All language subtitles for Journey To The West - A Duel On The Faith 2021 1080p.WEBRip.x264-WeTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,500 --> 00:00:38,333 Thuở trời đất sơ khai, 2 00:00:38,333 --> 00:00:40,208 trật tự mới hình thành, 3 00:00:40,208 --> 00:00:41,833 trở thành thần tiên 4 00:00:41,833 --> 00:00:43,666 trường tồn bất diệt 5 00:00:43,666 --> 00:00:46,541 là mong ước của tất cả chúng sinh. 6 00:00:46,958 --> 00:00:48,166 Nhưng không ai biết 7 00:00:48,166 --> 00:00:49,541 lầu son gác tía này 8 00:00:49,708 --> 00:00:51,333 trên thiên cung 9 00:00:51,416 --> 00:00:52,708 đều phải dựa vào 10 00:00:52,750 --> 00:00:54,916 cây cột chống trời 11 00:00:54,916 --> 00:00:56,958 xoay vòng liên tục đó. 12 00:00:57,541 --> 00:00:59,833 Thiết Diện tinh quân, người nắm giữ thiên quyền 13 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 lấy việc thăng thiên làm mồi nhử 14 00:01:02,000 --> 00:01:05,875 khiến những người phàm tu tiên chịu nỗi khổ ngục tù. 15 00:01:06,166 --> 00:01:07,708 Ngày đêm luân phiên 16 00:01:07,708 --> 00:01:10,166 giữ cho thiên đình được vận hành, 17 00:01:10,208 --> 00:01:12,958 khiến con đường tu tiên trở nên tuyệt vọng. 18 00:01:13,041 --> 00:01:14,625 Chúng sinh kêu khổ, 19 00:01:14,625 --> 00:01:17,958 chúng thần lại nhắm mắt làm ngơ. 20 00:01:18,583 --> 00:01:20,291 Cho đến một ngày 21 00:01:20,416 --> 00:01:22,583 người phàm nhìn rõ sự thật. 22 00:01:22,708 --> 00:01:24,625 Để giải cứu thân nhân, 23 00:01:24,708 --> 00:01:28,750 trận chiến chư thần chọc thủng thiên quy 24 00:01:28,833 --> 00:01:31,875 khi đó đã nổ ra. 25 00:02:16,250 --> 00:02:19,582 Chúng sinh Thanh Nhai lấy danh nghĩa tự do 26 00:02:19,582 --> 00:02:21,457 mưu mô làm phản. 27 00:02:21,457 --> 00:02:23,457 Nay phụng ý chỉ Ngọc Đế 28 00:02:23,457 --> 00:02:26,625 lệnh cho Thiết Diện tinh quân dẫn binh chấp pháp, 29 00:02:26,625 --> 00:02:28,207 dẹp yên phản loạn, 30 00:02:28,207 --> 00:02:30,666 thuận theo đạo trời. 31 00:02:31,125 --> 00:02:31,791 32 00:03:06,207 --> 00:03:08,332 Một đám sâu bọ. 33 00:03:09,291 --> 00:03:10,666 Hôm nay 34 00:03:10,916 --> 00:03:13,582 bản tọa sẽ nghiền nát các ngươi. 35 00:03:55,670 --> 00:03:57,300 Nhiều năm như vậy rồi, 36 00:03:57,500 --> 00:04:01,840 không ngờ ngươi vẫn nhớ mãi không quên chuyện đó nhỉ. 37 00:04:02,050 --> 00:04:03,050 38 00:04:07,380 --> 00:04:08,420 Ta nói này, lão quân. 39 00:04:09,300 --> 00:04:11,590 Sao ông cứ tự ý nhìn trộm giấc mộng của ta thế? 40 00:04:11,920 --> 00:04:13,090 Ông có biết không, 41 00:04:13,380 --> 00:04:14,590 như thế rất thiếu tôn trọng người khác đấy. 42 00:04:14,590 --> 00:04:16,130 Ta đã hứa với mẹ ngươi 43 00:04:16,130 --> 00:04:18,710 sẽ thay bà ấy quản thúc ngươi thật tốt. 44 00:04:19,340 --> 00:04:20,670 Thân là bề trên, 45 00:04:20,960 --> 00:04:22,050 đôi khi 46 00:04:22,380 --> 00:04:25,840 thi thoảng theo dõi suy nghĩ của ngươi một chút 47 00:04:25,840 --> 00:04:27,050 vô cùng hợp lý. 48 00:04:27,170 --> 00:04:28,420 Có gì không đúng hay sao? 49 00:04:30,050 --> 00:04:30,920 Được thôi. 50 00:04:31,210 --> 00:04:32,380 Vậy ông cho rằng 51 00:04:33,250 --> 00:04:34,960 thiên đình ỷ vào thần lực 52 00:04:35,500 --> 00:04:39,000 mà lại đối xử với chúng sinh phàm trần chân yếu tay mềm như thế 53 00:04:39,090 --> 00:04:40,340 thì có hợp lý không? 54 00:04:41,130 --> 00:04:45,000 Thiên đình cai quản Tam giới, Ngũ hành, Lục đạo, Âm dương, 55 00:04:45,000 --> 00:04:46,800 quản ngày đêm, tạo người và thần. 56 00:04:46,800 --> 00:04:48,000 Tất cả đều dựa vào 57 00:04:48,000 --> 00:04:51,590 trật tự của đất trời từ thuở khai thiên lập địa. 58 00:04:51,880 --> 00:04:54,170 Để duy trì trật tự đó tất sẽ phải có... 59 00:04:54,170 --> 00:04:56,130 Hy sinh là không thể tránh khỏi. 60 00:04:56,130 --> 00:04:57,300 Nói cách khác, 61 00:04:57,300 --> 00:04:59,210 chính vì có sự hy sinh của họ mới đổi lại được... 62 00:04:59,210 --> 00:05:02,750 Đổi lại được cảnh rũ bùn đứng dậy, thái bình thịnh vượng như ngày nay chứ gì. 63 00:05:05,050 --> 00:05:06,840 Ông suốt ngày nhắc đi nhắc lại mấy câu đó. 64 00:05:06,880 --> 00:05:07,800 Ta thuộc hết rồi. 65 00:05:09,130 --> 00:05:10,420 Còn ngươi đó. 66 00:05:10,800 --> 00:05:11,500 Ngươi không thể cứ... 67 00:05:11,500 --> 00:05:13,960 Cả đời ở Nam Thiên Môn không có chí tiến thủ chứ gì. 68 00:05:14,460 --> 00:05:15,750 Ta sẽ cố gắng mà. 69 00:05:15,750 --> 00:05:16,960 Sai rồi. 70 00:05:18,050 --> 00:05:22,550 Ngươi không thể cứ cả đời làm ngơ với người đó được chứ? 71 00:05:24,050 --> 00:05:25,920 Nói chuyện tử tế với y đi. 72 00:05:26,170 --> 00:05:28,590 Dù gì hai ngươi cũng là cha con. 73 00:05:28,920 --> 00:05:31,630 Ngươi không nghe lời ta cũng được. 74 00:05:31,630 --> 00:05:33,960 Nhưng ngươi không thể không nghe lời y chứ? 75 00:05:39,250 --> 00:05:40,590 Ông ta chỉ là một tù nhân, 76 00:05:40,590 --> 00:05:42,590 còn ta là thiên binh, để khi khác đi. 77 00:05:42,710 --> 00:05:45,590 Ngươi ấy à, lúc nào cũng nói ngang. 78 00:06:07,729 --> 00:06:10,500 [TÂY DU: SONG THÁNH CHIẾN THẦN] 79 00:06:26,210 --> 00:06:31,960 Thạch hầu Tôn Ngộ Không, là tinh hoa của nhật nguyệt, 80 00:06:32,250 --> 00:06:35,800 âm dương hòa hợp mới hóa thành hình người. 81 00:06:35,800 --> 00:06:41,000 Nay phụng ý chỉ Ngọc Đế, gọi ngươi lên thiên đình. 82 00:06:41,000 --> 00:06:45,210 Phong làm quan chính đường Ngự Mã Giám! 83 00:06:45,210 --> 00:06:49,630 Mong ngươi làm hết chức trách, không phụ thánh ân. 84 00:06:51,800 --> 00:06:53,460 Quan chính đường Ngự Mã Giám, 85 00:06:53,460 --> 00:06:56,630 nghe có vẻ không phải chức quan nhỏ đâu nhỉ. 86 00:06:59,590 --> 00:07:01,170 Vì chức quan này của ngươi, 87 00:07:01,170 --> 00:07:04,300 chúng ta đã tốn không ít công sức đấy. 88 00:07:04,500 --> 00:07:09,420 Nhưng nghĩ đi nghĩ lại thì Bật Mã Ôn vẫn phù hợp hơn. 89 00:07:09,420 --> 00:07:12,340 Dù gì các ngươi cũng đều là súc vật, 90 00:07:12,340 --> 00:07:16,170 việc quản lý ắt hẳn cũng thuần thục thôi. 91 00:07:24,500 --> 00:07:25,500 Con khỉ ngang ngược. 92 00:07:25,500 --> 00:07:31,800 Không đùa với ngươi nữa, ngựa của ngươi vẫn đang chờ được cho ăn đấy. 93 00:07:32,380 --> 00:07:34,590 Mau lui xuống đi. 94 00:07:43,050 --> 00:07:46,460 Mặc dù Ngự Mã Giám này thấp kém nhất trong 36 tầng Cửu Trùng Thiên! 