:32:40,130 --> 00:32:43,300 Abuelo, la abuela y mamá tienen razón. 384 00:32:43,300 --> 00:32:44,820 Conocen el carácter de Serkan. 385 00:32:44,820 --> 00:32:47,700 Si lo presionamos, se volverá aún más terco. 386 00:32:48,140 --> 00:32:50,270 Ellos vienen, yo me iré. 387 00:32:50,270 --> 00:32:52,210 No quiero estropearle el desayuno. 388 00:32:52,210 --> 00:32:53,810 Haré todo, mamá. 389 00:32:57,630 --> 00:32:59,260 Buen provecho. 390 00:33:05,280 --> 00:33:07,580 - Buenos días, buen provecho. - ¡¿Qué deseas?! 391 00:33:08,090 --> 00:33:11,710 Buenos días, hermano. Siéntate, que te he preparado unos menemen riquísimos. 392 00:33:11,710 --> 00:33:13,130 Muy sabroso, siéntate. 393 00:33:13,870 --> 00:33:16,590 No, tenemos mucho que hacer, hermana. 394 00:33:18,120 --> 00:33:19,790 Sí y tú también. 395 00:33:19,790 --> 00:33:22,060 Entonces ¿cuál es el problema? 396 00:33:23,210 --> 00:33:25,340 Mañana es la noche de henna de tu hermano. 397 00:33:26,280 --> 00:33:29,960 ¡Excelente! ¡¿De nuevo?! ¿Te volverás más sabio? 398 00:33:29,960 --> 00:33:33,390 ¡Te dispararé, trae mi arma! ¡Tráela! 399 00:33:34,130 --> 00:33:38,840 Abuelo, mañana es la noche de henna de Alize. 400 00:33:38,840 --> 00:33:41,120 Es decir, tu nuera. 401 00:33:41,120 --> 00:33:42,810 ¿Está diciendo la verdad? 402 00:33:42,810 --> 00:33:45,090 Sí, abuelo, nuestra noche de henna. 403 00:33:45,340 --> 00:33:46,810 Serkan... 404 00:33:46,820 --> 00:33:49,300 Deberías esperar a papá, ¿por qué apresurarte? 405 00:33:49,300 --> 00:33:51,020 Vayamos según el plan, hermana. 406 00:33:51,020 --> 00:33:54,620 ¿Qué decidimos? Compromiso, henna y boda. No violaremos esta orden. 407 00:33:54,620 --> 00:33:57,110 ¡Yo no pedí su mano! 408 00:33:57,230 --> 00:33:59,520 ¡Nos engañaste! 409 00:33:59,520 --> 00:34:02,440 Kadir tampoco preguntó: ¿quién pediría su mano en matrimonio? 410 00:34:02,440 --> 00:34:06,550 Lo repetiremos cuando venga el papá Kadir. Hemos pensado en todo, abuelo. 411 00:34:07,320 --> 00:34:12,050 Como comprenderás, nada nos impedirá seguir siendo una familia. 412 00:34:13,720 --> 00:34:15,140 ¿Sí, mi querida esposa? 413 00:34:16,780 --> 00:34:20,130 Entonces preguntaré. ¿Qué está mal? Yo preguntaré. 414 00:34:20,130 --> 00:34:22,510 ¿Es esto una boda? 415 00:34:22,780 --> 00:34:26,220 Y es bueno que los ofendidos hagan las paces. 416 00:34:26,220 --> 00:34:28,600 Y estaremos todos juntos. 417 00:34:28,600 --> 00:34:31,570 Esto nunca sucederá, abuelo. 418 00:34:31,750 --> 00:34:35,270 No le des otro significado a la noche de henna. 419 00:34:37,750 --> 00:34:41,380 Nieto, deberíamos haber esperado un poco más. 420 00:34:41,380 --> 00:34:46,870 Bueno, sí, no quería decirlo, pero encontramos a mi madre después de tantos años, Serkan. 421 00:34:46,870 --> 00:34:50,150 ¿Nos harás una noche de henna, hermana? 422 00:34:54,170 --> 00:34:57,590 No hermano, no lo dije en ese sentido. 423 00:34:57,590 --> 00:35:00,610 Por supuesto que le celebraré una noche de henna a mi hermano. 424 00:35:00,610 --> 00:35:02,700 Pero sería mejor que esperaras un poco. 425 00:35:02,700 --> 00:35:07,590 Hermana, todos estos años has reemplazado a mi madre. 426 00:35:09,960 --> 00:35:14,840 Si tú lo dices, no haré una noche de henna, pero... 427 00:35:18,090 --> 00:35:21,920 ¡Haz de mamá otra vez y disfruta de una noche de henna! 428 00:35:25,900 --> 00:35:28,290 ¡Burro! ¡Ven aquí! 429 00:35:28,290 --> 00:35:31,130 ¡Ven aquí, ven aquí! 430 00:35:31,310 --> 00:35:34,340 Él conoce muy bien mi punto débil. 431 00:35:34,340 --> 00:35:36,320 ¡Ven aquí, no tengas celos, ven aquí! 432 00:35:40,910 --> 00:35:43,070 Siéntate en la mesa. 433 00:35:43,070 --> 00:35:44,680 Estaré justo ahí. 434 00:35:44,680 --> 00:35:45,760 Está bien, siéntate. 435 00:35:45,760 --> 00:35:47,230 ¿Adónde vas? 436 00:35:47,230 --> 00:35:49,540 - Sentémonos. - Siéntate, siéntate. 437 00:36:50,110 --> 00:36:51,230 Hermana. 438 00:36:51,790 --> 00:36:55,690 El té de hoy es algo inusual. ¿Qué agregaste? 439 00:37:00,070 --> 00:37:01,730 Amor de madre. 440 00:37:07,260 --> 00:37:10,950 Sí, incluso el té sabe mejor cuando mamá lo prepara. 441 00:37:10,950 --> 00:37:12,950 ¿No es así, hermano? Mira, a ti también te gusta. 442 00:37:21,830 --> 00:37:24,500 Aquí tienes. 443 00:37:26,480 --> 00:37:27,630 ¿Qué es esto, abuela? 444 00:37:28,710 --> 00:37:31,420 Lo más antiguo de esta casa. 445 00:37:32,260 --> 00:37:35,360 Pensé que eras la mayor de esta casa. 446 00:37:44,620 --> 00:37:46,840 ¡Muy hermoso! 447 00:37:48,040 --> 00:37:49,340 ¿De dónde viene? 448 00:37:49,340 --> 00:37:52,840 Según la leyenda, ¡del Palacio de Topkapi! 449 00:37:52,850 --> 00:37:55,230 ¡No, no, esto no es una leyenda! 450 00:37:55,230 --> 00:37:57,790 No escribieron sobre esto en los libros de historia, pero... 451 00:37:57,860 --> 00:37:59,820 Te lo diré. 452 00:37:59,820 --> 00:38:04,910 Mi tatarabuelo se enamoró de una chica. 453 00:38:05,090 --> 00:38:08,050 Pero él no tenía nada que darle. 454 00:38:08,050 --> 00:38:11,370 Ya sabes, se trata de dinero. 455 00:38:11,410 --> 00:38:17,370 Casi se enferma de amor... 456 00:38:17,440 --> 00:38:22,440 Cómo el sultán Suleiman acudió en su ayuda. 457 00:38:22,460 --> 00:38:28,800 Le regaló este broche. 458 00:38:28,800 --> 00:38:31,350 Mi tatarabuelo aceptó este regalo. 459 00:38:31,350 --> 00:38:39,500 El sultán Suleiman le dijo que pidiera la mano de su amada y le diera este broche. 460 00:38:39,750 --> 00:38:48,050 Él estuvo de acuerdo, tomó el broche y se lo dio a su novia. 461 00:38:49,170 --> 00:39:00,940 Bueno, entonces todos estos años este broche pasó de una nuera a otra. 462 00:39:06,530 --> 00:39:08,360 Mamá tenía este broche, ¿verdad abuela? 463 00:39:08,360 --> 00:39:09,440 Sí. 464 00:39:10,030 --> 00:39:13,880 Se lo regalé a tu mamá hace unos años. 465 00:39:16,900 --> 00:39:23,760 Pero pensé que no volvería cuando vi que se había dejado el broche en casa. 466 00:39:28,760 --> 00:39:30,750 No te preocupes, abuela. 467 00:39:31,400 --> 00:39:36,590 Alize se hará cargo de tu regalo y no lo abandonará como tu ex nuera. 468 00:39:50,060 --> 00:39:52,240 ¿Es ella mía ahora? 469 00:39:53,020 --> 00:39:54,630 Sí, es tuya. 470 00:39:55,590 --> 00:39:57,350 Muchas gracias. 471 00:40:01,190 --> 00:40:03,350 Llévalo a un joyero. 472 00:40:03,350 --> 00:40:07,330 ¡Que lo limpie a fondo para que brille! 473 00:40:07,330 --> 00:40:08,030 Bien. 474 00:40:08,030 --> 00:40:12,310 ¿Has visto quién es ahora del palacio, princesa? 475 00:40:20,470 --> 00:40:24,200 No, no funcionará de esa manera, definitivamente necesito encontrar un trabajo adicional, Cengiz. 476 00:40:24,200 --> 00:40:26,150 Conviértete en escultor. 477 00:40:29,130 --> 00:40:31,960 No, el arte no me alimentará, hermano. 478 00:40:31,960 --> 00:40:35,060 Y entonces definitivamente me relajaré. 479 00:40:35,170 --> 00:40:37,670 No, necesito hacer algo diferente. 480 00:40:37,670 --> 00:40:40,200 Cengiz, necesito hacer algo diferente. 481 00:40:40,200 --> 00:40:42,030 Entonces conviértete en taxista. 482 00:40:42,080 --> 00:40:43,390 Gracias Cengiz. 483 00:40:43,390 --> 00:40:46,250 Tengo que convertirme en taxista para que mis talentos se desperdicien, ¿no? 484 00:40:46,250 --> 00:40:48,210 Soy muy talentoso. 485 00:40:48,210 --> 00:40:51,740 Necesito un trabajo donde pueda mostrar mis talentos, Cengiz. 486 00:40:51,740 --> 00:40:56,800 Sabes, fui creado para el programa, Cengiz. 487 00:40:56,800 --> 00:40:58,020 Sí. 488 00:40:58,140 --> 00:41:02,770 El mundo del espectáculo está esperando la llegada de Bahattin. 489 00:41:02,930 --> 00:41:05,340 Cengiz, cierra los ojos, hermano. 490 00:41:05,340 --> 00:41:07,020 Cierra los ojos por favor. 491 00:41:07,020 --> 00:41:09,520 Cerca, cerca, así. 492 00:41:09,790 --> 00:41:16,260 Ahora adéntrate en el mundo del espectáculo. 493 00:41:17,070 --> 00:41:18,960 Da un buen paseo. 494 00:41:18,960 --> 00:41:22,020 Y detente cuando algo te interese. 495 00:41:22,360 --> 00:41:23,230 Me detuve. 496 00:41:23,230 --> 00:41:23,940 Inventado. 497 00:41:23,940 --> 00:41:25,740 - Lo juro, se me ocurrió. - ¿Qué? 498 00:41:25,760 --> 00:41:27,730 Lo que más me gustan son los magos. 499 00:41:27,730 --> 00:41:30,020 Una vez llegó un mago a nuestra zona. 500 00:41:30,020 --> 00:41:33,200 Un chico me molestó. 501 00:41:33,200 --> 00:41:34,490 El mago lo perdió. 502 00:41:34,490 --> 00:41:36,930 ¡Estoy enamorado de los magos desde entonces! 503 00:41:38,650 --> 00:41:40,550 Entonces, ¿hocus pocus? 504 00:41:45,990 --> 00:41:48,230 Por ejemplo... 505 00:41:48,230 --> 00:41:50,930 Sí. 506 00:41:50,930 --> 00:41:54,270 ¡Sí, Cengiz! ¡Muy bien! 507 00:41:56,610 --> 00:41:59,570 Espero que el joyero no haga ningún daño mientras lo limpia. 508 00:41:59,570 --> 00:42:02,710 No lo sé, pero el diamante pronto se romperá, no importa cuánto tiempo lo mires. 509 00:42:02,710 --> 00:42:04,140 ¿Qué hacer? 510 00:42:04,230 --> 00:42:06,940 No como los que he usado antes. 511 00:42:07,010 --> 00:42:10,160 Es imposible dejarlo e irse. 512 00:42:11,120 --> 00:42:14,850 La mujer dejó dos hijos, ¿de qué hablamos? 513 00:42:17,250 --> 00:42:19,810 No, eso no es lo que quería decir. 514 00:42:20,010 --> 00:42:25,340 Brilla, así que quieres mirar, de eso estoy hablando. 515 00:42:25,590 --> 00:42:30,480 Lo sé. Mirándote siento lo mismo. 516 00:42:35,040 --> 00:42:39,120 Porque cuando te pierdes, inmediatamente creas problemas. 517 00:42:43,760 --> 00:42:45,250 Estoy escuchando, Bahattin. 518 00:42:45,280 --> 00:42:49,250 Chico, vuelve al hotel, dondequiera que vayas. 519 00:42:49,250 --> 00:42:51,750 Tengo asuntos con te cuñada, no iré. 520 00:42:52,380 --> 00:42:55,580 Serkan, serás testigo del nacimiento de una estrella. 521 00:42:55,580 --> 00:42:57,960 Llevad también a nuestra cuñada, serán invitados de honor. 522 00:42:57,960 --> 00:43:00,430 Bahattin, ¿de qué estás hablando otra vez? 523 00:43:00,430 --> 00:43:02,490 ¿Debería Alize involucrarse en este asunto? 524 00:43:02,490 --> 00:43:07,880 Hermano, muchas gracias, sabía que vendrías. 525 00:43:07,880 --> 00:43:11,360 Te beso, hermano, vamos. 526 00:43:12,960 --> 00:43:14,260 ¿Qué pasa, Serkan? 527 00:43:14,290 --> 00:43:16,940 Nos convertimos en invitados de honor de Bahattin, yo tampoco lo sé. 528 00:43:16,940 --> 00:43:19,430 Vayamos a ver qué está haciendo de nuevo. 529 00:43:30,710 --> 00:43:33,160 - Maşallah. - Qué hermoso bebé. 530 00:43:33,160 --> 00:43:34,960 Maşallah. Maşallah. 531 00:43:34,970 --> 00:43:39,030 - Tan dulce. - Que el Señor proteja. 532 00:43:40,200 --> 00:43:43,380 Mi bebe hermoso. 533 00:43:43,610 --> 00:43:46,340 No lo vimos de niño, pero sí de adulto. 534 00:43:46,340 --> 00:43:47,650 Sí, fielmente. 535 00:43:47,790 --> 00:43:51,270 Vimos a Serap y Serkan cuando eran niños. 536 00:43:51,270 --> 00:43:55,840 Ya son mayores y este bebé es muy dulce. 537 00:43:55,840 --> 00:43:57,650 Asegurémonos de que Serap no vea. 538 00:43:57,650 --> 00:43:59,270 Vamos vamos. 539 00:44:01,640 --> 00:44:04,400 ¿Cuándo crees que debería traer a Sarp? 540 00:44:04,590 --> 00:44:07,080 ¿Cómo reaccionará Serap? 541 00:44:07,380 --> 00:44:14,940 Cuando nació Serkan, ella rezó para que creciera y hablara pronto, ¿verdad? 542 00:44:14,940 --> 00:44:23,900 Sarp ha crecido. Serap lo amará mucho, asegúrese de pensar en positivo. 543 00:44:27,190 --> 00:44:32,220 ¿De qué estás susurrando durante tanto tiempo? ¿Qué pensar positivamente? 544 00:44:32,240 --> 00:44:34,790 ¿Acerca de? ¿No entendiste? 545 00:44:35,070 --> 00:44:37,380 Abuela, te lo pregunto. 546 00:44:37,380 --> 00:44:39,180 ¿Qué pensar positivamente? 547 00:44:39,180 --> 00:44:41,670 ¿Estabas hablando de Sarp? 548 00:44:44,110 --> 00:44:48,080 ¿De dónde sacaste esto? 549 00:44:48,080 --> 00:44:51,200 En 71... 550 00:44:51,200 --> 00:44:54,620 Abuelo, te escucharé, pero solo un minuto... 551 00:44:54,620 --> 00:45:03,780 Mamá, te encantan las flores, así que decidí que hay que decorar la casa, ¿te gusta? 552 00:45:03,780 --> 00:45:07,680 Cordero mío, eres la flor más hermosa de esta casa. 553 00:45:10,740 --> 00:45:11,970 Mamá… 554 00:45:14,290 --> 00:45:15,420 Ay, belleza. 555 00:45:20,770 --> 00:45:22,810 ¿Qué pasa con Sarp? 556 00:45:22,900 --> 00:45:30,660 Türkan vivió en este mundo, pero Sarp no, es una lástima para el bebé. 557 00:45:30,660 --> 00:45:33,500 No lo sé, mi vida, todo se saldrá de control. 558 00:45:33,500 --> 00:45:39,600 La familia se reunió nuevamente, pero el Sr. Kadir está desaparecido. 559 00:45:39,850 --> 00:45:43,270 Una voz desde dentro dice que esto es solo un fragmento... 560 00:45:43,270 --> 00:45:48,180 La película comenzará cuando Sarp se entere de todo, ya veremos... 561 00:45:48,900 --> 00:45:56,060 Está bien, buscaré una película y la veremos, tomaremos unas palomitas de maíz y nos relajaremos, ¿está bien, alma mía? 562 00:45:56,060 --> 00:45:57,840 Besos, volvamos a hablar. 563 00:46:05,320 --> 00:46:06,950 ¿Qué película? 564 00:46:08,440 --> 00:46:09,800 ¿De qué está hablando? 565 00:46:10,050 --> 00:46:13,470 No lo sé, es una película normal y corriente. 566 00:46:13,860 --> 00:46:15,490 Adivinaré... 567 00:46:16,140 --> 00:46:17,710 Drama, ¿sí? 568 00:46:18,290 --> 00:46:22,060 Una película que habla de una familia destruida, ¿verdad? 569 00:46:22,060 --> 00:46:24,460 Esma, ¿de qué estás hablando? 570 00:46:24,860 --> 00:46:34,730 La mujer abandonó a su familia y su hogar años antes, pero regresó, hay una diferencia... 571 00:46:35,220 --> 00:46:38,500 Ella no está sola. Junto con su hijo. 572 00:46:39,070 --> 00:46:46,140 Veamos qué harán los niños cuando sepan que tienen un hermano. 573 00:46:46,480 --> 00:46:50,620 Gran guión, solo necesitas elegir el reparto y todo saldrá bien. 574 00:46:50,620 --> 00:46:53,240 Deja tus opciones, estoy de vuelta y leyendo, ¿está bien? 575 00:46:53,240 --> 00:46:56,520 Hermano, no puedes ir a ningún lado, vuelve, confiesa. 576 00:46:56,520 --> 00:47:00,370 ¿Dime que el pariente de Sinem es en realidad el hijo de Türkan? 577 00:47:00,370 --> 00:47:02,450 Él es hermano Serkan y Serap, ¿verdad? 578 00:47:02,470 --> 00:47:06,770 Me tienes, ¿de qué estás hablando? 579 00:47:06,770 --> 00:47:12,640 Ya me siento bastante mal, no me voy a molestar contigo, no lo voy a hacer. 580 00:47:15,590 --> 00:47:20,700 Lo sabía, él siempre reaccionaba de esta manera cuando yo tenía razón. ¿Por qué? 581 00:47:20,700 --> 00:47:24,150 Sé la verdad y le hago perder el tiempo. 582 00:47:25,040 --> 00:47:26,960 Definitivamente es el hijo de Türkan. 583 00:47:41,590 --> 00:47:43,590 ¿Mamá amaba? 584 00:47:48,780 --> 00:47:50,090 Estoy escuchando. 585 00:47:50,250 --> 00:47:51,160 ¿Hola? 586 00:47:51,770 --> 00:47:52,950 ¿Serap? 587 00:47:53,290 --> 00:47:54,610 Cómo estás. 588 00:47:54,610 --> 00:47:55,710 Bien. 589 00:47:55,710 --> 00:47:58,170 ¿Por qué tienes una voz tan extraña? ¿Hay algo mal? 590 00:47:59,060 --> 00:48:04,020 No, hace mucho calor. 591 00:48:05,220 --> 00:48:08,430 Si estás libre, ¿podemos vernos? 592 00:48:08,430 --> 00:48:11,990 No, mamá está aquí, estoy cocinando. 593 00:48:11,990 --> 00:48:13,260 ¿Sí? 594 00:48:14,110 --> 00:48:15,610 ¿Ha llegado allí la señora Türkan? 595 00:48:15,610 --> 00:48:18,560 Sí, mamá ha regresado a casa. 596 00:48:19,150 --> 00:48:20,990 Si tienes suerte, papá también volverá. 597 00:48:20,990 --> 00:48:22,640 Espero, espero. 598 00:48:23,400 --> 00:48:25,940 ¿Está sola la señora Türkan? 