Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,041 --> 00:00:03,184
ABORÍGENES E POVOS DAS ILHAS
DO ESTREITO DE TORRES DEVEM SABER
2
00:00:03,208 --> 00:00:04,875
QUE O PROGRAMA A SEGUIR PODE CONTER
3
00:00:04,958 --> 00:00:06,916
IMAGENS, VOZES
E OBRAS DE ARTE DE FALECIDOS.
4
00:00:07,083 --> 00:00:08,976
RECONHECEMOS OS POVOS ABORÍGENES
E DO ESTREITO DE TORRES
5
00:00:09,000 --> 00:00:10,809
COMO GUARDIÕES TRADICIONAIS DA TERRA
EM QUE VIVEMOS,
6
00:00:10,833 --> 00:00:12,559
E SUA CONEXÃO COM A TERRA,
A ÁGUA E A COMUNIDADE.
7
00:00:12,583 --> 00:00:14,623
HOMENAGEAMOS PASSADO,
PRESENTE E FUTURO DOS ANCIÕES.
8
00:00:15,708 --> 00:00:20,458
Só uma gota do céu
9
00:00:20,541 --> 00:00:23,166
Como a lágrima
10
00:00:23,250 --> 00:00:26,875
Que se forma em meus olhos
11
00:00:26,958 --> 00:00:29,500
Ela traz uma nova força
12
00:00:29,583 --> 00:00:32,750
{\an8}Para fazer seu pedido
13
00:00:33,333 --> 00:00:36,458
{\an8}Regeneração
14
00:00:36,541 --> 00:00:40,125
Para curar toda a nossa dor
15
00:00:40,583 --> 00:00:45,541
Cavalgue contra o vento
16
00:00:45,916 --> 00:00:50,416
{\an8}Até chegar em casa novamente
17
00:00:51,958 --> 00:00:55,083
{\an8}Sinta isso na chuva
18
00:00:58,250 --> 00:01:03,166
Você consegue achar o caminho?
19
00:01:04,458 --> 00:01:08,833
Sinta isso na chuva
20
00:01:11,000 --> 00:01:15,958
{\an8}Você consegue achar o caminho?
21
00:01:19,750 --> 00:01:23,916
{\an8}É hora de começarmos a contar
22
00:01:24,541 --> 00:01:29,541
As maravilhas da nossa história
23
00:01:30,833 --> 00:01:34,208
Nosso fôlego desafia
24
00:01:34,291 --> 00:01:37,333
A página da história
25
00:01:37,458 --> 00:01:40,291
{\an8}As músicas criaram
26
00:01:40,375 --> 00:01:44,458
{\an8}O caminho que trilhamos
27
00:01:44,541 --> 00:01:49,125
{\an8}Cavalgue contra o vento
28
00:01:50,000 --> 00:01:54,875
Até chegar em casa novamente
29
00:01:55,708 --> 00:02:00,166
-Sinta isso na chuva
-Sinta isso na chuva
30
00:02:02,208 --> 00:02:04,208
{\an8}- Você consegue achar o caminho?
- O caminho
31
00:02:06,083 --> 00:02:08,375
UM FILME DE BAZ LUHRMANN
CONTADO EM 6 CAPÍTULOS
32
00:02:08,500 --> 00:02:12,916
{\an8}-Sinta isso na chuva
-Na chuva
33
00:02:14,958 --> 00:02:19,666
- Você consegue achar o caminho?
- O caminho
34
00:02:21,000 --> 00:02:23,791
Sinta isso na chuva
35
00:02:27,166 --> 00:02:31,208
THE NORTHERN STANDARD
MORRE REI CARNEY
36
00:02:31,583 --> 00:02:35,625
DARWIN DE LUTO - REI CARNEY MORRE
TRAGICAMENTE ATACADO POR CROCODILO
37
00:02:36,041 --> 00:02:40,083
HERDEIRA DE CARNEY
CASA-SE COM NEIL FLETCHER
38
00:02:40,583 --> 00:02:44,750
NEIL FLETCHER SE TORNA O CHEFE
DA CARNEY CATTLE COMPANY
39
00:02:45,083 --> 00:02:48,916
NEIL FLETCHER É O NOVO REI
40
00:02:49,250 --> 00:02:51,458
ALEMANHA INSTA JAPÃO A ENTRAR NA GUERRA
41
00:02:58,916 --> 00:03:00,583
Vaqueiro! É o Vaqueiro.
