Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,400 --> 00:01:15,655
KENDI DÜSEN AĞLAMAZ
"NO LLORES POR TU CAÍDA" Episodio 12
2
00:01:16,788 --> 00:01:20,301
"Las mentiras tienen el poder de salir a la luz"
3
00:01:20,840 --> 00:01:22,920
¿Dónde estás, hijo?
4
00:01:25,200 --> 00:01:26,840
Yo abriré.
5
00:01:31,750 --> 00:01:34,830
Abuelo, abuela, ¿dónde han estado tanto tiempo? Vamos, vamos.
6
00:01:45,140 --> 00:01:47,350
¡Residentes en casa!
7
00:01:51,200 --> 00:01:55,280
¡Hemos venido hoy para evitar la desgracia!
8
00:01:55,310 --> 00:01:56,270
¿Este es papá?
9
00:01:56,280 --> 00:01:57,210
¿Qué está sucediendo?
10
00:01:57,210 --> 00:01:58,410
- Abuelo.
- ¿Es esta su voz?
11
00:01:58,410 --> 00:01:59,330
¿Qué ha pasado?
12
00:02:13,180 --> 00:02:15,320
Papá, ¿de qué estás hablando otra vez?
13
00:02:15,340 --> 00:02:35,340
www.equipolatinoamericano.com
NO SE OLVIDEN DE DONAR
14
00:02:39,040 --> 00:02:40,870
¿Qué estás haciendo aquí?
15
00:02:52,060 --> 00:02:53,280
¡Ah! Señora Tulin.
16
00:02:55,440 --> 00:02:57,190
Y me pregunté quién era.
17
00:02:57,190 --> 00:02:59,880
¿Cómo es la señora Tulin, Hazal?
18
00:02:59,880 --> 00:03:02,100
Esto no es Tulin.
19
00:03:02,100 --> 00:03:04,850
Esta es mi nuera. Türkan. Türkan.
20
00:03:05,550 --> 00:03:10,660
Mamá de Serap y
Serkan, y esposa de Kadir.
21
00:03:11,530 --> 00:03:12,760
Tulin, ya ves.
22
00:03:13,030 --> 00:03:16,830
Pero la conocemos como Tulin. Del hotel.
23
00:03:19,510 --> 00:03:20,500
Türkan.
24
00:03:33,940 --> 00:03:36,000
Qué vergüenza, Nurettin.
25
00:03:41,110 --> 00:03:43,100
¿No te da vergüenza?
26
00:03:54,130 --> 00:03:55,300
Kadir.
27
00:03:59,220 --> 00:04:01,960
Pasa, hija, pasa.
28
00:04:02,050 --> 00:04:04,350
Pasa, pasa.
29
00:04:09,210 --> 00:04:12,260
Y estás dentro.
30
00:04:12,560 --> 00:04:15,320
Serap, vamos, cariño. Vamos.
31
00:04:15,430 --> 00:04:17,800
Vamos vamos.
32
00:04:26,150 --> 00:04:28,320
Este es el final de este hermoso día.
33
00:04:28,320 --> 00:04:32,440
Agradezco a todos mis amigos cuyo trabajo está aquí.
34
00:04:32,440 --> 00:04:33,220
Es todo.
35
00:04:33,220 --> 00:04:34,270
¿Eso es?
36
00:04:34,290 --> 00:04:38,640
Es decir, vayamos por caminos separados, mientras no haya escándalo se acaba la diversión.
37
00:04:38,640 --> 00:04:40,900
Está bien, tomemos las bolsas, vamos, Hazal.
38
00:04:40,900 --> 00:04:43,250
Vamos a buscar nuestras maletas.
39
00:04:59,470 --> 00:05:01,520
¿Cuántas veces te lo he dicho?
40
00:05:01,560 --> 00:05:03,470
Te dije que dejaras en paz a Türkan.
41
00:05:03,620 --> 00:05:07,850
Dije que perturbaría la paz de tu familia si tú la perturbabas en la mía.
42
00:05:08,080 --> 00:05:09,570
¿Pero qué hiciste?
43
00:05:09,620 --> 00:05:13,380
No solo encontraste a Türkan, sino que también le encontraste trabajo en tu hotel.
44
00:05:13,860 --> 00:05:15,230
Yo hice esto.
45
00:05:16,890 --> 00:05:18,700
Nurettin no tiene la culpa.
46
00:05:25,800 --> 00:05:29,610
Traicionaste mi confianza.
47
00:05:30,760 --> 00:05:32,740
¿Qué estás pensando hacer?
48
00:05:33,070 --> 00:05:34,940
Hacerte pagar por ello.
49
00:05:39,880 --> 00:05:41,150
¿Tío Kadir?
50
00:06:03,020 --> 00:06:04,590
Espera, espérame.
51
00:06:31,900 --> 00:06:33,120
Eres tú.
52
00:06:44,000 --> 00:06:45,980
De verdad eres tú.
53
00:06:51,450 --> 00:06:52,620
Serap.
54
00:06:58,020 --> 00:06:59,160
Hija.
55
00:07:17,290 --> 00:07:18,960
Mamá.
56
00:07:28,970 --> 00:07:32,850
Mamá. Mamá.
57
00:07:33,830 --> 00:07:35,130
Mamá.
58
00:07:45,830 --> 00:07:49,030
Allah Allah, por favor no dejes que esto vuelva a ser un sueño.
59
00:07:50,140 --> 00:07:53,340
Por favor, permítanme reunirme con mi hija.
60
00:08:06,600 --> 00:08:09,650
Sabes, oré mucho.
61
00:08:09,880 --> 00:08:15,450
Recé tanto para poder verte por última vez antes de morir, mamá.
62
00:08:15,460 --> 00:08:16,580
Hija.
63
00:08:43,630 --> 00:08:44,760
Mamá.
64
00:08:51,080 --> 00:08:52,140
Hija.
65
00:08:52,460 --> 00:08:54,950
Si tu espectáculo terminó, vámonos a casa.
66
00:09:00,190 --> 00:09:01,700
¿Qué clase de mala educación es esta?
67
00:09:02,190 --> 00:09:05,370
No es de mala educación, abuelo. Y claridad.
68
00:09:05,370 --> 00:09:08,520
Vamos, que ya es tarde, no dejes que papá se quede solo.
69
00:09:08,520 --> 00:09:11,350
Abuelo, abuela, Alize, hermana, vamos.
70
00:09:13,660 --> 00:09:19,070
Hijo, Serkan, mi Paşa. ¿No tienes nada más que decir?
71
00:09:19,070 --> 00:09:21,320
Mira, mamá está frente a ti.
72
00:09:26,640 --> 00:09:30,240
Mi madre murió cuando yo tenía 10 años.
73
00:09:46,690 --> 00:09:47,920
Hijo.
74
00:10:04,830 --> 00:10:06,240
Soy Serkan.
75
00:10:06,730 --> 00:10:08,660
No tu hijo.
76
00:10:15,390 --> 00:10:17,470
Y usted es la señora Türkan.
77
00:10:17,990 --> 00:10:19,770
Sólo la señora Türkan.
78
00:10:53,290 --> 00:10:55,240
Kadir, muévete hacia la derecha, hablemos.
79
00:10:55,240 --> 00:10:56,920
Déjame en paz, Nurettin.
80
00:10:57,320 --> 00:10:58,470
Vamos, muévete hacia la derecha.
81
00:10:58,470 --> 00:11:00,630
No tengo nada de qué hablar contigo.
82
00:11:01,060 --> 00:11:03,320
Kadir, muévete a la derecha.
83
00:11:11,520 --> 00:11:13,600
Serkan, no puedes escapar.
84
00:11:13,600 --> 00:11:15,270
¿De quién estás huyendo?
85
00:11:15,270 --> 00:11:18,010
¿De tu mamá, de mí, de ti mismo?
86
00:11:18,850 --> 00:11:20,710
¿En serio?
87
00:11:20,800 --> 00:11:23,540
Si algo sucede, entonces Alize definitivamente estará involucrada.
88
00:11:23,540 --> 00:11:25,480
¿Desde cuándo lo sabes?
89
00:11:25,580 --> 00:11:28,390
El día que me desmayé vi a la señora Tulin, o más bien tu madre...
90
00:11:28,400 --> 00:11:30,210
Ella no es mi mamá.
91
00:11:34,720 --> 00:11:38,180
Me desmayé porque descubrí que la señora Türkan es tu madre.
92
00:11:38,180 --> 00:11:40,930
Bien, entiendo lo difícil que es esta situación para ti.
93
00:11:40,930 --> 00:11:44,820
¿Pero no ves qué milagro ocurrió? Tu madre está viva.
94
00:11:44,820 --> 00:11:48,080
Daría cualquier cosa por que mi madre estuviera viva.
95
00:11:48,140 --> 00:11:52,080
Si te das tiempo a ti y a tu mamá, todo saldrá bien, estoy segura.
96
00:11:53,270 --> 00:11:54,880
No siento nada.
97
00:11:54,880 --> 00:11:58,040
No conozco a la señora Türkan y no quiero conocerla.
98
00:12:02,610 --> 00:12:03,450
Otro.
99
00:12:03,450 --> 00:12:05,200
¿Dónde estabas, hijo? Dame las llaves.
100
00:12:05,200 --> 00:12:07,440
Amigo lo siento, el tío Hayri...
101
00:12:07,440 --> 00:12:10,560
No hay problema, Bahattin, los abuelos están dentro, dame las llaves.
102
00:12:14,830 --> 00:12:16,880
¿Por qué se miran el uno al otro?
103
00:12:17,500 --> 00:12:20,120
No importa, hermano. La señora Türkan está aquí, dentro.
104
00:12:20,120 --> 00:12:21,340
Dame estas llaves.
105
00:12:21,340 --> 00:12:22,900
Su madre.
106
00:12:25,150 --> 00:12:26,610
Vamos a comer kokoreç.
107
00:12:26,610 --> 00:12:27,340
¿Qué?
108
00:12:27,380 --> 00:12:28,780
Quizás, vámonos.
109
00:12:28,900 --> 00:12:29,980
Solo.
110
00:12:30,380 --> 00:12:31,740
¿La cuñada no irá?
111
00:12:32,420 --> 00:12:33,710
Bahattin.
112
00:12:35,330 --> 00:12:38,480
Bien, entonces ve y relájate al mismo tiempo.
113
00:12:38,480 --> 00:12:42,000
Llegaré de alguna manera, no te preocupes por mí.
114
00:13:17,060 --> 00:13:19,010
¿Cuál es tu problema?
115
00:13:19,010 --> 00:13:20,350
¿Quieres tener un accidente?
116
00:13:20,350 --> 00:13:22,450
Te digo que te detengas por la derecha, no te alejes.
117
00:13:22,450 --> 00:13:23,980
Allah Allah, míralo.
118
00:13:23,980 --> 00:13:25,210
Y él es culpable y también dice algo.
119
00:13:25,210 --> 00:13:26,090
¿Qué estás diciendo?
120
00:13:26,090 --> 00:13:28,110
Sí, ya es vergonzoso.
121
00:13:28,110 --> 00:13:30,730
Escucha, Nurettin, te lo preguntaré una vez.
122
00:13:31,150 --> 00:13:34,770
Desde que encontraste a Türkan, ¿por qué me la escondiste?
123
00:13:39,910 --> 00:13:41,950
Porque ella misma lo quería así.
124
00:13:42,470 --> 00:13:44,840
Más precisamente, le pidió a Sinem que lo hiciera.
125
00:13:45,940 --> 00:13:48,180
Y me enteré de todo muy tarde.
126
00:13:48,220 --> 00:13:50,200
¿Por qué te enteraste tarde?
127
00:13:54,930 --> 00:13:59,140
Nurettin. Escucha, si me estás ocultando algo otra vez...
128
00:14:00,950 --> 00:14:03,210
Türkan también tiene un hijo.
129
00:14:10,340 --> 00:14:12,480
¿Se volvió a casar después de mí?
130
00:14:13,870 --> 00:14:15,850
El niño es tuyo, Sr. Kadir.
131
00:14:17,760 --> 00:14:21,410
Türkan no podía decirte que quedó embarazada de Sarp.
132
00:14:22,670 --> 00:14:25,160
Tenía miedo de que no lo quisieras.
133
00:14:25,380 --> 00:14:26,580
Sarp.
134
00:14:27,000 --> 00:14:29,600
Ella tomó una decisión, no importa si es correcta o incorrecta.
135
00:14:30,700 --> 00:14:33,040
Dejémoslo, que el tiempo diga.
136
00:14:36,520 --> 00:14:39,820
De alguna manera lo recibí de Sinem cuando vine a verte.
137
00:14:40,070 --> 00:14:41,940
De hecho, ese día iba a contarlo todo.
138
00:14:41,940 --> 00:14:44,020
Pero no funcionó, hermano. No funcionó.
139
00:14:44,020 --> 00:14:45,040
Sarp.
140
00:14:45,390 --> 00:14:48,670
Escucha, Kadir, te lo pregunto como papá.
141
00:14:48,670 --> 00:14:51,020
Cometí un error, por amor de Allah, no lo cometas.
142
00:14:51,080 --> 00:14:53,010
Esta situación afectará mucho a los niños.
143
00:14:53,020 --> 00:14:55,110
Mira, el juego se ha hecho realidad.
144
00:14:55,170 --> 00:14:58,130
Su felicidad se arruinará, ten piedad de los niños, Kadir.
145
00:14:59,500 --> 00:15:00,820
¿Qué está haciendo?
146
00:15:01,240 --> 00:15:03,920
Al parecer necesita un poco de tiempo, déjalo.
147
00:15:10,410 --> 00:15:11,630
Vamos.
148
00:15:12,610 --> 00:15:14,530
Me volveré loco.
149
00:15:24,920 --> 00:15:26,160
Me llevaron a esto.
150
00:15:27,330 --> 00:15:30,400
¿Qué ha pasado ahora? ¿Qué pasa con el coche?
151
00:15:30,480 --> 00:15:33,110
Todo se está amontonando uno encima del otro.
152
00:15:54,780 --> 00:15:56,780
Serkan nunca me perdonará.
153
00:15:56,780 --> 00:15:59,750
Mamá, ¿es esto posible? Por supuesto que perdonará.
154
00:15:59,750 --> 00:16:02,520
¿No sabes lo testarudo que es tu hijo?
155
00:16:02,520 --> 00:16:04,040
Es terco.
156
00:16:04,040 --> 00:16:07,550
Pero no te enojes, sabemos cómo vencer su terquedad.
157
00:16:08,280 --> 00:16:09,500
Por supuesto lo haremos.
158
00:16:09,500 --> 00:16:11,070
Vamos, prepárate, nos vamos a casa. Vamos.
159
00:16:11,070 --> 00:16:15,040
Lo siento, ¿crees que esta es la decisión correcta? Tío Hayri.
160
00:16:17,340 --> 00:16:19,020
Solo estoy preguntando.
161
00:16:37,740 --> 00:16:39,290
¿Qué tipo de lugar es este?
162
00:16:39,290 --> 00:16:41,070
A este café lo llamamos donde venden kokoreç.
163
00:16:41,070 --> 00:16:45,020
Pero en tu sociedad secular definitivamente tiene un nombre elegante.
164
00:16:46,420 --> 00:16:47,210
Un minuto.
165
00:16:47,210 --> 00:16:52,950
¿Estamos ante el momento en que una figura pública, Alize, prueba por primera vez un plato callejero?
166
00:16:53,830 --> 00:16:54,940
Vamos.
167
00:16:58,080 --> 00:16:59,270
Vamos.
168
00:17:00,660 --> 00:17:02,500
Ha llegado el maestro Serkan.
169
00:17:02,500 --> 00:17:04,030
¿Adónde has ido, sinvergüenza?
170
00:17:04,030 --> 00:17:05,510
Trabajo fácil, Maestro Yasar.
171
00:17:05,510 --> 00:17:06,700
Te deseo lo mismo.
172
00:17:06,700 --> 00:17:09,370
Y el estudiante también se fue, me quedé solo.
173
00:17:09,370 --> 00:17:11,370
Iré a la mezquita y regresaré.
174
00:17:11,370 --> 00:17:12,400
¿Puedes mirar detrás de la estufa?
175
00:17:12,400 --> 00:17:14,590
Vaya, maestro, vaya. Voy a echar un vistazo, déjame.
176
00:17:15,240 --> 00:17:17,150
Mi estudiante está conmigo.
177
00:17:22,520 --> 00:17:23,560
Ven aquí.
178
00:17:28,800 --> 00:17:30,420
¿Podemos hablar un poco?
179
00:17:30,420 --> 00:17:31,640
Sígueme.
180
00:17:33,630 --> 00:17:34,580
Mamá.
181
00:17:39,500 --> 00:17:44,100
Papá, dices que vuelvas a casa, está bien, pero ¿qué pasará con Sarp?
182
00:17:44,760 --> 00:17:45,910
¿Quién es Sarp?
183
00:17:45,910 --> 00:17:48,740
Papá. Sarp es tu nieto.
184
00:17:48,820 --> 00:17:51,810
Lo conociste hoy. Es más joven que Serkan.
185
00:17:51,810 --> 00:17:54,740
¿Cómo está él? ¿En orden? ¿Está saludable?
186
00:17:54,740 --> 00:17:57,780
Papá, incluso si vuelvo a casa, no podré llevar a Sarp.
187
00:17:57,780 --> 00:18:00,910
¿Debería decirles claramente a Serap y Serkan que este es su hermano?
188
00:18:00,910 --> 00:18:02,570
Finalmente todo se pondrá patas arriba.
189
00:18:02,810 --> 00:18:03,840
Sí.
190
00:18:04,690 --> 00:18:07,280
Necesito arreglar esto un poco.
191
00:18:10,150 --> 00:18:14,790
Esma. Esma, encontramos a mi mamá. Esma, encontramos a mamá.
192
00:18:16,000 --> 00:18:19,780
Cariño mío. Estoy tan feliz por ti.
193
00:18:20,030 --> 00:18:24,190
Es cierto, resultó un poco como si ella te hubiera encontrado, pero está bien. Felicidades.
194
00:18:24,190 --> 00:18:25,720
Gracias.
195
00:18:26,250 --> 00:18:28,220
Iré a buscar a Sarp.
196
00:18:28,310 --> 00:18:30,590
Que se quede con la señora Sinem esa noche.
197
00:18:32,360 --> 00:18:33,800
Y Allah ya lo sabrá mañana.
198
00:18:33,800 --> 00:18:35,240
Allah es grande.
199
00:18:35,420 --> 00:18:37,250
Tienes razón, hija.
200
00:18:37,260 --> 00:18:41,100
Sigan con el buen trabajo.
201
00:18:41,210 --> 00:18:42,210
Bien hecho.
202
00:18:42,210 --> 00:18:44,490
Atención. La conversación ha terminado.
203
00:18:49,600 --> 00:18:52,410
Mamá. ¿Qué ha pasado? ¿Algún problema?
204
00:18:52,410 --> 00:18:54,750
No, hija. No, mi belleza.
205
00:18:54,860 --> 00:18:56,570
Me quedé con la señora Sinem.
206
00:18:56,570 --> 00:18:59,440
Iré a buscar mis cosas y luego iré a casa, ¿está bien?
207
00:18:59,440 --> 00:19:01,130
¿Debería ir contigo?
208
00:19:01,220 --> 00:19:03,410
No quiero dejarte ir más.
209
00:19:03,410 --> 00:19:06,870
Nunca más nos separaremos, mi belleza.
210
00:19:07,070 --> 00:19:08,900
Iré y volveré enseguida, ¿está bien?
211
00:19:08,940 --> 00:19:09,770
Está bien.
212
00:19:14,290 --> 00:19:15,550
Nos vemos.
213
00:19:24,390 --> 00:19:25,650
Abuela.
214
00:19:26,090 --> 00:19:27,210
Felicidades.
215
00:19:27,210 --> 00:19:28,240
Sí.
216
00:19:38,680 --> 00:19:41,790
¿Sarp? ¿De dónde vienes?
217
00:19:42,080 --> 00:19:43,980
Hermano Serkan, ¿mi hermano?
218
00:19:44,810 --> 00:19:46,310
¿Cómo supiste?
219
00:19:46,400 --> 00:19:48,520
Los escuché hablar de eso. ¿Él es mi hermano?
220
00:19:49,220 --> 00:19:50,380
Sí.
221
00:19:51,100 --> 00:19:53,750
Pero no le cuentes a nadie sobre esto. ¿Acordado?
222
00:19:53,960 --> 00:19:55,040
Hurra.
223
00:19:55,990 --> 00:19:57,990
Reconoció mi Tetris de todos modos.
224
00:19:59,920 --> 00:20:02,450
Te quedarás con la Sra. Sinem, ¿de acuerdo?
225
00:20:02,450 --> 00:20:04,990
Entonces vendré a recogerte. ¿Está bien, hijo?
226
00:20:05,030 --> 00:20:06,210
Bien.
227
00:20:14,320 --> 00:20:17,960
Vamos, Maestra Alize. Date prisa, la gente se muere de hambre.
228
00:20:18,920 --> 00:20:20,660
Estoy cortando.
229
00:20:24,740 --> 00:20:26,060
Por favor, hermano.
230
00:20:26,780 --> 00:20:28,940
Gracias.
231
00:20:35,220 --> 00:20:38,680
¿Quizás podrías cortar la cebolla un poco más fina? Está muy gruesa.
232
00:20:38,680 --> 00:20:40,470
¿Es este nuestro problema, Serkan?
233
00:20:40,470 --> 00:20:41,640
¿Tamaño de cebolla?
234
00:20:41,640 --> 00:20:43,780
¿Qué otro problema tenemos?
235
00:20:43,920 --> 00:20:45,560
Serkan, tu madre.
236
00:20:47,960 --> 00:20:49,470
¿A quién le digo?
237
00:20:53,350 --> 00:20:56,750
Por supuesto, no has comido nada, por eso estás nerviosa.
238
00:20:56,950 --> 00:20:58,540
Espera, te prepararé uno.
239
00:20:58,540 --> 00:21:00,660
No, estoy llena, comí.
240
00:21:00,780 --> 00:21:01,930
¿Es verdad?
241
00:21:02,210 --> 00:21:03,680
¿Cuándo fue la última vez que comiste?
242
00:21:03,680 --> 00:21:06,630
Comí bocadillos durante todo el día. No me empujes.
243
00:21:08,540 --> 00:21:11,640
¿O tienes miedo de que no te guste porque nunca has comido?
244
00:21:11,640 --> 00:21:12,510
Dime la verdad.
245
00:21:12,510 --> 00:21:14,820
Quizás te guste si le das una oportunidad.
246
00:21:15,810 --> 00:21:17,760
Mira quién habla de darle una oportunidad.
247
00:21:17,760 --> 00:21:20,480
Incluso le das una oportunidad a la gente, pero yo...
248
00:21:21,330 --> 00:21:22,720
Muerde.
249
00:21:27,340 --> 00:21:28,380
¿Chile?
250
00:21:29,910 --> 00:21:32,210
Escucha, es muy picante, te quemarás la lengua, mastícalo.
251
00:21:35,490 --> 00:21:36,420
¿Así que cómo?
252
00:21:37,550 --> 00:21:39,830
No está mal.
253
00:21:42,280 --> 00:21:44,440
¿Qué hay dentro, dijiste?
254
00:21:45,220 --> 00:21:48,590
No dije nada. Intestinos de oveja.
255
00:21:48,740 --> 00:21:52,320
El exterior es intestino delgado y el interior es grueso.
256
00:21:55,870 --> 00:21:58,030
Mastícalo y no lo saques, es comida.
257
00:21:58,030 --> 00:21:59,390
¿Bien? Traga.
258
00:22:01,020 --> 00:22:03,040
Ahora cocinaré un poco más para mí.
259
00:22:06,990 --> 00:22:08,770
Vamos a comer juntos.
260
00:22:18,650 --> 00:22:22,370
¡Mi esposa! Todo saldrá bien, Maestra Alize, saldrá bien.
261
00:22:22,850 --> 00:22:25,620
Continúa picando la cebolla.
262
00:22:33,860 --> 00:22:35,670
Nurettin, ¿puedes dejarlo ya?
263
00:22:35,670 --> 00:22:36,630
Espera.
264
00:22:38,110 --> 00:22:41,090
Nurettin, no hay otra salida, tenemos que esperar a que llegue una grúa.
265
00:22:41,090 --> 00:22:44,990
Vida mía, escuchaste que llegarán en al menos dos horas.
266
00:22:49,420 --> 00:22:50,700
Ponte detrás del volante.
267
00:22:50,700 --> 00:22:51,900
¿Qué vas a hacer?
268
00:22:51,900 --> 00:22:54,460
Jugaré al backgammon con los chicos.
269
00:22:54,460 --> 00:22:56,370
¿Qué voy a hacer? Empujaré el auto.
270
00:22:56,370 --> 00:22:57,710
Nurettin, no es necesario.
271
00:22:57,710 --> 00:23:00,830
Vamos, siéntate, siéntate.
272
00:23:09,400 --> 00:23:13,030
Vamos, hazlo, está bien.
273
00:23:16,610 --> 00:23:19,130
Vaya, arrancó.
274
00:23:19,520 --> 00:23:21,390
Pruébelo, tal vez funcione.
275
00:23:24,180 --> 00:23:25,150
Vamos.
276
00:23:30,210 --> 00:23:31,930
Está bien, se va, se va.
277
00:23:33,890 --> 00:23:36,460
No hay ningún problema con el corazón del coche, genial.
278
00:23:36,630 --> 00:23:39,010
¡Corre, sálvate!
279
00:23:39,230 --> 00:23:41,960
¡Buen trabajo, déjame en paz!