599 00:48:26,020 --> 00:48:28,330 ¿Hay alguien cerca? 600 00:48:29,140 --> 00:48:31,780 Sola, ¿quién más debería haber? 601 00:48:32,720 --> 00:48:36,920 Bien, ¿quién más? 602 00:48:36,920 --> 00:48:39,880 ¿Por qué quieres que nos veamos? 603 00:48:39,880 --> 00:48:41,440 ¿Hay algo mal? 604 00:48:41,440 --> 00:48:48,490 No, está bien, solo estaba preocupada, por eso. 605 00:48:48,510 --> 00:48:52,210 Bien. Pero no estaré allí por mucho tiempo. 606 00:48:52,220 --> 00:48:54,700 Bien. Nos vemos. 607 00:48:54,700 --> 00:48:55,480 Bien. 608 00:49:05,340 --> 00:49:10,060 Amigos, salí de la recepción, si la Sra. Sinem me ve, me destruirá. 609 00:49:10,060 --> 00:49:12,640 Espero que valga la pena. 610 00:49:12,640 --> 00:49:19,480 Espero que tengamos suerte y que Baha simplemente deje de hablar. 611 00:49:21,650 --> 00:49:23,880 ¡Silencio! 612 00:49:28,230 --> 00:49:35,680 Queridos amigos, hoy nos hemos reunido aquí en una ocasión muy importante. 613 00:49:35,690 --> 00:49:44,120 Ante ti está un verdadero soñador Bahattin... 614 00:49:46,790 --> 00:49:48,400 Míralo. 615 00:49:50,540 --> 00:49:51,460 En su sombrero. 616 00:49:51,460 --> 00:49:52,640 ¡Aplausos! 617 00:49:52,640 --> 00:49:55,420 ¡Aplausos! 618 00:49:57,900 --> 00:49:59,700 ¡Gracias amigos! 619 00:49:59,700 --> 00:50:01,290 ¡Bienvenido! 620 00:50:01,290 --> 00:50:04,600 No creo que me sorprendieran tanto los extraterrestres... 621 00:50:04,600 --> 00:50:06,460 Ya no me sorprende. 622 00:50:06,910 --> 00:50:11,470 Te sorprende, tienes razón, pero está bien. 623 00:50:11,570 --> 00:50:18,710 Cuando termine el espectáculo, te sorprenderás, te lo garantizo. 624 00:50:19,660 --> 00:50:24,170 Más fuerte, abejita mía, ven aquí... 625 00:50:26,190 --> 00:50:26,880 ¿Para qué? 626 00:50:26,880 --> 00:50:39,410 Necesito un alfa que esté a mi lado, tan hermoso como tú... 627 00:50:39,410 --> 00:50:41,120 Por favor, por favor. 628 00:50:41,120 --> 00:50:42,640 ¡Aplausos! 629 00:50:43,680 --> 00:50:45,660 Bien. 630 00:50:53,700 --> 00:50:55,230 Como ves… 631 00:50:58,390 --> 00:51:00,870 ¿Qué tipo de pegamento es este? 632 00:51:00,870 --> 00:51:02,340 Espera, Baha, ¡ya! 633 00:51:02,380 --> 00:51:03,780 Esto se debe a que hay muchas capas. 634 00:51:06,140 --> 00:51:10,020 Muchas gracias. Guárdalo para ti. 635 00:51:10,940 --> 00:51:12,790 ¿Qué estás haciendo? 636 00:51:18,110 --> 00:51:26,630 Más fuerte, destrozalo con tus suaves manos, por favor. 637 00:51:32,640 --> 00:51:33,370 ¿Resulta? 638 00:51:33,370 --> 00:51:34,810 Sí, muy bueno por cierto. 639 00:51:34,810 --> 00:51:36,230 ¿Querido asistente? 640 00:51:39,050 --> 00:51:42,120 También ajustó a Cengiz a su gusto... 641 00:51:43,540 --> 00:51:48,030 Amigos, dejen de charlar entre ustedes y miren mi programa. 642 00:51:48,120 --> 00:51:52,360 Se nota que la pajita es nueva ¿verdad? 643 00:51:54,140 --> 00:51:55,600 Aquí tiene. 644 00:51:56,210 --> 00:51:58,620 Voy a tomar. 645 00:51:59,220 --> 00:52:00,460 Sí. 646 00:52:01,890 --> 00:52:09,120 Sopla más fuerte, por favor, ahora sucederán milagros... 647 00:52:09,140 --> 00:52:10,500 - ¿Con una pajita? - Sí. 648 00:52:11,020 --> 00:52:13,220 Estoy muy interesado en lo que sigue... 649 00:52:15,650 --> 00:52:20,020 Sí, por favor aplauda. 650 00:52:20,020 --> 00:52:22,290 ¡Bien hecho! ¡Bien hecho, Bahattin! 651 00:52:22,290 --> 00:52:25,980 ¡Bien hecho! ¡Bien hecho! 652 00:52:27,340 --> 00:52:29,540 Sí. Abracadabra. 653 00:52:29,540 --> 00:52:36,110 Las servilletas pequeñas ahora se convertirán en una hermosa bola... 654 00:52:40,440 --> 00:52:41,450 ¿Y? 655 00:52:42,310 --> 00:52:43,550 ¿Por qué no funcionó? 656 00:52:43,960 --> 00:52:46,070 No funcionó porque Tuğçe no respiraba lo suficiente. 657 00:52:46,070 --> 00:52:49,310 Deberías acudir al médico, tienes un problema. 658 00:52:49,640 --> 00:52:54,370 No digas tonterías, Bahattin, simplemente no te funcionó. 659 00:52:55,190 --> 00:52:59,850 Yo expiaré, pájaro mío. 660 00:52:59,900 --> 00:53:02,770 Bahattin, ¿hay más números? 661 00:53:02,770 --> 00:53:06,420 Ciertamente. Pero necesito la ayuda de mi cuñada. 662 00:53:06,670 --> 00:53:07,410 ¿Yo? 663 00:53:07,410 --> 00:53:09,370 Sí, por favor, querida cuñada... 664 00:53:09,370 --> 00:53:10,860 ¡Espera un minuto! ¿Espera un minuto? 665 00:53:11,030 --> 00:53:12,990 ¿Por qué necesitas a mi esposa? 666 00:53:13,320 --> 00:53:16,910 Para perderla, primero debo encontrarla, hermano. 667 00:53:18,040 --> 00:53:23,960 Bah, me encanta mucho este número, si lo pierdes estaré encantado. 668 00:53:23,960 --> 00:53:25,610 ¡Bien hecho! ¡Bien hecho! 669 00:53:27,860 --> 00:53:30,120 - Cuñada, por favor. - Voy... 670 00:53:30,120 --> 00:53:34,440 No, no te la daré, hermano... 671 00:53:35,240 --> 00:53:36,720 ¿Por qué dices eso? 672 00:53:36,740 --> 00:53:37,660 ¿No confías en mí? 673 00:53:37,680 --> 00:53:40,340 Si tienes tanta confianza en ti mismo, entonces pierdes a Tuğçe. 674 00:53:41,480 --> 00:53:44,120 No, no puedo perder a Tuğçe. 675 00:53:45,090 --> 00:53:48,070 Amigos, ocúpense. 676 00:53:48,070 --> 00:53:49,440 Alize, vámonos. 677 00:53:52,840 --> 00:53:54,820 ¿Por qué estabas tan asustado? 678 00:53:54,890 --> 00:53:56,610 Nos divertiríamos. 679 00:53:56,610 --> 00:54:00,490 De hecho, podría perderlo y no encontrarlo, no está bien la pena. 680 00:54:01,250 --> 00:54:04,620 Tu mayor miedo es perderme, por supuesto. 681 00:54:04,650 --> 00:54:05,800 Sí. 682 00:54:09,180 --> 00:54:12,510 No quiero problemas, por eso. 683 00:54:12,560 --> 00:54:15,280 Por supuesto, exactamente. 684 00:54:15,610 --> 00:54:17,990 ¿Qué estás tratando de decir? ¿Yo miento? 685 00:54:17,990 --> 00:54:21,270 No, estás diciendo la verdad, lo entendí todo, no te preocupes. 686 00:54:21,280 --> 00:54:26,620 Si me preguntan dónde está la novia no podré decir que te perdió, lo siento. 687 00:54:28,180 --> 00:54:31,140 Por cierto, creo que tal vez podamos tener una noche de henna en casa de mi papá, ¿qué te parece? 688 00:54:32,200 --> 00:54:33,020 ¿Por qué? 689 00:54:34,160 --> 00:54:36,610 La novia debe salir de la casa de su papá, ¿no? 690 00:54:53,420 --> 00:54:54,740 ¡Ven, bienvenida! 691 00:54:54,740 --> 00:54:56,650 ¡Gracias! ¡Gracias! 692 00:55:00,170 --> 00:55:02,420 ¿Qué es lo que me querías decir? 693 00:55:03,880 --> 00:55:05,360 Esto... 694 00:55:05,360 --> 00:55:06,340 Nada. 695 00:55:06,340 --> 00:55:08,440 Esma, ¿a quién engañas? 696 00:55:08,440 --> 00:55:10,490 Algo te duele, está claro. 697 00:55:10,510 --> 00:55:14,140 No, de verdad, solo estaba preocupada por ti. 698 00:55:14,160 --> 00:55:16,420 ¿Cómo reaccionaron los miembros de la familia? 699 00:55:17,660 --> 00:55:19,620 ¿Has hablado con mamá? 700 00:55:19,630 --> 00:55:24,570 Serkan reacciona muy bruscamente y no la reconoce. 701 00:55:25,210 --> 00:55:30,740 Allah Allah, ¿no reaccionaste en absoluto? 702 00:55:30,770 --> 00:55:34,720 Él reaccionó, por supuesto, pero no lo demostró. 703 00:55:37,600 --> 00:55:40,070 Está claro que está ofendido, pero... 704 00:55:40,820 --> 00:55:44,310 Ofendido por mi madre, claro, ¿qué más? 705 00:55:45,430 --> 00:55:55,760 No, no pensé en nada, pero ¿qué no reconoce? 706 00:55:55,760 --> 00:55:58,810 ¿Bien? Sólo quería decir esto. 707 00:56:09,720 --> 00:56:17,070 Mira Sinem, dejando de lado mi salud mental, mi integridad física está bajo continuo ataque. 708 00:56:17,520 --> 00:56:27,920 Siempre alguien me está pegando, un día la mujer del paraguas, otro día tú, me va a costar caro, ¿qué está pasando? 709 00:56:27,920 --> 00:56:29,230 Nurettin... 710 00:56:29,230 --> 00:56:31,690 ¡Ríe! ¡Ríe!¡Ríe! 711 00:56:31,690 --> 00:56:34,140 Ríete, de verdad, ¡ya estoy acostumbrado! 712 00:56:38,160 --> 00:56:39,370 ¿Qué ha pasado? 713 00:56:40,680 --> 00:56:41,560 ¿Hola? 714 00:56:41,650 --> 00:56:43,820 Salih, ¿cómo estás, hermano? 715 00:56:43,880 --> 00:56:50,260 Todo está bien, Nurettin, estamos en Estambul. Emel y Can también están conmigo. 716 00:56:50,300 --> 00:56:53,320 Podemos ir al hotel y quedarnos un par de días, ¿qué dices? 717 00:56:53,320 --> 00:56:56,910 Por supuesto, por supuesto, estoy muy feliz, ya mismo organizaré las habitaciones. 718 00:56:56,910 --> 00:56:59,130 Gracias amigo, nos vemos luego. 719 00:56:59,130 --> 00:57:00,520 Nos vemos. 720 00:57:01,730 --> 00:57:06,430 Vaya, algunas sorpresas. Él también era así en la universidad. 721 00:57:06,920 --> 00:57:10,350 Salih, mi amigo de la universidad. 722 00:57:10,500 --> 00:57:13,450 Mucho tiempo sin verte, él y su familia vienen de vacaciones aquí. 723 00:57:13,450 --> 00:57:17,200 Genial, también puedes descansar un poco y relajarte. 724 00:57:17,200 --> 00:57:18,630 Inşallah. 725 00:57:22,860 --> 00:57:25,460 ¿Hola, cómo estás? 726 00:57:25,460 --> 00:57:30,490 Buenos días mi hermosa hija, por cierto, el tío Salih y su familia vienen aquí. 727 00:57:30,490 --> 00:57:35,900 Excelente. Ellos también vendrán a mi velada de henna. 728 00:57:39,500 --> 00:57:40,700 ¿Noche de henna? 729 00:57:40,700 --> 00:57:46,310 Nuestra noche de henna, nos casaremos pronto. 730 00:57:46,560 --> 00:57:52,580 Ya no permitiremos que nadie interfiera en nuestras vidas. 731 00:57:52,690 --> 00:57:58,760 Queremos organizar rápidamente una velada de henna y una boda, si lo permites, por supuesto. 732 00:58:05,550 --> 00:58:08,960 Por supuesto, ¿qué puedo decir, niños? Yo estoy feliz. 733 00:58:11,150 --> 00:58:16,240 Tomaron la decisión correcta, niños, felicidades. 734 00:58:16,240 --> 00:58:17,470 Gracias. 735 00:58:18,350 --> 00:58:20,880 Alize quiere organizar una velada de henna en tu casa. 736 00:58:27,560 --> 00:58:30,380 Mi hija hermosa, que buena idea. 737 00:58:33,850 --> 00:58:37,700 La velada de henna se hace en casa de la chica, por supuesto... 738 00:58:45,990 --> 00:58:54,000 Papá, por favor, si mamá estuviera viva, querría que seamos felices. 739 00:58:57,200 --> 00:59:02,780 Te abrazaré, hija mía. Te amo mucho. 740 00:59:03,390 --> 00:59:09,270 Me harás llorar ahora, no puedes hacer eso, probablemente lloraré en la fiesta de henna. 741 00:59:09,300 --> 00:59:10,930 Bien. 742 00:59:12,510 --> 00:59:13,780 Nosotros corrimos. 743 00:59:13,780 --> 00:59:15,220 Nos vemos. 744 00:59:15,280 --> 00:59:16,410 Nos vemos. 745 00:59:16,440 --> 00:59:17,560 Felizmente. 746 00:59:26,650 --> 00:59:33,080 Sinem, tengo mucho miedo de que Kadir interfiera con su felicidad, ¿qué debemos hacer? 747 00:59:33,090 --> 00:59:37,180 No tengas miedo vida mía, no puedes hacer nada, deja todo como está. 748 00:59:37,180 --> 00:59:39,280 Tampoco puedo decirle nada a Serkan... 749 00:59:39,490 --> 00:59:42,710 Tengo miedo de decir que papá podría delatarnos y destruirlo todo. 750 00:59:42,710 --> 00:59:44,520 No te atrevas, vida mía, no te atrevas. 751 00:59:44,580 --> 00:59:50,360 Si Serkan se entera de esto, podrá contarle todo a Alize él mismo. 752 00:59:51,940 --> 00:59:55,800 Al menos no había pasado nada. 753 00:59:55,800 --> 00:59:57,100 Espero que eso no suceda. 754 01:00:01,430 --> 01:00:03,370 ¿Qué hizo mamá? 755 01:00:03,950 --> 01:00:06,810 ¿Has hablado con ella? 756 01:00:06,840 --> 01:00:11,630 No lo sé, no tuve oportunidad de hablar. 757 01:00:11,780 --> 01:00:15,500 ¿Sabes algo? 758 01:00:16,720 --> 01:00:20,360 No, no lo sé. 759 01:00:20,400 --> 01:00:23,060 ¿Por qué me arrastras dos horas? 760 01:00:23,060 --> 01:00:24,250 ¿Qué sabes? 761 01:00:24,250 --> 01:00:26,190 Nada nada. 762 01:00:26,260 --> 01:00:28,670 ¿Tiene otra familia? 763 01:00:28,920 --> 01:00:30,510 ¿Ella esta casada? 764 01:00:30,940 --> 01:00:33,030 ¿Huirá y nos dejará de nuevo? 765 01:00:33,030 --> 01:00:34,200 ¿Qué pasa, Esma? 766 01:00:34,370 --> 01:00:40,890 Serap, no era mi intención... 767 01:00:41,130 --> 01:00:46,320 Considere que no hubo conversación. ¿Vamos? 768 01:00:46,320 --> 01:00:53,660 Esma, si no me lo dices, entonces no te hablaré más. 769 01:00:53,660 --> 01:00:56,090 ¿Qué sabes de mi mamá? 770 01:01:00,190 --> 01:01:02,660 También tienes un hermano, Serap... 771 01:01:06,280 --> 01:01:12,430 Sarp, tu hermano pequeño vive en la casa de Sinem... 772 01:01:20,140 --> 01:01:21,270 ¿Serap? 773 01:01:21,730 --> 01:01:23,270 ¿Serap? 774 01:01:23,630 --> 01:01:24,960 Serap, dónde... 775 01:01:36,680 --> 01:01:43,660 Chicas, miren, estamos sentadas, claro, pero ¿tal vez debemos cambiar? 776 01:01:43,660 --> 01:01:48,650 Estás en lo correcto Tuğçe. - Debemos sentarnos por turnos. 777 01:01:48,650 --> 01:01:52,790 Muy lógico. Puedo hacer el turno del 11 de septiembre. 778 01:01:52,900 --> 01:01:55,980 Puedo quedarme quieta, no importa. 779 01:01:56,260 --> 01:01:59,130 Chicas, me gustaría preguntarles qué están haciendo, pero sería muy estúpido. 780 01:01:59,130 --> 01:02:00,740 Eso es todo, Alize. 781 01:02:00,940 --> 01:02:04,130 ¿Es ahora el momento de sentarse? ¡Mañana tengo una velada de henna en casa de mi papá! 782 01:02:04,130 --> 01:02:07,090 ¡Esta es una gran idea! 783 01:02:07,340 --> 01:02:10,010 ¿Pero por qué en la casa de mi papá? ¿El tatuador irá allí? 784 01:02:10,010 --> 01:02:11,160 ¿Qué tatuador? 785 01:02:11,160 --> 01:02:13,170 Estoy hablando de un tatuador que nos hará mehndi (tatuaje con henna). 786 01:02:13,170 --> 01:02:15,040 ¿Por qué vendrá a la casa de tu papá? Estoy preguntando sobre esto. 787 01:02:15,040 --> 01:02:17,030 No hay mehndi. 788 01:02:17,030 --> 01:02:19,740 Me refiero a la henna normal que todos conocen. 789 01:02:19,740 --> 01:02:22,240 ¿Estás hablando completamente en serio ahora? 790 01:02:22,240 --> 01:02:23,690 Sí. 791 01:02:23,780 --> 01:02:25,840 Bien, noche de henna. 792 01:02:25,840 --> 01:02:28,320 También estoy de acuerdo en divertirme, pero... 793 01:02:28,320 --> 01:02:30,510 No encenderé henna, Alize. 794 01:02:30,690 --> 01:02:32,390 Exacto, yo tampoco lo haré. 795 01:02:32,390 --> 01:02:36,150 ¿Qué es? Las manos, los pies parecían cubiertos de sangre, todo estaba rojo. 796 01:02:36,150 --> 01:02:38,260 ¿Por qué? Eso es genial. 797 01:02:38,300 --> 01:02:41,170 Alize, estoy dentro, encenderé tu henna. 798 01:02:41,170 --> 01:02:43,190 ¡Yo también lo haré, Alize! 799 01:02:43,260 --> 01:02:44,850 ¡Y pónganme en la lista, chicas! 800 01:02:44,850 --> 01:02:48,650 ¡Me encantaría divertirme en una fiesta de henna! ¡Haremos todo! 801 01:02:48,740 --> 01:02:51,200 Sois preciosas, chicas. ¡Muchas gracias! 802 01:02:51,200 --> 01:02:54,550 La última vez que encendí henna fue en casa de mi abuela cuando era pequeña. 803 01:02:54,680 --> 01:02:56,550 Y fue por el bien del juego. 804 01:02:56,550 --> 01:02:58,830 Y ahora estaré en la fiesta de henna de mi amiga. 805 01:02:59,500 --> 01:03:01,370 ¿Significa esto que hemos crecido? 806 01:03:02,210 --> 01:03:04,410 ¿Hemos crecido tanto ya? 807 01:03:04,960 --> 01:03:08,980 Desde que nuestra amiga más cercana nos invita a su velada de henna... 808 01:03:09,150 --> 01:03:11,190 ¡Así que hemos crecido! 809 01:03:11,550 --> 01:03:14,400 ¡Ven aquí, te abrazaré! ¡Y yo! 810 01:03:15,220 --> 01:03:17,830 ¡Te hace llorar! 811 01:03:20,970 --> 01:03:24,510 Una vez que las chicas tengan una velada de henna. 812 01:03:24,510 --> 01:03:28,790 Entonces, en esta situación, vamos a hacer una despedida de soltero, ¿verdad? 813 01:03:28,830 --> 01:03:30,150 ¿Despedida de soltero? 814 01:03:30,150 --> 01:03:33,070 ¡Bueno, sí! Ya que no podremos participar en la velada de henna. 815 01:03:33,070 --> 01:03:36,030 Hagamos una gran fiesta. 816 01:03:37,270 --> 01:03:39,550 Hermano, ¿nos llamamos Kardashian? 