All language subtitles for Faraway.Downs.S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,375 --> 00:00:03,101 ABORÍGENES E ILHÉUS DO ESTREITO DE TORRES DEVEM SABER 2 00:00:03,125 --> 00:00:05,208 QUE O PROGRAMA A SEGUIR PODE CONTER 3 00:00:05,291 --> 00:00:07,011 IMAGENS, VOZES E OBRAS DE ARTE DE FALECIDOS. 4 00:00:07,041 --> 00:00:08,851 RECONHECEMOS OS POVOS ABORÍGENES E DO ESTREITO DE TORRES 5 00:00:08,875 --> 00:00:10,642 COMO GUARDIÕES TRADICIONAIS DA TERRA EM QUE VIVEMOS, 6 00:00:10,666 --> 00:00:12,684 E RECONHECEMOS SUA CONEXÃO COM A TERRA, A ÁGUA E A COMUNIDADE. 7 00:00:12,708 --> 00:00:14,748 HOMENAGEAMOS PASSADO, PRESENTE E FUTURO DOS ANCIÕES. 8 00:00:15,666 --> 00:00:20,208 Só uma gota do céu 9 00:00:20,291 --> 00:00:23,541 Como a lágrima 10 00:00:23,625 --> 00:00:26,791 Que se forma em meus olhos 11 00:00:26,875 --> 00:00:29,708 Ela traz uma nova força 12 00:00:29,791 --> 00:00:33,041 {\an8}Para fazer seu pedido 13 00:00:33,125 --> 00:00:36,458 {\an8}Regeneração 14 00:00:36,541 --> 00:00:40,000 Para curar toda a nossa dor 15 00:00:40,541 --> 00:00:45,375 Cavalgue contra o vento 16 00:00:45,916 --> 00:00:50,916 {\an8}Até chegar em casa novamente 17 00:00:51,833 --> 00:00:56,375 {\an8}Sinta isso na chuva 18 00:00:58,166 --> 00:01:03,166 Você consegue achar o caminho? 19 00:01:04,500 --> 00:01:09,500 {\an8}Sinta isso na chuva 20 00:01:10,875 --> 00:01:15,708 {\an8}Você consegue achar o caminho? 21 00:01:19,583 --> 00:01:24,375 {\an8}É hora de começarmos a contar 22 00:01:24,458 --> 00:01:29,333 As maravilhas da nossa história 23 00:01:30,958 --> 00:01:34,041 Nosso fôlego desafia 24 00:01:34,125 --> 00:01:37,375 A página da história 25 00:01:37,458 --> 00:01:40,458 {\an8}As músicas criaram 26 00:01:40,541 --> 00:01:44,333 {\an8}O caminho que trilhamos 27 00:01:44,416 --> 00:01:49,375 {\an8}Cavalgue contra o vento 28 00:01:50,041 --> 00:01:55,041 Até chegar em casa novamente 29 00:01:55,750 --> 00:02:00,416 -Sinta isso na chuva -Sinta isso na chuva 30 00:02:02,125 --> 00:02:05,583 {\an8}- Você consegue achar o caminho? - O caminho 31 00:02:05,666 --> 00:02:08,416 UM FILME DE BAZ LUHRMANN CONTADO EM 6 CAPÍTULOS 32 00:02:08,500 --> 00:02:13,208 {\an8}-Sinta isso na chuva -Na chuva 33 00:02:14,833 --> 00:02:19,833 - Você consegue achar o caminho? - O caminho 34 00:02:20,791 --> 00:02:23,416 Sinta isso na chuva 35 00:02:57,541 --> 00:02:59,833 Por que Fletcher bloquearia a bomba d'água? 36 00:03:00,708 --> 00:03:02,583 Não sei. São todos loucos. 37 00:03:02,916 --> 00:03:05,791 - Homem branco, homem negro, todos loucos! - Loucos. 38 00:03:05,875 --> 00:03:07,166 {\an8}Só uma pessoa sabe. 39 00:03:07,750 --> 00:03:08,875 {\an8}Aquele malvado maldito. 