42
00:03:26,833 --> 00:03:28,416
{\an8}Vamos lá, vocês dois! Acordem!
43
00:03:29,791 --> 00:03:30,791
{\an8}Vamos!
44
00:03:31,250 --> 00:03:34,041
{\an8}Vamos. Acordem! Temos cavalos para domar.
45
00:03:46,375 --> 00:03:49,500
{\an8}Isso, doma ele!
Monta nesse cavalo! Monta nele!
46
00:03:50,208 --> 00:03:53,500
Isso! Vaqueiro, monta nele!
47
00:03:53,750 --> 00:03:56,416
Isso! Vaqueiro!
48
00:03:58,125 --> 00:03:59,375
{\an8}Você é homem, Vaqueiro?
49
00:03:59,750 --> 00:04:00,583
{\an8}Tento ser.
50
00:04:00,666 --> 00:04:02,583
{\an8}Às vezes o homem precisa
ficar longe da mulher.
51
00:04:03,875 --> 00:04:05,166
{\an8}Talvez.
52
00:04:05,250 --> 00:04:06,458
{\an8}Por isso você toca gado.
53
00:04:06,833 --> 00:04:08,583
{\an8}Toco gado porque é o meu trabalho.
54
00:04:08,916 --> 00:04:11,875
{\an8}Se não tocar gado, não é homem.
55
00:04:16,125 --> 00:04:19,041
Tudo bem, rapazes.
Levem-nos para o curral dos fundos.
56
00:04:19,125 --> 00:04:21,291
{\an8}Rei George me diz
que preciso fazer a caminhada.
57
00:04:21,666 --> 00:04:24,875
{\an8}Sendo homem, tenho que fazer caminhada.
Aprender a ser homem.
58
00:04:27,458 --> 00:04:28,541
É...
59
00:04:29,750 --> 00:04:32,625
Quem decide o que você faz
é a Sra. Chefe, certo?
60
00:04:32,708 --> 00:04:35,083
Entrem, meninos. Hora do jantar.
61
00:04:35,458 --> 00:04:36,458
Estou indo!
62
00:04:36,916 --> 00:04:37,916
Jedda, vem.
63
00:04:38,541 --> 00:04:39,541
Vem, Jedda.
64
00:04:45,666 --> 00:04:47,291
Emmett Dutton chamou hoje pelo rádio.
65
00:04:47,708 --> 00:04:50,958
Vão levar um rebanho grande pro Exército.
Ele quer que eu comande.
66
00:04:51,250 --> 00:04:52,250
De jeito nenhum.
67
00:04:52,333 --> 00:04:53,333
Você acabou de voltar.
68
00:04:54,166 --> 00:04:55,166
É mesmo?
69
00:04:59,250 --> 00:05:00,250
Qual é o problema?
70
00:05:01,375 --> 00:05:04,083
Só não estou acostumado
a pessoas tomando decisões por mim.
71
00:05:04,166 --> 00:05:06,125
Só estava expressando uma opinião.
72
00:05:08,041 --> 00:05:11,208
O capitão Dutton me falou
da maravilhosa "Escola do Ar".
73
00:05:11,458 --> 00:05:13,791
Tem aulas por rádio para todo o país.
74
00:05:14,041 --> 00:05:15,500
Seria bom para Nullah.
75
00:05:15,583 --> 00:05:17,708
Ele quer fazer a caminhada com rei George.
76
00:05:18,583 --> 00:05:20,541
Isso é ridículo. Ele é um garotinho.
77
00:05:20,625 --> 00:05:21,458
Não é seguro.
78
00:05:21,541 --> 00:05:24,833
Ele estaria mais seguro em Arnhem Land
do que aqui.
79
00:05:25,791 --> 00:05:28,000
- Você tinha...
- Você não pode mudá-lo, Sarah.