280
00:23:42,480 --> 00:23:44,610
Espero que envíes el auto.
281
00:23:48,770 --> 00:23:50,990
Con la bendición de Allah.
282
00:24:00,490 --> 00:24:02,190
Vamos, mamá.
283
00:24:08,110 --> 00:24:13,010
Te fuiste de aquí después de cerrar la puerta, ¿verdad?
284
00:24:13,410 --> 00:24:15,340
Y ahora te hemos abierto la puerta.
285
00:24:15,340 --> 00:24:17,660
Esta es una nueva etapa para ti.
286
00:24:19,310 --> 00:24:21,880
Bienvenido a casa, Türkan.
287
00:24:41,700 --> 00:24:43,000
Mamá.
288
00:24:55,280 --> 00:24:59,330
¿Dónde estás? ¿Dónde estás, hijo?
289
00:25:00,110 --> 00:25:03,620
Está bien, vuelve a casa más tarde.
290
00:25:04,960 --> 00:25:06,470
¿Qué solución?
291
00:25:06,590 --> 00:25:09,630
Vuelve a casa, hablemos, hijo.
292
00:25:09,800 --> 00:25:11,140
Está bien, adelante.
293
00:25:11,140 --> 00:25:13,850
No te preocupes, estoy vigilando la casa.
294
00:25:14,090 --> 00:25:15,610
Vamos, buena suerte.
295
00:25:15,610 --> 00:25:17,220
Date prisa y llama más tarde.
296
00:25:17,220 --> 00:25:18,860
Los mejores deseos.
297
00:25:18,860 --> 00:25:20,860
¿Quién ha venido?
298
00:25:21,320 --> 00:25:23,780
¡Bienvenido! Bienvenida, hija Alize.
299
00:25:23,780 --> 00:25:24,970
- Bienvenido.
- Contento de ver.
300
00:25:24,970 --> 00:25:26,470
Abuelo, ¿papá no ha venido?
301
00:25:26,470 --> 00:25:29,180
Acabo de hablar con él, quiere descansar un poco.
302
00:25:29,180 --> 00:25:31,720
No lo presionemos, él mismo vendrá.
303
00:25:31,720 --> 00:25:33,790
Entra, entra.
304
00:25:37,630 --> 00:25:39,030
¡Así te ves!
305
00:25:41,530 --> 00:25:43,390
Allah Allah.
306
00:25:44,620 --> 00:25:46,380
¡Y el helado!
307
00:25:46,380 --> 00:25:47,710
No suelo comer.
308
00:25:47,710 --> 00:25:49,120
¡Se come de todo!
309
00:25:49,120 --> 00:25:51,170
Y siempre te arrepentiste.
310
00:26:04,520 --> 00:26:05,860
Serkan.
311
00:26:19,830 --> 00:26:21,300
Buenas noches.
312
00:27:11,220 --> 00:27:12,990
Me estás asustando.
313
00:27:23,380 --> 00:27:24,830
No tengas miedo.
314
00:27:26,110 --> 00:27:28,970
¿Sabes qué tu madre no desaparecerá porque hagas esto?
315
00:27:28,970 --> 00:27:35,020
No permitiré que quien la destruyó con su ausencia destruya mi vida con su presencia.
316
00:27:38,840 --> 00:27:41,280
Y no quiero que hables con ella, Alize.
317
00:27:41,310 --> 00:27:42,900
¿Entiendes lo que estás diciendo?
318
00:27:42,900 --> 00:27:45,080
Somos marido y mujer.
319
00:27:45,080 --> 00:27:47,760
No quiero que hables con esta mujer.
320
00:27:48,120 --> 00:27:50,980
No puedo decirle nada a mi hermana, abuelo o abuela.
321
00:27:51,110 --> 00:27:53,130
Pero te pido esto.
322
00:27:54,390 --> 00:27:56,290
No hables con la señora Türkan.
323
00:27:57,560 --> 00:28:00,190
Creo que una decisión así no se puede tomar muy rápidamente.
324
00:28:00,190 --> 00:28:03,020
Al contrario, ¡debes tomar una decisión rápida!
325
00:28:14,950 --> 00:28:18,270
Prefiero dejar en el pasado los fantasmas del pasado.
326
00:28:19,260 --> 00:28:24,010
Te elijo a ti, a nuestra familia y la vida que construiré contigo.
327
00:28:27,960 --> 00:28:32,660
Una vida donde hacemos todo juntos.
328
00:28:35,170 --> 00:28:36,110
Serkan.
329
00:28:36,110 --> 00:28:38,580
No habrá traición en nuestra familia.
330
00:28:38,700 --> 00:28:41,300
Nunca nos dejaremos el uno al otro.
331
00:28:41,400 --> 00:28:44,090
Tendremos hijos felices.
332
00:28:45,420 --> 00:28:51,370
Sus vidas no se arruinarán por nuestros errores como la de mi hermana.
333
00:28:53,610 --> 00:28:55,960
Los protegeremos.
334
00:28:57,480 --> 00:28:59,700
Y sobre todo nosotros, mi amor.
335
00:29:00,560 --> 00:29:03,060
Nos protegeremos unos a otros.
336
00:29:08,190 --> 00:29:09,450
¿Estás de acuerdo?
337
00:29:11,690 --> 00:29:13,340
¿Estás de acuerdo, mi amor?
338
00:29:14,680 --> 00:29:17,880
Estoy de acuerdo, cariño, estoy de acuerdo.
339
00:29:38,650 --> 00:29:40,460
Entonces no alteremos el orden.
340
00:29:41,550 --> 00:29:44,390
Quiero que seas muy feliz.
341
00:29:44,490 --> 00:29:46,090
¡Tengamos una noche de henna lo antes posible!
342
00:29:46,270 --> 00:29:48,790
Pero papá Kadir aún no le ha pedido la mano a mi papá.
343
00:29:48,790 --> 00:29:50,900
Nada, lo principal es la intención.
344
00:29:50,940 --> 00:29:55,470
Hoy fuimos a ver a tu papá para pedirle tu mano en matrimonio.
345
00:30:08,640 --> 00:30:10,030
¿Eres mía?
346
00:30:10,870 --> 00:30:12,350
¿Estás conmigo?
347
00:30:15,010 --> 00:30:16,260
Sí.
348
00:30:17,050 --> 00:30:19,730
Soy tuya y contigo.
349
00:30:22,280 --> 00:30:25,540
Tú... ¿Eres mío?
350
00:30:26,030 --> 00:30:28,800
Tuyo por el resto de tu vida.
351
00:30:29,070 --> 00:30:30,590
Estoy contigo.
352
00:30:55,390 --> 00:31:02,180
♫Estás tranquilo como una gaviota volando en el viento.♫
353
00:31:02,180 --> 00:31:08,970
♫Eres como un niño caminando por el terraplén.♫
354
00:31:08,970 --> 00:31:15,580
♫Dame un mensaje o dame una voz.♫
355
00:31:15,690 --> 00:31:22,340
♫Hablando de los días venideros. Mi amor por ti existirá sin fin.♫
356
00:31:22,490 --> 00:31:30,080
♫Hablando de los días venideros. Mi amor por ti existirá sin fin.♫
357
00:31:30,430 --> 00:31:31,660
Mamá.
358
00:31:31,980 --> 00:31:34,720
¿Te gustaron los menemen? ¿Me quedó como el tuyo?
359
00:31:34,720 --> 00:31:36,710
Resultó aún más sabroso, hija.
360
00:31:36,710 --> 00:31:38,130
Salud a tus manos.
361
00:31:38,740 --> 00:31:43,670
Como tú, le agrego una pizca de azúcar.
362
00:31:43,670 --> 00:31:46,470
Para quitarle el sabor amargo, resulta muy sabroso.
363
00:31:47,280 --> 00:31:49,910
¡No comeré esto! ¿No lo cocinó mi nuera?
364
00:31:50,000 --> 00:31:52,610
¿Türkan no cocinó esto? ¡Déjala cocinar, no lo comeré!
365
00:31:52,610 --> 00:31:53,820
¡Por supuesto, abuelo!
366
00:31:53,820 --> 00:31:55,410
¡Allah Allah, qué extraño!
367
00:31:55,410 --> 00:31:59,800
¡Como si no hubieras comido el menemen que cociné con deleite todos estos años!
368
00:31:59,800 --> 00:32:02,890
¡Me vi obligado a hacerlo! ¿Qué? ¿Debería haberme muerto de hambre?
369
00:32:02,890 --> 00:32:03,850
Bien.
370
00:32:04,380 --> 00:32:07,250
Serap, nieta, ¿puedes pasarme el pan?
371
00:32:09,350 --> 00:32:10,580
Gracias.
372
00:32:11,920 --> 00:32:14,200
Me iré antes de que Serkan despierte.
373
00:32:14,590 --> 00:32:17,010
¿Por qué huyes como si fuera tu culpa?
374
00:32:17,010 --> 00:32:18,510
¿No es mi culpa, papá?
375
00:32:18,510 --> 00:32:21,140
Türkan, el pasado quedó en el pasado.
376
00:32:21,200 --> 00:32:23,500
Mira que buena familia nos hemos convertido.
377
00:32:23,620 --> 00:32:24,890
No te enfades.
378
00:32:24,990 --> 00:32:27,370
Serkan también se acostumbrará.
379
00:32:28,000 --> 00:32:32,510
Prométeme que no presionarás a Serkan.
380
00:32:32,510 --> 00:32:35,350
Me hablará cuando quiera.
381
00:32:35,350 --> 00:32:37,680
¡Le romperé la cabeza si no habla!
382
00:32:37,800 --> 00:32:39,780
Papá, por favor.
383
00:32:40,130 --> 00:32:43,300
Abuelo, la abuela y mamá tienen razón.
384
00:32:43,300 --> 00:32:44,820
Conocen el carácter de Serkan.
385
00:32:44,820 --> 00:32:47,700
Si lo presionamos, se volverá aún más terco.
386
00:32:48,140 --> 00:32:50,270
Ellos vienen, yo me iré.
387
00:32:50,270 --> 00:32:52,210
No quiero estropearle el desayuno.
388
00:32:52,210 --> 00:32:53,810
Haré todo, mamá.
389
00:32:57,630 --> 00:32:59,260
Buen provecho.
390
00:33:05,280 --> 00:33:07,580
- Buenos días, buen provecho.
- ¡¿Qué deseas?!
391
00:33:08,090 --> 00:33:11,710
Buenos días, hermano. Siéntate, que te he preparado unos menemen riquísimos.
392
00:33:11,710 --> 00:33:13,130
Muy sabroso, siéntate.
393
00:33:13,870 --> 00:33:16,590
No, tenemos mucho que hacer, hermana.
394
00:33:18,120 --> 00:33:19,790
Sí y tú también.
395
00:33:19,790 --> 00:33:22,060
Entonces ¿cuál es el problema?
396
00:33:23,210 --> 00:33:25,340
Mañana es la noche de henna de tu hermano.
397
00:33:26,280 --> 00:33:29,960
¡Excelente! ¡¿De nuevo?! ¿Te volverás más sabio?
398
00:33:29,960 --> 00:33:33,390
¡Te dispararé, trae mi arma! ¡Tráela!
399
00:33:34,130 --> 00:33:38,840
Abuelo, mañana es la noche de henna de Alize.
400
00:33:38,840 --> 00:33:41,120
Es decir, tu nuera.
401
00:33:41,120 --> 00:33:42,810
¿Está diciendo la verdad?
402
00:33:42,810 --> 00:33:45,090
Sí, abuelo, nuestra noche de henna.
403
00:33:45,340 --> 00:33:46,810
Serkan...
404
00:33:46,820 --> 00:33:49,300
Deberías esperar a papá, ¿por qué apresurarte?
405
00:33:49,300 --> 00:33:51,020
Vayamos según el plan, hermana.
406
00:33:51,020 --> 00:33:54,620
¿Qué decidimos? Compromiso, henna y boda. No violaremos esta orden.
407
00:33:54,620 --> 00:33:57,110
¡Yo no pedí su mano!
408
00:33:57,230 --> 00:33:59,520
¡Nos engañaste!
409
00:33:59,520 --> 00:34:02,440
Kadir tampoco preguntó: ¿quién pediría su mano en matrimonio?
410
00:34:02,440 --> 00:34:06,550
Lo repetiremos cuando venga el papá Kadir. Hemos pensado en todo, abuelo.
411
00:34:07,320 --> 00:34:12,050
Como comprenderás, nada nos impedirá seguir siendo una familia.
412
00:34:13,720 --> 00:34:15,140
¿Sí, mi querida esposa?
413
00:34:16,780 --> 00:34:20,130
Entonces preguntaré. ¿Qué está mal? Yo preguntaré.
414
00:34:20,130 --> 00:34:22,510
¿Es esto una boda?
415
00:34:22,780 --> 00:34:26,220
Y es bueno que los ofendidos hagan las paces.
416
00:34:26,220 --> 00:34:28,600
Y estaremos todos juntos.
417
00:34:28,600 --> 00:34:31,570
Esto nunca sucederá, abuelo.
418
00:34:31,750 --> 00:34:35,270
No le des otro significado a la noche de henna.
419
00:34:37,750 --> 00:34:41,380
Nieto, deberíamos haber esperado un poco más.
420
00:34:41,380 --> 00:34:46,870
Bueno, sí, no quería decirlo, pero encontramos a mi madre después de tantos años, Serkan.
421
00:34:46,870 --> 00:34:50,150
¿Nos harás una noche de henna, hermana?
422
00:34:54,170 --> 00:34:57,590
No hermano, no lo dije en ese sentido.
423
00:34:57,590 --> 00:35:00,610
Por supuesto que le celebraré una noche de henna a mi hermano.
424
00:35:00,610 --> 00:35:02,700
Pero sería mejor que esperaras un poco.
425
00:35:02,700 --> 00:35:07,590
Hermana, todos estos años has reemplazado a mi madre.
426
00:35:09,960 --> 00:35:14,840
Si tú lo dices, no haré una noche de henna, pero...
427
00:35:18,090 --> 00:35:21,920
¡Haz de mamá otra vez y disfruta de una noche de henna!
428
00:35:25,900 --> 00:35:28,290
¡Burro! ¡Ven aquí!
429
00:35:28,290 --> 00:35:31,130
¡Ven aquí, ven aquí!
430
00:35:31,310 --> 00:35:34,340
Él conoce muy bien mi punto débil.
431
00:35:34,340 --> 00:35:36,320
¡Ven aquí, no tengas celos, ven aquí!
432
00:35:40,910 --> 00:35:43,070
Siéntate en la mesa.
433
00:35:43,070 --> 00:35:44,680
Estaré justo ahí.
434
00:35:44,680 --> 00:35:45,760
Está bien, siéntate.
435
00:35:45,760 --> 00:35:47,230
¿Adónde vas?
436
00:35:47,230 --> 00:35:49,540
- Sentémonos.
- Siéntate, siéntate.
437
00:36:50,110 --> 00:36:51,230
Hermana.
438
00:36:51,790 --> 00:36:55,690
El té de hoy es algo inusual. ¿Qué agregaste?
439
00:37:00,070 --> 00:37:01,730
Amor de madre.
440
00:37:07,260 --> 00:37:10,950
Sí, incluso el té sabe mejor cuando mamá lo prepara.
441
00:37:10,950 --> 00:37:12,950
¿No es así, hermano? Mira, a ti también te gusta.
442
00:37:21,830 --> 00:37:24,500
Aquí tienes.
443
00:37:26,480 --> 00:37:27,630
¿Qué es esto, abuela?
444
00:37:28,710 --> 00:37:31,420
Lo más antiguo de esta casa.
445
00:37:32,260 --> 00:37:35,360
Pensé que eras la mayor de esta casa.
446
00:37:44,620 --> 00:37:46,840
¡Muy hermoso!
447
00:37:48,040 --> 00:37:49,340
¿De dónde viene?
448
00:37:49,340 --> 00:37:52,840
Según la leyenda, ¡del Palacio de Topkapi!
449
00:37:52,850 --> 00:37:55,230
¡No, no, esto no es una leyenda!
450
00:37:55,230 --> 00:37:57,790
No escribieron sobre esto en los libros de historia, pero...
451
00:37:57,860 --> 00:37:59,820
Te lo diré.
452
00:37:59,820 --> 00:38:04,910
Mi tatarabuelo se enamoró de una chica.
453
00:38:05,090 --> 00:38:08,050
Pero él no tenía nada que darle.
454
00:38:08,050 --> 00:38:11,370
Ya sabes, se trata de dinero.
455
00:38:11,410 --> 00:38:17,370
Casi se enferma de amor...
456
00:38:17,440 --> 00:38:22,440
Cómo el sultán Suleiman acudió en su ayuda.
457
00:38:22,460 --> 00:38:28,800
Le regaló este broche.
458
00:38:28,800 --> 00:38:31,350
Mi tatarabuelo aceptó este regalo.
459
00:38:31,350 --> 00:38:39,500
El sultán Suleiman le dijo que pidiera la mano de su amada y le diera este broche.
460
00:38:39,750 --> 00:38:48,050
Él estuvo de acuerdo, tomó el broche y se lo dio a su novia.
461
00:38:49,170 --> 00:39:00,940
Bueno, entonces todos estos años este broche pasó de una nuera a otra.
462
00:39:06,530 --> 00:39:08,360
Mamá tenía este broche, ¿verdad abuela?
463
00:39:08,360 --> 00:39:09,440
Sí.
464
00:39:10,030 --> 00:39:13,880
Se lo regalé a tu mamá hace unos años.
465
00:39:16,900 --> 00:39:23,760
Pero pensé que no volvería cuando vi que se había dejado el broche en casa.
466
00:39:28,760 --> 00:39:30,750
No te preocupes, abuela.
467
00:39:31,400 --> 00:39:36,590
Alize se hará cargo de tu regalo y no lo abandonará como tu ex nuera.
468
00:39:50,060 --> 00:39:52,240
¿Es ella mía ahora?
469
00:39:53,020 --> 00:39:54,630
Sí, es tuya.
470
00:39:55,590 --> 00:39:57,350
Muchas gracias.
471
00:40:01,190 --> 00:40:03,350
Llévalo a un joyero.
472
00:40:03,350 --> 00:40:07,330
¡Que lo limpie a fondo para que brille!
473
00:40:07,330 --> 00:40:08,030
Bien.
474
00:40:08,030 --> 00:40:12,310
¿Has visto quién es ahora del palacio, princesa?
475
00:40:20,470 --> 00:40:24,200
No, no funcionará de esa manera, definitivamente necesito encontrar un trabajo adicional, Cengiz.
476
00:40:24,200 --> 00:40:26,150
Conviértete en escultor.
477
00:40:29,130 --> 00:40:31,960
No, el arte no me alimentará, hermano.
478
00:40:31,960 --> 00:40:35,060
Y entonces definitivamente me relajaré.
479
00:40:35,170 --> 00:40:37,670
No, necesito hacer algo diferente.
480
00:40:37,670 --> 00:40:40,200
Cengiz, necesito hacer algo diferente.
481
00:40:40,200 --> 00:40:42,030
Entonces conviértete en taxista.
482
00:40:42,080 --> 00:40:43,390
Gracias Cengiz.
483
00:40:43,390 --> 00:40:46,250
Tengo que convertirme en taxista para que mis talentos se desperdicien, ¿no?
484
00:40:46,250 --> 00:40:48,210
Soy muy talentoso.
485
00:40:48,210 --> 00:40:51,740
Necesito un trabajo donde pueda mostrar mis talentos, Cengiz.
486
00:40:51,740 --> 00:40:56,800
Sabes, fui creado para el programa, Cengiz.
487
00:40:56,800 --> 00:40:58,020
Sí.
488
00:40:58,140 --> 00:41:02,770
El mundo del espectáculo está esperando la llegada de Bahattin.
489
00:41:02,930 --> 00:41:05,340
Cengiz, cierra los ojos, hermano.
490
00:41:05,340 --> 00:41:07,020
Cierra los ojos por favor.
491
00:41:07,020 --> 00:41:09,520
Cerca, cerca, así.
492
00:41:09,790 --> 00:41:16,260
Ahora adéntrate en el mundo del espectáculo.
493
00:41:17,070 --> 00:41:18,960
Da un buen paseo.
494
00:41:18,960 --> 00:41:22,020
Y detente cuando algo te interese.
495
00:41:22,360 --> 00:41:23,230
Me detuve.
496
00:41:23,230 --> 00:41:23,940
Inventado.
497
00:41:23,940 --> 00:41:25,740
- Lo juro, se me ocurrió.
- ¿Qué?
498
00:41:25,760 --> 00:41:27,730
Lo que más me gustan son los magos.
499
00:41:27,730 --> 00:41:30,020
Una vez llegó un mago a nuestra zona.
500
00:41:30,020 --> 00:41:33,200
Un chico me molestó.
501
00:41:33,200 --> 00:41:34,490
El mago lo perdió.
502
00:41:34,490 --> 00:41:36,930
¡Estoy enamorado de los magos desde entonces!
503
00:41:38,650 --> 00:41:40,550
Entonces, ¿hocus pocus?
504
00:41:45,990 --> 00:41:48,230
Por ejemplo...
505
00:41:48,230 --> 00:41:50,930
Sí.
506
00:41:50,930 --> 00:41:54,270
¡Sí, Cengiz! ¡Muy bien!
507
00:41:56,610 --> 00:41:59,570
Espero que el joyero no haga ningún daño mientras lo limpia.
508
00:41:59,570 --> 00:42:02,710
No lo sé, pero el diamante pronto se romperá, no importa cuánto tiempo lo mires.
509
00:42:02,710 --> 00:42:04,140
¿Qué hacer?
510
00:42:04,230 --> 00:42:06,940
No como los que he usado antes.
511
00:42:07,010 --> 00:42:10,160
Es imposible dejarlo e irse.
512
00:42:11,120 --> 00:42:14,850
La mujer dejó dos hijos, ¿de qué hablamos?
513
00:42:17,250 --> 00:42:19,810
No, eso no es lo que quería decir.
514
00:42:20,010 --> 00:42:25,340
Brilla, así que quieres mirar, de eso estoy hablando.
515
00:42:25,590 --> 00:42:30,480
Lo sé. Mirándote siento lo mismo.
516
00:42:35,040 --> 00:42:39,120
Porque cuando te pierdes, inmediatamente creas problemas.
517
00:42:43,760 --> 00:42:45,250
Estoy escuchando, Bahattin.
518
00:42:45,280 --> 00:42:49,250
Chico, vuelve al hotel, dondequiera que vayas.
519
00:42:49,250 --> 00:42:51,750
Tengo asuntos con te cuñada, no iré.
520
00:42:52,380 --> 00:42:55,580
Serkan, serás testigo del nacimiento de una estrella.
521
00:42:55,580 --> 00:42:57,960
Llevad también a nuestra cuñada, serán invitados de honor.
522
00:42:57,960 --> 00:43:00,430
Bahattin, ¿de qué estás hablando otra vez?
523
00:43:00,430 --> 00:43:02,490
¿Debería Alize involucrarse en este asunto?
524
00:43:02,490 --> 00:43:07,880
Hermano, muchas gracias, sabía que vendrías.
525
00:43:07,880 --> 00:43:11,360
Te beso, hermano, vamos.
526
00:43:12,960 --> 00:43:14,260
¿Qué pasa, Serkan?
527
00:43:14,290 --> 00:43:16,940
Nos convertimos en invitados de honor de Bahattin, yo tampoco lo sé.
528
00:43:16,940 --> 00:43:19,430
Vayamos a ver qué está haciendo de nuevo.
529
00:43:30,710 --> 00:43:33,160
- Maşallah.
- Qué hermoso bebé.
530
00:43:33,160 --> 00:43:34,960
Maşallah. Maşallah.
531
00:43:34,970 --> 00:43:39,030
- Tan dulce.
- Que el Señor proteja.
532
00:43:40,200 --> 00:43:43,380
Mi bebe hermoso.
533
00:43:43,610 --> 00:43:46,340
No lo vimos de niño, pero sí de adulto.
534
00:43:46,340 --> 00:43:47,650
Sí, fielmente.
535
00:43:47,790 --> 00:43:51,270
Vimos a Serap y Serkan cuando eran niños.
536
00:43:51,270 --> 00:43:55,840
Ya son mayores y este bebé es muy dulce.
537
00:43:55,840 --> 00:43:57,650
Asegurémonos de que Serap no vea.
538
00:43:57,650 --> 00:43:59,270
Vamos vamos.
539
00:44:01,640 --> 00:44:04,400
¿Cuándo crees que debería traer a Sarp?
540
00:44:04,590 --> 00:44:07,080
¿Cómo reaccionará Serap?
541
00:44:07,380 --> 00:44:14,940
Cuando nació Serkan, ella rezó para que creciera y hablara pronto, ¿verdad?
542
00:44:14,940 --> 00:44:23,900
Sarp ha crecido. Serap lo amará mucho, asegúrese de pensar en positivo.
543
00:44:27,190 --> 00:44:32,220
¿De qué estás susurrando durante tanto tiempo? ¿Qué pensar positivamente?
544
00:44:32,240 --> 00:44:34,790
¿Acerca de? ¿No entendiste?
545
00:44:35,070 --> 00:44:37,380
Abuela, te lo pregunto.
546
00:44:37,380 --> 00:44:39,180
¿Qué pensar positivamente?
547
00:44:39,180 --> 00:44:41,670
¿Estabas hablando de Sarp?
548
00:44:44,110 --> 00:44:48,080
¿De dónde sacaste esto?
549
00:44:48,080 --> 00:44:51,200
En 71...
550
00:44:51,200 --> 00:44:54,620
Abuelo, te escucharé, pero solo un minuto...