40 00:03:09,250 --> 00:03:10,875 {\an8}Aquele homem mau, Kipling Flynn. 41 00:03:11,125 --> 00:03:13,375 {\an8}Homem mau! 42 00:03:20,250 --> 00:03:21,250 Milady. 43 00:03:21,458 --> 00:03:25,041 Não se levante. Tenho algumas perguntas, Sr. Flynn. 44 00:03:26,958 --> 00:03:31,041 Seu marido foi muito bom comigo, Lady Ashley. 45 00:03:31,125 --> 00:03:32,791 Era um bom homem, amado por todos. 46 00:03:32,875 --> 00:03:33,875 Sim. 47 00:03:34,250 --> 00:03:36,041 Mas tenho um problema. 48 00:03:37,458 --> 00:03:41,166 Maitland achava que um homem se mede 49 00:03:41,250 --> 00:03:46,250 pelo modo como supera as suas falhas. 50 00:03:46,958 --> 00:03:49,041 E receio que, por essa medida, 51 00:03:49,125 --> 00:03:52,458 eu o tenha decepcionado bastante. 52 00:03:53,125 --> 00:03:54,833 A verdade, Sr. Flynn. 53 00:03:55,250 --> 00:03:57,916 E não tente escondê-la como fez com essa garrafa aí. 54 00:04:03,375 --> 00:04:06,000 Este livro-caixa, 55 00:04:06,083 --> 00:04:10,791 que Fletcher me fazia manter para mostrar ao seu marido, 56 00:04:10,875 --> 00:04:14,208 é um conto de declínio e ruína 57 00:04:15,000 --> 00:04:16,916 digno do grande Gibbon. 58 00:04:20,791 --> 00:04:23,708 Há, porém, outro. 59 00:04:25,666 --> 00:04:29,750 Mantido para o próprio Sr. Carney. 60 00:04:30,250 --> 00:04:33,875 Nele está registrada toda a parte não marcada 61 00:04:35,291 --> 00:04:36,375 do gado gordo. 62 00:04:37,000 --> 00:04:39,166 Lucro de 22 milhões de libras 63 00:04:39,250 --> 00:04:42,291 Você o deixou roubar do meu marido e não fez nada... 64 00:04:42,541 --> 00:04:44,958 Um homem como Fletcher 65 00:04:45,583 --> 00:04:48,291 costuma descobrir os segredos de uma pessoa 66 00:04:48,791 --> 00:04:51,125 e usá-los a seu favor. 67 00:04:51,875 --> 00:04:53,666 Eu aceitei as exigências dele. 68 00:04:54,041 --> 00:04:55,041 Sou um covarde. 69 00:04:56,583 --> 00:04:59,750 E aquele menino é filho de Fletcher. 70 00:05:01,041 --> 00:05:01,875 Não é? 71 00:05:02,041 --> 00:05:05,541 Como todas as coisas com o Fletcher, é impossível provar. 72 00:05:06,333 --> 00:05:09,250 Ainda assim, se a boa esposa cristã de Carney 73 00:05:09,666 --> 00:05:12,041 algum dia chegar às mesmas conclusões que você, 74 00:05:12,333 --> 00:05:16,750 isso acabará com as chances de Fletcher se casar com a filha deles. 75 00:05:17,291 --> 00:05:18,708 Vou procurar as autoridades 76 00:05:18,791 --> 00:05:21,583 - e dizer a elas... - Carney é a autoridade aqui. 77 00:05:21,708 --> 00:05:24,958 Está sugerindo que o deixe roubar meu gado e comprar minha propriedade 78 00:05:25,041 --> 00:05:26,791 por uma fração do que ela vale? 79 00:05:26,875 --> 00:05:31,375 Estou sugerindo que continue a fazer o que seu marido se propôs a fazer. 