Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,208 --> 00:00:03,226
ABORÍGENES E POVOS DAS ILHAS
DO ESTREITO DE TORRES DEVEM SABER
2
00:00:03,250 --> 00:00:04,958
QUE O PROGRAMA A SEGUIR PODE CONTER
3
00:00:05,041 --> 00:00:06,761
IMAGENS, VOZES
E OBRAS DE ARTE DE FALECIDOS.
4
00:00:07,291 --> 00:00:09,226
RECONHECEMOS OS POVOS ABORÍGENES
E DO ESTREITO DE TORRES
5
00:00:09,250 --> 00:00:10,976
COMO GUARDIÕES TRADICIONAIS DA TERRA
EM QUE VIVEMOS,
6
00:00:11,000 --> 00:00:12,601
E SUA CONEXÃO COM A TERRA,
A ÁGUA E A COMUNIDADE.
7
00:00:12,625 --> 00:00:14,665
HOMENAGEAMOS PASSADO,
PRESENTE E FUTURO DOS ANCIÕES.
8
00:00:15,708 --> 00:00:20,250
Só uma gota do céu
9
00:00:20,583 --> 00:00:23,166
Como a lágrima
10
00:00:23,750 --> 00:00:26,750
Que se forma em meus olhos
11
00:00:26,958 --> 00:00:29,500
Ela traz uma nova força
12
00:00:30,041 --> 00:00:33,000
{\an8}Para fazer seu pedido
13
00:00:33,291 --> 00:00:36,500
{\an8}Regeneração
14
00:00:36,583 --> 00:00:39,875
Para curar toda a nossa dor
15
00:00:40,541 --> 00:00:45,458
Cavalgue contra o vento
16
00:00:45,916 --> 00:00:50,916
{\an8}Até chegar em casa novamente
17
00:00:51,833 --> 00:00:56,458
{\an8}Sinta isso na chuva
18
00:00:58,291 --> 00:01:03,250
Você consegue achar o caminho?
19
00:01:04,458 --> 00:01:09,166
{\an8}Sinta isso na chuva
20
00:01:10,875 --> 00:01:15,708
{\an8}Você consegue achar o caminho?
21
00:01:19,833 --> 00:01:24,000
{\an8}É hora de começarmos a contar
22
00:01:24,666 --> 00:01:29,625
As maravilhas da nossa história
23
00:01:30,875 --> 00:01:34,041
Nosso fôlego desafia
24
00:01:34,125 --> 00:01:37,125
A página da história
25
00:01:37,250 --> 00:01:40,541
{\an8}As músicas criaram
26
00:01:40,625 --> 00:01:44,041
{\an8}O caminho que trilhamos
27
00:01:44,541 --> 00:01:48,916
{\an8}Cavalgue contra o vento
28
00:01:49,958 --> 00:01:54,916
Até chegar em casa novamente
29
00:01:55,916 --> 00:02:00,416
-Sinta isso na chuva
-Sinta isso na chuva
30
00:02:02,208 --> 00:02:04,708
{\an8}- Você consegue achar o caminho?
- O caminho
31
00:02:06,208 --> 00:02:08,458
UM FILME DE BAZ LUHRMANN
CONTADO EM 6 CAPÍTULOS
32
00:02:08,541 --> 00:02:13,000
{\an8}-Sinta isso na chuva
-Na chuva
33
00:02:14,625 --> 00:02:19,583
- Você consegue achar o caminho?
- O caminho
34
00:02:20,875 --> 00:02:23,500
Sinta isso na chuva
35
00:02:43,583 --> 00:02:46,291
TRAGÉDIA NO NEVER NEVER
VAQUEIROS PERECEM NO KURAMAN
36
00:02:46,625 --> 00:02:48,958
Todos mortos, segundo ele disse.
37
00:02:49,291 --> 00:02:52,041
Os pilotos desceram
para ver mais de perto.
38
00:02:52,500 --> 00:02:55,125
Completamente mortos.
39
00:02:55,541 --> 00:02:56,958
É uma verdadeira tragédia.
40
00:02:57,041 --> 00:02:58,083
Que horrível.
41
00:02:58,750 --> 00:03:00,750
E bem na véspera do baile.
42
00:03:00,916 --> 00:03:02,416
{\an8}Mas o que faziam no Kuraman?
43
00:03:02,500 --> 00:03:03,940
{\an8}LADY ASHLEY PODE SER UMA DAS VÍTIMAS
44
00:03:04,791 --> 00:03:07,125
Notícias trágicas
sobre Lady Ashley, capitão.
45
00:03:07,666 --> 00:03:09,083
Tenho um negócio para tocar,
46
00:03:09,541 --> 00:03:11,166
e você, um exército para alimentar.
47
00:03:11,875 --> 00:03:13,083
Então não vamos perder tempo.
48
00:03:17,083 --> 00:03:20,375
Acho que não é uma guerra de verdade
se ninguém estiver lucrando.