817 01:03:39,550 --> 01:03:42,910 Por favor, no se necesita ninguna innovación. 818 01:03:43,550 --> 01:03:47,760 ¿Qué vamos a hacer? ¿Nos sentamos aquí mientras las chicas se divierten allí? 819 01:03:47,760 --> 01:03:49,440 ¡No nos sentemos, hermano! 820 01:03:49,440 --> 01:03:52,730 Conduciremos hasta el lugar mientras las chicas se divierten. 821 01:03:52,730 --> 01:03:55,210 Donde va mi Tuğçe, ahí voy yo. Estoy a favor. 822 01:03:55,430 --> 01:03:56,850 ¿Cómo es eso? 823 01:03:56,850 --> 01:03:59,620 ¿Nos unimos para una velada de henna? 824 01:03:59,620 --> 01:04:01,650 Sí, hermano, ¿estás en contra? 825 01:04:01,650 --> 01:04:04,360 No puedes hacer eso, hermano. 826 01:04:04,360 --> 01:04:06,520 ¿Qué significa participar en una velada de henna? 827 01:04:06,520 --> 01:04:09,840 ¿No podemos tener nuestra propia fiesta? 828 01:04:09,840 --> 01:04:14,110 ¡Podemos hacerlo, hermano! ¡Y hasta podemos hacerlo mejor! 829 01:04:14,350 --> 01:04:16,100 ¿Y qué es esto, hermano mago? 830 01:04:16,100 --> 01:04:19,750 Eso es de lo que estoy hablando. Al final de la tarde... 831 01:04:19,840 --> 01:04:22,320 El mago Bahattin subirá al escenario... 832 01:04:22,320 --> 01:04:24,700 Y mostrará todos sus trucos... 833 01:04:24,700 --> 01:04:26,660 Olvídalo, hermano, olvídalo. 834 01:04:26,660 --> 01:04:28,700 ¡Esto nunca sucederá! 835 01:04:28,810 --> 01:04:31,060 ¿Por qué? ¡Pienso que es una gran idea! ¡Puede! 836 01:04:31,060 --> 01:04:34,260 ¡La cabeza de este chico empezó a funcionar después de graduarse de la universidad! 837 01:04:34,290 --> 01:04:36,590 ¡Empezó a hablar genial! 838 01:04:36,590 --> 01:04:38,200 ¿Por qué dices inmediatamente que lo olvides, hermano? 839 01:04:38,200 --> 01:04:41,370 ¿Qué sucederá? ¿Qué pasaría si tu hermano alguna vez hiciera lo que quisiera? 840 01:04:41,370 --> 01:04:42,120 Y en términos generales... 841 01:04:42,120 --> 01:04:45,160 ¡Seremos la mejor fiesta de henna de la historia! 842 01:04:45,160 --> 01:04:47,500 ¿Dónde has visto actuar a un mago en una velada de henna, Serkan? 843 01:04:47,500 --> 01:04:49,850 Te preguntamos ¿dónde lo viste? 844 01:04:49,850 --> 01:04:54,320 Si hermano. No molestemos a los jóvenes. Démosles el camino. 845 01:05:00,350 --> 01:05:02,320 ¡Bien! 846 01:05:02,320 --> 01:05:03,300 ¡Mi amigo! 847 01:05:03,300 --> 01:05:06,910 Haz lo que quieras, pero no te atrevas a tocar a Alize, ¿está bien? 848 01:05:06,910 --> 01:05:09,250 De lo contrario, pelearemos. 849 01:05:09,250 --> 01:05:10,850 Acordado. 850 01:05:11,160 --> 01:05:13,200 Mira, hocus pocus. 851 01:05:14,640 --> 01:05:16,000 Vamos. 852 01:05:16,680 --> 01:05:17,930 ¡Mamá! 853 01:05:19,140 --> 01:05:20,030 ¿Dónde está ella? 854 01:05:20,030 --> 01:05:21,820 Hija, ¿qué te pasa? 855 01:05:22,240 --> 01:05:23,960 ¡Nos mataste de miedo! 856 01:05:27,440 --> 01:05:29,030 Estoy aquí, hija. 857 01:05:37,090 --> 01:05:38,350 ¿Qué ha pasado? 858 01:05:38,740 --> 01:05:40,960 ¿Cómo pudiste hacernos esto, mamá? 859 01:05:44,590 --> 01:05:46,430 Pasé a todos. 860 01:05:46,880 --> 01:05:48,850 ¿Cómo pudiste hacerme esto, mamá? 861 01:05:48,850 --> 01:05:51,050 Serap, cálmate, hija. 862 01:05:51,050 --> 01:05:53,250 ¿Qué he hecho? No entendí. 863 01:05:54,060 --> 01:05:59,210 Sabes, solo hubo una persona en esta casa que nunca dijo nada malo de ti. 864 01:06:00,070 --> 01:06:02,330 ¿Quién era esa? ¡Fui yo! ¡Yo! 865 01:06:02,590 --> 01:06:04,760 ¡Te protegí sin importar qué! 866 01:06:04,760 --> 01:06:08,140 ¡Seguí amándote, pase lo que pase! 867 01:06:08,270 --> 01:06:10,580 Lo sé, mi Serap, lo sé, claro... 868 01:06:10,580 --> 01:06:12,330 ¡No sabes nada! 869 01:06:12,420 --> 01:06:14,170 ¡No sabes nada! 870 01:06:14,170 --> 01:06:18,820 ¡Si supieras! ¡Si supieras lo que está pasando aquí, entre estas cuatro paredes! 871 01:06:18,820 --> 01:06:21,880 ¡Entonces no nos habrías dejado por otro hombre! 872 01:06:30,560 --> 01:06:32,460 - ¿Qué? - ¡¿Es esto mentira?! 873 01:06:32,720 --> 01:06:36,750 ¡¿No dejaste dos hijos por otro hombre?! 874 01:06:37,810 --> 01:06:41,020 Serap, ¿cómo le hablas a tu madre? 875 01:06:41,020 --> 01:06:44,100 Abuelo, por el amor de Allah, no interfieras. Esto no te concierne. 876 01:06:44,870 --> 01:06:47,090 ¿Sarp es tu hijo o no? 877 01:06:47,990 --> 01:06:50,760 Sí. Mi hijo. 878 01:06:53,680 --> 01:06:56,240 Qué vergüenza, mamá. 879 01:06:57,810 --> 01:06:59,490 Serap, hija... 880 01:06:59,520 --> 01:07:01,520 ¡No todo es como crees! 881 01:07:01,520 --> 01:07:03,700 ¡¿Qué pasa, abuela?! 882 01:07:03,780 --> 01:07:06,350 ¡Todo se sabe y aún continúas protegiendo a esta mujer! 883 01:07:06,350 --> 01:07:07,770 - ¡Sarp! - ¿Hermana? 884 01:07:35,190 --> 01:07:37,460 Sarp es tu hermano. 885 01:07:37,480 --> 01:07:57,480 www.equipolatinoamericano.com NO SE OLVIDEN DE DONAR 886 01:08:06,650 --> 01:08:08,990 Esta vez funcionará, muchacho. 887 01:08:08,990 --> 01:08:12,300 Busqué en Internet y vi mi error. 888 01:08:12,710 --> 01:08:14,810 - Esta vez funcionará. - Cariño mío. 889 01:08:14,810 --> 01:08:16,560 ¡Qué estúpido es! 890 01:08:16,810 --> 01:08:21,310 Muestra trucos para pagar mi deuda. 891 01:08:21,310 --> 01:08:22,660 ¿Qué tipo de deuda? 892 01:08:22,800 --> 01:08:24,390 ¿Cuánta deuda tiene Bahattin? 893 01:08:24,390 --> 01:08:27,880 Le digo que no hay deuda, pero él no entiende. 894 01:08:27,880 --> 01:08:29,340 Habla, habla. 895 01:08:30,040 --> 01:08:32,780 De acuerdo. Se van, hablamos luego, ¿está bien? 896 01:08:32,780 --> 01:08:34,250 Pero hablaremos de ello. No creas que lo olvidaré. 897 01:08:34,250 --> 01:08:35,020 ¡Chicas! 898 01:08:35,020 --> 01:08:38,560 ¡Tengo excelentes noticias para ti! ¡Espléndido! 899 01:08:38,640 --> 01:08:40,980 ¡E igual de sorprendente! 900 01:08:41,330 --> 01:08:43,450 ¡Y sorprendente! 901 01:08:43,520 --> 01:08:45,710 Gracias amigo, de verdad. 902 01:08:45,710 --> 01:08:48,280 En el futuro, cuando mi nombre estará en los carteles. 903 01:08:48,280 --> 01:08:50,490 Nunca olvidaré tu apoyo. 904 01:08:50,490 --> 01:08:51,730 ¡Nunca! 905 01:08:52,790 --> 01:08:55,460 ¿Alguien puede decirme qué está pasando ya? 906 01:08:56,390 --> 01:08:58,400 ¡Mañana en la velada de henna actuaré en el escenario! 907 01:08:58,400 --> 01:08:59,290 ¿En mi fiesta de henna? 908 01:08:59,290 --> 01:09:00,330 Sí. 909 01:09:00,510 --> 01:09:03,710 ¡De ninguna manera, Bahattin! ¡Lo siento, pero no puedo permitir esto! 910 01:09:03,880 --> 01:09:08,910 Cuñada ¿por qué? ¿Cuál es el problema? Habrá una historia en el futuro que podrás contar a tus hijos. 911 01:09:08,910 --> 01:09:09,730 ¡Y en general! 912 01:09:09,730 --> 01:09:11,970 ¿En la fiesta de henna de quién estaba actuando un mago en el escenario? 913 01:09:11,970 --> 01:09:13,400 Te estoy preguntando. Piénsalo. 914 01:09:13,400 --> 01:09:17,210 No ha actuado para nadie y tampoco actuará para mí. 915 01:09:18,860 --> 01:09:21,830 Cuñada, ¿por qué? ¡Quiero actuar! 916 01:09:21,830 --> 01:09:24,620 ¡Una vez cada 100 años subiré al escenario y mostraré mis talentos! 917 01:09:24,620 --> 01:09:26,690 ¿Cuál es el problema? ¡Por favor! 918 01:09:26,690 --> 01:09:29,190 ¡Alize, vamos! ¡Por favor, por favor! 919 01:09:29,300 --> 01:09:30,480 ¡Serkan! 920 01:09:32,750 --> 01:09:35,420 ¡Cuñada! ¡Cuñada, por favor déjame hablar! 921 01:09:35,420 --> 01:09:37,940 ¡Por favor! ¡Por favor! 922 01:09:37,940 --> 01:09:38,830 ¡Alp! 923 01:09:39,210 --> 01:09:40,630 ¡Sí! 924 01:09:40,630 --> 01:09:41,820 ¡Alize, por favor! 925 01:09:41,820 --> 01:09:44,590 ¡Cuñada, por favor! ¡Quiero actuar! 926 01:09:48,770 --> 01:09:49,870 Por favor, por aquí. 927 01:09:49,900 --> 01:09:51,510 ¡Gracias! 928 01:09:54,400 --> 01:09:56,670 ¡Salih, bienvenido! 929 01:09:56,670 --> 01:09:57,950 ¡Nurettin! 930 01:09:58,460 --> 01:10:00,990 ¡Mi hermano! ¡Mi Nurettin! 931 01:10:01,050 --> 01:10:03,140 ¡Guau! ¡15 años! 932 01:10:03,280 --> 01:10:05,660 ¿Una persona no cambia nada en 15 años? ¿Qué tipo? 933 01:10:05,660 --> 01:10:07,840 ¡Y no eres malo! ¡Rejuvenecido! 934 01:10:07,840 --> 01:10:10,030 ¡Gracias! Emel, bienvenido. 935 01:10:10,030 --> 01:10:11,300 Gracias Nurettin. 936 01:10:11,300 --> 01:10:13,450 ¿Dónde está Can? ¿No lo trajiste? 937 01:10:13,560 --> 01:10:15,190 Tío Nurettin, estoy aquí. 938 01:10:15,190 --> 01:10:16,660 Bueno, ¿quieres decir que no me reconociste? 939 01:10:16,660 --> 01:10:18,340 ¿Cómo no voy a reconocerte, hijo? ¡Estoy bromeando! 940 01:10:18,340 --> 01:10:20,680 ¡Ven aquí, te abrazaré! ¡Ven! 941 01:10:20,680 --> 01:10:22,290 ¡Lo que le pasó! 942 01:10:22,790 --> 01:10:25,360 Espera, no me rompas los huesos. 943 01:10:26,590 --> 01:10:28,290 Conoce a mi novia, Sinem. 944 01:10:28,290 --> 01:10:29,570 Hola. 945 01:10:29,850 --> 01:10:30,920 Hola. 946 01:10:32,090 --> 01:10:34,270 Sinem, estos son mis amigos. 947 01:10:34,270 --> 01:10:36,400 Salih, Emel y su hijo Can. 948 01:10:36,400 --> 01:10:38,060 Encantada de conocerte. Bienvenido. 949 01:10:38,160 --> 01:10:39,350 Y estamos encantados de conocerte. 950 01:10:39,350 --> 01:10:42,560 Entonces, ¿eres tú la dama que hace sonreír a Nurettin? 951 01:10:42,560 --> 01:10:43,690 Encantado de conocerlo. 952 01:10:44,190 --> 01:10:45,820 ¡Gracias! 953 01:10:45,860 --> 01:10:47,760 Continuaremos la conversación durante la cena. 954 01:10:47,760 --> 01:10:49,550 Ciertamente. ¿Maletas? 955 01:10:49,550 --> 01:10:52,320 Los chicos lo recogerán. Hija... pasa. 956 01:10:52,320 --> 01:10:54,130 - ¿Entonces vamos? - Por favor pase. 957 01:10:54,130 --> 01:10:55,440 Sigue adelante, vida mía. 958 01:11:21,930 --> 01:11:23,300 ¿Me encontraste? 959 01:11:23,840 --> 01:11:25,650 Y no te estabas escondiendo. 960 01:11:25,980 --> 01:11:29,510 Y en general te encuentro muy bien, de acuerdo. 961 01:11:29,880 --> 01:11:32,780 ¿Me quejo de ello? Nunca. 962 01:11:41,220 --> 01:11:42,750 Te acuerdas... 963 01:11:42,850 --> 01:11:46,630 Un día vine y me senté aquí porque no quería volver a casa. 964 01:11:46,630 --> 01:11:50,870 Y te convencí de que deberías volver a casa lo antes posible y hablaras con mi hermana. 965 01:11:50,950 --> 01:11:53,750 Sí. Pero no intentaré persuadirte. 966 01:11:54,310 --> 01:11:58,730 Porque sé por qué no quieres volver a casa y lo entiendo. 967 01:12:00,420 --> 01:12:03,800 Por lo tanto, si quieres, podemos ir con mi papá hoy. 968 01:12:09,110 --> 01:12:12,160 Sabes, hay momentos en los que simplemente estoy agradecido. 969 01:12:13,150 --> 01:12:16,540 ¿Cómo es eso? ¿Por qué estás dando gracias? 970 01:12:19,390 --> 01:12:20,730 No importa. 971 01:12:22,070 --> 01:12:23,840 Vete a casa. 972 01:12:23,840 --> 01:12:26,000 Mañana iremos a ver a tu papá de todos modos. 973 01:12:26,000 --> 01:12:28,300 ¿Estás seguro? Si no quieres ver a tu mamá... 974 01:12:28,300 --> 01:12:30,740 Hace muchos años que no veo a mi madre. 975 01:12:30,960 --> 01:12:33,600 No nos demoremos y volvamos a casa, vamos. 976 01:12:55,770 --> 01:12:57,360 Esto es delicioso. 977 01:12:57,360 --> 01:12:59,550 Espera, intentaré esto. 978 01:13:03,930 --> 01:13:05,340 Sabroso, pero demasiado ajo. 979 01:13:05,340 --> 01:13:06,720 No, está delicioso. 980 01:13:09,650 --> 01:13:11,940 No, no, cocino mejor. 981 01:13:12,160 --> 01:13:13,580 ¿Has probado esto? 982 01:13:13,810 --> 01:13:15,970 Pruébalo, pruébalo. 983 01:13:16,070 --> 01:13:17,480 Sin sal. 984 01:13:21,540 --> 01:13:25,410 Nurettin, decían de ti que encontraste tu camino. 985 01:13:25,410 --> 01:13:27,880 Pero, para ser honesto, no esperaba esto. 986 01:13:27,880 --> 01:13:30,610 Encontraste un buen lugar, bien hecho. 987 01:13:30,910 --> 01:13:33,280 Encontré una forma... 988 01:13:34,030 --> 01:13:35,890 No pude encontrar ninguna manera, Salih. 989 01:13:35,890 --> 01:13:39,280 Simplemente trabajé y me esforcé. 990 01:13:39,470 --> 01:13:42,700 No tengo herencia ni propiedades de mi papá ni de mi familia. 991 01:13:43,170 --> 01:13:45,160 Todo lo gané con mi propio trabajo. 992 01:13:45,160 --> 01:13:48,160 Deberías saber esto mejor que nadie. 993 01:13:48,590 --> 01:13:52,440 Chico, con la edad te has vuelto susceptible. 994 01:13:52,440 --> 01:13:53,520 ¡Estoy bromeando! 995 01:13:53,520 --> 01:13:54,440 Bien. 996 01:13:54,440 --> 01:13:56,350 ¡Hoteles, hammams! 997 01:13:56,350 --> 01:13:59,150 ¡Esto le vendría bien a mi amigo! ¡Bien hecho! 998 01:13:59,150 --> 01:14:01,280 Gracias. Gracias. 999 01:14:04,290 --> 01:14:05,790 Gracias. 1000 01:14:06,870 --> 01:14:08,730 Y aquí están los platos principales. 1001 01:14:10,430 --> 01:14:11,680 Vamos vamos. 1002 01:14:25,770 --> 01:14:28,660 ¿Cirugía plástica o Botox? 1003 01:14:32,150 --> 01:14:34,030 - ¿No entendiste? - Tu nariz. 1004 01:14:34,030 --> 01:14:35,720 ¿Cirugía o Botox? 1005 01:14:36,150 --> 01:14:38,180 Ninguno de ellos. ¿Por qué preguntaste? 1006 01:14:38,180 --> 01:14:40,050 Sí vamos, no mientas. 1007 01:14:40,050 --> 01:14:43,740 No se puede tener una nariz tan bonita desde el nacimiento. 1008 01:14:43,960 --> 01:14:45,820 Señora Emel, ¿por qué debería mentirle? 1009 01:14:45,820 --> 01:14:48,720 Si fuera cirugía plástica, diría. Después de todo, no es vergonzoso, ¿verdad? 1010 01:14:48,720 --> 01:14:49,850 ¿Qué otra vergüenza? 1011 01:14:49,850 --> 01:14:52,670 Ahora avergüenzan a quienes no se hacen cirugía plástica, ¿no? 1012 01:14:53,680 --> 01:14:56,560 Maşallah, eres tan alta. 1013 01:14:56,580 --> 01:15:00,300 Sí. Pero tengo mi propia altura, no hay intervenciones. 1014 01:15:00,870 --> 01:15:02,120 ¡Esta es una broma genial! 1015 01:15:02,120 --> 01:15:04,910 ¡Muy inteligente! 1016 01:15:04,910 --> 01:15:06,520 Si, hermosa. 1017 01:15:06,640 --> 01:15:08,970 Ser alto hace que me duela la espalda. 1018 01:15:08,970 --> 01:15:11,130 No tengo ningún problema, gracias a Allah. 1019 01:15:11,130 --> 01:15:12,790 No niegues. 1020 01:15:12,790 --> 01:15:17,670 Ya empezaste a doblarte a esa edad. 1021 01:15:19,430 --> 01:15:20,950 Cariño, por el amor de Allah... 1022 01:15:20,980 --> 01:15:25,600 Espere hasta el final de la cena. A mí también me sorprende lo que ha sido de ellos. 1023 01:15:25,810 --> 01:15:28,230 Está bien, no hay problema, cariño. 1024 01:15:33,470 --> 01:15:36,600 Toqué así. Lo viste, ¿verdad? Lo vimos, por supuesto. 1025 01:15:38,470 --> 01:15:43,790 Y este, es un regalo de Salih para mí, ¿sabes? 1026 01:15:43,790 --> 01:15:47,770 Estábamos de vacaciones en Italia. 1027 01:15:47,770 --> 01:15:51,190 No me gusta caminar por ciudades antiguas. 1028 01:15:51,190 --> 01:15:53,710 Mirando las vitrinas... 1029 01:15:54,270 --> 01:15:57,920 ¡Los vi y me enamoré! 1030 01:15:57,920 --> 01:15:59,850 Y luego... 1031 01:16:00,620 --> 01:16:02,060 Fue y lo compró. 1032 01:16:02,060 --> 01:16:02,740 Compró. 1033 01:16:02,740 --> 01:16:04,920 Te juro que no digo eso porque sea mi marido. 1034 01:16:04,920 --> 01:16:07,500 ¡Pero no hay nadie como él! ¡No! 1035 01:16:08,800 --> 01:16:10,990 No, no, así es él. 1036 01:16:10,990 --> 01:16:13,450 Llévelo en buen estado de salud. Muy hermoso. 1037 01:16:15,730 --> 01:16:18,800 Salih, estuviste involucrado en la construcción. ¿Cómo estás? 1038 01:16:19,480 --> 01:16:21,340 No estaba interesado en este negocio, así que lo dejé. 1039 01:16:21,830 --> 01:16:23,490 Ahora estoy haciendo textiles. 1040 01:16:23,490 --> 01:16:25,660 Maravilloso. ¿Dónde está la fábrica? 1041 01:16:27,310 --> 01:16:28,540 En Merter. 1042 01:16:28,540 --> 01:16:29,970 ¿En Merter? 