80 00:05:33,291 --> 00:05:34,291 Tocar o gado. 81 00:05:35,666 --> 00:05:37,666 Tocar o gado para Darwin. 82 00:05:41,750 --> 00:05:44,375 Você se importa? Preciso de uma bebida. 83 00:05:45,125 --> 00:05:46,125 Milady. 84 00:05:46,375 --> 00:05:49,125 Toque o gado. Leve-o para Darwin, 85 00:05:49,208 --> 00:05:50,625 venda-o para o Exército, 86 00:05:50,708 --> 00:05:52,583 e quebrará o monopólio de Carney. 87 00:05:52,666 --> 00:05:55,458 Use o lucro para colocar Faraway Downs de pé novamente, 88 00:05:55,541 --> 00:05:57,000 volte para Londres 89 00:05:57,666 --> 00:05:59,791 e estará resolvida pelo resto de sua vida. 90 00:06:00,625 --> 00:06:02,416 É o que Maitland disse que ia fazer. 91 00:06:02,500 --> 00:06:04,958 E não há por que você não possa fazer o mesmo. 92 00:06:14,625 --> 00:06:16,375 Só tem um pequeno problema. 93 00:06:17,791 --> 00:06:21,458 Como dispensou Fletcher, não há ninguém para juntar o gado. 94 00:06:37,291 --> 00:06:38,750 Flynn, Sra. Chefe! 95 00:06:39,583 --> 00:06:41,083 É o Vaqueiro. 96 00:06:53,958 --> 00:06:56,833 Vaqueiro! 97 00:07:11,833 --> 00:07:13,166 Isso, Vaqueiro! 98 00:07:16,708 --> 00:07:17,750 Sr. Vaqueiro. 99 00:07:18,125 --> 00:07:19,583 Está vendo algum dos rapazes? 100 00:07:20,083 --> 00:07:22,041 Goolaj, veja se estão no cercado de cima... 101 00:07:22,333 --> 00:07:24,916 - Sr. Vaqueiro. - Só pegue os cavalos selvagens. 102 00:07:25,000 --> 00:07:27,583 Vaqueiro, você vai me ensinar a domar os cavalos? 103 00:07:28,416 --> 00:07:32,041 - Sr. Vaqueiro! Preciso falar com você. - Onde estão todos? 104 00:07:32,541 --> 00:07:35,541 - É sobre isso que preciso falar com você. - Cadê o Fletcher? 105 00:07:35,625 --> 00:07:37,500 Tivemos um desentendimento e o dispensei. 106 00:07:38,625 --> 00:07:40,083 - Dispensou? - Sim. 107 00:07:40,166 --> 00:07:42,000 Tá. E o gado? 108 00:07:42,083 --> 00:07:46,375 É inacreditável, mas quando ele saiu, deixou as vacas saírem do... 109 00:07:46,458 --> 00:07:49,000 Não sei como chamam aquilo, mas elas fugiram. 110 00:07:49,750 --> 00:07:51,958 Droga! Percebe o que você fez, mulher? 111 00:07:52,083 --> 00:07:54,666 Vaqueiro, não fale assim comigo. Muito obrigada. 112 00:07:54,750 --> 00:07:56,333 - Não falar assim com você? - Não. 113 00:07:56,416 --> 00:07:58,208 Perguntei se sabe o que você fez. 114 00:07:58,291 --> 00:08:00,708 Não vou conseguir outro trabalho agora. 115 00:08:00,791 --> 00:08:03,541 - Você comprometeu meu sustento. - Não pode só juntá-las? 116 00:08:03,625 --> 00:08:05,708 - Juntar o gado? Claro. - Sim. 117 00:08:05,791 --> 00:08:09,000 - Vá pegar. - Mil e quinhentas cabeças de gado 118 00:08:09,083 --> 00:08:11,750 em mais de 400 mil hectares para só dois homens e eu. 119 00:08:11,875 --> 00:08:13,666 Que ótima ideia. Garota idiota. 