Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,375 --> 00:00:03,101
ABORÍGENES E ILHÉUS
DO ESTREITO DE TORRES DEVEM SABER
2
00:00:03,125 --> 00:00:05,208
QUE O PROGRAMA A SEGUIR PODE CONTER
3
00:00:05,291 --> 00:00:07,011
IMAGENS, VOZES
E OBRAS DE ARTE DE FALECIDOS.
4
00:00:07,041 --> 00:00:08,851
RECONHECEMOS OS POVOS ABORÍGENES
E DO ESTREITO DE TORRES
5
00:00:08,875 --> 00:00:10,642
COMO GUARDIÕES TRADICIONAIS DA TERRA
EM QUE VIVEMOS,
6
00:00:10,666 --> 00:00:12,684
E RECONHECEMOS SUA CONEXÃO
COM A TERRA, A ÁGUA E A COMUNIDADE.
7
00:00:12,708 --> 00:00:14,748
HOMENAGEAMOS PASSADO,
PRESENTE E FUTURO DOS ANCIÕES.
8
00:00:15,666 --> 00:00:20,208
Só uma gota do céu
9
00:00:20,291 --> 00:00:23,541
Como a lágrima
10
00:00:23,625 --> 00:00:26,791
Que se forma em meus olhos
11
00:00:26,875 --> 00:00:29,708
Ela traz uma nova força
12
00:00:29,791 --> 00:00:33,041
{\an8}Para fazer seu pedido
13
00:00:33,125 --> 00:00:36,458
{\an8}Regeneração
14
00:00:36,541 --> 00:00:40,000
Para curar toda a nossa dor
15
00:00:40,541 --> 00:00:45,375
Cavalgue contra o vento
16
00:00:45,916 --> 00:00:50,916
{\an8}Até chegar em casa novamente
17
00:00:51,833 --> 00:00:56,375
{\an8}Sinta isso na chuva
18
00:00:58,166 --> 00:01:03,166
Você consegue achar o caminho?
19
00:01:04,500 --> 00:01:09,500
{\an8}Sinta isso na chuva
20
00:01:10,875 --> 00:01:15,708
{\an8}Você consegue achar o caminho?
21
00:01:19,583 --> 00:01:24,375
{\an8}É hora de começarmos a contar
22
00:01:24,458 --> 00:01:29,333
As maravilhas da nossa história
23
00:01:30,958 --> 00:01:34,041
Nosso fôlego desafia
24
00:01:34,125 --> 00:01:37,375
A página da história
25
00:01:37,458 --> 00:01:40,458
{\an8}As músicas criaram
26
00:01:40,541 --> 00:01:44,333
{\an8}O caminho que trilhamos
27
00:01:44,416 --> 00:01:49,375
{\an8}Cavalgue contra o vento
28
00:01:50,041 --> 00:01:55,041
Até chegar em casa novamente
29
00:01:55,750 --> 00:02:00,416
-Sinta isso na chuva
-Sinta isso na chuva
30
00:02:02,125 --> 00:02:05,583
{\an8}- Você consegue achar o caminho?
- O caminho
31
00:02:05,666 --> 00:02:08,416
UM FILME DE BAZ LUHRMANN
CONTADO EM 6 CAPÍTULOS
32
00:02:08,500 --> 00:02:13,208
{\an8}-Sinta isso na chuva
-Na chuva
33
00:02:14,833 --> 00:02:19,833
- Você consegue achar o caminho?
- O caminho
34
00:02:20,791 --> 00:02:23,416
Sinta isso na chuva
35
00:02:57,541 --> 00:02:59,833
Por que Fletcher bloquearia
a bomba d'água?
36
00:03:00,708 --> 00:03:02,583
Não sei. São todos loucos.
37
00:03:02,916 --> 00:03:05,791
- Homem branco, homem negro, todos loucos!
- Loucos.
38
00:03:05,875 --> 00:03:07,166
{\an8}Só uma pessoa sabe.