1043 01:16:29,970 --> 01:16:32,960 Mi fábrica también está en Merter. ¿Por qué no me avisas? 1044 01:16:32,960 --> 01:16:34,490 No voy mucho allí. 1045 01:16:34,490 --> 01:16:36,640 El trabajo ya parece aburrido. 1046 01:16:37,330 --> 01:16:39,880 Por supuesto, tienes un hijo adulto. 1047 01:16:39,880 --> 01:16:42,770 Ahora Can se ocupa de estos asuntos. ¿Sí, Can? 1048 01:16:45,570 --> 01:16:46,850 ¿Eh, Can? 1049 01:16:48,140 --> 01:16:49,220 No. 1050 01:16:49,220 --> 01:16:52,580 Tío Nurettin, no hago muchos negocios. 1051 01:16:52,580 --> 01:16:54,990 Sólo estoy pasando el rato, ¿qué debo hacer? 1052 01:16:55,160 --> 01:16:55,830 No. 1053 01:16:55,830 --> 01:16:57,830 No lo mires diciendo eso. 1054 01:16:57,890 --> 01:17:00,630 Es un tipo muy trabajador y decidido. 1055 01:17:00,630 --> 01:17:02,240 Es respetado. 1056 01:17:02,820 --> 01:17:03,910 El es bueno. 1057 01:17:03,910 --> 01:17:06,430 Se nota, se nota, lo entiendo. 1058 01:17:06,430 --> 01:17:07,830 Sí, sí, él es así. 1059 01:17:07,830 --> 01:17:11,920 Sólo falta una cosa. Para encontrar una buena chica de familia y casarse. 1060 01:17:12,290 --> 01:17:14,960 Si Allah quiere. 1061 01:17:15,510 --> 01:17:18,590 Tuviste una hermosa hija, Nurettin. ¿Dónde está ella? 1062 01:17:19,730 --> 01:17:23,950 Ella está haciendo prácticas aquí y trabajando. Estudiando en la Facultad de Turismo. 1063 01:17:26,650 --> 01:17:29,470 ¡Maşallah! ¡Maşallah! 1064 01:17:29,470 --> 01:17:31,990 Es decir, ella se hará cargo del negocio de su papá, ¿no? 1065 01:17:31,990 --> 01:17:36,410 La única hija de la familia. Hamams, hoteles, todo quedará en sus manos. 1066 01:17:36,480 --> 01:17:37,570 ¡No lo arruines! 1067 01:17:39,050 --> 01:17:42,080 Ella será una buena jefa. 1068 01:17:42,650 --> 01:17:45,530 Y aquí está ella, ha llegado mi belleza. 1069 01:17:45,540 --> 01:17:46,380 ¿Papá? 1070 01:17:46,380 --> 01:17:47,970 Ve, hija, siéntate. 1071 01:17:47,970 --> 01:17:51,000 No, no me sentaré. Que tengas una buena noche. 1072 01:17:51,000 --> 01:17:52,780 ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! 1073 01:17:52,780 --> 01:17:54,510 ¿Cómo estás, Alize? ¿Bien? 1074 01:17:54,860 --> 01:17:56,650 Si, gracias. 1075 01:17:56,650 --> 01:17:58,680 ¿No te acuerdas? Este es el tío Salih. 1076 01:17:59,930 --> 01:18:03,730 ¡Recordé! ¡Recordé! Tu amigo de la universidad, ¿verdad? 1077 01:18:04,240 --> 01:18:05,250 Bien. 1078 01:18:11,810 --> 01:18:13,860 Hola, soy Can. Bienvenido. 1079 01:18:14,210 --> 01:18:17,170 Hola. Soy Alize, encantado de conocerte. 1080 01:18:17,220 --> 01:18:18,880 ¡Y estoy feliz de conocerte! 1081 01:18:18,880 --> 01:18:22,170 ¿No quieres sentarte? Por favor, ven a sentarte aquí. 1082 01:18:22,420 --> 01:18:24,220 Tiene razón, ¡siéntate! 1083 01:18:24,220 --> 01:18:27,070 ¡Hablen, conózcanse, llévense bien! 1084 01:18:27,070 --> 01:18:28,630 ¡Quizás nos veamos más tarde! 1085 01:18:28,630 --> 01:18:30,230 ¡Siéntate, siéntate! 1086 01:18:30,250 --> 01:18:31,840 ¡Sí, sí, ven! 1087 01:18:31,840 --> 01:18:34,130 No, no tengo tiempo... 1088 01:18:34,170 --> 01:18:35,660 Voy a ir a casa. 1089 01:18:35,660 --> 01:18:37,130 Esta bien cariño. 1090 01:18:39,000 --> 01:18:41,450 - Buenas noches. - Bienvenido, Serkan. 1091 01:18:41,460 --> 01:18:42,700 Gracias. 1092 01:18:42,850 --> 01:18:44,390 ¡Buenas noches! 1093 01:18:46,420 --> 01:18:47,260 ¿Quién es este joven? 1094 01:18:47,270 --> 01:18:50,650 Serkan, mi marido. 1095 01:18:50,650 --> 01:18:54,170 ¿Cónyuge? ¿Cómo qué es tu marido? 1096 01:18:59,530 --> 01:19:01,270 Casaste a tu hija. 1097 01:19:01,520 --> 01:19:04,750 Y ni siquiera lo sabemos. ¡Guau! 1098 01:19:06,680 --> 01:19:08,290 ¿Qué estás haciendo, chico? 1099 01:19:08,290 --> 01:19:09,900 Soy mecánico. 1100 01:19:10,190 --> 01:19:11,880 ¡¿Mecánico?! 1101 01:19:12,730 --> 01:19:14,240 ¡No lo creo! 1102 01:19:14,590 --> 01:19:18,420 ¿Qué tipo de mecánico? ¿Lo dice en serio? 1103 01:19:19,200 --> 01:19:24,320 Serkan es un profesional en su campo. 1104 01:19:28,140 --> 01:19:29,890 Sólo un segundo, solo un segundo. 1105 01:19:29,940 --> 01:19:33,460 Estoy esperando que alguien salga y diga que estabas bromeando. 1106 01:19:33,460 --> 01:19:35,300 ¡Pero nadie dice nada! 1107 01:19:36,500 --> 01:19:39,710 ¡Estás casada en serio! 1108 01:19:42,870 --> 01:19:44,650 ¿Qué pasa, chico? 1109 01:19:47,620 --> 01:19:51,260 ¿Por qué estás tan tenso? ¿Tienes algún problema? ¿O empeoró por el calor? 1110 01:19:51,260 --> 01:19:53,820 ¿No qué? ¿Qué ha pasado? 1111 01:19:53,820 --> 01:19:58,070 Miras con mirada apagada, miras especialmente a mi esposa. 1112 01:20:00,810 --> 01:20:03,680 Estás hablando tonterías. 1113 01:20:03,830 --> 01:20:05,260 Es por eso. 1114 01:20:05,880 --> 01:20:08,690 Me estás amenazando, ¿verdad? 1115 01:20:10,400 --> 01:20:11,370 No. 1116 01:20:11,850 --> 01:20:13,050 No estoy amenazando. 1117 01:20:13,050 --> 01:20:14,830 Lo entenderías si fuera una amenaza. 1118 01:20:15,770 --> 01:20:17,210 Serkan... 1119 01:20:17,600 --> 01:20:19,670 No vas a pelear, ¿verdad? 1120 01:20:21,310 --> 01:20:24,160 No, solo estamos hablando. 1121 01:20:25,600 --> 01:20:28,560 Nurettin, ¿es esto cierto? 1122 01:20:28,690 --> 01:20:31,490 ¿Casaste a tu hija con un mecánico? 1123 01:20:32,530 --> 01:20:35,280 Nadie me hizo casar con nadie, tío Salih. 1124 01:20:35,280 --> 01:20:38,600 Me casé por mi propia voluntad. 1125 01:20:38,600 --> 01:20:39,850 Por mi marido. 1126 01:20:53,120 --> 01:20:57,370 ¡Moriré por ti! 1127 01:20:57,970 --> 01:20:59,550 ¿Pero puedo decirte algo? 1128 01:20:59,550 --> 01:21:04,780 Inmediatamente cuando lo vi, algo se rompió aquí dentro de mí. 1129 01:21:04,910 --> 01:21:08,780 ¡Quería abrazar a este cordero negro! 1130 01:21:08,780 --> 01:21:10,110 ¿En serio, hermana? 1131 01:21:10,110 --> 01:21:12,890 ¿Realmente comprendiste entonces que yo era tu hermano? 1132 01:21:12,890 --> 01:21:15,240 No, no entendí, no entendí, pero... 1133 01:21:15,240 --> 01:21:17,850 Pero me enamoré de ti inmediatamente. 1134 01:21:18,730 --> 01:21:22,890 Tan pronto como vi a Sarp, dije que este era mi nieto. 1135 01:21:23,040 --> 01:21:25,450 Mi nieto... 1136 01:21:25,450 --> 01:21:27,570 Pero tu abuela no lo dijo. 1137 01:21:27,760 --> 01:21:31,100 Probablemente porque es agente, no lo sé... 1138 01:21:31,100 --> 01:21:32,740 No lo sé... 1139 01:21:32,800 --> 01:21:36,150 Señor, dame paciencia... 1140 01:21:36,260 --> 01:21:37,650 ¿Un agente? 1141 01:21:38,640 --> 01:21:41,320 No, cariño, por el amor de Allah. 1142 01:21:41,460 --> 01:21:44,720 Con el tiempo te acostumbrarás a tus abuelos. 1143 01:21:44,720 --> 01:21:47,260 Ya los quiero mucho. Son muy lindos. 1144 01:21:48,260 --> 01:21:49,600 Kezban. 1145 01:21:49,630 --> 01:21:52,690 Mírame, ¿tengo muchas lágrimas? 1146 01:21:52,690 --> 01:21:56,830 Llora, no hay nada de vergonzoso en ello, será más fácil. 1147 01:21:56,830 --> 01:21:59,170 Pero lloro demasiado. 1148 01:22:01,600 --> 01:22:05,040 ¡Ven aquí! ¡Te volveré a abrazar! ¡Ven! ¡Ven! 1149 01:22:05,080 --> 01:22:11,380 ¡Te abrazaré tan fuerte hasta que me digas que te deje ir, hasta que digas que estás cansado de eso! 1150 01:22:14,960 --> 01:22:20,010 Cariño, te prometo que compensaremos los años que pasamos separados. 1151 01:22:20,290 --> 01:22:25,140 Cerraremos esta brecha juntos, lo prometo. 1152 01:22:30,450 --> 01:22:32,100 Te serviré un poco de té. 1153 01:22:32,100 --> 01:22:33,430 ¡Mamá! 1154 01:22:34,190 --> 01:22:36,450 Mamá, lo siento. 1155 01:22:37,060 --> 01:22:40,940 Te dije muchas malas palabras, te rompí el corazón. 1156 01:22:40,980 --> 01:22:42,940 Por favor, perdóname. 1157 01:22:43,090 --> 01:22:45,400 No hay nada que perdonar, hija. 1158 01:22:46,100 --> 01:22:49,950 Si alguien debe perdonar, eres tú. 1159 01:22:50,210 --> 01:22:53,980 ¡Se acabó todo, mamá, se acabó todo! 1160 01:22:53,980 --> 01:22:55,120 ¡Ven aquí! 1161 01:22:56,230 --> 01:23:00,940 ¡Este tema está cerrado! ¡Todo está decidido! 1162 01:23:02,140 --> 01:23:04,080 ¡A partir de ahora lo esperamos con ansias! 1163 01:23:04,080 --> 01:23:05,480 ¡Seamos una familia otra vez! 1164 01:23:05,480 --> 01:23:07,520 ¡Y ya somos uno más! 1165 01:23:07,790 --> 01:23:10,810 Créeme, todo será mejor que antes, mamá. 1166 01:23:13,840 --> 01:23:15,770 ¿Cómo será, Serap? 1167 01:23:16,090 --> 01:23:18,990 Vamos... Ya superé a tu papá, 1168 01:23:19,540 --> 01:23:23,290 Serkan ni siquiera me mira a la cara. Es como un iceberg. 1169 01:23:23,380 --> 01:23:28,490 Este iceberg se derretirá tan pronto como sepa sobre Sarp. 1170 01:23:28,720 --> 01:23:30,970 ¿Qué dices? ¿No lo decimos? Te lo diremos. 1171 01:23:30,970 --> 01:23:35,470 Yo también lo pensé, pero ahora está preocupado por la noche de henna. 1172 01:23:36,290 --> 01:23:41,510 Tiene mucho que hacer. No quiero armar un escándalo. 1173 01:23:44,520 --> 01:23:46,740 Kadir se fue de todos modos. 1174 01:23:47,510 --> 01:23:49,050 Déjalo ir, ¿qué pasa? 1175 01:23:49,050 --> 01:23:50,560 Mamá, ya conoces a papá. 1176 01:23:50,560 --> 01:23:55,290 Descansará un poco, se calmará y volverá. No te preocupes. 1177 01:23:56,110 --> 01:23:57,360 Inşallah. 1178 01:23:58,220 --> 01:24:05,280 Türkan, Serap, Serkan llegará pronto. ¿Qué vamos a hacer con Sarp? 1179 01:24:05,910 --> 01:24:09,590 Hasta que Serkan se entere, lo esconderemos. 1180 01:24:09,590 --> 01:24:12,550 No tenemos otra opción, cariño. Espera un poco más, ¿está bien? 1181 01:24:12,550 --> 01:24:14,050 ¡Lo esconderé! 1182 01:24:14,090 --> 01:24:19,710 ¡Sé perfectamente quién y dónde esconder! ¡Serví durante tantos años! 1183 01:24:19,710 --> 01:24:21,280 ¡Ya Hayri, Hayri! 1184 01:24:22,070 --> 01:24:24,720 No olvides dónde lo escondes, abuelo. 1185 01:24:24,800 --> 01:24:27,320 Encontré a mi hermano tan tarde. 1186 01:24:29,220 --> 01:24:33,480 Tienes razón, pero no lo sé, tal vez. 1187 01:25:02,020 --> 01:25:03,390 ¿Estás bien? 1188 01:25:03,830 --> 01:25:05,260 Sí bien. 1189 01:25:05,260 --> 01:25:05,970 ¿Y qué? 1190 01:25:05,970 --> 01:25:12,740 No dijiste nada en todo el camino. Normalmente ya habrías dicho muchas cosas sobre esa familia y su hijo. 1191 01:25:12,760 --> 01:25:14,520 Pero no dijiste nada. 1192 01:25:15,230 --> 01:25:17,850 No son personas de las que valga la pena hablar. 1193 01:25:17,850 --> 01:25:19,660 Bueno está bien. 1194 01:25:19,740 --> 01:25:24,080 Vuelvo a decir que podemos ir con mi papá. 1195 01:25:24,080 --> 01:25:28,200 O incluso podemos ir a comer kokoreç, pero esta vez no cortaré la cebolla. 1196 01:25:30,050 --> 01:25:31,430 ¡Estoy bien, bien! 1197 01:25:31,790 --> 01:25:32,650 Bien. 1198 01:25:38,070 --> 01:25:40,310 - ¡Serkan viene con Alize! ¡Está viniendo! - ¿Qué tengo que hacer? 1199 01:25:40,310 --> 01:25:41,900 ¡No te preocupes! 1200 01:25:41,900 --> 01:25:45,230 ¡Todo está bajo mi control! ¡Todo está bajo mi control! 1201 01:25:45,230 --> 01:25:46,490 - Abuelo, ¡¿no te has olvidado de nada?! - Abuelo. 1202 01:25:46,490 --> 01:25:47,500 ¡No te preocupes! 1203 01:25:48,460 --> 01:25:49,840 ¿A dónde voy? 1204 01:25:50,000 --> 01:25:50,970 ¡Vamos hija, vamos! 1205 01:25:50,970 --> 01:25:52,890 ¡Abuelo, tienes que recogerme, yo, yo! 1206 01:25:52,890 --> 01:25:54,560 ¡Rápido rápido! 1207 01:25:54,560 --> 01:25:55,230 ¡Ve allí! ¡Allá! 1208 01:25:55,230 --> 01:26:00,070 Hijo, ahí, ahí, ¡apurémonos! 1209 01:26:00,070 --> 01:26:00,710 Estoy en la cocina. 1210 01:26:00,710 --> 01:26:02,130 ¡Bien bien! 1211 01:26:07,080 --> 01:26:08,920 ¡Buenas noches! 1212 01:26:10,120 --> 01:26:12,410 Buenas noches, hermana Serap. 1213 01:26:14,240 --> 01:26:15,200 ¿Cómo estás? 1214 01:26:15,200 --> 01:26:17,350 ¿Bien, cómo estás? 1215 01:26:17,350 --> 01:26:18,500 Bien… 1216 01:26:18,500 --> 01:26:19,650 ¿Lindo? 1217 01:26:26,320 --> 01:26:28,640 Voy a beber agua. 1218 01:26:33,580 --> 01:26:34,890 Bienvenida, hija. 1219 01:26:34,890 --> 01:26:36,030 Gracias. 1220 01:26:36,030 --> 01:26:38,470 Quería beber agua... 1221 01:26:41,250 --> 01:26:44,080 ¿Estás bien? ¿Todo está bien? 1222 01:26:44,080 --> 01:26:46,520 En realidad no, pero gracias por eso. 1223 01:26:46,520 --> 01:26:49,330 Todo mejorará con el tiempo, no te preocupes. 1224 01:26:49,710 --> 01:26:52,120 ¿Crees que esto también se aplica a Serkan? 1225 01:26:58,940 --> 01:27:00,250 Serkan… 1226 01:27:01,960 --> 01:27:05,870 Tomé agua y quise subir las escaleras, pero me encontré con la señora Türkan. 1227 01:27:09,470 --> 01:27:11,350 Alize, ven conmigo. 1228 01:27:12,220 --> 01:27:14,160 Yo voy, claro. 1229 01:27:30,910 --> 01:27:33,020 Creo que me atrapaste, ¿verdad? 1230 01:27:34,240 --> 01:27:36,240 ¿Por qué insistes tanto, Alize? 1231 01:27:36,300 --> 01:27:39,140 ¡Estás hablando con esta mujer y también en mi nombre! 1232 01:27:39,140 --> 01:27:41,260 ¿No ves lo molesta que está la mujer? 1233 01:27:41,260 --> 01:27:43,330 ¿Qué tenía que decir? ¿Por qué tu hijo no te perdona? 1234 01:27:43,330 --> 01:27:45,910 Bastaría con que dijeras que ella no tiene un hijo. 1235 01:27:46,340 --> 01:27:47,960 Está bien, no discutamos. 1236 01:27:49,000 --> 01:27:52,040 Tus acciones realmente me asustan, Serkan... 1237 01:27:52,040 --> 01:27:53,120 Si no te conociera... 1238 01:27:53,120 --> 01:27:55,550 ¿Qué dirías? ¿Qué soy una mala persona? 1239 01:27:55,550 --> 01:27:57,270 ¡Habla, habla, no seas tímida! 1240 01:27:57,350 --> 01:28:00,870 No quise decirlo así, pero tu temperamento nos hará daño a todos. 1241 01:28:00,870 --> 01:28:05,280 Ella es la que nos abandonó y se fue, pero yo estoy perjudicando a todos, ¿no? ¿Es eso lo que dices? 1242 01:28:06,620 --> 01:28:08,380 Está bien, tienes razón, no nos demoremos. 1243 01:28:08,380 --> 01:28:10,150 - Buenas noches. - ¡Alize! 1244 01:28:12,780 --> 01:28:14,040 Lo siento. 1245 01:28:15,000 --> 01:28:18,820 No importa. Sólo quiero que te perdones a ti mismo. 1246 01:28:18,820 --> 01:28:23,160 No es tu culpa. No es tu culpa que tu madre te haya abandonado. 1247 01:28:23,460 --> 01:28:25,460 Ella simplemente cometió un error. 1248 01:28:27,450 --> 01:28:29,760 No cometas ese error, ¿está bien? 1249 01:28:31,560 --> 01:28:32,880 No pensemos en eso ahora. 1250 01:28:32,880 --> 01:28:35,810 Y mañana es uno de nuestros mejores días. 1251 01:28:36,270 --> 01:28:37,570 Sí… 1252 01:28:39,140 --> 01:28:41,010 Pues buenas noches. 1253 01:29:10,630 --> 01:29:12,150 ¡Buen día! 1254 01:29:12,150 --> 01:29:12,960 ¡Buen día! 1255 01:29:12,960 --> 01:29:15,330 ¡Buen día! ¡Buen día! 1256 01:29:15,330 --> 01:29:17,440 ¿Cómo estás? ¿Estás preocupado? 1257 01:29:17,920 --> 01:29:19,390 Y cómo. 1258 01:29:19,460 --> 01:29:20,920 ¿Dónde está todo el mundo? 1259 01:29:20,920 --> 01:29:23,190 La abuela y el abuelo siguen durmiendo. 1260 01:29:23,190 --> 01:29:25,060 Mamá acaba de irse. 1261 01:29:27,700 --> 01:29:28,710 Bien. 1262 01:29:28,790 --> 01:29:30,810 Simplemente no te quedes por aquí. 1263 01:29:36,780 --> 01:29:37,910 Yo abriré. 1264 01:29:38,340 --> 01:29:39,230 Puede que sea Tuğçe. 1265 01:29:39,230 --> 01:29:42,730 Le pedí que buscara algo para la noche de henna. 1266 01:29:51,360 --> 01:29:53,460 ¡Hola! 1267 01:29:53,460 --> 01:29:54,510 Hola. 1268 01:29:54,670 --> 01:29:55,750 ¡Buenos días a todos! 1269 01:29:55,750 --> 01:29:58,910 Los saludo a todos desde el fondo de mi corazón. 1270 01:29:58,910 --> 01:30:00,210 Hola a ti también. 1271 01:30:00,230 --> 01:30:02,890 Aquí tienes, esta es tu henna. Y estos son tus pañuelos de henna. 1272 01:30:02,890 --> 01:30:06,150 Gracias, ¿dónde los encontraste esta mañana? 