120 00:08:13,791 --> 00:08:17,916 Sr. Vaqueiro, eu fiz o certo ao dispensar Fletcher por motivos morais. 121 00:08:18,000 --> 00:08:19,333 Motivos morais? 122 00:08:19,416 --> 00:08:21,541 Entrou nessa de novo? Deixe-me adivinhar. 123 00:08:22,708 --> 00:08:24,708 Ele queria explorar você, não é? 124 00:08:24,875 --> 00:08:26,208 - Gostou de você, né? - O quê? 125 00:08:26,333 --> 00:08:29,875 Há algum homem neste mundo que não goste de você? 126 00:08:29,958 --> 00:08:31,250 Por favor. 127 00:08:31,833 --> 00:08:34,708 O Sr. Fletcher está trabalhando para o Sr. Carney. 128 00:08:35,500 --> 00:08:37,916 Estavam levando a melhor parte do gado não marcado 129 00:08:38,208 --> 00:08:41,291 para o outro lado do rio, para a propriedade de Carney. 130 00:08:43,291 --> 00:08:44,541 Estavam roubando. 131 00:08:47,916 --> 00:08:49,375 Isso não me surpreende. 132 00:08:49,458 --> 00:08:51,708 - Não, ele é um homem mau. - Tudo bem. 133 00:08:52,833 --> 00:08:54,416 Não pode provar isso, certo? 134 00:08:54,541 --> 00:08:55,750 - O quê? - Não pode. 135 00:08:55,833 --> 00:08:57,666 E não pode vencer Carney. 136 00:08:57,750 --> 00:09:02,125 Então siga meu conselho. Aceite a oferta do Rei Carney. 137 00:09:02,208 --> 00:09:04,791 Volte para a Inglaterra o quanto antes. 138 00:09:04,875 --> 00:09:07,791 Assim deixaria todo mundo feliz. Especialmente a mim. 139 00:09:08,541 --> 00:09:09,791 Homens, juntem os cavalos. 140 00:09:11,875 --> 00:09:13,500 Então simplesmente vai embora? 141 00:09:13,583 --> 00:09:16,083 Aprendi há tempos a não lutar as guerras dos outros. 142 00:09:16,166 --> 00:09:20,541 Espere! Sr. Vaqueiro, espere! Por favor, Sr. Vaqueiro. 143 00:09:20,625 --> 00:09:22,416 Por favor, espere. 144 00:09:22,500 --> 00:09:23,500 Eu... 145 00:09:24,875 --> 00:09:29,083 Você disse que seu sonho era cruzar uma puro-sangue com um cavalo selvagem. 146 00:09:29,958 --> 00:09:31,583 Se concordar em me ajudar, 147 00:09:32,833 --> 00:09:34,541 eu te dou minha Capricornia. 148 00:09:46,916 --> 00:09:49,750 E como vou tocar o gado com a ajuda de só dois homens? 149 00:09:54,500 --> 00:09:55,500 Caramba! 150 00:10:03,958 --> 00:10:05,875 {\an8}Mamãe foi ajudante de vaqueiro do Fletcher. 151 00:10:06,166 --> 00:10:08,541 {\an8}Bandy foi ajudante de vaqueiro há muito tempo. 152 00:10:09,458 --> 00:10:12,375 Alguns criadores brancos levam uma aborígene junto 153 00:10:12,458 --> 00:10:13,916 para terem companhia à noite. 154 00:10:14,750 --> 00:10:16,875 Raspam as cabeças delas para parecerem rapazes 155 00:10:16,958 --> 00:10:19,375 e as fazem trabalham como vaqueiros durante o dia. 156 00:10:19,791 --> 00:10:21,250 Isso é... Como chamam? 