39
00:03:07,750 --> 00:03:08,875
{\an8}Aquele malvado maldito.
40
00:03:09,250 --> 00:03:10,875
{\an8}Aquele homem mau, Kipling Flynn.
41
00:03:11,125 --> 00:03:13,375
{\an8}Homem mau!
42
00:03:20,250 --> 00:03:21,250
Milady.
43
00:03:21,458 --> 00:03:25,041
Não se levante.
Tenho algumas perguntas, Sr. Flynn.
44
00:03:26,958 --> 00:03:31,041
Seu marido foi muito bom comigo,
Lady Ashley.
45
00:03:31,125 --> 00:03:32,791
Era um bom homem,
amado por todos.
46
00:03:32,875 --> 00:03:33,875
Sim.
47
00:03:34,250 --> 00:03:36,041
Mas tenho um problema.
48
00:03:37,458 --> 00:03:41,166
Maitland achava que um homem se mede
49
00:03:41,250 --> 00:03:46,250
pelo modo como supera as suas falhas.
50
00:03:46,958 --> 00:03:49,041
E receio que, por essa medida,
51
00:03:49,125 --> 00:03:52,458
eu o tenha decepcionado bastante.
52
00:03:53,125 --> 00:03:54,833
A verdade, Sr. Flynn.
53
00:03:55,250 --> 00:03:57,916
E não tente escondê-la
como fez com essa garrafa aí.
54
00:04:03,375 --> 00:04:06,000
Este livro-caixa,
55
00:04:06,083 --> 00:04:10,791
que Fletcher me fazia manter
para mostrar ao seu marido,
56
00:04:10,875 --> 00:04:14,208
é um conto de declínio e ruína
57
00:04:15,000 --> 00:04:16,916
digno do grande Gibbon.
58
00:04:20,791 --> 00:04:23,708
Há, porém, outro.
59
00:04:25,666 --> 00:04:29,750
Mantido para o próprio Sr. Carney.
60
00:04:30,250 --> 00:04:33,875
Nele está registrada
toda a parte não marcada
61
00:04:35,291 --> 00:04:36,375
do gado gordo.
62
00:04:37,000 --> 00:04:39,166
Lucro de 22 milhões de libras
63
00:04:39,250 --> 00:04:42,291
Você o deixou roubar do meu marido
e não fez nada...
64
00:04:42,541 --> 00:04:44,958
Um homem como Fletcher
65
00:04:45,583 --> 00:04:48,291
costuma descobrir
os segredos de uma pessoa
66
00:04:48,791 --> 00:04:51,125
e usá-los a seu favor.
67
00:04:51,875 --> 00:04:53,666
Eu aceitei as exigências dele.
68
00:04:54,041 --> 00:04:55,041
Sou um covarde.
69
00:04:56,583 --> 00:04:59,750
E aquele menino é filho de Fletcher.
70
00:05:01,041 --> 00:05:01,875
Não é?
71
00:05:02,041 --> 00:05:05,541
Como todas as coisas com o Fletcher,
é impossível provar.
72
00:05:06,333 --> 00:05:09,250
Ainda assim,
se a boa esposa cristã de Carney
73
00:05:09,666 --> 00:05:12,041
algum dia chegar
às mesmas conclusões que você,
74
00:05:12,333 --> 00:05:16,750
isso acabará com as chances
de Fletcher se casar com a filha deles.
75
00:05:17,291 --> 00:05:18,708
Vou procurar as autoridades
76
00:05:18,791 --> 00:05:21,583
- e dizer a elas...
- Carney é a autoridade aqui.
77
00:05:21,708 --> 00:05:24,958
Está sugerindo que o deixe roubar meu gado
e comprar minha propriedade
78
00:05:25,041 --> 00:05:26,791
por uma fração do que ela vale?
79
00:05:26,875 --> 00:05:31,375
Estou sugerindo que continue a fazer
o que seu marido se propôs a fazer.