95 00:07:46,460 --> 00:07:50,460 Nhưng ngựa trời tôn quý, lũ ngựa hoang dưới trần đừng hòng bì kịp. 96 00:07:50,460 --> 00:07:54,590 Ăn cỏ uống nước tất cả đều phải chính xác theo trật tự. 97 00:07:54,840 --> 00:07:57,500 Chuồng ngựa này có tổng cộng 9, 9, 81 gian. 98 00:07:57,500 --> 00:08:00,340 Mỗi gian hàng ngày nhất định phải dọn dẹp ba lần. 99 00:08:00,340 --> 00:08:01,590 Nếu cần dùng ngựa, 100 00:08:01,630 --> 00:08:04,960 dù là người nào, việc gì, cũng phải ghi chép rõ ràng. 101 00:08:05,630 --> 00:08:07,380 Nếu chúng có tổn thất gì, 102 00:08:07,800 --> 00:08:10,960 mười cái mạng khỉ của ngươi cũng không đền nổi đâu. 103 00:08:14,210 --> 00:08:15,590 Đã nhớ hết chưa hả? 104 00:08:16,090 --> 00:08:17,210 Nhớ hết rồi. 105 00:08:23,380 --> 00:08:25,800 Máng ngầm này dùng để làm gì vậy? 106 00:08:27,880 --> 00:08:30,920 Máng ngầm này là dùng để xử lý phân ngựa. 107 00:08:33,000 --> 00:08:35,090 Chuồng Ngự Mã hôi thối ngập trời này. 108 00:08:35,710 --> 00:08:36,670 Nhớ kỹ, 109 00:08:37,000 --> 00:08:39,800 đừng để mùi hôi thối này bốc ra ngoài, 110 00:08:39,880 --> 00:08:41,170 làm quấy nhiễu đến chúng tiên. 111 00:08:45,300 --> 00:08:46,630 Đã nhớ hết chưa hả? 112 00:08:46,750 --> 00:08:48,750 Nhớ rồi. Nhớ hết rồi. 113 00:08:50,710 --> 00:08:52,880 Được rồi, ta chỉ nói thế thôi. 114 00:08:53,340 --> 00:08:54,920 Nếu còn có gì không hiểu... 115 00:08:56,460 --> 00:08:57,710 ngươi tự suy nghĩ đi. 116 00:08:58,800 --> 00:09:04,380 Ê này, này, rảnh thì thường xuyên đến chơi nhé. 117 00:10:10,550 --> 00:10:11,890 Để xem ngươi chạy đi đâu. 118 00:10:28,430 --> 00:10:29,430 Lại đây. 119 00:10:33,260 --> 00:10:35,510 Lát nữa các ngươi đừng ai nói gì cả. 120 00:10:35,640 --> 00:10:36,720 Cứ làm theo lời dặn của ta. 121 00:10:36,720 --> 00:10:37,430 Được. 122 00:10:38,760 --> 00:10:39,850 Không được lười biếng. 123 00:10:40,260 --> 00:10:41,470 Dùng hết sức cho ta. 124 00:10:43,050 --> 00:10:43,850 Mau lên. 125 00:10:44,850 --> 00:10:47,680 Cố lên. Cố lên. 126 00:10:47,680 --> 00:10:50,680 Đừng hòng lười biếng. Đứng lên, nhanh tay lên. 127 00:10:53,760 --> 00:10:54,600 Đứng lên. 128 00:10:55,550 --> 00:10:56,390 Đứng lên. 129 00:11:06,760 --> 00:11:08,640 Sao ngươi cũng bị bắt vào đây vậy? 130 00:11:09,180 --> 00:11:10,510 Lão tôn ta đây lần này đến 131 00:11:10,510 --> 00:11:13,220 là để đưa các ngươi rời khỏi chỗ quỷ quái này 132 00:11:13,220 --> 00:11:14,600 mà thần không biết, quỷ không hay. 133 00:11:15,300 --> 00:11:17,930 Ấy, ấy, đừng lên tiếng. 134 00:11:38,970 --> 00:11:40,760 Còn ngây ra đó làm gì? Mau nhảy đi. 135 00:11:42,180 --> 00:11:46,220 Nào, nào, tránh ra. Để ta, xem ta đây nhé. 136 00:11:49,640 --> 00:11:53,010 - Nhảy đi. - Nào, nhảy đi. 137 00:11:53,430 --> 00:11:54,640 Cái này có an toàn không thế? 138 00:11:55,220 --> 00:11:56,800 Hay là ngươi làm mẫu trước đi. 139 00:12:03,470 --> 00:12:07,350 Không sao cả. Thành công rồi. Ta thành công rồi. 140 00:12:08,100 --> 00:12:10,550 Cả lũ mau xuống đi. Không sao đâu. 141 00:12:13,760 --> 00:12:14,430 Mau lên. 142 00:12:15,300 --> 00:12:16,050 Mau nhảy đi. 143 00:12:38,430 --> 00:12:39,760 Cố lên. 144 00:12:39,970 --> 00:12:41,680 Cố lên. 145 00:12:41,890 --> 00:12:43,470 Cố lên. 146 00:12:43,800 --> 00:12:45,510 Cố lên. 147 00:12:56,390 --> 00:12:57,470 Ôi trời ơi! 148 00:12:58,760 --> 00:12:59,640 Chạy mau. 149 00:13:54,350 --> 00:13:56,600 Coi như việc lớn đã thành rồi. 150 00:14:04,720 --> 00:14:05,510 Đừng vội. 151 00:14:06,010 --> 00:14:08,850 Bọn họ không chơi với ngươi, thì có lão tôn đây. 152 00:15:01,600 --> 00:15:02,390 Này. 153 00:15:04,300 --> 00:15:05,180 Gọi ông đó. 154 00:15:06,180 --> 00:15:07,260 Bọn họ đều đi rồi, 155 00:15:08,260 --> 00:15:09,300 sao ông còn chưa đi? 156 00:15:11,720 --> 00:15:13,100 Ta không thể đi được. 157 00:15:13,430 --> 00:15:14,680 Ta phải ở lại đây. 158 00:15:15,470 --> 00:15:16,680 Ở lại đây á? 159 00:15:20,550 --> 00:15:22,600 Chẳng lẽ vừa rồi ông sợ quá hóa ngốc luôn à? 160 00:15:24,760 --> 00:15:25,930 Ngoan nào, đi thôi. 161 00:15:26,220 --> 00:15:28,600 Ngươi mặc kệ ta. Ta không đi được đâu. 162 00:15:29,390 --> 00:15:30,890 Ta không rảnh lo cho ông đâu. 163 00:15:31,430 --> 00:15:32,140 Đi mau. 164 00:15:38,350 --> 00:15:39,640 Thiên Phong Ấn? 165 00:15:41,100 --> 00:15:41,930 Nói mau. 166 00:15:42,510 --> 00:15:43,800 Rốt cuộc ông là ai? 167 00:15:44,760 --> 00:15:46,760 Ta đã nói với ngươi rồi, 168 00:15:47,140 --> 00:15:48,100 ta không thể đi khỏi đây. 169 00:15:48,430 --> 00:15:49,180 Con khỉ nhà ngươi 170 00:15:49,550 --> 00:15:51,550 muốn hại chết ta phải không? 171 00:15:52,300 --> 00:15:54,010 Thiên Phong Ấn thì đã sao? 172 00:15:55,470 --> 00:15:57,100 Nếu đã không ra được khỏi kết giới 173 00:15:57,300 --> 00:15:58,720 thì chúng ta đi ra từ Nam Thiên Môn! 174 00:15:58,930 --> 00:16:00,680 Đi. 175 00:16:03,180 --> 00:16:04,260 Ta phải quay về. 176 00:16:05,510 --> 00:16:06,260 Đại tiên, 177 00:16:06,890 --> 00:16:08,850 ngài đã biết rõ là Thiên Phong Ấn! 178 00:16:09,010 --> 00:16:11,430 Ngài cứu được ta một lúc, không cứu được cả đời đâu. 179 00:16:12,390 --> 00:16:13,890 Lão tôn ta được người khác nhờ cậy, 180 00:16:14,140 --> 00:16:17,510 thề phải đưa hết người bị Thiết Diện tinh quân bắt làm nô lệ 181 00:16:17,510 --> 00:16:18,920 ra khỏi đây không sót một ai. 182 00:16:18,920 --> 00:16:19,850 Đi mau cho ta. 183 00:16:41,350 --> 00:16:42,220 Nhị Lang! 184 00:16:43,010 --> 00:16:45,550 Yêu hầu to gan, thiên quy nghiêm ngặt, 185 00:16:45,800 --> 00:16:48,180 há lại để ngươi ở đây mạo phạm như vậy? 186 00:16:48,640 --> 00:16:51,260 Mau thả kẻ này ra, theo ta về Linh Tiêu bảo điện 187 00:16:51,260 --> 00:16:52,430 cúi đầu nhận tội. 188 00:16:52,430 --> 00:16:53,350 Nếu không... 189 00:17:03,350 --> 00:17:04,640 Nói tới nói lui 190 00:17:05,010 --> 00:17:07,850 vẫn là câu thoại đó, nghe phát chán luôn rồi. 191 00:17:09,140 --> 00:17:11,600 Chẳng phải muốn đánh nhau sao? Nhiều lời thế làm gì hả? 192 00:17:44,550 --> 00:17:45,220 Đi mau đi. 193 00:18:23,470 --> 00:18:24,800 Ngươi cũng khó đối phó thật. 194 00:18:40,760 --> 00:18:41,800 Bây giờ 195 00:18:42,100 --> 00:18:43,760 nên đến lượt ta rồi. 196 00:19:09,640 --> 00:19:10,470 Nhị Lang! 197 00:19:12,850 --> 00:19:15,260 Yêu hầu này, ta liều mạng với ngươi. 198 00:19:25,850 --> 00:19:26,930 Ông muốn làm gì hả? 199 00:19:27,180 --> 00:19:30,010 Đừng có quậy nữa được không? Đi thôi. 200 00:19:32,930 --> 00:19:33,720 Đi nào. 201 00:19:34,680 --> 00:19:36,550 Các người đừng hòng đi. 202 00:19:50,550 --> 00:19:52,010 Muốn chết à? 203 00:19:52,600 --> 00:19:55,100 Lão tôn sẽ cho ngươi toại nguyện. 204 00:19:58,140 --> 00:19:59,050 Dừng tay. 205 00:20:03,760 --> 00:20:04,760 Buông nó ra. 206 00:20:06,510 --> 00:20:08,300 Bây giờ ta sẽ đi theo ngươi. 