49
00:03:23,333 --> 00:03:24,791
Pronto para embarcá-los, Neil?
50
00:03:25,166 --> 00:03:26,291
Sim, estamos prontos.
51
00:03:26,583 --> 00:03:29,458
Pois tenho a sensação
de que o capitão vai assinar o papel.
52
00:03:30,750 --> 00:03:31,875
Saudações ao rei!
53
00:03:33,041 --> 00:03:34,083
Isso.
54
00:03:36,000 --> 00:03:38,250
CARNEY CATTLE CO.
Contrato de Compra
55
00:03:46,833 --> 00:03:47,958
De onde ele veio?
56
00:03:49,083 --> 00:03:50,083
Vejam.
57
00:03:51,666 --> 00:03:53,291
Olá, docinho.
58
00:03:57,958 --> 00:03:58,958
O que é isso?
59
00:04:02,041 --> 00:04:04,291
Leslie (Rei) Carney.
Capitão Emmett Dutton.
60
00:04:18,041 --> 00:04:20,291
Que diabos é isso?
61
00:04:33,666 --> 00:04:35,000
Cavalheiros.
62
00:04:37,791 --> 00:04:40,708
Sou Sarah Ashley,
proprietária de Faraway Downs.
63
00:04:41,291 --> 00:04:45,625
Estamos entregando 1.500 cabeças
de gado shorthorn da marca FD.
64
00:04:45,708 --> 00:04:48,333
Solicitamos um pátio para contenção.
65
00:04:48,750 --> 00:04:51,000
- Estamos lotados.
- Quem disse?
66
00:04:51,291 --> 00:04:52,291
O dono.
67
00:04:52,833 --> 00:04:55,416
- Você deve ser o Sr. Carney?
- Exatamente, amor.
68
00:04:58,916 --> 00:05:00,333
Lady Ashley, sou Emmett Dutton.
69
00:05:00,625 --> 00:05:03,208
Sou o oficial encarregado
das compras de gado.
70
00:05:03,291 --> 00:05:07,708
Aceitaremos 20% menos
do que a Carney Cattle Company pede.
71
00:05:07,791 --> 00:05:09,166
Não tem jeito, amor.
72
00:05:09,250 --> 00:05:11,041
Chegou tarde. O contrato foi assinado.
73
00:05:11,125 --> 00:05:14,666
Este contrato não está vigente
até que o gado seja embarcado.
74
00:05:19,375 --> 00:05:20,833
Embarquem o gado agora!
75
00:05:21,833 --> 00:05:23,041
Se mexam!
76
00:05:23,375 --> 00:05:24,833
Embarquem nosso gado no navio.
77
00:05:25,000 --> 00:05:26,666
Leve-os direto para o cais.
78
00:05:26,750 --> 00:05:29,041
Vou tentar manter
o gado de Carney no curral.
79
00:05:33,875 --> 00:05:35,625
Embarquem o maldito gado agora!
80
00:05:36,833 --> 00:05:37,958
Vaqueiro.
81
00:05:43,875 --> 00:05:44,875
Embarquem!
82
00:05:47,875 --> 00:05:50,083
- Vamos lá!
- Vamos.
83
00:05:50,166 --> 00:05:51,625
O que estão fazendo?
84
00:05:51,708 --> 00:05:52,875
Embarquem o gado!
85
00:05:54,916 --> 00:05:56,000
Embarquem!
86
00:06:02,333 --> 00:06:06,041
Bull! Abra a maldita porteira!
87
00:06:08,375 --> 00:06:09,708
Fechem essa porteira!
88
00:06:10,000 --> 00:06:11,791
Fechem! Feche a porteira!
89
00:06:14,833 --> 00:06:16,041
Abra o corredor.
90
00:06:17,958 --> 00:06:19,416
Estão presos!
91
00:06:26,416 --> 00:06:28,125
Você perdeu o barco, querida.
92
00:06:28,625 --> 00:06:31,416
Você está atrasado, Vaqueiro, seu imbecil.
93
00:06:59,625 --> 00:07:00,708
Vaqueiro?
94
00:07:02,291 --> 00:07:03,958
Leve-os direto para o cais.
95
00:07:04,041 --> 00:07:05,958
Vou deter o gado de Carney no navio.
96
00:07:09,416 --> 00:07:10,416
Vamos.
97
00:07:27,458 --> 00:07:30,500
Tem gado sendo levado para o cais.
98
00:07:30,916 --> 00:07:33,291
Meu marido deve estar com problemas
no carregamento.
99
00:07:33,833 --> 00:07:36,333
Não é o gado do Carney.
100
00:07:39,291 --> 00:07:40,708
É da Lady Ashley.
101
00:07:44,000 --> 00:07:49,000
Parece que temos concorrência
no negócio de carne.
102
00:07:59,250 --> 00:08:00,375
Estamos presos aqui fora.
