Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,530 --> 00:00:22,190
AILE (Familia)
Episodio21
2
00:00:23,400 --> 00:00:28,450
¡Aslan!
3
00:03:02,880 --> 00:03:07,080
Crees que en un momento así una persona
no puede pensar en nada, ¿verdad?
4
00:03:09,060 --> 00:03:10,990
Pero yo pensé...
5
00:03:12,830 --> 00:03:19,260
Una frase ardía en mi
cabeza, solo una frase...
6
00:03:20,360 --> 00:03:24,060
¡La vida se ha terminado!
7
00:03:26,050 --> 00:03:31,720
Si la vida se acabó, ¿qué
buscábamos todos aquí?
8
00:03:34,070 --> 00:03:35,600
¡Esto no era cierto!
9
00:03:37,850 --> 00:03:40,600
¡Lo que experimenté no fue cierto!
10
00:03:44,860 --> 00:03:48,008
Hace tres meses se suponía que
íbamos a dejar todo y comenzar
11
00:03:48,021 --> 00:03:51,180
una nueva vida, se suponía que
íbamos a tener un hijo...
12
00:03:51,180 --> 00:03:59,930
No fue un sueño, ni una hija,
sino un hijo... Estoy segura.
13
00:04:00,270 --> 00:04:01,710
¡Era cierto!
14
00:04:08,700 --> 00:04:11,250
Crees que estoy loca, ¿verdad?
15
00:04:12,750 --> 00:04:15,770
¡Al contrario, hago esto
para no volverme loca!
16
00:04:17,650 --> 00:04:20,020
Me aferro a la pequeña posibilidad...
17
00:04:21,060 --> 00:04:23,260
Para sobrevivir.
18
00:04:28,730 --> 00:04:35,168
La persona que amo más
que a la vida se está
19
00:04:35,181 --> 00:04:41,630
muriendo adentro, ¡creo
que el amor puede curar!
20
00:05:16,540 --> 00:05:18,270
¡Realmente nos extrañé!
21
00:06:26,910 --> 00:06:29,718
Aproveché el derecho a
llorar, ¡a partir de ahora
22
00:06:29,731 --> 00:06:32,550
estoy lista para hacer
lo que tengo que hacer!
23
00:06:36,540 --> 00:06:40,850
Aslan Soykan es una persona muy
importante del bajo mundo.
24
00:06:40,850 --> 00:06:45,503
Si se atentó contra su vida
en un lugar público, entonces
25
00:06:45,516 --> 00:06:50,180
pensamos que fue ejecutado
por una gran organización.
26
00:06:50,180 --> 00:06:53,900
O es uno de los miembros de la familia.
27
00:06:56,740 --> 00:07:00,380
En tales familias, los
enemigos no solo están fuera.
28
00:07:00,380 --> 00:07:03,660
A veces el enemigo principal puede
estar dentro de la familia.
29
00:07:03,660 --> 00:07:06,830
Recientemente, se produjo un
atentado contra Ibrahim Soykan.
30
00:07:07,260 --> 00:07:11,462
Serap Varol, quien se pensó que era
la perpretadora, fue arrestada.
31
00:07:11,460 --> 00:07:16,729
Sin embargo, la mano derecha de Ibrahim
Soykan, Bozo Gülsoy, que fue detenido
32
00:07:16,742 --> 00:07:22,022
esta mañana, admitió su culpabilidad
y fue detenido y enviado a prisión.
33
00:07:22,022 --> 00:07:24,020
Serap Varol, fue liberada.
34
00:07:24,830 --> 00:07:34,480
Mira, como dije recientemente, los
enemigos pueden estar en todas partes.
35
00:07:35,860 --> 00:07:40,433
Aslan Soykan concedía gran
importancia a su familia; ahora,
36
00:07:40,446 --> 00:07:45,030
en su ausencia, los enemigos
seguirán atacando a la familia.
37
00:07:45,730 --> 00:07:49,287
El instigador o instigadores
de este incidente,
38
00:07:49,300 --> 00:07:52,868
desafortunadamente, querrán
terminar lo que empezaron.
39
00:07:53,260 --> 00:07:58,468
En su mundo, esas cosas
no se dejan a medias.
40
00:08:39,410 --> 00:08:41,940
¿Cómo está mi hijo? ¿Está bien?
41
00:08:41,940 --> 00:08:45,910
Tres personas donaron sangre.
Logramos detener la hemorragia...
42
00:08:46,880 --> 00:08:48,270
¡Allah los bendiga!
43
00:08:48,270 --> 00:08:52,525
Pero hay una laceración seria en el pulmón.
44
00:08:52,520 --> 00:08:59,280
Está entubado para restaurar sus funciones.
Aún hay peligro de sangrado.
45
00:08:59,640 --> 00:09:02,378
Las primeras 48 horas son
muy importantes, pero
46
00:09:02,391 --> 00:09:05,140
no se preocupen, está
bajo nuestra supervisión.
47
00:09:05,300 --> 00:09:06,340
Que todo mejore.
48
00:09:06,340 --> 00:09:07,220
Gracias, señor doctor.
49
00:09:07,220 --> 00:09:08,480
Gracias doctor.
50
00:09:45,460 --> 00:09:46,930
¿Turgut?