551
00:44:54,620 --> 00:45:03,780
Mamá, te encantan las flores, así que decidí que hay que decorar la casa, ¿te gusta?
552
00:45:03,780 --> 00:45:07,680
Cordero mío, eres la flor más hermosa de esta casa.
553
00:45:10,740 --> 00:45:11,970
Mamá…
554
00:45:14,290 --> 00:45:15,420
Ay, belleza.
555
00:45:20,770 --> 00:45:22,810
¿Qué pasa con Sarp?
556
00:45:22,900 --> 00:45:30,660
Türkan vivió en este mundo, pero Sarp no, es una lástima para el bebé.
557
00:45:30,660 --> 00:45:33,500
No lo sé, mi vida, todo se saldrá de control.
558
00:45:33,500 --> 00:45:39,600
La familia se reunió nuevamente, pero el Sr. Kadir está desaparecido.
559
00:45:39,850 --> 00:45:43,270
Una voz desde dentro dice que esto es solo un fragmento...
560
00:45:43,270 --> 00:45:48,180
La película comenzará cuando Sarp se entere de todo, ya veremos...
561
00:45:48,900 --> 00:45:56,060
Está bien, buscaré una película y la veremos, tomaremos unas palomitas de maíz y nos relajaremos, ¿está bien, alma mía?
562
00:45:56,060 --> 00:45:57,840
Besos, volvamos a hablar.
563
00:46:05,320 --> 00:46:06,950
¿Qué película?
564
00:46:08,440 --> 00:46:09,800
¿De qué está hablando?
565
00:46:10,050 --> 00:46:13,470
No lo sé, es una película normal y corriente.
566
00:46:13,860 --> 00:46:15,490
Adivinaré...
567
00:46:16,140 --> 00:46:17,710
Drama, ¿sí?
568
00:46:18,290 --> 00:46:22,060
Una película que habla de una familia destruida, ¿verdad?
569
00:46:22,060 --> 00:46:24,460
Esma, ¿de qué estás hablando?
570
00:46:24,860 --> 00:46:34,730
La mujer abandonó a su familia y su hogar años antes, pero regresó, hay una diferencia...
571
00:46:35,220 --> 00:46:38,500
Ella no está sola. Junto con su hijo.
572
00:46:39,070 --> 00:46:46,140
Veamos qué harán los niños cuando sepan que tienen un hermano.
573
00:46:46,480 --> 00:46:50,620
Gran guión, solo necesitas elegir el reparto y todo saldrá bien.
574
00:46:50,620 --> 00:46:53,240
Deja tus opciones, estoy de vuelta y leyendo, ¿está bien?
575
00:46:53,240 --> 00:46:56,520
Hermano, no puedes ir a ningún lado, vuelve, confiesa.
576
00:46:56,520 --> 00:47:00,370
¿Dime que el pariente de Sinem es en realidad el hijo de Türkan?
577
00:47:00,370 --> 00:47:02,450
Él es hermano Serkan y Serap, ¿verdad?
578
00:47:02,470 --> 00:47:06,770
Me tienes, ¿de qué estás hablando?
579
00:47:06,770 --> 00:47:12,640
Ya me siento bastante mal, no me voy a molestar contigo, no lo voy a hacer.
580
00:47:15,590 --> 00:47:20,700
Lo sabía, él siempre reaccionaba de esta manera cuando yo tenía razón. ¿Por qué?
581
00:47:20,700 --> 00:47:24,150
Sé la verdad y le hago perder el tiempo.
582
00:47:25,040 --> 00:47:26,960
Definitivamente es el hijo de Türkan.
583
00:47:41,590 --> 00:47:43,590
¿Mamá amaba?
584
00:47:48,780 --> 00:47:50,090
Estoy escuchando.
585
00:47:50,250 --> 00:47:51,160
¿Hola?
586
00:47:51,770 --> 00:47:52,950
¿Serap?
587
00:47:53,290 --> 00:47:54,610
Cómo estás.
588
00:47:54,610 --> 00:47:55,710
Bien.
589
00:47:55,710 --> 00:47:58,170
¿Por qué tienes una voz tan extraña? ¿Hay algo mal?
590
00:47:59,060 --> 00:48:04,020
No, hace mucho calor.
591
00:48:05,220 --> 00:48:08,430
Si estás libre, ¿podemos vernos?
592
00:48:08,430 --> 00:48:11,990
No, mamá está aquí, estoy cocinando.
593
00:48:11,990 --> 00:48:13,260
¿Sí?
594
00:48:14,110 --> 00:48:15,610
¿Ha llegado allí la señora Türkan?
595
00:48:15,610 --> 00:48:18,560
Sí, mamá ha regresado a casa.
596
00:48:19,150 --> 00:48:20,990
Si tienes suerte, papá también volverá.
597
00:48:20,990 --> 00:48:22,640
Espero, espero.
598
00:48:23,400 --> 00:48:25,940
¿Está sola la señora Türkan?
599
00:48:26,020 --> 00:48:28,330
¿Hay alguien cerca?
600
00:48:29,140 --> 00:48:31,780
Sola, ¿quién más debería haber?
601
00:48:32,720 --> 00:48:36,920
Bien, ¿quién más?
602
00:48:36,920 --> 00:48:39,880
¿Por qué quieres que nos veamos?
603
00:48:39,880 --> 00:48:41,440
¿Hay algo mal?
604
00:48:41,440 --> 00:48:48,490
No, está bien, solo estaba preocupada, por eso.
605
00:48:48,510 --> 00:48:52,210
Bien. Pero no estaré allí por mucho tiempo.
606
00:48:52,220 --> 00:48:54,700
Bien. Nos vemos.
607
00:48:54,700 --> 00:48:55,480
Bien.
608
00:49:05,340 --> 00:49:10,060
Amigos, salí de la recepción, si la Sra. Sinem me ve, me destruirá.
609
00:49:10,060 --> 00:49:12,640
Espero que valga la pena.
610
00:49:12,640 --> 00:49:19,480
Espero que tengamos suerte y que Baha simplemente deje de hablar.
611
00:49:21,650 --> 00:49:23,880
¡Silencio!
612
00:49:28,230 --> 00:49:35,680
Queridos amigos, hoy nos hemos reunido aquí en una ocasión muy importante.
613
00:49:35,690 --> 00:49:44,120
Ante ti está un verdadero soñador Bahattin...
614
00:49:46,790 --> 00:49:48,400
Míralo.
615
00:49:50,540 --> 00:49:51,460
En su sombrero.
616
00:49:51,460 --> 00:49:52,640
¡Aplausos!
617
00:49:52,640 --> 00:49:55,420
¡Aplausos!
618
00:49:57,900 --> 00:49:59,700
¡Gracias amigos!
619
00:49:59,700 --> 00:50:01,290
¡Bienvenido!
620
00:50:01,290 --> 00:50:04,600
No creo que me sorprendieran tanto los extraterrestres...
621
00:50:04,600 --> 00:50:06,460
Ya no me sorprende.
622
00:50:06,910 --> 00:50:11,470
Te sorprende, tienes razón, pero está bien.
623
00:50:11,570 --> 00:50:18,710
Cuando termine el espectáculo, te sorprenderás, te lo garantizo.
624
00:50:19,660 --> 00:50:24,170
Más fuerte, abejita mía, ven aquí...
625
00:50:26,190 --> 00:50:26,880
¿Para qué?
626
00:50:26,880 --> 00:50:39,410
Necesito un alfa que esté a mi lado, tan hermoso como tú...
627
00:50:39,410 --> 00:50:41,120
Por favor, por favor.
628
00:50:41,120 --> 00:50:42,640
¡Aplausos!
629
00:50:43,680 --> 00:50:45,660
Bien.
630
00:50:53,700 --> 00:50:55,230
Como ves…
631
00:50:58,390 --> 00:51:00,870
¿Qué tipo de pegamento es este?
632
00:51:00,870 --> 00:51:02,340
Espera, Baha, ¡ya!
633
00:51:02,380 --> 00:51:03,780
Esto se debe a que hay muchas capas.
634
00:51:06,140 --> 00:51:10,020
Muchas gracias. Guárdalo para ti.
635
00:51:10,940 --> 00:51:12,790
¿Qué estás haciendo?
636
00:51:18,110 --> 00:51:26,630
Más fuerte, destrozalo con tus suaves manos, por favor.
637
00:51:32,640 --> 00:51:33,370
¿Resulta?
638
00:51:33,370 --> 00:51:34,810
Sí, muy bueno por cierto.
639
00:51:34,810 --> 00:51:36,230
¿Querido asistente?
640
00:51:39,050 --> 00:51:42,120
También ajustó a Cengiz a su gusto...
641
00:51:43,540 --> 00:51:48,030
Amigos, dejen de charlar entre ustedes y miren mi programa.
642
00:51:48,120 --> 00:51:52,360
Se nota que la pajita es nueva ¿verdad?
643
00:51:54,140 --> 00:51:55,600
Aquí tiene.
644
00:51:56,210 --> 00:51:58,620
Voy a tomar.
645
00:51:59,220 --> 00:52:00,460
Sí.
646
00:52:01,890 --> 00:52:09,120
Sopla más fuerte, por favor, ahora sucederán milagros...
647
00:52:09,140 --> 00:52:10,500
- ¿Con una pajita?
- Sí.
648
00:52:11,020 --> 00:52:13,220
Estoy muy interesado en lo que sigue...
649
00:52:15,650 --> 00:52:20,020
Sí, por favor aplauda.
650
00:52:20,020 --> 00:52:22,290
¡Bien hecho! ¡Bien hecho, Bahattin!
651
00:52:22,290 --> 00:52:25,980
¡Bien hecho! ¡Bien hecho!
652
00:52:27,340 --> 00:52:29,540
Sí. Abracadabra.
653
00:52:29,540 --> 00:52:36,110
Las servilletas pequeñas ahora se convertirán en una hermosa bola...
654
00:52:40,440 --> 00:52:41,450
¿Y?
655
00:52:42,310 --> 00:52:43,550
¿Por qué no funcionó?
656
00:52:43,960 --> 00:52:46,070
No funcionó porque Tuğçe no respiraba lo suficiente.
657
00:52:46,070 --> 00:52:49,310
Deberías acudir al médico, tienes un problema.
658
00:52:49,640 --> 00:52:54,370
No digas tonterías, Bahattin, simplemente no te funcionó.
659
00:52:55,190 --> 00:52:59,850
Yo expiaré, pájaro mío.
660
00:52:59,900 --> 00:53:02,770
Bahattin, ¿hay más números?
661
00:53:02,770 --> 00:53:06,420
Ciertamente. Pero necesito la ayuda de mi cuñada.
662
00:53:06,670 --> 00:53:07,410
¿Yo?
663
00:53:07,410 --> 00:53:09,370
Sí, por favor, querida cuñada...
664
00:53:09,370 --> 00:53:10,860
¡Espera un minuto! ¿Espera un minuto?
665
00:53:11,030 --> 00:53:12,990
¿Por qué necesitas a mi esposa?
666
00:53:13,320 --> 00:53:16,910
Para perderla, primero debo encontrarla, hermano.
667
00:53:18,040 --> 00:53:23,960
Bah, me encanta mucho este número, si lo pierdes estaré encantado.
668
00:53:23,960 --> 00:53:25,610
¡Bien hecho! ¡Bien hecho!
669
00:53:27,860 --> 00:53:30,120
- Cuñada, por favor.
- Voy...
670
00:53:30,120 --> 00:53:34,440
No, no te la daré, hermano...
671
00:53:35,240 --> 00:53:36,720
¿Por qué dices eso?
672
00:53:36,740 --> 00:53:37,660
¿No confías en mí?
673
00:53:37,680 --> 00:53:40,340
Si tienes tanta confianza en ti mismo, entonces pierdes a Tuğçe.
674
00:53:41,480 --> 00:53:44,120
No, no puedo perder a Tuğçe.
675
00:53:45,090 --> 00:53:48,070
Amigos, ocúpense.
676
00:53:48,070 --> 00:53:49,440
Alize, vámonos.
677
00:53:52,840 --> 00:53:54,820
¿Por qué estabas tan asustado?
678
00:53:54,890 --> 00:53:56,610
Nos divertiríamos.
679
00:53:56,610 --> 00:54:00,490
De hecho, podría perderlo y no encontrarlo, no está bien la pena.
680
00:54:01,250 --> 00:54:04,620
Tu mayor miedo es perderme, por supuesto.
681
00:54:04,650 --> 00:54:05,800
Sí.
682
00:54:09,180 --> 00:54:12,510
No quiero problemas, por eso.
683
00:54:12,560 --> 00:54:15,280
Por supuesto, exactamente.
684
00:54:15,610 --> 00:54:17,990
¿Qué estás tratando de decir? ¿Yo miento?
685
00:54:17,990 --> 00:54:21,270
No, estás diciendo la verdad, lo entendí todo, no te preocupes.
686
00:54:21,280 --> 00:54:26,620
Si me preguntan dónde está la novia no podré decir que te perdió, lo siento.
687
00:54:28,180 --> 00:54:31,140
Por cierto, creo que tal vez podamos tener una noche de henna en casa de mi papá, ¿qué te parece?
688
00:54:32,200 --> 00:54:33,020
¿Por qué?
689
00:54:34,160 --> 00:54:36,610
La novia debe salir de la casa de su papá, ¿no?
690
00:54:53,420 --> 00:54:54,740
¡Ven, bienvenida!
691
00:54:54,740 --> 00:54:56,650
¡Gracias! ¡Gracias!
692
00:55:00,170 --> 00:55:02,420
¿Qué es lo que me querías decir?
693
00:55:03,880 --> 00:55:05,360
Esto...
694
00:55:05,360 --> 00:55:06,340
Nada.
695
00:55:06,340 --> 00:55:08,440
Esma, ¿a quién engañas?
696
00:55:08,440 --> 00:55:10,490
Algo te duele, está claro.
697
00:55:10,510 --> 00:55:14,140
No, de verdad, solo estaba preocupada por ti.
698
00:55:14,160 --> 00:55:16,420
¿Cómo reaccionaron los miembros de la familia?
699
00:55:17,660 --> 00:55:19,620
¿Has hablado con mamá?
700
00:55:19,630 --> 00:55:24,570
Serkan reacciona muy bruscamente y no la reconoce.
701
00:55:25,210 --> 00:55:30,740
Allah Allah, ¿no reaccionaste en absoluto?
702
00:55:30,770 --> 00:55:34,720
Él reaccionó, por supuesto, pero no lo demostró.
703
00:55:37,600 --> 00:55:40,070
Está claro que está ofendido, pero...
704
00:55:40,820 --> 00:55:44,310
Ofendido por mi madre, claro, ¿qué más?
705
00:55:45,430 --> 00:55:55,760
No, no pensé en nada, pero ¿qué no reconoce?
706
00:55:55,760 --> 00:55:58,810
¿Bien? Sólo quería decir esto.
707
00:56:09,720 --> 00:56:17,070
Mira Sinem, dejando de lado mi salud mental, mi integridad física está bajo continuo ataque.
708
00:56:17,520 --> 00:56:27,920
Siempre alguien me está pegando, un día la mujer del paraguas, otro día tú, me va a costar caro, ¿qué está pasando?
709
00:56:27,920 --> 00:56:29,230
Nurettin...
710
00:56:29,230 --> 00:56:31,690
¡Ríe! ¡Ríe!¡Ríe!
711
00:56:31,690 --> 00:56:34,140
Ríete, de verdad, ¡ya estoy acostumbrado!
712
00:56:38,160 --> 00:56:39,370
¿Qué ha pasado?
713
00:56:40,680 --> 00:56:41,560
¿Hola?
714
00:56:41,650 --> 00:56:43,820
Salih, ¿cómo estás, hermano?
715
00:56:43,880 --> 00:56:50,260
Todo está bien, Nurettin, estamos en Estambul. Emel y Can también están conmigo.
716
00:56:50,300 --> 00:56:53,320
Podemos ir al hotel y quedarnos un par de días, ¿qué dices?
717
00:56:53,320 --> 00:56:56,910
Por supuesto, por supuesto, estoy muy feliz, ya mismo organizaré las habitaciones.
718
00:56:56,910 --> 00:56:59,130
Gracias amigo, nos vemos luego.
719
00:56:59,130 --> 00:57:00,520
Nos vemos.
720
00:57:01,730 --> 00:57:06,430
Vaya, algunas sorpresas. Él también era así en la universidad.
721
00:57:06,920 --> 00:57:10,350
Salih, mi amigo de la universidad.
722
00:57:10,500 --> 00:57:13,450
Mucho tiempo sin verte, él y su familia vienen de vacaciones aquí.
723
00:57:13,450 --> 00:57:17,200
Genial, también puedes descansar un poco y relajarte.
724
00:57:17,200 --> 00:57:18,630
Inşallah.
725
00:57:22,860 --> 00:57:25,460
¿Hola, cómo estás?
726
00:57:25,460 --> 00:57:30,490
Buenos días mi hermosa hija, por cierto, el tío Salih y su familia vienen aquí.
727
00:57:30,490 --> 00:57:35,900
Excelente. Ellos también vendrán a mi velada de henna.
728
00:57:39,500 --> 00:57:40,700
¿Noche de henna?
729
00:57:40,700 --> 00:57:46,310
Nuestra noche de henna, nos casaremos pronto.
730
00:57:46,560 --> 00:57:52,580
Ya no permitiremos que nadie interfiera en nuestras vidas.
731
00:57:52,690 --> 00:57:58,760
Queremos organizar rápidamente una velada de henna y una boda, si lo permites, por supuesto.
732
00:58:05,550 --> 00:58:08,960
Por supuesto, ¿qué puedo decir, niños? Yo estoy feliz.
733
00:58:11,150 --> 00:58:16,240
Tomaron la decisión correcta, niños, felicidades.
734
00:58:16,240 --> 00:58:17,470
Gracias.
735
00:58:18,350 --> 00:58:20,880
Alize quiere organizar una velada de henna en tu casa.
736
00:58:27,560 --> 00:58:30,380
Mi hija hermosa, que buena idea.
737
00:58:33,850 --> 00:58:37,700
La velada de henna se hace en casa de la chica, por supuesto...
738
00:58:45,990 --> 00:58:54,000
Papá, por favor, si mamá estuviera viva, querría que seamos felices.
739
00:58:57,200 --> 00:59:02,780
Te abrazaré, hija mía. Te amo mucho.
740
00:59:03,390 --> 00:59:09,270
Me harás llorar ahora, no puedes hacer eso, probablemente lloraré en la fiesta de henna.
741
00:59:09,300 --> 00:59:10,930
Bien.
742
00:59:12,510 --> 00:59:13,780
Nosotros corrimos.
743
00:59:13,780 --> 00:59:15,220
Nos vemos.
744
00:59:15,280 --> 00:59:16,410
Nos vemos.
745
00:59:16,440 --> 00:59:17,560
Felizmente.
746
00:59:26,650 --> 00:59:33,080
Sinem, tengo mucho miedo de que Kadir interfiera con su felicidad, ¿qué debemos hacer?
747
00:59:33,090 --> 00:59:37,180
No tengas miedo vida mía, no puedes hacer nada, deja todo como está.
748
00:59:37,180 --> 00:59:39,280
Tampoco puedo decirle nada a Serkan...
749
00:59:39,490 --> 00:59:42,710
Tengo miedo de decir que papá podría delatarnos y destruirlo todo.
750
00:59:42,710 --> 00:59:44,520
No te atrevas, vida mía, no te atrevas.
751
00:59:44,580 --> 00:59:50,360
Si Serkan se entera de esto, podrá contarle todo a Alize él mismo.
752
00:59:51,940 --> 00:59:55,800
Al menos no había pasado nada.
753
00:59:55,800 --> 00:59:57,100
Espero que eso no suceda.
754
01:00:01,430 --> 01:00:03,370
¿Qué hizo mamá?
755
01:00:03,950 --> 01:00:06,810
¿Has hablado con ella?
756
01:00:06,840 --> 01:00:11,630
No lo sé, no tuve oportunidad de hablar.
757
01:00:11,780 --> 01:00:15,500
¿Sabes algo?
758
01:00:16,720 --> 01:00:20,360
No, no lo sé.
759
01:00:20,400 --> 01:00:23,060
¿Por qué me arrastras dos horas?
760
01:00:23,060 --> 01:00:24,250
¿Qué sabes?
761
01:00:24,250 --> 01:00:26,190
Nada nada.
762
01:00:26,260 --> 01:00:28,670
¿Tiene otra familia?
763
01:00:28,920 --> 01:00:30,510
¿Ella esta casada?
764
01:00:30,940 --> 01:00:33,030
¿Huirá y nos dejará de nuevo?
765
01:00:33,030 --> 01:00:34,200
¿Qué pasa, Esma?
766
01:00:34,370 --> 01:00:40,890
Serap, no era mi intención...
767
01:00:41,130 --> 01:00:46,320
Considere que no hubo conversación. ¿Vamos?
768
01:00:46,320 --> 01:00:53,660
Esma, si no me lo dices, entonces no te hablaré más.
769
01:00:53,660 --> 01:00:56,090
¿Qué sabes de mi mamá?
770
01:01:00,190 --> 01:01:02,660
También tienes un hermano, Serap...
771
01:01:06,280 --> 01:01:12,430
Sarp, tu hermano pequeño vive en la casa de Sinem...
772
01:01:20,140 --> 01:01:21,270
¿Serap?
773
01:01:21,730 --> 01:01:23,270
¿Serap?
774
01:01:23,630 --> 01:01:24,960
Serap, dónde...
775
01:01:36,680 --> 01:01:43,660
Chicas, miren, estamos sentadas, claro, pero ¿tal vez debemos cambiar?
776
01:01:43,660 --> 01:01:48,650
Estás en lo correcto Tuğçe.
- Debemos sentarnos por turnos.
777
01:01:48,650 --> 01:01:52,790
Muy lógico. Puedo hacer el turno del 11 de septiembre.
778
01:01:52,900 --> 01:01:55,980
Puedo quedarme quieta, no importa.
779
01:01:56,260 --> 01:01:59,130
Chicas, me gustaría preguntarles qué están haciendo, pero sería muy estúpido.
780
01:01:59,130 --> 01:02:00,740
Eso es todo, Alize.
781
01:02:00,940 --> 01:02:04,130
¿Es ahora el momento de sentarse? ¡Mañana tengo una velada de henna en casa de mi papá!
782
01:02:04,130 --> 01:02:07,090
¡Esta es una gran idea!
783
01:02:07,340 --> 01:02:10,010
¿Pero por qué en la casa de mi papá? ¿El tatuador irá allí?
784
01:02:10,010 --> 01:02:11,160
¿Qué tatuador?
785
01:02:11,160 --> 01:02:13,170
Estoy hablando de un tatuador que nos hará mehndi (tatuaje con henna).
786
01:02:13,170 --> 01:02:15,040
¿Por qué vendrá a la casa de tu papá? Estoy preguntando sobre esto.
787
01:02:15,040 --> 01:02:17,030
No hay mehndi.
788
01:02:17,030 --> 01:02:19,740
Me refiero a la henna normal que todos conocen.
789
01:02:19,740 --> 01:02:22,240
¿Estás hablando completamente en serio ahora?
790
01:02:22,240 --> 01:02:23,690
Sí.
791
01:02:23,780 --> 01:02:25,840
Bien, noche de henna.
792
01:02:25,840 --> 01:02:28,320
También estoy de acuerdo en divertirme, pero...
793
01:02:28,320 --> 01:02:30,510
No encenderé henna, Alize.
794
01:02:30,690 --> 01:02:32,390
Exacto, yo tampoco lo haré.
795
01:02:32,390 --> 01:02:36,150
¿Qué es? Las manos, los pies parecían cubiertos de sangre, todo estaba rojo.
796
01:02:36,150 --> 01:02:38,260
¿Por qué? Eso es genial.
797
01:02:38,300 --> 01:02:41,170
Alize, estoy dentro, encenderé tu henna.
798
01:02:41,170 --> 01:02:43,190
¡Yo también lo haré, Alize!
799
01:02:43,260 --> 01:02:44,850
¡Y pónganme en la lista, chicas!
800
01:02:44,850 --> 01:02:48,650
¡Me encantaría divertirme en una fiesta de henna! ¡Haremos todo!
801
01:02:48,740 --> 01:02:51,200
Sois preciosas, chicas. ¡Muchas gracias!
802
01:02:51,200 --> 01:02:54,550
La última vez que encendí henna fue en casa de mi abuela cuando era pequeña.
803
01:02:54,680 --> 01:02:56,550
Y fue por el bien del juego.
804
01:02:56,550 --> 01:02:58,830
Y ahora estaré en la fiesta de henna de mi amiga.
805
01:02:59,500 --> 01:03:01,370
¿Significa esto que hemos crecido?
806
01:03:02,210 --> 01:03:04,410
¿Hemos crecido tanto ya?
807
01:03:04,960 --> 01:03:08,980
Desde que nuestra amiga más cercana nos invita a su velada de henna...
808
01:03:09,150 --> 01:03:11,190
¡Así que hemos crecido!
809
01:03:11,550 --> 01:03:14,400
¡Ven aquí, te abrazaré! ¡Y yo!
810
01:03:15,220 --> 01:03:17,830
¡Te hace llorar!
811
01:03:20,970 --> 01:03:24,510
Una vez que las chicas tengan una velada de henna.
812
01:03:24,510 --> 01:03:28,790
Entonces, en esta situación, vamos a hacer una despedida de soltero, ¿verdad?
813
01:03:28,830 --> 01:03:30,150
¿Despedida de soltero?
814
01:03:30,150 --> 01:03:33,070
¡Bueno, sí! Ya que no podremos participar en la velada de henna.
815
01:03:33,070 --> 01:03:36,030
Hagamos una gran fiesta.
