All language subtitles for Faraway.Downs.S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,208 --> 00:00:03,226 ABORÍGENES E POVOS DAS ILHAS DO ESTREITO DE TORRES DEVEM SABER 2 00:00:03,250 --> 00:00:04,958 QUE O PROGRAMA A SEGUIR PODE CONTER 3 00:00:05,041 --> 00:00:06,761 IMAGENS, VOZES E OBRAS DE ARTE DE FALECIDOS. 4 00:00:07,291 --> 00:00:09,226 RECONHECEMOS OS POVOS ABORÍGENES E DO ESTREITO DE TORRES 5 00:00:09,250 --> 00:00:10,976 COMO GUARDIÕES TRADICIONAIS DA TERRA EM QUE VIVEMOS, 6 00:00:11,000 --> 00:00:12,601 E SUA CONEXÃO COM A TERRA, A ÁGUA E A COMUNIDADE. 7 00:00:12,625 --> 00:00:14,665 HOMENAGEAMOS PASSADO, PRESENTE E FUTURO DOS ANCIÕES. 8 00:00:15,708 --> 00:00:20,250 Só uma gota do céu 9 00:00:20,583 --> 00:00:23,166 Como a lágrima 10 00:00:23,750 --> 00:00:26,750 Que se forma em meus olhos 11 00:00:26,958 --> 00:00:29,500 Ela traz uma nova força 12 00:00:30,041 --> 00:00:33,000 {\an8}Para fazer seu pedido 13 00:00:33,291 --> 00:00:36,500 {\an8}Regeneração 14 00:00:36,583 --> 00:00:39,875 Para curar toda a nossa dor 15 00:00:40,541 --> 00:00:45,458 Cavalgue contra o vento 16 00:00:45,916 --> 00:00:50,916 {\an8}Até chegar em casa novamente 17 00:00:51,833 --> 00:00:56,458 {\an8}Sinta isso na chuva 18 00:00:58,291 --> 00:01:03,250 Você consegue achar o caminho? 19 00:01:04,458 --> 00:01:09,166 {\an8}Sinta isso na chuva 20 00:01:10,875 --> 00:01:15,708 {\an8}Você consegue achar o caminho? 21 00:01:19,833 --> 00:01:24,000 {\an8}É hora de começarmos a contar 22 00:01:24,666 --> 00:01:29,625 As maravilhas da nossa história 23 00:01:30,875 --> 00:01:34,041 Nosso fôlego desafia 24 00:01:34,125 --> 00:01:37,125 A página da história 25 00:01:37,250 --> 00:01:40,541 {\an8}As músicas criaram 26 00:01:40,625 --> 00:01:44,041 {\an8}O caminho que trilhamos 27 00:01:44,541 --> 00:01:48,916 {\an8}Cavalgue contra o vento 28 00:01:49,958 --> 00:01:54,916 Até chegar em casa novamente 29 00:01:55,916 --> 00:02:00,416 -Sinta isso na chuva -Sinta isso na chuva 30 00:02:02,208 --> 00:02:04,708 {\an8}- Você consegue achar o caminho? - O caminho 31 00:02:06,208 --> 00:02:08,458 UM FILME DE BAZ LUHRMANN CONTADO EM 6 CAPÍTULOS 32 00:02:08,541 --> 00:02:13,000 {\an8}-Sinta isso na chuva -Na chuva 33 00:02:14,625 --> 00:02:19,583 - Você consegue achar o caminho? - O caminho 34 00:02:20,875 --> 00:02:23,500 Sinta isso na chuva 35 00:02:43,583 --> 00:02:46,291 TRAGÉDIA NO NEVER NEVER VAQUEIROS PERECEM NO KURAMAN 36 00:02:46,625 --> 00:02:48,958 Todos mortos, segundo ele disse. 37 00:02:49,291 --> 00:02:52,041 Os pilotos desceram para ver mais de perto. 38 00:02:52,500 --> 00:02:55,125 Completamente mortos. 39 00:02:55,541 --> 00:02:56,958 É uma verdadeira tragédia. 40 00:02:57,041 --> 00:02:58,083 Que horrível. 41 00:02:58,750 --> 00:03:00,750 E bem na véspera do baile. 42 00:03:00,916 --> 00:03:02,416 {\an8}Mas o que faziam no Kuraman? 43 00:03:02,500 --> 00:03:03,940 {\an8}LADY ASHLEY PODE SER UMA DAS VÍTIMAS 44 00:03:04,791 --> 00:03:07,125 Notícias trágicas sobre Lady Ashley, capitão. 45 00:03:07,666 --> 00:03:09,083 Tenho um negócio para tocar, 46 00:03:09,541 --> 00:03:11,166 e você, um exército para alimentar. 47 00:03:11,875 --> 00:03:13,083 Então não vamos perder tempo. 48 00:03:17,083 --> 00:03:20,375 Acho que não é uma guerra de verdade se ninguém estiver lucrando. 49 00:03:23,333 --> 00:03:24,791 Pronto para embarcá-los, Neil? 50 00:03:25,166 --> 00:03:26,291 Sim, estamos prontos. 