207 00:20:12,100 --> 00:20:13,550 Buông nó ra. 208 00:21:22,140 --> 00:21:24,930 Lão tôn đã từng nghe một câu chuyện thú vị. 209 00:21:25,890 --> 00:21:28,890 Kể rằng muội muội của Ngọc Đế trên trời 210 00:21:28,890 --> 00:21:30,220 là tiên nữ Vân Hoa 211 00:21:30,600 --> 00:21:33,390 lén lút kết duyên với một thư sinh nghèo dưới trần. 212 00:21:33,930 --> 00:21:34,890 Ông nói xem. 213 00:21:35,010 --> 00:21:38,760 Kết duyên thì thôi đi, bà ta còn sinh ra một đứa con trai. 214 00:21:40,510 --> 00:21:44,050 Sau đó tiên nữ Vân Hoa này tự cảm thấy hổ thẹn, 215 00:21:44,140 --> 00:21:46,050 một mình đi đến Đào Sơn tự do tự tại, 216 00:21:46,800 --> 00:21:49,890 bỏ lại phu quân tay trắng và con trai 217 00:21:50,220 --> 00:21:52,050 chịu khổ trên thiên đình. 218 00:21:57,100 --> 00:21:59,180 Ông nói xem chuyện này 219 00:21:59,390 --> 00:22:02,050 rốt cuộc là tin đồn hay là sự thật đây? 220 00:22:05,720 --> 00:22:08,180 Nếu ngươi còn bôi nhọ tiên nữ Vân Hoa, 221 00:22:08,430 --> 00:22:11,970 ta... ta sẽ liều mạng với ngươi. 222 00:22:16,220 --> 00:22:17,140 Lạnh rồi hả? 223 00:22:18,800 --> 00:22:21,720 Không ngờ Dương Thiên Hựu ông cũng có chút khí phách đấy. 224 00:22:21,930 --> 00:22:22,800 Nào. 225 00:22:25,140 --> 00:22:26,640 Uống chén thuốc này đi. 226 00:22:26,890 --> 00:22:30,180 Nó có thể trì hoãn độc tính của Thiên Phong Ấn trong người ông. 227 00:22:30,510 --> 00:22:32,100 Như vậy ông cũng được dễ chịu hơn một chút. 228 00:22:33,600 --> 00:22:34,510 Này, 229 00:22:34,760 --> 00:22:35,890 uống đi. 230 00:22:44,640 --> 00:22:46,140 Đây là thứ quái quỷ gì vậy? 231 00:22:47,390 --> 00:22:50,050 Đây là nước tiểu đồng tử của lão tôn đấy. 232 00:22:50,050 --> 00:22:50,680 Ấy, 233 00:22:50,930 --> 00:22:53,930 ông có cảm thấy trong người bây giờ máu nóng cuồn cuộn, 234 00:22:54,010 --> 00:22:55,300 dễ chịu hơn nhiều rồi không? 235 00:22:55,890 --> 00:22:57,180 - Ngươi... - Ngươi cái gì? 236 00:22:57,430 --> 00:22:59,470 Lão tôn ta đây đang cứu mạng ông đấy. 237 00:23:01,800 --> 00:23:05,010 Cứu ta? Ngươi có bản lĩnh gì chứ? 238 00:23:05,100 --> 00:23:08,260 Ông đừng có coi thường con khỉ này. 239 00:23:08,600 --> 00:23:11,640 Mặc dù ta không giải được Thiên Phong Ấn trên người ông. 240 00:23:12,050 --> 00:23:17,010 Nhưng mà ta biết ai có thể giải được nó. 241 00:23:32,180 --> 00:23:34,050 Thứ đồ vô dụng. 242 00:23:34,850 --> 00:23:37,140 Thân là hộ vệ của thiên đình 243 00:23:37,140 --> 00:23:42,800 mà lại để con khỉ đó đưa tù nhân trốn thoát ngay trước mắt mình. 244 00:23:44,220 --> 00:23:45,600 Ngươi xem tên khỉ đó 245 00:23:45,850 --> 00:23:48,350 ở dưới hạ giới diễu võ giương oai. 246 00:23:48,890 --> 00:23:53,260 Thể diện của thiên đình bị ngươi làm mất hết rồi. 247 00:23:55,640 --> 00:23:59,220 Ai biết được có phải hắn cố ý thả người hay không. 248 00:23:59,300 --> 00:24:03,680 Trên người vị thiên quan này của chúng ta còn có một phần dòng máu người phàm đấy. 249 00:24:08,760 --> 00:24:10,100 Bẩm tinh quân, 250 00:24:10,640 --> 00:24:15,300 lão hủ nguyện dẫn theo thiên binh đến Hoa Quả Sơn đó 251 00:24:15,300 --> 00:24:21,220 quyết chiến với con khỉ... con khỉ phá phách đó một trận. 252 00:24:21,220 --> 00:24:26,550 Lấy uy cho thiên đình ta, mong tinh quân ân chuẩn. 253 00:24:27,680 --> 00:24:30,800 Đại ca, đại ca, có phải bị viêm phổi không đấy? 254 00:24:32,050 --> 00:24:34,100 Không sao, không sao. 255 00:24:46,760 --> 00:24:50,300 Dương Tiễn, ngươi đến thiên đình được bao lâu rồi? 256 00:24:52,350 --> 00:24:53,800 Đã hơn 500 năm rồi. 257 00:24:55,640 --> 00:24:57,430 Đã lâu như vậy rồi 258 00:24:57,970 --> 00:25:00,470 mà ngay đến một binh khí hẳn hoi cũng không có. 259 00:25:01,140 --> 00:25:02,720 Bản tọa đã bạc đãi ngươi rồi. 260 00:25:08,430 --> 00:25:12,800 Phụ thân của ngươi từng phạm phải tội lớn trời đất khó dung tha. 261 00:25:13,220 --> 00:25:15,140 Chúng thần lòng dạ từ bi 262 00:25:15,260 --> 00:25:19,760 lệnh cho ông ta làm việc trong ngục, tích đức giải bớt nghiệp. 263 00:25:21,470 --> 00:25:23,930 Đáng tiếc ông ta chỉ là một kẻ phàm trần. 264 00:25:24,430 --> 00:25:27,470 Nay đã sai lại càng thêm sai. 265 00:25:30,800 --> 00:25:33,720 Dương Tiễn, ngươi là con trai ông ta, 266 00:25:33,800 --> 00:25:35,300 liệu có thể giúp bản tọa không? 267 00:25:35,600 --> 00:25:38,180 Giúp bản tọa từ từ khuyên giải ông ta. 268 00:25:38,800 --> 00:25:42,300 Khuyên ông ta biết ăn năn hối lỗi. 269 00:25:51,140 --> 00:25:53,890 Nếu yêu hầu kia lần này còn muốn ngăn cản, 270 00:25:54,220 --> 00:25:55,390 thì ngươi hiện giờ 271 00:25:55,600 --> 00:25:58,180 dựa vào thanh Tam Tiêm Lưỡng Nhận Đao trong tay 272 00:25:58,300 --> 00:25:59,890 đã có thể quyết chiến với hắn rồi. 273 00:26:02,890 --> 00:26:05,010 Thuộc hạ nhất định không phụ sự ủy thác của tinh quân. 274 00:26:45,390 --> 00:26:46,390 Nói ra thì 275 00:26:46,970 --> 00:26:51,140 nơi đây cũng từng là vùng đất phồn thịnh trong các khu Đông Lục! 276 00:26:54,430 --> 00:26:55,960 Ông có tin rằng 277 00:26:55,960 --> 00:26:58,390 người phàm có thể đánh cắp sức mạnh của tạo hóa 278 00:26:58,390 --> 00:27:00,350 để tu tiên, trường sinh không? 279 00:27:04,314 --> 00:27:05,500 Nhưng họ đã tin. 280 00:27:06,028 --> 00:27:07,942 Nếu không nhờ có Lưu Ly 281 00:27:07,940 --> 00:27:11,285 e rằng những người này đến giờ vẫn còn bị lừa gạt. 282 00:27:11,857 --> 00:27:13,260 Lưu Ly? 283 00:27:13,260 --> 00:27:14,657 Lưu Ly là ai vậy? 284 00:27:14,850 --> 00:27:16,828 Cô ta vốn là phần nhân cách của Thiết Diện tinh quân, 285 00:27:16,820 --> 00:27:18,000 cùng chung một cơ thể với hắn. 286 00:27:18,114 --> 00:27:20,428 Vì bất mãn với những gì thần cách của mình đã làm 287 00:27:20,514 --> 00:27:23,028 nên trong trận chiến chư thần đó đã hóa thân thành Lưu Ly, 288 00:27:23,257 --> 00:27:25,657 đối đầu với chính thần cách của mình. 289 00:27:34,430 --> 00:27:36,390 Đó chính là người trước đây ta từng nói với ông, 290 00:27:37,550 --> 00:27:39,850 có thể giải được Thiên Phong Ấn trên người ông. 291 00:27:40,896 --> 00:27:42,729 [Lưu Ly] 292 00:27:44,300 --> 00:27:48,220 Còn đây là những người sống sót sau đại chiến chư thần đó. 293 00:27:50,050 --> 00:27:51,140 Hàng trăm năm nay, 294 00:27:51,510 --> 00:27:53,430 vì oán khí trong cơ thể họ tích tụ 295 00:27:54,260 --> 00:27:55,470 lâu ngày khó tan, 296 00:27:56,220 --> 00:27:57,640 vì vậy mà hóa thành Dạ yêu. 297 00:27:58,430 --> 00:28:00,260 Sau đó lại chờ đợi ở đây hàng trăm năm, 298 00:28:00,720 --> 00:28:02,180 vì mong sẽ có một ngày 299 00:28:02,600 --> 00:28:04,550 có thể cứu được người thân của họ về 300 00:28:04,550 --> 00:28:06,760 từ trong tay Thiết Diện tinh quân. 301 00:28:11,350 --> 00:28:12,430 Ta hiểu rồi. 302 00:28:13,260 --> 00:28:15,930 Vì vậy ngươi không nề hà vất vả lên thiên đình 303 00:28:16,190 --> 00:28:17,720 để giải cứu chúng ta. 304 00:28:18,220 --> 00:28:19,600 Chính là vì nguyên nhân này. 305 00:28:27,229 --> 00:28:29,771 [Lưu Ly] 306 00:28:40,300 --> 00:28:41,550 Chúng ta còn phải 307 00:28:41,720 --> 00:28:44,430 đợi ở đây bao lâu nữa? 308 00:28:44,970 --> 00:28:46,970 Ta sắp không chịu nổi rồi. 309 00:28:48,050 --> 00:28:49,180 Ông vội gì chứ? 310 00:28:50,100 --> 00:28:51,050 Hay là 311 00:28:51,430 --> 00:28:54,430 để lão tôn cho ông một chén nước tiểu nữa cho bớt lạnh? 312 00:28:54,470 --> 00:28:55,430 Không. 