816
01:03:37,270 --> 01:03:39,550
Hermano, ¿nos llamamos Kardashian?
817
01:03:39,550 --> 01:03:42,910
Por favor, no se necesita ninguna innovación.
818
01:03:43,550 --> 01:03:47,760
¿Qué vamos a hacer? ¿Nos sentamos aquí mientras las chicas se divierten allí?
819
01:03:47,760 --> 01:03:49,440
¡No nos sentemos, hermano!
820
01:03:49,440 --> 01:03:52,730
Conduciremos hasta el lugar mientras las chicas se divierten.
821
01:03:52,730 --> 01:03:55,210
Donde va mi Tuğçe, ahí voy yo. Estoy a favor.
822
01:03:55,430 --> 01:03:56,850
¿Cómo es eso?
823
01:03:56,850 --> 01:03:59,620
¿Nos unimos para una velada de henna?
824
01:03:59,620 --> 01:04:01,650
Sí, hermano, ¿estás en contra?
825
01:04:01,650 --> 01:04:04,360
No puedes hacer eso, hermano.
826
01:04:04,360 --> 01:04:06,520
¿Qué significa participar en una velada de henna?
827
01:04:06,520 --> 01:04:09,840
¿No podemos tener nuestra propia fiesta?
828
01:04:09,840 --> 01:04:14,110
¡Podemos hacerlo, hermano! ¡Y hasta podemos hacerlo mejor!
829
01:04:14,350 --> 01:04:16,100
¿Y qué es esto, hermano mago?
830
01:04:16,100 --> 01:04:19,750
Eso es de lo que estoy hablando. Al final de la tarde...
831
01:04:19,840 --> 01:04:22,320
El mago Bahattin subirá al escenario...
832
01:04:22,320 --> 01:04:24,700
Y mostrará todos sus trucos...
833
01:04:24,700 --> 01:04:26,660
Olvídalo, hermano, olvídalo.
834
01:04:26,660 --> 01:04:28,700
¡Esto nunca sucederá!
835
01:04:28,810 --> 01:04:31,060
¿Por qué? ¡Pienso que es una gran idea! ¡Puede!
836
01:04:31,060 --> 01:04:34,260
¡La cabeza de este chico empezó a funcionar después de graduarse de la universidad!
837
01:04:34,290 --> 01:04:36,590
¡Empezó a hablar genial!
838
01:04:36,590 --> 01:04:38,200
¿Por qué dices inmediatamente que lo olvides, hermano?
839
01:04:38,200 --> 01:04:41,370
¿Qué sucederá? ¿Qué pasaría si tu hermano alguna vez hiciera lo que quisiera?
840
01:04:41,370 --> 01:04:42,120
Y en términos generales...
841
01:04:42,120 --> 01:04:45,160
¡Seremos la mejor fiesta de henna de la historia!
842
01:04:45,160 --> 01:04:47,500
¿Dónde has visto actuar a un mago en una velada de henna, Serkan?
843
01:04:47,500 --> 01:04:49,850
Te preguntamos ¿dónde lo viste?
844
01:04:49,850 --> 01:04:54,320
Si hermano. No molestemos a los jóvenes. Démosles el camino.
845
01:05:00,350 --> 01:05:02,320
¡Bien!
846
01:05:02,320 --> 01:05:03,300
¡Mi amigo!
847
01:05:03,300 --> 01:05:06,910
Haz lo que quieras, pero no te atrevas a tocar a Alize, ¿está bien?
848
01:05:06,910 --> 01:05:09,250
De lo contrario, pelearemos.
849
01:05:09,250 --> 01:05:10,850
Acordado.
850
01:05:11,160 --> 01:05:13,200
Mira, hocus pocus.
851
01:05:14,640 --> 01:05:16,000
Vamos.
852
01:05:16,680 --> 01:05:17,930
¡Mamá!
853
01:05:19,140 --> 01:05:20,030
¿Dónde está ella?
854
01:05:20,030 --> 01:05:21,820
Hija, ¿qué te pasa?
855
01:05:22,240 --> 01:05:23,960
¡Nos mataste de miedo!
856
01:05:27,440 --> 01:05:29,030
Estoy aquí, hija.
857
01:05:37,090 --> 01:05:38,350
¿Qué ha pasado?
858
01:05:38,740 --> 01:05:40,960
¿Cómo pudiste hacernos esto, mamá?
859
01:05:44,590 --> 01:05:46,430
Pasé a todos.
860
01:05:46,880 --> 01:05:48,850
¿Cómo pudiste hacerme esto, mamá?
861
01:05:48,850 --> 01:05:51,050
Serap, cálmate, hija.
862
01:05:51,050 --> 01:05:53,250
¿Qué he hecho? No entendí.
863
01:05:54,060 --> 01:05:59,210
Sabes, solo hubo una persona en esta casa que nunca dijo nada malo de ti.
864
01:06:00,070 --> 01:06:02,330
¿Quién era esa? ¡Fui yo! ¡Yo!
865
01:06:02,590 --> 01:06:04,760
¡Te protegí sin importar qué!
866
01:06:04,760 --> 01:06:08,140
¡Seguí amándote, pase lo que pase!
867
01:06:08,270 --> 01:06:10,580
Lo sé, mi Serap, lo sé, claro...
868
01:06:10,580 --> 01:06:12,330
¡No sabes nada!
869
01:06:12,420 --> 01:06:14,170
¡No sabes nada!
870
01:06:14,170 --> 01:06:18,820
¡Si supieras! ¡Si supieras lo que está pasando aquí, entre estas cuatro paredes!
871
01:06:18,820 --> 01:06:21,880
¡Entonces no nos habrías dejado por otro hombre!
872
01:06:30,560 --> 01:06:32,460
- ¿Qué?
- ¡¿Es esto mentira?!
873
01:06:32,720 --> 01:06:36,750
¡¿No dejaste dos hijos por otro hombre?!
874
01:06:37,810 --> 01:06:41,020
Serap, ¿cómo le hablas a tu madre?
875
01:06:41,020 --> 01:06:44,100
Abuelo, por el amor de Allah, no interfieras. Esto no te concierne.
876
01:06:44,870 --> 01:06:47,090
¿Sarp es tu hijo o no?
877
01:06:47,990 --> 01:06:50,760
Sí. Mi hijo.
878
01:06:53,680 --> 01:06:56,240
Qué vergüenza, mamá.
879
01:06:57,810 --> 01:06:59,490
Serap, hija...
880
01:06:59,520 --> 01:07:01,520
¡No todo es como crees!
881
01:07:01,520 --> 01:07:03,700
¡¿Qué pasa, abuela?!
882
01:07:03,780 --> 01:07:06,350
¡Todo se sabe y aún continúas protegiendo a esta mujer!
883
01:07:06,350 --> 01:07:07,770
- ¡Sarp!
- ¿Hermana?
884
01:07:35,190 --> 01:07:37,460
Sarp es tu hermano.
885
01:07:37,480 --> 01:07:57,480
www.equipolatinoamericano.com
NO SE OLVIDEN DE DONAR
886
01:08:06,650 --> 01:08:08,990
Esta vez funcionará, muchacho.
887
01:08:08,990 --> 01:08:12,300
Busqué en Internet y vi mi error.
888
01:08:12,710 --> 01:08:14,810
- Esta vez funcionará.
- Cariño mío.
889
01:08:14,810 --> 01:08:16,560
¡Qué estúpido es!
890
01:08:16,810 --> 01:08:21,310
Muestra trucos para pagar mi deuda.
891
01:08:21,310 --> 01:08:22,660
¿Qué tipo de deuda?
892
01:08:22,800 --> 01:08:24,390
¿Cuánta deuda tiene Bahattin?
893
01:08:24,390 --> 01:08:27,880
Le digo que no hay deuda, pero él no entiende.
894
01:08:27,880 --> 01:08:29,340
Habla, habla.
895
01:08:30,040 --> 01:08:32,780
De acuerdo. Se van, hablamos luego, ¿está bien?
896
01:08:32,780 --> 01:08:34,250
Pero hablaremos de ello. No creas que lo olvidaré.
897
01:08:34,250 --> 01:08:35,020
¡Chicas!
898
01:08:35,020 --> 01:08:38,560
¡Tengo excelentes noticias para ti! ¡Espléndido!
899
01:08:38,640 --> 01:08:40,980
¡E igual de sorprendente!
900
01:08:41,330 --> 01:08:43,450
¡Y sorprendente!
901
01:08:43,520 --> 01:08:45,710
Gracias amigo, de verdad.
902
01:08:45,710 --> 01:08:48,280
En el futuro, cuando mi nombre estará en los carteles.
903
01:08:48,280 --> 01:08:50,490
Nunca olvidaré tu apoyo.
904
01:08:50,490 --> 01:08:51,730
¡Nunca!
905
01:08:52,790 --> 01:08:55,460
¿Alguien puede decirme qué está pasando ya?
906
01:08:56,390 --> 01:08:58,400
¡Mañana en la velada de henna actuaré en el escenario!
907
01:08:58,400 --> 01:08:59,290
¿En mi fiesta de henna?
908
01:08:59,290 --> 01:09:00,330
Sí.
909
01:09:00,510 --> 01:09:03,710
¡De ninguna manera, Bahattin! ¡Lo siento, pero no puedo permitir esto!
910
01:09:03,880 --> 01:09:08,910
Cuñada ¿por qué? ¿Cuál es el problema? Habrá una historia en el futuro que podrás contar a tus hijos.
911
01:09:08,910 --> 01:09:09,730
¡Y en general!
912
01:09:09,730 --> 01:09:11,970
¿En la fiesta de henna de quién estaba actuando un mago en el escenario?
913
01:09:11,970 --> 01:09:13,400
Te estoy preguntando. Piénsalo.
914
01:09:13,400 --> 01:09:17,210
No ha actuado para nadie y tampoco actuará para mí.
915
01:09:18,860 --> 01:09:21,830
Cuñada, ¿por qué? ¡Quiero actuar!
916
01:09:21,830 --> 01:09:24,620
¡Una vez cada 100 años subiré al escenario y mostraré mis talentos!
917
01:09:24,620 --> 01:09:26,690
¿Cuál es el problema? ¡Por favor!
918
01:09:26,690 --> 01:09:29,190
¡Alize, vamos! ¡Por favor, por favor!
919
01:09:29,300 --> 01:09:30,480
¡Serkan!
920
01:09:32,750 --> 01:09:35,420
¡Cuñada! ¡Cuñada, por favor déjame hablar!
921
01:09:35,420 --> 01:09:37,940
¡Por favor! ¡Por favor!
922
01:09:37,940 --> 01:09:38,830
¡Alp!
923
01:09:39,210 --> 01:09:40,630
¡Sí!
924
01:09:40,630 --> 01:09:41,820
¡Alize, por favor!
925
01:09:41,820 --> 01:09:44,590
¡Cuñada, por favor! ¡Quiero actuar!
926
01:09:48,770 --> 01:09:49,870
Por favor, por aquí.
927
01:09:49,900 --> 01:09:51,510
¡Gracias!
928
01:09:54,400 --> 01:09:56,670
¡Salih, bienvenido!
929
01:09:56,670 --> 01:09:57,950
¡Nurettin!
930
01:09:58,460 --> 01:10:00,990
¡Mi hermano! ¡Mi Nurettin!
931
01:10:01,050 --> 01:10:03,140
¡Guau! ¡15 años!
932
01:10:03,280 --> 01:10:05,660
¿Una persona no cambia nada en 15 años? ¿Qué tipo?
933
01:10:05,660 --> 01:10:07,840
¡Y no eres malo! ¡Rejuvenecido!
934
01:10:07,840 --> 01:10:10,030
¡Gracias! Emel, bienvenido.
935
01:10:10,030 --> 01:10:11,300
Gracias Nurettin.
936
01:10:11,300 --> 01:10:13,450
¿Dónde está Can? ¿No lo trajiste?
937
01:10:13,560 --> 01:10:15,190
Tío Nurettin, estoy aquí.
938
01:10:15,190 --> 01:10:16,660
Bueno, ¿quieres decir que no me reconociste?
939
01:10:16,660 --> 01:10:18,340
¿Cómo no voy a reconocerte, hijo? ¡Estoy bromeando!
940
01:10:18,340 --> 01:10:20,680
¡Ven aquí, te abrazaré! ¡Ven!
941
01:10:20,680 --> 01:10:22,290
¡Lo que le pasó!
942
01:10:22,790 --> 01:10:25,360
Espera, no me rompas los huesos.
943
01:10:26,590 --> 01:10:28,290
Conoce a mi novia, Sinem.
944
01:10:28,290 --> 01:10:29,570
Hola.
945
01:10:29,850 --> 01:10:30,920
Hola.
946
01:10:32,090 --> 01:10:34,270
Sinem, estos son mis amigos.
947
01:10:34,270 --> 01:10:36,400
Salih, Emel y su hijo Can.
948
01:10:36,400 --> 01:10:38,060
Encantada de conocerte. Bienvenido.
949
01:10:38,160 --> 01:10:39,350
Y estamos encantados de conocerte.
950
01:10:39,350 --> 01:10:42,560
Entonces, ¿eres tú la dama que hace sonreír a Nurettin?
951
01:10:42,560 --> 01:10:43,690
Encantado de conocerlo.
952
01:10:44,190 --> 01:10:45,820
¡Gracias!
953
01:10:45,860 --> 01:10:47,760
Continuaremos la conversación durante la cena.
954
01:10:47,760 --> 01:10:49,550
Ciertamente. ¿Maletas?
955
01:10:49,550 --> 01:10:52,320
Los chicos lo recogerán. Hija... pasa.
956
01:10:52,320 --> 01:10:54,130
- ¿Entonces vamos?
- Por favor pase.
957
01:10:54,130 --> 01:10:55,440
Sigue adelante, vida mía.
958
01:11:21,930 --> 01:11:23,300
¿Me encontraste?
959
01:11:23,840 --> 01:11:25,650
Y no te estabas escondiendo.
960
01:11:25,980 --> 01:11:29,510
Y en general te encuentro muy bien, de acuerdo.
961
01:11:29,880 --> 01:11:32,780
¿Me quejo de ello? Nunca.
962
01:11:41,220 --> 01:11:42,750
Te acuerdas...
963
01:11:42,850 --> 01:11:46,630
Un día vine y me senté aquí porque no quería volver a casa.
964
01:11:46,630 --> 01:11:50,870
Y te convencí de que deberías volver a casa lo antes posible y hablaras con mi hermana.
965
01:11:50,950 --> 01:11:53,750
Sí. Pero no intentaré persuadirte.
966
01:11:54,310 --> 01:11:58,730
Porque sé por qué no quieres volver a casa y lo entiendo.
967
01:12:00,420 --> 01:12:03,800
Por lo tanto, si quieres, podemos ir con mi papá hoy.
968
01:12:09,110 --> 01:12:12,160
Sabes, hay momentos en los que simplemente estoy agradecido.
969
01:12:13,150 --> 01:12:16,540
¿Cómo es eso? ¿Por qué estás dando gracias?
970
01:12:19,390 --> 01:12:20,730
No importa.
971
01:12:22,070 --> 01:12:23,840
Vete a casa.
972
01:12:23,840 --> 01:12:26,000
Mañana iremos a ver a tu papá de todos modos.
973
01:12:26,000 --> 01:12:28,300
¿Estás seguro? Si no quieres ver a tu mamá...
974
01:12:28,300 --> 01:12:30,740
Hace muchos años que no veo a mi madre.
975
01:12:30,960 --> 01:12:33,600
No nos demoremos y volvamos a casa, vamos.
976
01:12:55,770 --> 01:12:57,360
Esto es delicioso.
977
01:12:57,360 --> 01:12:59,550
Espera, intentaré esto.
978
01:13:03,930 --> 01:13:05,340
Sabroso, pero demasiado ajo.
979
01:13:05,340 --> 01:13:06,720
No, está delicioso.
980
01:13:09,650 --> 01:13:11,940
No, no, cocino mejor.
981
01:13:12,160 --> 01:13:13,580
¿Has probado esto?
982
01:13:13,810 --> 01:13:15,970
Pruébalo, pruébalo.
983
01:13:16,070 --> 01:13:17,480
Sin sal.
984
01:13:21,540 --> 01:13:25,410
Nurettin, decían de ti que encontraste tu camino.
985
01:13:25,410 --> 01:13:27,880
Pero, para ser honesto, no esperaba esto.
986
01:13:27,880 --> 01:13:30,610
Encontraste un buen lugar, bien hecho.
987
01:13:30,910 --> 01:13:33,280
Encontré una forma...
988
01:13:34,030 --> 01:13:35,890
No pude encontrar ninguna manera, Salih.
989
01:13:35,890 --> 01:13:39,280
Simplemente trabajé y me esforcé.
990
01:13:39,470 --> 01:13:42,700
No tengo herencia ni propiedades de mi papá ni de mi familia.
991
01:13:43,170 --> 01:13:45,160
Todo lo gané con mi propio trabajo.
992
01:13:45,160 --> 01:13:48,160
Deberías saber esto mejor que nadie.
993
01:13:48,590 --> 01:13:52,440
Chico, con la edad te has vuelto susceptible.
994
01:13:52,440 --> 01:13:53,520
¡Estoy bromeando!
995
01:13:53,520 --> 01:13:54,440
Bien.
996
01:13:54,440 --> 01:13:56,350
¡Hoteles, hammams!
997
01:13:56,350 --> 01:13:59,150
¡Esto le vendría bien a mi amigo! ¡Bien hecho!
998
01:13:59,150 --> 01:14:01,280
Gracias. Gracias.
999
01:14:04,290 --> 01:14:05,790
Gracias.
1000
01:14:06,870 --> 01:14:08,730
Y aquí están los platos principales.
1001
01:14:10,430 --> 01:14:11,680
Vamos vamos.
1002
01:14:25,770 --> 01:14:28,660
¿Cirugía plástica o Botox?
1003
01:14:32,150 --> 01:14:34,030
- ¿No entendiste?
- Tu nariz.
1004
01:14:34,030 --> 01:14:35,720
¿Cirugía o Botox?
1005
01:14:36,150 --> 01:14:38,180
Ninguno de ellos. ¿Por qué preguntaste?
1006
01:14:38,180 --> 01:14:40,050
Sí vamos, no mientas.
1007
01:14:40,050 --> 01:14:43,740
No se puede tener una nariz tan bonita desde el nacimiento.
1008
01:14:43,960 --> 01:14:45,820
Señora Emel, ¿por qué debería mentirle?
1009
01:14:45,820 --> 01:14:48,720
Si fuera cirugía plástica, diría. Después de todo, no es vergonzoso, ¿verdad?
1010
01:14:48,720 --> 01:14:49,850
¿Qué otra vergüenza?
1011
01:14:49,850 --> 01:14:52,670
Ahora avergüenzan a quienes no se hacen cirugía plástica, ¿no?
1012
01:14:53,680 --> 01:14:56,560
Maşallah, eres tan alta.
1013
01:14:56,580 --> 01:15:00,300
Sí. Pero tengo mi propia altura, no hay intervenciones.
1014
01:15:00,870 --> 01:15:02,120
¡Esta es una broma genial!
1015
01:15:02,120 --> 01:15:04,910
¡Muy inteligente!
1016
01:15:04,910 --> 01:15:06,520
Si, hermosa.
1017
01:15:06,640 --> 01:15:08,970
Ser alto hace que me duela la espalda.
1018
01:15:08,970 --> 01:15:11,130
No tengo ningún problema, gracias a Allah.
1019
01:15:11,130 --> 01:15:12,790
No niegues.
1020
01:15:12,790 --> 01:15:17,670
Ya empezaste a doblarte a esa edad.
1021
01:15:19,430 --> 01:15:20,950
Cariño, por el amor de Allah...
1022
01:15:20,980 --> 01:15:25,600
Espere hasta el final de la cena. A mí también me sorprende lo que ha sido de ellos.
1023
01:15:25,810 --> 01:15:28,230
Está bien, no hay problema, cariño.
1024
01:15:33,470 --> 01:15:36,600
Toqué así. Lo viste, ¿verdad? Lo vimos, por supuesto.
1025
01:15:38,470 --> 01:15:43,790
Y este, es un regalo de Salih para mí, ¿sabes?
1026
01:15:43,790 --> 01:15:47,770
Estábamos de vacaciones en Italia.
1027
01:15:47,770 --> 01:15:51,190
No me gusta caminar por ciudades antiguas.
1028
01:15:51,190 --> 01:15:53,710
Mirando las vitrinas...
1029
01:15:54,270 --> 01:15:57,920
¡Los vi y me enamoré!
1030
01:15:57,920 --> 01:15:59,850
Y luego...
1031
01:16:00,620 --> 01:16:02,060
Fue y lo compró.
1032
01:16:02,060 --> 01:16:02,740
Compró.
1033
01:16:02,740 --> 01:16:04,920
Te juro que no digo eso porque sea mi marido.
1034
01:16:04,920 --> 01:16:07,500
¡Pero no hay nadie como él! ¡No!
1035
01:16:08,800 --> 01:16:10,990
No, no, así es él.
1036
01:16:10,990 --> 01:16:13,450
Llévelo en buen estado de salud. Muy hermoso.
1037
01:16:15,730 --> 01:16:18,800
Salih, estuviste involucrado en la construcción. ¿Cómo estás?
1038
01:16:19,480 --> 01:16:21,340
No estaba interesado en este negocio, así que lo dejé.
1039
01:16:21,830 --> 01:16:23,490
Ahora estoy haciendo textiles.
1040
01:16:23,490 --> 01:16:25,660
Maravilloso. ¿Dónde está la fábrica?
1041
01:16:27,310 --> 01:16:28,540
En Merter.
1042
01:16:28,540 --> 01:16:29,970
¿En Merter?
1043
01:16:29,970 --> 01:16:32,960
Mi fábrica también está en Merter. ¿Por qué no me avisas?
1044
01:16:32,960 --> 01:16:34,490
No voy mucho allí.
1045
01:16:34,490 --> 01:16:36,640
El trabajo ya parece aburrido.
1046
01:16:37,330 --> 01:16:39,880
Por supuesto, tienes un hijo adulto.
1047
01:16:39,880 --> 01:16:42,770
Ahora Can se ocupa de estos asuntos. ¿Sí, Can?
1048
01:16:45,570 --> 01:16:46,850
¿Eh, Can?
1049
01:16:48,140 --> 01:16:49,220
No.
1050
01:16:49,220 --> 01:16:52,580
Tío Nurettin, no hago muchos negocios.
1051
01:16:52,580 --> 01:16:54,990
Sólo estoy pasando el rato, ¿qué debo hacer?
1052
01:16:55,160 --> 01:16:55,830
No.
1053
01:16:55,830 --> 01:16:57,830
No lo mires diciendo eso.
1054
01:16:57,890 --> 01:17:00,630
Es un tipo muy trabajador y decidido.
1055
01:17:00,630 --> 01:17:02,240
Es respetado.
1056
01:17:02,820 --> 01:17:03,910
El es bueno.
1057
01:17:03,910 --> 01:17:06,430
Se nota, se nota, lo entiendo.
1058
01:17:06,430 --> 01:17:07,830
Sí, sí, él es así.
1059
01:17:07,830 --> 01:17:11,920
Sólo falta una cosa. Para encontrar una buena chica de familia y casarse.
1060
01:17:12,290 --> 01:17:14,960
Si Allah quiere.
1061
01:17:15,510 --> 01:17:18,590
Tuviste una hermosa hija, Nurettin. ¿Dónde está ella?
1062
01:17:19,730 --> 01:17:23,950
Ella está haciendo prácticas aquí y trabajando. Estudiando en la Facultad de Turismo.
1063
01:17:26,650 --> 01:17:29,470
¡Maşallah! ¡Maşallah!
1064
01:17:29,470 --> 01:17:31,990
Es decir, ella se hará cargo del negocio de su papá, ¿no?
1065
01:17:31,990 --> 01:17:36,410
La única hija de la familia. Hamams, hoteles, todo quedará en sus manos.
1066
01:17:36,480 --> 01:17:37,570
¡No lo arruines!
1067
01:17:39,050 --> 01:17:42,080
Ella será una buena jefa.
1068
01:17:42,650 --> 01:17:45,530
Y aquí está ella, ha llegado mi belleza.
1069
01:17:45,540 --> 01:17:46,380
¿Papá?
1070
01:17:46,380 --> 01:17:47,970
Ve, hija, siéntate.
1071
01:17:47,970 --> 01:17:51,000
No, no me sentaré. Que tengas una buena noche.
1072
01:17:51,000 --> 01:17:52,780
¡Buenas noches! ¡Buenas noches!
1073
01:17:52,780 --> 01:17:54,510
¿Cómo estás, Alize? ¿Bien?
1074
01:17:54,860 --> 01:17:56,650
Si, gracias.
1075
01:17:56,650 --> 01:17:58,680
¿No te acuerdas? Este es el tío Salih.
1076
01:17:59,930 --> 01:18:03,730
¡Recordé! ¡Recordé! Tu amigo de la universidad, ¿verdad?
1077
01:18:04,240 --> 01:18:05,250
Bien.
1078
01:18:11,810 --> 01:18:13,860
Hola, soy Can. Bienvenido.
1079
01:18:14,210 --> 01:18:17,170
Hola. Soy Alize, encantado de conocerte.
1080
01:18:17,220 --> 01:18:18,880
¡Y estoy feliz de conocerte!
1081
01:18:18,880 --> 01:18:22,170
¿No quieres sentarte? Por favor, ven a sentarte aquí.
1082
01:18:22,420 --> 01:18:24,220
Tiene razón, ¡siéntate!
1083
01:18:24,220 --> 01:18:27,070
¡Hablen, conózcanse, llévense bien!