51 00:03:26,583 --> 00:03:29,458 Pois tenho a sensação de que o capitão vai assinar o papel. 52 00:03:30,750 --> 00:03:31,875 Saudações ao rei! 53 00:03:33,041 --> 00:03:34,083 Isso. 54 00:03:36,000 --> 00:03:38,250 CARNEY CATTLE CO. Contrato de Compra 55 00:03:46,833 --> 00:03:47,958 De onde ele veio? 56 00:03:49,083 --> 00:03:50,083 Vejam. 57 00:03:51,666 --> 00:03:53,291 Olá, docinho. 58 00:03:57,958 --> 00:03:58,958 O que é isso? 59 00:04:02,041 --> 00:04:04,291 Leslie (Rei) Carney. Capitão Emmett Dutton. 60 00:04:18,041 --> 00:04:20,291 Que diabos é isso? 61 00:04:33,666 --> 00:04:35,000 Cavalheiros. 62 00:04:37,791 --> 00:04:40,708 Sou Sarah Ashley, proprietária de Faraway Downs. 63 00:04:41,291 --> 00:04:45,625 Estamos entregando 1.500 cabeças de gado shorthorn da marca FD. 64 00:04:45,708 --> 00:04:48,333 Solicitamos um pátio para contenção. 65 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 - Estamos lotados. - Quem disse? 66 00:04:51,291 --> 00:04:52,291 O dono. 67 00:04:52,833 --> 00:04:55,416 - Você deve ser o Sr. Carney? - Exatamente, amor. 68 00:04:58,916 --> 00:05:00,333 Lady Ashley, sou Emmett Dutton. 69 00:05:00,625 --> 00:05:03,208 Sou o oficial encarregado das compras de gado. 70 00:05:03,291 --> 00:05:07,708 Aceitaremos 20% menos do que a Carney Cattle Company pede. 71 00:05:07,791 --> 00:05:09,166 Não tem jeito, amor. 72 00:05:09,250 --> 00:05:11,041 Chegou tarde. O contrato foi assinado. 73 00:05:11,125 --> 00:05:14,666 Este contrato não está vigente até que o gado seja embarcado. 74 00:05:19,375 --> 00:05:20,833 Embarquem o gado agora! 75 00:05:21,833 --> 00:05:23,041 Se mexam! 76 00:05:23,375 --> 00:05:24,833 Embarquem nosso gado no navio. 77 00:05:25,000 --> 00:05:26,666 Leve-os direto para o cais. 78 00:05:26,750 --> 00:05:29,041 Vou tentar manter o gado de Carney no curral. 79 00:05:33,875 --> 00:05:35,625 Embarquem o maldito gado agora! 80 00:05:36,833 --> 00:05:37,958 Vaqueiro. 81 00:05:43,875 --> 00:05:44,875 Embarquem! 82 00:05:47,875 --> 00:05:50,083 - Vamos lá! - Vamos. 83 00:05:50,166 --> 00:05:51,625 O que estão fazendo? 84 00:05:51,708 --> 00:05:52,875 Embarquem o gado! 85 00:05:54,916 --> 00:05:56,000 Embarquem! 86 00:06:02,333 --> 00:06:06,041 Bull! Abra a maldita porteira! 87 00:06:08,375 --> 00:06:09,708 Fechem essa porteira! 88 00:06:10,000 --> 00:06:11,791 Fechem! Feche a porteira! 89 00:06:14,833 --> 00:06:16,041 Abra o corredor. 90 00:06:17,958 --> 00:06:19,416 Estão presos! 91 00:06:26,416 --> 00:06:28,125 Você perdeu o barco, querida. 92 00:06:28,625 --> 00:06:31,416 Você está atrasado, Vaqueiro, seu imbecil. 93 00:06:59,625 --> 00:07:00,708 Vaqueiro? 94 00:07:02,291 --> 00:07:03,958 Leve-os direto para o cais. 95 00:07:04,041 --> 00:07:05,958 Vou deter o gado de Carney no navio. 96 00:07:09,416 --> 00:07:10,416 Vamos. 97 00:07:27,458 --> 00:07:30,500 Tem gado sendo levado para o cais. 98 00:07:30,916 --> 00:07:33,291 Meu marido deve estar com problemas no carregamento. 99 00:07:33,833 --> 00:07:36,333 Não é o gado do Carney. 100 00:07:39,291 --> 00:07:40,708 É da Lady Ashley. 101 00:07:44,000 --> 00:07:49,000 Parece que temos concorrência no negócio de carne. 102 00:07:59,250 --> 00:08:00,375 Estamos presos aqui fora. 103 00:08:02,541 --> 00:08:03,916 É isso aí! 104 00:08:16,291 --> 00:08:17,416 Leve-os para cima. 105 00:08:21,625 --> 00:08:23,583 Touros atrevidos no cais. 106 00:08:23,666 --> 00:08:25,583 {\an8}Touros atrevidos no cais, Sra. Chefe! 