1273 01:30:06,150 --> 01:30:07,860 Bahattin y yo fuimos a Eminonu. 1274 01:30:07,860 --> 01:30:12,530 Alize, no lo creerás, este es un lugar tan inusual. Todo y todos están ahí. 1275 01:30:12,530 --> 01:30:16,920 Incluso en un lugar tan concurrido, no me molesta. Este lugar es hermoso cuando hay mucha gente. 1276 01:30:16,920 --> 01:30:18,570 Gracias a Baha también me fusioné con la gente. 1277 01:30:18,570 --> 01:30:21,130 Y tomé esas fotos y videos, Alize. 1278 01:30:21,130 --> 01:30:23,220 No creerás. Publicaré todo. 1279 01:30:23,220 --> 01:30:24,490 Por cierto, también... 1280 01:30:24,490 --> 01:30:29,040 También fuimos al Bazar Egipcio. Este lugar es tan auténtico que hay cosas increíblemente coloridas en las paredes. 1281 01:30:29,040 --> 01:30:32,900 Todo era colorido, era muy hermoso, Alize, no lo vas a creer. 1282 01:30:32,900 --> 01:30:33,460 ¡Tuğçe! 1283 01:30:33,460 --> 01:30:33,900 ¡¿Qué?! 1284 01:30:33,900 --> 01:30:36,550 ¿Por qué cuentas esto como un canal de documental? 1285 01:30:36,550 --> 01:30:42,710 La gente ya ha ido y visto los lugares de los que hablas. Mi amiga y mi cuñada ya fueron a ese lugar. 1286 01:30:44,410 --> 01:30:45,350 Sí. 1287 01:30:46,140 --> 01:30:47,940 Está bien, entonces me quedaré callada. 1288 01:30:49,490 --> 01:30:51,850 Alize, tengo un par de cosas que hacer. 1289 01:30:51,850 --> 01:30:53,390 Los ordenaré y saldremos, ¿está bien? 1290 01:30:53,390 --> 01:30:54,870 Bien, entonces tú decides tus propios asuntos. 1291 01:30:54,870 --> 01:30:55,300 Bien. 1292 01:30:55,300 --> 01:30:58,250 También tengo un asunto muy importante que debo resolver. 1293 01:30:58,250 --> 01:31:01,130 Señoras, por favor, quiero un plato. 1294 01:31:01,130 --> 01:31:03,360 Y una taza, si es posible. 1295 01:31:03,770 --> 01:31:05,080 ¿Por qué hermano? 1296 01:31:05,080 --> 01:31:10,580 Porque hermano, te mostraré un nuevo espectáculo para que seas testigo. 1297 01:31:10,670 --> 01:31:16,020 Bahattin, la cocina está ahí, tus pies también están aquí. ¿Entonces puedes ir a buscarlo tú mismo? 1298 01:31:16,770 --> 01:31:18,090 Tienes razón otra vez, cuñada. 1299 01:31:18,090 --> 01:31:20,830 Luego iré yo mismo y volveré más tarde. 1300 01:31:20,870 --> 01:31:22,240 Vamos, vete. 1301 01:31:23,700 --> 01:31:26,720 Entonces arreglaremos esto mientras Serkan se ocupa de sus propios asuntos. 1302 01:31:26,720 --> 01:31:27,270 Vamos. 1303 01:31:27,270 --> 01:31:28,580 Las bufandas estaban aquí. 1304 01:31:28,580 --> 01:31:30,200 Sí. Y esto es henna. 1305 01:31:32,130 --> 01:31:33,850 Está bien, entonces... 1306 01:31:33,850 --> 01:31:35,710 Bien, envía 5 kg de baklava seco. 1307 01:31:35,710 --> 01:31:38,700 Sólo me alegraré si lo envías a tiempo. 1308 01:31:38,700 --> 01:31:40,890 Muchas gracias. Trabajo fácil. 1309 01:31:40,890 --> 01:31:42,270 Que tenga un buen día. 1310 01:31:42,730 --> 01:31:44,420 ¿Qué pasó, Gul? ¿Algo pasó? 1311 01:31:44,670 --> 01:31:46,800 Señora Esma, lo hemos preparado dulce y salado. 1312 01:31:46,800 --> 01:31:49,800 Y decidimos preparar la ensalada para la noche para que estuvieran frescas. 1313 01:31:49,800 --> 01:31:52,430 Bien. Bien pensado, bien hecho. 1314 01:31:52,660 --> 01:31:54,530 Miraré el menú, espera. 1315 01:32:00,520 --> 01:32:02,170 Esma, ¿dónde están las mesas? 1316 01:32:02,170 --> 01:32:04,250 Miro, miro, no lo encuentro. 1317 01:32:04,290 --> 01:32:05,050 ¿Qué mesa? 1318 01:32:05,050 --> 01:32:08,830 Tablas que se utilizan en esta noche de henna. 1319 01:32:08,830 --> 01:32:11,740 Busqué en el jardín, por todas partes, y no encontré una mesa. 1320 01:32:11,970 --> 01:32:14,210 Hermano, todavía queda mucho tiempo antes de la noche. 1321 01:32:14,210 --> 01:32:17,070 Iba a preparar las mesas más cerca de la fiesta. 1322 01:32:17,070 --> 01:32:20,270 Estoy haciendo de todo, ¿puedes calmarte? 1323 01:32:20,270 --> 01:32:21,590 No te preocupes. 1324 01:32:22,390 --> 01:32:24,830 Vamos, vamos, siéntate aquí. 1325 01:32:24,870 --> 01:32:26,660 ¿Quieres algo para comer? 1326 01:32:26,690 --> 01:32:28,890 No, no quiero. No tengo apetito, no comeré nada. 1327 01:32:28,890 --> 01:32:31,500 Bien. Gul, entonces ve y haz lo que hay afuera. 1328 01:32:31,500 --> 01:32:33,310 Mira lo que hicieron. 1329 01:32:34,400 --> 01:32:36,700 Mi hermano, mi querido, mi único. 1330 01:32:36,700 --> 01:32:38,310 Te comeré. 1331 01:32:38,310 --> 01:32:40,990 Por Allah, cálmate un poco, por favor. 1332 01:32:40,990 --> 01:32:43,550 Mira, entiendo que estés preocupado. 1333 01:32:44,090 --> 01:32:46,590 Ya veo que es difícil ser papá de una niña. 1334 01:32:46,590 --> 01:32:48,110 Pero cálmate un poco. 1335 01:32:48,110 --> 01:32:51,390 Si haces esto ahora, ¿qué haremos tú y yo por la noche? 1336 01:32:51,590 --> 01:32:53,480 Tienes razón hermana, tienes razón. 1337 01:32:53,480 --> 01:32:55,890 Está fuera de mis manos. Estoy tan emocionado. Increíble. 1338 01:32:56,420 --> 01:32:57,860 ¡Buen día! 1339 01:32:57,860 --> 01:32:59,220 - ¡Buen día! - ¡Buen día! 1340 01:32:59,220 --> 01:33:01,320 Mira, tu medicina ha llegado justo a tiempo. 1341 01:33:01,380 --> 01:33:04,160 Está bien, entonces te entregaré a ella. 1342 01:33:04,160 --> 01:33:06,090 Y voy a hacer negocios. 1343 01:33:06,150 --> 01:33:07,440 ¿Puedo ayudarte? 1344 01:33:07,440 --> 01:33:09,770 No, no, gracias, lo hemos solucionado. 1345 01:33:09,770 --> 01:33:13,470 Cuida solo de aquellos que te necesitan. Es suficiente. 1346 01:33:13,470 --> 01:33:14,060 Nos vemos. 1347 01:33:14,060 --> 01:33:17,130 Esma, mesas. Sabes que es importante, por favor. 1348 01:33:17,450 --> 01:33:20,060 También se obsesionó con las mesas. Allah. 1349 01:33:21,070 --> 01:33:22,470 Esta bien hermano. 1350 01:33:22,880 --> 01:33:26,390 No pienses en las mesas. Las mesas corren por mi cuenta, ¿está bien? 1351 01:33:26,390 --> 01:33:27,460 Bueno está bien. 1352 01:33:27,470 --> 01:33:29,250 Nos vemos. 1353 01:33:30,050 --> 01:33:31,690 Cariño, ¿estás bien? 1354 01:33:31,690 --> 01:33:33,270 No, no estoy nada bien. 1355 01:33:33,280 --> 01:33:36,140 Anoche no pude dormir, lo juro. 1356 01:33:36,140 --> 01:33:40,200 Me costaba respirar, apenas podía llegar hasta aquí. 1357 01:33:40,460 --> 01:33:42,670 Mi corazón late salvajemente, estoy muy preocupado. 1358 01:33:42,670 --> 01:33:44,000 Muy difícil. 1359 01:33:44,000 --> 01:33:45,890 Cálmate, cariño, cálmate. 1360 01:33:45,890 --> 01:33:47,990 No te preocupes. Nada pasará. 1361 01:33:47,990 --> 01:33:50,500 Tanto la noche de henna como la boda quedarán genial. 1362 01:33:50,500 --> 01:33:51,920 ¿Eso crees? 1363 01:33:53,440 --> 01:33:56,210 Esto realmente está sucediendo, Nurettin. 1364 01:33:56,370 --> 01:33:58,450 Sí, está sucediendo, está sucediendo. 1365 01:33:58,670 --> 01:34:01,740 Cómo llegó aquí esta historia, no lo entiendo. 1366 01:34:01,740 --> 01:34:03,110 Y es bueno haber llegado allí. 1367 01:34:03,110 --> 01:34:04,250 Yo también lo creo. 1368 01:34:04,290 --> 01:34:06,020 Se adaptan muy bien entre sí. 1369 01:34:06,020 --> 01:34:08,160 Inşallah, serán felices para siempre. 1370 01:34:08,160 --> 01:34:10,830 Inşallah, lo harán. Lo habrá, pero... 1371 01:34:11,050 --> 01:34:14,000 Ni siquiera puedo alegrarme adecuadamente por la felicidad de mi hija. 1372 01:34:14,150 --> 01:34:16,850 Espero que no nos pase lo que temíamos, Sinem. 1373 01:34:32,680 --> 01:34:36,110 ¿Bahattin? ¿Estaba este traje contigo cuando viniste aquí? 1374 01:34:36,110 --> 01:34:38,500 Uf, amigos, pero así no funciona. 1375 01:34:38,500 --> 01:34:40,400 Estoy aquí para hacer que tu noche de henna sea extraordinaria. 1376 01:34:40,400 --> 01:34:43,350 Estoy aquí para hacer que tu noche de henna sea interesante, intentando hacer algo. 1377 01:34:43,350 --> 01:34:45,700 Me estás haciendo preguntas estúpidas. 1378 01:34:46,010 --> 01:34:46,970 Aquí. 1379 01:34:47,690 --> 01:34:54,820 Esto es una taza y esto es un vaso. Y este es dinero que muy pronto desaparecerá ante nuestros ojos. 1380 01:34:55,660 --> 01:34:56,940 Si estás listo, comenzaré. 1381 01:34:56,990 --> 01:34:57,810 Vamos. 1382 01:34:58,030 --> 01:34:59,910 Listo. Vamos, estamos listos. 1383 01:35:00,270 --> 01:35:03,300 ¿Qué pasará, me pregunto? Es muy interesante para mí. Entonces. 1384 01:35:06,400 --> 01:35:12,790 Abracadabra. Dejemos que este dinero desaparezca y el vacío venga en su lugar. 1385 01:35:18,870 --> 01:35:20,390 Ella no vino, al parecer. 1386 01:35:28,390 --> 01:35:29,970 ¿Por qué no funcionó? 1387 01:35:29,970 --> 01:35:35,530 Bahattin, ¿tal vez cambies de opinión antes de que sea demasiado tarde, hermano? 1388 01:35:35,720 --> 01:35:38,500 Hijo, yo perdí más dinero cuando era niño que tú. 1389 01:35:38,500 --> 01:35:40,250 Además, no lo intenté en absoluto. 1390 01:35:40,250 --> 01:35:43,330 Tengo una idea sobre la situación incómoda en la que me encuentro ahora. 1391 01:35:43,330 --> 01:35:47,350 Creo que no funciona porque no estoy perdiendo suficiente artículo valioso. 1392 01:35:47,350 --> 01:35:49,540 Por ejemplo, esto es una pequeña cosa. El nombre mismo. 1393 01:35:49,540 --> 01:35:53,310 No tiene precio. Pero si me das algo brillante... 1394 01:35:53,310 --> 01:35:55,500 Algo valioso. 1395 01:35:55,500 --> 01:36:01,460 Voy a perderlo así. No hablo de ti, Tuğçe, porque no puedo perderte por nada. 1396 01:36:01,920 --> 01:36:06,570 Una persona, incluso durante sus fracasos, encuentra la manera de felicitarte. 1397 01:36:06,570 --> 01:36:07,890 Bien hecho. 1398 01:36:07,890 --> 01:36:08,910 Gracias, a.cuñad 1399 01:36:08,910 --> 01:36:10,830 Bueno, continúa, Bahattin. 1400 01:36:12,490 --> 01:36:13,930 ¿A dónde vas, amigo? 1401 01:36:14,030 --> 01:36:17,770 Tomaré el cargador, Bahattin. ¿Y qué? ¿Vas a perderlo también? 1402 01:36:17,770 --> 01:36:21,670 Lo traeré, hermano. Y tomaré un poco de aire. 1403 01:36:22,430 --> 01:36:24,180 Estaré allí pronto, Serkan. 1404 01:36:29,300 --> 01:36:31,190 Allah Allah. 1405 01:36:33,000 --> 01:36:37,450 ¿No crees también que este Bahattin es un acontecimiento real o soy solo yo? 1406 01:36:37,450 --> 01:36:42,080 Esto es realmente cierto. Bahattin realmente es una especie de fantasía. 1407 01:36:42,080 --> 01:36:44,350 ¿Pero no muy estúpido? 1408 01:36:56,370 --> 01:37:00,150 Hermano, ¿por qué sonríes tanto? 1409 01:37:00,670 --> 01:37:05,570 No, se me ocurrió una idea brillante para tu habitación. 1410 01:37:05,620 --> 01:37:06,540 Me río de esto. 1411 01:37:08,490 --> 01:37:11,450 Más apretado, vamos, vámonos ya, ¿qué dices? 1412 01:37:11,710 --> 01:37:13,710 Vamos a ir. Pondré esto también. 1413 01:37:13,710 --> 01:37:15,400 - Gracias. - Eso también lo dejaré. 1414 01:37:15,400 --> 01:37:16,360 Vamos. 1415 01:37:35,210 --> 01:37:36,270 Sarp, mira, no te atrevas... 1416 01:37:36,270 --> 01:37:37,400 Mamá, está bien. 1417 01:37:37,470 --> 01:37:40,010 No saldré de la habitación ni me mostraré a nadie. 1418 01:37:40,010 --> 01:37:42,350 Tráeme algo de comer. 1419 01:37:42,350 --> 01:37:45,070 Está bien, lo sé, estoy cansado de oír esto. 1420 01:37:46,230 --> 01:37:47,690 Tienes razón, hijo. 1421 01:37:47,730 --> 01:37:51,490 Todavía quería advertirte. Que nadie te vea. 1422 01:37:52,570 --> 01:37:55,170 Vamos a quedar. Pasaré por aquí en un par de horas. 1423 01:37:57,950 --> 01:38:03,220 ¡Mamá! ¿Por qué no podemos unirnos a la noche de henna de mi hermano? 1424 01:38:03,220 --> 01:38:05,280 Ahora no es el momento adecuado, hijo. 1425 01:38:05,450 --> 01:38:08,240 Por ahora, lo veremos desde lejos; no hay nada que podamos hacer. 1426 01:38:08,240 --> 01:38:10,310 Pero las cosas mejorarán pronto. 1427 01:38:10,310 --> 01:38:12,360 Curemos nuestras heridas. 1428 01:38:12,390 --> 01:38:13,880 Te lo prometo. 1429 01:38:31,760 --> 01:38:33,560 Mi amor, no sé qué hacer. 1430 01:38:33,560 --> 01:38:35,710 ¿Qué opinas? ¿Deberíamos invitarlos a ellos también? 1431 01:38:36,010 --> 01:38:38,070 Como quieras, Nurettin. 1432 01:38:38,070 --> 01:38:39,810 No puedo decir que me hayan gustado mucho, pero... 1433 01:38:39,810 --> 01:38:42,110 Estos son tus amigos después de todo. 1434 01:38:42,110 --> 01:38:43,390 Tú tomas la decisión. 1435 01:38:43,390 --> 01:38:46,220 Tampoco me gustó su comportamiento últimamente. 1436 01:38:46,370 --> 01:38:49,770 Han cambiado mucho. ¿Puede una persona cambiar tanto? 1437 01:38:50,000 --> 01:38:51,160 ¡Mesero! 1438 01:38:52,190 --> 01:38:55,320 ¡Ah, Nurettin! Vamos, vamos, aquí estamos. 1439 01:38:55,550 --> 01:39:00,390 Fuimos atrapados. Vamos, hoy también seremos pacientes. 1440 01:39:01,430 --> 01:39:02,410 Buen provecho. 1441 01:39:02,410 --> 01:39:03,630 - Buen provecho. - Gracias. 1442 01:39:03,630 --> 01:39:05,480 Gracias. Por favor siéntate también. 1443 01:39:05,480 --> 01:39:08,150 No seas tímido. Come y bebe como si fuera el hotel de tu papá. 1444 01:39:09,340 --> 01:39:13,020 ¿De dónde has conseguido esto? Eres tan malo, lo juro. 1445 01:39:14,240 --> 01:39:15,650 ¿Estarás aquí esta noche? 1446 01:39:15,650 --> 01:39:17,620 Sí, estaremos aquí. 1447 01:39:20,150 --> 01:39:22,950 ¿O quieres invitarnos a algún lugar? 1448 01:39:23,840 --> 01:39:27,850 Sí. Esta noche es la noche de henna de mi hija. Seré feliz si te unes. 1449 01:39:31,420 --> 01:39:34,650 ¿No estaba casada su hija? ¿Qué es esta noche de henna ahora? 1450 01:39:35,190 --> 01:39:37,480 Estamos haciendo todo mal. 1451 01:39:37,480 --> 01:39:40,540 Decidimos no saltarnos esto para no romper la tradición. 1452 01:39:40,540 --> 01:39:44,150 Si quieres venir avísame y te mando la dirección. 1453 01:39:44,610 --> 01:39:47,880 Querida, como insistes tanto, claro que iremos. 1454 01:39:48,140 --> 01:39:50,010 Y habrá variedad para nosotros. 1455 01:39:50,010 --> 01:39:51,630 - Noche de henna. - Noche de henna. 1456 01:39:53,210 --> 01:39:54,740 Bien, excelente. 1457 01:40:09,040 --> 01:40:10,000 ¿Dónde está? 1458 01:40:12,440 --> 01:40:14,010 Allah Allah. 1459 01:40:18,950 --> 01:40:21,370 Allah Allah. Lo puse aquí. 1460 01:40:28,180 --> 01:40:29,400 ¿Dónde está? 1461 01:40:32,990 --> 01:40:34,430 ¿Qué pasa, Serkan? 1462 01:40:34,430 --> 01:40:36,190 No hay ningún broche. Parece estar perdido. 1463 01:40:36,190 --> 01:40:37,370 ¿Qué? ¿Cómo se perdió? 1464 01:40:37,370 --> 01:40:40,800 No lo sé. Lo puse en el cajón, estaba aquí, no está. 1465 01:40:40,880 --> 01:40:42,320 ¿Estás seguro de que estuvo aquí? 1466 01:40:42,320 --> 01:40:44,160 Sí, Alize, estoy seguro de que lo puse ahí. 1467 01:40:44,160 --> 01:40:45,910 ¿Qué vamos a hacer ahora? ¿Qué le diré a la abuela? 1468 01:40:45,910 --> 01:40:47,470 Era muy importante para nosotros, ¿sabes? 1469 01:40:47,470 --> 01:40:48,850 Está bien, espera, que no cunda el pánico. 1470 01:40:48,850 --> 01:40:52,070 Primero, miremos y veamos si cayó en otro lugar. 1471 01:40:52,300 --> 01:40:56,660 Si Allah quiere. Revisa la cama. Quizás no me di cuenta. 1472 01:40:56,660 --> 01:40:58,150 Está bien, lo veré. 1473 01:40:58,810 --> 01:41:00,470 Echaré un vistazo aquí. 1474 01:41:01,350 --> 01:41:03,310 ¿Dejaste algo en tu bolsillo? 1475 01:41:13,010 --> 01:41:14,160 ¿No, sí? 1476 01:41:15,350 --> 01:41:16,420 No. 1477 01:41:16,860 --> 01:41:19,100 Me volveré loco. Juro que me volveré loco. 1478 01:41:19,100 --> 01:41:20,730 ¿Dónde está, dónde? 1479 01:41:25,290 --> 01:41:28,460 Bahattin, ¿adónde fueron? 1480 01:41:28,760 --> 01:41:30,000 Le echaré un vistazo a esto. 1481 01:41:30,570 --> 01:41:31,850 ¿De dónde vino? 1482 01:41:31,850 --> 01:41:34,040 Parece un artículo muy valioso. 