103
00:08:02,541 --> 00:08:03,916
É isso aí!
104
00:08:16,291 --> 00:08:17,416
Leve-os para cima.
105
00:08:21,625 --> 00:08:23,583
Touros atrevidos no cais.
106
00:08:23,666 --> 00:08:25,583
{\an8}Touros atrevidos no cais, Sra. Chefe!
107
00:08:43,666 --> 00:08:46,083
Leve-o para o cais. É isso aí, Nullah.
108
00:08:46,166 --> 00:08:47,291
Vamos lá, Nullah.
109
00:08:48,458 --> 00:08:52,083
{\an8}Coloquei o último maldito touro atrevido
no grande e maldito navio de metal.
110
00:08:52,166 --> 00:08:53,208
É isso aí.
111
00:09:02,791 --> 00:09:05,333
Dama passando. Tem uma dama passando.
112
00:09:10,750 --> 00:09:12,375
Duas doses de rum Poor Fella, Ivan.
113
00:09:12,458 --> 00:09:13,958
Fora! Saiam!
114
00:09:15,083 --> 00:09:16,125
Nada de mulheres.
115
00:09:16,375 --> 00:09:18,166
O salão feminino fica ao lado.
116
00:09:19,625 --> 00:09:21,375
Ela não é uma mulher qualquer, Ivan.
117
00:09:22,125 --> 00:09:25,208
Ela acabou de tocar um monte de gado
pelo Never Never.
118
00:09:25,291 --> 00:09:27,666
Merece uma bebida como qualquer homem.
119
00:09:28,875 --> 00:09:30,041
Ele tem razão.
120
00:09:30,125 --> 00:09:32,500
- Minha nossa!
- Está coberto de razão.
121
00:09:40,416 --> 00:09:41,625
Maldito Ivan.
122
00:09:45,375 --> 00:09:46,958
Nunca bebo Poor Fella sozinho.
123
00:09:56,208 --> 00:09:57,291
Caramba!
124
00:10:07,125 --> 00:10:10,208
Não queria ver um único animal
de Faraway Downs
125
00:10:10,291 --> 00:10:12,583
colocar um casco naquele cais, Neil.
126
00:10:13,291 --> 00:10:16,625
Mas é o que acontece quando mandamos
um menino fazer trabalho de homem.
127
00:10:17,000 --> 00:10:18,500
Eu mesmo vou cuidar disso.
128
00:10:30,791 --> 00:10:33,708
{\an8}Então, todos conseguem o que querem.
129
00:10:35,000 --> 00:10:36,625
{\an8}Todo mundo feliz.
130
00:10:37,416 --> 00:10:41,125
{\an8}Sra. Chefe vende os touros
e ganha dinheiro.
131
00:10:43,208 --> 00:10:44,833
Isso mesmo. Boa menina.
132
00:10:44,916 --> 00:10:47,500
{\an8}Vaqueiro fica com a égua Capricornia.
133
00:10:48,916 --> 00:10:50,125
{\an8}É isso aí.
134
00:10:51,541 --> 00:10:54,416
{\an8}Todos felizes, menos eu.
135
00:10:56,125 --> 00:10:57,666
{\an8}Porque não sou branco.
136
00:10:58,250 --> 00:11:00,041
{\an8}Também não sou negro.
137
00:11:01,166 --> 00:11:02,291
{\an8}Sou mestiço.
138
00:11:03,416 --> 00:11:04,416
{\an8}Mulatinho.
139
00:11:06,250 --> 00:11:07,791
{\an8}Não pertenço a ninguém.
140
00:11:18,625 --> 00:11:19,625
Isso mesmo.
141
00:11:22,000 --> 00:11:23,041
Boa menina.
142
00:11:24,916 --> 00:11:26,458
Para trás.
143
00:11:32,291 --> 00:11:34,166
Calma. Muito bem.
144
00:11:34,250 --> 00:11:35,333
Isso.
145
00:11:41,500 --> 00:11:43,166
Boa menina. Isso.
146
00:11:45,333 --> 00:11:47,250
Você tem mesmo um dom com cavalos.
147
00:11:51,041 --> 00:11:52,166
Levante-se.
148
00:11:58,875 --> 00:11:59,875
Você está diferente.
149
00:12:01,125 --> 00:12:04,500
Eu concordei em ser patrona do baile
na Residência Oficial amanhã.
150
00:12:05,041 --> 00:12:06,166
É mesmo? E?
151
00:12:09,458 --> 00:12:10,583
Vaqueiro, eu...
152
00:12:13,125 --> 00:12:15,125
Vou terminar o que Maitland queria fazer
153
00:12:15,208 --> 00:12:18,625
e trazer Faraway Downs de volta à vida.
154
00:12:19,416 --> 00:12:20,458
Não estou entendendo.
155
00:12:20,541 --> 00:12:21,708
Isso é perfeito.
156
00:12:22,166 --> 00:12:23,500
Precisarei de um capataz.