80
00:05:29,958 --> 00:05:32,166
Achei que tinha dito
que não ia se meter nisso.
81
00:05:33,125 --> 00:05:34,125
Não vou.
82
00:05:35,375 --> 00:05:38,708
Mais cedo ou mais tarde,
você vai ter que deixá-lo ir embora.
83
00:05:40,958 --> 00:05:42,916
Não sei do que você está falando.
84
00:05:43,416 --> 00:05:46,291
Se ele não passar por esse ritual,
ele não terá pátria,
85
00:05:46,666 --> 00:05:49,000
não terá história nem sonhos.
86
00:05:51,166 --> 00:05:52,541
Ele vai ficar sozinho.
87
00:05:56,916 --> 00:05:58,208
Este rebanho do Exército...
88
00:05:59,375 --> 00:06:02,375
- Vamos jantar?
- Vou aceitar.
89
00:07:00,083 --> 00:07:01,333
{\an8}Quer ser um homem?
90
00:07:04,666 --> 00:07:06,375
{\an8}Hora da caminhada, Sra. Chefe.
91
00:07:07,875 --> 00:07:09,291
{\an8}Seu lugar é aqui.
92
00:07:09,666 --> 00:07:11,125
{\an8}Não, Sra. Chefe.
93
00:07:43,083 --> 00:07:44,958
Emmett, por que não me chamou pelo rádio?
94
00:07:45,291 --> 00:07:46,875
Que ótimo você ter vindo!
95
00:07:46,958 --> 00:07:47,958
Você...
96
00:07:52,416 --> 00:07:54,458
Caramba, você deu um trato no lugar.
97
00:07:55,000 --> 00:07:57,250
Espero que não se importe.
Bandy me deixou entrar.
98
00:07:59,500 --> 00:08:01,625
Meu pai ficaria orgulhoso.
99
00:08:02,833 --> 00:08:04,500
Está bonita pra caramba.
100
00:08:06,583 --> 00:08:08,500
Aposto que tem
todos os confortos modernos.
101
00:08:09,041 --> 00:08:10,041
O que quer?
102
00:08:12,625 --> 00:08:13,833
O que sempre quis.
103
00:08:14,291 --> 00:08:15,416
Faraway Downs.
104
00:08:16,416 --> 00:08:20,291
Bandy, chame ajuda! Sr. Fletcher precisa
ser escoltado pra fora da propriedade.
105
00:08:20,375 --> 00:08:22,833
Callahan não virá mais tomar chá.
106
00:08:24,041 --> 00:08:25,250
Mas eu virei.
107
00:08:25,458 --> 00:08:27,916
Um chá, obrigado, Bandy.
Sabe como gosto.
108
00:08:30,958 --> 00:08:32,166
Tudo bem, Bandy.
109
00:08:33,083 --> 00:08:35,791
Hoje em dia consigo mexer uns pauzinhos.
110
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
Devo conseguir levar o mulatinho,
se você quiser.
111
00:08:38,708 --> 00:08:39,708
Ou...
112
00:08:40,416 --> 00:08:42,697
Posso falar com Dr. Barker
e conseguir a guarda para você.
113
00:08:42,750 --> 00:08:44,666
Jamais lhe venderei minha terra.
114
00:08:44,875 --> 00:08:48,500
Sua terra? Minha família trabalhou
nesta propriedade por três gerações.
115
00:08:48,583 --> 00:08:50,708
Meu pai morreu
enriquecendo pessoas como você.
116
00:08:50,791 --> 00:08:52,208
Faraway Downs é minha.
117
00:08:55,625 --> 00:08:59,583
Assim como você acredita
que o mulatinho pertence a você.
118
00:09:01,250 --> 00:09:02,791
Eu pago o que ela vale.
119
00:09:03,875 --> 00:09:07,291
Pode usar o dinheiro para ir para o sul,
dar educação ao menino.
120
00:09:07,375 --> 00:09:11,291
Irei ao governo, ao tribunal superior
fora deste país, se preciso.
121
00:09:11,375 --> 00:09:15,666
- Uma mulher casada morando com o Vaqueiro.
- Direi à sua esposa que ele é seu filho!