51
00:09:53,240 --> 00:09:56,260
Cuñada, ¿qué dijo el doctor?
52
00:09:57,240 --> 00:09:58,640
¿Es algo bueno?
53
00:09:58,640 --> 00:10:00,120
¿Vivirá el sobrino?
54
00:10:08,520 --> 00:10:10,630
¿Qué haré sin él?
55
00:10:13,660 --> 00:10:15,370
¡Él mejorará!
56
00:10:16,200 --> 00:10:19,630
¡Vivirá, Turgut, por supuesto vivirá!
57
00:10:19,860 --> 00:10:23,320
Hoy lloramos por última vez, ¿me oyes?
58
00:10:25,090 --> 00:10:27,760
¡Mañana te necesitaré!
59
00:10:27,760 --> 00:10:29,330
Mírame…
60
00:10:30,170 --> 00:10:31,680
¡Entra en razón!
61
00:10:35,740 --> 00:10:40,118
Estoy segura de que lo hicieron,
pero dupliquen la seguridad,
62
00:10:40,131 --> 00:10:44,520
quiero que el hospital esté
protegido como un castillo.
63
00:10:45,160 --> 00:10:48,708
También necesito todas las
grabaciones de las cámaras del
64
00:10:48,721 --> 00:10:52,280
salón donde se celebró la
boda, de adentro y de afuera.
65
00:10:56,680 --> 00:11:01,260
Descubriremos en un futuro muy cercano
quién lo hizo y quién lo hizo posible...
66
00:11:05,360 --> 00:11:08,890
¿Después? ¿Qué pasa después?
67
00:11:22,690 --> 00:11:25,050
Una pregunta para ti:
68
00:11:25,670 --> 00:11:30,573
¿Permitirás vivir a alguien
que tarde o temprano
69
00:11:30,586 --> 00:11:35,500
matará a la persona que amas
más que a la vida misma?
70
00:11:51,280 --> 00:11:55,838
En 10 días debían salir
las pruebas, tenía que
71
00:11:55,851 --> 00:12:00,420
averiguar si había
posibilidades de ser madre...
72
00:12:23,490 --> 00:12:29,250
Mantén un registro de todos los
nombres que te di, ¿de acuerdo?
73
00:12:29,250 --> 00:12:30,690
¡Está bien, señora Hülya!
74
00:12:44,550 --> 00:12:47,548
Quizás ahora estoy mirando
a la persona que se reunió
75
00:12:47,561 --> 00:12:50,570
con mi papá y jugó conmigo
el peor juego de mi vida.
76
00:12:52,430 --> 00:12:55,850
Pero no tengo otra opción
que cooperar con ella...
77
00:12:56,640 --> 00:13:00,398
Ambas no podemos confiar
en nadie más, porque ahora
78
00:13:00,411 --> 00:13:04,180
lo más valioso que tenemos
es luchar con la vida...
79
00:13:17,930 --> 00:13:22,580
¡Nunca hubiera pensado que esto
podría pasar ni en 40 años!
80
00:13:26,230 --> 00:13:28,760
Es lo que Allah hace.
81
00:13:30,090 --> 00:13:34,130
Tres balas alcanzaron sus corazones,
¡¿cómo podría ser de otra manera?!
82
00:13:34,130 --> 00:13:35,540
¡Correcto!
83
00:13:35,770 --> 00:13:38,590
Turgut, ¿están listas las imágenes de CCTV?
84
00:13:38,590 --> 00:13:40,410
¡Listo, cuñada, listo!
85
00:13:41,090 --> 00:13:43,610
¿Qué más? ¿Qué más tenemos?
86
00:13:43,710 --> 00:13:48,410
El camarero que estaba en la boda Sra.
Hülya, está adentro, también vio algo...
87
00:13:54,020 --> 00:13:58,160
Antes de la boda, vi a un hombre que
entraba en la habitación de la novia...
88
00:13:58,160 --> 00:13:59,840
¿Cómo era? Descríbalo, ...
89
00:13:59,840 --> 00:14:02,390
¿Alto? ¿Bajo? ¿El pelo? ¿Rubio?
90
00:14:02,410 --> 00:14:08,060
Lo vi por un momento, desde atrás,
pero tenía un andar extraño.
91
00:14:08,780 --> 00:14:10,600
¿Qué ?
92
00:14:10,840 --> 00:14:16,610
Daba un paso pequeño y otro grande,
caminaba de manera extraña.
93
00:14:17,240 --> 00:14:20,778
Y otra cosa... caminó y
tocó la pared, la tocó,
94
00:14:20,791 --> 00:14:24,340
luego retiró la mano y
continuó caminando.
95
00:14:26,030 --> 00:14:27,550
Hijo, ¿es esto a lo que viniste?
96
00:14:27,550 --> 00:14:32,030
La tocó aquí, la toqué
aquí y ahora te golpearé.
97
00:14:32,030 --> 00:14:35,510
Hermano, ¿estás bromeando?
¿Qué debemos entender de esto?
98
00:14:35,510 --> 00:14:37,730
Ese hombre tiene TOC.
99
00:14:37,730 --> 00:14:38,960
¿TO qué?
100
00:14:39,300 --> 00:14:41,750
Trastorno obsesivo compulsivo.