313 00:29:08,930 --> 00:29:09,800 Chỗ này 314 00:29:10,720 --> 00:29:12,300 chắc không có ma đấy chứ? 315 00:29:15,430 --> 00:29:16,550 Bọn họ đến rồi. 316 00:29:17,470 --> 00:29:20,680 Bọn họ? Bọn họ là ai? 317 00:29:52,680 --> 00:29:58,100 Yêu quái. Có yêu quái. Toàn là yêu quái. Có yêu quái kìa. 318 00:30:20,970 --> 00:30:21,890 Thiết Diện tinh quân? 319 00:30:21,890 --> 00:30:22,720 Ấy, ấy. 320 00:30:23,640 --> 00:30:25,430 Người đó là Lưu Ly! 321 00:30:25,640 --> 00:30:27,140 Không phải mụ điên trên trời đó đâu. 322 00:30:32,180 --> 00:30:33,050 Lưu Ly tỷ tỷ. 323 00:30:35,600 --> 00:30:37,010 Đá vá trời. 324 00:30:37,350 --> 00:30:40,470 Nghe nói ngươi cũng có tên riêng của mình rồi? 325 00:30:41,140 --> 00:30:44,010 Bồ Đề sư phụ nói ta tâm viên ý mã, nên ban tên Ngộ Không! 326 00:30:44,050 --> 00:30:47,010 Hy vọng ta giữ vững tâm vượn, giác ngộ tính không. 327 00:30:47,430 --> 00:30:48,350 Ngộ Không? 328 00:30:50,550 --> 00:30:52,350 Vậy việc mà ta nhờ 329 00:30:53,390 --> 00:30:54,680 ngươi đã làm xong chưa? 330 00:30:54,680 --> 00:30:57,800 Ừ, chỉ cần đợi nữa thôi. 331 00:31:04,300 --> 00:31:06,850 Người này cùng chung số phận với dân làng Thanh Nhai! 332 00:31:07,430 --> 00:31:09,510 Nay tính mạng chỉ còn trong sớm chiều, 333 00:31:09,510 --> 00:31:11,510 mong Lưu Ly tỷ tỷ ra tay giúp đỡ. 334 00:31:21,850 --> 00:31:23,300 Thiên Phong Ấn! 335 00:31:25,850 --> 00:31:27,100 Ả luôn luôn như vậy, 336 00:31:27,100 --> 00:31:28,890 muốn khống chế hết thảy mọi người. 337 00:32:18,970 --> 00:32:20,470 Tiểu tử thối này, 338 00:32:20,760 --> 00:32:22,100 sớm không đến, muộn không đến, 339 00:32:22,100 --> 00:32:23,640 lại cứ phải đến ngay lúc này. 340 00:32:27,300 --> 00:32:28,300 Nhị Lang! 341 00:32:30,100 --> 00:32:31,180 Con xem. 342 00:32:33,850 --> 00:32:37,600 Giải được rồi. Thiên Phong Ấn của ta cuối cùng cũng giải được rồi. 343 00:32:37,760 --> 00:32:38,390 Làm càn. 344 00:32:39,430 --> 00:32:41,850 Ta còn tưởng là ai trở về chứ. 345 00:32:41,890 --> 00:32:43,350 Chẳng ngờ 346 00:32:43,970 --> 00:32:46,300 chỉ là một tên thiên binh nhãi nhép. 347 00:32:46,300 --> 00:32:48,140 Kẻ này chỉ đến vì phụ thân của hắn, 348 00:32:48,260 --> 00:32:49,550 không hề có ác ý với Thanh Nhai! 349 00:32:49,550 --> 00:32:51,180 Các hạ không cần thiết phải so đo với hắn. 350 00:32:51,550 --> 00:32:53,430 Ngươi hãy nhìn bộ dạng của hắn xem, 351 00:32:53,600 --> 00:32:55,510 có giống như sẽ tha cho chúng ta không? 352 00:32:56,260 --> 00:32:57,350 Nhiều năm về trước, 353 00:32:57,640 --> 00:32:59,850 ngươi chỉ huy chúng sinh Thanh Nhai chống lại thiên đình. 354 00:33:00,550 --> 00:33:02,140 Tinh quân đã niệm tình cũ 355 00:33:02,260 --> 00:33:03,640 tha cho ngươi một con đường sống. 356 00:33:04,220 --> 00:33:05,350 Vậy mà ngươi lại không biết hối cải. 357 00:33:05,350 --> 00:33:06,010 Sao hả? 358 00:33:06,010 --> 00:33:06,680 Hóa thành Dạ yêu. 359 00:33:06,680 --> 00:33:07,640 Ta nói không sai chứ? 360 00:33:08,430 --> 00:33:10,550 Hôm nay vừa hay ta phải truy bắt Yêu hầu, 361 00:33:10,970 --> 00:33:13,350 tiện thể một mẻ tóm gọn ngươi. 362 00:33:15,890 --> 00:33:16,720 Dừng tay. 363 00:33:47,880 --> 00:33:51,050 Ta không tin không thể diệt được ngươi. 364 00:33:56,257 --> 00:34:00,050 Thanh Tam Tiêm Lưỡng Nhận Đao này không làm gì nổi ta đâu. 365 00:34:54,520 --> 00:35:00,300 Không ngờ trong cơ thể ngươi lại cất giấu thần lực như vậy. 366 00:35:02,550 --> 00:35:03,930 Thì ra 367 00:35:04,430 --> 00:35:06,510 ngay cả bản thân ngươi cũng không biết. 368 00:35:06,550 --> 00:35:07,800 Tà yêu mê hoặc lòng người. 369 00:35:07,930 --> 00:35:09,390 Ta là yêu. 370 00:35:10,140 --> 00:35:12,310 Vậy thì ngươi là gì? 371 00:35:13,050 --> 00:35:15,600 Ngươi vì thiên đình vào sinh ra tử, 372 00:35:16,470 --> 00:35:18,640 còn bọn họ đối xử với ngươi thế nào? 373 00:35:20,970 --> 00:35:22,260 Mẫu thân ngươi 374 00:35:22,930 --> 00:35:24,220 ả đã sinh ngươi ra 375 00:35:24,510 --> 00:35:26,800 nhưng lại vứt bỏ ngươi như một cọng cỏ khô. 376 00:35:27,050 --> 00:35:28,970 Ả thà bị đè dưới Đào Sơn 377 00:35:29,220 --> 00:35:31,140 cũng không chịu gặp mặt hai cha con ngươi một lần. 378 00:35:31,470 --> 00:35:32,510 Ngươi nói bậy. 379 00:35:32,800 --> 00:35:34,890 Cha con ngươi bị nhốt trong tù ngục, 380 00:35:34,970 --> 00:35:36,010 sống không bằng chết. 381 00:35:36,300 --> 00:35:38,680 Ả khiến ngươi trở thành kẻ kỳ quặc trong mắt mọi người, 382 00:35:38,930 --> 00:35:40,850 ngày ngày bị sỉ nhục và chà đạp, 383 00:35:41,100 --> 00:35:44,140 khiến cha con ngươi trở thành nỗi ô nhục giữa trời và đất, 384 00:35:44,260 --> 00:35:46,390 thành những con dòi bị chúng sinh hắt hủi. 385 00:35:47,800 --> 00:35:50,140 Lẽ nào những điều này ngươi quên hết rồi sao? 386 00:35:50,140 --> 00:35:51,180 Nhị Lang, 387 00:35:51,300 --> 00:35:52,430 con đừng nghe ả nói bậy. 388 00:35:52,760 --> 00:35:55,550 Mẫu thân con vì giữ cho con cả đời bình an 389 00:35:55,930 --> 00:35:58,970 mới tình nguyện bị đè dưới Đào Sơn! 390 00:36:00,850 --> 00:36:03,220 Không sai, chính là sức mạnh này đây. 391 00:36:03,300 --> 00:36:05,970 Ngươi càng phẫn nộ sẽ càng lớn mạnh. 392 00:36:06,890 --> 00:36:07,930 Hôm nay 393 00:36:08,350 --> 00:36:10,010 hãy để ta giúp ngươi 394 00:36:10,050 --> 00:36:11,800 thoát khỏi số phận này. 395 00:36:13,140 --> 00:36:14,300 Hãy tỉnh lại cho ta. 396 00:36:14,850 --> 00:36:15,640 Bà ấy vì con 397 00:36:15,640 --> 00:36:18,600 mà ngày đêm chịu nỗi khổ thiên kiếp, 398 00:36:19,350 --> 00:36:21,800 không phải để con ở đây tự khinh thường mình, 399 00:36:22,220 --> 00:36:25,930 mà muốn để cho con sống tốt. 400 00:36:39,430 --> 00:36:40,550 Không thể nào. 401 00:36:46,680 --> 00:36:47,510 Nhị Lang! 402 00:36:48,100 --> 00:36:49,050 Không sao chứ? 403 00:36:49,890 --> 00:36:50,800 Không sao. 404 00:37:21,100 --> 00:37:23,220 Bách tính trong ngục tù 405 00:37:24,890 --> 00:37:26,300 bọn họ trở về rồi. 406 00:37:55,300 --> 00:37:56,260 Mẹ. 407 00:37:58,800 --> 00:37:59,640 Anh. 408 00:38:06,010 --> 00:38:08,970 Tướng công, cuối cùng chàng cũng về rồi. 409 00:38:13,550 --> 00:38:15,050 Ngươi vì thiên quy 410 00:38:15,390 --> 00:38:17,010 mà từ bỏ nhân tính. 411 00:38:17,890 --> 00:38:20,970 Ta vì tự do mà từ bỏ thần tính. 412 00:38:23,140 --> 00:38:24,800 Ta tưởng rằng mình đã thoát khỏi ngươi, 413 00:38:25,720 --> 00:38:27,180 nhưng không ngờ rằng 414 00:38:27,970 --> 00:38:29,640 ta vẫn cứ biến thành ngươi. 415 00:38:33,010 --> 00:38:34,180 Thì ra 416 00:38:35,930 --> 00:38:37,760 người đã sai là ta ư. 417 00:38:40,890 --> 00:38:43,010 Nếu mẹ con có thể trở về, 418 00:38:44,300 --> 00:38:45,800 thì cả nhà chúng ta 419 00:38:46,890 --> 00:38:49,550 cũng có thể đoàn tụ như họ rồi. 420 00:39:32,720 --> 00:39:35,300 Kiếp sau ta vẫn sẽ bám lấy chàng. 