1084
01:18:27,070 --> 01:18:28,630
¡Quizás nos veamos más tarde!
1085
01:18:28,630 --> 01:18:30,230
¡Siéntate, siéntate!
1086
01:18:30,250 --> 01:18:31,840
¡Sí, sí, ven!
1087
01:18:31,840 --> 01:18:34,130
No, no tengo tiempo...
1088
01:18:34,170 --> 01:18:35,660
Voy a ir a casa.
1089
01:18:35,660 --> 01:18:37,130
Esta bien cariño.
1090
01:18:39,000 --> 01:18:41,450
- Buenas noches.
- Bienvenido, Serkan.
1091
01:18:41,460 --> 01:18:42,700
Gracias.
1092
01:18:42,850 --> 01:18:44,390
¡Buenas noches!
1093
01:18:46,420 --> 01:18:47,260
¿Quién es este joven?
1094
01:18:47,270 --> 01:18:50,650
Serkan, mi marido.
1095
01:18:50,650 --> 01:18:54,170
¿Cónyuge? ¿Cómo qué es tu marido?
1096
01:18:59,530 --> 01:19:01,270
Casaste a tu hija.
1097
01:19:01,520 --> 01:19:04,750
Y ni siquiera lo sabemos. ¡Guau!
1098
01:19:06,680 --> 01:19:08,290
¿Qué estás haciendo, chico?
1099
01:19:08,290 --> 01:19:09,900
Soy mecánico.
1100
01:19:10,190 --> 01:19:11,880
¡¿Mecánico?!
1101
01:19:12,730 --> 01:19:14,240
¡No lo creo!
1102
01:19:14,590 --> 01:19:18,420
¿Qué tipo de mecánico? ¿Lo dice en serio?
1103
01:19:19,200 --> 01:19:24,320
Serkan es un profesional en su campo.
1104
01:19:28,140 --> 01:19:29,890
Sólo un segundo, solo un segundo.
1105
01:19:29,940 --> 01:19:33,460
Estoy esperando que alguien salga y diga que estabas bromeando.
1106
01:19:33,460 --> 01:19:35,300
¡Pero nadie dice nada!
1107
01:19:36,500 --> 01:19:39,710
¡Estás casada en serio!
1108
01:19:42,870 --> 01:19:44,650
¿Qué pasa, chico?
1109
01:19:47,620 --> 01:19:51,260
¿Por qué estás tan tenso? ¿Tienes algún problema? ¿O empeoró por el calor?
1110
01:19:51,260 --> 01:19:53,820
¿No qué? ¿Qué ha pasado?
1111
01:19:53,820 --> 01:19:58,070
Miras con mirada apagada, miras especialmente a mi esposa.
1112
01:20:00,810 --> 01:20:03,680
Estás hablando tonterías.
1113
01:20:03,830 --> 01:20:05,260
Es por eso.
1114
01:20:05,880 --> 01:20:08,690
Me estás amenazando, ¿verdad?
1115
01:20:10,400 --> 01:20:11,370
No.
1116
01:20:11,850 --> 01:20:13,050
No estoy amenazando.
1117
01:20:13,050 --> 01:20:14,830
Lo entenderías si fuera una amenaza.
1118
01:20:15,770 --> 01:20:17,210
Serkan...
1119
01:20:17,600 --> 01:20:19,670
No vas a pelear, ¿verdad?
1120
01:20:21,310 --> 01:20:24,160
No, solo estamos hablando.
1121
01:20:25,600 --> 01:20:28,560
Nurettin, ¿es esto cierto?
1122
01:20:28,690 --> 01:20:31,490
¿Casaste a tu hija con un mecánico?
1123
01:20:32,530 --> 01:20:35,280
Nadie me hizo casar con nadie, tío Salih.
1124
01:20:35,280 --> 01:20:38,600
Me casé por mi propia voluntad.
1125
01:20:38,600 --> 01:20:39,850
Por mi marido.
1126
01:20:53,120 --> 01:20:57,370
¡Moriré por ti!
1127
01:20:57,970 --> 01:20:59,550
¿Pero puedo decirte algo?
1128
01:20:59,550 --> 01:21:04,780
Inmediatamente cuando lo vi, algo se rompió aquí dentro de mí.
1129
01:21:04,910 --> 01:21:08,780
¡Quería abrazar a este cordero negro!
1130
01:21:08,780 --> 01:21:10,110
¿En serio, hermana?
1131
01:21:10,110 --> 01:21:12,890
¿Realmente comprendiste entonces que yo era tu hermano?
1132
01:21:12,890 --> 01:21:15,240
No, no entendí, no entendí, pero...
1133
01:21:15,240 --> 01:21:17,850
Pero me enamoré de ti inmediatamente.
1134
01:21:18,730 --> 01:21:22,890
Tan pronto como vi a Sarp, dije que este era mi nieto.
1135
01:21:23,040 --> 01:21:25,450
Mi nieto...
1136
01:21:25,450 --> 01:21:27,570
Pero tu abuela no lo dijo.
1137
01:21:27,760 --> 01:21:31,100
Probablemente porque es agente, no lo sé...
1138
01:21:31,100 --> 01:21:32,740
No lo sé...
1139
01:21:32,800 --> 01:21:36,150
Señor, dame paciencia...
1140
01:21:36,260 --> 01:21:37,650
¿Un agente?
1141
01:21:38,640 --> 01:21:41,320
No, cariño, por el amor de Allah.
1142
01:21:41,460 --> 01:21:44,720
Con el tiempo te acostumbrarás a tus abuelos.
1143
01:21:44,720 --> 01:21:47,260
Ya los quiero mucho. Son muy lindos.
1144
01:21:48,260 --> 01:21:49,600
Kezban.
1145
01:21:49,630 --> 01:21:52,690
Mírame, ¿tengo muchas lágrimas?
1146
01:21:52,690 --> 01:21:56,830
Llora, no hay nada de vergonzoso en ello, será más fácil.
1147
01:21:56,830 --> 01:21:59,170
Pero lloro demasiado.
1148
01:22:01,600 --> 01:22:05,040
¡Ven aquí! ¡Te volveré a abrazar! ¡Ven! ¡Ven!
1149
01:22:05,080 --> 01:22:11,380
¡Te abrazaré tan fuerte hasta que me digas que te deje ir, hasta que digas que estás cansado de eso!
1150
01:22:14,960 --> 01:22:20,010
Cariño, te prometo que compensaremos los años que pasamos separados.
1151
01:22:20,290 --> 01:22:25,140
Cerraremos esta brecha juntos, lo prometo.
1152
01:22:30,450 --> 01:22:32,100
Te serviré un poco de té.
1153
01:22:32,100 --> 01:22:33,430
¡Mamá!
1154
01:22:34,190 --> 01:22:36,450
Mamá, lo siento.
1155
01:22:37,060 --> 01:22:40,940
Te dije muchas malas palabras, te rompí el corazón.
1156
01:22:40,980 --> 01:22:42,940
Por favor, perdóname.
1157
01:22:43,090 --> 01:22:45,400
No hay nada que perdonar, hija.
1158
01:22:46,100 --> 01:22:49,950
Si alguien debe perdonar, eres tú.
1159
01:22:50,210 --> 01:22:53,980
¡Se acabó todo, mamá, se acabó todo!
1160
01:22:53,980 --> 01:22:55,120
¡Ven aquí!
1161
01:22:56,230 --> 01:23:00,940
¡Este tema está cerrado! ¡Todo está decidido!
1162
01:23:02,140 --> 01:23:04,080
¡A partir de ahora lo esperamos con ansias!
1163
01:23:04,080 --> 01:23:05,480
¡Seamos una familia otra vez!
1164
01:23:05,480 --> 01:23:07,520
¡Y ya somos uno más!
1165
01:23:07,790 --> 01:23:10,810
Créeme, todo será mejor que antes, mamá.
1166
01:23:13,840 --> 01:23:15,770
¿Cómo será, Serap?
1167
01:23:16,090 --> 01:23:18,990
Vamos... Ya superé a tu papá,
1168
01:23:19,540 --> 01:23:23,290
Serkan ni siquiera me mira a la cara. Es como un iceberg.
1169
01:23:23,380 --> 01:23:28,490
Este iceberg se derretirá tan pronto como sepa sobre Sarp.
1170
01:23:28,720 --> 01:23:30,970
¿Qué dices? ¿No lo decimos? Te lo diremos.
1171
01:23:30,970 --> 01:23:35,470
Yo también lo pensé, pero ahora está preocupado por la noche de henna.
1172
01:23:36,290 --> 01:23:41,510
Tiene mucho que hacer. No quiero armar un escándalo.
1173
01:23:44,520 --> 01:23:46,740
Kadir se fue de todos modos.
1174
01:23:47,510 --> 01:23:49,050
Déjalo ir, ¿qué pasa?
1175
01:23:49,050 --> 01:23:50,560
Mamá, ya conoces a papá.
1176
01:23:50,560 --> 01:23:55,290
Descansará un poco, se calmará y volverá. No te preocupes.
1177
01:23:56,110 --> 01:23:57,360
Inşallah.
1178
01:23:58,220 --> 01:24:05,280
Türkan, Serap, Serkan llegará pronto. ¿Qué vamos a hacer con Sarp?
1179
01:24:05,910 --> 01:24:09,590
Hasta que Serkan se entere, lo esconderemos.
1180
01:24:09,590 --> 01:24:12,550
No tenemos otra opción, cariño. Espera un poco más, ¿está bien?
1181
01:24:12,550 --> 01:24:14,050
¡Lo esconderé!
1182
01:24:14,090 --> 01:24:19,710
¡Sé perfectamente quién y dónde esconder! ¡Serví durante tantos años!
1183
01:24:19,710 --> 01:24:21,280
¡Ya Hayri, Hayri!
1184
01:24:22,070 --> 01:24:24,720
No olvides dónde lo escondes, abuelo.
1185
01:24:24,800 --> 01:24:27,320
Encontré a mi hermano tan tarde.
1186
01:24:29,220 --> 01:24:33,480
Tienes razón, pero no lo sé, tal vez.
1187
01:25:02,020 --> 01:25:03,390
¿Estás bien?
1188
01:25:03,830 --> 01:25:05,260
Sí bien.
1189
01:25:05,260 --> 01:25:05,970
¿Y qué?
1190
01:25:05,970 --> 01:25:12,740
No dijiste nada en todo el camino. Normalmente ya habrías dicho muchas cosas sobre esa familia y su hijo.
1191
01:25:12,760 --> 01:25:14,520
Pero no dijiste nada.
1192
01:25:15,230 --> 01:25:17,850
No son personas de las que valga la pena hablar.
1193
01:25:17,850 --> 01:25:19,660
Bueno está bien.
1194
01:25:19,740 --> 01:25:24,080
Vuelvo a decir que podemos ir con mi papá.
1195
01:25:24,080 --> 01:25:28,200
O incluso podemos ir a comer kokoreç, pero esta vez no cortaré la cebolla.
1196
01:25:30,050 --> 01:25:31,430
¡Estoy bien, bien!
1197
01:25:31,790 --> 01:25:32,650
Bien.
1198
01:25:38,070 --> 01:25:40,310
- ¡Serkan viene con Alize! ¡Está viniendo!
- ¿Qué tengo que hacer?
1199
01:25:40,310 --> 01:25:41,900
¡No te preocupes!
1200
01:25:41,900 --> 01:25:45,230
¡Todo está bajo mi control! ¡Todo está bajo mi control!
1201
01:25:45,230 --> 01:25:46,490
- Abuelo, ¡¿no te has olvidado de nada?!
- Abuelo.
1202
01:25:46,490 --> 01:25:47,500
¡No te preocupes!
1203
01:25:48,460 --> 01:25:49,840
¿A dónde voy?
1204
01:25:50,000 --> 01:25:50,970
¡Vamos hija, vamos!
1205
01:25:50,970 --> 01:25:52,890
¡Abuelo, tienes que recogerme, yo, yo!
1206
01:25:52,890 --> 01:25:54,560
¡Rápido rápido!
1207
01:25:54,560 --> 01:25:55,230
¡Ve allí! ¡Allá!
1208
01:25:55,230 --> 01:26:00,070
Hijo, ahí, ahí, ¡apurémonos!
1209
01:26:00,070 --> 01:26:00,710
Estoy en la cocina.
1210
01:26:00,710 --> 01:26:02,130
¡Bien bien!
1211
01:26:07,080 --> 01:26:08,920
¡Buenas noches!
1212
01:26:10,120 --> 01:26:12,410
Buenas noches, hermana Serap.
1213
01:26:14,240 --> 01:26:15,200
¿Cómo estás?
1214
01:26:15,200 --> 01:26:17,350
¿Bien, cómo estás?
1215
01:26:17,350 --> 01:26:18,500
Bien…
1216
01:26:18,500 --> 01:26:19,650
¿Lindo?
1217
01:26:26,320 --> 01:26:28,640
Voy a beber agua.
1218
01:26:33,580 --> 01:26:34,890
Bienvenida, hija.
1219
01:26:34,890 --> 01:26:36,030
Gracias.
1220
01:26:36,030 --> 01:26:38,470
Quería beber agua...
1221
01:26:41,250 --> 01:26:44,080
¿Estás bien? ¿Todo está bien?
1222
01:26:44,080 --> 01:26:46,520
En realidad no, pero gracias por eso.
1223
01:26:46,520 --> 01:26:49,330
Todo mejorará con el tiempo, no te preocupes.
1224
01:26:49,710 --> 01:26:52,120
¿Crees que esto también se aplica a Serkan?
1225
01:26:58,940 --> 01:27:00,250
Serkan…
1226
01:27:01,960 --> 01:27:05,870
Tomé agua y quise subir las escaleras, pero me encontré con la señora Türkan.
1227
01:27:09,470 --> 01:27:11,350
Alize, ven conmigo.
1228
01:27:12,220 --> 01:27:14,160
Yo voy, claro.
1229
01:27:30,910 --> 01:27:33,020
Creo que me atrapaste, ¿verdad?
1230
01:27:34,240 --> 01:27:36,240
¿Por qué insistes tanto, Alize?
1231
01:27:36,300 --> 01:27:39,140
¡Estás hablando con esta mujer y también en mi nombre!
1232
01:27:39,140 --> 01:27:41,260
¿No ves lo molesta que está la mujer?
1233
01:27:41,260 --> 01:27:43,330
¿Qué tenía que decir? ¿Por qué tu hijo no te perdona?
1234
01:27:43,330 --> 01:27:45,910
Bastaría con que dijeras que ella no tiene un hijo.
1235
01:27:46,340 --> 01:27:47,960
Está bien, no discutamos.
1236
01:27:49,000 --> 01:27:52,040
Tus acciones realmente me asustan, Serkan...
1237
01:27:52,040 --> 01:27:53,120
Si no te conociera...
1238
01:27:53,120 --> 01:27:55,550
¿Qué dirías? ¿Qué soy una mala persona?
1239
01:27:55,550 --> 01:27:57,270
¡Habla, habla, no seas tímida!
1240
01:27:57,350 --> 01:28:00,870
No quise decirlo así, pero tu temperamento nos hará daño a todos.
1241
01:28:00,870 --> 01:28:05,280
Ella es la que nos abandonó y se fue, pero yo estoy perjudicando a todos, ¿no? ¿Es eso lo que dices?
1242
01:28:06,620 --> 01:28:08,380
Está bien, tienes razón, no nos demoremos.
1243
01:28:08,380 --> 01:28:10,150
- Buenas noches.
- ¡Alize!
1244
01:28:12,780 --> 01:28:14,040
Lo siento.
1245
01:28:15,000 --> 01:28:18,820
No importa. Sólo quiero que te perdones a ti mismo.
1246
01:28:18,820 --> 01:28:23,160
No es tu culpa. No es tu culpa que tu madre te haya abandonado.
1247
01:28:23,460 --> 01:28:25,460
Ella simplemente cometió un error.
1248
01:28:27,450 --> 01:28:29,760
No cometas ese error, ¿está bien?
1249
01:28:31,560 --> 01:28:32,880
No pensemos en eso ahora.
1250
01:28:32,880 --> 01:28:35,810
Y mañana es uno de nuestros mejores días.
1251
01:28:36,270 --> 01:28:37,570
Sí…
1252
01:28:39,140 --> 01:28:41,010
Pues buenas noches.
1253
01:29:10,630 --> 01:29:12,150
¡Buen día!
1254
01:29:12,150 --> 01:29:12,960
¡Buen día!
1255
01:29:12,960 --> 01:29:15,330
¡Buen día! ¡Buen día!
1256
01:29:15,330 --> 01:29:17,440
¿Cómo estás? ¿Estás preocupado?
1257
01:29:17,920 --> 01:29:19,390
Y cómo.
1258
01:29:19,460 --> 01:29:20,920
¿Dónde está todo el mundo?
1259
01:29:20,920 --> 01:29:23,190
La abuela y el abuelo siguen durmiendo.
1260
01:29:23,190 --> 01:29:25,060
Mamá acaba de irse.
1261
01:29:27,700 --> 01:29:28,710
Bien.
1262
01:29:28,790 --> 01:29:30,810
Simplemente no te quedes por aquí.
1263
01:29:36,780 --> 01:29:37,910
Yo abriré.
1264
01:29:38,340 --> 01:29:39,230
Puede que sea Tuğçe.
1265
01:29:39,230 --> 01:29:42,730
Le pedí que buscara algo para la noche de henna.
1266
01:29:51,360 --> 01:29:53,460
¡Hola!
1267
01:29:53,460 --> 01:29:54,510
Hola.
1268
01:29:54,670 --> 01:29:55,750
¡Buenos días a todos!
1269
01:29:55,750 --> 01:29:58,910
Los saludo a todos desde el fondo de mi corazón.
1270
01:29:58,910 --> 01:30:00,210
Hola a ti también.
1271
01:30:00,230 --> 01:30:02,890
Aquí tienes, esta es tu henna. Y estos son tus pañuelos de henna.
1272
01:30:02,890 --> 01:30:06,150
Gracias, ¿dónde los encontraste esta mañana?
1273
01:30:06,150 --> 01:30:07,860
Bahattin y yo fuimos a Eminonu.
1274
01:30:07,860 --> 01:30:12,530
Alize, no lo creerás, este es un lugar tan inusual. Todo y todos están ahí.
1275
01:30:12,530 --> 01:30:16,920
Incluso en un lugar tan concurrido, no me molesta. Este lugar es hermoso cuando hay mucha gente.
1276
01:30:16,920 --> 01:30:18,570
Gracias a Baha también me fusioné con la gente.
1277
01:30:18,570 --> 01:30:21,130
Y tomé esas fotos y videos, Alize.
1278
01:30:21,130 --> 01:30:23,220
No creerás. Publicaré todo.
1279
01:30:23,220 --> 01:30:24,490
Por cierto, también...
1280
01:30:24,490 --> 01:30:29,040
También fuimos al Bazar Egipcio. Este lugar es tan auténtico que hay cosas increíblemente coloridas en las paredes.
1281
01:30:29,040 --> 01:30:32,900
Todo era colorido, era muy hermoso, Alize, no lo vas a creer.
1282
01:30:32,900 --> 01:30:33,460
¡Tuğçe!
1283
01:30:33,460 --> 01:30:33,900
¡¿Qué?!
1284
01:30:33,900 --> 01:30:36,550
¿Por qué cuentas esto como un canal de documental?
1285
01:30:36,550 --> 01:30:42,710
La gente ya ha ido y visto los lugares de los que hablas. Mi amiga y mi cuñada ya fueron a ese lugar.
1286
01:30:44,410 --> 01:30:45,350
Sí.
1287
01:30:46,140 --> 01:30:47,940
Está bien, entonces me quedaré callada.
1288
01:30:49,490 --> 01:30:51,850
Alize, tengo un par de cosas que hacer.
1289
01:30:51,850 --> 01:30:53,390
Los ordenaré y saldremos, ¿está bien?
1290
01:30:53,390 --> 01:30:54,870
Bien, entonces tú decides tus propios asuntos.
1291
01:30:54,870 --> 01:30:55,300
Bien.
1292
01:30:55,300 --> 01:30:58,250
También tengo un asunto muy importante que debo resolver.
1293
01:30:58,250 --> 01:31:01,130
Señoras, por favor, quiero un plato.
1294
01:31:01,130 --> 01:31:03,360
Y una taza, si es posible.
1295
01:31:03,770 --> 01:31:05,080
¿Por qué hermano?
1296
01:31:05,080 --> 01:31:10,580
Porque hermano, te mostraré un nuevo espectáculo para que seas testigo.
1297
01:31:10,670 --> 01:31:16,020
Bahattin, la cocina está ahí, tus pies también están aquí. ¿Entonces puedes ir a buscarlo tú mismo?
1298
01:31:16,770 --> 01:31:18,090
Tienes razón otra vez, cuñada.
1299
01:31:18,090 --> 01:31:20,830
Luego iré yo mismo y volveré más tarde.
1300
01:31:20,870 --> 01:31:22,240
Vamos, vete.
1301
01:31:23,700 --> 01:31:26,720
Entonces arreglaremos esto mientras Serkan se ocupa de sus propios asuntos.
1302
01:31:26,720 --> 01:31:27,270
Vamos.
1303
01:31:27,270 --> 01:31:28,580
Las bufandas estaban aquí.
1304
01:31:28,580 --> 01:31:30,200
Sí. Y esto es henna.
1305
01:31:32,130 --> 01:31:33,850
Está bien, entonces...
1306
01:31:33,850 --> 01:31:35,710
Bien, envía 5 kg de baklava seco.
1307
01:31:35,710 --> 01:31:38,700
Sólo me alegraré si lo envías a tiempo.
1308
01:31:38,700 --> 01:31:40,890
Muchas gracias. Trabajo fácil.
1309
01:31:40,890 --> 01:31:42,270
Que tenga un buen día.
1310
01:31:42,730 --> 01:31:44,420
¿Qué pasó, Gul? ¿Algo pasó?
1311
01:31:44,670 --> 01:31:46,800
Señora Esma, lo hemos preparado dulce y salado.
1312
01:31:46,800 --> 01:31:49,800
Y decidimos preparar la ensalada para la noche para que estuvieran frescas.
1313
01:31:49,800 --> 01:31:52,430
Bien. Bien pensado, bien hecho.
1314
01:31:52,660 --> 01:31:54,530
Miraré el menú, espera.
1315
01:32:00,520 --> 01:32:02,170
Esma, ¿dónde están las mesas?
1316
01:32:02,170 --> 01:32:04,250
Miro, miro, no lo encuentro.
1317
01:32:04,290 --> 01:32:05,050
¿Qué mesa?
1318
01:32:05,050 --> 01:32:08,830
Tablas que se utilizan en esta noche de henna.
1319
01:32:08,830 --> 01:32:11,740
Busqué en el jardín, por todas partes, y no encontré una mesa.
1320
01:32:11,970 --> 01:32:14,210
Hermano, todavía queda mucho tiempo antes de la noche.
1321
01:32:14,210 --> 01:32:17,070
Iba a preparar las mesas más cerca de la fiesta.
1322
01:32:17,070 --> 01:32:20,270
Estoy haciendo de todo, ¿puedes calmarte?
1323
01:32:20,270 --> 01:32:21,590
No te preocupes.
1324
01:32:22,390 --> 01:32:24,830
Vamos, vamos, siéntate aquí.
1325
01:32:24,870 --> 01:32:26,660
¿Quieres algo para comer?
1326
01:32:26,690 --> 01:32:28,890
No, no quiero. No tengo apetito, no comeré nada.
1327
01:32:28,890 --> 01:32:31,500
Bien. Gul, entonces ve y haz lo que hay afuera.
1328
01:32:31,500 --> 01:32:33,310
Mira lo que hicieron.
1329
01:32:34,400 --> 01:32:36,700
Mi hermano, mi querido, mi único.
1330
01:32:36,700 --> 01:32:38,310
Te comeré.
1331
01:32:38,310 --> 01:32:40,990
Por Allah, cálmate un poco, por favor.
1332
01:32:40,990 --> 01:32:43,550
Mira, entiendo que estés preocupado.
1333
01:32:44,090 --> 01:32:46,590
Ya veo que es difícil ser papá de una niña.
1334
01:32:46,590 --> 01:32:48,110
Pero cálmate un poco.
1335
01:32:48,110 --> 01:32:51,390
Si haces esto ahora, ¿qué haremos tú y yo por la noche?
1336
01:32:51,590 --> 01:32:53,480
Tienes razón hermana, tienes razón.
1337
01:32:53,480 --> 01:32:55,890
Está fuera de mis manos. Estoy tan emocionado. Increíble.
1338
01:32:56,420 --> 01:32:57,860
¡Buen día!
1339
01:32:57,860 --> 01:32:59,220
- ¡Buen día!
- ¡Buen día!
1340
01:32:59,220 --> 01:33:01,320
Mira, tu medicina ha llegado justo a tiempo.
1341
01:33:01,380 --> 01:33:04,160
Está bien, entonces te entregaré a ella.
1342
01:33:04,160 --> 01:33:06,090
Y voy a hacer negocios.
1343
01:33:06,150 --> 01:33:07,440
¿Puedo ayudarte?
1344
01:33:07,440 --> 01:33:09,770
No, no, gracias, lo hemos solucionado.
1345
01:33:09,770 --> 01:33:13,470
Cuida solo de aquellos que te necesitan. Es suficiente.
1346
01:33:13,470 --> 01:33:14,060
Nos vemos.
1347
01:33:14,060 --> 01:33:17,130
Esma, mesas. Sabes que es importante, por favor.
1348
01:33:17,450 --> 01:33:20,060
También se obsesionó con las mesas. Allah.
1349
01:33:21,070 --> 01:33:22,470
Esta bien hermano.