107 00:08:43,666 --> 00:08:46,083 Leve-o para o cais. É isso aí, Nullah. 108 00:08:46,166 --> 00:08:47,291 Vamos lá, Nullah. 109 00:08:48,458 --> 00:08:52,083 {\an8}Coloquei o último maldito touro atrevido no grande e maldito navio de metal. 110 00:08:52,166 --> 00:08:53,208 É isso aí. 111 00:09:02,791 --> 00:09:05,333 Dama passando. Tem uma dama passando. 112 00:09:10,750 --> 00:09:12,375 Duas doses de rum Poor Fella, Ivan. 113 00:09:12,458 --> 00:09:13,958 Fora! Saiam! 114 00:09:15,083 --> 00:09:16,125 Nada de mulheres. 115 00:09:16,375 --> 00:09:18,166 O salão feminino fica ao lado. 116 00:09:19,625 --> 00:09:21,375 Ela não é uma mulher qualquer, Ivan. 117 00:09:22,125 --> 00:09:25,208 Ela acabou de tocar um monte de gado pelo Never Never. 118 00:09:25,291 --> 00:09:27,666 Merece uma bebida como qualquer homem. 119 00:09:28,875 --> 00:09:30,041 Ele tem razão. 120 00:09:30,125 --> 00:09:32,500 - Minha nossa! - Está coberto de razão. 121 00:09:40,416 --> 00:09:41,625 Maldito Ivan. 122 00:09:45,375 --> 00:09:46,958 Nunca bebo Poor Fella sozinho. 123 00:09:56,208 --> 00:09:57,291 Caramba! 124 00:10:07,125 --> 00:10:10,208 Não queria ver um único animal de Faraway Downs 125 00:10:10,291 --> 00:10:12,583 colocar um casco naquele cais, Neil. 126 00:10:13,291 --> 00:10:16,625 Mas é o que acontece quando mandamos um menino fazer trabalho de homem. 127 00:10:17,000 --> 00:10:18,500 Eu mesmo vou cuidar disso. 128 00:10:30,791 --> 00:10:33,708 {\an8}Então, todos conseguem o que querem. 129 00:10:35,000 --> 00:10:36,625 {\an8}Todo mundo feliz. 130 00:10:37,416 --> 00:10:41,125 {\an8}Sra. Chefe vende os touros e ganha dinheiro. 131 00:10:43,208 --> 00:10:44,833 Isso mesmo. Boa menina. 132 00:10:44,916 --> 00:10:47,500 {\an8}Vaqueiro fica com a égua Capricornia. 133 00:10:48,916 --> 00:10:50,125 {\an8}É isso aí. 134 00:10:51,541 --> 00:10:54,416 {\an8}Todos felizes, menos eu. 135 00:10:56,125 --> 00:10:57,666 {\an8}Porque não sou branco. 136 00:10:58,250 --> 00:11:00,041 {\an8}Também não sou negro. 137 00:11:01,166 --> 00:11:02,291 {\an8}Sou mestiço. 138 00:11:03,416 --> 00:11:04,416 {\an8}Mulatinho. 139 00:11:06,250 --> 00:11:07,791 {\an8}Não pertenço a ninguém. 140 00:11:18,625 --> 00:11:19,625 Isso mesmo. 141 00:11:22,000 --> 00:11:23,041 Boa menina. 142 00:11:24,916 --> 00:11:26,458 Para trás. 143 00:11:32,291 --> 00:11:34,166 Calma. Muito bem. 144 00:11:34,250 --> 00:11:35,333 Isso. 145 00:11:41,500 --> 00:11:43,166 Boa menina. Isso. 146 00:11:45,333 --> 00:11:47,250 Você tem mesmo um dom com cavalos. 147 00:11:51,041 --> 00:11:52,166 Levante-se. 148 00:11:58,875 --> 00:11:59,875 Você está diferente. 149 00:12:01,125 --> 00:12:04,500 Eu concordei em ser patrona do baile na Residência Oficial amanhã. 150 00:12:05,041 --> 00:12:06,166 É mesmo? E? 151 00:12:09,458 --> 00:12:10,583 Vaqueiro, eu... 152 00:12:13,125 --> 00:12:15,125 Vou terminar o que Maitland queria fazer 153 00:12:15,208 --> 00:12:18,625 e trazer Faraway Downs de volta à vida. 154 00:12:19,416 --> 00:12:20,458 Não estou entendendo. 155 00:12:20,541 --> 00:12:21,708 Isso é perfeito. 156 00:12:22,166 --> 00:12:23,500 Precisarei de um capataz. 157 00:12:25,500 --> 00:12:28,833 Achei que seria um bom trabalho para você. 158 00:12:33,708 --> 00:12:35,250 Aliás, quase esqueci uma coisa. 