421 00:39:35,970 --> 00:39:37,640 Nương tử. 422 00:39:42,260 --> 00:39:44,600 Ta vẫn sẽ ở Thanh Nhai đợi nàng. 423 00:39:48,430 --> 00:39:50,930 Mẹ. 424 00:39:53,300 --> 00:39:56,220 Mẹ. 425 00:39:57,390 --> 00:40:00,970 Bảo trọng nhé. 426 00:40:31,970 --> 00:40:34,100 Con đường phía trước đầy chông gai. 427 00:40:34,550 --> 00:40:35,640 Hãy hứa với ta 428 00:40:36,010 --> 00:40:38,100 dù thế nào cũng phải đi tiếp. 429 00:41:13,010 --> 00:41:14,010 430 00:41:15,600 --> 00:41:16,640 Giờ mới biết 431 00:41:16,930 --> 00:41:19,550 con trai ông ở trên thiên đình chịu nhiều uất ức như vậy. 432 00:41:20,140 --> 00:41:21,550 Quả không dễ dàng gì. 433 00:41:23,430 --> 00:41:23,890 Này, 434 00:41:24,220 --> 00:41:25,140 hay là 435 00:41:25,260 --> 00:41:26,300 ông đi khuyên hắn đi. 436 00:41:26,350 --> 00:41:28,100 Bảo hắn theo lão tôn đến Hoa Quả Sơn! 437 00:41:28,100 --> 00:41:28,930 Lão tôn ta đây... 438 00:41:29,350 --> 00:41:29,970 Này. 439 00:41:38,510 --> 00:41:39,430 Nhị Lang! 440 00:41:41,390 --> 00:41:42,720 Không chạy trốn nữa. 441 00:41:44,510 --> 00:41:46,180 Hãy đem ta về thiên đình đi. 442 00:41:47,930 --> 00:41:49,640 Khó khăn lắm mới trốn được ra, 443 00:41:50,300 --> 00:41:51,680 sao lại muốn quay về chứ? 444 00:41:53,640 --> 00:41:54,680 Là tại ta 445 00:41:55,890 --> 00:41:57,430 làm liên lụy đến mẫu thân con. 446 00:41:58,890 --> 00:42:00,680 Ta không muốn làm liên lụy cả con nữa. 447 00:42:02,350 --> 00:42:03,430 Con trai à, 448 00:42:04,640 --> 00:42:06,180 hãy giao nộp ta cho thiên đình đi. 449 00:42:09,930 --> 00:42:12,260 Không biết căn nhà gỗ của chúng ta có còn đó không. 450 00:42:15,890 --> 00:42:16,640 Sao cơ? 451 00:42:19,760 --> 00:42:21,140 Ông còn nhớ đường về nhà chứ? 452 00:42:22,600 --> 00:42:23,600 Nhớ. 453 00:42:26,470 --> 00:42:29,010 Nhớ chứ. Ta vẫn còn nhớ. 454 00:42:44,550 --> 00:42:46,180 Không ngờ trước khi chết 455 00:42:46,800 --> 00:42:48,140 còn có thể trở về. 456 00:43:43,550 --> 00:43:46,430 Lúc nhỏ con rất hay thích khóc. 457 00:43:47,100 --> 00:43:48,180 Mẫu thân của con 458 00:43:48,390 --> 00:43:50,260 sẽ lấy cánh quạt này ra dỗ con. 459 00:43:50,890 --> 00:43:52,140 Con cứ nhìn nó 460 00:43:52,510 --> 00:43:54,140 quay tròn quay tròn. 461 00:43:56,010 --> 00:43:58,680 Ai ngờ mới chớp mắt một cái 462 00:43:59,680 --> 00:44:01,300 con đã cao lớn thế này rồi. 463 00:44:06,100 --> 00:44:06,760 Phải. 464 00:44:07,720 --> 00:44:08,930 Đã qua nhiều năm như vậy... 465 00:44:20,350 --> 00:44:22,470 Chắc là còn sửa được chứ? 466 00:45:47,010 --> 00:45:47,930 Điều kiện có hạn. 467 00:45:48,390 --> 00:45:50,010 Hôm nay cứ ăn tạm trước đã. 468 00:45:50,550 --> 00:45:53,390 Ngày mai cha sẽ thể hiện ngón nghề cho con xem. 469 00:45:55,970 --> 00:45:58,510 Nào, nếm thử xem có vừa miệng không. 470 00:45:59,930 --> 00:46:01,260 Con từng nghe lão quân nói 471 00:46:01,930 --> 00:46:04,930 mẫu thân là Phong thần cai quản ngũ vận lục khí, 472 00:46:04,930 --> 00:46:06,680 tám ngọn gió trên thiên đình. 473 00:46:09,100 --> 00:46:10,350 Đúng vậy. 474 00:46:11,640 --> 00:46:14,470 Dù ngọn gió vô hình, 475 00:46:15,260 --> 00:46:17,300 nhưng đâu đâu cũng có. 476 00:46:19,100 --> 00:46:21,010 Mỗi lần gió nổi lên 477 00:46:21,140 --> 00:46:22,390 ta đều cảm thấy 478 00:46:22,390 --> 00:46:25,260 như mẫu thân con đang ở bên cạnh. 479 00:46:32,680 --> 00:46:35,550 Cuối cùng con đã hiểu tại sao mẫu thân lại yêu cha rồi. 480 00:46:52,140 --> 00:46:54,300 Cha à, sửa xong rồi. 481 00:46:59,550 --> 00:47:00,390 Được chứ ạ? 482 00:47:07,760 --> 00:47:09,050 Có gì không ổn sao? 483 00:47:11,050 --> 00:47:12,050 Nhị Lang à, 484 00:47:12,970 --> 00:47:14,430 ta đã nghĩ kỹ rồi. 485 00:47:14,640 --> 00:47:15,760 Con phải biết rằng 486 00:47:16,640 --> 00:47:18,470 chúng ta không thể trốn được đâu. 487 00:47:20,760 --> 00:47:22,470 Người phàm chính là người phàm, 488 00:47:22,680 --> 00:47:25,050 cho dù sống trên thiên đình nhiều năm như vậy 489 00:47:25,470 --> 00:47:26,720 vẫn chẳng thay đổi được 490 00:47:28,930 --> 00:47:30,640 cái khí chất thấp hèn. 491 00:47:31,350 --> 00:47:31,890 Cha. 492 00:47:31,890 --> 00:47:32,300 Hả? 493 00:47:33,140 --> 00:47:35,050 Nồi cháo trong nhà e là sắp cạn rồi. 494 00:47:35,050 --> 00:47:36,760 Cha vào coi lửa giúp con. 495 00:47:38,140 --> 00:47:38,760 Được, được. 496 00:47:38,760 --> 00:47:39,600 Dương Tiễn to gan, 497 00:47:39,800 --> 00:47:42,140 coi thường thiên quy, mưu tính lợi riêng. 498 00:47:42,720 --> 00:47:44,300 Tinh quân từ bi 499 00:47:44,430 --> 00:47:47,140 lệnh cho ngươi mau giao nộp tên nô lệ này, 500 00:47:47,140 --> 00:47:49,430 theo ta về cung Thái Âm cúi đầu nhận tội. 501 00:47:49,430 --> 00:47:50,180 Nếu không... 502 00:47:56,550 --> 00:47:58,140 Thì ra là cảm giác này à. 503 00:47:58,760 --> 00:48:00,300 Đúng là dài dòng thật. 504 00:48:01,010 --> 00:48:05,010 Vừa hay, ta đã ngứa mắt với ngươi lâu rồi. 505 00:48:07,180 --> 00:48:08,220 Đánh thì cứ đánh. 506 00:48:08,390 --> 00:48:10,720 Nhưng nếu ngươi dám đập nát đồ đạc trong sân nhà ta 507 00:48:10,720 --> 00:48:12,300 thì ta không tha cho ngươi đâu đấy. 508 00:48:20,680 --> 00:48:23,300 Ta có lòng tốt khuyên Dương Tiễn quay về, 509 00:48:23,300 --> 00:48:26,470 ai ngờ hắn một mực khăng khăng ở lại phàm trần với tên nô lệ tội đồ kia. 510 00:48:26,470 --> 00:48:27,890 Còn nói ba vị... 511 00:48:28,600 --> 00:48:29,680 Hắn nói... 512 00:48:30,680 --> 00:48:32,930 Tóm lại hắn kiêu ngạo, ngông cuồng. 513 00:48:32,930 --> 00:48:35,350 Tất nhiên ta không thể để hắn sỉ nhục ba vị trưởng bối, ta... 514 00:48:38,390 --> 00:48:40,970 Nếu không nhờ hắn có thần đao trong tay 515 00:48:41,140 --> 00:48:43,100 thì dựa vào một thiên binh nhỏ nhoi như hắn 516 00:48:43,350 --> 00:48:45,050 làm sao đả thương ta được. 517 00:48:45,970 --> 00:48:47,220 Phản rồi, phản rồi. 518 00:48:47,220 --> 00:48:49,350 E rằng Dương Tiễn muốn làm phản rồi. 519 00:48:49,350 --> 00:48:54,470 Người đâu, theo lão hủ xuống trần bắt tên nghiệt súc này. 520 00:48:54,470 --> 00:48:56,510 Làm thịt chúng. 