157 00:10:21,916 --> 00:10:24,291 - Exploração. - Exploração, sim. 158 00:10:26,958 --> 00:10:28,375 Mas ainda estamos em apuros. 159 00:10:28,458 --> 00:10:30,791 Precisamos de ao menos sete bons cavaleiros. 160 00:10:30,875 --> 00:10:32,541 E só estou vendo cinco. 161 00:10:32,625 --> 00:10:34,333 Quem temos? Temos a mim. 162 00:10:34,416 --> 00:10:35,625 - Você. - Magarri. 163 00:10:35,708 --> 00:10:37,541 {\an8}- Magarri, pode deixar. - Goolaj. 164 00:10:37,625 --> 00:10:39,833 - Ótimo. - Temos Daisy. Monta bem. 165 00:10:39,916 --> 00:10:41,375 E Bandy. Bom trabalho. 166 00:10:41,458 --> 00:10:43,416 E o Sr. Sing Song? Ele sabe montar? 167 00:10:43,500 --> 00:10:45,000 - Sabe montar? - Não olhe para mim. 168 00:10:45,083 --> 00:10:46,541 {\an8}Sing Song é ótimo cozinheiro. 169 00:10:46,625 --> 00:10:47,625 Só leva a carroça. 170 00:10:47,708 --> 00:10:49,125 Então somos cinco. Não dá. 171 00:10:49,208 --> 00:10:50,958 Precisamos de mais dois experientes. 172 00:10:51,041 --> 00:10:54,291 Fiz essa rota uma vez, em 1935, 173 00:10:54,375 --> 00:10:56,583 com Magarri, Dingo Jones e os irmãos Drongo. 174 00:10:56,666 --> 00:10:58,083 Verdadeiros cavaleiros do Outback. 175 00:10:58,166 --> 00:11:01,208 - Sr. Flynn, sabe montar? - Sim. 176 00:11:01,416 --> 00:11:03,416 - Não vou levar um bêbado. - Então não leve. 177 00:11:03,833 --> 00:11:05,250 {\an8}Eu monto muito bem! 178 00:11:06,333 --> 00:11:09,375 {\an8}Conduzo esses malditos touros ao grande e maldito navio de metal. 179 00:11:09,666 --> 00:11:11,500 Tudo bem. Cinco e um quarto. 180 00:11:11,583 --> 00:11:12,958 Seis e um quarto. 181 00:11:13,041 --> 00:11:14,041 O quê? 182 00:11:14,833 --> 00:11:17,375 Senhora, não vamos trotar em Kensington Gardens. 183 00:11:17,666 --> 00:11:20,791 Sr. Vaqueiro, eu poderia lhe ensinar algumas coisas sobre cavalos. 184 00:11:22,875 --> 00:11:25,500 Em se tratando de cavalos, não há o que possa me ensinar. 185 00:11:26,416 --> 00:11:28,458 - Traga o cavalo. - Não pode ser sério. 186 00:11:28,916 --> 00:11:31,708 - Traga o cavalo. - Isso vai ser interessante. 187 00:11:43,583 --> 00:11:44,666 Merece uma medalha. 188 00:12:03,208 --> 00:12:04,208 Vamos lá! 189 00:12:05,208 --> 00:12:06,208 Andem! 190 00:12:08,750 --> 00:12:09,916 O que está fazendo? 191 00:12:13,666 --> 00:12:14,791 Andando! 192 00:12:15,708 --> 00:12:16,833 Estão indo pro lado errado. 193 00:12:21,666 --> 00:12:23,083 Pronto. É fácil. 194 00:12:23,250 --> 00:12:24,250 Coisinhas teimosas. 195 00:12:25,958 --> 00:12:27,916 - O que diabos você está fazendo? - Vamos. 196 00:12:28,000 --> 00:12:29,791 Está espalhando todos eles. 197 00:12:29,875 --> 00:12:31,416 Vá lá atrás. Na parte de trás. 198 00:12:31,625 --> 00:12:32,916 Lá atrás, está bem? 199 00:12:33,458 --> 00:12:35,041 Suba lá. Vamos! 