80
00:05:33,291 --> 00:05:34,291
Tocar o gado.
81
00:05:35,666 --> 00:05:37,666
Tocar o gado para Darwin.
82
00:05:41,750 --> 00:05:44,375
Você se importa? Preciso de uma bebida.
83
00:05:45,125 --> 00:05:46,125
Milady.
84
00:05:46,375 --> 00:05:49,125
Toque o gado. Leve-o para Darwin,
85
00:05:49,208 --> 00:05:50,625
venda-o para o Exército,
86
00:05:50,708 --> 00:05:52,583
e quebrará o monopólio de Carney.
87
00:05:52,666 --> 00:05:55,458
Use o lucro para colocar Faraway Downs
de pé novamente,
88
00:05:55,541 --> 00:05:57,000
volte para Londres
89
00:05:57,666 --> 00:05:59,791
e estará resolvida pelo resto de sua vida.
90
00:06:00,625 --> 00:06:02,416
É o que Maitland disse que ia fazer.
91
00:06:02,500 --> 00:06:04,958
E não há por que
você não possa fazer o mesmo.
92
00:06:14,625 --> 00:06:16,375
Só tem um pequeno problema.
93
00:06:17,791 --> 00:06:21,458
Como dispensou Fletcher,
não há ninguém para juntar o gado.
94
00:06:37,291 --> 00:06:38,750
Flynn, Sra. Chefe!
95
00:06:39,583 --> 00:06:41,083
É o Vaqueiro.
96
00:06:53,958 --> 00:06:56,833
Vaqueiro!
97
00:07:11,833 --> 00:07:13,166
Isso, Vaqueiro!
98
00:07:16,708 --> 00:07:17,750
Sr. Vaqueiro.
99
00:07:18,125 --> 00:07:19,583
Está vendo algum dos rapazes?
100
00:07:20,083 --> 00:07:22,041
Goolaj, veja se estão no
cercado de cima...
101
00:07:22,333 --> 00:07:24,916
- Sr. Vaqueiro.
- Só pegue os cavalos selvagens.
102
00:07:25,000 --> 00:07:27,583
Vaqueiro, você vai me ensinar
a domar os cavalos?
103
00:07:28,416 --> 00:07:32,041
- Sr. Vaqueiro! Preciso falar com você.
- Onde estão todos?
104
00:07:32,541 --> 00:07:35,541
- É sobre isso que preciso falar com você.
- Cadê o Fletcher?
105
00:07:35,625 --> 00:07:37,500
Tivemos um desentendimento
e o dispensei.
106
00:07:38,625 --> 00:07:40,083
- Dispensou?
- Sim.
107
00:07:40,166 --> 00:07:42,000
Tá. E o gado?
108
00:07:42,083 --> 00:07:46,375
É inacreditável, mas quando ele saiu,
deixou as vacas saírem do...
109
00:07:46,458 --> 00:07:49,000
Não sei como chamam aquilo,
mas elas fugiram.
110
00:07:49,750 --> 00:07:51,958
Droga! Percebe o que você fez, mulher?
111
00:07:52,083 --> 00:07:54,666
Vaqueiro, não fale assim comigo.
Muito obrigada.
112
00:07:54,750 --> 00:07:56,333
- Não falar assim com você?
- Não.
113
00:07:56,416 --> 00:07:58,208
Perguntei se sabe o que você fez.
114
00:07:58,291 --> 00:08:00,708
Não vou conseguir outro trabalho agora.
115
00:08:00,791 --> 00:08:03,541
- Você comprometeu meu sustento.
- Não pode só juntá-las?
116
00:08:03,625 --> 00:08:05,708
- Juntar o gado? Claro.
- Sim.
117
00:08:05,791 --> 00:08:09,000
- Vá pegar.
- Mil e quinhentas cabeças de gado
118
00:08:09,083 --> 00:08:11,750
em mais de 400 mil hectares
para só dois homens e eu.