101
00:14:41,750 --> 00:14:46,953
Exactamente. Movimientos,
pensamientos, acciones
102
00:14:46,966 --> 00:14:52,180
repetitivos, es imposible
deshacerse de ellas.
103
00:14:52,180 --> 00:14:54,940
Esa es la clase de persona que
estamos buscando exactamente.
104
00:14:54,940 --> 00:14:57,730
Está bien, muchas gracias.
105
00:14:57,730 --> 00:15:02,010
Mira, no le dijiste esto
a la policía, ¿verdad?
106
00:15:02,010 --> 00:15:06,410
No, no se lo dije a nadie,
me advirtieron mis hermanos.
107
00:15:11,870 --> 00:15:15,320
Cuñada, todas las imágenes
de la cámara están aquí.
108
00:15:15,320 --> 00:15:17,120
¿Hay algo? ¿Lo viste?
109
00:15:17,120 --> 00:15:21,460
Cuñada, la mitad de los invitados son
asesinos, conté entre 30 y 40 personas.
110
00:15:21,720 --> 00:15:24,378
¿Dónde están las imágenes
de CCTV del salón de bodas?
111
00:15:24,391 --> 00:15:27,060
Había cámara enfrente de todos.
112
00:15:27,060 --> 00:15:31,670
Las cámaras del halla estaban defectuosas,
señora Hülya. No funcionaban.
113
00:15:31,670 --> 00:15:33,340
¿Cómo están defectuosas?
114
00:15:33,340 --> 00:15:36,110
Mamá Hülya, interrogamos
al dueño del salón.
115
00:15:36,110 --> 00:15:37,233
También lo miramos
nosotros mismos, pero no.
116
00:15:37,246 --> 00:15:38,380
Eso es todo lo que hay.
117
00:15:38,780 --> 00:15:41,923
La boda fue organizada por Nedret.
No podría haber tanta
118
00:15:41,936 --> 00:15:45,090
seguridad ingenua sin que
ella o Bedri lo supieran.
119
00:15:47,270 --> 00:15:52,400
Señora Hülya, la mañana en que Aslan
fue herido, sucedió algo más.
120
00:15:52,400 --> 00:15:54,440
Creo que no sabe sobre esto.
121
00:15:54,440 --> 00:15:55,410
¿Qué ha pasado?
122
00:15:55,410 --> 00:15:58,133
Aslan encontró un nuevo socio
para gestionar el puerto.
123
00:15:58,146 --> 00:16:00,880
El Sr. Cengiz, Cengiz Yoldamli.
124
00:16:00,880 --> 00:16:05,230
¿No iba a dedicarse el señor Cengiz solo
a la gestión hotelera? No lo entiendo.
125
00:16:05,230 --> 00:16:08,283
No, cuñada. Iba a invertir y
convertirse en socio del puerto.
126
00:16:08,296 --> 00:16:11,360
E incluso estuvieron de
acuerdo verbalmente.
127
00:16:11,360 --> 00:16:15,020
Aslan encontró una laguna en el acuerdo.
128
00:16:15,020 --> 00:16:18,108
Quería devolver el doble
de dinero a la señora
129
00:16:18,121 --> 00:16:21,220
Nedret y a Bedri y disolver
la sociedad con ellos.
130
00:16:21,220 --> 00:16:25,470
Es decir, antes de los disparos,
informó a ambos de su decisión.
131
00:16:30,060 --> 00:16:33,120
¿Qué vas a hacer? ¿Me matarás?
132
00:16:33,590 --> 00:16:38,610
No a ti. Tienes el ojo puesto
en la persona que más quiero.
133
00:16:38,870 --> 00:16:42,740
Si algo le pasa a mi madre, pondré
mis ojos en tu posesión más valiosa.
134
00:16:42,970 --> 00:16:45,010
En Aslan.
135
00:16:47,940 --> 00:16:50,540
Está bien, pueden irse.
136
00:16:52,460 --> 00:16:55,768
Iskender, ahora diles
que caven dos tumbas en
137
00:16:55,781 --> 00:16:59,100
el cementerio para
desconocidos, ¿está bien?
138
00:17:10,250 --> 00:17:14,740
¿Realmente sospecha de tía Nedret y Bedri?
139
00:17:15,180 --> 00:17:17,910
Miremos estos vídeos.
140
00:17:29,660 --> 00:17:31,280
Con cuidado.
141
00:17:32,890 --> 00:17:34,670
¿Estás cómodo, tío?
142
00:17:34,670 --> 00:17:37,260
Sí...
143
00:17:37,260 --> 00:17:39,020
Gracias Kemal.
144
00:17:43,480 --> 00:17:46,128
Mamá te está preparando sopa, hermano.
Ella me pidió
145
00:17:46,141 --> 00:17:48,800
que te trajera aquí. Ella
misma cuidará de ti.
146
00:17:49,070 --> 00:17:53,100
Ella nos sanará con sus manos y oraciones.
147
00:17:54,070 --> 00:17:55,840
Aslan...
148
00:17:58,040 --> 00:18:00,510
¿Cómo está Aslan?
149
00:18:00,940 --> 00:18:03,940
Todavía está en cuidados intensivos.
150
00:18:03,940 --> 00:18:09,410
Y no hay nada de la policía. ¿Cuántos días
han pasado y no han podido encontrar nada?