1483 01:41:34,040 --> 01:41:35,630 No lo olvides, Tuğçe. 1484 01:41:35,630 --> 01:41:38,830 Hay preguntas que no es necesario que le hagas a un mago. 1485 01:41:38,840 --> 01:41:42,700 La primera es «¿Dónde encontró esto?». Segundo: «¿Cómo lo perderá?». 1486 01:41:42,700 --> 01:41:44,230 No lo olvides también, Baha. 1487 01:41:44,230 --> 01:41:47,870 Me gusta mucho hacer preguntas que no es necesario hacer. 1488 01:41:47,870 --> 01:41:50,110 ¡Habla rápido! ¿Dónde encontraste eso? 1489 01:41:50,180 --> 01:41:52,040 Tomé prestado de la habitación de mi amigo Serkan por un tiempo. 1490 01:41:52,040 --> 01:41:55,270 Es decir, lo tomé por un tiempo. Te lo devolveré. 1491 01:41:55,560 --> 01:41:59,610 Bien, ¿sabe tu amigo Serkan que te lo prestó, querido? 1492 01:41:59,630 --> 01:42:06,230 No. Mi querido amigo y yo tenemos una relación de mucha confianza. 1493 01:42:06,230 --> 01:42:08,940 Es decir, no hablamos de esto entre nosotros. 1494 01:42:08,960 --> 01:42:12,810 Bahattin, ¿y si están buscando esto ahora? ¿Qué harás entonces, querido? 1495 01:42:12,970 --> 01:42:14,260 En efecto. 1496 01:42:14,550 --> 01:42:17,410 ¡Vamos! Si están mirando, que miren, más duro. ¿Qué necesitamos? 1497 01:42:17,410 --> 01:42:20,790 Necesitaba algo brillante para mostrar mis habilidades. 1498 01:42:20,790 --> 01:42:22,530 Y encontré esto en la habitación del amigo Serkan. 1499 01:42:22,680 --> 01:42:25,270 Cuando se acabe el número, iré y lo volveré a colocar en su lugar. 1500 01:42:25,270 --> 01:42:25,890 Vas a hacerlo. 1501 01:42:25,890 --> 01:42:27,270 - Sí. Vamos. - Bien entonces. 1502 01:42:27,270 --> 01:42:28,680 - Veamos entonces. - Vamos. 1503 01:42:28,680 --> 01:42:30,190 - Vamos a mirar. - Ya veremos. 1504 01:42:32,340 --> 01:42:34,990 ¿Dónde podría haber ido en una habitación pequeña? 1505 01:42:35,080 --> 01:42:37,610 Era como si se hubiera caído del suelo. 1506 01:42:40,250 --> 01:42:42,090 Serkan, hay algo aquí. 1507 01:42:42,090 --> 01:42:43,240 ¿Es verdad? 1508 01:42:43,270 --> 01:42:45,760 Si Allah quiere, es un broche. 1509 01:42:45,940 --> 01:42:47,030 Le echaré un vistazo. 1510 01:43:01,220 --> 01:43:03,190 Puedo quedarme así durante días. 1511 01:43:04,570 --> 01:43:06,480 Parece que será mejor si no nos quedamos. 1512 01:43:06,480 --> 01:43:09,220 Contamos con un detalle tan pequeño como la noche de henna. 1513 01:43:09,220 --> 01:43:10,520 Sí. 1514 01:43:13,350 --> 01:43:15,560 Y el momento en que todas nuestras esperanzas se derrumbaron. 1515 01:43:17,490 --> 01:43:20,230 Será nuestra noche de henna, ¡pero no hay broche! 1516 01:43:20,230 --> 01:43:22,370 ¿Qué haré? ¿Qué le diré a mi abuela? 1517 01:43:23,340 --> 01:43:25,760 Serkan, ¿podemos aceptar ya la verdad? 1518 01:43:25,760 --> 01:43:28,720 No hay broche y está perdido. 1519 01:43:36,660 --> 01:43:39,830 ¡Ante ti está el mago Bahattin! 1520 01:43:40,870 --> 01:43:42,500 Aplausos. 1521 01:43:51,270 --> 01:43:52,930 ¡Queridos invitados! 1522 01:43:52,930 --> 01:43:56,460 Olvida todo lo que has vivido hasta hoy. 1523 01:43:56,460 --> 01:43:59,830 Y entrégate al mágico mundo de Baha. 1524 01:44:02,010 --> 01:44:06,570 Entonces comencemos con las palomas. 1525 01:44:14,200 --> 01:44:19,070 Amigos, como pueden ver, esta es una paloma real. 1526 01:44:19,250 --> 01:44:23,050 No hay cadena. ¡Y ahora! 1527 01:44:27,780 --> 01:44:30,950 Sí, la paloma ha volado. Otra paloma. 1528 01:44:32,020 --> 01:44:37,230 Entonces, la otra paloma es igual a esa. Puede volar, sin cadena. 1529 01:44:38,300 --> 01:44:39,850 ¡Entonces! 1530 01:44:48,740 --> 01:44:50,360 ¿Es este tu programa? 1531 01:44:50,360 --> 01:44:52,290 Deben regresar. 1532 01:44:52,290 --> 01:44:54,350 Te consideras un malabarista, sinvergüenza. 1533 01:44:54,350 --> 01:44:59,370 ¿Cómo es eso? Señora, aún no hemos mostrado nuestro programa principal. Aún no había ningún juego principal. 1534 01:45:00,840 --> 01:45:02,730 ¿Qué está haciendo este idiota? 1535 01:45:02,780 --> 01:45:04,850 Este es Nurettin. 1536 01:45:04,850 --> 01:45:06,840 Un payaso de bajo presupuesto será así. 1537 01:45:07,980 --> 01:45:09,440 Bahattin. 1538 01:45:10,230 --> 01:45:12,540 ¿Quizás no insistirás? 1539 01:45:12,540 --> 01:45:16,880 ¿Qué estás diciendo, Tuğçe? Esto es ahora una cuestión de vida o muerte para mí. 1540 01:45:16,880 --> 01:45:19,440 Si es necesario me dividiré en 2 partes. 1541 01:45:19,440 --> 01:45:20,570 Pero te daré mi número. 1542 01:45:20,570 --> 01:45:21,880 Vamos, siéntate. 1543 01:45:21,880 --> 01:45:22,710 Pero mira... 1544 01:45:22,710 --> 01:45:24,420 Vamos vamos. 1545 01:45:26,030 --> 01:45:28,970 Entonces. Tan amigos. 1546 01:45:28,970 --> 01:45:34,470 Ahora te mostraré el mayor truco con las pérdidas. 1547 01:45:34,470 --> 01:45:35,910 ¡No lo hagas, no lo hagas! 1548 01:45:36,030 --> 01:45:38,350 Lo que ves en mis manos. 1549 01:45:39,600 --> 01:45:41,980 Joya de valor incalculable. 1550 01:45:42,140 --> 01:45:43,240 Sí. 1551 01:45:43,310 --> 01:45:48,290 ¿Quieres perder esto precioso conmigo? 1552 01:45:51,710 --> 01:45:53,330 ¿Quién quiere ayudarme? 1553 01:45:53,330 --> 01:45:55,100 ¡No lo hagas! ¡No lo hagas! 1554 01:46:01,590 --> 01:46:03,030 Por favor, Sr. 1555 01:46:03,030 --> 01:46:04,570 Te lo ruego, por favor. 1556 01:46:06,290 --> 01:46:07,370 Su nombre. 1557 01:46:07,370 --> 01:46:08,110 Soy Salih. 1558 01:46:08,110 --> 01:46:09,390 Muy bonito, y yo soy Baha. 1559 01:46:09,400 --> 01:46:10,450 Ahora. 1560 01:46:10,460 --> 01:46:12,300 Te daré mi sombrero. 1561 01:46:12,300 --> 01:46:15,080 Entonces. Veamos qué hay dentro. 1562 01:46:15,610 --> 01:46:16,130 No hay nada. 1563 01:46:16,130 --> 01:46:18,410 Ciertamente. Mostrémoslo a nuestros amigos. 1564 01:46:21,260 --> 01:46:21,900 No. 1565 01:46:24,230 --> 01:46:25,420 Miremos de nuevo. 1566 01:46:25,690 --> 01:46:26,390 Broche. 1567 01:46:26,390 --> 01:46:28,440 Sí, se lo mostraremos a nuestros amigos. 1568 01:46:28,550 --> 01:46:31,290 Mi tela roja, Cengiz. 1569 01:46:31,450 --> 01:46:33,860 Tela roja, Cengiz. Tela roja, Cengiz. 1570 01:46:33,860 --> 01:46:35,910 ¿Dónde está la tela? Tela roja. 1571 01:46:36,270 --> 01:46:38,330 Entonces estamos listos. 1572 01:46:39,030 --> 01:46:39,730 ¿Estamos listos? 1573 01:46:39,730 --> 01:46:40,830 Por supuesto, por favor. 1574 01:46:43,970 --> 01:46:46,030 ¡Abracadabra! 1575 01:46:47,490 --> 01:46:48,590 Vamos a ver. 1576 01:46:49,100 --> 01:46:49,640 No. 1577 01:46:49,640 --> 01:46:50,410 Lo juras. 1578 01:46:50,410 --> 01:46:51,620 Honestamente. 1579 01:46:52,760 --> 01:46:55,010 - ¡Hijo, lo logré! - ¡Aplausos! 1580 01:46:55,100 --> 01:46:56,330 - ¡Lo hice! - ¿Cómo? 1581 01:46:59,190 --> 01:47:00,090 ¡Sí! 1582 01:47:02,180 --> 01:47:03,090 ¡Sí! 1583 01:47:03,090 --> 01:47:05,400 ¡Maravilloso! Así que, aquí vamos. 1584 01:47:05,400 --> 01:47:06,880 - ¿Estas listo? - Por supuesto por supuesto. 1585 01:47:06,880 --> 01:47:08,670 Entonces ahora... 1586 01:47:08,810 --> 01:47:10,180 Entonces. 1587 01:47:10,520 --> 01:47:12,940 ¡Abracadabra! 1588 01:47:13,070 --> 01:47:14,710 Miremos de nuevo. 1589 01:47:15,050 --> 01:47:16,000 No. 1590 01:47:16,130 --> 01:47:17,150 ¿No? 1591 01:47:18,860 --> 01:47:20,430 Quizás haya pronunciado mal las palabras. 1592 01:47:20,430 --> 01:47:22,360 Hagámoslo ahora. ¿Estás listo? 1593 01:47:22,360 --> 01:47:24,420 - Ciertamente. - Yo también estoy listo. 1594 01:47:26,060 --> 01:47:28,420 ¡Abracadabra! 1595 01:47:30,120 --> 01:47:31,390 - No. - ¿Cómo que no es así? 1596 01:47:31,390 --> 01:47:32,970 - ¿Puedo echar un vistazo? - Aquí. 1597 01:47:35,460 --> 01:47:39,010 Debería haber un bolsillo aquí. ¿No es así, Cengiz? 1598 01:47:39,010 --> 01:47:40,680 ¿Qué le pasó, Cengiz? 1599 01:47:42,670 --> 01:47:44,860 Ningún problema. Es parte del espectáculo. 1600 01:47:44,860 --> 01:47:47,790 - Ay, volvió a hacer lo que tenía que hacer. - Oh, el broche ya no está. 1601 01:47:47,790 --> 01:47:50,250 Tomaremos un breve descanso. 1602 01:47:50,300 --> 01:47:53,040 Pequeño descanso. Amigos, estamos en un descanso. 1603 01:47:53,120 --> 01:47:54,920 Pequeño descanso. Entonces regresaremos. 1604 01:47:54,920 --> 01:47:56,510 Volveremos en seguida. 1605 01:48:03,170 --> 01:48:05,650 Serkan, no te enojes ya. 1606 01:48:05,820 --> 01:48:07,620 Era un tesoro familiar, Alize. 1607 01:48:07,620 --> 01:48:11,160 Quería darte nuestra posesión más preciada. 1608 01:48:11,450 --> 01:48:12,630 Lo diste de todos modos. 1609 01:48:12,630 --> 01:48:13,360 No te preocupes. 1610 01:48:13,360 --> 01:48:15,490 No, no te preocupes por eso. Voy a encontrarlo. 1611 01:48:15,490 --> 01:48:17,060 Esta tradición no se romperá. 1612 01:48:17,060 --> 01:48:20,340 De todos modos no estoy preocupado, Serkan, es un broche enorme. 1613 01:48:20,340 --> 01:48:22,340 Definitivamente aparecerá en alguna parte. 1614 01:48:26,130 --> 01:48:27,420 ¿Qué está sucediendo allí? 1615 01:48:28,780 --> 01:48:29,760 Baha. 1616 01:48:29,760 --> 01:48:31,510 De verdad, ¿qué está pasando? 1617 01:48:35,940 --> 01:48:38,650 ¿Era realmente necesario perder algo tan valioso? 1618 01:48:38,650 --> 01:48:40,960 Entonces el programa no habría funcionado, Tuğçe. 1619 01:48:40,960 --> 01:48:44,740 Es cierto que fue la actuación más realista de mi vida, Bahattin, gracias. 1620 01:48:44,740 --> 01:48:46,050 Gracias. 1621 01:48:46,090 --> 01:48:49,110 Es bueno que no hayas intentado cortarnos a uno de nosotros en dos partes, Bahattin. 1622 01:48:49,110 --> 01:48:51,620 Hermano, todavía hay tiempo antes de eso, acabo de empezar. Espera. 1623 01:48:51,620 --> 01:48:53,720 ¿Lo has comprobado? ¿No? 1624 01:48:53,870 --> 01:48:56,240 No. No. En ninguna parte. 1625 01:48:56,240 --> 01:48:57,800 Allah Allah. 1626 01:48:59,780 --> 01:49:02,780 Bahattin. ¿Qué esta pasando aquí? 1627 01:49:05,240 --> 01:49:08,430 Compañero. Hermano. 1628 01:49:10,220 --> 01:49:12,170 Bahattin, ¿qué hiciste de nuevo? 1629 01:49:12,400 --> 01:49:15,830 Vamos, escucha, ya estoy molesto, no quiero molestarte, habla. 1630 01:49:16,730 --> 01:49:17,990 Hermano. 1631 01:49:17,990 --> 01:49:21,650 Sí, ¿por qué eres así? Tus caras están muy amargadas. 1632 01:49:21,770 --> 01:49:25,510 Serkan tenía una joya, una reliquia familiar. 1633 01:49:25,510 --> 01:49:28,370 Se suponía que me lo pondrían la noche de la henna, pero lo perdimos. 1634 01:49:30,900 --> 01:49:31,930 ¿Qué? 1635 01:49:33,330 --> 01:49:35,130 Esta es una decoración. 1636 01:49:35,130 --> 01:49:37,220 ¿Espero que no sea un broche? 1637 01:49:37,260 --> 01:49:39,320 Sí, ¿dónde lo encontraste? 1638 01:49:39,390 --> 01:49:42,220 No pudimos encontrarlo. Hazal está intentando decir esto. 1639 01:49:42,890 --> 01:49:44,690 Un minuto. 1640 01:49:46,070 --> 01:49:47,460 ¿Qué está pasando aquí? 1641 01:49:47,460 --> 01:49:49,410 Este... Serkan... 1642 01:49:51,410 --> 01:49:52,820 Bahattin... 1643 01:49:53,100 --> 01:49:56,610 Usó tu broche en el espectáculo de magia. 1644 01:50:00,860 --> 01:50:04,550 ¿Lo tomaste? Hijo, ¿cómo pudiste hacer esto? 1645 01:50:04,550 --> 01:50:06,850 Hermano, la verdad es que no tenía malas intenciones. 1646 01:50:06,850 --> 01:50:10,060 Bahattin, me he vuelto loco desde esta mañana pensando que lo he perdido. 1647 01:50:10,060 --> 01:50:12,060 Dame el broche rápido, dámelo. 1648 01:50:13,670 --> 01:50:15,720 Hermano, tengo una buena y una mala noticia para ti. 1649 01:50:15,720 --> 01:50:19,610 Primero, no fuiste tú quien perdió el broche. Esta fue una buena noticia. 1650 01:50:20,120 --> 01:50:22,530 Y el segundo: Perdí el broche, hermano. Esta fue una mala noticia. 1651 01:50:22,530 --> 01:50:23,080 ¿Qué? 1652 01:50:23,080 --> 01:50:24,280 Este... 1653 01:50:24,280 --> 01:50:28,280 Sólo logró hacerla evaporarse durante el truco. 1654 01:50:28,730 --> 01:50:30,130 Pero no pude devolverlo. 1655 01:50:30,130 --> 01:50:33,240 Sí. Necesito trabajar mejor en esto. 1656 01:50:36,360 --> 01:50:37,530 Entonces lo perdiste. 1657 01:50:37,530 --> 01:50:38,770 Sí. 1658 01:50:39,240 --> 01:50:40,830 Pero no pudiste devolverlo. 1659 01:50:43,330 --> 01:50:45,390 ¿Era eso lo único que podía hacer? 1660 01:50:45,470 --> 01:50:48,400 Exacto, además, técnicamente esto es la mitad de la batalla, hermano. 1661 01:50:49,880 --> 01:50:50,950 Eso es. 1662 01:50:53,170 --> 01:50:54,230 ¿Sí? 1663 01:50:56,970 --> 01:50:59,010 - Y te haré evaporar, pagarás. - No. 1664 01:50:59,020 --> 01:51:00,260 - Serkan. - Serkan. 1665 01:51:00,650 --> 01:51:01,970 Déjalo, por el amor de Allah. 1666 01:51:01,980 --> 01:51:03,140 Ven aquí. 1667 01:51:03,140 --> 01:51:04,610 Serkan. 1668 01:51:08,130 --> 01:51:09,400 Corre. 1669 01:51:10,710 --> 01:51:11,940 Ven aquí. 1670 01:51:17,740 --> 01:51:19,200 Serkan, por el amor de Allah. 1671 01:51:19,200 --> 01:51:21,390 Serkan, detente. 1672 01:51:22,250 --> 01:51:25,940 Debería darte vergüenza, nunca había experimentado tanta vergüenza. 1673 01:51:26,010 --> 01:51:28,740 Señora, un momento, cálmese. ¿Cuál es el problema? 1674 01:51:28,740 --> 01:51:30,550 Llevo varios años seguidos viniendo aquí. 1675 01:51:30,550 --> 01:51:32,750 Pero esta es la primera vez que me encuentro con tanta vergüenza. 1676 01:51:32,750 --> 01:51:35,360 Me robaron el collar, los pendientes, todo. 1677 01:51:35,360 --> 01:51:38,580 ¿Qué estás diciendo? Está bien, cálmate, notificaré a seguridad de inmediato. 1678 01:51:38,580 --> 01:51:40,810 ¿Qué debe hacer un guardia de seguridad? 1679 01:51:40,810 --> 01:51:42,790 A todos les robaron todo. 1680 01:51:42,790 --> 01:51:43,710 ¿Qué? 1681 01:51:49,310 --> 01:51:51,720 Sí señor, tiene razón. 1682 01:51:51,850 --> 01:51:55,030 Compensaremos su daño lo antes posible. 1683 01:51:55,480 --> 01:51:57,330 Que tengas un día feliz también. 1684 01:51:57,920 --> 01:51:59,370 Sinem, ¿qué está pasando? 1685 01:51:59,370 --> 01:52:02,260 No lo sé, Nurettin, al menos robaron a 10 visitantes. 1686 01:52:02,260 --> 01:52:04,740 Los objetos de valor de todos fueron robados de sus habitaciones. 1687 01:52:04,740 --> 01:52:07,460 ¿No miraste a las cámaras? También muestran todas las entradas. 1688 01:52:07,460 --> 01:52:11,020 Todas las cámaras que monitorean esta parte están averiadas. 1689 01:52:11,020 --> 01:52:13,270 Obviamente, trabajaron de manera muy organizada. 1690 01:52:13,270 --> 01:52:17,650 Pedí una lista de todos los visitantes, de todos los que entraban y salían del hotel. 1691 01:52:17,650 --> 01:52:19,590 Bien, vamos a hablar con nuestros muchachos. 1692 01:52:19,590 --> 01:52:21,340 Quizás alguien sepa algo, vámonos. 1693 01:52:23,120 --> 01:52:26,680 Alp, revisa la piscina. Hazal, Deniz, por favor revisen la piscina cubierta. 1694 01:52:27,070 --> 01:52:30,080 Cengiz, Bahattin, revisen la cocina. 1695 01:52:30,180 --> 01:52:32,600 ¿Qué están haciendo? ¿También buscan a un ladrón? 1696 01:52:34,970 --> 01:52:37,140 Hijo, ¿tú también buscas un ladrón? 1697 01:52:37,140 --> 01:52:38,410 ¿Qué ladrón? 1698 01:52:38,490 --> 01:52:40,400 A los visitantes les robaron muchas cosas. 1699 01:52:40,400 --> 01:52:41,640 Hay un ladrón en el hotel. 1700 01:52:41,640 --> 01:52:42,640 ¿Cómo es eso? 1701 01:52:44,300 --> 01:52:45,560 Gracias Nurettin. 1702 01:52:45,690 --> 01:52:47,660 Todo gracias a ti. 1703 01:52:48,080 --> 01:52:51,270 Si tan solo pudiéramos llevarnos a la niña con nosotros, papá. 1704 01:52:52,580 --> 01:52:54,880 Al menos despedirme de ella. 1705 01:52:54,880 --> 01:52:57,340 ¿Quizás también podamos organizar la inscripción para ti, hijo? 1706 01:52:57,390 --> 01:52:58,560 Allah. 