159 00:12:36,083 --> 00:12:37,541 Tenho um terno para você. 160 00:12:37,625 --> 00:12:39,375 Pare. Não faça isso. 161 00:12:40,333 --> 00:12:41,583 - O quê? - O que você faz 162 00:12:41,666 --> 00:12:44,333 - quando fica cheia de ideias. - Como cruzar o Kuraman? 163 00:12:44,416 --> 00:12:45,625 Vamos, companheira. 164 00:12:45,708 --> 00:12:47,708 Não sabe do que está falando. 165 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 Gerenciar uma fazenda, capataz? 166 00:12:50,083 --> 00:12:51,250 Sou um vaqueiro. Certo? 167 00:12:51,333 --> 00:12:53,333 Nenhum homem me contrata. Nem me demite. 168 00:12:55,125 --> 00:12:56,750 Então não quer ir ao baile? 169 00:12:56,833 --> 00:12:57,833 Ao baile? 170 00:12:59,958 --> 00:13:00,958 Sarah. 171 00:13:03,166 --> 00:13:05,291 Para essa gente, eu sou igual a um negro. 172 00:13:06,083 --> 00:13:07,708 Ando com a escória, não... 173 00:13:09,291 --> 00:13:10,375 Não com duquesas. 174 00:13:12,125 --> 00:13:13,750 Eles ficam fora do meu caminho, 175 00:13:13,833 --> 00:13:15,208 e eu fico fora do deles. 176 00:13:17,291 --> 00:13:18,375 As coisas são assim. 177 00:13:19,583 --> 00:13:22,291 Só porque são, não significa que deveriam ser. 178 00:13:28,125 --> 00:13:29,333 Mas elas são assim. 179 00:13:38,208 --> 00:13:39,208 Espere um pouco. 180 00:13:42,791 --> 00:13:43,791 Quase me esqueci. 181 00:13:49,416 --> 00:13:50,416 Seu cheque. 182 00:13:57,083 --> 00:13:58,083 Obrigado. 183 00:14:00,083 --> 00:14:01,083 Não, eu que agradeço. 184 00:14:06,583 --> 00:14:07,916 Anime-se, amiguinho. 185 00:14:08,000 --> 00:14:11,791 Você e aquele chinês vão me levar para uma grande noite no cinema. 186 00:14:12,291 --> 00:14:13,125 Como? 187 00:14:13,208 --> 00:14:15,708 Não pode levar mestiços ao cinema. 188 00:14:15,791 --> 00:14:18,083 Se os policiais o pegarem, o levam embora, 189 00:14:18,166 --> 00:14:20,708 dão para a Igreja, mandam para Ilha da Missão. 190 00:14:22,250 --> 00:14:23,666 Ele não será mestiço. 191 00:14:25,291 --> 00:14:27,916 Ele tem todo o direito de ir lá. 192 00:14:29,708 --> 00:14:31,208 Usaremos magia. 193 00:14:32,375 --> 00:14:34,875 Tem todo o direito de ir lá. 194 00:14:40,666 --> 00:14:42,125 Porque é um menino especial. 195 00:14:43,083 --> 00:14:44,416 Ele é um menino especial. 196 00:14:45,500 --> 00:14:48,583 Ninguém vai impedi-lo de ir. Ninguém. 197 00:14:48,916 --> 00:14:53,916 Em algum lugar além do arco-íris 198 00:14:54,875 --> 00:14:58,166 Bem lá no alto 199 00:15:00,291 --> 00:15:04,375 Há uma terra da qual ouvi falar 200 00:15:05,250 --> 00:15:08,416 Em uma canção de ninar 201 00:15:10,916 --> 00:15:15,375 Em algum lugar além do arco-íris 202 00:15:17,000 --> 00:15:20,708 Os céus são azuis 203 00:15:22,041 --> 00:15:26,083 E os sonhos que você ousa 204 00:15:26,166 --> 00:15:27,333 Sonhar 205 00:15:27,708 --> 00:15:31,791 Realmente se realizam 206 00:15:32,791 --> 00:15:35,500 BAILE DO COMITÊ AUXILIAR DA ILHA DA MISSÃO 1939 207 00:15:38,083 --> 00:15:40,833 Que legal de sua parte, Lady Ashley, se interessar 208 00:15:40,916 --> 00:15:43,125 no trabalho do Dr. Barker na missão. 209 00:15:43,500 --> 00:15:46,875 Na verdade, administrador, meu interesse é de natureza mais pessoal. 210 00:15:47,583 --> 00:15:49,708 Devo dizer, Lady Ashley, que acho... 211 00:15:49,791 --> 00:15:52,250 - Maravilhosa. - Pode me dar licença? 212 00:15:52,333 --> 00:15:55,333 Na Austrália, entre as pessoas mais influentes de Darwin. 213 00:15:55,416 --> 00:15:57,333 Será que poderia me apresentar 214 00:15:57,416 --> 00:15:58,625 - ao Dr. Barker. - Sarah? 