521 00:48:58,510 --> 00:48:59,510 Chân quân. 522 00:48:59,600 --> 00:49:00,390 Chân quân. 523 00:49:00,390 --> 00:49:01,470 Người đâu. 524 00:49:02,010 --> 00:49:04,220 Mau đưa tới chỗ y tiên xem sao. 525 00:49:04,220 --> 00:49:06,140 Chân quân. 526 00:49:06,680 --> 00:49:10,010 - Chân quân. - Ôi chân quân ơi. 527 00:49:15,720 --> 00:49:16,640 Ông nói xem, 528 00:49:16,760 --> 00:49:19,470 lão quân trước giờ luôn công bằng, chính trực, 529 00:49:19,470 --> 00:49:22,510 sao lại dạy dỗ ra một tên phản đồ bướng bỉnh như Dương Tiễn chứ? 530 00:49:22,600 --> 00:49:24,180 Việc này mà đồn ra ngoài 531 00:49:25,050 --> 00:49:28,220 lão quân biết giấu mặt vào đâu? 532 00:49:28,470 --> 00:49:29,300 Ôi trời, 533 00:49:29,640 --> 00:49:32,930 lão quân và Nhị Lang vốn không có danh nghĩa sư đồ. 534 00:49:32,930 --> 00:49:35,930 Là do Nhị Lang kém cỏi, không thể trách lão quân được. 535 00:49:36,180 --> 00:49:37,220 Có điều 536 00:49:37,300 --> 00:49:40,600 Thiết Diện tinh quân này đã sắp xuất quan. 537 00:49:41,350 --> 00:49:44,140 Tính khí ả thế nào, ta và ông đều biết. 538 00:49:44,140 --> 00:49:47,680 Việc này nếu để tinh quân đại nhân biết được 539 00:49:47,680 --> 00:49:51,100 e là Nhị Lang khó thoát khỏi kiếp nạn đấy. 540 00:49:51,100 --> 00:49:54,100 Hai vị nói to hơn một chút, lão phu nghễnh ngãng 541 00:49:54,100 --> 00:49:56,760 không nghe ra ý tứ trong lời của các vị. 542 00:49:59,470 --> 00:50:03,720 Đành vậy, để lão phu đích thân xuống phàm trần một chuyến. 543 00:50:03,720 --> 00:50:05,800 Lão quân xin dừng bước. 544 00:50:07,100 --> 00:50:10,220 Dương Tiễn này là con cái trong nhà, 545 00:50:10,300 --> 00:50:11,850 tiền đồ vẫn còn dài rộng lắm. 546 00:50:12,550 --> 00:50:15,300 Nhưng Tôn Ngộ Không lại là người ngoài, 547 00:50:15,800 --> 00:50:17,930 hơn nữa hắn còn phạm vào đại kỵ. 548 00:50:18,930 --> 00:50:22,680 Liệu chúng ta có thể để cho con cái trong nhà 549 00:50:22,760 --> 00:50:26,850 có cơ hội chuộc tội trước mặt Thiết Diện tinh quân được không? 550 00:50:27,100 --> 00:50:29,300 Lão phu tự biết chừng mực. 551 00:50:30,680 --> 00:50:31,800 Được, được, được. 552 00:50:31,800 --> 00:50:34,220 Đúng là cao minh. 553 00:50:37,390 --> 00:50:38,510 Nhị Lang à, 554 00:50:39,050 --> 00:50:41,800 con mang giỏ trên một vai như thế này không được đâu. 555 00:50:41,800 --> 00:50:42,930 Sao thế ạ? 556 00:50:44,050 --> 00:50:46,350 Sẽ làm mỏi vai con đấy. 557 00:50:46,600 --> 00:50:49,680 Cha cứ kệ con đi, con thích đeo như vậy đó. 558 00:50:56,220 --> 00:50:57,760 Lão tiên sinh kia 559 00:50:58,390 --> 00:50:59,680 đang làm gì thế nhỉ? 560 00:51:07,640 --> 00:51:10,550 Ông lão, ông đang làm gì vậy? 561 00:51:10,550 --> 00:51:12,510 Có cần chúng tôi giúp một tay không? 562 00:51:15,100 --> 00:51:19,140 Mấy năm trước tôi bắt gặp con cá này, 563 00:51:19,760 --> 00:51:21,600 vô cùng thích nó, 564 00:51:22,510 --> 00:51:24,850 bèn đem về nuôi trong bể nước, 565 00:51:25,890 --> 00:51:28,720 hàng ngày đem ngũ cốc cho nó ăn, 566 00:51:28,890 --> 00:51:30,510 hết lòng chăm sóc. 567 00:51:32,260 --> 00:51:35,760 Nhưng ai ngờ sau này nó lớn lên 568 00:51:36,140 --> 00:51:39,720 lại cứ nhớ nhung thế giới bên ngoài, 569 00:51:40,140 --> 00:51:42,970 luôn tìm cơ hội để bỏ đi. 570 00:51:43,350 --> 00:51:45,510 Cá nhỏ ơi cá nhỏ, 571 00:51:45,510 --> 00:51:48,390 ngươi chỉ biết thế giới bên ngoài đẹp đẽ. 572 00:51:50,050 --> 00:51:51,640 Mà không biết rằng 573 00:51:52,260 --> 00:51:54,550 nếu ngươi rời khỏi nước 574 00:51:54,890 --> 00:51:58,140 thì chỉ có một con đường chết mà thôi. 575 00:51:59,260 --> 00:52:00,720 Để ta giúp ông nhé. 576 00:52:00,760 --> 00:52:01,550 Cha à, 577 00:52:01,890 --> 00:52:03,720 chân tay cha không khỏe, mau về nhà sớm đi. 578 00:52:03,720 --> 00:52:05,510 Để con giúp ông lão là được rồi. 579 00:52:05,890 --> 00:52:07,350 Như vậy cũng tốt. 580 00:52:08,350 --> 00:52:11,300 Tránh để ông ấy đau lòng quá mức 581 00:52:11,470 --> 00:52:12,970 mà xảy ra chuyện gì. 582 00:52:15,260 --> 00:52:18,100 Ông lão à, nén đau thương nhé. 583 00:52:40,680 --> 00:52:45,390 Ông lão, rốt cuộc ông định bắt ta cõng đến khi nào đây? 584 00:52:45,600 --> 00:52:49,220 Chà, ngươi mới cõng ta một chút đã kêu mệt rồi, 585 00:52:49,220 --> 00:52:54,430 cũng chẳng nghĩ xem lúc nhỏ ai đã cõng ngươi trên lưng cả ngày. 586 00:52:54,800 --> 00:52:58,850 Thế nào hả? Giờ có cha rồi thì không cần lão quân nữa hay sao? 587 00:53:03,180 --> 00:53:04,430 Lão quân à, 588 00:53:06,220 --> 00:53:08,470 một khi ta đã đưa phụ thân đến chỗ này 589 00:53:09,050 --> 00:53:11,140 thì không định quay trở về thiên đình nữa rồi. 590 00:53:11,760 --> 00:53:13,600 Ta sẽ càng không để phụ thân ta 591 00:53:13,600 --> 00:53:15,430 quay trở lại cái nơi tối tăm đó. 592 00:53:16,390 --> 00:53:18,510 Dương Tiễn ơi, Dương Tiễn! 593 00:53:18,510 --> 00:53:21,760 Ngươi thực sự muốn trở thành con cá chết khát đó ư? 594 00:53:24,350 --> 00:53:26,010 Có lẽ đối với họ mà nói 595 00:53:27,510 --> 00:53:29,760 cho dù chỉ là sự tự do trong chớp mắt 596 00:53:30,430 --> 00:53:33,720 cũng đáng quý hơn nhiều việc nhốt mình cả đời 597 00:53:33,720 --> 00:53:35,050 trong bể nước chật hẹp đó. 598 00:53:35,850 --> 00:53:36,890 Tự do? 599 00:53:41,350 --> 00:53:44,600 Xem ra ngươi đã gặp được Lưu Ly rồi. 600 00:53:44,890 --> 00:53:50,600 Các ngươi chỉ biết Thiết Diện tinh quân không từ thủ đoạn để đạt được mục đích, 601 00:53:50,890 --> 00:53:53,760 mà không biết đã từ lúc nào 602 00:53:53,760 --> 00:53:58,800 ả cũng thường xuyên nhắc tới hai chữ này. 603 00:54:01,760 --> 00:54:02,850 Bà ta? 604 00:54:03,390 --> 00:54:04,850 Bà ta cao cao tại thượng, 605 00:54:05,470 --> 00:54:06,970 sao có thể biết được 606 00:54:07,430 --> 00:54:08,510 hai chữ này 607 00:54:09,010 --> 00:54:11,050 có ý nghĩa thế nào với muôn vàn chúng sinh. 608 00:54:13,010 --> 00:54:15,470 Ả hiểu rõ hơn ai hết. 609 00:54:16,300 --> 00:54:22,220 Trăm năm về trước, Ngọc Đế lệnh cho Thiết Diện tinh quân quản trật tự Tam giới 610 00:54:22,220 --> 00:54:24,180 nắm giữ quy luật của vạn vật. 611 00:54:24,430 --> 00:54:26,510 Sau đó tinh quân phát hiện ra 612 00:54:26,510 --> 00:54:28,180 nhân cách trong người ả 613 00:54:28,180 --> 00:54:30,260 có lòng thương xót với chúng sinh, 614 00:54:30,850 --> 00:54:35,850 mà lòng thương xót này đang ngấm ngầm tác động đến phán đoán của ả. 615 00:54:35,850 --> 00:54:40,350 Thế là ả quyết định giữ lại thần cách, dứt bỏ nhân dục. 616 00:54:40,350 --> 00:54:46,550 Từ đó mới có một Thiết Diện tinh quân ra tay quyết đoán như ngươi thấy. 617 00:54:46,970 --> 00:54:51,600 Chẳng ngờ phần nhân cách kia lưu lạc xuống trần gian, 618 00:54:51,600 --> 00:54:56,350 lấy danh nghĩa tự do, hóa thành Lưu Ly được chúng sinh bao bọc, 619 00:54:56,350 --> 00:55:01,390 đối đầu với thần cách của mình là Thiết Diện tinh quân. 620 00:55:08,300 --> 00:55:10,890 Ngươi có thể chọn lựa tự do của ngươi, 621 00:55:10,890 --> 00:55:14,510 nhưng gần đây Tôn Ngộ Không đã tự xưng là Tề Thiên Đại Thánh 622 00:55:14,760 --> 00:55:17,600 náo loạn thiên đình nhiều ngày liền rồi. 623 00:55:17,600 --> 00:55:18,760 Chuyện này liên quan gì tới ta? 624 00:55:19,390 --> 00:55:22,470 Tôn Ngộ Không dẫn theo cha ngươi đại náo ngục giam. 625 00:55:22,720 --> 00:55:24,100 Nếu không có lời giải thích 626 00:55:24,100 --> 00:55:26,970 