Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,500 --> 00:00:38,333
Thuở trời đất sơ khai,
2
00:00:38,333 --> 00:00:40,208
trật tự mới hình thành,
3
00:00:40,208 --> 00:00:41,833
trở thành thần tiên
4
00:00:41,833 --> 00:00:43,666
trường tồn bất diệt
5
00:00:43,666 --> 00:00:46,541
là mong ước của tất cả chúng sinh.
6
00:00:46,958 --> 00:00:48,166
Nhưng không ai biết
7
00:00:48,166 --> 00:00:49,541
lầu son gác tía này
8
00:00:49,708 --> 00:00:51,333
trên thiên cung
9
00:00:51,416 --> 00:00:52,708
đều phải dựa vào
10
00:00:52,750 --> 00:00:54,916
cây cột chống trời
11
00:00:54,916 --> 00:00:56,958
xoay vòng liên tục đó.
12
00:00:57,541 --> 00:00:59,833
Thiết Diện tinh quân,người nắm giữ thiên quyền
13
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
lấy việc thăng thiên làm mồi nhử
14
00:01:02,000 --> 00:01:05,875
khiến những người phàm tu tiênchịu nỗi khổ ngục tù.
15
00:01:06,166 --> 00:01:07,708
Ngày đêm luân phiên
16
00:01:07,708 --> 00:01:10,166
giữ cho thiên đình được vận hành,
17
00:01:10,208 --> 00:01:12,958
khiến con đường tu tiêntrở nên tuyệt vọng.
18
00:01:13,041 --> 00:01:14,625
Chúng sinh kêu khổ,
19
00:01:14,625 --> 00:01:17,958
chúng thần lại nhắm mắt làm ngơ.
20
00:01:18,583 --> 00:01:20,291
Cho đến một ngày
21
00:01:20,416 --> 00:01:22,583
người phàm nhìn rõ sự thật.
22
00:01:22,708 --> 00:01:24,625
Để giải cứu thân nhân,
23
00:01:24,708 --> 00:01:28,750
trận chiến chư thần chọc thủng thiên quy
24
00:01:28,833 --> 00:01:31,875
khi đó đã nổ ra.
25
00:02:16,250 --> 00:02:19,582
Chúng sinh Thanh Nhai
lấy danh nghĩa tự do
26
00:02:19,582 --> 00:02:21,457
mưu mô làm phản.
27
00:02:21,457 --> 00:02:23,457
Nay phụng ý chỉ Ngọc Đế
28
00:02:23,457 --> 00:02:26,625
lệnh cho Thiết Diện tinh quân
dẫn binh chấp pháp,
29
00:02:26,625 --> 00:02:28,207
dẹp yên phản loạn,
30
00:02:28,207 --> 00:02:30,666
thuận theo đạo trời.
31
00:02:31,125 --> 00:02:31,791
32
00:03:06,207 --> 00:03:08,332
Một đám sâu bọ.
33
00:03:09,291 --> 00:03:10,666
Hôm nay
34
00:03:10,916 --> 00:03:13,582
bản tọa sẽ nghiền nát các ngươi.
35
00:03:55,670 --> 00:03:57,300
Nhiều năm như vậy rồi,
36
00:03:57,500 --> 00:04:01,840
không ngờ ngươi vẫn
nhớ mãi không quên chuyện đó nhỉ.
37
00:04:02,050 --> 00:04:03,050
38
00:04:07,380 --> 00:04:08,420
Ta nói này, lão quân.
39
00:04:09,300 --> 00:04:11,590
Sao ông cứ tự ý
nhìn trộm giấc mộng của ta thế?
40
00:04:11,920 --> 00:04:13,090
Ông có biết không,
41
00:04:13,380 --> 00:04:14,590
như thế rất thiếu tôn trọng
người khác đấy.
42
00:04:14,590 --> 00:04:16,130
Ta đã hứa với mẹ ngươi
43
00:04:16,130 --> 00:04:18,710
sẽ thay bà ấy
quản thúc ngươi thật tốt.
44
00:04:19,340 --> 00:04:20,670
Thân là bề trên,
45
00:04:20,960 --> 00:04:22,050
đôi khi
46
00:04:22,380 --> 00:04:25,840
thi thoảng theo dõi
suy nghĩ của ngươi một chút
47
00:04:25,840 --> 00:04:27,050
vô cùng hợp lý.
48
00:04:27,170 --> 00:04:28,420
Có gì không đúng hay sao?
49
00:04:30,050 --> 00:04:30,920
Được thôi.
50
00:04:31,210 --> 00:04:32,380
Vậy ông cho rằng
51
00:04:33,250 --> 00:04:34,960
thiên đình ỷ vào thần lực
52
00:04:35,500 --> 00:04:39,000
mà lại đối xử với chúng sinh phàm trần
chân yếu tay mềm như thế
53
00:04:39,090 --> 00:04:40,340
thì có hợp lý không?
54
00:04:41,130 --> 00:04:45,000
Thiên đình cai quản Tam giới, Ngũ hành,
Lục đạo, Âm dương,
55
00:04:45,000 --> 00:04:46,800
quản ngày đêm, tạo người và thần.
56
00:04:46,800 --> 00:04:48,000
Tất cả đều dựa vào
57
00:04:48,000 --> 00:04:51,590
trật tự của đất trời
từ thuở khai thiên lập địa.
58
00:04:51,880 --> 00:04:54,170
Để duy trì trật tự đó tất sẽ phải có...
59
00:04:54,170 --> 00:04:56,130
Hy sinh là không thể tránh khỏi.
60
00:04:56,130 --> 00:04:57,300
Nói cách khác,
61
00:04:57,300 --> 00:04:59,210
chính vì có sự hy sinh của họ
mới đổi lại được...
62
00:04:59,210 --> 00:05:02,750
Đổi lại được cảnh rũ bùn đứng dậy,
thái bình thịnh vượng như ngày nay chứ gì.
63
00:05:05,050 --> 00:05:06,840
Ông suốt ngày nhắc đi nhắc lại
mấy câu đó.
64
00:05:06,880 --> 00:05:07,800
Ta thuộc hết rồi.
65
00:05:09,130 --> 00:05:10,420
Còn ngươi đó.
66
00:05:10,800 --> 00:05:11,500
Ngươi không thể cứ...
67
00:05:11,500 --> 00:05:13,960
Cả đời ở Nam Thiên Môn
không có chí tiến thủ chứ gì.
68
00:05:14,460 --> 00:05:15,750
Ta sẽ cố gắng mà.
69
00:05:15,750 --> 00:05:16,960
Sai rồi.
70
00:05:18,050 --> 00:05:22,550
Ngươi không thể cứ cả đời
làm ngơ với người đó được chứ?
71
00:05:24,050 --> 00:05:25,920
Nói chuyện tử tế với y đi.
72
00:05:26,170 --> 00:05:28,590
Dù gì hai ngươi cũng là cha con.
73
00:05:28,920 --> 00:05:31,630
Ngươi không nghe lời ta cũng được.
74
00:05:31,630 --> 00:05:33,960
Nhưng ngươi không thể
không nghe lời y chứ?
75
00:05:39,250 --> 00:05:40,590
Ông ta chỉ là một tù nhân,
76
00:05:40,590 --> 00:05:42,590
còn ta là thiên binh,
để khi khác đi.
77
00:05:42,710 --> 00:05:45,590
Ngươi ấy à,
lúc nào cũng nói ngang.
78
00:06:07,729 --> 00:06:10,500
[TÂY DU:
SONG THÁNH CHIẾN THẦN]
79
00:06:26,210 --> 00:06:31,960
Thạch hầu Tôn Ngộ Không,
là tinh hoa của nhật nguyệt,
80
00:06:32,250 --> 00:06:35,800
âm dương hòa hợp
mới hóa thành hình người.
81
00:06:35,800 --> 00:06:41,000
Nay phụng ý chỉ Ngọc Đế,
gọi ngươi lên thiên đình.
82
00:06:41,000 --> 00:06:45,210
Phong làm quan chính đường
Ngự Mã Giám!
83
00:06:45,210 --> 00:06:49,630
Mong ngươi làm hết chức trách,
không phụ thánh ân.
84
00:06:51,800 --> 00:06:53,460
Quan chính đường Ngự Mã Giám,
85
00:06:53,460 --> 00:06:56,630
nghe có vẻ không phải
chức quan nhỏ đâu nhỉ.
86
00:06:59,590 --> 00:07:01,170
Vì chức quan này của ngươi,
87
00:07:01,170 --> 00:07:04,300
chúng ta đã tốn không ít công sức đấy.
88
00:07:04,500 --> 00:07:09,420
Nhưng nghĩ đi nghĩ lại thì
Bật Mã Ôn vẫn phù hợp hơn.
89
00:07:09,420 --> 00:07:12,340
Dù gì các ngươi cũng đều là súc vật,
90
00:07:12,340 --> 00:07:16,170
việc quản lý ắt hẳn
cũng thuần thục thôi.
91
00:07:24,500 --> 00:07:25,500
Con khỉ ngang ngược.
92
00:07:25,500 --> 00:07:31,800
Không đùa với ngươi nữa, ngựa của ngươi
vẫn đang chờ được cho ăn đấy.
93
00:07:32,380 --> 00:07:34,590
Mau lui xuống đi.
94
00:07:43,050 --> 00:07:46,460
Mặc dù Ngự Mã Giám này thấp kém nhất
trong 36 tầng Cửu Trùng Thiên!
95
00:07:46,460 --> 00:07:50,460
Nhưng ngựa trời tôn quý, lũ ngựa hoang
dưới trần đừng hòng bì kịp.
96
00:07:50,460 --> 00:07:54,590
Ăn cỏ uống nước tất cả đều phải
chính xác theo trật tự.
97
00:07:54,840 --> 00:07:57,500
Chuồng ngựa này có tổng cộng
9, 9, 81 gian.
98
00:07:57,500 --> 00:08:00,340
Mỗi gian hàng ngày
nhất định phải dọn dẹp ba lần.
99
00:08:00,340 --> 00:08:01,590
Nếu cần dùng ngựa,
100
00:08:01,630 --> 00:08:04,960
dù là người nào, việc gì,
cũng phải ghi chép rõ ràng.
101
00:08:05,630 --> 00:08:07,380
Nếu chúng có tổn thất gì,
102
00:08:07,800 --> 00:08:10,960
mười cái mạng khỉ của ngươi
cũng không đền nổi đâu.