1707 01:52:58,560 --> 01:53:01,100 No estás actuando según lo planeado, no te distraigas, hagámoslo. 1708 01:53:01,100 --> 01:53:04,140 Tiraste todo lo que encontraste en mi bolso, bien hecho, Salih. 1709 01:53:04,140 --> 01:53:06,710 Honestamente, mi hombro ya está tenso. 1710 01:53:06,760 --> 01:53:08,180 ¿Qué estás haciendo? 1711 01:53:08,180 --> 01:53:10,340 Eso no funcionará, ¿está bien? Grita aún más. 1712 01:53:10,340 --> 01:53:12,920 Incluso ve y denuncia a la policía sobre nosotros de inmediato. 1713 01:53:12,920 --> 01:53:14,880 Para que les resulte más fácil detenernos. 1714 01:53:15,500 --> 01:53:16,680 Cállese todo el mundo. 1715 01:53:16,680 --> 01:53:17,610 ¿Bien? 1716 01:53:17,610 --> 01:53:20,270 Salgamos de aquí rápido antes de que alguien sospeche, vámonos. 1717 01:53:20,270 --> 01:53:22,590 Vamos, hijo. Vamos. 1718 01:53:25,550 --> 01:53:26,910 Salih. 1719 01:53:34,070 --> 01:53:35,200 Nurettin. 1720 01:53:35,660 --> 01:53:37,440 Cariño. 1721 01:53:37,620 --> 01:53:39,300 Este es un verdadero amigo. 1722 01:53:41,010 --> 01:53:45,370 ¿Qué ha pasado? ¿Te estás yendo? ¿Sin siquiera advertirle a tu amigo? 1723 01:53:45,850 --> 01:53:47,840 Te estábamos buscando. 1724 01:53:47,840 --> 01:53:50,170 Te buscamos, pero no te encontramos. 1725 01:53:50,170 --> 01:53:52,280 Ya estamos huyendo. 1726 01:53:52,280 --> 01:53:54,480 Realmente se siente como si estuvieras huyendo. 1727 01:53:54,980 --> 01:53:56,890 A juzgar por el hecho de que ni siquiera avisaste. 1728 01:53:57,650 --> 01:54:00,560 Así pasó, ¿verdad? Ocurrió. Sí. 1729 01:54:00,600 --> 01:54:01,730 Bueno. 1730 01:54:02,000 --> 01:54:04,620 No hay nada que puedas hacer, ya te han atrapado. 1731 01:54:07,250 --> 01:54:10,850 Manos arriba. No puedes ir a ninguna parte. 1732 01:54:15,940 --> 01:54:19,160 Porque hoy es la noche de henna para mi única hija. 1733 01:54:19,160 --> 01:54:21,650 No te dejaré ir a ningún lado hasta que vengas por henna. 1734 01:54:22,530 --> 01:54:23,420 ¿Henna? 1735 01:54:23,420 --> 01:54:24,530 Henna. 1736 01:54:24,530 --> 01:54:25,820 Guau. 1737 01:54:25,860 --> 01:54:28,420 Pero, Allah no lo quiera, ya hay otra henna. 1738 01:54:28,420 --> 01:54:31,710 Salih, Allah no lo quiera, ¿cuántas veces debo darle a mi hija una noche de henna? ¿Es eso posible? 1739 01:54:31,710 --> 01:54:35,170 De hecho, es mejor que nos vayamos ahora mismo, ¿sabes? Muchas gracias. 1740 01:54:35,170 --> 01:54:36,880 - Muchas gracias. - Sí. 1741 01:54:36,880 --> 01:54:37,930 ¿Por qué? 1742 01:54:38,370 --> 01:54:40,600 Abrazaron las bolsas con tanta fuerza. 1743 01:54:40,930 --> 01:54:42,160 Ay. 1744 01:54:42,240 --> 01:54:45,170 Pensarán que estás robando algo. 1745 01:54:45,680 --> 01:54:48,540 No querido. ¿Es eso posible? 1746 01:54:51,140 --> 01:54:54,120 Can, ya es suficiente, Can, no lo hagas. 1747 01:54:54,980 --> 01:54:56,120 No. 1748 01:54:56,120 --> 01:54:59,950 Como ya estás aquí, no te atrevas a dejarnos solos en este feliz día. 1749 01:55:00,310 --> 01:55:04,050 Seré muy feliz si te veo en la noche de henna de mi hija. 1750 01:55:06,540 --> 01:55:08,090 ¿Quizás no lo verás? 1751 01:55:08,640 --> 01:55:10,920 No existe tal elección. 1752 01:55:11,470 --> 01:55:12,670 Vamos. 1753 01:55:14,460 --> 01:55:15,320 Vamos. 1754 01:55:15,320 --> 01:55:16,610 Vamos. 1755 01:55:27,760 --> 01:55:32,660 He trabajado mucho en este hotel durante tantos años, pero esta es la primera vez que me enfrento a una situación así. 1756 01:55:32,690 --> 01:55:34,130 Está bien, señora Sinem. 1757 01:55:34,130 --> 01:55:37,020 Yo también lo pensé hasta que encontré a Bahattin. 1758 01:55:37,020 --> 01:55:40,530 ¿Qué tengo que ver yo con esto amigos? Acabo de perder mi broche. 1759 01:55:40,530 --> 01:55:44,790 No soy responsable de otros artículos robados, por favor. 1760 01:55:44,790 --> 01:55:46,000 ¿Qué hacemos? 1761 01:55:46,000 --> 01:55:49,550 ¿Vamos a esperar a que el ladrón regrese? 1762 01:55:49,650 --> 01:55:51,010 Creo que debería llamar a la policía. 1763 01:55:51,010 --> 01:55:52,860 A mí me parece como a ti, cuñada. 1764 01:55:53,160 --> 01:55:56,480 Que venga la policía y se lo lleve. 1765 01:55:56,580 --> 01:55:58,740 Míralo. 1766 01:55:58,740 --> 01:56:00,090 ¿No fue idea tuya, hijo? 1767 01:56:00,090 --> 01:56:02,830 No me dijo eso cuando me propuso esta idea, señor Cengiz. 1768 01:56:02,830 --> 01:56:04,320 Bien, llama y haz que venga la policía. 1769 01:56:04,320 --> 01:56:07,780 Que venga y los meteré a todos en la cárcel por ser hostiles al arte. 1770 01:56:07,780 --> 01:56:09,110 Que venga la policía. 1771 01:56:09,110 --> 01:56:12,180 Chicos, no quiero que la policía se involucre. 1772 01:56:12,180 --> 01:56:14,130 Entonces las cosas explotarán. 1773 01:56:14,130 --> 01:56:16,190 Si tan solo pudiéramos decidir esto entre nosotros. 1774 01:56:16,190 --> 01:56:18,210 Necesitamos registrar las habitaciones. 1775 01:56:18,210 --> 01:56:19,010 Buena idea. 1776 01:56:19,010 --> 01:56:22,070 Pero entonces pondremos a todos bajo sospecha. 1777 01:56:22,070 --> 01:56:22,710 Mala idea. 1778 01:56:22,710 --> 01:56:25,770 Pero tú también eres una mala idea, Baha, el broche se ha ido. 1779 01:56:25,770 --> 01:56:27,920 Los ladrones no tienen la culpa de nada, amigos. 1780 01:56:27,930 --> 01:56:30,300 ¿Qué he hecho? ¿Fuiste y les diste un broche? 1781 01:56:30,300 --> 01:56:31,450 Allah Allah. 1782 01:56:31,450 --> 01:56:34,860 ¿Qué dije? «Ladrón, amigo, tómalo, ahora es tuyo». ¿Así? 1783 01:56:34,860 --> 01:56:37,120 Sí. Diste. 1784 01:56:37,210 --> 01:56:41,330 Nunca había visto una calumnia tan flagrante. 1785 01:56:41,330 --> 01:56:43,880 Jaja tú. 1786 01:56:43,990 --> 01:56:45,060 Vamos, querida. 1787 01:56:45,060 --> 01:56:47,790 Ya no estemos en esta sala llena de calumnias. 1788 01:56:47,790 --> 01:56:48,820 Estamos saliendo. 1789 01:56:48,820 --> 01:56:50,580 Recuerden. 1790 01:56:50,580 --> 01:56:54,200 Cuando Baha actuaba, siempre había un hombre a su lado. 1791 01:56:54,200 --> 01:56:57,140 Fuiste y lo dejaste participar en la actuación. 1792 01:56:58,380 --> 01:57:00,630 ¿Estás hablando del Sr. Salih? 1793 01:57:00,630 --> 01:57:03,290 Todo lo que pasó pasó después de que llegó este hombre. 1794 01:57:03,290 --> 01:57:05,330 El broche desapareció de repente. 1795 01:57:05,330 --> 01:57:07,820 Necesitaba desaparecer de todos modos. 1796 01:57:08,020 --> 01:57:09,490 Pero no de esta manera. 1797 01:57:09,680 --> 01:57:12,150 Todo sucede por mi culpa. 1798 01:57:12,340 --> 01:57:14,740 No tienes la culpa de nada, hermano. 1799 01:57:14,740 --> 01:57:17,720 Este hombre tocó el sombrero, todo. 1800 01:57:18,450 --> 01:57:20,720 No pude apreciar mi potencial. 1801 01:57:21,810 --> 01:57:24,310 No podía darme cuenta de lo fuerte que era. 1802 01:57:24,800 --> 01:57:27,890 Es mi culpa. Querida. 1803 01:57:28,210 --> 01:57:30,460 Me visitarás en prisión, ¿verdad? 1804 01:57:30,620 --> 01:57:33,680 Estoy diciendo que no es tu culpa. 1805 01:57:33,680 --> 01:57:36,120 Ya tomas tu decisión, hermano. 1806 01:57:36,120 --> 01:57:39,730 Dices esto o aquello. ¿Tengo la culpa o no? ¿Qué? 1807 01:57:41,280 --> 01:57:44,200 ¿Qué pasará ahora? ¿Se ha levantado el velo de los secretos? ¿Qué ha pasado? 1808 01:57:44,200 --> 01:57:47,040 No. No se abrió un poco porque no podía ser el señor Salih. 1809 01:57:47,040 --> 01:57:49,340 En primer lugar, es un viejo amigo de Nurettin. 1810 01:57:49,340 --> 01:57:52,570 Ayer literalmente refugió a toda su familia en el hotel. 1811 01:57:53,040 --> 01:57:55,720 Sí, está bien, son un poco raros. 1812 01:57:55,720 --> 01:57:57,360 Pero el tío Salih no pudo hacer eso. 1813 01:57:57,360 --> 01:58:00,510 En primer lugar, no lo necesitan. Además son muy ricos. 1814 01:58:00,510 --> 01:58:02,030 Tienes razón. 1815 01:58:02,030 --> 01:58:06,430 Está bien, pueden ser personalidades desagradables. 1816 01:58:06,430 --> 01:58:09,190 Pero esto no significa que puedan ser ladrones. 1817 01:58:09,190 --> 01:58:10,400 Exactamente. 1818 01:58:21,400 --> 01:58:22,440 Papá. 1819 01:58:22,440 --> 01:58:24,640 Afuera hay un zumbido terrible. 1820 01:58:24,640 --> 01:58:26,720 Reunieron a todos los empleados. 1821 01:58:26,720 --> 01:58:29,190 Pronto todo estará terriblemente alarmado. 1822 01:58:29,190 --> 01:58:31,890 ¿Le dirán a la policía? ¿Qué vamos a hacer, papá? 1823 01:58:31,890 --> 01:58:34,310 No me pongas de los nervios. Probablemente eso es lo que estamos pensando. 1824 01:58:35,010 --> 01:58:38,730 Olvidémonos de todo lo demás, pero no deberíamos haber robado ese broche. 1825 01:58:38,730 --> 01:58:40,750 Cometimos un gran error allí. 1826 01:58:40,750 --> 01:58:43,240 Pronto empezarán a registrar las habitaciones. 1827 01:58:43,240 --> 01:58:44,610 Te buscarán. 1828 01:58:45,250 --> 01:58:48,000 Tienes razón. Buscarán en las habitaciones. 1829 01:58:48,240 --> 01:58:51,000 - ¿Y qué haremos? - Se me ocurrió una idea. 1830 01:59:10,790 --> 01:59:11,890 Hecho. 1831 01:59:26,790 --> 01:59:28,450 Vamos. 1832 02:00:14,560 --> 02:00:16,150 Sucedió. 1833 02:00:16,270 --> 02:00:19,210 Al menos una vez en tu vida, Salih. 1834 02:00:19,210 --> 02:00:21,080 Entra rápido. 1835 02:00:22,550 --> 02:00:25,050 - Está bien, déjalo en mi oficina, yo me encargo. - Sra. Sinem. 1836 02:00:25,050 --> 02:00:27,210 - Sra. Sinem. - ¿Qué ha pasado? 1837 02:00:27,210 --> 02:00:29,620 Lo encontré, Sra. Sinem. Broche. 1838 02:00:30,810 --> 02:00:33,390 La encontré en la habitación 302. 1839 02:00:33,830 --> 02:00:35,690 - ¿302? - Sí. 1840 02:00:35,690 --> 02:00:38,450 Pero esto es imposible, Türkan sigue ahí. 1841 02:00:39,150 --> 02:00:40,600 Está bien, gracias. 1842 02:00:44,030 --> 02:00:45,490 Türkan. 1843 02:00:49,110 --> 02:00:50,640 ¿Qué pasó, señora Sinem? 1844 02:00:50,890 --> 02:00:52,450 Encontramos un broche. 1845 02:00:52,780 --> 02:00:54,860 ¿Cómo? Estoy muy feliz. 1846 02:00:54,860 --> 02:00:56,950 Serkan estaría muy molesto. 1847 02:00:58,080 --> 02:01:01,390 Se enfadará aún más cuando descubra dónde la encontraron. 1848 02:01:02,170 --> 02:01:03,550 ¿De qué habla? 1849 02:01:03,910 --> 02:01:07,400 La señora de la limpieza encontró un broche en tu habitación, Türkan. 1850 02:01:09,040 --> 02:01:11,560 Esto es imposible. 1851 02:01:14,770 --> 02:01:18,390 ¿Podría Sarp hacer esto? Aun así, es un niño. 1852 02:01:18,390 --> 02:01:20,310 Quizás el demonio de repente se confundió. 1853 02:01:20,310 --> 02:01:23,140 Nunca. Mi hijo nunca haría nada. 1854 02:01:23,280 --> 02:01:26,730 Estaba dispuesto a acostarse con hambre, pero sin cometer ningún pecado. 1855 02:01:26,730 --> 02:01:28,510 Tienes razón, lo siento. 1856 02:01:30,560 --> 02:01:32,800 Alguien nos está calumniando, señora Sinem. 1857 02:01:42,660 --> 02:01:46,440 Esta noche es mi noche de henna y estoy aquí persiguiendo a un ladrón, ¿verdad? 1858 02:01:46,740 --> 02:01:50,160 Te dije que no perdieras el tiempo, dije que te llevaría, pero eres terca, Alize. 1859 02:01:50,160 --> 02:01:53,630 Imposible. No descansarás hasta encontrar este broche y al ladrón. 1860 02:01:53,720 --> 02:01:55,090 Y no puedo. 1861 02:01:56,540 --> 02:01:58,850 Encontrado, encontrado el ladrón. 1862 02:01:58,920 --> 02:02:00,220 ¿Cómo esto? ¿Quién? 1863 02:02:00,220 --> 02:02:02,940 Está esta nueva empleada del departamento de servicio. Señora Tulin. 1864 02:02:02,940 --> 02:02:04,550 El broche fue encontrado en su habitación. 1865 02:02:04,550 --> 02:02:06,070 - ¿Qué? - ¿Qué? 1866 02:02:06,120 --> 02:02:08,570 Sí. Nuestra señora de la limpieza lo encontró. 1867 02:02:08,570 --> 02:02:10,940 La Sra. Sinem le contó esto a la Sra. Tulin. 1868 02:02:18,050 --> 02:02:20,020 No, ella no haría eso. 1869 02:02:21,600 --> 02:02:24,980 Al parecer, el ladrón entró en pánico y trató de echarle la culpa a otra persona. 1870 02:02:24,980 --> 02:02:26,690 Sí, tienes razón. 1871 02:02:26,690 --> 02:02:29,620 Empezaremos de nuevo, actuaremos poco a poco. ¿Está claro? 1872 02:02:29,620 --> 02:02:30,610 Bien. 1873 02:02:34,470 --> 02:02:37,570 Bahattin, ¿alguien además de usted tocó el broche? 1874 02:02:37,840 --> 02:02:42,230 El hombre al que llamé. ¿Cuál era su nombre? Salih, un amigo del Sr. Nurettin. 1875 02:02:42,230 --> 02:02:43,380 Me gustó. 1876 02:02:47,490 --> 02:02:50,860 Está bien, ¿lo dejaste solo durante el espectáculo? 1877 02:02:51,330 --> 02:02:55,460 No. Puse el broche en mi sombrero. Se puso una bufanda. 1878 02:02:55,460 --> 02:02:58,410 Hocus Pocus. Otro. 1879 02:02:58,700 --> 02:03:01,200 ¿Quiénes son los mejores ilusionistas, Bahattin? 1880 02:03:02,560 --> 02:03:04,530 ¿Aquellos que son tan realistas como yo? 1881 02:03:05,200 --> 02:03:06,370 Los ladrones. 1882 02:03:06,370 --> 02:03:10,840 Robarán con destreza en 10 segundos. 1883 02:03:11,620 --> 02:03:13,510 ¿Soy un ladrón ahora? 1884 02:03:18,370 --> 02:03:19,310 Cajas. 1885 02:03:19,330 --> 02:03:23,410 Esta es la habitación del Sr. Salih y su familia. Y esta es la habitación de la señora Türkan. 1886 02:03:24,140 --> 02:03:26,620 Más precisamente, la habitación de la señora Tulin. 1887 02:03:28,050 --> 02:03:30,780 ¿Entonces el ladrón es el Sr. Salih, Serkan? 1888 02:03:30,900 --> 02:03:32,470 Con una alta probabilidad. 1889 02:03:32,540 --> 02:03:35,290 Miré la lista de los que entraron ayer al hotel. 1890 02:03:35,350 --> 02:03:37,530 El señor Salih y su familia llegaron ayer al hotel. 1891 02:03:37,740 --> 02:03:40,610 Antes de su llegada, no recibimos ninguna queja por robo. 1892 02:03:40,610 --> 02:03:44,350 De alguna manera, después de su llegada, hubo muchas quejas por robo. 1893 02:03:45,000 --> 02:03:47,830 ¿No puedo creer cómo pueden hacer algo como esto? 1894 02:03:47,900 --> 02:03:49,440 - ¿Sí? - Eso está bien. 1895 02:03:49,440 --> 02:03:53,230 Pero ¿cómo podrían atreverse a hacer algo tan obvio? 1896 02:03:53,750 --> 02:03:56,200 Porque nadie sospecha de ellos. 1897 02:03:56,240 --> 02:03:59,210 Se crearon una imagen de gente rica y exitosa. 1898 02:03:59,210 --> 02:04:01,080 Papá también los invitó a henna. 1899 02:04:01,080 --> 02:04:05,460 Alize, habla con el tío Nurettin, deja que los vigile y que no los dejen ir a ninguna parte. 1900 02:04:05,460 --> 02:04:06,980 - ¿Bien? - Bien. 1901 02:04:06,980 --> 02:04:09,620 Va por mi cuenta. Estaré atento a ellos. 1902 02:04:09,620 --> 02:04:12,350 Cengiz, ¿puedes encontrar las llaves de alguna habitación? 1903 02:04:12,350 --> 02:04:13,290 Bien. 1904 02:04:13,290 --> 02:04:15,840 Yo decidiré esto, después de todo, soy responsable de los números. 1905 02:04:15,840 --> 02:04:17,300 Bueno, excelente. 1906 02:04:17,650 --> 02:04:20,820 Está bien, pero ¿esconderá cosas robadas en su habitación? 1907 02:04:20,820 --> 02:04:22,210 ¿Por qué deberíamos ir a su habitación? 1908 02:04:22,210 --> 02:04:24,310 Lo más probable es que trabajen en familia. 1909 02:04:24,310 --> 02:04:28,170 Ponen las cosas robadas en bolsas y las llevan consigo. 1910 02:04:28,170 --> 02:04:31,370 Y a juzgar por el hecho de que no podremos arrebatarles las maletas. 1911 02:04:31,370 --> 02:04:33,320 Decidiremos indirectamente. 1912 02:04:33,320 --> 02:04:34,810 ¿Cómo es eso? 1913 02:04:50,860 --> 02:04:52,620 Elegir una víctima. 1914 02:04:54,100 --> 02:04:55,160 ¿Qué? 1915 02:04:55,800 --> 02:04:58,300 No hermano. 1916 02:04:58,540 --> 02:05:01,490 No. Todavía soy muy joven, Serkan. No. 1917 02:05:01,490 --> 02:05:05,220 A ti te corresponde encontrar lo que has perdido, Bahattin. 