122
00:09:18,625 --> 00:09:19,875
Isso seria um erro.
123
00:09:24,708 --> 00:09:26,041
Lança Kimberley...
124
00:09:37,125 --> 00:09:38,125
Ponta de vidro.
125
00:09:43,875 --> 00:09:45,666
Verdadeiros itens de colecionador.
126
00:09:50,250 --> 00:09:51,250
Está faltando uma.
127
00:09:57,416 --> 00:10:00,375
De qualquer modo, eu estava só visitando
todas as propriedades.
128
00:10:00,708 --> 00:10:02,708
Talvez vá caçar búfalos mais tarde.
129
00:10:06,291 --> 00:10:07,708
Você soube do Rei?
130
00:10:09,375 --> 00:10:10,916
Um terrível acidente. Sim...
131
00:10:12,291 --> 00:10:13,958
É muito perigoso lá fora.
132
00:10:14,041 --> 00:10:17,416
Mesmo para locais como o Vaqueiro
e o mulatinho. Entendeu?
133
00:10:19,291 --> 00:10:20,291
De qualquer forma...
134
00:10:21,250 --> 00:10:23,291
Pense a respeito, Lady Ashley.
135
00:10:24,458 --> 00:10:25,458
Afinal,
136
00:10:26,375 --> 00:10:28,291
orgulho não é poder.
137
00:11:55,583 --> 00:11:56,583
Sarah!
138
00:11:58,583 --> 00:11:59,583
Vaqueiro!
139
00:12:02,625 --> 00:12:03,625
Vaqueiro!
140
00:12:07,333 --> 00:12:08,958
Ele não está no billabong!
141
00:12:09,416 --> 00:12:11,291
Bem, então ele foi fazer a caminhada.
142
00:12:11,541 --> 00:12:14,000
Ele não teria saído sem se despedir.
143
00:12:14,625 --> 00:12:17,708
Prepare o cavalo de carga.
Vamos ao Ponto de Parada.
144
00:12:17,833 --> 00:12:18,833
- Sing Song?
- Sim.
145
00:12:19,041 --> 00:12:20,833
- Comida enlatada. Vamos achá-lo.
- Certo.
146
00:12:20,916 --> 00:12:21,916
Você não está ouvindo.
147
00:12:22,458 --> 00:12:24,708
- O quê?
- Sarah, ele foi fazer a caminhada!
148
00:12:24,791 --> 00:12:26,666
Qual é, Vaqueiro. Ele é uma criança.
149
00:12:26,750 --> 00:12:29,708
Ele não é nosso filho.
É uma criança aborígene.
150
00:12:29,791 --> 00:12:30,833
Foi fazer a caminhada.
151
00:12:31,208 --> 00:12:32,041
Bandy!
152
00:12:32,125 --> 00:12:35,166
Agora você só vai vê-lo
quando ele quiser ver você.
153
00:12:35,250 --> 00:12:38,208
Ele já está longe, indo para Arnhem Land.
Nunca vai achá-lo.
154
00:12:38,291 --> 00:12:40,916
Você poderia achá-lo.
Conhece aquela terra como ninguém.
155
00:12:41,000 --> 00:12:43,416
- Você e Magarri podem encontrá-lo.
- E fazer o quê?
156
00:12:43,666 --> 00:12:46,583
Trazê-lo de volta e trancá-lo?
Pode fundar sua própria missão.
157
00:12:47,041 --> 00:12:49,833
Está bancando o espertinho
porque não quer ser responsável.
158
00:12:49,916 --> 00:12:51,125
Ele não é meu filho!
159
00:12:54,541 --> 00:12:55,666
O que você disse?
160
00:12:59,375 --> 00:13:02,041
- Tenho que ir.
- Não saia! Vaqueiro, não.
161
00:13:03,750 --> 00:13:07,250
Fui compreensiva
quando você disse que tinha que ser livre.
162
00:13:07,333 --> 00:13:11,958
Mas isso... Isso foi entre você e eu,
mas agora é diferente.
163
00:13:13,375 --> 00:13:14,375
Temos o Nullah.
164
00:13:16,791 --> 00:13:17,791
Tenho que ir.