1350
01:33:22,880 --> 01:33:26,390
No pienses en las mesas. Las mesas corren por mi cuenta, ¿está bien?
1351
01:33:26,390 --> 01:33:27,460
Bueno está bien.
1352
01:33:27,470 --> 01:33:29,250
Nos vemos.
1353
01:33:30,050 --> 01:33:31,690
Cariño, ¿estás bien?
1354
01:33:31,690 --> 01:33:33,270
No, no estoy nada bien.
1355
01:33:33,280 --> 01:33:36,140
Anoche no pude dormir, lo juro.
1356
01:33:36,140 --> 01:33:40,200
Me costaba respirar, apenas podía llegar hasta aquí.
1357
01:33:40,460 --> 01:33:42,670
Mi corazón late salvajemente, estoy muy preocupado.
1358
01:33:42,670 --> 01:33:44,000
Muy difícil.
1359
01:33:44,000 --> 01:33:45,890
Cálmate, cariño, cálmate.
1360
01:33:45,890 --> 01:33:47,990
No te preocupes. Nada pasará.
1361
01:33:47,990 --> 01:33:50,500
Tanto la noche de henna como la boda quedarán genial.
1362
01:33:50,500 --> 01:33:51,920
¿Eso crees?
1363
01:33:53,440 --> 01:33:56,210
Esto realmente está sucediendo, Nurettin.
1364
01:33:56,370 --> 01:33:58,450
Sí, está sucediendo, está sucediendo.
1365
01:33:58,670 --> 01:34:01,740
Cómo llegó aquí esta historia, no lo entiendo.
1366
01:34:01,740 --> 01:34:03,110
Y es bueno haber llegado allí.
1367
01:34:03,110 --> 01:34:04,250
Yo también lo creo.
1368
01:34:04,290 --> 01:34:06,020
Se adaptan muy bien entre sí.
1369
01:34:06,020 --> 01:34:08,160
Inşallah, serán felices para siempre.
1370
01:34:08,160 --> 01:34:10,830
Inşallah, lo harán. Lo habrá, pero...
1371
01:34:11,050 --> 01:34:14,000
Ni siquiera puedo alegrarme adecuadamente por la felicidad de mi hija.
1372
01:34:14,150 --> 01:34:16,850
Espero que no nos pase lo que temíamos, Sinem.
1373
01:34:32,680 --> 01:34:36,110
¿Bahattin? ¿Estaba este traje contigo cuando viniste aquí?
1374
01:34:36,110 --> 01:34:38,500
Uf, amigos, pero así no funciona.
1375
01:34:38,500 --> 01:34:40,400
Estoy aquí para hacer que tu noche de henna sea extraordinaria.
1376
01:34:40,400 --> 01:34:43,350
Estoy aquí para hacer que tu noche de henna sea interesante, intentando hacer algo.
1377
01:34:43,350 --> 01:34:45,700
Me estás haciendo preguntas estúpidas.
1378
01:34:46,010 --> 01:34:46,970
Aquí.
1379
01:34:47,690 --> 01:34:54,820
Esto es una taza y esto es un vaso. Y este es dinero que muy pronto desaparecerá ante nuestros ojos.
1380
01:34:55,660 --> 01:34:56,940
Si estás listo, comenzaré.
1381
01:34:56,990 --> 01:34:57,810
Vamos.
1382
01:34:58,030 --> 01:34:59,910
Listo. Vamos, estamos listos.
1383
01:35:00,270 --> 01:35:03,300
¿Qué pasará, me pregunto? Es muy interesante para mí. Entonces.
1384
01:35:06,400 --> 01:35:12,790
Abracadabra. Dejemos que este dinero desaparezca y el vacío venga en su lugar.
1385
01:35:18,870 --> 01:35:20,390
Ella no vino, al parecer.
1386
01:35:28,390 --> 01:35:29,970
¿Por qué no funcionó?
1387
01:35:29,970 --> 01:35:35,530
Bahattin, ¿tal vez cambies de opinión antes de que sea demasiado tarde, hermano?
1388
01:35:35,720 --> 01:35:38,500
Hijo, yo perdí más dinero cuando era niño que tú.
1389
01:35:38,500 --> 01:35:40,250
Además, no lo intenté en absoluto.
1390
01:35:40,250 --> 01:35:43,330
Tengo una idea sobre la situación incómoda en la que me encuentro ahora.
1391
01:35:43,330 --> 01:35:47,350
Creo que no funciona porque no estoy perdiendo suficiente artículo valioso.
1392
01:35:47,350 --> 01:35:49,540
Por ejemplo, esto es una pequeña cosa. El nombre mismo.
1393
01:35:49,540 --> 01:35:53,310
No tiene precio. Pero si me das algo brillante...
1394
01:35:53,310 --> 01:35:55,500
Algo valioso.
1395
01:35:55,500 --> 01:36:01,460
Voy a perderlo así. No hablo de ti, Tuğçe, porque no puedo perderte por nada.
1396
01:36:01,920 --> 01:36:06,570
Una persona, incluso durante sus fracasos, encuentra la manera de felicitarte.
1397
01:36:06,570 --> 01:36:07,890
Bien hecho.
1398
01:36:07,890 --> 01:36:08,910
Gracias, a.cuñad
1399
01:36:08,910 --> 01:36:10,830
Bueno, continúa, Bahattin.
1400
01:36:12,490 --> 01:36:13,930
¿A dónde vas, amigo?
1401
01:36:14,030 --> 01:36:17,770
Tomaré el cargador, Bahattin. ¿Y qué? ¿Vas a perderlo también?
1402
01:36:17,770 --> 01:36:21,670
Lo traeré, hermano. Y tomaré un poco de aire.
1403
01:36:22,430 --> 01:36:24,180
Estaré allí pronto, Serkan.
1404
01:36:29,300 --> 01:36:31,190
Allah Allah.
1405
01:36:33,000 --> 01:36:37,450
¿No crees también que este Bahattin es un acontecimiento real o soy solo yo?
1406
01:36:37,450 --> 01:36:42,080
Esto es realmente cierto. Bahattin realmente es una especie de fantasía.
1407
01:36:42,080 --> 01:36:44,350
¿Pero no muy estúpido?
1408
01:36:56,370 --> 01:37:00,150
Hermano, ¿por qué sonríes tanto?
1409
01:37:00,670 --> 01:37:05,570
No, se me ocurrió una idea brillante para tu habitación.
1410
01:37:05,620 --> 01:37:06,540
Me río de esto.
1411
01:37:08,490 --> 01:37:11,450
Más apretado, vamos, vámonos ya, ¿qué dices?
1412
01:37:11,710 --> 01:37:13,710
Vamos a ir. Pondré esto también.
1413
01:37:13,710 --> 01:37:15,400
- Gracias.
- Eso también lo dejaré.
1414
01:37:15,400 --> 01:37:16,360
Vamos.
1415
01:37:35,210 --> 01:37:36,270
Sarp, mira, no te atrevas...
1416
01:37:36,270 --> 01:37:37,400
Mamá, está bien.
1417
01:37:37,470 --> 01:37:40,010
No saldré de la habitación ni me mostraré a nadie.
1418
01:37:40,010 --> 01:37:42,350
Tráeme algo de comer.
1419
01:37:42,350 --> 01:37:45,070
Está bien, lo sé, estoy cansado de oír esto.
1420
01:37:46,230 --> 01:37:47,690
Tienes razón, hijo.
1421
01:37:47,730 --> 01:37:51,490
Todavía quería advertirte. Que nadie te vea.
1422
01:37:52,570 --> 01:37:55,170
Vamos a quedar. Pasaré por aquí en un par de horas.
1423
01:37:57,950 --> 01:38:03,220
¡Mamá! ¿Por qué no podemos unirnos a la noche de henna de mi hermano?
1424
01:38:03,220 --> 01:38:05,280
Ahora no es el momento adecuado, hijo.
1425
01:38:05,450 --> 01:38:08,240
Por ahora, lo veremos desde lejos; no hay nada que podamos hacer.
1426
01:38:08,240 --> 01:38:10,310
Pero las cosas mejorarán pronto.
1427
01:38:10,310 --> 01:38:12,360
Curemos nuestras heridas.
1428
01:38:12,390 --> 01:38:13,880
Te lo prometo.
1429
01:38:31,760 --> 01:38:33,560
Mi amor, no sé qué hacer.
1430
01:38:33,560 --> 01:38:35,710
¿Qué opinas? ¿Deberíamos invitarlos a ellos también?
1431
01:38:36,010 --> 01:38:38,070
Como quieras, Nurettin.
1432
01:38:38,070 --> 01:38:39,810
No puedo decir que me hayan gustado mucho, pero...
1433
01:38:39,810 --> 01:38:42,110
Estos son tus amigos después de todo.
1434
01:38:42,110 --> 01:38:43,390
Tú tomas la decisión.
1435
01:38:43,390 --> 01:38:46,220
Tampoco me gustó su comportamiento últimamente.
1436
01:38:46,370 --> 01:38:49,770
Han cambiado mucho. ¿Puede una persona cambiar tanto?
1437
01:38:50,000 --> 01:38:51,160
¡Mesero!
1438
01:38:52,190 --> 01:38:55,320
¡Ah, Nurettin! Vamos, vamos, aquí estamos.
1439
01:38:55,550 --> 01:39:00,390
Fuimos atrapados. Vamos, hoy también seremos pacientes.
1440
01:39:01,430 --> 01:39:02,410
Buen provecho.
1441
01:39:02,410 --> 01:39:03,630
- Buen provecho.
- Gracias.
1442
01:39:03,630 --> 01:39:05,480
Gracias. Por favor siéntate también.
1443
01:39:05,480 --> 01:39:08,150
No seas tímido. Come y bebe como si fuera el hotel de tu papá.
1444
01:39:09,340 --> 01:39:13,020
¿De dónde has conseguido esto? Eres tan malo, lo juro.
1445
01:39:14,240 --> 01:39:15,650
¿Estarás aquí esta noche?
1446
01:39:15,650 --> 01:39:17,620
Sí, estaremos aquí.
1447
01:39:20,150 --> 01:39:22,950
¿O quieres invitarnos a algún lugar?
1448
01:39:23,840 --> 01:39:27,850
Sí. Esta noche es la noche de henna de mi hija. Seré feliz si te unes.
1449
01:39:31,420 --> 01:39:34,650
¿No estaba casada su hija? ¿Qué es esta noche de henna ahora?
1450
01:39:35,190 --> 01:39:37,480
Estamos haciendo todo mal.
1451
01:39:37,480 --> 01:39:40,540
Decidimos no saltarnos esto para no romper la tradición.
1452
01:39:40,540 --> 01:39:44,150
Si quieres venir avísame y te mando la dirección.
1453
01:39:44,610 --> 01:39:47,880
Querida, como insistes tanto, claro que iremos.
1454
01:39:48,140 --> 01:39:50,010
Y habrá variedad para nosotros.
1455
01:39:50,010 --> 01:39:51,630
- Noche de henna.
- Noche de henna.
1456
01:39:53,210 --> 01:39:54,740
Bien, excelente.
1457
01:40:09,040 --> 01:40:10,000
¿Dónde está?
1458
01:40:12,440 --> 01:40:14,010
Allah Allah.
1459
01:40:18,950 --> 01:40:21,370
Allah Allah. Lo puse aquí.
1460
01:40:28,180 --> 01:40:29,400
¿Dónde está?
1461
01:40:32,990 --> 01:40:34,430
¿Qué pasa, Serkan?
1462
01:40:34,430 --> 01:40:36,190
No hay ningún broche. Parece estar perdido.
1463
01:40:36,190 --> 01:40:37,370
¿Qué? ¿Cómo se perdió?
1464
01:40:37,370 --> 01:40:40,800
No lo sé. Lo puse en el cajón, estaba aquí, no está.
1465
01:40:40,880 --> 01:40:42,320
¿Estás seguro de que estuvo aquí?
1466
01:40:42,320 --> 01:40:44,160
Sí, Alize, estoy seguro de que lo puse ahí.
1467
01:40:44,160 --> 01:40:45,910
¿Qué vamos a hacer ahora? ¿Qué le diré a la abuela?
1468
01:40:45,910 --> 01:40:47,470
Era muy importante para nosotros, ¿sabes?
1469
01:40:47,470 --> 01:40:48,850
Está bien, espera, que no cunda el pánico.
1470
01:40:48,850 --> 01:40:52,070
Primero, miremos y veamos si cayó en otro lugar.
1471
01:40:52,300 --> 01:40:56,660
Si Allah quiere. Revisa la cama. Quizás no me di cuenta.
1472
01:40:56,660 --> 01:40:58,150
Está bien, lo veré.
1473
01:40:58,810 --> 01:41:00,470
Echaré un vistazo aquí.
1474
01:41:01,350 --> 01:41:03,310
¿Dejaste algo en tu bolsillo?
1475
01:41:13,010 --> 01:41:14,160
¿No, sí?
1476
01:41:15,350 --> 01:41:16,420
No.
1477
01:41:16,860 --> 01:41:19,100
Me volveré loco. Juro que me volveré loco.
1478
01:41:19,100 --> 01:41:20,730
¿Dónde está, dónde?
1479
01:41:25,290 --> 01:41:28,460
Bahattin, ¿adónde fueron?
1480
01:41:28,760 --> 01:41:30,000
Le echaré un vistazo a esto.
1481
01:41:30,570 --> 01:41:31,850
¿De dónde vino?
1482
01:41:31,850 --> 01:41:34,040
Parece un artículo muy valioso.
1483
01:41:34,040 --> 01:41:35,630
No lo olvides, Tuğçe.
1484
01:41:35,630 --> 01:41:38,830
Hay preguntas que no es necesario que le hagas a un mago.
1485
01:41:38,840 --> 01:41:42,700
La primera es «¿Dónde encontró esto?». Segundo: «¿Cómo lo perderá?».
1486
01:41:42,700 --> 01:41:44,230
No lo olvides también, Baha.
1487
01:41:44,230 --> 01:41:47,870
Me gusta mucho hacer preguntas que no es necesario hacer.
1488
01:41:47,870 --> 01:41:50,110
¡Habla rápido! ¿Dónde encontraste eso?
1489
01:41:50,180 --> 01:41:52,040
Tomé prestado de la habitación de mi amigo Serkan por un tiempo.
1490
01:41:52,040 --> 01:41:55,270
Es decir, lo tomé por un tiempo. Te lo devolveré.
1491
01:41:55,560 --> 01:41:59,610
Bien, ¿sabe tu amigo Serkan que te lo prestó, querido?
1492
01:41:59,630 --> 01:42:06,230
No. Mi querido amigo y yo tenemos una relación de mucha confianza.
1493
01:42:06,230 --> 01:42:08,940
Es decir, no hablamos de esto entre nosotros.
1494
01:42:08,960 --> 01:42:12,810
Bahattin, ¿y si están buscando esto ahora? ¿Qué harás entonces, querido?
1495
01:42:12,970 --> 01:42:14,260
En efecto.
1496
01:42:14,550 --> 01:42:17,410
¡Vamos! Si están mirando, que miren, más duro. ¿Qué necesitamos?
1497
01:42:17,410 --> 01:42:20,790
Necesitaba algo brillante para mostrar mis habilidades.
1498
01:42:20,790 --> 01:42:22,530
Y encontré esto en la habitación del amigo Serkan.
1499
01:42:22,680 --> 01:42:25,270
Cuando se acabe el número, iré y lo volveré a colocar en su lugar.
1500
01:42:25,270 --> 01:42:25,890
Vas a hacerlo.
1501
01:42:25,890 --> 01:42:27,270
- Sí. Vamos.
- Bien entonces.
1502
01:42:27,270 --> 01:42:28,680
- Veamos entonces.
- Vamos.
1503
01:42:28,680 --> 01:42:30,190
- Vamos a mirar.
- Ya veremos.
1504
01:42:32,340 --> 01:42:34,990
¿Dónde podría haber ido en una habitación pequeña?
1505
01:42:35,080 --> 01:42:37,610
Era como si se hubiera caído del suelo.
1506
01:42:40,250 --> 01:42:42,090
Serkan, hay algo aquí.
1507
01:42:42,090 --> 01:42:43,240
¿Es verdad?
1508
01:42:43,270 --> 01:42:45,760
Si Allah quiere, es un broche.
1509
01:42:45,940 --> 01:42:47,030
Le echaré un vistazo.
1510
01:43:01,220 --> 01:43:03,190
Puedo quedarme así durante días.
1511
01:43:04,570 --> 01:43:06,480
Parece que será mejor si no nos quedamos.
1512
01:43:06,480 --> 01:43:09,220
Contamos con un detalle tan pequeño como la noche de henna.
1513
01:43:09,220 --> 01:43:10,520
Sí.
1514
01:43:13,350 --> 01:43:15,560
Y el momento en que todas nuestras esperanzas se derrumbaron.
1515
01:43:17,490 --> 01:43:20,230
Será nuestra noche de henna, ¡pero no hay broche!
1516
01:43:20,230 --> 01:43:22,370
¿Qué haré? ¿Qué le diré a mi abuela?
1517
01:43:23,340 --> 01:43:25,760
Serkan, ¿podemos aceptar ya la verdad?
1518
01:43:25,760 --> 01:43:28,720
No hay broche y está perdido.
1519
01:43:36,660 --> 01:43:39,830
¡Ante ti está el mago Bahattin!
1520
01:43:40,870 --> 01:43:42,500
Aplausos.
1521
01:43:51,270 --> 01:43:52,930
¡Queridos invitados!
1522
01:43:52,930 --> 01:43:56,460
Olvida todo lo que has vivido hasta hoy.
1523
01:43:56,460 --> 01:43:59,830
Y entrégate al mágico mundo de Baha.
1524
01:44:02,010 --> 01:44:06,570
Entonces comencemos con las palomas.
1525
01:44:14,200 --> 01:44:19,070
Amigos, como pueden ver, esta es una paloma real.
1526
01:44:19,250 --> 01:44:23,050
No hay cadena. ¡Y ahora!
1527
01:44:27,780 --> 01:44:30,950
Sí, la paloma ha volado. Otra paloma.
1528
01:44:32,020 --> 01:44:37,230
Entonces, la otra paloma es igual a esa. Puede volar, sin cadena.
1529
01:44:38,300 --> 01:44:39,850
¡Entonces!
1530
01:44:48,740 --> 01:44:50,360
¿Es este tu programa?
1531
01:44:50,360 --> 01:44:52,290
Deben regresar.
1532
01:44:52,290 --> 01:44:54,350
Te consideras un malabarista, sinvergüenza.
1533
01:44:54,350 --> 01:44:59,370
¿Cómo es eso? Señora, aún no hemos mostrado nuestro programa principal. Aún no había ningún juego principal.
1534
01:45:00,840 --> 01:45:02,730
¿Qué está haciendo este idiota?
1535
01:45:02,780 --> 01:45:04,850
Este es Nurettin.
1536
01:45:04,850 --> 01:45:06,840
Un payaso de bajo presupuesto será así.
1537
01:45:07,980 --> 01:45:09,440
Bahattin.
1538
01:45:10,230 --> 01:45:12,540
¿Quizás no insistirás?
1539
01:45:12,540 --> 01:45:16,880
¿Qué estás diciendo, Tuğçe? Esto es ahora una cuestión de vida o muerte para mí.
1540
01:45:16,880 --> 01:45:19,440
Si es necesario me dividiré en 2 partes.
1541
01:45:19,440 --> 01:45:20,570
Pero te daré mi número.
1542
01:45:20,570 --> 01:45:21,880
Vamos, siéntate.
1543
01:45:21,880 --> 01:45:22,710
Pero mira...
1544
01:45:22,710 --> 01:45:24,420
Vamos vamos.
1545
01:45:26,030 --> 01:45:28,970
Entonces. Tan amigos.
1546
01:45:28,970 --> 01:45:34,470
Ahora te mostraré el mayor truco con las pérdidas.
1547
01:45:34,470 --> 01:45:35,910
¡No lo hagas, no lo hagas!
1548
01:45:36,030 --> 01:45:38,350
Lo que ves en mis manos.
1549
01:45:39,600 --> 01:45:41,980
Joya de valor incalculable.
1550
01:45:42,140 --> 01:45:43,240
Sí.
1551
01:45:43,310 --> 01:45:48,290
¿Quieres perder esto precioso conmigo?
1552
01:45:51,710 --> 01:45:53,330
¿Quién quiere ayudarme?
1553
01:45:53,330 --> 01:45:55,100
¡No lo hagas! ¡No lo hagas!
1554
01:46:01,590 --> 01:46:03,030
Por favor, Sr.
1555
01:46:03,030 --> 01:46:04,570
Te lo ruego, por favor.
1556
01:46:06,290 --> 01:46:07,370
Su nombre.
1557
01:46:07,370 --> 01:46:08,110
Soy Salih.
1558
01:46:08,110 --> 01:46:09,390
Muy bonito, y yo soy Baha.
1559
01:46:09,400 --> 01:46:10,450
Ahora.
1560
01:46:10,460 --> 01:46:12,300
Te daré mi sombrero.
1561
01:46:12,300 --> 01:46:15,080
Entonces. Veamos qué hay dentro.
1562
01:46:15,610 --> 01:46:16,130
No hay nada.
1563
01:46:16,130 --> 01:46:18,410
Ciertamente. Mostrémoslo a nuestros amigos.
1564
01:46:21,260 --> 01:46:21,900
No.
1565
01:46:24,230 --> 01:46:25,420
Miremos de nuevo.
1566
01:46:25,690 --> 01:46:26,390
Broche.
1567
01:46:26,390 --> 01:46:28,440
Sí, se lo mostraremos a nuestros amigos.
1568
01:46:28,550 --> 01:46:31,290
Mi tela roja, Cengiz.
1569
01:46:31,450 --> 01:46:33,860
Tela roja, Cengiz. Tela roja, Cengiz.
1570
01:46:33,860 --> 01:46:35,910
¿Dónde está la tela? Tela roja.
1571
01:46:36,270 --> 01:46:38,330
Entonces estamos listos.
1572
01:46:39,030 --> 01:46:39,730
¿Estamos listos?
1573
01:46:39,730 --> 01:46:40,830
Por supuesto, por favor.
1574
01:46:43,970 --> 01:46:46,030
¡Abracadabra!
1575
01:46:47,490 --> 01:46:48,590
Vamos a ver.
1576
01:46:49,100 --> 01:46:49,640
No.
1577
01:46:49,640 --> 01:46:50,410
Lo juras.
1578
01:46:50,410 --> 01:46:51,620
Honestamente.
1579
01:46:52,760 --> 01:46:55,010
- ¡Hijo, lo logré!
- ¡Aplausos!
1580
01:46:55,100 --> 01:46:56,330
- ¡Lo hice!
- ¿Cómo?
1581
01:46:59,190 --> 01:47:00,090
¡Sí!
1582
01:47:02,180 --> 01:47:03,090
¡Sí!
1583
01:47:03,090 --> 01:47:05,400
¡Maravilloso! Así que, aquí vamos.
1584
01:47:05,400 --> 01:47:06,880
- ¿Estas listo?
- Por supuesto por supuesto.
1585
01:47:06,880 --> 01:47:08,670
Entonces ahora...
1586
01:47:08,810 --> 01:47:10,180
Entonces.
1587
01:47:10,520 --> 01:47:12,940
¡Abracadabra!
1588
01:47:13,070 --> 01:47:14,710
Miremos de nuevo.
1589
01:47:15,050 --> 01:47:16,000
No.
1590
01:47:16,130 --> 01:47:17,150
¿No?
1591
01:47:18,860 --> 01:47:20,430
Quizás haya pronunciado mal las palabras.
1592
01:47:20,430 --> 01:47:22,360
Hagámoslo ahora. ¿Estás listo?
1593
01:47:22,360 --> 01:47:24,420
- Ciertamente.
- Yo también estoy listo.
1594
01:47:26,060 --> 01:47:28,420
¡Abracadabra!
1595
01:47:30,120 --> 01:47:31,390
- No.
- ¿Cómo que no es así?
1596
01:47:31,390 --> 01:47:32,970
- ¿Puedo echar un vistazo?
- Aquí.
1597
01:47:35,460 --> 01:47:39,010
Debería haber un bolsillo aquí. ¿No es así, Cengiz?
1598
01:47:39,010 --> 01:47:40,680
¿Qué le pasó, Cengiz?
1599
01:47:42,670 --> 01:47:44,860
Ningún problema. Es parte del espectáculo.
1600
01:47:44,860 --> 01:47:47,790
- Ay, volvió a hacer lo que tenía que hacer.
- Oh, el broche ya no está.
1601
01:47:47,790 --> 01:47:50,250
Tomaremos un breve descanso.
1602
01:47:50,300 --> 01:47:53,040
Pequeño descanso. Amigos, estamos en un descanso.
1603
01:47:53,120 --> 01:47:54,920
Pequeño descanso. Entonces regresaremos.
1604
01:47:54,920 --> 01:47:56,510
Volveremos en seguida.
1605
01:48:03,170 --> 01:48:05,650
Serkan, no te enojes ya.
1606
01:48:05,820 --> 01:48:07,620
Era un tesoro familiar, Alize.
1607
01:48:07,620 --> 01:48:11,160
Quería darte nuestra posesión más preciada.
1608
01:48:11,450 --> 01:48:12,630
Lo diste de todos modos.
1609
01:48:12,630 --> 01:48:13,360
No te preocupes.
1610
01:48:13,360 --> 01:48:15,490
No, no te preocupes por eso. Voy a encontrarlo.
1611
01:48:15,490 --> 01:48:17,060
Esta tradición no se romperá.
1612
01:48:17,060 --> 01:48:20,340
De todos modos no estoy preocupado, Serkan, es un broche enorme.