157
00:12:25,500 --> 00:12:28,833
Achei que seria um bom trabalho para você.
158
00:12:33,708 --> 00:12:35,250
Aliás, quase esqueci uma coisa.
159
00:12:36,083 --> 00:12:37,541
Tenho um terno para você.
160
00:12:37,625 --> 00:12:39,375
Pare. Não faça isso.
161
00:12:40,333 --> 00:12:41,583
- O quê?
- O que você faz
162
00:12:41,666 --> 00:12:44,333
- quando fica cheia de ideias.
- Como cruzar o Kuraman?
163
00:12:44,416 --> 00:12:45,625
Vamos, companheira.
164
00:12:45,708 --> 00:12:47,708
Não sabe do que está falando.
165
00:12:47,791 --> 00:12:49,458
Gerenciar uma fazenda, capataz?
166
00:12:50,083 --> 00:12:51,250
Sou um vaqueiro. Certo?
167
00:12:51,333 --> 00:12:53,333
Nenhum homem me contrata.
Nem me demite.
168
00:12:55,125 --> 00:12:56,750
Então não quer ir ao baile?
169
00:12:56,833 --> 00:12:57,833
Ao baile?
170
00:12:59,958 --> 00:13:00,958
Sarah.
171
00:13:03,166 --> 00:13:05,291
Para essa gente, eu sou igual a um negro.
172
00:13:06,083 --> 00:13:07,708
Ando com a escória, não...
173
00:13:09,291 --> 00:13:10,375
Não com duquesas.
174
00:13:12,125 --> 00:13:13,750
Eles ficam fora do meu caminho,
175
00:13:13,833 --> 00:13:15,208
e eu fico fora do deles.
176
00:13:17,291 --> 00:13:18,375
As coisas são assim.
177
00:13:19,583 --> 00:13:22,291
Só porque são,
não significa que deveriam ser.
178
00:13:28,125 --> 00:13:29,333
Mas elas são assim.
179
00:13:38,208 --> 00:13:39,208
Espere um pouco.
180
00:13:42,791 --> 00:13:43,791
Quase me esqueci.
181
00:13:49,416 --> 00:13:50,416
Seu cheque.
182
00:13:57,083 --> 00:13:58,083
Obrigado.
183
00:14:00,083 --> 00:14:01,083
Não, eu que agradeço.
184
00:14:06,583 --> 00:14:07,916
Anime-se, amiguinho.
185
00:14:08,000 --> 00:14:11,791
Você e aquele chinês vão me levar
para uma grande noite no cinema.
186
00:14:12,291 --> 00:14:13,125
Como?
187
00:14:13,208 --> 00:14:15,708
Não pode levar mestiços ao cinema.
188
00:14:15,791 --> 00:14:18,083
Se os policiais o pegarem, o levam embora,
189
00:14:18,166 --> 00:14:20,708
dão para a Igreja,
mandam para Ilha da Missão.
190
00:14:22,250 --> 00:14:23,666
Ele não será mestiço.
191
00:14:25,291 --> 00:14:27,916
Ele tem todo o direito de ir lá.
192
00:14:29,708 --> 00:14:31,208
Usaremos magia.
193
00:14:32,375 --> 00:14:34,875
Tem todo o direito de ir lá.
194
00:14:40,666 --> 00:14:42,125
Porque é um menino especial.
195
00:14:43,083 --> 00:14:44,416
Ele é um menino especial.
196
00:14:45,500 --> 00:14:48,583
Ninguém vai impedi-lo de ir. Ninguém.
197
00:14:48,916 --> 00:14:53,916
Em algum lugar além do arco-íris
198
00:14:54,875 --> 00:14:58,166
Bem lá no alto
199
00:15:00,291 --> 00:15:04,375
Há uma terra da qual ouvi falar
200
00:15:05,250 --> 00:15:08,416
Em uma canção de ninar
201
00:15:10,916 --> 00:15:15,375
Em algum lugar além do arco-íris
202
00:15:17,000 --> 00:15:20,708
Os céus são azuis
203
00:15:22,041 --> 00:15:26,083
E os sonhos que você ousa
204
00:15:26,166 --> 00:15:27,333
Sonhar
205
00:15:27,708 --> 00:15:31,791
Realmente se realizam
206
00:15:32,791 --> 00:15:35,500
BAILE DO COMITÊ AUXILIAR
DA ILHA DA MISSÃO 1939
207
00:15:38,083 --> 00:15:40,833
Que legal de sua parte,
Lady Ashley, se interessar
208
00:15:40,916 --> 00:15:43,125
no trabalho do Dr. Barker na missão.
209
00:15:43,500 --> 00:15:46,875
Na verdade, administrador,
meu interesse é de natureza mais pessoal.
210
00:15:47,583 --> 00:15:49,708
Devo dizer, Lady Ashley, que acho...
211
00:15:49,791 --> 00:15:52,250
- Maravilhosa.