215 00:15:58,708 --> 00:15:59,833 Capitão Dutton. 216 00:16:00,375 --> 00:16:03,375 Lady Ashley. Vou deixá-la nas mãos capazes do capitão. 217 00:16:03,458 --> 00:16:06,750 Com certeza ele ficará feliz em apresentá-la ao Dr. Barker. 218 00:16:07,791 --> 00:16:09,333 Seu marido mal foi enterrado 219 00:16:09,416 --> 00:16:11,541 e ela já está flertando com o capitão. 220 00:16:11,875 --> 00:16:13,333 E aquele vestido... 221 00:16:13,416 --> 00:16:15,791 Sim, o leilão deve ser um sucesso. 222 00:16:16,583 --> 00:16:19,291 Ele é um garotinho, precisa que alguém cuide dele. 223 00:16:19,375 --> 00:16:21,875 - Sarah... - Estou desesperada para falar com Barker. 224 00:16:21,958 --> 00:16:23,291 Vou adotá-lo. 225 00:16:23,375 --> 00:16:25,583 É só uma questão de tempo até o levarem embora. 226 00:16:25,666 --> 00:16:28,708 Adotar uma criança aborígene, Sarah, é muito mais complicado. 227 00:16:28,791 --> 00:16:29,791 Neil. 228 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Venha. 229 00:16:31,041 --> 00:16:32,541 Quero falar com Lady Ashley. 230 00:16:32,625 --> 00:16:34,333 Sim. Depois, amor. 231 00:16:34,416 --> 00:16:36,666 Não ligo se der um lance por ela no leilão de hoje, 232 00:16:36,750 --> 00:16:37,875 não ficarei com ciúmes. 233 00:16:38,291 --> 00:16:39,583 Ela é uma inspiração. 234 00:16:39,666 --> 00:16:41,416 Sim, ela é cheia de surpresas. 235 00:16:42,291 --> 00:16:45,625 Mas, doutor, a vida em uma fazenda com pessoas cuidando dele 236 00:16:45,708 --> 00:16:48,333 é bem melhor que a vida em uma instituição do governo. 237 00:16:49,666 --> 00:16:50,500 O leilão. 238 00:16:50,583 --> 00:16:53,666 Nossa graciosa patrona, Lady Ashley. 239 00:16:56,500 --> 00:17:01,250 Agora, o leilão da primeira dança com a convidada de honra. 240 00:17:01,958 --> 00:17:03,625 Doutor, certamente concorda comigo? 241 00:17:04,416 --> 00:17:08,833 As crianças mestiças devem ser separadas do primitivo aborígene puro-sangue. 242 00:17:09,416 --> 00:17:11,541 De que outro modo tiramos a negritude deles? 243 00:17:11,625 --> 00:17:13,833 Ouvi o primeiro lance? 244 00:17:13,916 --> 00:17:15,083 Cinco libras aqui. 245 00:17:15,166 --> 00:17:18,291 Paguei mais do que isso por uma dança com a Sra. Allsop. 246 00:17:18,750 --> 00:17:21,500 Alguém já perguntou às mães deles o que acham disso? 247 00:17:21,583 --> 00:17:22,666 Lady Ashley, por favor. 248 00:17:22,750 --> 00:17:23,791 Para ajudar na guerra. 249 00:17:23,875 --> 00:17:24,875 Ouvi... 250 00:17:24,916 --> 00:17:26,166 A ciência mostra 251 00:17:26,250 --> 00:17:28,708 que a mãe aborígene logo esquece a prole. 252 00:17:29,500 --> 00:17:31,750 - Cinquenta libras! - Cinquenta libras. 253 00:17:31,875 --> 00:17:33,625 - Tenho que adotá-lo. - Setenta libras. 254 00:17:33,708 --> 00:17:34,875 Noventa libras. 255 00:17:35,000 --> 00:17:37,916 Nenhuma mãe esquece seu filho, Dr. Barker. 256 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Lady Ashley. 257 00:17:39,041 --> 00:17:41,250 - Noventa e seis! - Isso é muito inapropriado. 258 00:17:41,333 --> 00:17:45,083 - Cem. - Bem, é um novo recorde. 259 00:17:45,166 --> 00:17:47,333 Não podemos perguntar aos pais delas, não é? 260 00:17:47,416 --> 00:17:48,583 Como ousa? 261 00:17:48,666 --> 00:17:51,083 - E dou-lhe uma... - Ou talvez devêssemos. 262 00:17:51,291 --> 00:17:52,416 Dou-lhe duas... 263 00:17:52,500 --> 00:17:55,041 - Afinal, estão todos aqui neste salão. - Mentira! 