151
00:18:09,410 --> 00:18:12,790
También inspeccionaron el salón de bodas,
pero tampoco encontraron nada allí.
152
00:18:12,790 --> 00:18:15,190
Allí también había cámaras de seguridad.
153
00:18:15,910 --> 00:18:17,480
Las cámaras no estaban funcionando.
154
00:18:17,480 --> 00:18:21,370
¿Es un chiste? ¿Cómo puede ser esto?
155
00:18:21,370 --> 00:18:25,210
¡Tía! ¿No sabías sobre esto?
156
00:18:25,640 --> 00:18:28,780
¿Cómo podría saberlo, hija?
¿Soy dueña de un salón?
157
00:18:28,780 --> 00:18:33,990
¡Tenías decenas de personas que ni
siquiera respiran sin tu conocimiento!
158
00:18:33,990 --> 00:18:36,000
¿Cómo pudieron perderse esto?
159
00:18:36,000 --> 00:18:43,990
Ceylan, piensa antes de hablar.
160
00:18:43,990 --> 00:18:49,000
¡Nedret! La chica tiene razón.
¿Cómo pasó esto?
161
00:18:49,000 --> 00:18:51,408
No te andes con rodeos, hermano.
¡Solo pregunta
162
00:18:51,421 --> 00:18:53,840
si ordené que le
dispararan y te calmaras!
163
00:18:55,330 --> 00:18:58,970
De ahora en adelante, que
todos cuiden sus palabras.
164
00:19:01,280 --> 00:19:05,280
La palabra no es un gorrión; si
sale volando, no lo atraparás.
165
00:19:09,490 --> 00:19:11,150
Vamos, que todo mejore.
166
00:20:04,090 --> 00:20:04,980
Devin.
167
00:20:06,750 --> 00:20:11,220
No has comido nada en dos días.
¿Te pido algo? ¿Comerás?
168
00:20:11,220 --> 00:20:14,040
No, gracias. Yo no quiero nada.
169
00:20:22,780 --> 00:20:25,320
El hospital está vigilado
como una fortaleza.
170
00:20:26,320 --> 00:20:29,110
Y su condición aún es estable.
171
00:20:31,210 --> 00:20:34,830
No te preocupes, los chicos
informan todo el tiempo.
172
00:20:35,470 --> 00:20:36,370
Cálmate.
173
00:20:36,370 --> 00:20:37,190
Gracias.
174
00:21:08,060 --> 00:21:12,870
¿Conoce a ese hombre de
atrás, señora Hülya?
175
00:21:14,040 --> 00:21:15,290
¡Behram!
176
00:21:17,160 --> 00:21:19,320
Su nombre es Behram.
177
00:21:21,190 --> 00:21:23,220
Esta es la persona que estábamos buscando.
178
00:21:27,480 --> 00:21:31,690
Esta es la persona que disparó
a Aslan, señora Hülya.
179
00:21:44,720 --> 00:21:46,690
Nuestro amigo también es como tú.
180
00:21:47,070 --> 00:21:48,810
¿Cómo es eso?
181
00:21:48,810 --> 00:21:52,190
Él también, como tú, lo arregla todo.
182
00:21:52,190 --> 00:21:54,670
Entonces él no viene aquí.
183
00:21:57,020 --> 00:21:58,180
Todo.
184
00:22:07,120 --> 00:22:10,130
La pierna izquierda del pantalón
parece más corta, hermano.
185
00:22:10,130 --> 00:22:11,280
Déjame ver.
186
00:22:14,520 --> 00:22:15,990
No, es igual.
187
00:22:16,840 --> 00:22:19,830
Es igual. Y este es el cinturón.
188
00:22:25,050 --> 00:22:27,360
Haz otro agujero.
189
00:22:28,210 --> 00:22:31,080
Te quedará bien, no es
necesario hacer agujeros.
190
00:22:31,160 --> 00:22:34,790
Hermano, aquí hay 5 agujeros.
¡Que sean 3 o 6!
191
00:22:34,790 --> 00:22:38,750
Si tres no funcionan, haz
otro agujero para obtener 6.
192
00:22:39,790 --> 00:22:43,530
Sólo necesitas hacer un agujero.
¿Qué estás viendo?
193
00:22:44,120 --> 00:22:47,230
Está bien, está bien amigo,
ya lo haré, cálmate.
194
00:22:59,290 --> 00:23:01,160
Son desiguales.
195
00:23:03,180 --> 00:23:05,390
Es necesario alargar la pierna
izquierda del pantalón.
196
00:23:05,390 --> 00:23:06,270
Están realmente iguales.
197
00:23:06,270 --> 00:23:10,240
¡No demores, hermano! Alarga la pierna
izquierda del pantalón, ¿entendido?
198
00:23:12,450 --> 00:23:15,550
¡Vamos querido! No me irrites.
199
00:23:17,670 --> 00:23:19,370
Behram, ¿sí?
200
00:23:24,720 --> 00:23:28,580
Avisen a todos, a todos..
201
00:23:28,580 --> 00:23:34,970
No solo en Estambul y Adana. Si se
necesita, búsquenlo en las 81 provincias.
202
00:23:34,970 --> 00:23:38,600
Incluso si se entierra en el
suelo, ¡sáquenlo de allí!
203
00:23:38,600 --> 00:23:40,430
- ¿Entendido?