- Pode me dar licença?
212
00:15:52,333 --> 00:15:55,333
Na Austrália, entre as pessoas
mais influentes de Darwin.
213
00:15:55,416 --> 00:15:57,333
Será que poderia me apresentar
214
00:15:57,416 --> 00:15:58,625
- ao Dr. Barker.
- Sarah?
215
00:15:58,708 --> 00:15:59,833
Capitão Dutton.
216
00:16:00,375 --> 00:16:03,375
Lady Ashley. Vou deixá-la
nas mãos capazes do capitão.
217
00:16:03,458 --> 00:16:06,750
Com certeza ele ficará feliz
em apresentá-la ao Dr. Barker.
218
00:16:07,791 --> 00:16:09,333
Seu marido mal foi enterrado
219
00:16:09,416 --> 00:16:11,541
e ela já está flertando com o capitão.
220
00:16:11,875 --> 00:16:13,333
E aquele vestido...
221
00:16:13,416 --> 00:16:15,791
Sim, o leilão deve ser um sucesso.
222
00:16:16,583 --> 00:16:19,291
Ele é um garotinho,
precisa que alguém cuide dele.
223
00:16:19,375 --> 00:16:21,875
- Sarah...
- Estou desesperada para falar com Barker.
224
00:16:21,958 --> 00:16:23,291
Vou adotá-lo.
225
00:16:23,375 --> 00:16:25,583
É só uma questão de tempo
até o levarem embora.
226
00:16:25,666 --> 00:16:28,708
Adotar uma criança aborígene,
Sarah, é muito mais complicado.
227
00:16:28,791 --> 00:16:29,791
Neil.
228
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Venha.
229
00:16:31,041 --> 00:16:32,541
Quero falar com Lady Ashley.
230
00:16:32,625 --> 00:16:34,333
Sim. Depois, amor.
231
00:16:34,416 --> 00:16:36,666
Não ligo se der um lance por ela
no leilão de hoje,
232
00:16:36,750 --> 00:16:37,875
não ficarei com ciúmes.
233
00:16:38,291 --> 00:16:39,583
Ela é uma inspiração.
234
00:16:39,666 --> 00:16:41,416
Sim, ela é cheia de surpresas.
235
00:16:42,291 --> 00:16:45,625
Mas, doutor, a vida em uma fazenda
com pessoas cuidando dele
236
00:16:45,708 --> 00:16:48,333
é bem melhor que a vida
em uma instituição do governo.
237
00:16:49,666 --> 00:16:50,500
O leilão.
238
00:16:50,583 --> 00:16:53,666
Nossa graciosa patrona, Lady Ashley.
239
00:16:56,500 --> 00:17:01,250
Agora, o leilão da primeira dança
com a convidada de honra.
240
00:17:01,958 --> 00:17:03,625
Doutor, certamente concorda comigo?
241
00:17:04,416 --> 00:17:08,833
As crianças mestiças devem ser separadas
do primitivo aborígene puro-sangue.
242
00:17:09,416 --> 00:17:11,541
De que outro modo
tiramos a negritude deles?
243
00:17:11,625 --> 00:17:13,833
Ouvi o primeiro lance?
244
00:17:13,916 --> 00:17:15,083
Cinco libras aqui.
245
00:17:15,166 --> 00:17:18,291
Paguei mais do que isso
por uma dança com a Sra. Allsop.
246
00:17:18,750 --> 00:17:21,500
Alguém já perguntou às mães deles
o que acham disso?
247
00:17:21,583 --> 00:17:22,666
Lady Ashley, por favor.
248
00:17:22,750 --> 00:17:23,791
Para ajudar na guerra.
249
00:17:23,875 --> 00:17:24,875
Ouvi...
250
00:17:24,916 --> 00:17:26,166
A ciência mostra
251
00:17:26,250 --> 00:17:28,708
que a mãe aborígene logo esquece a prole.
252
00:17:29,500 --> 00:17:31,750
- Cinquenta libras!
- Cinquenta libras.
253
00:17:31,875 --> 00:17:33,625
- Tenho que adotá-lo.
- Setenta libras.
254
00:17:33,708 --> 00:17:34,875
Noventa libras.
255
00:17:35,000 --> 00:17:37,916
Nenhuma mãe esquece seu filho, Dr. Barker.
256
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Lady Ashley.
257
00:17:39,041 --> 00:17:41,250
- Noventa e seis!
- Isso é muito inapropriado.
258
00:17:41,333 --> 00:17:45,083
- Cem.
- Bem, é um novo recorde.
259
00:17:45,166 --> 00:17:47,333
Não podemos perguntar
aos pais delas, não é?
260
00:17:47,416 --> 00:17:48,583
Como ousa?
261
00:17:48,666 --> 00:17:51,083
- E dou-lhe uma...
- Ou talvez devêssemos.
262
00:17:51,291 --> 00:17:52,416
Dou-lhe duas...