119
00:08:11,875 --> 00:08:13,666
Que ótima ideia. Garota idiota.
120
00:08:13,791 --> 00:08:17,916
Sr. Vaqueiro, eu fiz o certo
ao dispensar Fletcher por motivos morais.
121
00:08:18,000 --> 00:08:19,333
Motivos morais?
122
00:08:19,416 --> 00:08:21,541
Entrou nessa de novo? Deixe-me adivinhar.
123
00:08:22,708 --> 00:08:24,708
Ele queria explorar você, não é?
124
00:08:24,875 --> 00:08:26,208
- Gostou de você, né?
- O quê?
125
00:08:26,333 --> 00:08:29,875
Há algum homem neste mundo
que não goste de você?
126
00:08:29,958 --> 00:08:31,250
Por favor.
127
00:08:31,833 --> 00:08:34,708
O Sr. Fletcher está trabalhando
para o Sr. Carney.
128
00:08:35,500 --> 00:08:37,916
Estavam levando a melhor parte
do gado não marcado
129
00:08:38,208 --> 00:08:41,291
para o outro lado do rio,
para a propriedade de Carney.
130
00:08:43,291 --> 00:08:44,541
Estavam roubando.
131
00:08:47,916 --> 00:08:49,375
Isso não me surpreende.
132
00:08:49,458 --> 00:08:51,708
- Não, ele é um homem mau.
- Tudo bem.
133
00:08:52,833 --> 00:08:54,416
Não pode provar isso, certo?
134
00:08:54,541 --> 00:08:55,750
- O quê?
- Não pode.
135
00:08:55,833 --> 00:08:57,666
E não pode vencer Carney.
136
00:08:57,750 --> 00:09:02,125
Então siga meu conselho.
Aceite a oferta do Rei Carney.
137
00:09:02,208 --> 00:09:04,791
Volte para a Inglaterra o quanto antes.
138
00:09:04,875 --> 00:09:07,791
Assim deixaria todo mundo feliz.
Especialmente a mim.
139
00:09:08,541 --> 00:09:09,791
Homens, juntem os cavalos.
140
00:09:11,875 --> 00:09:13,500
Então simplesmente vai embora?
141
00:09:13,583 --> 00:09:16,083
Aprendi há tempos
a não lutar as guerras dos outros.
142
00:09:16,166 --> 00:09:20,541
Espere! Sr. Vaqueiro, espere!
Por favor, Sr. Vaqueiro.
143
00:09:20,625 --> 00:09:22,416
Por favor, espere.
144
00:09:22,500 --> 00:09:23,500
Eu...
145
00:09:24,875 --> 00:09:29,083
Você disse que seu sonho era cruzar
uma puro-sangue com um cavalo selvagem.
146
00:09:29,958 --> 00:09:31,583
Se concordar em me ajudar,
147
00:09:32,833 --> 00:09:34,541
eu te dou minha Capricornia.
148
00:09:46,916 --> 00:09:49,750
E como vou tocar o gado
com a ajuda de só dois homens?
149
00:09:54,500 --> 00:09:55,500
Caramba!
150
00:10:03,958 --> 00:10:05,875
{\an8}Mamãe foi ajudante de vaqueiro
do Fletcher.
151
00:10:06,166 --> 00:10:08,541
{\an8}Bandy foi ajudante de vaqueiro
há muito tempo.
152
00:10:09,458 --> 00:10:12,375
Alguns criadores brancos levam
uma aborígene junto
153
00:10:12,458 --> 00:10:13,916
para terem companhia à noite.
154
00:10:14,750 --> 00:10:16,875
Raspam as cabeças delas
para parecerem rapazes
155
00:10:16,958 --> 00:10:19,375
e as fazem trabalham como vaqueiros
durante o dia.
156
00:10:19,791 --> 00:10:21,250
Isso é... Como chamam?
157
00:10:21,916 --> 00:10:24,291
- Exploração.
- Exploração, sim.