103
00:08:14,210 --> 00:08:15,590
Đã nhớ hết chưa hả?
104
00:08:16,090 --> 00:08:17,210
Nhớ hết rồi.
105
00:08:23,380 --> 00:08:25,800
Máng ngầm này dùng để làm gì vậy?
106
00:08:27,880 --> 00:08:30,920
Máng ngầm này
là dùng để xử lý phân ngựa.
107
00:08:33,000 --> 00:08:35,090
Chuồng Ngự Mã hôi thối ngập trời này.
108
00:08:35,710 --> 00:08:36,670
Nhớ kỹ,
109
00:08:37,000 --> 00:08:39,800
đừng để mùi hôi thối này bốc ra ngoài,
110
00:08:39,880 --> 00:08:41,170
làm quấy nhiễu đến chúng tiên.
111
00:08:45,300 --> 00:08:46,630
Đã nhớ hết chưa hả?
112
00:08:46,750 --> 00:08:48,750
Nhớ rồi. Nhớ hết rồi.
113
00:08:50,710 --> 00:08:52,880
Được rồi, ta chỉ nói thế thôi.
114
00:08:53,340 --> 00:08:54,920
Nếu còn có gì không hiểu...
115
00:08:56,460 --> 00:08:57,710
ngươi tự suy nghĩ đi.
116
00:08:58,800 --> 00:09:04,380
Ê này, này,
rảnh thì thường xuyên đến chơi nhé.
117
00:10:10,550 --> 00:10:11,890
Để xem ngươi chạy đi đâu.
118
00:10:28,430 --> 00:10:29,430
Lại đây.
119
00:10:33,260 --> 00:10:35,510
Lát nữa các ngươi đừng ai nói gì cả.
120
00:10:35,640 --> 00:10:36,720
Cứ làm theo lời dặn của ta.
121
00:10:36,720 --> 00:10:37,430
Được.
122
00:10:38,760 --> 00:10:39,850
Không được lười biếng.
123
00:10:40,260 --> 00:10:41,470
Dùng hết sức cho ta.
124
00:10:43,050 --> 00:10:43,850
Mau lên.
125
00:10:44,850 --> 00:10:47,680
Cố lên. Cố lên.
126
00:10:47,680 --> 00:10:50,680
Đừng hòng lười biếng.
Đứng lên, nhanh tay lên.
127
00:10:53,760 --> 00:10:54,600
Đứng lên.
128
00:10:55,550 --> 00:10:56,390
Đứng lên.
129
00:11:06,760 --> 00:11:08,640
Sao ngươi cũng bị bắt vào đây vậy?
130
00:11:09,180 --> 00:11:10,510
Lão tôn ta đây lần này đến
131
00:11:10,510 --> 00:11:13,220
là để đưa các ngươi rời khỏi
chỗ quỷ quái này
132
00:11:13,220 --> 00:11:14,600
mà thần không biết, quỷ không hay.
133
00:11:15,300 --> 00:11:17,930
Ấy, ấy, đừng lên tiếng.
134
00:11:38,970 --> 00:11:40,760
Còn ngây ra đó làm gì?
Mau nhảy đi.
135
00:11:42,180 --> 00:11:46,220
Nào, nào, tránh ra.
Để ta, xem ta đây nhé.
136
00:11:49,640 --> 00:11:53,010
- Nhảy đi.
- Nào, nhảy đi.
137
00:11:53,430 --> 00:11:54,640
Cái này có an toàn không thế?
138
00:11:55,220 --> 00:11:56,800
Hay là ngươi làm mẫu trước đi.
139
00:12:03,470 --> 00:12:07,350
Không sao cả. Thành công rồi.
Ta thành công rồi.
140
00:12:08,100 --> 00:12:10,550
Cả lũ mau xuống đi.
Không sao đâu.
141
00:12:13,760 --> 00:12:14,430
Mau lên.
142
00:12:15,300 --> 00:12:16,050
Mau nhảy đi.
143
00:12:38,430 --> 00:12:39,760
Cố lên.
144
00:12:39,970 --> 00:12:41,680
Cố lên.
145
00:12:41,890 --> 00:12:43,470
Cố lên.
146
00:12:43,800 --> 00:12:45,510
Cố lên.
147
00:12:56,390 --> 00:12:57,470
Ôi trời ơi!
148
00:12:58,760 --> 00:12:59,640
Chạy mau.
149
00:13:54,350 --> 00:13:56,600
Coi như việc lớn đã thành rồi.
150
00:14:04,720 --> 00:14:05,510
Đừng vội.
151
00:14:06,010 --> 00:14:08,850
Bọn họ không chơi với ngươi,
thì có lão tôn đây.
152
00:15:01,600 --> 00:15:02,390
Này.
153
00:15:04,300 --> 00:15:05,180
Gọi ông đó.
154
00:15:06,180 --> 00:15:07,260
Bọn họ đều đi rồi,
155
00:15:08,260 --> 00:15:09,300
sao ông còn chưa đi?
156
00:15:11,720 --> 00:15:13,100
Ta không thể đi được.
157
00:15:13,430 --> 00:15:14,680
Ta phải ở lại đây.
158
00:15:15,470 --> 00:15:16,680
Ở lại đây á?
159
00:15:20,550 --> 00:15:22,600
Chẳng lẽ vừa rồi
ông sợ quá hóa ngốc luôn à?
160
00:15:24,760 --> 00:15:25,930
Ngoan nào, đi thôi.
161
00:15:26,220 --> 00:15:28,600
Ngươi mặc kệ ta.
Ta không đi được đâu.
162
00:15:29,390 --> 00:15:30,890
Ta không rảnh lo cho ông đâu.
163
00:15:31,430 --> 00:15:32,140
Đi mau.
164
00:15:38,350 --> 00:15:39,640
Thiên Phong Ấn?
165
00:15:41,100 --> 00:15:41,930
Nói mau.
166
00:15:42,510 --> 00:15:43,800
Rốt cuộc ông là ai?
167
00:15:44,760 --> 00:15:46,760
Ta đã nói với ngươi rồi,
168
00:15:47,140 --> 00:15:48,100
ta không thể đi khỏi đây.
169
00:15:48,430 --> 00:15:49,180
Con khỉ nhà ngươi
170
00:15:49,550 --> 00:15:51,550
muốn hại chết ta phải không?
171
00:15:52,300 --> 00:15:54,010
Thiên Phong Ấn thì đã sao?
172
00:15:55,470 --> 00:15:57,100
Nếu đã không ra được khỏi kết giới
173
00:15:57,300 --> 00:15:58,720
thì chúng ta đi ra
từ Nam Thiên Môn!
174
00:15:58,930 --> 00:16:00,680
Đi.
175
00:16:03,180 --> 00:16:04,260
Ta phải quay về.
176
00:16:05,510 --> 00:16:06,260
Đại tiên,
177
00:16:06,890 --> 00:16:08,850
ngài đã biết rõ là Thiên Phong Ấn!
178
00:16:09,010 --> 00:16:11,430
Ngài cứu được ta một lúc,
không cứu được cả đời đâu.
179
00:16:12,390 --> 00:16:13,890
Lão tôn ta
được người khác nhờ cậy,
180
00:16:14,140 --> 00:16:17,510
thề phải đưa hết người
bị Thiết Diện tinh quân bắt làm nô lệ
181
00:16:17,510 --> 00:16:18,920
ra khỏi đây không sót một ai.
182
00:16:18,920 --> 00:16:19,850
Đi mau cho ta.
183
00:16:41,350 --> 00:16:42,220
Nhị Lang!
184
00:16:43,010 --> 00:16:45,550
Yêu hầu to gan,
thiên quy nghiêm ngặt,
185
00:16:45,800 --> 00:16:48,180
há lại để ngươi ở đây
mạo phạm như vậy?
186
00:16:48,640 --> 00:16:51,260
Mau thả kẻ này ra,
theo ta về Linh Tiêu bảo điện
187
00:16:51,260 --> 00:16:52,430
cúi đầu nhận tội.
188
00:16:52,430 --> 00:16:53,350
Nếu không...
189
00:17:03,350 --> 00:17:04,640
Nói tới nói lui
190
00:17:05,010 --> 00:17:07,850
vẫn là câu thoại đó,
nghe phát chán luôn rồi.
191
00:17:09,140 --> 00:17:11,600
Chẳng phải muốn đánh nhau sao?
Nhiều lời thế làm gì hả?
192
00:17:44,550 --> 00:17:45,220
Đi mau đi.
193
00:18:23,470 --> 00:18:24,800
Ngươi cũng khó đối phó thật.
194
00:18:40,760 --> 00:18:41,800
Bây giờ
195
00:18:42,100 --> 00:18:43,760
nên đến lượt ta rồi.
196
00:19:09,640 --> 00:19:10,470
Nhị Lang!
197
00:19:12,850 --> 00:19:15,260
Yêu hầu này,
ta liều mạng với ngươi.
198
00:19:25,850 --> 00:19:26,930
Ông muốn làm gì hả?
199
00:19:27,180 --> 00:19:30,010
Đừng có quậy nữa được không?
Đi thôi.
200
00:19:32,930 --> 00:19:33,720
Đi nào.
201
00:19:34,680 --> 00:19:36,550
Các người đừng hòng đi.
202
00:19:50,550 --> 00:19:52,010
Muốn chết à?
203
00:19:52,600 --> 00:19:55,100
Lão tôn sẽ cho ngươi toại nguyện.
204
00:19:58,140 --> 00:19:59,050
Dừng tay.
205
00:20:03,760 --> 00:20:04,760
Buông nó ra.
206
00:20:06,510 --> 00:20:08,300
Bây giờ ta sẽ đi theo ngươi.
207
00:20:12,100 --> 00:20:13,550
Buông nó ra.
208
00:21:22,140 --> 00:21:24,930
Lão tôn đã từng nghe
một câu chuyện thú vị.
209
00:21:25,890 --> 00:21:28,890
Kể rằng muội muội
của Ngọc Đế trên trời
210
00:21:28,890 --> 00:21:30,220
là tiên nữ Vân Hoa
211
00:21:30,600 --> 00:21:33,390
lén lút kết duyên
với một thư sinh nghèo dưới trần.
212
00:21:33,930 --> 00:21:34,890
Ông nói xem.