263
00:17:52,500 --> 00:17:55,041
- Afinal, estão todos aqui neste salão.
- Mentira!
264
00:17:55,166 --> 00:17:56,708
- E...
- Quinhentas libras!
265
00:18:01,291 --> 00:18:03,708
Quinhentas libras.
266
00:18:04,291 --> 00:18:06,041
Bem, de fato,
267
00:18:06,458 --> 00:18:11,208
se não é o homem que, quase sozinho,
268
00:18:11,291 --> 00:18:15,791
fez da indústria de carne australiana
o que ela é hoje.
269
00:18:16,291 --> 00:18:20,750
Sr. Rei Carney,
da Carney Cattle Company.
270
00:18:25,791 --> 00:18:27,416
Para o benefício das missões.
271
00:18:31,250 --> 00:18:34,791
Bem, não há mais nada a dizer a não ser...
272
00:18:35,583 --> 00:18:37,875
Deixem o rei receber seu prêmio.
273
00:18:44,500 --> 00:18:46,000
Posso tirar uma foto, por favor?
274
00:18:46,083 --> 00:18:47,208
Sorriam para a câmera.
275
00:18:53,083 --> 00:18:57,041
Devo dizer, Lady Ashley, que fiquei
muito triste com a morte de seu marido.
276
00:18:58,083 --> 00:19:00,708
Nas mãos daquele selvagem.
277
00:19:00,958 --> 00:19:02,625
Sim, um selvagem, Sr. Carney.
278
00:19:02,708 --> 00:19:07,041
Mas o senhor e eu sabemos que meu marido
não foi morto por um aborígene.
279
00:19:07,875 --> 00:19:09,583
Não, eu não sabia disso.
280
00:19:10,166 --> 00:19:12,208
Talvez devesse perguntar
ao Sr. Fletcher.
281
00:19:15,541 --> 00:19:18,500
- Está fazendo uma acusação?
- Não que eu possa provar.
282
00:19:19,666 --> 00:19:21,500
Com os negócios, tive sorte.
283
00:19:21,583 --> 00:19:24,416
Com a família, um pouco menos.
284
00:19:25,208 --> 00:19:28,208
Estou disposto a oferecer 75.000 libras.
285
00:19:28,291 --> 00:19:31,375
Não se trata do dinheiro, Sr. Carney.
Há um garotinho.
286
00:19:31,791 --> 00:19:32,791
Há um...
287
00:19:33,916 --> 00:19:35,625
Há gente que vive...
288
00:19:36,666 --> 00:19:39,750
Vive na fazenda pela qual sou responsável.
289
00:19:39,833 --> 00:19:41,708
E quem vai cuidar deles?
290
00:19:42,666 --> 00:19:44,791
Uma fazenda de gado é como um país.
291
00:19:45,541 --> 00:19:48,416
E você não tem ninguém para cuidar dela.
292
00:19:49,166 --> 00:19:51,625
Eu posso oferecer proteção
293
00:19:51,708 --> 00:19:56,000
para cada homem, mulher e criança.
294
00:19:57,375 --> 00:19:58,708
Criança?
295
00:19:58,791 --> 00:20:02,333
Vai deixá-lo ficar?
Não vai entregá-lo a eles?
296
00:20:04,458 --> 00:20:06,458
Como posso fazê-lo manter sua palavra?
297
00:20:08,125 --> 00:20:09,791
Vou colocar no contrato.
298
00:20:10,375 --> 00:20:12,541
Rei Carney e Lady Ashley.
299
00:20:12,625 --> 00:20:14,958
Foi realmente maravilhoso.
300
00:20:15,375 --> 00:20:19,833
Não conheço ninguém que feche um negócio
mais rápido do que o Rei Carney.
301
00:20:21,875 --> 00:20:24,291
Agora, a rifa para ajudar na guerra.
302
00:20:24,666 --> 00:20:29,208
O último hidroavião parte amanhã
por causa da guerra.
303
00:20:35,875 --> 00:20:39,541
Posso mandar meu advogado
preparar o contrato?
304
00:20:39,958 --> 00:20:44,708
Mas o verdadeiro e leal homem australiano,
como Rei Carney, é...
305
00:20:55,958 --> 00:20:57,333
Informe a seu advogado.
306
00:21:17,583 --> 00:21:21,708
Informe a seu advogado
que Faraway Downs não está mais à venda.
307
00:21:31,250 --> 00:21:32,708
Foxtrote.
308
00:22:06,583 --> 00:22:08,166
Você veio.
309
00:22:09,083 --> 00:22:11,958
Achou que eu ia desperdiçar
minha aula de dança?
310
00:22:15,208 --> 00:22:17,916
Vamos dar aos desgraçados
algo sobre o que falar, não?
311
00:22:19,000 --> 00:22:20,250
Caramba!
312
00:22:24,083 --> 00:22:25,625
Ela convidou aquele homem.