165
00:13:18,166 --> 00:13:19,041
Preciso que fique.
166
00:13:19,125 --> 00:13:20,333
Volto em seis meses.
167
00:13:20,416 --> 00:13:23,541
Preciso que fique comigo,
e se não pode fazer isso, então eu...
168
00:13:23,916 --> 00:13:26,416
Eu prefiro que você não volte.
169
00:13:31,083 --> 00:13:32,083
Tudo bem.
170
00:13:33,500 --> 00:13:34,500
Você é a chefe.
171
00:13:38,958 --> 00:13:39,958
Vaqueiro...
172
00:13:57,791 --> 00:13:59,875
{\an8}Posso sentir os maus espíritos chegando.
173
00:14:02,666 --> 00:14:04,708
{\an8}Então corro atrás do rei George.
174
00:14:05,708 --> 00:14:07,208
{\an8}Saia daqui, vira-lata idiota!
175
00:14:07,791 --> 00:14:11,916
{\an8}Mas Callahan parou de beber o chá
da Sra. Chefe.
176
00:14:15,500 --> 00:14:19,333
{\an8}Ele parou de fazer vista grossa,
e não sou mais invisível.
177
00:14:21,250 --> 00:14:23,291
Jedda!
178
00:14:33,416 --> 00:14:34,416
Polícia!
179
00:14:40,041 --> 00:14:41,041
Não!
180
00:14:42,666 --> 00:14:44,583
Viemos apreender este negro renegado,
181
00:14:44,666 --> 00:14:46,250
não desperdiçar munição
com um cachorro.
182
00:14:46,458 --> 00:14:48,416
Pegue o garoto e coloque-o no caminhão.
183
00:14:49,208 --> 00:14:50,375
Tango, Eco Sete.
184
00:14:50,458 --> 00:14:52,666
Capitão Dutton para Faraway Downs.
185
00:14:52,750 --> 00:14:55,166
Emmett, aqui é Faraway Downs.
Sarah falando.
186
00:14:55,458 --> 00:14:58,583
Achei que gostaria de saber
que a polícia prendeu o aborígene
187
00:14:58,666 --> 00:15:00,458
acusado de assassinar seu marido.
188
00:15:01,166 --> 00:15:05,458
Além disso, trouxeram junto
um garoto miscigenado de Faraway Downs.
189
00:15:06,000 --> 00:15:08,750
Eu entendo.
Vamos para Darwin. Câmbio.
190
00:15:09,166 --> 00:15:11,208
Sarah, estamos evacuando Darwin.
191
00:15:11,750 --> 00:15:13,416
A ameaça japonesa é muito real.
192
00:15:13,750 --> 00:15:15,875
Então vou o mais rápido possível. Câmbio.
193
00:15:16,916 --> 00:15:19,541
Sr. Fletcher, apreendemos aquele jovem.
194
00:15:20,166 --> 00:15:24,125
No decurso das nossa tarefa,
prendemos o suspeito de homicídio
195
00:15:24,291 --> 00:15:25,916
de lorde Ashley, rei George.
196
00:15:26,000 --> 00:15:28,750
{\an8}Vovô!
197
00:15:28,958 --> 00:15:31,625
Vovô!
198
00:15:32,041 --> 00:15:34,666
Começou a acertar, Callahan.
Bom para você.
199
00:15:35,291 --> 00:15:36,416
As coisas estão melhorando.
200
00:15:37,625 --> 00:15:38,625
Vô!
201
00:15:41,083 --> 00:15:42,083
Não!
202
00:15:42,875 --> 00:15:44,208
Vovô!
203
00:15:44,666 --> 00:15:46,958
A pedido do parlamento australiano,
204
00:15:47,041 --> 00:15:50,875
toda a indústria local está ajudando
na militarização de Darwin.
205
00:15:51,500 --> 00:15:54,625
Até a Carney Cattle Company se juntou
ao esforço de guerra,
206
00:15:54,958 --> 00:15:56,500
convertendo sua sede,
207
00:15:56,583 --> 00:15:58,666
outrora um orgulhoso ícone da cidade,
208
00:15:58,750 --> 00:16:00,208
em quartel-general militar.