213
00:21:35,010 --> 00:21:38,760
Kết duyên thì thôi đi,
bà ta còn sinh ra một đứa con trai.
214
00:21:40,510 --> 00:21:44,050
Sau đó tiên nữ Vân Hoa này
tự cảm thấy hổ thẹn,
215
00:21:44,140 --> 00:21:46,050
một mình đi đến Đào Sơn tự do tự tại,
216
00:21:46,800 --> 00:21:49,890
bỏ lại phu quân tay trắng và con trai
217
00:21:50,220 --> 00:21:52,050
chịu khổ trên thiên đình.
218
00:21:57,100 --> 00:21:59,180
Ông nói xem chuyện này
219
00:21:59,390 --> 00:22:02,050
rốt cuộc là tin đồn
hay là sự thật đây?
220
00:22:05,720 --> 00:22:08,180
Nếu ngươi còn bôi nhọ
tiên nữ Vân Hoa,
221
00:22:08,430 --> 00:22:11,970
ta... ta sẽ liều mạng với ngươi.
222
00:22:16,220 --> 00:22:17,140
Lạnh rồi hả?
223
00:22:18,800 --> 00:22:21,720
Không ngờ Dương Thiên Hựu ông
cũng có chút khí phách đấy.
224
00:22:21,930 --> 00:22:22,800
Nào.
225
00:22:25,140 --> 00:22:26,640
Uống chén thuốc này đi.
226
00:22:26,890 --> 00:22:30,180
Nó có thể trì hoãn độc tính
của Thiên Phong Ấn trong người ông.
227
00:22:30,510 --> 00:22:32,100
Như vậy ông cũng được
dễ chịu hơn một chút.
228
00:22:33,600 --> 00:22:34,510
Này,
229
00:22:34,760 --> 00:22:35,890
uống đi.
230
00:22:44,640 --> 00:22:46,140
Đây là thứ quái quỷ gì vậy?
231
00:22:47,390 --> 00:22:50,050
Đây là nước tiểu đồng tử
của lão tôn đấy.
232
00:22:50,050 --> 00:22:50,680
Ấy,
233
00:22:50,930 --> 00:22:53,930
ông có cảm thấy trong người bây giờ
máu nóng cuồn cuộn,
234
00:22:54,010 --> 00:22:55,300
dễ chịu hơn nhiều rồi không?
235
00:22:55,890 --> 00:22:57,180
- Ngươi...
- Ngươi cái gì?
236
00:22:57,430 --> 00:22:59,470
Lão tôn ta đây
đang cứu mạng ông đấy.
237
00:23:01,800 --> 00:23:05,010
Cứu ta?
Ngươi có bản lĩnh gì chứ?
238
00:23:05,100 --> 00:23:08,260
Ông đừng có coi thường con khỉ này.
239
00:23:08,600 --> 00:23:11,640
Mặc dù ta không giải được
Thiên Phong Ấn trên người ông.
240
00:23:12,050 --> 00:23:17,010
Nhưng mà ta biết ai có thể giải được nó.
241
00:23:32,180 --> 00:23:34,050
Thứ đồ vô dụng.
242
00:23:34,850 --> 00:23:37,140
Thân là hộ vệ của thiên đình
243
00:23:37,140 --> 00:23:42,800
mà lại để con khỉ đó đưa tù nhân
trốn thoát ngay trước mắt mình.
244
00:23:44,220 --> 00:23:45,600
Ngươi xem tên khỉ đó
245
00:23:45,850 --> 00:23:48,350
ở dưới hạ giới diễu võ giương oai.
246
00:23:48,890 --> 00:23:53,260
Thể diện của thiên đình
bị ngươi làm mất hết rồi.
247
00:23:55,640 --> 00:23:59,220
Ai biết được có phải hắn
cố ý thả người hay không.
248
00:23:59,300 --> 00:24:03,680
Trên người vị thiên quan này của chúng ta
còn có một phần dòng máu người phàm đấy.
249
00:24:08,760 --> 00:24:10,100
Bẩm tinh quân,
250
00:24:10,640 --> 00:24:15,300
lão hủ nguyện dẫn theo thiên binh
đến Hoa Quả Sơn đó
251
00:24:15,300 --> 00:24:21,220
quyết chiến với con khỉ...
con khỉ phá phách đó một trận.
252
00:24:21,220 --> 00:24:26,550
Lấy uy cho thiên đình ta,
mong tinh quân ân chuẩn.
253
00:24:27,680 --> 00:24:30,800
Đại ca, đại ca,
có phải bị viêm phổi không đấy?
254
00:24:32,050 --> 00:24:34,100
Không sao, không sao.
255
00:24:46,760 --> 00:24:50,300
Dương Tiễn, ngươi đến thiên đình
được bao lâu rồi?
256
00:24:52,350 --> 00:24:53,800
Đã hơn 500 năm rồi.
257
00:24:55,640 --> 00:24:57,430
Đã lâu như vậy rồi
258
00:24:57,970 --> 00:25:00,470
mà ngay đến một binh khí hẳn hoi
cũng không có.
259
00:25:01,140 --> 00:25:02,720
Bản tọa đã bạc đãi ngươi rồi.
260
00:25:08,430 --> 00:25:12,800
Phụ thân của ngươi từng phạm phải tội lớn
trời đất khó dung tha.
261
00:25:13,220 --> 00:25:15,140
Chúng thần lòng dạ từ bi
262
00:25:15,260 --> 00:25:19,760
lệnh cho ông ta làm việc trong ngục,
tích đức giải bớt nghiệp.
263
00:25:21,470 --> 00:25:23,930
Đáng tiếc ông ta chỉ là
một kẻ phàm trần.
264
00:25:24,430 --> 00:25:27,470
Nay đã sai lại càng thêm sai.
265
00:25:30,800 --> 00:25:33,720
Dương Tiễn, ngươi là con trai ông ta,
266
00:25:33,800 --> 00:25:35,300
liệu có thể giúp bản tọa không?
267
00:25:35,600 --> 00:25:38,180
Giúp bản tọa từ từ khuyên giải ông ta.
268
00:25:38,800 --> 00:25:42,300
Khuyên ông ta biết ăn năn hối lỗi.
269
00:25:51,140 --> 00:25:53,890
Nếu yêu hầu kia
lần này còn muốn ngăn cản,
270
00:25:54,220 --> 00:25:55,390
thì ngươi hiện giờ
271
00:25:55,600 --> 00:25:58,180
dựa vào thanh Tam Tiêm
Lưỡng Nhận Đao trong tay
272
00:25:58,300 --> 00:25:59,890
đã có thể quyết chiến với hắn rồi.
273
00:26:02,890 --> 00:26:05,010
Thuộc hạ nhất định
không phụ sự ủy thác của tinh quân.
274
00:26:45,390 --> 00:26:46,390
Nói ra thì
275
00:26:46,970 --> 00:26:51,140
nơi đây cũng từng là vùng đất phồn thịnh
trong các khu Đông Lục!
276
00:26:54,430 --> 00:26:55,960
Ông có tin rằng
277
00:26:55,960 --> 00:26:58,390
người phàm có thể
đánh cắp sức mạnh của tạo hóa
278
00:26:58,390 --> 00:27:00,350
để tu tiên, trường sinh không?
279
00:27:04,314 --> 00:27:05,500
Nhưng họ đã tin.
280
00:27:06,028 --> 00:27:07,942
Nếu không nhờ có Lưu Ly
281
00:27:07,940 --> 00:27:11,285
e rằng những người này đến giờ
vẫn còn bị lừa gạt.
282
00:27:11,857 --> 00:27:13,260
Lưu Ly?
283
00:27:13,260 --> 00:27:14,657
Lưu Ly là ai vậy?
284
00:27:14,850 --> 00:27:16,828
Cô ta vốn là phần nhân cách
của Thiết Diện tinh quân,
285
00:27:16,820 --> 00:27:18,000
cùng chung một cơ thể với hắn.
286
00:27:18,114 --> 00:27:20,428
Vì bất mãn với những gì
thần cách của mình đã làm
287
00:27:20,514 --> 00:27:23,028
nên trong trận chiến chư thần đó
đã hóa thân thành Lưu Ly,
288
00:27:23,257 --> 00:27:25,657
đối đầu với chính thần cách của mình.
289
00:27:34,430 --> 00:27:36,390
Đó chính là người trước đây
ta từng nói với ông,
290
00:27:37,550 --> 00:27:39,850
có thể giải được
Thiên Phong Ấn trên người ông.
291
00:27:40,896 --> 00:27:42,729
[Lưu Ly]
292
00:27:44,300 --> 00:27:48,220
Còn đây là những người sống sót
sau đại chiến chư thần đó.
293
00:27:50,050 --> 00:27:51,140
Hàng trăm năm nay,
294
00:27:51,510 --> 00:27:53,430
vì oán khí trong cơ thể họ tích tụ
295
00:27:54,260 --> 00:27:55,470
lâu ngày khó tan,
296
00:27:56,220 --> 00:27:57,640
vì vậy mà hóa thành Dạ yêu.
297
00:27:58,430 --> 00:28:00,260
Sau đó lại chờ đợi ở đây
hàng trăm năm,
298
00:28:00,720 --> 00:28:02,180
vì mong sẽ có một ngày
299
00:28:02,600 --> 00:28:04,550
có thể cứu được người thân của họ về
300
00:28:04,550 --> 00:28:06,760
từ trong tay Thiết Diện tinh quân.
301
00:28:11,350 --> 00:28:12,430
Ta hiểu rồi.
302
00:28:13,260 --> 00:28:15,930
Vì vậy ngươi không nề hà vất vả
lên thiên đình
303
00:28:16,190 --> 00:28:17,720
để giải cứu chúng ta.
304
00:28:18,220 --> 00:28:19,600
Chính là vì nguyên nhân này.
305
00:28:27,229 --> 00:28:29,771
[Lưu Ly]
306
00:28:40,300 --> 00:28:41,550
Chúng ta còn phải
307
00:28:41,720 --> 00:28:44,430
đợi ở đây bao lâu nữa?
308
00:28:44,970 --> 00:28:46,970
Ta sắp không chịu nổi rồi.
309
00:28:48,050 --> 00:28:49,180
Ông vội gì chứ?
310
00:28:50,100 --> 00:28:51,050
Hay là
311
00:28:51,430 --> 00:28:54,430
để lão tôn cho ông
một chén nước tiểu nữa cho bớt lạnh?