264 00:17:55,166 --> 00:17:56,708 - E... - Quinhentas libras! 265 00:18:01,291 --> 00:18:03,708 Quinhentas libras. 266 00:18:04,291 --> 00:18:06,041 Bem, de fato, 267 00:18:06,458 --> 00:18:11,208 se não é o homem que, quase sozinho, 268 00:18:11,291 --> 00:18:15,791 fez da indústria de carne australiana o que ela é hoje. 269 00:18:16,291 --> 00:18:20,750 Sr. Rei Carney, da Carney Cattle Company. 270 00:18:25,791 --> 00:18:27,416 Para o benefício das missões. 271 00:18:31,250 --> 00:18:34,791 Bem, não há mais nada a dizer a não ser... 272 00:18:35,583 --> 00:18:37,875 Deixem o rei receber seu prêmio. 273 00:18:44,500 --> 00:18:46,000 Posso tirar uma foto, por favor? 274 00:18:46,083 --> 00:18:47,208 Sorriam para a câmera. 275 00:18:53,083 --> 00:18:57,041 Devo dizer, Lady Ashley, que fiquei muito triste com a morte de seu marido. 276 00:18:58,083 --> 00:19:00,708 Nas mãos daquele selvagem. 277 00:19:00,958 --> 00:19:02,625 Sim, um selvagem, Sr. Carney. 278 00:19:02,708 --> 00:19:07,041 Mas o senhor e eu sabemos que meu marido não foi morto por um aborígene. 279 00:19:07,875 --> 00:19:09,583 Não, eu não sabia disso. 280 00:19:10,166 --> 00:19:12,208 Talvez devesse perguntar ao Sr. Fletcher. 281 00:19:15,541 --> 00:19:18,500 - Está fazendo uma acusação? - Não que eu possa provar. 282 00:19:19,666 --> 00:19:21,500 Com os negócios, tive sorte. 283 00:19:21,583 --> 00:19:24,416 Com a família, um pouco menos. 284 00:19:25,208 --> 00:19:28,208 Estou disposto a oferecer 75.000 libras. 285 00:19:28,291 --> 00:19:31,375 Não se trata do dinheiro, Sr. Carney. Há um garotinho. 286 00:19:31,791 --> 00:19:32,791 Há um... 287 00:19:33,916 --> 00:19:35,625 Há gente que vive... 288 00:19:36,666 --> 00:19:39,750 Vive na fazenda pela qual sou responsável. 289 00:19:39,833 --> 00:19:41,708 E quem vai cuidar deles? 290 00:19:42,666 --> 00:19:44,791 Uma fazenda de gado é como um país. 291 00:19:45,541 --> 00:19:48,416 E você não tem ninguém para cuidar dela. 292 00:19:49,166 --> 00:19:51,625 Eu posso oferecer proteção 293 00:19:51,708 --> 00:19:56,000 para cada homem, mulher e criança. 294 00:19:57,375 --> 00:19:58,708 Criança? 295 00:19:58,791 --> 00:20:02,333 Vai deixá-lo ficar? Não vai entregá-lo a eles? 296 00:20:04,458 --> 00:20:06,458 Como posso fazê-lo manter sua palavra? 297 00:20:08,125 --> 00:20:09,791 Vou colocar no contrato. 298 00:20:10,375 --> 00:20:12,541 Rei Carney e Lady Ashley. 299 00:20:12,625 --> 00:20:14,958 Foi realmente maravilhoso. 300 00:20:15,375 --> 00:20:19,833 Não conheço ninguém que feche um negócio mais rápido do que o Rei Carney. 301 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 Agora, a rifa para ajudar na guerra. 302 00:20:24,666 --> 00:20:29,208 O último hidroavião parte amanhã por causa da guerra. 303 00:20:35,875 --> 00:20:39,541 Posso mandar meu advogado preparar o contrato? 304 00:20:39,958 --> 00:20:44,708 Mas o verdadeiro e leal homem australiano, como Rei Carney, é... 305 00:20:55,958 --> 00:20:57,333 Informe a seu advogado. 306 00:21:17,583 --> 00:21:21,708 Informe a seu advogado que Faraway Downs não está mais à venda. 307 00:21:31,250 --> 00:21:32,708 Foxtrote. 308 00:22:06,583 --> 00:22:08,166 Você veio. 309 00:22:09,083 --> 00:22:11,958 Achou que eu ia desperdiçar minha aula de dança? 310 00:22:15,208 --> 00:22:17,916 Vamos dar aos desgraçados algo sobre o que falar, não? 311 00:22:19,000 --> 00:22:20,250 Caramba! 312 00:22:24,083 --> 00:22:25,625 Ela convidou aquele homem. 