209
00:16:01,166 --> 00:16:04,416
Há poucos dias, às 6h15, hora local,
210
00:16:04,916 --> 00:16:06,666
a Frota do Pacífico dos EUA
211
00:16:06,750 --> 00:16:11,291
foi atacada em Pearl Harbor, no Havaí,
pelo Império do Japão.
212
00:16:12,291 --> 00:16:15,041
Os Estados Unidos entraram na guerra.
213
00:16:16,250 --> 00:16:19,708
À medida que as hordas japonesas avançam
em direção à Austrália,
214
00:16:20,375 --> 00:16:23,541
a evacuação final de Darwin
está em andamento.
215
00:16:50,750 --> 00:16:53,375
DELEGACIA DE POLÍCIA
216
00:17:01,250 --> 00:17:04,083
Ei, mulatinho!
217
00:17:04,583 --> 00:17:07,250
Sua mamãe não te quer? Mulatinho imundo!
218
00:17:07,333 --> 00:17:08,583
Vamos!
219
00:17:10,041 --> 00:17:12,250
Vamos, meu filho. Venha.
220
00:17:12,916 --> 00:17:15,416
Mulatinho!
221
00:17:29,333 --> 00:17:31,416
{\an8}A GUERRA
222
00:17:38,583 --> 00:17:41,041
- Não seja teimosa, Catherine.
- Mãe!
223
00:17:41,333 --> 00:17:43,583
Sra. Fletcher, podemos arrumar alguém
224
00:17:43,666 --> 00:17:46,083
para fazer seu trabalho essencial
no Exército.
225
00:17:46,166 --> 00:17:47,750
Já te disse, aqui é o meu lar.
226
00:17:48,250 --> 00:17:49,250
Não vou embora.
227
00:17:51,916 --> 00:17:54,583
Espere aí, querida!
O que pensa que está fazendo?
228
00:17:55,208 --> 00:17:56,208
Volte aqui.
229
00:18:04,416 --> 00:18:07,750
Vamos, senhoras. Vamos.
Podemos nos despedir no convés.
230
00:18:08,000 --> 00:18:09,041
- Com licença.
- Nullah!
231
00:18:09,708 --> 00:18:11,083
- É a Lady Ashley!
- Nullah!
232
00:18:11,208 --> 00:18:13,041
Padre Benedict, cuide disso!
233
00:18:13,125 --> 00:18:14,500
{\an8}Sra. Chefe!
234
00:18:14,791 --> 00:18:16,083
{\an8}Não! Isso é loucura!
235
00:18:16,625 --> 00:18:19,541
{\an8}Sra. Chefe, não deixe me levarem!
Eu não quero ir!
236
00:18:19,708 --> 00:18:20,791
Não quero ir!
237
00:18:21,166 --> 00:18:23,000
Ela estava abraçando um neguinho?
238
00:18:23,083 --> 00:18:25,250
As pessoas fazem coisas extraordinárias.
239
00:18:25,333 --> 00:18:26,541
Sim, em época de guerra.
240
00:18:27,000 --> 00:18:30,166
Esses pobres infelizes ficarão seguros
nas mãos de Deus.
241
00:18:30,250 --> 00:18:31,750
Não são infelizes!
242
00:18:31,833 --> 00:18:32,833
São crianças!
243
00:18:33,083 --> 00:18:36,416
{\an8}Não são diferentes das crianças
que está levando ao Sul para proteger.
244
00:18:36,791 --> 00:18:38,666
- Não deixe me levarem embora!
- Nullah!
245
00:18:38,750 --> 00:18:39,791
- Não!
- Nullah!
246
00:18:39,958 --> 00:18:41,416
Ela está humilhando a si mesma.
247
00:18:41,500 --> 00:18:43,625
- Por favor, me ajude!
- Temos que ajudá-la.
248
00:18:43,708 --> 00:18:44,916
- Lady Ashley...
- Me ajude!
249
00:18:45,208 --> 00:18:47,791
- É o meu filho.
- Entendo o que está dizendo.
250
00:18:47,875 --> 00:18:49,791
- A senhora não tem função essencial.
- Nullah!