- No se preocupes, mamá Hülya.
204
00:23:40,430 --> 00:23:43,340
No podremos vivir en paz
mientras esta persona esté viva.
205
00:23:43,720 --> 00:23:48,013
Pero no lo maten de inmediato.
¡Primero lo encontraremos
206
00:23:48,026 --> 00:23:52,330
y luego descubriremos
quién lleva la correa!
207
00:23:52,330 --> 00:23:56,200
En otras palabras, investigarán
a todos los sospechosos.
208
00:23:57,230 --> 00:23:59,310
Están la tía Nedret y Bedri.
209
00:23:59,760 --> 00:24:04,710
Ilyas es ahí. Ayer sacó
a su hija de prisión.
210
00:24:04,710 --> 00:24:07,423
En ausencia de Aslan,
este sinvergüenza
211
00:24:07,436 --> 00:24:10,160
amenazó a Bozo y le
obligó a asumir la culpa.
212
00:24:10,650 --> 00:24:14,460
Y qué casualidad, el mismo día
el hermano Ibrahim se despertó.
213
00:24:15,010 --> 00:24:16,810
Ibo no hará tal cosa.
214
00:24:16,810 --> 00:24:17,830
¿Por qué?
215
00:24:18,970 --> 00:24:22,890
¿Por qué razón? No puedo estar tan segura
de esto, pero ¿cómo Ud. está tan segura?
216
00:24:23,900 --> 00:24:26,250
Porque conozco a Ibo.
217
00:24:28,580 --> 00:24:33,620
Mamá Hülya, y mañana Cihan
se casará con Serap.
218
00:24:33,800 --> 00:24:36,430
Aquí viene el verdadero sospechoso.
219
00:24:36,430 --> 00:24:38,680
Cihan no hará tal cosa.
220
00:24:38,850 --> 00:24:40,770
¿Cómo puedes estar tan segura?
221
00:24:40,770 --> 00:24:42,290
Conozco a Cihan.
222
00:24:43,940 --> 00:24:45,650
¿Lo conoces tan bien como yo?
223
00:24:45,650 --> 00:24:47,923
Esto no lo sé, pero lo
sé lo suficiente como
224
00:24:47,936 --> 00:24:50,220
para saber que él no
lastimaría a su hermano.
225
00:24:50,220 --> 00:24:51,970
¿No ha hecho esto antes?
226
00:24:54,400 --> 00:24:57,363
Tú también estabas allí, con
tu elegante vestido rojo.
227
00:24:57,376 --> 00:25:00,350
Qué rápido lo olvidas, Devin.
228
00:25:11,410 --> 00:25:12,870
¿Doble, hermano o no?
229
00:25:13,260 --> 00:25:15,090
Viértelo del tamaño de un dedo.
230
00:25:16,810 --> 00:25:18,720
Pero vertical.
- Está bien, hermano.
231
00:25:22,400 --> 00:25:24,140
Buen provecho.
232
00:25:25,350 --> 00:25:26,400
¿Sí?
233
00:25:27,510 --> 00:25:28,630
¿Dónde estás?
234
00:25:29,220 --> 00:25:31,130
Me paso el día ****.
235
00:25:32,010 --> 00:25:34,460
¿Por qué? ¿Estás de luto?
236
00:25:34,660 --> 00:25:36,700
No, este es mi estado estándar.
237
00:25:37,280 --> 00:25:40,070
Entiendes que nos vamos a casar, ¿verdad?
238
00:25:40,980 --> 00:25:42,690
¿Cuándo vendrás entonces?
239
00:25:42,870 --> 00:25:48,190
Señora abogada, veo que ya ha comenzado
con estas preguntas: “¿Cuándo vendrá?”
240
00:25:48,310 --> 00:25:53,160
¡No precisamente! Eres mayor, no
tenemos mucho tiempo, por eso lo dije.
241
00:25:53,280 --> 00:25:56,070
¿Soy el viejo? No te preocupes.
242
00:25:56,490 --> 00:25:59,780
A partir de ahora tengo una
razón para no morir. Eres tú.
243
00:26:00,910 --> 00:26:04,230
¡Está bien, vamos! ¡Te veo esta noche!
244
00:26:04,530 --> 00:26:06,000
Nos vemos.
245
00:26:08,590 --> 00:26:12,703
Continúa el tratamiento en el
hospital de Aslan Soykan, que resultó
246
00:26:12,716 --> 00:26:16,840
herido gravemente con 3 balas
durante la boda a la que asistía.
247
00:26:16,840 --> 00:26:20,530
Aún se desconoce quién es el
instigador de este ataque...
248
00:26:20,530 --> 00:26:22,390
Apáguelo, maestro.
249
00:26:33,240 --> 00:26:34,970
¿Cómo estás, mi hermosa hija?
250
00:26:34,970 --> 00:26:37,410
Está bien, papá, pero...
251
00:26:37,820 --> 00:26:41,460
¿Por qué esta boda en el vecindario?
Nos podrías casar entre nosotros.
252
00:26:41,460 --> 00:26:44,240
O como mucho en el extranjero,
en alguna embajada.
253
00:26:44,240 --> 00:26:48,690
Allí también lo haremos, pero
primero en el vecindario.
254
00:26:48,690 --> 00:26:53,560
Este es mi vecindario, mi hogar.