thì cả hắn và cha ngươi đều không thoát được. 627 00:55:26,970 --> 00:55:29,260 Ngươi cũng hiểu rõ Thiết Diện tinh quân. 628 00:55:29,260 --> 00:55:33,550 Ả sẽ không chịu từ bỏ mà buông tha cho cha ngươi đâu. 629 00:55:39,180 --> 00:55:42,220 Chỉ cần ngươi khiến cho Tôn Ngộ Không cúi đầu nhận tội 630 00:55:42,220 --> 00:55:44,140 là sẽ lấy công chuộc tội. 631 00:55:44,430 --> 00:55:46,640 Chuyện của Dương Thiên Hựu 632 00:55:46,640 --> 00:55:49,720 ắt hẳn tinh quân sẽ cho qua thôi. 633 00:55:50,220 --> 00:55:51,300 Ngươi thấy sao? 634 00:56:35,550 --> 00:56:36,680 Các con, 635 00:56:38,140 --> 00:56:42,100 người này từng quen biết với ta, các con lui cả đi. 636 00:57:05,430 --> 00:57:06,930 Lão tôn ta đây 637 00:57:07,430 --> 00:57:09,180 xưng là Tề Thiên 638 00:57:09,800 --> 00:57:11,260 cả đời kiêu ngạo, 639 00:57:12,180 --> 00:57:14,720 trước giờ chưa từng coi ai ra gì. 640 00:57:15,680 --> 00:57:16,970 Nhưng không ngờ rằng 641 00:57:17,890 --> 00:57:18,930 hôm nay 642 00:57:19,510 --> 00:57:21,680 ta lại rơi vào bước đường này. 643 00:57:23,720 --> 00:57:24,510 Dương Tiễn! 644 00:57:24,885 --> 00:57:25,830 Hôm nay ngươi đến 645 00:57:26,110 --> 00:57:30,000 có phải là để lấy mạng lão tôn như Thiết Diện tinh quân kia không? 646 00:57:30,800 --> 00:57:32,220 Thân là thiên binh 647 00:57:32,760 --> 00:57:34,470 nếu như ngươi cố chấp phản kháng 648 00:57:35,680 --> 00:57:37,890 ta nhất định sẽ không tiếc tất cả mà lấy mạng ngươi. 649 00:57:39,760 --> 00:57:41,850 Có điều là một bằng hữu, 650 00:57:43,140 --> 00:57:44,720 ta chỉ muốn khuyên ngươi một câu. 651 00:57:46,300 --> 00:57:49,300 Tới nay, dù ngươi đã khiến cho bản thân toại nguyện, 652 00:57:50,390 --> 00:57:52,010 nhưng ngươi có nghĩ cho chúng không? 653 00:57:56,100 --> 00:57:57,970 Lẽ nào ngươi thực sự muốn chúng 654 00:57:58,300 --> 00:58:01,010 trở thành vật hy sinh cho sự kiêu ngạo và cố chấp của ngươi sao? 655 00:58:05,430 --> 00:58:06,850 Đừng khiến cho Hoa Quả Sơn 656 00:58:07,220 --> 00:58:09,140 trở thành một Thanh Nhai thứ hai nữa. 657 00:58:10,180 --> 00:58:12,180 Ai là bằng hữu của ngươi chứ? 658 00:58:22,430 --> 00:58:23,680 Cầm vũ khí lên. 659 00:58:24,640 --> 00:58:26,220 Đám thần tiên thối các người 660 00:58:26,470 --> 00:58:28,640 đừng hòng làm ra vẻ trước mặt lão tôn. 661 00:58:29,510 --> 00:58:31,510 Ngươi chỉ đang căm hận. 662 00:58:33,890 --> 00:58:35,600 Ngươi đang hận chính bản thân mình, 663 00:58:37,050 --> 00:58:39,510 một Hoa Quả Sơn nhỏ bé cũng không bảo vệ được. 664 00:58:39,680 --> 00:58:40,930 Ngươi câm miệng cho ta. 665 00:58:48,930 --> 00:58:51,510 Ngươi hận mình tự xưng là Tề Thiên Đại Thánh 666 00:58:52,470 --> 00:58:54,510 nhưng giữa trời đất này 667 00:58:55,430 --> 00:58:57,220 ngươi chỉ là một con khỉ đá 668 00:58:59,300 --> 00:59:01,350 vốn chẳng ai quan tâm. 669 00:59:20,930 --> 00:59:22,970 Ngay cả bản thân ngươi còn không dám đối mặt, 670 00:59:23,760 --> 00:59:25,300 làm sao bảo vệ được chúng đây? 671 01:00:08,600 --> 01:00:09,680 Hãy theo ta về đi. 672 01:00:12,260 --> 01:00:13,640 Cho dù xảy ra chuyện gì 673 01:00:15,260 --> 01:00:16,550 chúng ta cũng cùng nhau đối mặt. 674 01:00:43,350 --> 01:00:44,350 Dương Tiễn, 675 01:00:45,100 --> 01:00:47,220 ngươi phụng lệnh tinh quân xuống trần 676 01:00:47,220 --> 01:00:51,050 nhưng lại lưu luyến phàm trần mà lầm đường lạc lối. 677 01:00:51,350 --> 01:00:53,260 May thay ngươi đã kịp thời tỉnh ngộ, 678 01:00:53,600 --> 01:00:56,890 dẫn Tôn Ngộ Không trở về thiên đình, 679 01:00:57,550 --> 01:01:00,680 cũng coi như là lấy công chuộc tội. 680 01:01:00,680 --> 01:01:04,600 Sau này hy vọng ngươi tự biết giữ mình. 681 01:01:05,850 --> 01:01:08,300 Dương Tiễn xin nghe theo lời dạy của lão quân. 682 01:01:10,140 --> 01:01:11,470 Đứng lên đi. 683 01:01:16,050 --> 01:01:17,140 Ngộ Không! 684 01:01:17,930 --> 01:01:21,350 Ngươi vô pháp vô thiên, vi phạm thiên quy, 685 01:01:21,350 --> 01:01:24,970 gây ra biết bao tai họa, ngươi đã biết tội chưa? 686 01:01:25,970 --> 01:01:27,850 Lão tôn ta đã tới đây rồi 687 01:01:28,220 --> 01:01:30,220 thì có thể chấp nhận mọi hình phạt. 688 01:01:31,140 --> 01:01:34,430 Ngươi tật xấu rành rành, vốn nên nghiêm trị. 689 01:01:34,760 --> 01:01:37,140 Nhưng thiên ân bao la, 690 01:01:37,140 --> 01:01:43,390 niệm tình ngươi là đá vá trời của Nữ Oa hóa thành, mang linh khí của đất trời. 691 01:01:43,720 --> 01:01:49,430 Chỉ cần ngươi dốc lòng nuôi ngựa trong 500 năm, mỗi ngày ăn năn hối cải, 692 01:01:49,430 --> 01:01:53,890 là có thể bù đắp lỗi lầm, ngươi có bằng lòng chấp nhận không? 693 01:01:59,350 --> 01:01:59,970 Bằng lòng. 694 01:02:01,220 --> 01:02:06,140 Tôn Ngộ Không, ngươi còn không quỳ xuống tạ ơn tinh quân? 695 01:02:14,720 --> 01:02:16,890 Lão tôn đã nói từ lâu 696 01:02:17,510 --> 01:02:19,970 rằng cả đời này sẽ không quỳ trước ai. 697 01:02:20,390 --> 01:02:21,850 Con khỉ ngang bướng này. 698 01:02:21,850 --> 01:02:24,220 Thiên binh thiên tướng đâu, bắt hắn lại. 699 01:02:24,260 --> 01:02:25,140 Có. 700 01:02:25,140 --> 01:02:26,470 Không cần đâu. 701 01:02:29,260 --> 01:02:30,300 Ngộ Không, 702 01:02:30,680 --> 01:02:33,510 tinh quân độ lượng, không so đo với ngươi. 703 01:02:33,510 --> 01:02:35,300 Còn không mau đến Ngự Mã Giám đi. 704 01:02:41,220 --> 01:02:42,180 Đợi đã. 705 01:02:44,140 --> 01:02:45,600 Tôn Ngộ Không, 706 01:02:45,850 --> 01:02:47,390 nói cho bản tọa biết 707 01:02:47,640 --> 01:02:52,220 cái tự do trên miệng ngươi và Lưu Ly đã thực hiện hay chưa? 708 01:02:56,800 --> 01:02:58,550 Đem hắn lên đây. 709 01:03:05,390 --> 01:03:06,800 Vẫn không thoát được. 710 01:03:07,470 --> 01:03:08,470 A Ngưu? 711 01:03:08,470 --> 01:03:09,350 Đừng ai hòng thoát được. 712 01:03:09,350 --> 01:03:10,470 Đứng lên. 713 01:03:10,850 --> 01:03:12,640 Suốt đời suốt kiếp chúng ta 714 01:03:13,100 --> 01:03:15,850 đều phải bị nhốt trong cái nhà ngục này. 715 01:03:15,850 --> 01:03:16,970 Đứng lên ngay. 716 01:03:20,140 --> 01:03:22,260 Không quay về được nữa đâu. 717 01:03:27,510 --> 01:03:28,640 Ta biết ngay mà. 718 01:03:29,010 --> 01:03:31,890 Ngay từ đầu ngươi đã không định tha cho chúng ta. 719 01:03:43,970 --> 01:03:45,100 Dương Tiễn! 720 01:04:01,010 --> 01:04:02,390 Dương Tiễn! 721 01:04:02,800 --> 01:04:04,100 Ta biết 722 01:04:04,100 --> 01:04:09,260 những năm qua ngươi luôn bị ám ảnh bởi thân phận không phải người chẳng phải thần. 723 01:04:11,760 --> 01:04:15,680 Vật này là gọi là Cửu Chuyển tiên đan. 724 01:04:15,680 --> 01:04:19,720 Nó có thể giúp phụ thân ngươi thoát khỏi thân thể người phàm 725 01:04:19,720 --> 01:04:22,300 tránh xa nỗi đau sinh tử 726 01:04:23,300 --> 01:04:25,140 lên trời thành tiên. 727 01:04:36,050 --> 01:04:37,680 Giết hắn đi. 728 01:04:42,350 --> 01:04:46,550 Phụ thân ngươi liền có thể trở thành thần như chúng ta. 729 01:04:47,260 --> 01:04:51,760 Mẫu thân ngươi kết duyên với người phàm, sinh ra ngươi. 