313
00:22:27,166 --> 00:22:29,333
- Ei, Doris.
- O que vai beber, Vaqueiro?
314
00:22:29,416 --> 00:22:32,166
Cerveja seria uma boa.
Bom dia, amor. Belo vestido.
315
00:22:44,291 --> 00:22:46,291
- Tudo bem.
- "Foxote".
316
00:22:46,375 --> 00:22:47,541
"Foxote".
317
00:22:48,041 --> 00:22:49,041
Certo.
318
00:22:50,041 --> 00:22:51,041
- Para trás.
- Para trás.
319
00:22:51,083 --> 00:22:51,916
Para trás.
320
00:22:52,000 --> 00:22:53,333
Passo. Frente.
321
00:22:53,416 --> 00:22:54,916
- Passo. Frente.
- Desculpe.
322
00:23:18,791 --> 00:23:21,541
Certo, é o hokey pokey!
323
00:23:25,750 --> 00:23:28,166
Foi uma performance e tanto no cais.
324
00:23:28,750 --> 00:23:30,458
- Emmett Dutton.
- Vaqueiro.
325
00:23:30,541 --> 00:23:32,125
Sim. Conheço sua reputação.
326
00:23:32,958 --> 00:23:35,666
Mas não tinha pensado
que fosse do tipo que dança.
327
00:23:36,708 --> 00:23:40,791
Bem, são circunstâncias extraordinárias.
328
00:23:41,583 --> 00:23:42,625
Sim, ela é.
329
00:23:43,291 --> 00:23:46,958
Vaqueiro, ela vai pagá-lo
por essa parte do trabalho também?
330
00:23:47,875 --> 00:23:49,000
Tudo bem, Vaqueiro.
331
00:23:49,666 --> 00:23:51,875
Que tal você ir dormir, Fletcher?
332
00:23:51,958 --> 00:23:52,833
Sim.
333
00:23:52,916 --> 00:23:54,750
Mal posso esperar para fazermos negócios.
334
00:23:54,833 --> 00:23:55,833
E eu, com você.
335
00:23:55,875 --> 00:23:58,375
Agora, nós vamos...
336
00:23:59,458 --> 00:24:03,500
Vamos embora e o Sr. Vaqueiro
vai me acompanhar até em casa.
337
00:24:03,583 --> 00:24:07,083
Pelo menos, se ela passar mal,
poderá levá-la ao hospital.
338
00:24:07,166 --> 00:24:10,250
Acho que já chega.
É melhor você vir comigo.
339
00:24:57,041 --> 00:24:59,166
Aí está, a primeira tempestade
da temporada.
340
00:25:03,083 --> 00:25:04,083
Como ela é?
341
00:25:05,250 --> 00:25:06,791
Linda.
342
00:25:06,875 --> 00:25:08,291
Há milhões de pássaros.
343
00:25:09,208 --> 00:25:12,791
Os riachos se transformam em rios,
planícies secas viram lagos.
344
00:25:13,291 --> 00:25:16,041
Faraway Downs renascerá como uma ilha.
345
00:25:17,208 --> 00:25:19,208
Verde, florida e cheia de vida.
346
00:25:20,000 --> 00:25:21,208
Rápido!
347
00:25:21,291 --> 00:25:23,250
Estaríamos isolados do resto do mundo.
348
00:25:25,541 --> 00:25:26,541
Sarah.
349
00:25:28,125 --> 00:25:30,916
Na época seca, sairei para tocar o gado.
350
00:25:40,750 --> 00:25:42,333
Mas agora está chovendo.
351
00:26:12,416 --> 00:26:15,416
Você não vai me ajudar? Pode me ajudar?
352
00:26:15,500 --> 00:26:17,458
Você não precisa mais ser ajudado.
353
00:26:17,541 --> 00:26:20,250
Sempre teve o poder
de voltar para o Kansas.
354
00:26:20,333 --> 00:26:21,583
Tive?
355
00:26:21,666 --> 00:26:23,500
Então por que não contou a ela antes?
356
00:26:23,583 --> 00:26:25,583
Porque ela não teria acreditado em mim.
357
00:27:04,416 --> 00:27:05,750
Ei, Vaqueiro!
358
00:27:29,333 --> 00:27:33,083
Maitland Ashley encontrou a morte
nas mãos de um selvagem,
359
00:27:33,875 --> 00:27:34,875
não foi?
360
00:27:36,500 --> 00:27:37,666
Seu idiota.
361
00:27:39,083 --> 00:27:40,166
Levante-se.
362
00:27:48,625 --> 00:27:50,291
Não mandei entrar.
363
00:28:05,375 --> 00:28:08,208
Não há lugar como nosso lar.
364
00:30:33,291 --> 00:30:36,375
{\an8}Sra. Chefe conserta aquela casa.
365
00:30:40,958 --> 00:30:43,791
{\an8}Vaqueiro doma os cavalos.