313 00:22:27,166 --> 00:22:29,333 - Ei, Doris. - O que vai beber, Vaqueiro? 314 00:22:29,416 --> 00:22:32,166 Cerveja seria uma boa. Bom dia, amor. Belo vestido. 315 00:22:44,291 --> 00:22:46,291 - Tudo bem. - "Foxote". 316 00:22:46,375 --> 00:22:47,541 "Foxote". 317 00:22:48,041 --> 00:22:49,041 Certo. 318 00:22:50,041 --> 00:22:51,041 - Para trás. - Para trás. 319 00:22:51,083 --> 00:22:51,916 Para trás. 320 00:22:52,000 --> 00:22:53,333 Passo. Frente. 321 00:22:53,416 --> 00:22:54,916 - Passo. Frente. - Desculpe. 322 00:23:18,791 --> 00:23:21,541 Certo, é o hokey pokey! 323 00:23:25,750 --> 00:23:28,166 Foi uma performance e tanto no cais. 324 00:23:28,750 --> 00:23:30,458 - Emmett Dutton. - Vaqueiro. 325 00:23:30,541 --> 00:23:32,125 Sim. Conheço sua reputação. 326 00:23:32,958 --> 00:23:35,666 Mas não tinha pensado que fosse do tipo que dança. 327 00:23:36,708 --> 00:23:40,791 Bem, são circunstâncias extraordinárias. 328 00:23:41,583 --> 00:23:42,625 Sim, ela é. 329 00:23:43,291 --> 00:23:46,958 Vaqueiro, ela vai pagá-lo por essa parte do trabalho também? 330 00:23:47,875 --> 00:23:49,000 Tudo bem, Vaqueiro. 331 00:23:49,666 --> 00:23:51,875 Que tal você ir dormir, Fletcher? 332 00:23:51,958 --> 00:23:52,833 Sim. 333 00:23:52,916 --> 00:23:54,750 Mal posso esperar para fazermos negócios. 334 00:23:54,833 --> 00:23:55,833 E eu, com você. 335 00:23:55,875 --> 00:23:58,375 Agora, nós vamos... 336 00:23:59,458 --> 00:24:03,500 Vamos embora e o Sr. Vaqueiro vai me acompanhar até em casa. 337 00:24:03,583 --> 00:24:07,083 Pelo menos, se ela passar mal, poderá levá-la ao hospital. 338 00:24:07,166 --> 00:24:10,250 Acho que já chega. É melhor você vir comigo. 339 00:24:57,041 --> 00:24:59,166 Aí está, a primeira tempestade da temporada. 340 00:25:03,083 --> 00:25:04,083 Como ela é? 341 00:25:05,250 --> 00:25:06,791 Linda. 342 00:25:06,875 --> 00:25:08,291 Há milhões de pássaros. 343 00:25:09,208 --> 00:25:12,791 Os riachos se transformam em rios, planícies secas viram lagos. 344 00:25:13,291 --> 00:25:16,041 Faraway Downs renascerá como uma ilha. 345 00:25:17,208 --> 00:25:19,208 Verde, florida e cheia de vida. 346 00:25:20,000 --> 00:25:21,208 Rápido! 347 00:25:21,291 --> 00:25:23,250 Estaríamos isolados do resto do mundo. 348 00:25:25,541 --> 00:25:26,541 Sarah. 349 00:25:28,125 --> 00:25:30,916 Na época seca, sairei para tocar o gado. 350 00:25:40,750 --> 00:25:42,333 Mas agora está chovendo. 351 00:26:12,416 --> 00:26:15,416 Você não vai me ajudar? Pode me ajudar? 352 00:26:15,500 --> 00:26:17,458 Você não precisa mais ser ajudado. 353 00:26:17,541 --> 00:26:20,250 Sempre teve o poder de voltar para o Kansas. 354 00:26:20,333 --> 00:26:21,583 Tive? 355 00:26:21,666 --> 00:26:23,500 Então por que não contou a ela antes? 356 00:26:23,583 --> 00:26:25,583 Porque ela não teria acreditado em mim. 357 00:27:04,416 --> 00:27:05,750 Ei, Vaqueiro! 358 00:27:29,333 --> 00:27:33,083 Maitland Ashley encontrou a morte nas mãos de um selvagem, 359 00:27:33,875 --> 00:27:34,875 não foi? 360 00:27:36,500 --> 00:27:37,666 Seu idiota. 361 00:27:39,083 --> 00:27:40,166 Levante-se. 362 00:27:48,625 --> 00:27:50,291 Não mandei entrar. 363 00:28:05,375 --> 00:28:08,208 Não há lugar como nosso lar. 364 00:30:33,291 --> 00:30:36,375 {\an8}Sra. Chefe conserta aquela casa. 365 00:30:40,958 --> 00:30:43,791 {\an8}Vaqueiro doma os cavalos. 