158
00:10:26,958 --> 00:10:28,375
Mas ainda estamos em apuros.
159
00:10:28,458 --> 00:10:30,791
Precisamos de ao menos
sete bons cavaleiros.
160
00:10:30,875 --> 00:10:32,541
E só estou vendo cinco.
161
00:10:32,625 --> 00:10:34,333
Quem temos? Temos a mim.
162
00:10:34,416 --> 00:10:35,625
- Você.
- Magarri.
163
00:10:35,708 --> 00:10:37,541
{\an8}- Magarri, pode deixar.
- Goolaj.
164
00:10:37,625 --> 00:10:39,833
- Ótimo.
- Temos Daisy. Monta bem.
165
00:10:39,916 --> 00:10:41,375
E Bandy. Bom trabalho.
166
00:10:41,458 --> 00:10:43,416
E o Sr. Sing Song? Ele sabe montar?
167
00:10:43,500 --> 00:10:45,000
- Sabe montar?
- Não olhe para mim.
168
00:10:45,083 --> 00:10:46,541
{\an8}Sing Song é ótimo cozinheiro.
169
00:10:46,625 --> 00:10:47,625
Só leva a carroça.
170
00:10:47,708 --> 00:10:49,125
Então somos cinco. Não dá.
171
00:10:49,208 --> 00:10:50,958
Precisamos de mais dois experientes.
172
00:10:51,041 --> 00:10:54,291
Fiz essa rota uma vez, em 1935,
173
00:10:54,375 --> 00:10:56,583
com Magarri, Dingo Jones
e os irmãos Drongo.
174
00:10:56,666 --> 00:10:58,083
Verdadeiros cavaleiros do Outback.
175
00:10:58,166 --> 00:11:01,208
- Sr. Flynn, sabe montar?
- Sim.
176
00:11:01,416 --> 00:11:03,416
- Não vou levar um bêbado.
- Então não leve.
177
00:11:03,833 --> 00:11:05,250
{\an8}Eu monto muito bem!
178
00:11:06,333 --> 00:11:09,375
{\an8}Conduzo esses malditos touros
ao grande e maldito navio de metal.
179
00:11:09,666 --> 00:11:11,500
Tudo bem. Cinco e um quarto.
180
00:11:11,583 --> 00:11:12,958
Seis e um quarto.
181
00:11:13,041 --> 00:11:14,041
O quê?
182
00:11:14,833 --> 00:11:17,375
Senhora, não vamos trotar
em Kensington Gardens.
183
00:11:17,666 --> 00:11:20,791
Sr. Vaqueiro, eu poderia lhe ensinar
algumas coisas sobre cavalos.
184
00:11:22,875 --> 00:11:25,500
Em se tratando de cavalos,
não há o que possa me ensinar.
185
00:11:26,416 --> 00:11:28,458
- Traga o cavalo.
- Não pode ser sério.
186
00:11:28,916 --> 00:11:31,708
- Traga o cavalo.
- Isso vai ser interessante.
187
00:11:43,583 --> 00:11:44,666
Merece uma medalha.
188
00:12:03,208 --> 00:12:04,208
Vamos lá!
189
00:12:05,208 --> 00:12:06,208
Andem!
190
00:12:08,750 --> 00:12:09,916
O que está fazendo?
191
00:12:13,666 --> 00:12:14,791
Andando!
192
00:12:15,708 --> 00:12:16,833
Estão indo pro lado errado.
193
00:12:21,666 --> 00:12:23,083
Pronto. É fácil.
194
00:12:23,250 --> 00:12:24,250
Coisinhas teimosas.
195
00:12:25,958 --> 00:12:27,916
- O que diabos você está fazendo?
- Vamos.
196
00:12:28,000 --> 00:12:29,791
Está espalhando todos eles.
197
00:12:29,875 --> 00:12:31,416
Vá lá atrás. Na parte de trás.
198
00:12:31,625 --> 00:12:32,916
Lá atrás, está bem?