312
00:28:54,470 --> 00:28:55,430
Không.
313
00:29:08,930 --> 00:29:09,800
Chỗ này
314
00:29:10,720 --> 00:29:12,300
chắc không có ma đấy chứ?
315
00:29:15,430 --> 00:29:16,550
Bọn họ đến rồi.
316
00:29:17,470 --> 00:29:20,680
Bọn họ? Bọn họ là ai?
317
00:29:52,680 --> 00:29:58,100
Yêu quái. Có yêu quái.
Toàn là yêu quái. Có yêu quái kìa.
318
00:30:20,970 --> 00:30:21,890
Thiết Diện tinh quân?
319
00:30:21,890 --> 00:30:22,720
Ấy, ấy.
320
00:30:23,640 --> 00:30:25,430
Người đó là Lưu Ly!
321
00:30:25,640 --> 00:30:27,140
Không phải mụ điên trên trời đó đâu.
322
00:30:32,180 --> 00:30:33,050
Lưu Ly tỷ tỷ.
323
00:30:35,600 --> 00:30:37,010
Đá vá trời.
324
00:30:37,350 --> 00:30:40,470
Nghe nói ngươi
cũng có tên riêng của mình rồi?
325
00:30:41,140 --> 00:30:44,010
Bồ Đề sư phụ nói ta tâm viên ý mã,
nên ban tên Ngộ Không!
326
00:30:44,050 --> 00:30:47,010
Hy vọng ta giữ vững tâm vượn,
giác ngộ tính không.
327
00:30:47,430 --> 00:30:48,350
Ngộ Không?
328
00:30:50,550 --> 00:30:52,350
Vậy việc mà ta nhờ
329
00:30:53,390 --> 00:30:54,680
ngươi đã làm xong chưa?
330
00:30:54,680 --> 00:30:57,800
Ừ, chỉ cần đợi nữa thôi.
331
00:31:04,300 --> 00:31:06,850
Người này cùng chung số phận
với dân làng Thanh Nhai!
332
00:31:07,430 --> 00:31:09,510
Nay tính mạng
chỉ còn trong sớm chiều,
333
00:31:09,510 --> 00:31:11,510
mong Lưu Ly tỷ tỷ ra tay giúp đỡ.
334
00:31:21,850 --> 00:31:23,300
Thiên Phong Ấn!
335
00:31:25,850 --> 00:31:27,100
Ả luôn luôn như vậy,
336
00:31:27,100 --> 00:31:28,890
muốn khống chế hết thảy mọi người.
337
00:32:18,970 --> 00:32:20,470
Tiểu tử thối này,
338
00:32:20,760 --> 00:32:22,100
sớm không đến, muộn không đến,
339
00:32:22,100 --> 00:32:23,640
lại cứ phải đến ngay lúc này.
340
00:32:27,300 --> 00:32:28,300
Nhị Lang!
341
00:32:30,100 --> 00:32:31,180
Con xem.
342
00:32:33,850 --> 00:32:37,600
Giải được rồi. Thiên Phong Ấn của ta
cuối cùng cũng giải được rồi.
343
00:32:37,760 --> 00:32:38,390
Làm càn.
344
00:32:39,430 --> 00:32:41,850
Ta còn tưởng là ai trở về chứ.
345
00:32:41,890 --> 00:32:43,350
Chẳng ngờ
346
00:32:43,970 --> 00:32:46,300
chỉ là một tên thiên binh nhãi nhép.
347
00:32:46,300 --> 00:32:48,140
Kẻ này chỉ đến vì
phụ thân của hắn,
348
00:32:48,260 --> 00:32:49,550
không hề có ác ý
với Thanh Nhai!
349
00:32:49,550 --> 00:32:51,180
Các hạ không cần thiết
phải so đo với hắn.
350
00:32:51,550 --> 00:32:53,430
Ngươi hãy nhìn bộ dạng của hắn xem,
351
00:32:53,600 --> 00:32:55,510
có giống như
sẽ tha cho chúng ta không?
352
00:32:56,260 --> 00:32:57,350
Nhiều năm về trước,
353
00:32:57,640 --> 00:32:59,850
ngươi chỉ huy chúng sinh Thanh Nhai
chống lại thiên đình.
354
00:33:00,550 --> 00:33:02,140
Tinh quân đã niệm tình cũ
355
00:33:02,260 --> 00:33:03,640
tha cho ngươi một con đường sống.
356
00:33:04,220 --> 00:33:05,350
Vậy mà ngươi lại
không biết hối cải.
357
00:33:05,350 --> 00:33:06,010
Sao hả?
358
00:33:06,010 --> 00:33:06,680
Hóa thành Dạ yêu.
359
00:33:06,680 --> 00:33:07,640
Ta nói không sai chứ?
360
00:33:08,430 --> 00:33:10,550
Hôm nay vừa hay
ta phải truy bắt Yêu hầu,
361
00:33:10,970 --> 00:33:13,350
tiện thể một mẻ tóm gọn ngươi.
362
00:33:15,890 --> 00:33:16,720
Dừng tay.
363
00:33:47,880 --> 00:33:51,050
Ta không tin không thể diệt được ngươi.
364
00:33:56,257 --> 00:34:00,050
Thanh Tam Tiêm Lưỡng Nhận Đao này
không làm gì nổi ta đâu.
365
00:34:54,520 --> 00:35:00,300
Không ngờ trong cơ thể ngươi
lại cất giấu thần lực như vậy.
366
00:35:02,550 --> 00:35:03,930
Thì ra
367
00:35:04,430 --> 00:35:06,510
ngay cả bản thân ngươi cũng không biết.
368
00:35:06,550 --> 00:35:07,800
Tà yêu mê hoặc lòng người.
369
00:35:07,930 --> 00:35:09,390
Ta là yêu.
370
00:35:10,140 --> 00:35:12,310
Vậy thì ngươi là gì?
371
00:35:13,050 --> 00:35:15,600
Ngươi vì thiên đình vào sinh ra tử,
372
00:35:16,470 --> 00:35:18,640
còn bọn họ đối xử với ngươi thế nào?
373
00:35:20,970 --> 00:35:22,260
Mẫu thân ngươi
374
00:35:22,930 --> 00:35:24,220
ả đã sinh ngươi ra
375
00:35:24,510 --> 00:35:26,800
nhưng lại vứt bỏ ngươi
như một cọng cỏ khô.
376
00:35:27,050 --> 00:35:28,970
Ả thà bị đè dưới Đào Sơn
377
00:35:29,220 --> 00:35:31,140
cũng không chịu gặp mặt
hai cha con ngươi một lần.
378
00:35:31,470 --> 00:35:32,510
Ngươi nói bậy.
379
00:35:32,800 --> 00:35:34,890
Cha con ngươi bị nhốt trong tù ngục,
380
00:35:34,970 --> 00:35:36,010
sống không bằng chết.
381
00:35:36,300 --> 00:35:38,680
Ả khiến ngươi trở thành kẻ kỳ quặc
trong mắt mọi người,
382
00:35:38,930 --> 00:35:40,850
ngày ngày bị sỉ nhục và chà đạp,
383
00:35:41,100 --> 00:35:44,140
khiến cha con ngươi trở thành
nỗi ô nhục giữa trời và đất,
384
00:35:44,260 --> 00:35:46,390
thành những con dòi
bị chúng sinh hắt hủi.
385
00:35:47,800 --> 00:35:50,140
Lẽ nào những điều này
ngươi quên hết rồi sao?
386
00:35:50,140 --> 00:35:51,180
Nhị Lang,
387
00:35:51,300 --> 00:35:52,430
con đừng nghe ả nói bậy.
388
00:35:52,760 --> 00:35:55,550
Mẫu thân con vì giữ cho con
cả đời bình an
389
00:35:55,930 --> 00:35:58,970
mới tình nguyện bị đè dưới Đào Sơn!
390
00:36:00,850 --> 00:36:03,220
Không sai,
chính là sức mạnh này đây.
391
00:36:03,300 --> 00:36:05,970
Ngươi càng phẫn nộ sẽ càng lớn mạnh.
392
00:36:06,890 --> 00:36:07,930
Hôm nay
393
00:36:08,350 --> 00:36:10,010
hãy để ta giúp ngươi
394
00:36:10,050 --> 00:36:11,800
thoát khỏi số phận này.
395
00:36:13,140 --> 00:36:14,300
Hãy tỉnh lại cho ta.
396
00:36:14,850 --> 00:36:15,640
Bà ấy vì con
397
00:36:15,640 --> 00:36:18,600
mà ngày đêm chịu nỗi khổ thiên kiếp,
398
00:36:19,350 --> 00:36:21,800
không phải để con ở đây
tự khinh thường mình,
399
00:36:22,220 --> 00:36:25,930
mà muốn để cho con sống tốt.
400
00:36:39,430 --> 00:36:40,550
Không thể nào.
401
00:36:46,680 --> 00:36:47,510
Nhị Lang!
402
00:36:48,100 --> 00:36:49,050
Không sao chứ?
403
00:36:49,890 --> 00:36:50,800
Không sao.
404
00:37:21,100 --> 00:37:23,220
Bách tính trong ngục tù
405
00:37:24,890 --> 00:37:26,300
bọn họ trở về rồi.
406
00:37:55,300 --> 00:37:56,260
Mẹ.
407
00:37:58,800 --> 00:37:59,640
Anh.
408
00:38:06,010 --> 00:38:08,970
Tướng công,
cuối cùng chàng cũng về rồi.
409
00:38:13,550 --> 00:38:15,050
Ngươi vì thiên quy
410
00:38:15,390 --> 00:38:17,010
mà từ bỏ nhân tính.
411
00:38:17,890 --> 00:38:20,970
Ta vì tự do mà từ bỏ thần tính.
412
00:38:23,140 --> 00:38:24,800
Ta tưởng rằng
mình đã thoát khỏi ngươi,
413
00:38:25,720 --> 00:38:27,180
nhưng không ngờ rằng
414
00:38:27,970 --> 00:38:29,640
ta vẫn cứ biến thành ngươi.
415
00:38:33,010 --> 00:38:34,180
Thì ra
416
00:38:35,930 --> 00:38:37,760
người đã sai là ta ư.