200 00:12:35,208 --> 00:12:37,208 - Não os deixe sair. - Pegue-o! 201 00:12:39,083 --> 00:12:40,083 Continue. 202 00:12:41,541 --> 00:12:42,541 Junte-os. 203 00:12:54,041 --> 00:12:55,666 Acho que estamos nos saindo bem. 204 00:13:13,958 --> 00:13:16,416 Se calar a boca, eu posso conseguir ler. 205 00:13:41,750 --> 00:13:45,833 Você é louca. Levar tudo isso? Aonde pensa que vai? Xangai? 206 00:13:46,416 --> 00:13:48,458 Nunca se sabe do que uma dama pode precisar. 207 00:14:09,583 --> 00:14:10,791 Corra, Nullah! 208 00:14:11,833 --> 00:14:12,833 Corra! 209 00:14:13,041 --> 00:14:14,166 {\an8}Polícia! 210 00:14:14,250 --> 00:14:15,250 Corre! 211 00:14:16,458 --> 00:14:17,833 A caixa d'água, Nullah! 212 00:14:21,000 --> 00:14:22,250 Bandy, a polícia! 213 00:14:22,583 --> 00:14:23,583 Rápido! 214 00:14:54,458 --> 00:14:55,458 Para lá é mato? 215 00:14:57,000 --> 00:14:58,041 POLÍCIA 216 00:14:59,333 --> 00:15:00,416 Veja do lado leste. 217 00:15:00,875 --> 00:15:02,000 Rápido! 218 00:15:02,083 --> 00:15:03,083 Corram. 219 00:15:12,416 --> 00:15:13,416 Ei, china. 220 00:15:14,083 --> 00:15:15,500 Entraram na caixa d'água. 221 00:15:15,875 --> 00:15:16,875 Ela não sabe nadar. 222 00:15:18,250 --> 00:15:19,250 Ei, china. 223 00:15:20,250 --> 00:15:21,166 Cadê o mulatinho? 224 00:15:21,250 --> 00:15:22,083 {\an8}Ei! 225 00:15:22,208 --> 00:15:23,583 {\an8}Não é da minha conta. 226 00:15:23,708 --> 00:15:24,708 {\an8}É mesmo? 227 00:15:24,958 --> 00:15:26,809 {\an8}Não tenho tempo para ajudá-lo a achar essa pessoa. 228 00:15:26,833 --> 00:15:28,375 {\an8}Não sabe que tenho muito o que fazer? 229 00:15:37,541 --> 00:15:38,541 Bandy, chá. 230 00:15:51,375 --> 00:15:52,375 {\an8}As pegadas. 231 00:16:00,458 --> 00:16:01,458 China... 232 00:16:02,708 --> 00:16:03,708 Obrigado. 233 00:16:06,041 --> 00:16:07,083 Posso ajudá-lo? 234 00:16:13,791 --> 00:16:14,791 Que cara irritante. 235 00:16:29,791 --> 00:16:30,791 Nullah. 236 00:16:38,375 --> 00:16:41,875 Lady Ashley, sargento Callahan, da Polícia do Território do Norte. 237 00:16:58,458 --> 00:17:00,208 Nem sei como dizer, Lady Ashley, 238 00:17:00,291 --> 00:17:03,416 como a tragédia que se abateu sobre seu falecido marido 239 00:17:03,958 --> 00:17:05,333 tocou os corações 240 00:17:05,416 --> 00:17:08,625 de todos os homens e mulheres civilizados do Território do Norte. 241 00:17:16,250 --> 00:17:17,875 Asseguro-lhe, Lady Ashley, 242 00:17:18,125 --> 00:17:21,416 que o suspeito, rei George, será levado à Justiça. 243 00:17:21,708 --> 00:17:24,958 Um feiticeiro certamente esconderia os próprios rastros, sargento. 244 00:17:25,041 --> 00:17:26,083 Não é possível? 245 00:17:26,458 --> 00:17:27,500 Não faz diferença. 