1613
01:48:20,340 --> 01:48:22,340
Definitivamente aparecerá en alguna parte.
1614
01:48:26,130 --> 01:48:27,420
¿Qué está sucediendo allí?
1615
01:48:28,780 --> 01:48:29,760
Baha.
1616
01:48:29,760 --> 01:48:31,510
De verdad, ¿qué está pasando?
1617
01:48:35,940 --> 01:48:38,650
¿Era realmente necesario perder algo tan valioso?
1618
01:48:38,650 --> 01:48:40,960
Entonces el programa no habría funcionado, Tuğçe.
1619
01:48:40,960 --> 01:48:44,740
Es cierto que fue la actuación más realista de mi vida, Bahattin, gracias.
1620
01:48:44,740 --> 01:48:46,050
Gracias.
1621
01:48:46,090 --> 01:48:49,110
Es bueno que no hayas intentado cortarnos a uno de nosotros en dos partes, Bahattin.
1622
01:48:49,110 --> 01:48:51,620
Hermano, todavía hay tiempo antes de eso, acabo de empezar. Espera.
1623
01:48:51,620 --> 01:48:53,720
¿Lo has comprobado? ¿No?
1624
01:48:53,870 --> 01:48:56,240
No. No. En ninguna parte.
1625
01:48:56,240 --> 01:48:57,800
Allah Allah.
1626
01:48:59,780 --> 01:49:02,780
Bahattin. ¿Qué esta pasando aquí?
1627
01:49:05,240 --> 01:49:08,430
Compañero. Hermano.
1628
01:49:10,220 --> 01:49:12,170
Bahattin, ¿qué hiciste de nuevo?
1629
01:49:12,400 --> 01:49:15,830
Vamos, escucha, ya estoy molesto, no quiero molestarte, habla.
1630
01:49:16,730 --> 01:49:17,990
Hermano.
1631
01:49:17,990 --> 01:49:21,650
Sí, ¿por qué eres así? Tus caras están muy amargadas.
1632
01:49:21,770 --> 01:49:25,510
Serkan tenía una joya, una reliquia familiar.
1633
01:49:25,510 --> 01:49:28,370
Se suponía que me lo pondrían la noche de la henna, pero lo perdimos.
1634
01:49:30,900 --> 01:49:31,930
¿Qué?
1635
01:49:33,330 --> 01:49:35,130
Esta es una decoración.
1636
01:49:35,130 --> 01:49:37,220
¿Espero que no sea un broche?
1637
01:49:37,260 --> 01:49:39,320
Sí, ¿dónde lo encontraste?
1638
01:49:39,390 --> 01:49:42,220
No pudimos encontrarlo. Hazal está intentando decir esto.
1639
01:49:42,890 --> 01:49:44,690
Un minuto.
1640
01:49:46,070 --> 01:49:47,460
¿Qué está pasando aquí?
1641
01:49:47,460 --> 01:49:49,410
Este... Serkan...
1642
01:49:51,410 --> 01:49:52,820
Bahattin...
1643
01:49:53,100 --> 01:49:56,610
Usó tu broche en el espectáculo de magia.
1644
01:50:00,860 --> 01:50:04,550
¿Lo tomaste? Hijo, ¿cómo pudiste hacer esto?
1645
01:50:04,550 --> 01:50:06,850
Hermano, la verdad es que no tenía malas intenciones.
1646
01:50:06,850 --> 01:50:10,060
Bahattin, me he vuelto loco desde esta mañana pensando que lo he perdido.
1647
01:50:10,060 --> 01:50:12,060
Dame el broche rápido, dámelo.
1648
01:50:13,670 --> 01:50:15,720
Hermano, tengo una buena y una mala noticia para ti.
1649
01:50:15,720 --> 01:50:19,610
Primero, no fuiste tú quien perdió el broche. Esta fue una buena noticia.
1650
01:50:20,120 --> 01:50:22,530
Y el segundo: Perdí el broche, hermano. Esta fue una mala noticia.
1651
01:50:22,530 --> 01:50:23,080
¿Qué?
1652
01:50:23,080 --> 01:50:24,280
Este...
1653
01:50:24,280 --> 01:50:28,280
Sólo logró hacerla evaporarse durante el truco.
1654
01:50:28,730 --> 01:50:30,130
Pero no pude devolverlo.
1655
01:50:30,130 --> 01:50:33,240
Sí. Necesito trabajar mejor en esto.
1656
01:50:36,360 --> 01:50:37,530
Entonces lo perdiste.
1657
01:50:37,530 --> 01:50:38,770
Sí.
1658
01:50:39,240 --> 01:50:40,830
Pero no pudiste devolverlo.
1659
01:50:43,330 --> 01:50:45,390
¿Era eso lo único que podía hacer?
1660
01:50:45,470 --> 01:50:48,400
Exacto, además, técnicamente esto es la mitad de la batalla, hermano.
1661
01:50:49,880 --> 01:50:50,950
Eso es.
1662
01:50:53,170 --> 01:50:54,230
¿Sí?
1663
01:50:56,970 --> 01:50:59,010
- Y te haré evaporar, pagarás.
- No.
1664
01:50:59,020 --> 01:51:00,260
- Serkan.
- Serkan.
1665
01:51:00,650 --> 01:51:01,970
Déjalo, por el amor de Allah.
1666
01:51:01,980 --> 01:51:03,140
Ven aquí.
1667
01:51:03,140 --> 01:51:04,610
Serkan.
1668
01:51:08,130 --> 01:51:09,400
Corre.
1669
01:51:10,710 --> 01:51:11,940
Ven aquí.
1670
01:51:17,740 --> 01:51:19,200
Serkan, por el amor de Allah.
1671
01:51:19,200 --> 01:51:21,390
Serkan, detente.
1672
01:51:22,250 --> 01:51:25,940
Debería darte vergüenza, nunca había experimentado tanta vergüenza.
1673
01:51:26,010 --> 01:51:28,740
Señora, un momento, cálmese. ¿Cuál es el problema?
1674
01:51:28,740 --> 01:51:30,550
Llevo varios años seguidos viniendo aquí.
1675
01:51:30,550 --> 01:51:32,750
Pero esta es la primera vez que me encuentro con tanta vergüenza.
1676
01:51:32,750 --> 01:51:35,360
Me robaron el collar, los pendientes, todo.
1677
01:51:35,360 --> 01:51:38,580
¿Qué estás diciendo? Está bien, cálmate, notificaré a seguridad de inmediato.
1678
01:51:38,580 --> 01:51:40,810
¿Qué debe hacer un guardia de seguridad?
1679
01:51:40,810 --> 01:51:42,790
A todos les robaron todo.
1680
01:51:42,790 --> 01:51:43,710
¿Qué?
1681
01:51:49,310 --> 01:51:51,720
Sí señor, tiene razón.
1682
01:51:51,850 --> 01:51:55,030
Compensaremos su daño lo antes posible.
1683
01:51:55,480 --> 01:51:57,330
Que tengas un día feliz también.
1684
01:51:57,920 --> 01:51:59,370
Sinem, ¿qué está pasando?
1685
01:51:59,370 --> 01:52:02,260
No lo sé, Nurettin, al menos robaron a 10 visitantes.
1686
01:52:02,260 --> 01:52:04,740
Los objetos de valor de todos fueron robados de sus habitaciones.
1687
01:52:04,740 --> 01:52:07,460
¿No miraste a las cámaras? También muestran todas las entradas.
1688
01:52:07,460 --> 01:52:11,020
Todas las cámaras que monitorean esta parte están averiadas.
1689
01:52:11,020 --> 01:52:13,270
Obviamente, trabajaron de manera muy organizada.
1690
01:52:13,270 --> 01:52:17,650
Pedí una lista de todos los visitantes, de todos los que entraban y salían del hotel.
1691
01:52:17,650 --> 01:52:19,590
Bien, vamos a hablar con nuestros muchachos.
1692
01:52:19,590 --> 01:52:21,340
Quizás alguien sepa algo, vámonos.
1693
01:52:23,120 --> 01:52:26,680
Alp, revisa la piscina. Hazal, Deniz, por favor revisen la piscina cubierta.
1694
01:52:27,070 --> 01:52:30,080
Cengiz, Bahattin, revisen la cocina.
1695
01:52:30,180 --> 01:52:32,600
¿Qué están haciendo? ¿También buscan a un ladrón?
1696
01:52:34,970 --> 01:52:37,140
Hijo, ¿tú también buscas un ladrón?
1697
01:52:37,140 --> 01:52:38,410
¿Qué ladrón?
1698
01:52:38,490 --> 01:52:40,400
A los visitantes les robaron muchas cosas.
1699
01:52:40,400 --> 01:52:41,640
Hay un ladrón en el hotel.
1700
01:52:41,640 --> 01:52:42,640
¿Cómo es eso?
1701
01:52:44,300 --> 01:52:45,560
Gracias Nurettin.
1702
01:52:45,690 --> 01:52:47,660
Todo gracias a ti.
1703
01:52:48,080 --> 01:52:51,270
Si tan solo pudiéramos llevarnos a la niña con nosotros, papá.
1704
01:52:52,580 --> 01:52:54,880
Al menos despedirme de ella.
1705
01:52:54,880 --> 01:52:57,340
¿Quizás también podamos organizar la inscripción para ti, hijo?
1706
01:52:57,390 --> 01:52:58,560
Allah.
1707
01:52:58,560 --> 01:53:01,100
No estás actuando según lo planeado, no te distraigas, hagámoslo.
1708
01:53:01,100 --> 01:53:04,140
Tiraste todo lo que encontraste en mi bolso, bien hecho, Salih.
1709
01:53:04,140 --> 01:53:06,710
Honestamente, mi hombro ya está tenso.
1710
01:53:06,760 --> 01:53:08,180
¿Qué estás haciendo?
1711
01:53:08,180 --> 01:53:10,340
Eso no funcionará, ¿está bien? Grita aún más.
1712
01:53:10,340 --> 01:53:12,920
Incluso ve y denuncia a la policía sobre nosotros de inmediato.
1713
01:53:12,920 --> 01:53:14,880
Para que les resulte más fácil detenernos.
1714
01:53:15,500 --> 01:53:16,680
Cállese todo el mundo.
1715
01:53:16,680 --> 01:53:17,610
¿Bien?
1716
01:53:17,610 --> 01:53:20,270
Salgamos de aquí rápido antes de que alguien sospeche, vámonos.
1717
01:53:20,270 --> 01:53:22,590
Vamos, hijo. Vamos.
1718
01:53:25,550 --> 01:53:26,910
Salih.
1719
01:53:34,070 --> 01:53:35,200
Nurettin.
1720
01:53:35,660 --> 01:53:37,440
Cariño.
1721
01:53:37,620 --> 01:53:39,300
Este es un verdadero amigo.
1722
01:53:41,010 --> 01:53:45,370
¿Qué ha pasado? ¿Te estás yendo? ¿Sin siquiera advertirle a tu amigo?
1723
01:53:45,850 --> 01:53:47,840
Te estábamos buscando.
1724
01:53:47,840 --> 01:53:50,170
Te buscamos, pero no te encontramos.
1725
01:53:50,170 --> 01:53:52,280
Ya estamos huyendo.
1726
01:53:52,280 --> 01:53:54,480
Realmente se siente como si estuvieras huyendo.
1727
01:53:54,980 --> 01:53:56,890
A juzgar por el hecho de que ni siquiera avisaste.
1728
01:53:57,650 --> 01:54:00,560
Así pasó, ¿verdad? Ocurrió. Sí.
1729
01:54:00,600 --> 01:54:01,730
Bueno.
1730
01:54:02,000 --> 01:54:04,620
No hay nada que puedas hacer, ya te han atrapado.
1731
01:54:07,250 --> 01:54:10,850
Manos arriba. No puedes ir a ninguna parte.
1732
01:54:15,940 --> 01:54:19,160
Porque hoy es la noche de henna para mi única hija.
1733
01:54:19,160 --> 01:54:21,650
No te dejaré ir a ningún lado hasta que vengas por henna.
1734
01:54:22,530 --> 01:54:23,420
¿Henna?
1735
01:54:23,420 --> 01:54:24,530
Henna.
1736
01:54:24,530 --> 01:54:25,820
Guau.
1737
01:54:25,860 --> 01:54:28,420
Pero, Allah no lo quiera, ya hay otra henna.
1738
01:54:28,420 --> 01:54:31,710
Salih, Allah no lo quiera, ¿cuántas veces debo darle a mi hija una noche de henna? ¿Es eso posible?
1739
01:54:31,710 --> 01:54:35,170
De hecho, es mejor que nos vayamos ahora mismo, ¿sabes? Muchas gracias.
1740
01:54:35,170 --> 01:54:36,880
- Muchas gracias.
- Sí.
1741
01:54:36,880 --> 01:54:37,930
¿Por qué?
1742
01:54:38,370 --> 01:54:40,600
Abrazaron las bolsas con tanta fuerza.
1743
01:54:40,930 --> 01:54:42,160
Ay.
1744
01:54:42,240 --> 01:54:45,170
Pensarán que estás robando algo.
1745
01:54:45,680 --> 01:54:48,540
No querido. ¿Es eso posible?
1746
01:54:51,140 --> 01:54:54,120
Can, ya es suficiente, Can, no lo hagas.
1747
01:54:54,980 --> 01:54:56,120
No.
1748
01:54:56,120 --> 01:54:59,950
Como ya estás aquí, no te atrevas a dejarnos solos en este feliz día.
1749
01:55:00,310 --> 01:55:04,050
Seré muy feliz si te veo en la noche de henna de mi hija.
1750
01:55:06,540 --> 01:55:08,090
¿Quizás no lo verás?
1751
01:55:08,640 --> 01:55:10,920
No existe tal elección.
1752
01:55:11,470 --> 01:55:12,670
Vamos.
1753
01:55:14,460 --> 01:55:15,320
Vamos.
1754
01:55:15,320 --> 01:55:16,610
Vamos.
1755
01:55:27,760 --> 01:55:32,660
He trabajado mucho en este hotel durante tantos años, pero esta es la primera vez que me enfrento a una situación así.
1756
01:55:32,690 --> 01:55:34,130
Está bien, señora Sinem.
1757
01:55:34,130 --> 01:55:37,020
Yo también lo pensé hasta que encontré a Bahattin.
1758
01:55:37,020 --> 01:55:40,530
¿Qué tengo que ver yo con esto amigos? Acabo de perder mi broche.
1759
01:55:40,530 --> 01:55:44,790
No soy responsable de otros artículos robados, por favor.
1760
01:55:44,790 --> 01:55:46,000
¿Qué hacemos?
1761
01:55:46,000 --> 01:55:49,550
¿Vamos a esperar a que el ladrón regrese?
1762
01:55:49,650 --> 01:55:51,010
Creo que debería llamar a la policía.
1763
01:55:51,010 --> 01:55:52,860
A mí me parece como a ti, cuñada.
1764
01:55:53,160 --> 01:55:56,480
Que venga la policía y se lo lleve.
1765
01:55:56,580 --> 01:55:58,740
Míralo.
1766
01:55:58,740 --> 01:56:00,090
¿No fue idea tuya, hijo?
1767
01:56:00,090 --> 01:56:02,830
No me dijo eso cuando me propuso esta idea, señor Cengiz.
1768
01:56:02,830 --> 01:56:04,320
Bien, llama y haz que venga la policía.
1769
01:56:04,320 --> 01:56:07,780
Que venga y los meteré a todos en la cárcel por ser hostiles al arte.
1770
01:56:07,780 --> 01:56:09,110
Que venga la policía.
1771
01:56:09,110 --> 01:56:12,180
Chicos, no quiero que la policía se involucre.
1772
01:56:12,180 --> 01:56:14,130
Entonces las cosas explotarán.
1773
01:56:14,130 --> 01:56:16,190
Si tan solo pudiéramos decidir esto entre nosotros.
1774
01:56:16,190 --> 01:56:18,210
Necesitamos registrar las habitaciones.
1775
01:56:18,210 --> 01:56:19,010
Buena idea.
1776
01:56:19,010 --> 01:56:22,070
Pero entonces pondremos a todos bajo sospecha.
1777
01:56:22,070 --> 01:56:22,710
Mala idea.
1778
01:56:22,710 --> 01:56:25,770
Pero tú también eres una mala idea, Baha, el broche se ha ido.
1779
01:56:25,770 --> 01:56:27,920
Los ladrones no tienen la culpa de nada, amigos.
1780
01:56:27,930 --> 01:56:30,300
¿Qué he hecho? ¿Fuiste y les diste un broche?
1781
01:56:30,300 --> 01:56:31,450
Allah Allah.
1782
01:56:31,450 --> 01:56:34,860
¿Qué dije? «Ladrón, amigo, tómalo, ahora es tuyo». ¿Así?
1783
01:56:34,860 --> 01:56:37,120
Sí. Diste.
1784
01:56:37,210 --> 01:56:41,330
Nunca había visto una calumnia tan flagrante.
1785
01:56:41,330 --> 01:56:43,880
Jaja tú.
1786
01:56:43,990 --> 01:56:45,060
Vamos, querida.
1787
01:56:45,060 --> 01:56:47,790
Ya no estemos en esta sala llena de calumnias.
1788
01:56:47,790 --> 01:56:48,820
Estamos saliendo.
1789
01:56:48,820 --> 01:56:50,580
Recuerden.
1790
01:56:50,580 --> 01:56:54,200
Cuando Baha actuaba, siempre había un hombre a su lado.
1791
01:56:54,200 --> 01:56:57,140
Fuiste y lo dejaste participar en la actuación.
1792
01:56:58,380 --> 01:57:00,630
¿Estás hablando del Sr. Salih?
1793
01:57:00,630 --> 01:57:03,290
Todo lo que pasó pasó después de que llegó este hombre.
1794
01:57:03,290 --> 01:57:05,330
El broche desapareció de repente.
1795
01:57:05,330 --> 01:57:07,820
Necesitaba desaparecer de todos modos.
1796
01:57:08,020 --> 01:57:09,490
Pero no de esta manera.
1797
01:57:09,680 --> 01:57:12,150
Todo sucede por mi culpa.
1798
01:57:12,340 --> 01:57:14,740
No tienes la culpa de nada, hermano.
1799
01:57:14,740 --> 01:57:17,720
Este hombre tocó el sombrero, todo.
1800
01:57:18,450 --> 01:57:20,720
No pude apreciar mi potencial.
1801
01:57:21,810 --> 01:57:24,310
No podía darme cuenta de lo fuerte que era.
1802
01:57:24,800 --> 01:57:27,890
Es mi culpa. Querida.
1803
01:57:28,210 --> 01:57:30,460
Me visitarás en prisión, ¿verdad?
1804
01:57:30,620 --> 01:57:33,680
Estoy diciendo que no es tu culpa.
1805
01:57:33,680 --> 01:57:36,120
Ya tomas tu decisión, hermano.
1806
01:57:36,120 --> 01:57:39,730
Dices esto o aquello. ¿Tengo la culpa o no? ¿Qué?
1807
01:57:41,280 --> 01:57:44,200
¿Qué pasará ahora? ¿Se ha levantado el velo de los secretos? ¿Qué ha pasado?
1808
01:57:44,200 --> 01:57:47,040
No. No se abrió un poco porque no podía ser el señor Salih.
1809
01:57:47,040 --> 01:57:49,340
En primer lugar, es un viejo amigo de Nurettin.
1810
01:57:49,340 --> 01:57:52,570
Ayer literalmente refugió a toda su familia en el hotel.
1811
01:57:53,040 --> 01:57:55,720
Sí, está bien, son un poco raros.
1812
01:57:55,720 --> 01:57:57,360
Pero el tío Salih no pudo hacer eso.
1813
01:57:57,360 --> 01:58:00,510
En primer lugar, no lo necesitan. Además son muy ricos.
1814
01:58:00,510 --> 01:58:02,030
Tienes razón.
1815
01:58:02,030 --> 01:58:06,430
Está bien, pueden ser personalidades desagradables.
1816
01:58:06,430 --> 01:58:09,190
Pero esto no significa que puedan ser ladrones.
1817
01:58:09,190 --> 01:58:10,400
Exactamente.
1818
01:58:21,400 --> 01:58:22,440
Papá.
1819
01:58:22,440 --> 01:58:24,640
Afuera hay un zumbido terrible.
1820
01:58:24,640 --> 01:58:26,720
Reunieron a todos los empleados.
1821
01:58:26,720 --> 01:58:29,190
Pronto todo estará terriblemente alarmado.
1822
01:58:29,190 --> 01:58:31,890
¿Le dirán a la policía? ¿Qué vamos a hacer, papá?
1823
01:58:31,890 --> 01:58:34,310
No me pongas de los nervios. Probablemente eso es lo que estamos pensando.
1824
01:58:35,010 --> 01:58:38,730
Olvidémonos de todo lo demás, pero no deberíamos haber robado ese broche.
1825
01:58:38,730 --> 01:58:40,750
Cometimos un gran error allí.
1826
01:58:40,750 --> 01:58:43,240
Pronto empezarán a registrar las habitaciones.
1827
01:58:43,240 --> 01:58:44,610
Te buscarán.
1828
01:58:45,250 --> 01:58:48,000
Tienes razón. Buscarán en las habitaciones.
1829
01:58:48,240 --> 01:58:51,000
- ¿Y qué haremos?
- Se me ocurrió una idea.
1830
01:59:10,790 --> 01:59:11,890
Hecho.
1831
01:59:26,790 --> 01:59:28,450
Vamos.
1832
02:00:14,560 --> 02:00:16,150
Sucedió.
1833
02:00:16,270 --> 02:00:19,210
Al menos una vez en tu vida, Salih.
1834
02:00:19,210 --> 02:00:21,080
Entra rápido.
1835
02:00:22,550 --> 02:00:25,050
- Está bien, déjalo en mi oficina, yo me encargo.
- Sra. Sinem.
1836
02:00:25,050 --> 02:00:27,210
- Sra. Sinem.
- ¿Qué ha pasado?
1837
02:00:27,210 --> 02:00:29,620
Lo encontré, Sra. Sinem. Broche.
1838
02:00:30,810 --> 02:00:33,390
La encontré en la habitación 302.
1839
02:00:33,830 --> 02:00:35,690
- ¿302?
- Sí.
1840
02:00:35,690 --> 02:00:38,450
Pero esto es imposible, Türkan sigue ahí.
1841
02:00:39,150 --> 02:00:40,600
Está bien, gracias.
1842
02:00:44,030 --> 02:00:45,490
Türkan.
1843
02:00:49,110 --> 02:00:50,640
¿Qué pasó, señora Sinem?
1844
02:00:50,890 --> 02:00:52,450
Encontramos un broche.
1845
02:00:52,780 --> 02:00:54,860
¿Cómo? Estoy muy feliz.
1846
02:00:54,860 --> 02:00:56,950
Serkan estaría muy molesto.
1847
02:00:58,080 --> 02:01:01,390
Se enfadará aún más cuando descubra dónde la encontraron.
1848
02:01:02,170 --> 02:01:03,550
¿De qué habla?
1849
02:01:03,910 --> 02:01:07,400
La señora de la limpieza encontró un broche en tu habitación, Türkan.
1850
02:01:09,040 --> 02:01:11,560
Esto es imposible.
1851
02:01:14,770 --> 02:01:18,390
¿Podría Sarp hacer esto? Aun así, es un niño.
1852
02:01:18,390 --> 02:01:20,310
Quizás el demonio de repente se confundió.
1853
02:01:20,310 --> 02:01:23,140
Nunca. Mi hijo nunca haría nada.
1854
02:01:23,280 --> 02:01:26,730
Estaba dispuesto a acostarse con hambre, pero sin cometer ningún pecado.
1855
02:01:26,730 --> 02:01:28,510
Tienes razón, lo siento.
1856
02:01:30,560 --> 02:01:32,800
Alguien nos está calumniando, señora Sinem.
1857
02:01:42,660 --> 02:01:46,440
Esta noche es mi noche de henna y estoy aquí persiguiendo a un ladrón, ¿verdad?
1858
02:01:46,740 --> 02:01:50,160
Te dije que no perdieras el tiempo, dije que te llevaría, pero eres terca, Alize.
1859
02:01:50,160 --> 02:01:53,630
Imposible. No descansarás hasta encontrar este broche y al ladrón.
1860
02:01:53,720 --> 02:01:55,090
Y no puedo.
1861
02:01:56,540 --> 02:01:58,850
Encontrado, encontrado el ladrón.
1862
02:01:58,920 --> 02:02:00,220
¿Cómo esto? ¿Quién?
1863
02:02:00,220 --> 02:02:02,940
Está esta nueva empleada del departamento de servicio. Señora Tulin.
1864
02:02:02,940 --> 02:02:04,550
El broche fue encontrado en su habitación.
1865
02:02:04,550 --> 02:02:06,070
- ¿Qué?
- ¿Qué?
1866
02:02:06,120 --> 02:02:08,570
Sí. Nuestra señora de la limpieza lo encontró.
1867
02:02:08,570 --> 02:02:10,940
La Sra. Sinem le contó esto a la Sra. Tulin.
1868
02:02:18,050 --> 02:02:20,020
No, ella no haría eso.
1869
02:02:21,600 --> 02:02:24,980
Al parecer, el ladrón entró en pánico y trató de echarle la culpa a otra persona.
1870
02:02:24,980 --> 02:02:26,690
Sí, tienes razón.
1871
02:02:26,690 --> 02:02:29,620
Empezaremos de nuevo, actuaremos poco a poco. ¿Está claro?
1872
02:02:29,620 --> 02:02:30,610
Bien.
1873
02:02:34,470 --> 02:02:37,570
Bahattin, ¿alguien además de usted tocó el broche?