417
00:38:40,890 --> 00:38:43,010
Nếu mẹ con có thể trở về,
418
00:38:44,300 --> 00:38:45,800
thì cả nhà chúng ta
419
00:38:46,890 --> 00:38:49,550
cũng có thể đoàn tụ như họ rồi.
420
00:39:32,720 --> 00:39:35,300
Kiếp sau ta vẫn sẽ bám lấy chàng.
421
00:39:35,970 --> 00:39:37,640
Nương tử.
422
00:39:42,260 --> 00:39:44,600
Ta vẫn sẽ ở Thanh Nhai đợi nàng.
423
00:39:48,430 --> 00:39:50,930
Mẹ.
424
00:39:53,300 --> 00:39:56,220
Mẹ.
425
00:39:57,390 --> 00:40:00,970
Bảo trọng nhé.
426
00:40:31,970 --> 00:40:34,100
Con đường phía trước đầy chông gai.
427
00:40:34,550 --> 00:40:35,640
Hãy hứa với ta
428
00:40:36,010 --> 00:40:38,100
dù thế nào cũng phải đi tiếp.
429
00:41:13,010 --> 00:41:14,010
430
00:41:15,600 --> 00:41:16,640
Giờ mới biết
431
00:41:16,930 --> 00:41:19,550
con trai ông ở trên thiên đình
chịu nhiều uất ức như vậy.
432
00:41:20,140 --> 00:41:21,550
Quả không dễ dàng gì.
433
00:41:23,430 --> 00:41:23,890
Này,
434
00:41:24,220 --> 00:41:25,140
hay là
435
00:41:25,260 --> 00:41:26,300
ông đi khuyên hắn đi.
436
00:41:26,350 --> 00:41:28,100
Bảo hắn theo lão tôn
đến Hoa Quả Sơn!
437
00:41:28,100 --> 00:41:28,930
Lão tôn ta đây...
438
00:41:29,350 --> 00:41:29,970
Này.
439
00:41:38,510 --> 00:41:39,430
Nhị Lang!
440
00:41:41,390 --> 00:41:42,720
Không chạy trốn nữa.
441
00:41:44,510 --> 00:41:46,180
Hãy đem ta về thiên đình đi.
442
00:41:47,930 --> 00:41:49,640
Khó khăn lắm mới trốn được ra,
443
00:41:50,300 --> 00:41:51,680
sao lại muốn quay về chứ?
444
00:41:53,640 --> 00:41:54,680
Là tại ta
445
00:41:55,890 --> 00:41:57,430
làm liên lụy đến mẫu thân con.
446
00:41:58,890 --> 00:42:00,680
Ta không muốn làm
liên lụy cả con nữa.
447
00:42:02,350 --> 00:42:03,430
Con trai à,
448
00:42:04,640 --> 00:42:06,180
hãy giao nộp ta
cho thiên đình đi.
449
00:42:09,930 --> 00:42:12,260
Không biết căn nhà gỗ của chúng ta
có còn đó không.
450
00:42:15,890 --> 00:42:16,640
Sao cơ?
451
00:42:19,760 --> 00:42:21,140
Ông còn nhớ đường về nhà chứ?
452
00:42:22,600 --> 00:42:23,600
Nhớ.
453
00:42:26,470 --> 00:42:29,010
Nhớ chứ.
Ta vẫn còn nhớ.
454
00:42:44,550 --> 00:42:46,180
Không ngờ trước khi chết
455
00:42:46,800 --> 00:42:48,140
còn có thể trở về.
456
00:43:43,550 --> 00:43:46,430
Lúc nhỏ con rất hay thích khóc.
457
00:43:47,100 --> 00:43:48,180
Mẫu thân của con
458
00:43:48,390 --> 00:43:50,260
sẽ lấy cánh quạt này ra dỗ con.
459
00:43:50,890 --> 00:43:52,140
Con cứ nhìn nó
460
00:43:52,510 --> 00:43:54,140
quay tròn quay tròn.
461
00:43:56,010 --> 00:43:58,680
Ai ngờ mới chớp mắt một cái
462
00:43:59,680 --> 00:44:01,300
con đã cao lớn thế này rồi.
463
00:44:06,100 --> 00:44:06,760
Phải.
464
00:44:07,720 --> 00:44:08,930
Đã qua nhiều năm như vậy...
465
00:44:20,350 --> 00:44:22,470
Chắc là còn sửa được chứ?
466
00:45:47,010 --> 00:45:47,930
Điều kiện có hạn.
467
00:45:48,390 --> 00:45:50,010
Hôm nay cứ ăn tạm trước đã.
468
00:45:50,550 --> 00:45:53,390
Ngày mai cha sẽ thể hiện
ngón nghề cho con xem.
469
00:45:55,970 --> 00:45:58,510
Nào, nếm thử xem
có vừa miệng không.
470
00:45:59,930 --> 00:46:01,260
Con từng nghe lão quân nói
471
00:46:01,930 --> 00:46:04,930
mẫu thân là Phong thần
cai quản ngũ vận lục khí,
472
00:46:04,930 --> 00:46:06,680
tám ngọn gió trên thiên đình.
473
00:46:09,100 --> 00:46:10,350
Đúng vậy.
474
00:46:11,640 --> 00:46:14,470
Dù ngọn gió vô hình,
475
00:46:15,260 --> 00:46:17,300
nhưng đâu đâu cũng có.
476
00:46:19,100 --> 00:46:21,010
Mỗi lần gió nổi lên
477
00:46:21,140 --> 00:46:22,390
ta đều cảm thấy
478
00:46:22,390 --> 00:46:25,260
như mẫu thân con đang ở bên cạnh.
479
00:46:32,680 --> 00:46:35,550
Cuối cùng con đã hiểu tại sao
mẫu thân lại yêu cha rồi.
480
00:46:52,140 --> 00:46:54,300
Cha à, sửa xong rồi.
481
00:46:59,550 --> 00:47:00,390
Được chứ ạ?
482
00:47:07,760 --> 00:47:09,050
Có gì không ổn sao?
483
00:47:11,050 --> 00:47:12,050
Nhị Lang à,
484
00:47:12,970 --> 00:47:14,430
ta đã nghĩ kỹ rồi.
485
00:47:14,640 --> 00:47:15,760
Con phải biết rằng
486
00:47:16,640 --> 00:47:18,470
chúng ta không thể trốn được đâu.
487
00:47:20,760 --> 00:47:22,470
Người phàm chính là người phàm,
488
00:47:22,680 --> 00:47:25,050
cho dù sống trên thiên đình
nhiều năm như vậy
489
00:47:25,470 --> 00:47:26,720
vẫn chẳng thay đổi được
490
00:47:28,930 --> 00:47:30,640
cái khí chất thấp hèn.
491
00:47:31,350 --> 00:47:31,890
Cha.
492
00:47:31,890 --> 00:47:32,300
Hả?
493
00:47:33,140 --> 00:47:35,050
Nồi cháo trong nhà e là sắp cạn rồi.
494
00:47:35,050 --> 00:47:36,760
Cha vào coi lửa giúp con.
495
00:47:38,140 --> 00:47:38,760
Được, được.
496
00:47:38,760 --> 00:47:39,600
Dương Tiễn to gan,
497
00:47:39,800 --> 00:47:42,140
coi thường thiên quy,
mưu tính lợi riêng.
498
00:47:42,720 --> 00:47:44,300
Tinh quân từ bi
499
00:47:44,430 --> 00:47:47,140
lệnh cho ngươi
mau giao nộp tên nô lệ này,
500
00:47:47,140 --> 00:47:49,430
theo ta về cung Thái Âm
cúi đầu nhận tội.
501
00:47:49,430 --> 00:47:50,180
Nếu không...
502
00:47:56,550 --> 00:47:58,140
Thì ra là cảm giác này à.
503
00:47:58,760 --> 00:48:00,300
Đúng là dài dòng thật.
504
00:48:01,010 --> 00:48:05,010
Vừa hay, ta đã ngứa mắt
với ngươi lâu rồi.
505
00:48:07,180 --> 00:48:08,220
Đánh thì cứ đánh.
506
00:48:08,390 --> 00:48:10,720
Nhưng nếu ngươi dám đập nát
đồ đạc trong sân nhà ta
507
00:48:10,720 --> 00:48:12,300
thì ta không tha cho ngươi đâu đấy.
508
00:48:20,680 --> 00:48:23,300
Ta có lòng tốt khuyên
Dương Tiễn quay về,
509
00:48:23,300 --> 00:48:26,470
ai ngờ hắn một mực khăng khăng
ở lại phàm trần với tên nô lệ tội đồ kia.
510
00:48:26,470 --> 00:48:27,890
Còn nói ba vị...
511
00:48:28,600 --> 00:48:29,680
Hắn nói...
512
00:48:30,680 --> 00:48:32,930
Tóm lại hắn kiêu ngạo, ngông cuồng.
513
00:48:32,930 --> 00:48:35,350
Tất nhiên ta không thể để hắn
sỉ nhục ba vị trưởng bối, ta...
514
00:48:38,390 --> 00:48:40,970
Nếu không nhờ hắn
có thần đao trong tay
515
00:48:41,140 --> 00:48:43,100
thì dựa vào một thiên binh
nhỏ nhoi như hắn
516
00:48:43,350 --> 00:48:45,050
làm sao đả thương ta được.
517
00:48:45,970 --> 00:48:47,220
Phản rồi, phản rồi.
518
00:48:47,220 --> 00:48:49,350
E rằng Dương Tiễn
muốn làm phản rồi.
519
00:48:49,350 --> 00:48:54,470
Người đâu, theo lão hủ xuống trần
bắt tên nghiệt súc này.
520
00:48:54,470 --> 00:48:56,510
Làm thịt chúng.
521
00:48:58,510 --> 00:48:59,510
Chân quân.
522
00:48:59,600 --> 00:49:00,390
Chân quân.
523
00:49:00,390 --> 00:49:01,470
Người đâu.
524
00:49:02,010 --> 00:49:04,220
Mau đưa tới chỗ y tiên xem sao.
525
00:49:04,220 --> 00:49:06,140
Chân quân.
526
00:49:06,680 --> 00:49:10,010
- Chân quân.
- Ôi chân quân ơi.
527
00:49:15,720 --> 00:49:16,640
Ông nói xem,
528
00:49:16,760 --> 00:49:19,470
lão quân trước giờ
luôn công bằng, chính trực,
529
00:49:19,470 --> 00:49:22,510
sao lại dạy dỗ ra một tên phản đồ
bướng bỉnh như Dương Tiễn chứ?