199
00:12:33,458 --> 00:12:35,041
Suba lá. Vamos!
200
00:12:35,208 --> 00:12:37,208
- Não os deixe sair.
- Pegue-o!
201
00:12:39,083 --> 00:12:40,083
Continue.
202
00:12:41,541 --> 00:12:42,541
Junte-os.
203
00:12:54,041 --> 00:12:55,666
Acho que estamos nos saindo bem.
204
00:13:13,958 --> 00:13:16,416
Se calar a boca, eu posso conseguir ler.
205
00:13:41,750 --> 00:13:45,833
Você é louca. Levar tudo isso?
Aonde pensa que vai? Xangai?
206
00:13:46,416 --> 00:13:48,458
Nunca se sabe
do que uma dama pode precisar.
207
00:14:09,583 --> 00:14:10,791
Corra, Nullah!
208
00:14:11,833 --> 00:14:12,833
Corra!
209
00:14:13,041 --> 00:14:14,166
{\an8}Polícia!
210
00:14:14,250 --> 00:14:15,250
Corre!
211
00:14:16,458 --> 00:14:17,833
A caixa d'água, Nullah!
212
00:14:21,000 --> 00:14:22,250
Bandy, a polícia!
213
00:14:22,583 --> 00:14:23,583
Rápido!
214
00:14:54,458 --> 00:14:55,458
Para lá é mato?
215
00:14:57,000 --> 00:14:58,041
POLÍCIA
216
00:14:59,333 --> 00:15:00,416
Veja do lado leste.
217
00:15:00,875 --> 00:15:02,000
Rápido!
218
00:15:02,083 --> 00:15:03,083
Corram.
219
00:15:12,416 --> 00:15:13,416
Ei, china.
220
00:15:14,083 --> 00:15:15,500
Entraram na caixa d'água.
221
00:15:15,875 --> 00:15:16,875
Ela não sabe nadar.
222
00:15:18,250 --> 00:15:19,250
Ei, china.
223
00:15:20,250 --> 00:15:21,166
Cadê o mulatinho?
224
00:15:21,250 --> 00:15:22,083
{\an8}Ei!
225
00:15:22,208 --> 00:15:23,583
{\an8}Não é da minha conta.
226
00:15:23,708 --> 00:15:24,708
{\an8}É mesmo?
227
00:15:24,958 --> 00:15:26,809
{\an8}Não tenho tempo para ajudá-lo
a achar essa pessoa.
228
00:15:26,833 --> 00:15:28,375
{\an8}Não sabe que tenho muito o que fazer?
229
00:15:37,541 --> 00:15:38,541
Bandy, chá.
230
00:15:51,375 --> 00:15:52,375
{\an8}As pegadas.
231
00:16:00,458 --> 00:16:01,458
China...
232
00:16:02,708 --> 00:16:03,708
Obrigado.
233
00:16:06,041 --> 00:16:07,083
Posso ajudá-lo?
234
00:16:13,791 --> 00:16:14,791
Que cara irritante.
235
00:16:29,791 --> 00:16:30,791
Nullah.
236
00:16:38,375 --> 00:16:41,875
Lady Ashley, sargento Callahan,
da Polícia do Território do Norte.
237
00:16:58,458 --> 00:17:00,208
Nem sei como dizer, Lady Ashley,
238
00:17:00,291 --> 00:17:03,416
como a tragédia que se abateu
sobre seu falecido marido
239
00:17:03,958 --> 00:17:05,333
tocou os corações
240
00:17:05,416 --> 00:17:08,625
de todos os homens e mulheres civilizados
do Território do Norte.
241
00:17:16,250 --> 00:17:17,875
Asseguro-lhe, Lady Ashley,
242
00:17:18,125 --> 00:17:21,416
que o suspeito, rei George,
será levado à Justiça.
243
00:17:21,708 --> 00:17:24,958
Um feiticeiro certamente esconderia
os próprios rastros, sargento.