1874
02:02:37,840 --> 02:02:42,230
El hombre al que llamé. ¿Cuál era su nombre? Salih, un amigo del Sr. Nurettin.
1875
02:02:42,230 --> 02:02:43,380
Me gustó.
1876
02:02:47,490 --> 02:02:50,860
Está bien, ¿lo dejaste solo durante el espectáculo?
1877
02:02:51,330 --> 02:02:55,460
No. Puse el broche en mi sombrero. Se puso una bufanda.
1878
02:02:55,460 --> 02:02:58,410
Hocus Pocus. Otro.
1879
02:02:58,700 --> 02:03:01,200
¿Quiénes son los mejores ilusionistas, Bahattin?
1880
02:03:02,560 --> 02:03:04,530
¿Aquellos que son tan realistas como yo?
1881
02:03:05,200 --> 02:03:06,370
Los ladrones.
1882
02:03:06,370 --> 02:03:10,840
Robarán con destreza en 10 segundos.
1883
02:03:11,620 --> 02:03:13,510
¿Soy un ladrón ahora?
1884
02:03:18,370 --> 02:03:19,310
Cajas.
1885
02:03:19,330 --> 02:03:23,410
Esta es la habitación del Sr. Salih y su familia. Y esta es la habitación de la señora Türkan.
1886
02:03:24,140 --> 02:03:26,620
Más precisamente, la habitación de la señora Tulin.
1887
02:03:28,050 --> 02:03:30,780
¿Entonces el ladrón es el Sr. Salih, Serkan?
1888
02:03:30,900 --> 02:03:32,470
Con una alta probabilidad.
1889
02:03:32,540 --> 02:03:35,290
Miré la lista de los que entraron ayer al hotel.
1890
02:03:35,350 --> 02:03:37,530
El señor Salih y su familia llegaron ayer al hotel.
1891
02:03:37,740 --> 02:03:40,610
Antes de su llegada, no recibimos ninguna queja por robo.
1892
02:03:40,610 --> 02:03:44,350
De alguna manera, después de su llegada, hubo muchas quejas por robo.
1893
02:03:45,000 --> 02:03:47,830
¿No puedo creer cómo pueden hacer algo como esto?
1894
02:03:47,900 --> 02:03:49,440
- ¿Sí?
- Eso está bien.
1895
02:03:49,440 --> 02:03:53,230
Pero ¿cómo podrían atreverse a hacer algo tan obvio?
1896
02:03:53,750 --> 02:03:56,200
Porque nadie sospecha de ellos.
1897
02:03:56,240 --> 02:03:59,210
Se crearon una imagen de gente rica y exitosa.
1898
02:03:59,210 --> 02:04:01,080
Papá también los invitó a henna.
1899
02:04:01,080 --> 02:04:05,460
Alize, habla con el tío Nurettin, deja que los vigile y que no los dejen ir a ninguna parte.
1900
02:04:05,460 --> 02:04:06,980
- ¿Bien?
- Bien.
1901
02:04:06,980 --> 02:04:09,620
Va por mi cuenta. Estaré atento a ellos.
1902
02:04:09,620 --> 02:04:12,350
Cengiz, ¿puedes encontrar las llaves de alguna habitación?
1903
02:04:12,350 --> 02:04:13,290
Bien.
1904
02:04:13,290 --> 02:04:15,840
Yo decidiré esto, después de todo, soy responsable de los números.
1905
02:04:15,840 --> 02:04:17,300
Bueno, excelente.
1906
02:04:17,650 --> 02:04:20,820
Está bien, pero ¿esconderá cosas robadas en su habitación?
1907
02:04:20,820 --> 02:04:22,210
¿Por qué deberíamos ir a su habitación?
1908
02:04:22,210 --> 02:04:24,310
Lo más probable es que trabajen en familia.
1909
02:04:24,310 --> 02:04:28,170
Ponen las cosas robadas en bolsas y las llevan consigo.
1910
02:04:28,170 --> 02:04:31,370
Y a juzgar por el hecho de que no podremos arrebatarles las maletas.
1911
02:04:31,370 --> 02:04:33,320
Decidiremos indirectamente.
1912
02:04:33,320 --> 02:04:34,810
¿Cómo es eso?
1913
02:04:50,860 --> 02:04:52,620
Elegir una víctima.
1914
02:04:54,100 --> 02:04:55,160
¿Qué?
1915
02:04:55,800 --> 02:04:58,300
No hermano.
1916
02:04:58,540 --> 02:05:01,490
No. Todavía soy muy joven, Serkan. No.
1917
02:05:01,490 --> 02:05:05,220
A ti te corresponde encontrar lo que has perdido, Bahattin.
1918
02:05:08,300 --> 02:05:09,730
¿Qué tengo que hacer?
1919
02:05:12,600 --> 02:05:15,490
Vas a su habitación.
1920
02:05:29,810 --> 02:05:32,020
Pon el broche en algún lugar de allí.
1921
02:05:33,930 --> 02:05:35,930
Pero no te distraigas demasiado.
1922
02:05:36,570 --> 02:05:41,250
Después de poner el broche allí, lo más importante es poner en algún lugar el walkie-talkie que te daremos.
1923
02:05:45,860 --> 02:05:49,160
No, está demasiado lejos de la cama.
1924
02:05:49,730 --> 02:05:52,060
No podremos encontrar un dispositivo de grabación profesional en este momento.
1925
02:05:52,060 --> 02:05:55,820
El hotel dispone de walkie-talkies para niños. Te daré uno de ellos.
1926
02:05:56,270 --> 02:06:01,440
Debes presionar el botón del walkie-talkie y colocarlo donde puedas escuchar todo, pero no verlo.
1927
02:06:20,630 --> 02:06:21,900
Escuche, esto es muy importante.
1928
02:06:21,900 --> 02:06:24,690
Tienes que poner esto en algún lugar donde nunca sea visto, Bahattin.
1929
02:06:27,800 --> 02:06:30,560
De verdad, eres como Bond.
1930
02:06:39,290 --> 02:06:41,880
¿Qué dices, hijo? ¿Crees que lo hizo?
1931
02:06:41,880 --> 02:06:43,630
Bueno, al menos tengo que lidiar con esto.
1932
02:06:43,630 --> 02:06:44,820
Vamos.
1933
02:06:45,000 --> 02:06:47,660
¿Bien? ¿Cualquier progreso?
1934
02:06:47,730 --> 02:06:49,970
Si el walkie-talkie que se te cayó sigue funcionando.
1935
02:06:49,970 --> 02:06:52,510
Inşallah, habrá progreso, Bahattin.
1936
02:06:52,740 --> 02:06:54,180
Ves a este hermano...
1937
02:06:54,340 --> 02:06:56,720
Su hermano también pensó en esto, señor Nurettin.
1938
02:06:56,720 --> 02:06:59,570
Puse un poco de cinta en la parte trasera de la radio.
1939
02:06:59,970 --> 02:07:02,140
Vamos. Tío Nurettin, es tu turno.
1940
02:07:02,140 --> 02:07:04,600
¿Cómo es? Vamos, con Allah.
1941
02:07:09,290 --> 02:07:11,560
Hola, Salih, ¿cómo estás hermano?
1942
02:07:11,780 --> 02:07:16,010
Te diré algo. Han aparecido ladrones en nuestro hotel.
1943
02:07:16,010 --> 02:07:17,320
Probablemente lo sepas.
1944
02:07:17,320 --> 02:07:18,660
¿Ladrones?
1945
02:07:19,730 --> 02:07:21,380
No, ni siquiera lo sabía.
1946
02:07:22,000 --> 02:07:25,110
La policía llegará pronto y registrará todas las habitaciones.
1947
02:07:25,110 --> 02:07:28,870
No eres un extraño. Tienes algunas pertenencias personales, probablemente decidí avisarte con antelación.
1948
02:07:29,400 --> 02:07:30,700
¿Es así?
1949
02:07:31,070 --> 02:07:32,280
Muchas gracias amigo.
1950
02:07:32,280 --> 02:07:34,650
Está bien, claro, ya veremos.
1951
02:07:34,740 --> 02:07:36,030
Está bien, gracias.
1952
02:07:37,370 --> 02:07:38,920
¿Qué pasó, Salih?
1953
02:07:39,480 --> 02:07:41,820
La policía registrará todas las habitaciones.
1954
02:07:42,010 --> 02:07:44,050
Que busquen, ¿qué pasará?
1955
02:07:47,340 --> 02:07:48,870
No tenemos miedo de nada.
1956
02:07:48,870 --> 02:07:50,540
No hables tonterías.
1957
02:07:50,540 --> 02:07:53,210
Los que registren las habitaciones nos registrarán a nosotros y a nuestro coche.
1958
02:07:53,280 --> 02:07:55,710
Vamos, recoge rápido tus cosas que nos vamos, vamos.
1959
02:07:56,910 --> 02:07:58,220
Vamos, ¿tomaste la bolsa?
1960
02:07:58,220 --> 02:07:59,170
- Sí.
- Tómalo con calma.
1961
02:07:59,170 --> 02:08:00,480
Está bien, cálmate.
1962
02:08:02,930 --> 02:08:04,040
Vamos, hijo.
1963
02:08:04,260 --> 02:08:05,900
Vamos. No lo demuestres.
1964
02:08:05,900 --> 02:08:08,720
¿Y papá? ¿Crees que mordieron el anzuelo?
1965
02:08:08,720 --> 02:08:12,100
Confío completamente en la estupidez de Salih. Creo que se lo tragaron.
1966
02:08:17,400 --> 02:08:19,400
Espera un minuto, espera un minuto, creo que escucho algo.
1967
02:08:20,940 --> 02:08:23,960
Este Nurettin de hace 15 años era tan ingenuo.
1968
02:08:23,960 --> 02:08:26,490
Confió en mí y compartió sus secretos.
1969
02:08:27,710 --> 02:08:28,550
¿Qué?
1970
02:08:30,480 --> 02:08:31,800
¡Más rápido más rápido!
1971
02:08:31,800 --> 02:08:34,870
¡Prepárate, la policía llegará pronto!
1972
02:08:35,680 --> 02:08:37,570
¿Por qué el cuadro cuelga torcido?
1973
02:08:42,570 --> 02:08:43,540
Solo un minuto.
1974
02:08:51,300 --> 02:08:53,410
¿Pegaste algo?
1975
02:08:55,570 --> 02:08:58,970
Hijo, haz algo bien por una vez.
1976
02:09:01,790 --> 02:09:04,110
Es mi culpa, confié en ti.
1977
02:09:07,250 --> 02:09:08,410
Esto es...
1978
02:09:11,170 --> 02:09:12,430
¿Qué es esto, mamá?
1979
02:09:12,640 --> 02:09:14,510
¿Quién lo trajo aquí?
1980
02:09:14,510 --> 02:09:16,650
¿Dejamos el broche equivocado en su habitación?
1981
02:09:16,650 --> 02:09:18,170
¿Broche? Vamos.
1982
02:09:26,510 --> 02:09:29,360
No, papá. Juro que personalmente lo dejé allí.
1983
02:09:33,410 --> 02:09:35,980
Entonces no pudiste hacerlo bien, hijo.
1984
02:09:36,670 --> 02:09:39,090
Qué vergüenza, Salih.
1985
02:09:41,340 --> 02:09:43,470
Te juro que no hicimos nada, Nurettin.
1986
02:09:43,470 --> 02:09:46,590
¡Esta mujer dejó un broche en nuestra habitación!
1987
02:09:47,590 --> 02:09:50,130
Escuchamos todo.
1988
02:09:51,950 --> 02:09:53,020
Todo.
1989
02:09:55,210 --> 02:09:57,370
¿Dónde está el resto? ¿En tu bolso?
1990
02:09:59,070 --> 02:10:00,360
Aquí.
1991
02:10:01,940 --> 02:10:05,280
Por favor, Nurettin. Hice algo malo, no hagas eso.
1992
02:10:05,840 --> 02:10:07,540
No me entregues a la policía.
1993
02:10:23,120 --> 02:10:26,300
Sabes, incluso tenía miedo, pensé que cancelarían la noche de henna.
1994
02:10:26,300 --> 02:10:29,290
Atraparé al ladrón y le aplicaré henna, princesa.
1995
02:10:29,290 --> 02:10:31,870
Mira al tío Salih, todavía no lo puedo creer.
1996
02:10:31,870 --> 02:10:37,540
Vamos, tenemos mucho que hacer, necesito llevarte a casa y luego ir a la peluquería.
1997
02:10:37,570 --> 02:10:40,700
Espero que las chicas vengan en una hora, yo también tengo mucho que hacer.
1998
02:10:40,700 --> 02:10:41,910
Serkan.
1999
02:10:48,630 --> 02:10:50,790
Serkan, muchas gracias.
2000
02:10:52,520 --> 02:10:54,040
Esto no tiene nada que ver contigo.
2001
02:10:54,040 --> 02:10:56,490
Cumplí con mi responsabilidad como empleado de un hotel.
2002
02:10:56,490 --> 02:10:57,530
Nada.
2003
02:10:57,920 --> 02:11:01,110
Entonces te lo agradezco.
2004
02:11:01,910 --> 02:11:04,800
Han pasado tantas cosas, pero nunca me había topado con semejante calumnia.
2005
02:11:04,850 --> 02:11:06,920
Muchas gracias.
2006
02:11:07,370 --> 02:11:09,630
No lo creíamos, señora Türkan.
2007
02:11:12,240 --> 02:11:13,910
No te preocupes.
2008
02:11:15,440 --> 02:11:17,170
Gracias de nuevo.
2009
02:11:17,810 --> 02:11:21,050
No te entretendré, debes prepararte para la noche.
2010
02:11:21,120 --> 02:11:23,320
Felicidades.
2011
02:11:24,980 --> 02:11:26,510
Gracias.
2012
02:11:26,610 --> 02:11:34,630
Te aplicarán henna. Es como una dedicatoria.
2013
02:11:35,320 --> 02:11:39,870
Se puede untar con henna la mano de un soldado para que dedique su vida a su patria.
2014
02:11:40,910 --> 02:11:44,950
Sobre los animales para que se dediquen a Allah.
2015
02:11:47,280 --> 02:11:49,830
Y en manos de los novios.
2016
02:11:50,030 --> 02:11:52,690
Para que se dediquen el uno al otro.
2017
02:12:03,740 --> 02:12:05,110
No te olvides de esto.
2018
02:12:08,890 --> 02:12:11,010
Vámonos, Alize, llegamos tarde.
2019
02:12:12,810 --> 02:12:15,140
Que Allah te haga feliz.
2020
02:15:41,620 --> 02:15:42,950
Hijo.
2021
02:15:45,970 --> 02:15:48,400
Cariño mío.
2022
02:16:00,490 --> 02:16:09,500
♫Que no construyan casas en colinas altas.♫
2023
02:16:11,230 --> 02:16:20,360
♫Que no construyan casas en colinas altas.♫
2024
02:16:21,550 --> 02:16:29,420
♫Que no envíen niñas a tierras lejanas.♫
2025
02:16:29,430 --> 02:16:31,120
Mira, ¿está llorando?
2026
02:16:32,660 --> 02:16:35,910
No, no está llorando.
2027
02:16:40,870 --> 02:16:41,930
Esma.
2028
02:16:42,350 --> 02:16:45,410
Podemos decir que hemos visto una novia que no llora mientras se aplica henna.
2029
02:16:45,410 --> 02:16:48,170
¡Está muy feliz, cuñada! ¿Por qué debería llorar?
2030
02:16:50,400 --> 02:16:53,700
Alize, ¿tal vez ya deberías llorar un poco?
2031
02:16:53,710 --> 02:16:56,370
¿Por qué llorar? ¿Me están obligando a casarme?
2032
02:16:56,400 --> 02:17:00,800
Como es costumbre, la novia llora y se marcha.
2033
02:17:00,860 --> 02:17:02,290
Me iré sonriendo.
2034
02:17:04,690 --> 02:17:10,130
♫Que quede claro incluso para los pájaros que vuelan.♫
2035
02:17:10,230 --> 02:17:14,250
♫Extraño mucho a mi mamá.♫
2036
02:17:17,430 --> 02:17:19,270
¡Chica! Aún no llora.
2037
02:17:19,270 --> 02:17:21,250
Llora ya, de lo contrario no podremos aplicar henna.
2038
02:17:21,250 --> 02:17:22,520
No lloraré.
2039
02:17:22,520 --> 02:17:24,620
¿Por qué debería llorar en mi día más feliz?
2040
02:17:24,680 --> 02:17:25,630
Bien.
2041
02:17:25,670 --> 02:17:27,980
Tú lo querías así, ahora ya veremos.
2042
02:17:28,350 --> 02:17:29,460
¡Paren!
2043
02:17:30,450 --> 02:17:31,670
Esma.
2044
02:17:32,050 --> 02:17:37,290
¡Canta una canción para la noche de henna! A ver si nuestra novia llorará o no.
2045
02:17:47,300 --> 02:17:54,270
♫Trae la henna, mamá.♫
2046
02:17:57,190 --> 02:18:03,870
♫Trae la henna, mamá.♫
2047
02:18:04,810 --> 02:18:11,950
♫Moja tu dedo en henna, mamá.♫
2048
02:18:12,130 --> 02:18:18,150
♫Moja tu dedo en henna, mamá.♫
2049
02:18:18,230 --> 02:18:24,900
♫Soy un invitado esta noche.♫
2050
02:18:25,690 --> 02:18:33,020
♫Soy un invitado esta noche.♫
2051
02:18:34,770 --> 02:18:41,320
♫Abrázame y ponme a dormir, mamá.♫
2052
02:18:41,690 --> 02:18:48,030
♫Abrázame y ponme a dormir, mamá.♫
2053
02:18:49,640 --> 02:18:51,000
Alize.
2054
02:19:02,920 --> 02:19:04,320
Abuela.
2055
02:19:05,040 --> 02:19:06,690
Ven aquí, necesitas aplicarle henna.
2056
02:19:06,690 --> 02:19:08,570
Verás, la novia está llorando.
2057
02:19:10,020 --> 02:19:12,880
¿Quién hizo llorar a mi hermosa nuera?
2058
02:19:12,910 --> 02:19:14,730
¿Quién hizo llorar a mi nuera?
2059
02:19:14,730 --> 02:19:16,520
¡Aléjate, aléjate!
2060
02:19:17,260 --> 02:19:20,150
Niña, ¿por qué lloras? ¿Quién te hizo llorar?
2061
02:19:20,210 --> 02:19:21,390
¿Por qué la haces llorar?
2062
02:19:21,390 --> 02:19:24,990
¡Abuelo, espera, por el amor de Allah! Fuimos nosotros quienes la hicimos llorar para ponerle henna.
2063
02:19:24,990 --> 02:19:29,820
¡A mi nuera anterior la hicieron llorar y luego ella se escapó y regresó 15 años después!
2064
02:19:29,820 --> 02:19:31,430
Abuelo, nos estás deshonrando.
2065
02:19:31,530 --> 02:19:35,110
Tío Hayri, vamos a que le apliquen henna.
2066
02:19:35,110 --> 02:19:37,020
¿Pero por qué la hacen llorar?
2067
02:19:37,020 --> 02:19:38,220
Vamos, siéntate en mi mesa, vamos.
2068
02:19:38,220 --> 02:19:39,830
- No puede ser así. Vámonos, tío Hayri.
2069
02:19:39,830 --> 02:19:41,450
La chica se va a casar.
2070
02:19:42,410 --> 02:19:44,650
¡Con la bendición de Allah!
2071
02:19:50,870 --> 02:19:51,870
¡Amén!
2072
02:19:51,870 --> 02:19:53,090
Amén.
2073
02:19:57,630 --> 02:19:59,880
¡La novia no abre la mano!
2074
02:20:01,030 --> 02:20:03,150
¡La novia no abre la mano!
2075
02:20:03,150 --> 02:20:06,340
¡La novia no abre la mano!
2076
02:20:07,540 --> 02:20:08,930
Cierra tu mano, no la abras.
2077
02:20:08,950 --> 02:20:11,000
¿Por qué? Entonces, ¿cómo se aplica la henna?
2078
02:20:11,000 --> 02:20:14,270
Ciérrala, te diré cuando necesites abrirla.
2079
02:20:20,430 --> 02:20:23,770
¡La mano de la novia aún no se ha abierto!
2080
02:20:23,770 --> 02:20:26,010
¡La mano de la novia aún no se ha abierto!
2081
02:20:26,010 --> 02:20:27,410
No abras, no abras.
2082
02:20:30,750 --> 02:20:32,190
Vamos.
2083
02:20:32,190 --> 02:20:33,670
Puedes abrirla.
2084
02:21:10,010 --> 02:21:12,260
Aquí tienes, nuera.
2085
02:21:22,410 --> 02:21:25,810
Serap, no puedo hacerlo, ¡corre!
2086
02:21:25,810 --> 02:21:26,950
Espera, abuela.
2087
02:21:26,950 --> 02:21:28,190
Serap, ven aquí.
2088
02:21:28,190 --> 02:21:29,930
Está bien, abuela.
2089
02:21:39,360 --> 02:21:41,190
¡Sé feliz!
2090
02:21:41,190 --> 02:21:41,840
Amén.
2091
02:21:41,840 --> 02:21:44,600
¡Deseo que envejezcas sobre una almohada!
2092
02:21:44,600 --> 02:21:47,030
Amén, abuela. Amén.
2093
02:21:49,050 --> 02:21:51,370
Sé feliz, hija.
2094
02:21:51,488 --> 02:21:53,488
♪ Burcak Tarlasi Grup Balkan ♪
2095
02:22:04,224 --> 02:24:28,656
www.equipolatinoamericano.com
NO DEJEN DE DONAR
2096
02:25:00,150 --> 02:25:04,050
Serkan, no puedo creer que haya sentido todos los sentimientos al mismo tiempo.
2097
02:25:04,050 --> 02:25:07,860
Estaba molesta, pero al mismo tiempo soy la más feliz de este mundo.
2098
02:25:08,240 --> 02:25:12,160
Nuestras tradiciones y costumbres son así. Es decir, todo esto tiene una razón.
2099
02:25:12,220 --> 02:25:13,650
Al principio pensé, ¿por qué debería llorar?
2100
02:25:13,650 --> 02:25:21,270
Pero luego empiezas a llorar por dejar a alguien y por la felicidad.
2101
02:25:24,890 --> 02:25:27,830
Preferimos lo último.
2102
02:25:28,860 --> 02:25:32,180
No es tan romántico, pero...
2103
02:25:33,850 --> 02:25:35,630
¿Estará esto en mi mano hasta mañana?
2104
02:25:35,630 --> 02:25:37,990
No, te lo quitarás cuando todo termine.
2105
02:25:40,900 --> 02:25:44,250
Hermano mago, ¿dónde has estado? Te estábamos esperando.
2106
02:25:44,250 --> 02:25:49,290
Cuñada, muéstrame ¿a quién no amas? ¡Me desharé de este hombre inmediatamente!
2107
02:25:49,910 --> 02:25:53,060
Pero mis trucos no se pueden deshacer.
2108
02:25:53,640 --> 02:25:57,440
Bahattin, simplemente no arregles nada, hermano.
2109
02:25:57,440 --> 02:25:59,560
Quizás no hubiéramos tenido una noche de henna por tu culpa.
2110
02:25:59,590 --> 02:26:03,030
Hablé con el señor Nurettin, perderé su reloj.
2111
02:26:03,030 --> 02:26:05,950
Pero no te preocupes, no le gusta.
2112
02:26:05,950 --> 02:26:07,210
Es decir, todo está bien.
2113
02:26:38,530 --> 02:26:39,630
¿Qué pasó, Serkan?
2114
02:26:39,630 --> 02:26:40,690
¿Qué pasó, hermano?
2115
02:26:42,060 --> 02:26:43,500
Nada.
2116
02:26:50,710 --> 02:26:53,050
Kadir, por el amor de Allah, ¿qué estás diciendo?
2117
02:26:53,050 --> 02:26:55,540
Celebramos una noche de henna para los niños, pronto se celebrará su boda.
2118
02:26:55,540 --> 02:26:57,790
Lo arruinarás todo, ¡no lo hagas!
2119
02:26:57,980 --> 02:27:00,200
¡Kadir! ¡Kadir!
2120
02:27:01,300 --> 02:27:03,030
¿Qué pasa, tío Nurettin?
2121
02:27:03,030 --> 02:27:05,030
Tu papá viene, lo arruinará todo.
2122
02:27:05,030 --> 02:27:06,450
¿Cómo es eso? ¿Por qué?
2123
02:27:06,470 --> 02:27:08,910
Serkan, hijo, no te lo dije.
2124
02:27:09,340 --> 02:27:13,010
Tu papá estaba muy enojado conmigo porque encontré a la señora Türkan y la escondí.
2125
02:27:13,230 --> 02:27:15,730
Me advirtió y me pidió que no interfiriera.
2126
02:27:15,730 --> 02:27:17,830
¿Qué estás diciendo, tío Nurettin?
2127
02:27:17,830 --> 02:27:23,390
Dijo que también rompería el acuerdo si hacía esto y le contaría todo a Alize.
2128
02:27:24,880 --> 02:27:31,070
Serkan, si esto sucede, perderé a Alize para siempre.
2129
02:27:31,390 --> 02:27:32,430
Papá.
2130
02:27:45,070 --> 02:27:47,050
Alize, hija.
2131
02:27:49,550 --> 02:27:52,290
¿Qué podría hacerte perderme, papá?
2132
02:28:10,130 --> 02:28:12,240
¿Qué me estás ocultando?
2133
02:28:12,260 --> 02:28:32,260
www.equipolatinoamericano.com
NO SE OLVIDEN DE DONAR
162308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.