530
00:49:22,600 --> 00:49:24,180
Việc này mà đồn ra ngoài
531
00:49:25,050 --> 00:49:28,220
lão quân biết giấu mặt vào đâu?
532
00:49:28,470 --> 00:49:29,300
Ôi trời,
533
00:49:29,640 --> 00:49:32,930
lão quân và Nhị Lang
vốn không có danh nghĩa sư đồ.
534
00:49:32,930 --> 00:49:35,930
Là do Nhị Lang kém cỏi,
không thể trách lão quân được.
535
00:49:36,180 --> 00:49:37,220
Có điều
536
00:49:37,300 --> 00:49:40,600
Thiết Diện tinh quân này
đã sắp xuất quan.
537
00:49:41,350 --> 00:49:44,140
Tính khí ả thế nào,
ta và ông đều biết.
538
00:49:44,140 --> 00:49:47,680
Việc này nếu để
tinh quân đại nhân biết được
539
00:49:47,680 --> 00:49:51,100
e là Nhị Lang
khó thoát khỏi kiếp nạn đấy.
540
00:49:51,100 --> 00:49:54,100
Hai vị nói to hơn một chút,
lão phu nghễnh ngãng
541
00:49:54,100 --> 00:49:56,760
không nghe ra ý tứ
trong lời của các vị.
542
00:49:59,470 --> 00:50:03,720
Đành vậy, để lão phu đích thân
xuống phàm trần một chuyến.
543
00:50:03,720 --> 00:50:05,800
Lão quân xin dừng bước.
544
00:50:07,100 --> 00:50:10,220
Dương Tiễn này
là con cái trong nhà,
545
00:50:10,300 --> 00:50:11,850
tiền đồ vẫn còn dài rộng lắm.
546
00:50:12,550 --> 00:50:15,300
Nhưng Tôn Ngộ Không
lại là người ngoài,
547
00:50:15,800 --> 00:50:17,930
hơn nữa hắn còn phạm vào đại kỵ.
548
00:50:18,930 --> 00:50:22,680
Liệu chúng ta có thể
để cho con cái trong nhà
549
00:50:22,760 --> 00:50:26,850
có cơ hội chuộc tội trước mặt
Thiết Diện tinh quân được không?
550
00:50:27,100 --> 00:50:29,300
Lão phu tự biết chừng mực.
551
00:50:30,680 --> 00:50:31,800
Được, được, được.
552
00:50:31,800 --> 00:50:34,220
Đúng là cao minh.
553
00:50:37,390 --> 00:50:38,510
Nhị Lang à,
554
00:50:39,050 --> 00:50:41,800
con mang giỏ trên một vai như thế này
không được đâu.
555
00:50:41,800 --> 00:50:42,930
Sao thế ạ?
556
00:50:44,050 --> 00:50:46,350
Sẽ làm mỏi vai con đấy.
557
00:50:46,600 --> 00:50:49,680
Cha cứ kệ con đi,
con thích đeo như vậy đó.
558
00:50:56,220 --> 00:50:57,760
Lão tiên sinh kia
559
00:50:58,390 --> 00:50:59,680
đang làm gì thế nhỉ?
560
00:51:07,640 --> 00:51:10,550
Ông lão, ông đang làm gì vậy?
561
00:51:10,550 --> 00:51:12,510
Có cần chúng tôi giúp một tay không?
562
00:51:15,100 --> 00:51:19,140
Mấy năm trước
tôi bắt gặp con cá này,
563
00:51:19,760 --> 00:51:21,600
vô cùng thích nó,
564
00:51:22,510 --> 00:51:24,850
bèn đem về nuôi trong bể nước,
565
00:51:25,890 --> 00:51:28,720
hàng ngày đem ngũ cốc cho nó ăn,
566
00:51:28,890 --> 00:51:30,510
hết lòng chăm sóc.
567
00:51:32,260 --> 00:51:35,760
Nhưng ai ngờ sau này nó lớn lên
568
00:51:36,140 --> 00:51:39,720
lại cứ nhớ nhung thế giới bên ngoài,
569
00:51:40,140 --> 00:51:42,970
luôn tìm cơ hội để bỏ đi.
570
00:51:43,350 --> 00:51:45,510
Cá nhỏ ơi cá nhỏ,
571
00:51:45,510 --> 00:51:48,390
ngươi chỉ biết
thế giới bên ngoài đẹp đẽ.
572
00:51:50,050 --> 00:51:51,640
Mà không biết rằng
573
00:51:52,260 --> 00:51:54,550
nếu ngươi rời khỏi nước
574
00:51:54,890 --> 00:51:58,140
thì chỉ có một
con đường chết mà thôi.
575
00:51:59,260 --> 00:52:00,720
Để ta giúp ông nhé.
576
00:52:00,760 --> 00:52:01,550
Cha à,
577
00:52:01,890 --> 00:52:03,720
chân tay cha không khỏe,
mau về nhà sớm đi.
578
00:52:03,720 --> 00:52:05,510
Để con giúp ông lão là được rồi.
579
00:52:05,890 --> 00:52:07,350
Như vậy cũng tốt.
580
00:52:08,350 --> 00:52:11,300
Tránh để ông ấy đau lòng quá mức
581
00:52:11,470 --> 00:52:12,970
mà xảy ra chuyện gì.
582
00:52:15,260 --> 00:52:18,100
Ông lão à, nén đau thương nhé.
583
00:52:40,680 --> 00:52:45,390
Ông lão, rốt cuộc ông định
bắt ta cõng đến khi nào đây?
584
00:52:45,600 --> 00:52:49,220
Chà, ngươi mới cõng ta một chút
đã kêu mệt rồi,
585
00:52:49,220 --> 00:52:54,430
cũng chẳng nghĩ xem lúc nhỏ
ai đã cõng ngươi trên lưng cả ngày.
586
00:52:54,800 --> 00:52:58,850
Thế nào hả? Giờ có cha rồi
thì không cần lão quân nữa hay sao?
587
00:53:03,180 --> 00:53:04,430
Lão quân à,
588
00:53:06,220 --> 00:53:08,470
một khi ta đã đưa phụ thân
đến chỗ này
589
00:53:09,050 --> 00:53:11,140
thì không định quay trở về
thiên đình nữa rồi.
590
00:53:11,760 --> 00:53:13,600
Ta sẽ càng không để phụ thân ta
591
00:53:13,600 --> 00:53:15,430
quay trở lại cái nơi tối tăm đó.
592
00:53:16,390 --> 00:53:18,510
Dương Tiễn ơi, Dương Tiễn!
593
00:53:18,510 --> 00:53:21,760
Ngươi thực sự muốn trở thành
con cá chết khát đó ư?
594
00:53:24,350 --> 00:53:26,010
Có lẽ đối với họ mà nói
595
00:53:27,510 --> 00:53:29,760
cho dù chỉ là
sự tự do trong chớp mắt
596
00:53:30,430 --> 00:53:33,720
cũng đáng quý hơn nhiều
việc nhốt mình cả đời
597
00:53:33,720 --> 00:53:35,050
trong bể nước chật hẹp đó.
598
00:53:35,850 --> 00:53:36,890
Tự do?
599
00:53:41,350 --> 00:53:44,600
Xem ra ngươi đã gặp được Lưu Ly rồi.
600
00:53:44,890 --> 00:53:50,600
Các ngươi chỉ biết Thiết Diện tinh quân
không từ thủ đoạn để đạt được mục đích,
601
00:53:50,890 --> 00:53:53,760
mà không biết đã từ lúc nào
602
00:53:53,760 --> 00:53:58,800
ả cũng thường xuyên
nhắc tới hai chữ này.
603
00:54:01,760 --> 00:54:02,850
Bà ta?
604
00:54:03,390 --> 00:54:04,850
Bà ta cao cao tại thượng,
605
00:54:05,470 --> 00:54:06,970
sao có thể biết được
606
00:54:07,430 --> 00:54:08,510
hai chữ này
607
00:54:09,010 --> 00:54:11,050
có ý nghĩa thế nào
với muôn vàn chúng sinh.
608
00:54:13,010 --> 00:54:15,470
Ả hiểu rõ hơn ai hết.
609
00:54:16,300 --> 00:54:22,220
Trăm năm về trước, Ngọc Đế lệnh cho
Thiết Diện tinh quân quản trật tự Tam giới
610
00:54:22,220 --> 00:54:24,180
nắm giữ quy luật của vạn vật.
611
00:54:24,430 --> 00:54:26,510
Sau đó tinh quân phát hiện ra
612
00:54:26,510 --> 00:54:28,180
nhân cách trong người ả
613
00:54:28,180 --> 00:54:30,260
có lòng thương xót với chúng sinh,
614
00:54:30,850 --> 00:54:35,850
mà lòng thương xót này đang ngấm ngầm
tác động đến phán đoán của ả.
615
00:54:35,850 --> 00:54:40,350
Thế là ả quyết định giữ lại thần cách,
dứt bỏ nhân dục.
616
00:54:40,350 --> 00:54:46,550
Từ đó mới có một Thiết Diện tinh quân
ra tay quyết đoán như ngươi thấy.
617
00:54:46,970 --> 00:54:51,600
Chẳng ngờ phần nhân cách kia
lưu lạc xuống trần gian,
618
00:54:51,600 --> 00:54:56,350
lấy danh nghĩa tự do, hóa thành Lưu Ly
được chúng sinh bao bọc,
619
00:54:56,350 --> 00:55:01,390
đối đầu với thần cách của mình
là Thiết Diện tinh quân.
620
00:55:08,300 --> 00:55:10,890
Ngươi có thể chọn lựa tự do của ngươi,
621
00:55:10,890 --> 00:55:14,510
nhưng gần đây Tôn Ngộ Không
đã tự xưng là Tề Thiên Đại Thánh
622
00:55:14,760 --> 00:55:17,600
náo loạn thiên đình nhiều ngày liền rồi.
623
00:55:17,600 --> 00:55:18,760
Chuyện này liên quan gì tới ta?
624
00:55:19,390 --> 00:55:22,470
Tôn Ngộ Không dẫn theo cha ngươi
đại náo ngục giam.
625
00:55:22,720 --> 00:55:24,100
Nếu không có lời giải thích
626
00:55:24,100 --> 00:55:26,970
thì cả hắn và cha ngươi
đều không thoát được.