244
00:17:25,041 --> 00:17:26,083
Não é possível?
245
00:17:26,458 --> 00:17:27,500
Não faz diferença.
246
00:17:29,250 --> 00:17:30,625
É só uma questão de tempo.
247
00:17:34,250 --> 00:17:35,250
Seu chá, sargento.
248
00:17:36,666 --> 00:17:37,666
Obrigado.
249
00:17:44,958 --> 00:17:45,958
Socorro!
250
00:18:27,125 --> 00:18:30,333
Encontrei por acaso seu ex-capataz,
Neil Fletcher.
251
00:18:30,833 --> 00:18:34,750
Ele disse que há uma criança aborígene
miscigenada em algum lugar por aqui.
252
00:18:34,833 --> 00:18:38,583
Achei que poderíamos pegá-lo
e entregá-lo às boas mãos da Igreja.
253
00:18:40,708 --> 00:18:42,500
Certamente ficarei de olho nele.
254
00:18:48,333 --> 00:18:50,000
Até a próxima, Lady Ashley.
255
00:18:52,791 --> 00:18:54,833
Coloque-o na caçamba, policial. Vamos.
256
00:19:06,500 --> 00:19:08,250
Daisy e Nullah estão no tanque!
257
00:19:09,791 --> 00:19:11,250
Ajude-os, rápido!
258
00:19:18,958 --> 00:19:19,958
Mamãe!
259
00:19:22,833 --> 00:19:23,833
Te peguei.
260
00:19:24,208 --> 00:19:25,208
Peguei.
261
00:20:12,791 --> 00:20:14,916
Daisy!
262
00:20:16,208 --> 00:20:17,541
Daisy.
263
00:21:00,583 --> 00:21:05,041
{\an8}Minha filha...
264
00:22:07,750 --> 00:22:09,958
Na cultura aborígene, quando alguém morre,
265
00:22:11,666 --> 00:22:13,875
nunca mais se pode dizer
o nome dessa pessoa.
266
00:22:17,416 --> 00:22:18,541
Ele precisa de uma mãe.
267
00:22:19,916 --> 00:22:20,916
Mãe?
268
00:22:21,708 --> 00:22:22,708
Sim.
269
00:22:23,750 --> 00:22:24,875
Você é mulher, então...
270
00:22:26,416 --> 00:22:27,916
Você deveria ir lá.
271
00:22:28,583 --> 00:22:29,583
Eu...
272
00:22:30,875 --> 00:22:32,041
Eu não sou...
273
00:22:33,625 --> 00:22:34,625
O quê?
274
00:22:37,833 --> 00:22:38,916
Boa com crianças.
275
00:23:02,083 --> 00:23:03,083
Nullah?
276
00:23:05,875 --> 00:23:07,791
Queria lhe dar minhas condolências.
277
00:23:09,916 --> 00:23:11,000
{\an8}Vai embora.
278
00:23:37,916 --> 00:23:38,916
Você...
279
00:23:39,708 --> 00:23:41,458
Você quer ouvir uma história?
280
00:23:45,125 --> 00:23:46,166
{\an8}Que história?
281
00:23:49,291 --> 00:23:52,708
Bem, ela se chama...
282
00:23:52,916 --> 00:23:55,208
O MÁGICO DE OZ
283
00:24:00,333 --> 00:24:01,791
Ela se chama O Mágico de Oz.
284
00:24:01,875 --> 00:24:02,875
{\an8}O que é um mágico?
285
00:24:03,583 --> 00:24:07,083
Bem, um mágico é um tipo de feiticeiro.
286
00:24:17,541 --> 00:24:20,708
{\an8}Mamãe diz que sou gulapa, feiticeiro.
287
00:24:21,666 --> 00:24:22,666
{\an8}Sério?
288
00:24:23,041 --> 00:24:24,041
{\an8}Eu homem mágico.
289
00:24:29,000 --> 00:24:31,208
{\an8}Não podemos mais dizer nome da mamãe.