Tema cerrado.
255
00:26:53,810 --> 00:26:55,430
Entendido.
256
00:26:55,430 --> 00:26:58,000
¿Dónde está el novio?
257
00:26:58,000 --> 00:27:01,010
Él está en el bar. Llegará tarde.
258
00:27:01,770 --> 00:27:03,460
Escucha, ¿o por Aslan el ...?
259
00:27:03,460 --> 00:27:07,740
No, papá. Incluso dijo que
este es su estado estándar.
260
00:27:08,530 --> 00:27:13,148
Si molesta a mi hija con su
borrachera, lo enterraré.
261
00:27:13,161 --> 00:27:17,790
¡Así que díselo! No dejemos
que comience a beber.
262
00:27:17,950 --> 00:27:19,850
Por supuesto. Está bien, papá.
263
00:27:24,430 --> 00:27:28,900
Genial, seremos una familia cálida.
264
00:27:36,260 --> 00:27:37,760
Estoy escuchando, chico.
265
00:27:38,170 --> 00:27:41,910
¿Quizás podamos encontrarnos, viejo?
Dime la hora y el lugar.
266
00:27:42,600 --> 00:27:44,800
Ven a la boda, nos vemos.
267
00:27:44,920 --> 00:27:46,230
Bien.
268
00:27:46,750 --> 00:27:48,320
Nos vemos mañana entonces.
269
00:27:48,320 --> 00:27:49,870
Nos vemos, chico.
270
00:27:54,560 --> 00:27:56,100
Hola cuñada.
271
00:27:56,590 --> 00:27:58,510
Hola, Bedri.
272
00:27:58,930 --> 00:28:01,173
¿Qué ha pasado? ¿Con quién hablabas?
Pareció
273
00:28:01,186 --> 00:28:03,440
que cortaste rápido
cuando me viste.
274
00:28:03,440 --> 00:28:04,690
Espero que no haya problemas.
275
00:28:04,690 --> 00:28:07,273
Ningún problema. Hablé
con nuestros muchachos.
276
00:28:07,286 --> 00:28:09,880
Preguntaron por el rey,
estaban preocupados por él.
277
00:28:09,880 --> 00:28:11,730
Le desearon una pronta recuperación.
278
00:28:12,350 --> 00:28:14,330
Gracias a ellos.
279
00:28:14,880 --> 00:28:16,160
¿Qué les dijiste?
280
00:28:16,160 --> 00:28:18,583
Que no se preocupen, el
rey es un hombre fuerte.
281
00:28:18,596 --> 00:28:21,030
Si cae volverá a
levantarse más fuerte.
282
00:28:23,260 --> 00:28:24,610
Bien dicho.
283
00:28:25,020 --> 00:28:28,520
Encontraremos al que lo hizo y al que
lo ordenó, cuñada. No te preocupes.
284
00:28:28,520 --> 00:28:30,183
Estas tres balas no solo
fueron disparadas contra
285
00:28:30,196 --> 00:28:31,870
el rey, sino también
contra nuestra familia.
286
00:28:32,480 --> 00:28:35,940
Y aquí yo haré negocios por ahora.
Después de todo, somos socios.
287
00:28:36,310 --> 00:28:39,060
En el puerto, Aslan y yo
somos como la misma persona.
288
00:28:39,060 --> 00:28:42,050
No pienses en las deudas.
Lo arreglaremos todo.
289
00:28:43,010 --> 00:28:47,290
¡Eyvallah Bedri! ¡Qué gran hombre eres!
290
00:28:47,620 --> 00:28:50,550
Gracias. Es bueno que existas.
291
00:28:51,470 --> 00:28:55,200
Gracias, cuñada. Deja que todo pase.
292
00:28:56,870 --> 00:28:58,830
Tienes un tatuaje interesante.
293
00:29:00,350 --> 00:29:02,350
¿Es este tu número de la suerte?
294
00:29:03,880 --> 00:29:04,760
No.
295
00:29:05,370 --> 00:29:07,758
Mi número de la suerte es el 1.
Esto es para
296
00:29:07,771 --> 00:29:10,170
los que me siguen. Quiero
que vean su turno.
297
00:29:10,900 --> 00:29:12,840
Entendido, Bedri.
298
00:29:16,470 --> 00:29:20,368
Por cierto, dijiste que encontrarías
al que hizo esto y al que lo ordenó.
299
00:29:20,381 --> 00:29:24,290
No te preocupes por eso, me
estoy haciendo cargo de eso.
300
00:29:24,870 --> 00:29:27,570
Resolveré este caso muy pronto.
301
00:29:28,540 --> 00:29:35,290
Ahora dirás: “¿Cómo vas a resolver
este caso tú, siendo mujer, cuñada?”
302
00:29:35,650 --> 00:29:39,370
Será muy sencillo. ¿Sabes lo que haré?
303
00:29:40,500 --> 00:29:44,603
A todos los que considero
sospechosos, Bedri,
304
00:29:44,616 --> 00:29:48,730
les haré una pregunta
mirándolos a los ojos.
305
00:29:51,480 --> 00:29:55,470
“¿Le disparaste a mi marido, a quien
amo más que a mi vida misma?”
306
00:29:59,230 --> 00:30:02,160
Y ellos me responderán, Bedri.