627
00:55:26,970 --> 00:55:29,260
Ngươi cũng hiểu rõ
Thiết Diện tinh quân.
628
00:55:29,260 --> 00:55:33,550
Ả sẽ không chịu từ bỏ
mà buông tha cho cha ngươi đâu.
629
00:55:39,180 --> 00:55:42,220
Chỉ cần ngươi khiến cho Tôn Ngộ Không
cúi đầu nhận tội
630
00:55:42,220 --> 00:55:44,140
là sẽ lấy công chuộc tội.
631
00:55:44,430 --> 00:55:46,640
Chuyện của Dương Thiên Hựu
632
00:55:46,640 --> 00:55:49,720
ắt hẳn tinh quân sẽ cho qua thôi.
633
00:55:50,220 --> 00:55:51,300
Ngươi thấy sao?
634
00:56:35,550 --> 00:56:36,680
Các con,
635
00:56:38,140 --> 00:56:42,100
người này từng quen biết với ta,
các con lui cả đi.
636
00:57:05,430 --> 00:57:06,930
Lão tôn ta đây
637
00:57:07,430 --> 00:57:09,180
xưng là Tề Thiên
638
00:57:09,800 --> 00:57:11,260
cả đời kiêu ngạo,
639
00:57:12,180 --> 00:57:14,720
trước giờ chưa từng coi ai ra gì.
640
00:57:15,680 --> 00:57:16,970
Nhưng không ngờ rằng
641
00:57:17,890 --> 00:57:18,930
hôm nay
642
00:57:19,510 --> 00:57:21,680
ta lại rơi vào bước đường này.
643
00:57:23,720 --> 00:57:24,510
Dương Tiễn!
644
00:57:24,885 --> 00:57:25,830
Hôm nay ngươi đến
645
00:57:26,110 --> 00:57:30,000
có phải là để lấy mạng lão tôn
như Thiết Diện tinh quân kia không?
646
00:57:30,800 --> 00:57:32,220
Thân là thiên binh
647
00:57:32,760 --> 00:57:34,470
nếu như ngươi cố chấp phản kháng
648
00:57:35,680 --> 00:57:37,890
ta nhất định sẽ không tiếc tất cả
mà lấy mạng ngươi.
649
00:57:39,760 --> 00:57:41,850
Có điều là một bằng hữu,
650
00:57:43,140 --> 00:57:44,720
ta chỉ muốn khuyên ngươi một câu.
651
00:57:46,300 --> 00:57:49,300
Tới nay, dù ngươi đã
khiến cho bản thân toại nguyện,
652
00:57:50,390 --> 00:57:52,010
nhưng ngươi có nghĩ cho chúng không?
653
00:57:56,100 --> 00:57:57,970
Lẽ nào ngươi thực sự muốn chúng
654
00:57:58,300 --> 00:58:01,010
trở thành vật hy sinh cho sự kiêu ngạo
và cố chấp của ngươi sao?
655
00:58:05,430 --> 00:58:06,850
Đừng khiến cho Hoa Quả Sơn
656
00:58:07,220 --> 00:58:09,140
trở thành một Thanh Nhai thứ hai nữa.
657
00:58:10,180 --> 00:58:12,180
Ai là bằng hữu của ngươi chứ?
658
00:58:22,430 --> 00:58:23,680
Cầm vũ khí lên.
659
00:58:24,640 --> 00:58:26,220
Đám thần tiên thối các người
660
00:58:26,470 --> 00:58:28,640
đừng hòng làm ra vẻ trước mặt lão tôn.
661
00:58:29,510 --> 00:58:31,510
Ngươi chỉ đang căm hận.
662
00:58:33,890 --> 00:58:35,600
Ngươi đang hận chính bản thân mình,
663
00:58:37,050 --> 00:58:39,510
một Hoa Quả Sơn nhỏ bé
cũng không bảo vệ được.
664
00:58:39,680 --> 00:58:40,930
Ngươi câm miệng cho ta.
665
00:58:48,930 --> 00:58:51,510
Ngươi hận mình tự xưng là
Tề Thiên Đại Thánh
666
00:58:52,470 --> 00:58:54,510
nhưng giữa trời đất này
667
00:58:55,430 --> 00:58:57,220
ngươi chỉ là một con khỉ đá
668
00:58:59,300 --> 00:59:01,350
vốn chẳng ai quan tâm.
669
00:59:20,930 --> 00:59:22,970
Ngay cả bản thân ngươi
còn không dám đối mặt,
670
00:59:23,760 --> 00:59:25,300
làm sao bảo vệ được chúng đây?
671
01:00:08,600 --> 01:00:09,680
Hãy theo ta về đi.
672
01:00:12,260 --> 01:00:13,640
Cho dù xảy ra chuyện gì
673
01:00:15,260 --> 01:00:16,550
chúng ta cũng cùng nhau đối mặt.
674
01:00:43,350 --> 01:00:44,350
Dương Tiễn,
675
01:00:45,100 --> 01:00:47,220
ngươi phụng lệnh tinh quân xuống trần
676
01:00:47,220 --> 01:00:51,050
nhưng lại lưu luyến phàm trần
mà lầm đường lạc lối.
677
01:00:51,350 --> 01:00:53,260
May thay ngươi đã kịp thời tỉnh ngộ,
678
01:00:53,600 --> 01:00:56,890
dẫn Tôn Ngộ Không trở về thiên đình,
679
01:00:57,550 --> 01:01:00,680
cũng coi như là lấy công chuộc tội.
680
01:01:00,680 --> 01:01:04,600
Sau này hy vọng ngươi tự biết giữ mình.
681
01:01:05,850 --> 01:01:08,300
Dương Tiễn xin nghe theo
lời dạy của lão quân.
682
01:01:10,140 --> 01:01:11,470
Đứng lên đi.
683
01:01:16,050 --> 01:01:17,140
Ngộ Không!
684
01:01:17,930 --> 01:01:21,350
Ngươi vô pháp vô thiên,
vi phạm thiên quy,
685
01:01:21,350 --> 01:01:24,970
gây ra biết bao tai họa,
ngươi đã biết tội chưa?
686
01:01:25,970 --> 01:01:27,850
Lão tôn ta đã tới đây rồi
687
01:01:28,220 --> 01:01:30,220
thì có thể chấp nhận mọi hình phạt.
688
01:01:31,140 --> 01:01:34,430
Ngươi tật xấu rành rành,
vốn nên nghiêm trị.
689
01:01:34,760 --> 01:01:37,140
Nhưng thiên ân bao la,
690
01:01:37,140 --> 01:01:43,390
niệm tình ngươi là đá vá trời của Nữ Oa
hóa thành, mang linh khí của đất trời.
691
01:01:43,720 --> 01:01:49,430
Chỉ cần ngươi dốc lòng nuôi ngựa
trong 500 năm, mỗi ngày ăn năn hối cải,
692
01:01:49,430 --> 01:01:53,890
là có thể bù đắp lỗi lầm,
ngươi có bằng lòng chấp nhận không?
693
01:01:59,350 --> 01:01:59,970
Bằng lòng.
694
01:02:01,220 --> 01:02:06,140
Tôn Ngộ Không, ngươi còn không
quỳ xuống tạ ơn tinh quân?
695
01:02:14,720 --> 01:02:16,890
Lão tôn đã nói từ lâu
696
01:02:17,510 --> 01:02:19,970
rằng cả đời này
sẽ không quỳ trước ai.
697
01:02:20,390 --> 01:02:21,850
Con khỉ ngang bướng này.
698
01:02:21,850 --> 01:02:24,220
Thiên binh thiên tướng đâu,
bắt hắn lại.
699
01:02:24,260 --> 01:02:25,140
Có.
700
01:02:25,140 --> 01:02:26,470
Không cần đâu.
701
01:02:29,260 --> 01:02:30,300
Ngộ Không,
702
01:02:30,680 --> 01:02:33,510
tinh quân độ lượng,
không so đo với ngươi.
703
01:02:33,510 --> 01:02:35,300
Còn không mau đến Ngự Mã Giám đi.
704
01:02:41,220 --> 01:02:42,180
Đợi đã.
705
01:02:44,140 --> 01:02:45,600
Tôn Ngộ Không,
706
01:02:45,850 --> 01:02:47,390
nói cho bản tọa biết
707
01:02:47,640 --> 01:02:52,220
cái tự do trên miệng ngươi và Lưu Ly
đã thực hiện hay chưa?
708
01:02:56,800 --> 01:02:58,550
Đem hắn lên đây.
709
01:03:05,390 --> 01:03:06,800
Vẫn không thoát được.
710
01:03:07,470 --> 01:03:08,470
A Ngưu?
711
01:03:08,470 --> 01:03:09,350
Đừng ai hòng thoát được.
712
01:03:09,350 --> 01:03:10,470
Đứng lên.
713
01:03:10,850 --> 01:03:12,640
Suốt đời suốt kiếp chúng ta
714
01:03:13,100 --> 01:03:15,850
đều phải bị nhốt trong cái nhà ngục này.
715
01:03:15,850 --> 01:03:16,970
Đứng lên ngay.
716
01:03:20,140 --> 01:03:22,260
Không quay về được nữa đâu.
717
01:03:27,510 --> 01:03:28,640
Ta biết ngay mà.
718
01:03:29,010 --> 01:03:31,890
Ngay từ đầu ngươi đã
không định tha cho chúng ta.
719
01:03:43,970 --> 01:03:45,100
Dương Tiễn!
720
01:04:01,010 --> 01:04:02,390
Dương Tiễn!
721
01:04:02,800 --> 01:04:04,100
Ta biết
722
01:04:04,100 --> 01:04:09,260
những năm qua ngươi luôn bị ám ảnh bởi
thân phận không phải người chẳng phải thần.
723
01:04:11,760 --> 01:04:15,680
Vật này là gọi là
Cửu Chuyển tiên đan.
724
01:04:15,680 --> 01:04:19,720
Nó có thể giúp phụ thân ngươi
thoát khỏi thân thể người phàm
725
01:04:19,720 --> 01:04:22,300
tránh xa nỗi đau sinh tử
726
01:04:23,300 --> 01:04:25,140
lên trời thành tiên.
727
01:04:36,050 --> 01:04:37,680
Giết hắn đi.