730 01:04:53,300 --> 01:04:56,140 Tội nghiệt bị chúng thần khinh thường của bà ta 731 01:04:57,010 --> 01:04:59,220 cũng đâu còn gì để nói nữa. 732 01:05:01,430 --> 01:05:03,140 Từ giờ trở đi 733 01:05:03,640 --> 01:05:08,010 trên Cửu Trùng Thiên này, không ai có thể xem thường các ngươi nữa. 734 01:05:12,260 --> 01:05:13,600 Giết hắn đi. 735 01:05:27,220 --> 01:05:30,050 Ta từ nhỏ đến lớn luôn bị mọi người khinh thường, 736 01:05:31,140 --> 01:05:34,010 nhớ thương phụ mẫu mà không được đoàn tụ. 737 01:05:41,450 --> 01:05:45,570 Con đường của ngươi coi như đã hết rồi. 738 01:05:47,400 --> 01:05:48,930 Nhưng con đường của ta 739 01:05:50,900 --> 01:05:52,680 thì vẫn phải đi tiếp. 740 01:06:11,030 --> 01:06:13,930 Trời đất này đâu có chuyện tốt đẹp như vậy chứ? 741 01:06:14,400 --> 01:06:19,140 Người phàm mãi chỉ là người phàm, không thể nào thành thần được. 742 01:06:25,780 --> 01:06:27,100 Dương Tiễn! 743 01:06:27,490 --> 01:06:28,680 Xem ra 744 01:06:29,070 --> 01:06:30,760 ngươi không ngốc đâu nhỉ. 745 01:06:49,530 --> 01:06:52,140 Rõ ràng ngươi có thể trở thành thần, 746 01:06:52,820 --> 01:06:54,800 tại sao phải tự tìm đường chết chứ? 747 01:06:56,360 --> 01:06:57,850 Bởi vì 748 01:07:00,320 --> 01:07:01,640 có một số thứ 749 01:07:03,110 --> 01:07:04,720 ngươi có thể dứt bỏ 750 01:07:05,320 --> 01:07:06,890 nhưng ta 751 01:07:08,320 --> 01:07:10,550 thì không thể. 752 01:07:13,900 --> 01:07:16,890 Lão quân, giao cho ông đấy. 753 01:07:23,650 --> 01:07:28,180 Nhị Lang, số mệnh ngươi phải trải qua kiếp nạn này. 754 01:07:28,280 --> 01:07:31,390 Ngươi phải yên ổn mà vượt qua đấy. 755 01:07:54,229 --> 01:07:55,521 Thả ta ra. 756 01:07:55,854 --> 01:07:57,896 Thả lão tôn ra mau. 757 01:08:17,896 --> 01:08:20,021 Thả ta ra. 758 01:08:34,360 --> 01:08:35,930 Ngươi đã nhìn thấy chưa? 759 01:08:37,740 --> 01:08:41,100 Đây chính là kết cục hắn dám đối nghịch với trời. 760 01:08:41,360 --> 01:08:43,430 Ngươi dạy cho chúng biết tự do, 761 01:08:43,530 --> 01:08:47,220 chỉ khiến chúng bị đẩy xuống vực sâu vạn kiếp bất phục. 762 01:08:48,200 --> 01:08:52,140 Tôn Ngộ Không cũng vậy, tất cả dân làng Thanh Nhai cũng thế. 763 01:08:52,240 --> 01:08:53,140 Chính ngươi. 764 01:08:54,320 --> 01:08:56,720 Chính ngươi đã hại chúng. 765 01:09:01,530 --> 01:09:02,800 Ta không hề sai. 766 01:09:03,610 --> 01:09:06,720 Kẻ sai là ngươi, ta không hề sai. 767 01:09:06,820 --> 01:09:12,430 Ta không hề sai gì cả. Là ngươi đã hại chúng, là lỗi của ngươi. 768 01:09:14,570 --> 01:09:15,260 Hôm nay 769 01:09:16,360 --> 01:09:20,430 ta sẽ dùng Cửu Thiên Huyền Lôi tận diệt hồn phách con khỉ này. 770 01:09:20,530 --> 01:09:22,571 Ta phải cho Tam giới biết thế nào là trật tự. 771 01:09:22,650 --> 01:09:24,571 Ta phải khiến chúng sinh không còn dám làm xằng làm bậy. 772 01:09:24,685 --> 01:09:29,100 Ta phải khiến vạn vật không còn dám láo xược. 773 01:11:01,950 --> 01:11:02,930 Nhị Lang! 774 01:11:04,942 --> 01:11:06,457 Con sao thế? 775 01:11:07,571 --> 01:11:12,470 Mẹ, sao họ cứ luôn bắt nạt con vậy? 776 01:11:13,070 --> 01:11:16,890 Tại sao lần nào người sai cũng là con? 777 01:11:18,885 --> 01:11:19,640 Nào. 778 01:11:22,971 --> 01:11:24,720 Nhị Lang! 779 01:11:24,942 --> 01:11:27,300 Mẹ cũng giống như con 780 01:11:27,900 --> 01:11:31,550 bọn họ cũng từng nói là mẹ sai. 781 01:11:37,742 --> 01:11:39,350 Sau đó thì sao ạ? 782 01:11:40,142 --> 01:11:41,890 Sau đó... 783 01:11:42,542 --> 01:11:44,680 Sau đó thì mẹ có con đấy. 784 01:11:47,200 --> 01:11:52,140 Con khiến mẹ trở thành người hạnh phúc nhất trên đời này. 785 01:11:58,485 --> 01:12:00,930 Năm đó mẹ không hề bỏ cuộc. 786 01:12:02,000 --> 01:12:05,510 Nhị Lang, con cũng đừng bỏ cuộc nhé. 787 01:13:03,100 --> 01:13:05,260 Dương Tiễn! 788 01:13:16,320 --> 01:13:20,470 Ta đã biết tiểu tử ngươi sẽ không dễ dàng chết đâu mà. 789 01:13:20,470 --> 01:13:24,720 Bản tọa chỉ nhất thời sơ suất, mà lại để nghiệp chướng như ngươi mở được thiên nhãn. 790 01:13:25,150 --> 01:13:26,550 Thiết Diện tinh quân. 791 01:13:27,570 --> 01:13:29,300 Thần tính và nhân tính 792 01:13:29,700 --> 01:13:31,300 vốn nên cùng tồn tại, 793 01:13:32,110 --> 01:13:34,220 cả hai đều không thể thiếu. 794 01:13:34,900 --> 01:13:36,850 Nhưng ngươi thân mang tiên chức 795 01:13:37,200 --> 01:13:39,550 mà còn không thể chấp nhận bản thân mình, 796 01:13:40,070 --> 01:13:41,850 thì làm sao 797 01:13:41,950 --> 01:13:43,640 có thể dung nạp được chúng sinh? 798 01:13:43,740 --> 01:13:44,640 Ăn nói hàm hồ. 799 01:13:44,740 --> 01:13:47,100 Người phàm chỉ như cỏ rác, chết không đáng tiếc. 800 01:13:47,200 --> 01:13:52,470 Chỉ có thần mới là sự tồn tại tối cao giữa trời đất này. 801 01:14:02,271 --> 01:14:02,937 Dương Tiễn! 802 01:14:02,937 --> 01:14:05,800 Lão tôn tới giúp ngươi một tay. 803 01:14:48,450 --> 01:14:48,890 Dương Tiễn! 804 01:14:49,740 --> 01:14:51,430 Xông lên cho ta. 805 01:16:30,490 --> 01:16:32,800 Thiên đình bạo ngược, 806 01:16:33,030 --> 01:16:35,050 tư lợi bội ước. 807 01:16:35,360 --> 01:16:39,350 Hôm nay lão tôn sẽ hủy diệt hoàn toàn nó, 808 01:16:39,450 --> 01:16:43,800 để chúng sinh không còn chịu khổ bị quản thúc nữa. 809 01:16:45,780 --> 01:16:49,800 Tất cả đều do Thiết Diện tinh quân gây ra, không liên quan đến thiên đình. 810 01:16:50,740 --> 01:16:54,510 Nếu ngươi hủy diệt nó, sẽ khiến Tam giới rơi vào hỗn loạn. 811 01:16:55,450 --> 01:16:57,850 Tam giới hỗn loạn thì đã sao? 812 01:16:57,950 --> 01:17:01,640 Thiên cung này, lão tôn nhất định phải phá. 813 01:17:03,150 --> 01:17:05,080 Nếu ngươi khăng khăng như vậy 814 01:17:07,740 --> 01:17:09,640 thì hãy đánh bại ta trước đã. 815 01:17:11,360 --> 01:17:14,550 Câu chuyện sau đó thì mọi người đều biết rồi. 816 01:17:14,860 --> 01:17:19,640 Kẻ xui xẻo ta đây bị Phật Tổ Như Lai đè dưới núi Ngũ Hành Sơn 500 năm. 817 01:17:20,160 --> 01:17:23,390 Bảo ta đợi một người đi lấy kinh đến từ đông thổ Đại Đường! 818 01:17:23,490 --> 01:17:27,260 Người đi lấy kinh? Là hòa thượng chứ gì? 819 01:17:28,040 --> 01:17:30,520 Ta không rảnh đợi đâu. 820 01:17:44,320 --> 01:17:46,520 Này, là ngươi sao? 821 01:17:52,771 --> 01:17:54,312 Có yêu quái. 822 01:17:54,680 --> 01:17:57,880 - Này, này. - Yêu quái. 823 01:18:01,490 --> 01:18:05,470 Còn về Dương Tiễn! À không, giờ mọi người đều gọi hắn là Nhị Lang Thần! 824 01:18:05,570 --> 01:18:08,050 Hắn ấy mà, vẫn như vậy. 825 01:18:08,150 --> 01:18:11,680 Có điều bên cạnh có thêm một con chó. 826 01:18:23,820 --> 01:18:24,970 Ngoan nhé. 827 01:18:31,900 --> 01:18:34,890 Ngươi đi đâu đó? Đợi ta đã.66137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.