246 00:17:29,250 --> 00:17:30,625 É só uma questão de tempo. 247 00:17:34,250 --> 00:17:35,250 Seu chá, sargento. 248 00:17:36,666 --> 00:17:37,666 Obrigado. 249 00:17:44,958 --> 00:17:45,958 Socorro! 250 00:18:27,125 --> 00:18:30,333 Encontrei por acaso seu ex-capataz, Neil Fletcher. 251 00:18:30,833 --> 00:18:34,750 Ele disse que há uma criança aborígene miscigenada em algum lugar por aqui. 252 00:18:34,833 --> 00:18:38,583 Achei que poderíamos pegá-lo e entregá-lo às boas mãos da Igreja. 253 00:18:40,708 --> 00:18:42,500 Certamente ficarei de olho nele. 254 00:18:48,333 --> 00:18:50,000 Até a próxima, Lady Ashley. 255 00:18:52,791 --> 00:18:54,833 Coloque-o na caçamba, policial. Vamos. 256 00:19:06,500 --> 00:19:08,250 Daisy e Nullah estão no tanque! 257 00:19:09,791 --> 00:19:11,250 Ajude-os, rápido! 258 00:19:18,958 --> 00:19:19,958 Mamãe! 259 00:19:22,833 --> 00:19:23,833 Te peguei. 260 00:19:24,208 --> 00:19:25,208 Peguei. 261 00:20:12,791 --> 00:20:14,916 Daisy! 262 00:20:16,208 --> 00:20:17,541 Daisy. 263 00:21:00,583 --> 00:21:05,041 {\an8}Minha filha... 264 00:22:07,750 --> 00:22:09,958 Na cultura aborígene, quando alguém morre, 265 00:22:11,666 --> 00:22:13,875 nunca mais se pode dizer o nome dessa pessoa. 266 00:22:17,416 --> 00:22:18,541 Ele precisa de uma mãe. 267 00:22:19,916 --> 00:22:20,916 Mãe? 268 00:22:21,708 --> 00:22:22,708 Sim. 269 00:22:23,750 --> 00:22:24,875 Você é mulher, então... 270 00:22:26,416 --> 00:22:27,916 Você deveria ir lá. 271 00:22:28,583 --> 00:22:29,583 Eu... 272 00:22:30,875 --> 00:22:32,041 Eu não sou... 273 00:22:33,625 --> 00:22:34,625 O quê? 274 00:22:37,833 --> 00:22:38,916 Boa com crianças. 275 00:23:02,083 --> 00:23:03,083 Nullah? 276 00:23:05,875 --> 00:23:07,791 Queria lhe dar minhas condolências. 277 00:23:09,916 --> 00:23:11,000 {\an8}Vai embora. 278 00:23:37,916 --> 00:23:38,916 Você... 279 00:23:39,708 --> 00:23:41,458 Você quer ouvir uma história? 280 00:23:45,125 --> 00:23:46,166 {\an8}Que história? 281 00:23:49,291 --> 00:23:52,708 Bem, ela se chama... 282 00:23:52,916 --> 00:23:55,208 O MÁGICO DE OZ 283 00:24:00,333 --> 00:24:01,791 Ela se chama O Mágico de Oz. 284 00:24:01,875 --> 00:24:02,875 {\an8}O que é um mágico? 285 00:24:03,583 --> 00:24:07,083 Bem, um mágico é um tipo de feiticeiro. 286 00:24:17,541 --> 00:24:20,708 {\an8}Mamãe diz que sou gulapa, feiticeiro. 287 00:24:21,666 --> 00:24:22,666 {\an8}Sério? 288 00:24:23,041 --> 00:24:24,041 {\an8}Eu homem mágico. 289 00:24:29,000 --> 00:24:31,208 {\an8}Não podemos mais dizer nome da mamãe. 290 00:24:35,583 --> 00:24:36,583 Não. 291 00:24:39,083 --> 00:24:42,666 De qualquer forma, tem uma garota e um cachorro. 292 00:24:45,541 --> 00:24:46,958 E tem um tornado. 