728
01:04:42,350 --> 01:04:46,550
Phụ thân ngươi liền có thể
trở thành thần như chúng ta.
729
01:04:47,260 --> 01:04:51,760
Mẫu thân ngươi kết duyên với người phàm,
sinh ra ngươi.
730
01:04:53,300 --> 01:04:56,140
Tội nghiệt bị chúng thần khinh thường
của bà ta
731
01:04:57,010 --> 01:04:59,220
cũng đâu còn gì để nói nữa.
732
01:05:01,430 --> 01:05:03,140
Từ giờ trở đi
733
01:05:03,640 --> 01:05:08,010
trên Cửu Trùng Thiên này,
không ai có thể xem thường các ngươi nữa.
734
01:05:12,260 --> 01:05:13,600
Giết hắn đi.
735
01:05:27,220 --> 01:05:30,050
Ta từ nhỏ đến lớn
luôn bị mọi người khinh thường,
736
01:05:31,140 --> 01:05:34,010
nhớ thương phụ mẫu
mà không được đoàn tụ.
737
01:05:41,450 --> 01:05:45,570
Con đường của ngươi
coi như đã hết rồi.
738
01:05:47,400 --> 01:05:48,930
Nhưng con đường của ta
739
01:05:50,900 --> 01:05:52,680
thì vẫn phải đi tiếp.
740
01:06:11,030 --> 01:06:13,930
Trời đất này đâu có chuyện
tốt đẹp như vậy chứ?
741
01:06:14,400 --> 01:06:19,140
Người phàm mãi chỉ là người phàm,
không thể nào thành thần được.
742
01:06:25,780 --> 01:06:27,100
Dương Tiễn!
743
01:06:27,490 --> 01:06:28,680
Xem ra
744
01:06:29,070 --> 01:06:30,760
ngươi không ngốc đâu nhỉ.
745
01:06:49,530 --> 01:06:52,140
Rõ ràng ngươi có thể trở thành thần,
746
01:06:52,820 --> 01:06:54,800
tại sao phải tự tìm đường chết chứ?
747
01:06:56,360 --> 01:06:57,850
Bởi vì
748
01:07:00,320 --> 01:07:01,640
có một số thứ
749
01:07:03,110 --> 01:07:04,720
ngươi có thể dứt bỏ
750
01:07:05,320 --> 01:07:06,890
nhưng ta
751
01:07:08,320 --> 01:07:10,550
thì không thể.
752
01:07:13,900 --> 01:07:16,890
Lão quân, giao cho ông đấy.
753
01:07:23,650 --> 01:07:28,180
Nhị Lang, số mệnh ngươi
phải trải qua kiếp nạn này.
754
01:07:28,280 --> 01:07:31,390
Ngươi phải yên ổn mà vượt qua đấy.
755
01:07:54,229 --> 01:07:55,521
Thả ta ra.
756
01:07:55,854 --> 01:07:57,896
Thả lão tôn ra mau.
757
01:08:17,896 --> 01:08:20,021
Thả ta ra.
758
01:08:34,360 --> 01:08:35,930
Ngươi đã nhìn thấy chưa?
759
01:08:37,740 --> 01:08:41,100
Đây chính là kết cục
hắn dám đối nghịch với trời.
760
01:08:41,360 --> 01:08:43,430
Ngươi dạy cho chúng biết tự do,
761
01:08:43,530 --> 01:08:47,220
chỉ khiến chúng bị đẩy xuống vực sâu
vạn kiếp bất phục.
762
01:08:48,200 --> 01:08:52,140
Tôn Ngộ Không cũng vậy,
tất cả dân làng Thanh Nhai cũng thế.
763
01:08:52,240 --> 01:08:53,140
Chính ngươi.
764
01:08:54,320 --> 01:08:56,720
Chính ngươi đã hại chúng.
765
01:09:01,530 --> 01:09:02,800
Ta không hề sai.
766
01:09:03,610 --> 01:09:06,720
Kẻ sai là ngươi, ta không hề sai.
767
01:09:06,820 --> 01:09:12,430
Ta không hề sai gì cả.
Là ngươi đã hại chúng, là lỗi của ngươi.
768
01:09:14,570 --> 01:09:15,260
Hôm nay
769
01:09:16,360 --> 01:09:20,430
ta sẽ dùng Cửu Thiên Huyền Lôi
tận diệt hồn phách con khỉ này.
770
01:09:20,530 --> 01:09:22,571
Ta phải cho Tam giới biết
thế nào là trật tự.
771
01:09:22,650 --> 01:09:24,571
Ta phải khiến chúng sinh
không còn dám làm xằng làm bậy.
772
01:09:24,685 --> 01:09:29,100
Ta phải khiến vạn vật
không còn dám láo xược.
773
01:11:01,950 --> 01:11:02,930
Nhị Lang!
774
01:11:04,942 --> 01:11:06,457
Con sao thế?
775
01:11:07,571 --> 01:11:12,470
Mẹ, sao họ cứ luôn bắt nạt con vậy?
776
01:11:13,070 --> 01:11:16,890
Tại sao lần nào người sai cũng là con?
777
01:11:18,885 --> 01:11:19,640
Nào.
778
01:11:22,971 --> 01:11:24,720
Nhị Lang!
779
01:11:24,942 --> 01:11:27,300
Mẹ cũng giống như con
780
01:11:27,900 --> 01:11:31,550
bọn họ cũng từng nói là mẹ sai.
781
01:11:37,742 --> 01:11:39,350
Sau đó thì sao ạ?
782
01:11:40,142 --> 01:11:41,890
Sau đó...
783
01:11:42,542 --> 01:11:44,680
Sau đó thì mẹ có con đấy.
784
01:11:47,200 --> 01:11:52,140
Con khiến mẹ trở thành
người hạnh phúc nhất trên đời này.
785
01:11:58,485 --> 01:12:00,930
Năm đó mẹ không hề bỏ cuộc.
786
01:12:02,000 --> 01:12:05,510
Nhị Lang,
con cũng đừng bỏ cuộc nhé.
787
01:13:03,100 --> 01:13:05,260
Dương Tiễn!
788
01:13:16,320 --> 01:13:20,470
Ta đã biết tiểu tử ngươi
sẽ không dễ dàng chết đâu mà.
789
01:13:20,470 --> 01:13:24,720
Bản tọa chỉ nhất thời sơ suất, mà lại để
nghiệp chướng như ngươi mở được thiên nhãn.
790
01:13:25,150 --> 01:13:26,550
Thiết Diện tinh quân.
791
01:13:27,570 --> 01:13:29,300
Thần tính và nhân tính
792
01:13:29,700 --> 01:13:31,300
vốn nên cùng tồn tại,
793
01:13:32,110 --> 01:13:34,220
cả hai đều không thể thiếu.
794
01:13:34,900 --> 01:13:36,850
Nhưng ngươi thân mang tiên chức
795
01:13:37,200 --> 01:13:39,550
mà còn không thể
chấp nhận bản thân mình,
796
01:13:40,070 --> 01:13:41,850
thì làm sao
797
01:13:41,950 --> 01:13:43,640
có thể dung nạp được chúng sinh?
798
01:13:43,740 --> 01:13:44,640
Ăn nói hàm hồ.
799
01:13:44,740 --> 01:13:47,100
Người phàm chỉ như cỏ rác,
chết không đáng tiếc.
800
01:13:47,200 --> 01:13:52,470
Chỉ có thần mới là sự tồn tại tối cao
giữa trời đất này.
801
01:14:02,271 --> 01:14:02,937
Dương Tiễn!
802
01:14:02,937 --> 01:14:05,800
Lão tôn tới giúp ngươi một tay.
803
01:14:48,450 --> 01:14:48,890
Dương Tiễn!
804
01:14:49,740 --> 01:14:51,430
Xông lên cho ta.
805
01:16:30,490 --> 01:16:32,800
Thiên đình bạo ngược,
806
01:16:33,030 --> 01:16:35,050
tư lợi bội ước.
807
01:16:35,360 --> 01:16:39,350
Hôm nay lão tôn
sẽ hủy diệt hoàn toàn nó,
808
01:16:39,450 --> 01:16:43,800
để chúng sinh không còn chịu khổ
bị quản thúc nữa.
809
01:16:45,780 --> 01:16:49,800
Tất cả đều do Thiết Diện tinh quân gây ra,
không liên quan đến thiên đình.
810
01:16:50,740 --> 01:16:54,510
Nếu ngươi hủy diệt nó,
sẽ khiến Tam giới rơi vào hỗn loạn.
811
01:16:55,450 --> 01:16:57,850
Tam giới hỗn loạn thì đã sao?
812
01:16:57,950 --> 01:17:01,640
Thiên cung này,
lão tôn nhất định phải phá.
813
01:17:03,150 --> 01:17:05,080
Nếu ngươi khăng khăng như vậy
814
01:17:07,740 --> 01:17:09,640
thì hãy đánh bại ta trước đã.
815
01:17:11,360 --> 01:17:14,550
Câu chuyện sau đó
thì mọi người đều biết rồi.
816
01:17:14,860 --> 01:17:19,640
Kẻ xui xẻo ta đây bị Phật Tổ Như Lai
đè dưới núi Ngũ Hành Sơn 500 năm.
817
01:17:20,160 --> 01:17:23,390
Bảo ta đợi một người đi lấy kinh
đến từ đông thổ Đại Đường!
818
01:17:23,490 --> 01:17:27,260
Người đi lấy kinh?
Là hòa thượng chứ gì?
819
01:17:28,040 --> 01:17:30,520
Ta không rảnh đợi đâu.
820
01:17:44,320 --> 01:17:46,520
Này, là ngươi sao?
821
01:17:52,771 --> 01:17:54,312
Có yêu quái.
822
01:17:54,680 --> 01:17:57,880
- Này, này.
- Yêu quái.
823
01:18:01,490 --> 01:18:05,470
Còn về Dương Tiễn! À không, giờ mọi người
đều gọi hắn là Nhị Lang Thần!
824
01:18:05,570 --> 01:18:08,050
Hắn ấy mà, vẫn như vậy.
825
01:18:08,150 --> 01:18:11,680
Có điều bên cạnh
có thêm một con chó.
826
01:18:23,820 --> 01:18:24,970
Ngoan nhé.
827
01:18:31,900 --> 01:18:34,890
Ngươi đi đâu đó?
Đợi ta đã.66137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.