251
00:18:49,875 --> 00:18:52,375
- Precisa ser evacuada...
- Não deixe me levarem!
252
00:18:52,500 --> 00:18:53,958
A Igreja tem um plano para eles.
253
00:18:54,041 --> 00:18:56,791
Mas deixar essas crianças para trás
enquanto salvamos as nossas?
254
00:18:57,000 --> 00:18:59,083
Catherine, controle-se.
255
00:18:59,166 --> 00:19:00,833
Como podem ser tão insensíveis?
256
00:19:00,916 --> 00:19:03,500
Seja um menino corajoso para mim.
Tenha coragem.
257
00:19:03,666 --> 00:19:05,833
Neil, quero que você faça algo a respeito.
258
00:19:05,958 --> 00:19:09,250
- Que ajude Lady Ashley.
- Sim, eu posso resolver isso.
259
00:19:09,333 --> 00:19:12,375
Mostre às senhoras suas cabines
e verei o que posso fazer.
260
00:19:12,458 --> 00:19:14,000
Senhoras, conveses superiores.
261
00:19:14,583 --> 00:19:16,875
Vou te achar de qualquer jeito.
Custe o que custar.
262
00:19:16,958 --> 00:19:18,458
Ficaremos juntos, prometo.
263
00:19:18,666 --> 00:19:20,208
{\an8}Acredito nisso, Sra. Chefe.
264
00:19:20,458 --> 00:19:22,291
Venha, criança. Rápido.
265
00:19:23,208 --> 00:19:24,208
Sra. Chefe...
266
00:19:26,500 --> 00:19:27,875
{\an8}Canto a senhora para mim.
267
00:19:28,500 --> 00:19:29,500
Tenha coragem.
268
00:19:31,416 --> 00:19:33,916
- Nullah!
- Venha, criança. Rápido.
269
00:19:37,666 --> 00:19:38,666
Nullah!
270
00:19:38,916 --> 00:19:39,916
Tudo vai dar certo.
271
00:19:46,375 --> 00:19:47,458
Vou encontrar você!
272
00:19:47,875 --> 00:19:48,875
Eu vou!
273
00:19:56,791 --> 00:19:57,791
Nullah!
274
00:19:59,791 --> 00:20:00,791
Nullah!
275
00:20:08,041 --> 00:20:09,833
{\an8}Canto a senhora para mim, Sra. Chefe!
276
00:20:10,916 --> 00:20:12,833
E vou te ouvir, meu querido!
277
00:20:19,583 --> 00:20:22,208
Sabia que há uma torre de rádio
na Ilha da Missão?
278
00:20:22,291 --> 00:20:24,916
Bem no caminho
por onde estão vindo os japoneses.
279
00:20:25,500 --> 00:20:27,291
É o primeiro lugar que vão atingir.
280
00:20:29,166 --> 00:20:30,416
Você é monstruoso.
281
00:20:31,916 --> 00:20:35,875
Não é tarde demais, Lady Ashley.
Pode vender Faraway Downs para mim.
282
00:20:36,583 --> 00:20:38,291
Posso trazer seu amiguinho de volta.
283
00:20:39,583 --> 00:20:40,583
Quero todas elas.
284
00:20:43,041 --> 00:20:44,833
Todas as crianças fora da ilha.
285
00:20:46,750 --> 00:20:48,958
Sabe, você sofre de coração de Aquiles.
286
00:20:50,166 --> 00:20:53,250
Vamos preparar o contrato original
com a oferta original.
287
00:20:53,416 --> 00:20:55,250
Vai demorar para resolver isso
com a Igreja.
288
00:20:55,458 --> 00:20:58,583
Pegue um quarto no hotel do Ivan
e te arrumo um emprego com Cath no QG.
289
00:20:59,458 --> 00:21:00,916
Faremos isso, Lady Ashley.
290
00:21:01,958 --> 00:21:02,958
Afinal,
291
00:21:04,083 --> 00:21:05,500
orgulho não é poder.
292
00:21:09,291 --> 00:21:11,500
Sim. Orgulho não é poder.
293
00:23:40,041 --> 00:23:42,041
Legendas: Flávio Silveira
20885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.