290
00:24:35,583 --> 00:24:36,583
Não.
291
00:24:39,083 --> 00:24:42,666
De qualquer forma,
tem uma garota e um cachorro.
292
00:24:45,541 --> 00:24:46,958
E tem um tornado.
293
00:24:47,083 --> 00:24:49,458
Bem, não. No filme é um ciclone.
294
00:24:49,541 --> 00:24:50,541
{\an8}Quem é ciclone?
295
00:24:50,666 --> 00:24:52,291
Não. Ciclone não é uma pessoa.
296
00:24:52,500 --> 00:24:55,000
É como uma grande... Uma tempestade.
297
00:24:55,375 --> 00:24:56,375
{\an8}Como o vento?
298
00:24:56,541 --> 00:24:57,541
Como o vento.
299
00:25:00,750 --> 00:25:03,250
De qualquer modo, a história se passa...
300
00:25:04,125 --> 00:25:05,583
em uma terra distante
301
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
chamada Oz.
302
00:25:11,000 --> 00:25:12,083
{\an8}Esta história é boa.
303
00:25:13,500 --> 00:25:14,500
{\an8}Tem música?
304
00:25:14,541 --> 00:25:15,541
Sim.
305
00:25:15,958 --> 00:25:16,958
Muitas músicas.
306
00:25:17,958 --> 00:25:18,958
{\an8}Gosto de música.
307
00:25:20,500 --> 00:25:22,375
{\an8}Você canta pra mim,
eu aprendo música.
308
00:25:22,458 --> 00:25:23,458
Não.
309
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Não.
310
00:25:26,166 --> 00:25:27,166
Não.
311
00:25:30,791 --> 00:25:34,500
Eu... Em algum...
Vou cantar só um pouquinho.
312
00:25:35,375 --> 00:25:36,375
{\an8}Bom.
313
00:25:36,666 --> 00:25:41,000
Em algum lugar além do arco-íris
314
00:25:41,291 --> 00:25:42,125
{\an8}Serpente Arco-Íris?
315
00:25:42,208 --> 00:25:43,041
{\an8}Sim!
316
00:25:43,125 --> 00:25:45,791
{\an8}Muito bom. Continue.
Você canta engraçado, mas boa música.
317
00:25:47,958 --> 00:25:49,625
Em algum lugar...
318
00:25:52,791 --> 00:25:55,541
O nome de algum pássaro
319
00:25:57,125 --> 00:25:58,458
{\an8}Continue. Vamos!
320
00:25:58,833 --> 00:26:03,416
Um dia vou desejar a uma estrela
321
00:26:04,250 --> 00:26:06,416
E
322
00:26:06,958 --> 00:26:08,708
{\an8}Vamos. Cante mais.
323
00:26:08,833 --> 00:26:09,666
Sim.
324
00:26:09,750 --> 00:26:13,833
Acordar onde as nuvens ficaram para trás
325
00:26:14,000 --> 00:26:17,666
Os sonhos realmente se tornam
326
00:26:18,166 --> 00:26:21,291
Realidade
327
00:26:31,416 --> 00:26:32,625
{\an8}Música do sonho.
328
00:26:35,208 --> 00:26:36,041
{\an8}Sra. Chefe,
329
00:26:36,125 --> 00:26:39,666
{\an8}temos que levar os malditos touros
pro maldito grande navio de metal.
330
00:26:41,333 --> 00:26:42,333
{\an8}Isso mesmo.
331
00:26:42,625 --> 00:26:44,666
{\an8}É o que dizem músicas dos sonhos,
Sra. Chefe.
332
00:26:46,583 --> 00:26:50,250
Temos que levar os malditos touros
para aquele navio de metal.
333
00:26:51,666 --> 00:26:52,666
Sim.
334
00:26:55,125 --> 00:26:56,125
Vai me ajudar?
335
00:26:57,250 --> 00:26:58,250
Sim.
336
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Legendas: Flávio Silveira
22510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.