307
00:30:02,980 --> 00:30:07,600
Y me daré cuenta de inmediato.
¿Sabes cómo me daré cuenta?
308
00:30:11,050 --> 00:30:13,530
Tengo un poder especial, Bedri.
309
00:30:14,060 --> 00:30:16,910
A esto lo podemos llamar
deformación profesional.
310
00:30:17,710 --> 00:30:20,740
¿Si?¿Y qué es eso?
311
00:30:22,340 --> 00:30:26,850
Cuando alguien me miente, lo entiendo.
312
00:30:29,140 --> 00:30:31,500
¿Quieres hacerme esta pregunta
a mí también, cuñada?
313
00:30:34,300 --> 00:30:38,330
¿Por qué te consideras uno
de los sospechosos, Bedri?
314
00:30:39,430 --> 00:30:41,290
¿No eres parte de la familia?
315
00:30:42,720 --> 00:30:44,960
¿Puede una persona hacerle
esto a su familia?
316
00:30:53,160 --> 00:30:55,010
Nos vemos, Bedri.
317
00:31:14,550 --> 00:31:17,560
Señora Hülya, el señor Ibrahim
ha sido llevado a casa.
318
00:31:17,890 --> 00:31:21,350
Su médico le pidió que le entregara este
informe y los resultados de las pruebas.
319
00:31:22,680 --> 00:31:25,128
Después de este incidente,
el cuerpo del Sr. Ibrahim ha
320
00:31:25,141 --> 00:31:27,600
sufrido algunos daños permanentes
debido a su enfermedad
321
00:31:27,600 --> 00:31:30,950
Su médico quiere hablar con usted lo
antes posible sobre su condición.
322
00:31:30,950 --> 00:31:33,140
Bien. Llamaré al hospital.
323
00:31:34,130 --> 00:31:35,630
Algo más.
324
00:31:36,240 --> 00:31:38,693
Nuestros muchachos, mientras
vaciaban la habitación del Sr.
325
00:31:38,706 --> 00:31:41,170
Ibrahim en el hospital, encontraron
una nota en la basura.
326
00:31:41,170 --> 00:31:42,480
¿Qué tipo de nota?
327
00:31:42,480 --> 00:31:43,990
Es acerca del Sr. Aslan.
328
00:31:50,830 --> 00:31:53,770
¿Fue Aslan quién hizo esto?
329
00:31:55,470 --> 00:31:56,710
¡Sra. Hülya!
330
00:31:58,270 --> 00:31:59,600
¡Sra. Hülya!
331
00:32:09,330 --> 00:32:13,750
¿Cuánto tiempo lo tendrán en cuidados
intensivos, Devin? ¿Qué dicen los médicos?
332
00:32:13,750 --> 00:32:16,538
No pueden decir nada con
seguridad, pero creo
333
00:32:16,551 --> 00:32:19,350
que necesitan tenerlo
así por un tiempo más.
334
00:32:19,350 --> 00:32:23,330
Es bueno que las operaciones
importantes hayan ido bien.
335
00:32:23,330 --> 00:32:26,558
Me estoy muriendo aquí entre
estas cuatro paredes,
336
00:32:26,571 --> 00:32:29,810
sin hacer nada, mientras
Aslan yace allí.
337
00:32:29,810 --> 00:32:34,080
Es como si estuviéramos en
una pesadilla interminable.
338
00:32:34,320 --> 00:32:37,350
Se acabará, Leyla, se acabará.
339
00:32:38,100 --> 00:32:40,970
Aslan se despertará muy pronto. Lo sé.
340
00:32:40,970 --> 00:32:43,280
Siento que esto no durará mucho.
341
00:32:43,280 --> 00:32:46,100
Y yo siento que esta
pesadilla nunca terminará.
342
00:32:46,410 --> 00:32:48,770
Todo pasó por mi culpa.
343
00:32:48,770 --> 00:32:52,530
No pasó nada por tu culpa, mi belleza,
no tiene nada que ver contigo.
344
00:32:52,530 --> 00:32:58,000
¿Por qué no? ¡Aslan incluso
se entregó para salvarme!
345
00:32:58,470 --> 00:33:03,400
Al enterarse de lo que me hizo mi tío,
incluso hizo la vista gorda ante su muerte.
346
00:33:03,400 --> 00:33:07,960
Leyla, querida, mi belleza, te lo prometo.
347
00:33:08,180 --> 00:33:14,450
Pronto encontraremos al que hizo esto
y verás que no tuvo nada que ver contigo.
348
00:33:15,300 --> 00:33:18,360
¿Podría el tío haber cometido
esta mezquindad, Devin?
349
00:33:20,740 --> 00:33:23,690
Después de lo que me hizo,
Aslan lo quería muerto.
350
00:33:23,690 --> 00:33:27,200
Si se enterara, entonces podría hacerlo.
351
00:33:27,310 --> 00:33:30,960
No lo sé... créeme, no lo sé, Leyla.
352
00:33:30,960 --> 00:33:36,920
Como acabo de decir, te lo prometo,
pronto encontraremos a quien hizo esto.
353
00:33:37,050 --> 00:33:40,980
Pero ahora todos debemos
ser fuertes por Aslan.
354
00:33:40,980 --> 00:33:45,330
Si uno de nosotros cae, tampoco
podremos levantar a Aslan.