366
00:30:55,708 --> 00:30:57,416
{\an8}Ouço pela primeira vez
367
00:30:57,916 --> 00:30:59,458
{\an8}aquela coisa chamada
368
00:30:59,708 --> 00:31:00,833
{\an8}Natal.
369
00:31:04,666 --> 00:31:07,083
{\an8}Aí a chuva para.
370
00:31:08,708 --> 00:31:10,833
{\an8}A terra fica marrom.
371
00:31:12,291 --> 00:31:15,833
{\an8}E o Vaqueiro vai tocar o gado.
372
00:31:20,333 --> 00:31:23,333
{\an8}Eu e minha cadela Jedda ajudamos
Sra. Chefe com o trabalho.
373
00:31:23,833 --> 00:31:27,416
{\an8}Pegando aquelas vaquinhas atrevidas.
E marcando os touros.
374
00:31:29,625 --> 00:31:32,041
{\an8}Não importa o quanto trabalhamos,
375
00:31:32,416 --> 00:31:35,875
{\an8}aquela Sra. Chefe
sempre sente falta do Vaqueiro.
376
00:31:37,791 --> 00:31:40,958
{\an8}Mas eu sei que ele vai voltar.
377
00:31:55,958 --> 00:31:59,083
{\an8}Rei George me ensina... A chuva vai cair.
378
00:31:59,666 --> 00:32:01,416
{\an8}A grama cresce verdinha.
379
00:32:01,708 --> 00:32:02,708
{\an8}E a vida...
380
00:32:03,500 --> 00:32:05,166
{\an8}Ela recomeça.
381
00:32:10,500 --> 00:32:11,500
Sarah!
382
00:32:25,916 --> 00:32:28,250
Sarah Ashley é uma mulher impressionante.
383
00:32:28,666 --> 00:32:29,666
Me dê isso.
384
00:32:34,958 --> 00:32:36,041
Magnífico.
385
00:32:37,041 --> 00:32:40,458
E ela é uma boa influência para Cath.
386
00:32:48,583 --> 00:32:49,625
Peguei.
387
00:32:52,291 --> 00:32:56,250
No que me diz respeito,
ela pode ficar com Faraway Downs.
388
00:32:57,208 --> 00:32:58,250
Mas é minha.
389
00:32:59,166 --> 00:33:01,625
Meu pai deu a vida por aquela propriedade.
390
00:33:01,708 --> 00:33:03,458
- Sua?
- A casa, quero dizer.
391
00:33:03,541 --> 00:33:05,375
Sempre foi parte do plano.
392
00:33:05,916 --> 00:33:08,833
Você não faz parte de nenhum plano
desta família.
393
00:33:09,583 --> 00:33:13,458
A Carney Cattle Company sempre ficará
no nome da Cath.
394
00:33:14,666 --> 00:33:17,000
E se algo acontecer com minha filhinha,
395
00:33:17,083 --> 00:33:18,791
você fica sem nada.
396
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Agora, recarregue.
397
00:33:23,291 --> 00:33:24,416
Vou mijar.
398
00:33:41,041 --> 00:33:44,750
Oi, amiguinho. Veio mijar também, não é?
399
00:33:52,166 --> 00:33:54,458
Faraway Downs é a terra que Deus me deu.
400
00:33:54,791 --> 00:33:56,333
O que está fazendo, Neil?
401
00:33:56,416 --> 00:33:59,750
Você não tem coragem
de mijar nas próprias calças,
402
00:34:00,375 --> 00:34:01,833
muito menos de atirar em mim!
403
00:34:02,333 --> 00:34:03,875
A natureza seguirá seu curso.
404
00:34:04,125 --> 00:34:05,208
Entendeu?
405
00:34:22,041 --> 00:34:26,208
Que coisa horrível testemunhar
um ataque tão selvagem.
406
00:34:29,625 --> 00:34:31,041
Fui pegar minha arma,
407
00:34:32,541 --> 00:34:35,041
botei dois cartuchos nela
o mais rápido que pude.
408
00:34:37,666 --> 00:34:39,125
Ele estava gritando,
409
00:34:40,000 --> 00:34:41,166
implorando por ajuda.
410
00:34:42,333 --> 00:34:45,208
Mas, quando desci do cavalo,
411
00:34:46,208 --> 00:34:47,458
era tarde demais.
412
00:34:49,458 --> 00:34:51,708
Quando olhei para o billabong,
413
00:34:51,791 --> 00:34:53,916
tudo tinha voltado
ao modo que Deus o fez.
414
00:34:54,708 --> 00:34:56,541
Estava calmo, sereno...
415
00:34:59,250 --> 00:35:01,125
Quase lindo.
416
00:35:02,666 --> 00:35:03,666
Sim.
417
00:35:04,041 --> 00:35:05,875
A natureza seguiu seu curso.
418
00:37:08,333 --> 00:37:10,333
Legendas: Flávio Silveira
28587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.