366 00:30:55,708 --> 00:30:57,416 {\an8}Ouço pela primeira vez 367 00:30:57,916 --> 00:30:59,458 {\an8}aquela coisa chamada 368 00:30:59,708 --> 00:31:00,833 {\an8}Natal. 369 00:31:04,666 --> 00:31:07,083 {\an8}Aí a chuva para. 370 00:31:08,708 --> 00:31:10,833 {\an8}A terra fica marrom. 371 00:31:12,291 --> 00:31:15,833 {\an8}E o Vaqueiro vai tocar o gado. 372 00:31:20,333 --> 00:31:23,333 {\an8}Eu e minha cadela Jedda ajudamos Sra. Chefe com o trabalho. 373 00:31:23,833 --> 00:31:27,416 {\an8}Pegando aquelas vaquinhas atrevidas. E marcando os touros. 374 00:31:29,625 --> 00:31:32,041 {\an8}Não importa o quanto trabalhamos, 375 00:31:32,416 --> 00:31:35,875 {\an8}aquela Sra. Chefe sempre sente falta do Vaqueiro. 376 00:31:37,791 --> 00:31:40,958 {\an8}Mas eu sei que ele vai voltar. 377 00:31:55,958 --> 00:31:59,083 {\an8}Rei George me ensina... A chuva vai cair. 378 00:31:59,666 --> 00:32:01,416 {\an8}A grama cresce verdinha. 379 00:32:01,708 --> 00:32:02,708 {\an8}E a vida... 380 00:32:03,500 --> 00:32:05,166 {\an8}Ela recomeça. 381 00:32:10,500 --> 00:32:11,500 Sarah! 382 00:32:25,916 --> 00:32:28,250 Sarah Ashley é uma mulher impressionante. 383 00:32:28,666 --> 00:32:29,666 Me dê isso. 384 00:32:34,958 --> 00:32:36,041 Magnífico. 385 00:32:37,041 --> 00:32:40,458 E ela é uma boa influência para Cath. 386 00:32:48,583 --> 00:32:49,625 Peguei. 387 00:32:52,291 --> 00:32:56,250 No que me diz respeito, ela pode ficar com Faraway Downs. 388 00:32:57,208 --> 00:32:58,250 Mas é minha. 389 00:32:59,166 --> 00:33:01,625 Meu pai deu a vida por aquela propriedade. 390 00:33:01,708 --> 00:33:03,458 - Sua? - A casa, quero dizer. 391 00:33:03,541 --> 00:33:05,375 Sempre foi parte do plano. 392 00:33:05,916 --> 00:33:08,833 Você não faz parte de nenhum plano desta família. 393 00:33:09,583 --> 00:33:13,458 A Carney Cattle Company sempre ficará no nome da Cath. 394 00:33:14,666 --> 00:33:17,000 E se algo acontecer com minha filhinha, 395 00:33:17,083 --> 00:33:18,791 você fica sem nada. 396 00:33:22,208 --> 00:33:23,208 Agora, recarregue. 397 00:33:23,291 --> 00:33:24,416 Vou mijar. 398 00:33:41,041 --> 00:33:44,750 Oi, amiguinho. Veio mijar também, não é? 399 00:33:52,166 --> 00:33:54,458 Faraway Downs é a terra que Deus me deu. 400 00:33:54,791 --> 00:33:56,333 O que está fazendo, Neil? 401 00:33:56,416 --> 00:33:59,750 Você não tem coragem de mijar nas próprias calças, 402 00:34:00,375 --> 00:34:01,833 muito menos de atirar em mim! 403 00:34:02,333 --> 00:34:03,875 A natureza seguirá seu curso. 404 00:34:04,125 --> 00:34:05,208 Entendeu? 405 00:34:22,041 --> 00:34:26,208 Que coisa horrível testemunhar um ataque tão selvagem. 406 00:34:29,625 --> 00:34:31,041 Fui pegar minha arma, 407 00:34:32,541 --> 00:34:35,041 botei dois cartuchos nela o mais rápido que pude. 408 00:34:37,666 --> 00:34:39,125 Ele estava gritando, 409 00:34:40,000 --> 00:34:41,166 implorando por ajuda. 410 00:34:42,333 --> 00:34:45,208 Mas, quando desci do cavalo, 411 00:34:46,208 --> 00:34:47,458 era tarde demais. 412 00:34:49,458 --> 00:34:51,708 Quando olhei para o billabong, 413 00:34:51,791 --> 00:34:53,916 tudo tinha voltado ao modo que Deus o fez. 414 00:34:54,708 --> 00:34:56,541 Estava calmo, sereno... 415 00:34:59,250 --> 00:35:01,125 Quase lindo. 416 00:35:02,666 --> 00:35:03,666 Sim. 417 00:35:04,041 --> 00:35:05,875 A natureza seguiu seu curso. 418 00:37:08,333 --> 00:37:10,333 Legendas: Flávio Silveira 28587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.