1918 02:05:08,300 --> 02:05:09,730 ¿Qué tengo que hacer? 1919 02:05:12,600 --> 02:05:15,490 Vas a su habitación. 1920 02:05:29,810 --> 02:05:32,020 Pon el broche en algún lugar de allí. 1921 02:05:33,930 --> 02:05:35,930 Pero no te distraigas demasiado. 1922 02:05:36,570 --> 02:05:41,250 Después de poner el broche allí, lo más importante es poner en algún lugar el walkie-talkie que te daremos. 1923 02:05:45,860 --> 02:05:49,160 No, está demasiado lejos de la cama. 1924 02:05:49,730 --> 02:05:52,060 No podremos encontrar un dispositivo de grabación profesional en este momento. 1925 02:05:52,060 --> 02:05:55,820 El hotel dispone de walkie-talkies para niños. Te daré uno de ellos. 1926 02:05:56,270 --> 02:06:01,440 Debes presionar el botón del walkie-talkie y colocarlo donde puedas escuchar todo, pero no verlo. 1927 02:06:20,630 --> 02:06:21,900 Escuche, esto es muy importante. 1928 02:06:21,900 --> 02:06:24,690 Tienes que poner esto en algún lugar donde nunca sea visto, Bahattin. 1929 02:06:27,800 --> 02:06:30,560 De verdad, eres como Bond. 1930 02:06:39,290 --> 02:06:41,880 ¿Qué dices, hijo? ¿Crees que lo hizo? 1931 02:06:41,880 --> 02:06:43,630 Bueno, al menos tengo que lidiar con esto. 1932 02:06:43,630 --> 02:06:44,820 Vamos. 1933 02:06:45,000 --> 02:06:47,660 ¿Bien? ¿Cualquier progreso? 1934 02:06:47,730 --> 02:06:49,970 Si el walkie-talkie que se te cayó sigue funcionando. 1935 02:06:49,970 --> 02:06:52,510 Inşallah, habrá progreso, Bahattin. 1936 02:06:52,740 --> 02:06:54,180 Ves a este hermano... 1937 02:06:54,340 --> 02:06:56,720 Su hermano también pensó en esto, señor Nurettin. 1938 02:06:56,720 --> 02:06:59,570 Puse un poco de cinta en la parte trasera de la radio. 1939 02:06:59,970 --> 02:07:02,140 Vamos. Tío Nurettin, es tu turno. 1940 02:07:02,140 --> 02:07:04,600 ¿Cómo es? Vamos, con Allah. 1941 02:07:09,290 --> 02:07:11,560 Hola, Salih, ¿cómo estás hermano? 1942 02:07:11,780 --> 02:07:16,010 Te diré algo. Han aparecido ladrones en nuestro hotel. 1943 02:07:16,010 --> 02:07:17,320 Probablemente lo sepas. 1944 02:07:17,320 --> 02:07:18,660 ¿Ladrones? 1945 02:07:19,730 --> 02:07:21,380 No, ni siquiera lo sabía. 1946 02:07:22,000 --> 02:07:25,110 La policía llegará pronto y registrará todas las habitaciones. 1947 02:07:25,110 --> 02:07:28,870 No eres un extraño. Tienes algunas pertenencias personales, probablemente decidí avisarte con antelación. 1948 02:07:29,400 --> 02:07:30,700 ¿Es así? 1949 02:07:31,070 --> 02:07:32,280 Muchas gracias amigo. 1950 02:07:32,280 --> 02:07:34,650 Está bien, claro, ya veremos. 1951 02:07:34,740 --> 02:07:36,030 Está bien, gracias. 1952 02:07:37,370 --> 02:07:38,920 ¿Qué pasó, Salih? 1953 02:07:39,480 --> 02:07:41,820 La policía registrará todas las habitaciones. 1954 02:07:42,010 --> 02:07:44,050 Que busquen, ¿qué pasará? 1955 02:07:47,340 --> 02:07:48,870 No tenemos miedo de nada. 1956 02:07:48,870 --> 02:07:50,540 No hables tonterías. 1957 02:07:50,540 --> 02:07:53,210 Los que registren las habitaciones nos registrarán a nosotros y a nuestro coche. 1958 02:07:53,280 --> 02:07:55,710 Vamos, recoge rápido tus cosas que nos vamos, vamos. 1959 02:07:56,910 --> 02:07:58,220 Vamos, ¿tomaste la bolsa? 1960 02:07:58,220 --> 02:07:59,170 - Sí. - Tómalo con calma. 1961 02:07:59,170 --> 02:08:00,480 Está bien, cálmate. 1962 02:08:02,930 --> 02:08:04,040 Vamos, hijo. 1963 02:08:04,260 --> 02:08:05,900 Vamos. No lo demuestres. 1964 02:08:05,900 --> 02:08:08,720 ¿Y papá? ¿Crees que mordieron el anzuelo? 1965 02:08:08,720 --> 02:08:12,100 Confío completamente en la estupidez de Salih. Creo que se lo tragaron. 1966 02:08:17,400 --> 02:08:19,400 Espera un minuto, espera un minuto, creo que escucho algo. 1967 02:08:20,940 --> 02:08:23,960 Este Nurettin de hace 15 años era tan ingenuo. 1968 02:08:23,960 --> 02:08:26,490 Confió en mí y compartió sus secretos. 1969 02:08:27,710 --> 02:08:28,550 ¿Qué? 1970 02:08:30,480 --> 02:08:31,800 ¡Más rápido más rápido! 1971 02:08:31,800 --> 02:08:34,870 ¡Prepárate, la policía llegará pronto! 1972 02:08:35,680 --> 02:08:37,570 ¿Por qué el cuadro cuelga torcido? 1973 02:08:42,570 --> 02:08:43,540 Solo un minuto. 1974 02:08:51,300 --> 02:08:53,410 ¿Pegaste algo? 1975 02:08:55,570 --> 02:08:58,970 Hijo, haz algo bien por una vez. 1976 02:09:01,790 --> 02:09:04,110 Es mi culpa, confié en ti. 1977 02:09:07,250 --> 02:09:08,410 Esto es... 1978 02:09:11,170 --> 02:09:12,430 ¿Qué es esto, mamá? 1979 02:09:12,640 --> 02:09:14,510 ¿Quién lo trajo aquí? 1980 02:09:14,510 --> 02:09:16,650 ¿Dejamos el broche equivocado en su habitación? 1981 02:09:16,650 --> 02:09:18,170 ¿Broche? Vamos. 1982 02:09:26,510 --> 02:09:29,360 No, papá. Juro que personalmente lo dejé allí. 1983 02:09:33,410 --> 02:09:35,980 Entonces no pudiste hacerlo bien, hijo. 1984 02:09:36,670 --> 02:09:39,090 Qué vergüenza, Salih. 1985 02:09:41,340 --> 02:09:43,470 Te juro que no hicimos nada, Nurettin. 1986 02:09:43,470 --> 02:09:46,590 ¡Esta mujer dejó un broche en nuestra habitación! 1987 02:09:47,590 --> 02:09:50,130 Escuchamos todo. 1988 02:09:51,950 --> 02:09:53,020 Todo. 1989 02:09:55,210 --> 02:09:57,370 ¿Dónde está el resto? ¿En tu bolso? 1990 02:09:59,070 --> 02:10:00,360 Aquí. 1991 02:10:01,940 --> 02:10:05,280 Por favor, Nurettin. Hice algo malo, no hagas eso. 1992 02:10:05,840 --> 02:10:07,540 No me entregues a la policía. 1993 02:10:23,120 --> 02:10:26,300 Sabes, incluso tenía miedo, pensé que cancelarían la noche de henna. 1994 02:10:26,300 --> 02:10:29,290 Atraparé al ladrón y le aplicaré henna, princesa. 1995 02:10:29,290 --> 02:10:31,870 Mira al tío Salih, todavía no lo puedo creer. 1996 02:10:31,870 --> 02:10:37,540 Vamos, tenemos mucho que hacer, necesito llevarte a casa y luego ir a la peluquería. 1997 02:10:37,570 --> 02:10:40,700 Espero que las chicas vengan en una hora, yo también tengo mucho que hacer. 1998 02:10:40,700 --> 02:10:41,910 Serkan. 1999 02:10:48,630 --> 02:10:50,790 Serkan, muchas gracias. 2000 02:10:52,520 --> 02:10:54,040 Esto no tiene nada que ver contigo. 2001 02:10:54,040 --> 02:10:56,490 Cumplí con mi responsabilidad como empleado de un hotel. 2002 02:10:56,490 --> 02:10:57,530 Nada. 2003 02:10:57,920 --> 02:11:01,110 Entonces te lo agradezco. 2004 02:11:01,910 --> 02:11:04,800 Han pasado tantas cosas, pero nunca me había topado con semejante calumnia. 2005 02:11:04,850 --> 02:11:06,920 Muchas gracias. 2006 02:11:07,370 --> 02:11:09,630 No lo creíamos, señora Türkan. 2007 02:11:12,240 --> 02:11:13,910 No te preocupes. 2008 02:11:15,440 --> 02:11:17,170 Gracias de nuevo. 2009 02:11:17,810 --> 02:11:21,050 No te entretendré, debes prepararte para la noche. 2010 02:11:21,120 --> 02:11:23,320 Felicidades. 2011 02:11:24,980 --> 02:11:26,510 Gracias. 2012 02:11:26,610 --> 02:11:34,630 Te aplicarán henna. Es como una dedicatoria. 2013 02:11:35,320 --> 02:11:39,870 Se puede untar con henna la mano de un soldado para que dedique su vida a su patria. 2014 02:11:40,910 --> 02:11:44,950 Sobre los animales para que se dediquen a Allah. 2015 02:11:47,280 --> 02:11:49,830 Y en manos de los novios. 2016 02:11:50,030 --> 02:11:52,690 Para que se dediquen el uno al otro. 2017 02:12:03,740 --> 02:12:05,110 No te olvides de esto. 2018 02:12:08,890 --> 02:12:11,010 Vámonos, Alize, llegamos tarde. 2019 02:12:12,810 --> 02:12:15,140 Que Allah te haga feliz. 2020 02:15:41,620 --> 02:15:42,950 Hijo. 2021 02:15:45,970 --> 02:15:48,400 Cariño mío. 2022 02:16:00,490 --> 02:16:09,500 ♫Que no construyan casas en colinas altas.♫ 2023 02:16:11,230 --> 02:16:20,360 ♫Que no construyan casas en colinas altas.♫ 2024 02:16:21,550 --> 02:16:29,420 ♫Que no envíen niñas a tierras lejanas.♫ 2025 02:16:29,430 --> 02:16:31,120 Mira, ¿está llorando? 2026 02:16:32,660 --> 02:16:35,910 No, no está llorando. 2027 02:16:40,870 --> 02:16:41,930 Esma. 2028 02:16:42,350 --> 02:16:45,410 Podemos decir que hemos visto una novia que no llora mientras se aplica henna. 2029 02:16:45,410 --> 02:16:48,170 ¡Está muy feliz, cuñada! ¿Por qué debería llorar? 2030 02:16:50,400 --> 02:16:53,700 Alize, ¿tal vez ya deberías llorar un poco? 2031 02:16:53,710 --> 02:16:56,370 ¿Por qué llorar? ¿Me están obligando a casarme? 2032 02:16:56,400 --> 02:17:00,800 Como es costumbre, la novia llora y se marcha. 2033 02:17:00,860 --> 02:17:02,290 Me iré sonriendo. 2034 02:17:04,690 --> 02:17:10,130 ♫Que quede claro incluso para los pájaros que vuelan.♫ 2035 02:17:10,230 --> 02:17:14,250 ♫Extraño mucho a mi mamá.♫ 2036 02:17:17,430 --> 02:17:19,270 ¡Chica! Aún no llora. 2037 02:17:19,270 --> 02:17:21,250 Llora ya, de lo contrario no podremos aplicar henna. 2038 02:17:21,250 --> 02:17:22,520 No lloraré. 2039 02:17:22,520 --> 02:17:24,620 ¿Por qué debería llorar en mi día más feliz? 2040 02:17:24,680 --> 02:17:25,630 Bien. 2041 02:17:25,670 --> 02:17:27,980 Tú lo querías así, ahora ya veremos. 2042 02:17:28,350 --> 02:17:29,460 ¡Paren! 2043 02:17:30,450 --> 02:17:31,670 Esma. 2044 02:17:32,050 --> 02:17:37,290 ¡Canta una canción para la noche de henna! A ver si nuestra novia llorará o no. 2045 02:17:47,300 --> 02:17:54,270 ♫Trae la henna, mamá.♫ 2046 02:17:57,190 --> 02:18:03,870 ♫Trae la henna, mamá.♫ 2047 02:18:04,810 --> 02:18:11,950 ♫Moja tu dedo en henna, mamá.♫ 2048 02:18:12,130 --> 02:18:18,150 ♫Moja tu dedo en henna, mamá.♫ 2049 02:18:18,230 --> 02:18:24,900 ♫Soy un invitado esta noche.♫ 2050 02:18:25,690 --> 02:18:33,020 ♫Soy un invitado esta noche.♫ 2051 02:18:34,770 --> 02:18:41,320 ♫Abrázame y ponme a dormir, mamá.♫ 2052 02:18:41,690 --> 02:18:48,030 ♫Abrázame y ponme a dormir, mamá.♫ 2053 02:18:49,640 --> 02:18:51,000 Alize. 2054 02:19:02,920 --> 02:19:04,320 Abuela. 2055 02:19:05,040 --> 02:19:06,690 Ven aquí, necesitas aplicarle henna. 2056 02:19:06,690 --> 02:19:08,570 Verás, la novia está llorando. 2057 02:19:10,020 --> 02:19:12,880 ¿Quién hizo llorar a mi hermosa nuera? 2058 02:19:12,910 --> 02:19:14,730 ¿Quién hizo llorar a mi nuera? 2059 02:19:14,730 --> 02:19:16,520 ¡Aléjate, aléjate! 2060 02:19:17,260 --> 02:19:20,150 Niña, ¿por qué lloras? ¿Quién te hizo llorar? 2061 02:19:20,210 --> 02:19:21,390 ¿Por qué la haces llorar? 2062 02:19:21,390 --> 02:19:24,990 ¡Abuelo, espera, por el amor de Allah! Fuimos nosotros quienes la hicimos llorar para ponerle henna. 2063 02:19:24,990 --> 02:19:29,820 ¡A mi nuera anterior la hicieron llorar y luego ella se escapó y regresó 15 años después! 2064 02:19:29,820 --> 02:19:31,430 Abuelo, nos estás deshonrando. 2065 02:19:31,530 --> 02:19:35,110 Tío Hayri, vamos a que le apliquen henna. 2066 02:19:35,110 --> 02:19:37,020 ¿Pero por qué la hacen llorar? 2067 02:19:37,020 --> 02:19:38,220 Vamos, siéntate en mi mesa, vamos. 2068 02:19:38,220 --> 02:19:39,830 - No puede ser así. Vámonos, tío Hayri. 2069 02:19:39,830 --> 02:19:41,450 La chica se va a casar. 2070 02:19:42,410 --> 02:19:44,650 ¡Con la bendición de Allah! 2071 02:19:50,870 --> 02:19:51,870 ¡Amén! 2072 02:19:51,870 --> 02:19:53,090 Amén. 2073 02:19:57,630 --> 02:19:59,880 ¡La novia no abre la mano! 2074 02:20:01,030 --> 02:20:03,150 ¡La novia no abre la mano! 2075 02:20:03,150 --> 02:20:06,340 ¡La novia no abre la mano! 2076 02:20:07,540 --> 02:20:08,930 Cierra tu mano, no la abras. 2077 02:20:08,950 --> 02:20:11,000 ¿Por qué? Entonces, ¿cómo se aplica la henna? 2078 02:20:11,000 --> 02:20:14,270 Ciérrala, te diré cuando necesites abrirla. 2079 02:20:20,430 --> 02:20:23,770 ¡La mano de la novia aún no se ha abierto! 2080 02:20:23,770 --> 02:20:26,010 ¡La mano de la novia aún no se ha abierto! 2081 02:20:26,010 --> 02:20:27,410 No abras, no abras. 2082 02:20:30,750 --> 02:20:32,190 Vamos. 2083 02:20:32,190 --> 02:20:33,670 Puedes abrirla. 2084 02:21:10,010 --> 02:21:12,260 Aquí tienes, nuera. 2085 02:21:22,410 --> 02:21:25,810 Serap, no puedo hacerlo, ¡corre! 2086 02:21:25,810 --> 02:21:26,950 Espera, abuela. 2087 02:21:26,950 --> 02:21:28,190 Serap, ven aquí. 2088 02:21:28,190 --> 02:21:29,930 Está bien, abuela. 2089 02:21:39,360 --> 02:21:41,190 ¡Sé feliz! 2090 02:21:41,190 --> 02:21:41,840 Amén. 2091 02:21:41,840 --> 02:21:44,600 ¡Deseo que envejezcas sobre una almohada! 2092 02:21:44,600 --> 02:21:47,030 Amén, abuela. Amén. 2093 02:21:49,050 --> 02:21:51,370 Sé feliz, hija. 2094 02:21:51,488 --> 02:21:53,488 ♪ Burcak Tarlasi Grup Balkan ♪ 2095 02:22:04,224 --> 02:24:28,656 www.equipolatinoamericano.com NO DEJEN DE DONAR 2096 02:25:00,150 --> 02:25:04,050 Serkan, no puedo creer que haya sentido todos los sentimientos al mismo tiempo. 2097 02:25:04,050 --> 02:25:07,860 Estaba molesta, pero al mismo tiempo soy la más feliz de este mundo. 2098 02:25:08,240 --> 02:25:12,160 Nuestras tradiciones y costumbres son así. Es decir, todo esto tiene una razón. 2099 02:25:12,220 --> 02:25:13,650 Al principio pensé, ¿por qué debería llorar? 2100 02:25:13,650 --> 02:25:21,270 Pero luego empiezas a llorar por dejar a alguien y por la felicidad. 2101 02:25:24,890 --> 02:25:27,830 Preferimos lo último. 2102 02:25:28,860 --> 02:25:32,180 No es tan romántico, pero... 2103 02:25:33,850 --> 02:25:35,630 ¿Estará esto en mi mano hasta mañana? 2104 02:25:35,630 --> 02:25:37,990 No, te lo quitarás cuando todo termine. 2105 02:25:40,900 --> 02:25:44,250 Hermano mago, ¿dónde has estado? Te estábamos esperando. 2106 02:25:44,250 --> 02:25:49,290 Cuñada, muéstrame ¿a quién no amas? ¡Me desharé de este hombre inmediatamente! 2107 02:25:49,910 --> 02:25:53,060 Pero mis trucos no se pueden deshacer. 2108 02:25:53,640 --> 02:25:57,440 Bahattin, simplemente no arregles nada, hermano. 2109 02:25:57,440 --> 02:25:59,560 Quizás no hubiéramos tenido una noche de henna por tu culpa. 2110 02:25:59,590 --> 02:26:03,030 Hablé con el señor Nurettin, perderé su reloj. 2111 02:26:03,030 --> 02:26:05,950 Pero no te preocupes, no le gusta. 2112 02:26:05,950 --> 02:26:07,210 Es decir, todo está bien. 2113 02:26:38,530 --> 02:26:39,630 ¿Qué pasó, Serkan? 2114 02:26:39,630 --> 02:26:40,690 ¿Qué pasó, hermano? 2115 02:26:42,060 --> 02:26:43,500 Nada. 2116 02:26:50,710 --> 02:26:53,050 Kadir, por el amor de Allah, ¿qué estás diciendo? 2117 02:26:53,050 --> 02:26:55,540 Celebramos una noche de henna para los niños, pronto se celebrará su boda. 2118 02:26:55,540 --> 02:26:57,790 Lo arruinarás todo, ¡no lo hagas! 2119 02:26:57,980 --> 02:27:00,200 ¡Kadir! ¡Kadir! 2120 02:27:01,300 --> 02:27:03,030 ¿Qué pasa, tío Nurettin? 2121 02:27:03,030 --> 02:27:05,030 Tu papá viene, lo arruinará todo. 2122 02:27:05,030 --> 02:27:06,450 ¿Cómo es eso? ¿Por qué? 2123 02:27:06,470 --> 02:27:08,910 Serkan, hijo, no te lo dije. 2124 02:27:09,340 --> 02:27:13,010 Tu papá estaba muy enojado conmigo porque encontré a la señora Türkan y la escondí. 2125 02:27:13,230 --> 02:27:15,730 Me advirtió y me pidió que no interfiriera. 2126 02:27:15,730 --> 02:27:17,830 ¿Qué estás diciendo, tío Nurettin? 2127 02:27:17,830 --> 02:27:23,390 Dijo que también rompería el acuerdo si hacía esto y le contaría todo a Alize. 2128 02:27:24,880 --> 02:27:31,070 Serkan, si esto sucede, perderé a Alize para siempre. 2129 02:27:31,390 --> 02:27:32,430 Papá. 2130 02:27:45,070 --> 02:27:47,050 Alize, hija. 2131 02:27:49,550 --> 02:27:52,290 ¿Qué podría hacerte perderme, papá? 2132 02:28:10,130 --> 02:28:12,240 ¿Qué me estás ocultando? 2133 02:28:12,260 --> 02:28:32,260 www.equipolatinoamericano.com NO SE OLVIDEN DE DONAR 162308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.