293 00:24:47,083 --> 00:24:49,458 Bem, não. No filme é um ciclone. 294 00:24:49,541 --> 00:24:50,541 {\an8}Quem é ciclone? 295 00:24:50,666 --> 00:24:52,291 Não. Ciclone não é uma pessoa. 296 00:24:52,500 --> 00:24:55,000 É como uma grande... Uma tempestade. 297 00:24:55,375 --> 00:24:56,375 {\an8}Como o vento? 298 00:24:56,541 --> 00:24:57,541 Como o vento. 299 00:25:00,750 --> 00:25:03,250 De qualquer modo, a história se passa... 300 00:25:04,125 --> 00:25:05,583 em uma terra distante 301 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 chamada Oz. 302 00:25:11,000 --> 00:25:12,083 {\an8}Esta história é boa. 303 00:25:13,500 --> 00:25:14,500 {\an8}Tem música? 304 00:25:14,541 --> 00:25:15,541 Sim. 305 00:25:15,958 --> 00:25:16,958 Muitas músicas. 306 00:25:17,958 --> 00:25:18,958 {\an8}Gosto de música. 307 00:25:20,500 --> 00:25:22,375 {\an8}Você canta pra mim, eu aprendo música. 308 00:25:22,458 --> 00:25:23,458 Não. 309 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 Não. 310 00:25:26,166 --> 00:25:27,166 Não. 311 00:25:30,791 --> 00:25:34,500 Eu... Em algum... Vou cantar só um pouquinho. 312 00:25:35,375 --> 00:25:36,375 {\an8}Bom. 313 00:25:36,666 --> 00:25:41,000 Em algum lugar além do arco-íris 314 00:25:41,291 --> 00:25:42,125 {\an8}Serpente Arco-Íris? 315 00:25:42,208 --> 00:25:43,041 {\an8}Sim! 316 00:25:43,125 --> 00:25:45,791 {\an8}Muito bom. Continue. Você canta engraçado, mas boa música. 317 00:25:47,958 --> 00:25:49,625 Em algum lugar... 318 00:25:52,791 --> 00:25:55,541 O nome de algum pássaro 319 00:25:57,125 --> 00:25:58,458 {\an8}Continue. Vamos! 320 00:25:58,833 --> 00:26:03,416 Um dia vou desejar a uma estrela 321 00:26:04,250 --> 00:26:06,416 E 322 00:26:06,958 --> 00:26:08,708 {\an8}Vamos. Cante mais. 323 00:26:08,833 --> 00:26:09,666 Sim. 324 00:26:09,750 --> 00:26:13,833 Acordar onde as nuvens ficaram para trás 325 00:26:14,000 --> 00:26:17,666 Os sonhos realmente se tornam 326 00:26:18,166 --> 00:26:21,291 Realidade 327 00:26:31,416 --> 00:26:32,625 {\an8}Música do sonho. 328 00:26:35,208 --> 00:26:36,041 {\an8}Sra. Chefe, 329 00:26:36,125 --> 00:26:39,666 {\an8}temos que levar os malditos touros pro maldito grande navio de metal. 330 00:26:41,333 --> 00:26:42,333 {\an8}Isso mesmo. 331 00:26:42,625 --> 00:26:44,666 {\an8}É o que dizem músicas dos sonhos, Sra. Chefe. 332 00:26:46,583 --> 00:26:50,250 Temos que levar os malditos touros para aquele navio de metal. 333 00:26:51,666 --> 00:26:52,666 Sim. 334 00:26:55,125 --> 00:26:56,125 Vai me ajudar? 335 00:26:57,250 --> 00:26:58,250 Sim. 336 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Legendas: Flávio Silveira 22510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.