355
00:33:47,870 --> 00:33:49,810
Alguien viene aquí, Leyla.
Tienes que cortar.
356
00:33:49,810 --> 00:33:53,100
Devin, necesito cortar. Por favor
no me mantengas a oscuras.
357
00:33:53,100 --> 00:33:56,400
Está bien, mi belleza.
Te quiero mucho, Leyla.
358
00:33:56,400 --> 00:33:58,150
Yo también, yo también.
359
00:34:23,790 --> 00:34:25,110
¿Hülya?
360
00:34:26,900 --> 00:34:28,310
Bienvenida.
361
00:34:31,100 --> 00:34:32,260
¿Ibo está arriba?
362
00:34:32,260 --> 00:34:34,980
Sí. Madre está allí con él.
363
00:34:35,580 --> 00:34:41,240
Estás tan pálida. ¿Le pasó algo a Aslan?
364
00:34:42,450 --> 00:34:44,650
Él está bien, Aslan está bien.
365
00:34:45,280 --> 00:34:47,850
Ven, te daré un vaso de Zamzam.
(Pozo sagrado)
366
00:34:47,850 --> 00:34:48,650
No, no quiero.
367
00:34:48,650 --> 00:34:52,430
¡No te resistas, nuera, no te resistas!
¡Ven aquí!
368
00:34:52,840 --> 00:34:55,200
Siéntate, ven.
369
00:35:15,020 --> 00:35:17,628
Ni siquiera comiste en el
hospital, probablemente
370
00:35:17,641 --> 00:35:20,260
tienes hambre. ¿Debería
darte algo de comida?
371
00:35:20,460 --> 00:35:22,730
Estoy lleno, Nedret.
372
00:35:23,690 --> 00:35:25,610
Recibí tres balas.
373
00:35:27,140 --> 00:35:29,030
Todo está dentro.
374
00:35:33,040 --> 00:35:37,640
Las balas destinadas a Aslan
ahora están en mi corazón.
375
00:35:38,740 --> 00:35:42,910
No hagas esto, de lo
contrario te debilitarás.
376
00:35:43,860 --> 00:35:47,320
Ni siquiera sé si tengo suficiente fuerza.
377
00:35:49,280 --> 00:35:52,040
Mi hijo lleva varios días durmiendo.
378
00:35:52,580 --> 00:35:55,870
Y lo miro por detrás de la ventana.
379
00:36:01,580 --> 00:36:03,670
No puedo tocarlo.
380
00:36:04,760 --> 00:36:08,330
No puedo acostarme a su
lado, no puedo hablarle.
381
00:36:15,510 --> 00:36:19,520
Hülya, ¿recuerdas el día
en que nació Aslan?
382
00:36:20,000 --> 00:36:26,320
Lo mantuvieron en una incubadora y lo
mirabas por la ventana, yo estaba cerca.
383
00:36:27,210 --> 00:36:29,410
Un pequeño bebé.
384
00:36:29,650 --> 00:36:32,760
No sabíamos cómo sobreviviría
a esta ictericia.
385
00:36:33,860 --> 00:36:40,810
Pero tú le diste vida con
ayuda de tu leche y tu olor.
386
00:36:41,100 --> 00:36:45,040
Aslan resistió entonces y resistirá ahora.
387
00:36:46,170 --> 00:36:51,160
No te rindas, no estés triste.
388
00:36:51,400 --> 00:36:57,020
No dejes caer los hombros, debes
mantenerte firme sobre tus propios pies.
389
00:37:05,830 --> 00:37:08,570
¿Y cómo nos pasó esto a nosotros?
390
00:37:10,340 --> 00:37:13,040
Tus muchachos están buscando
a los culpables, ¿verdad?
391
00:37:14,120 --> 00:37:18,090
Se están revisando todas las piedras,
pero hasta el momento no hay nada concreto.
392
00:37:24,990 --> 00:37:31,700
- Resulta que las cámaras de ese salón
no funcionaban. ¿Sabías? . - Sí.
393
00:37:31,700 --> 00:37:35,080
Bedri me dijo, está muy enojado.
394
00:37:35,080 --> 00:37:38,170
Quería destruir este salón
sobre sus cabezas, pero...
395
00:37:39,920 --> 00:37:42,348
Normalmente, dondequiera
que vayas, todo está
396
00:37:42,361 --> 00:37:44,800
cuidadosamente vigilado.
¿Cómo ha ocurrido?
397
00:37:45,130 --> 00:37:48,248
Te juro que no lo sé, Hülya.
Estoy mirando
398
00:37:48,261 --> 00:37:51,390
diferentes opciones pero
no encuentro la respuesta.
399
00:37:51,390 --> 00:37:53,840
Yo tampoco puedo entenderlo.
400
00:38:31,940 --> 00:38:35,360
Me ocuparé de Cengiz hoy, mamá.
401
00:39:02,380 --> 00:39:04,590
Que te mejores pronto.
402
00:39:14,590 --> 00:39:16,130
Hülya.
403
00:39:17,050 --> 00:39:20,440
Gözde, lleva a mi madre a su habitación.
404
00:39:21,210 --> 00:39:22,590
Sra. Seher.
405
00:39:48,220 --> 00:39:50,430
¿Cómo estás? ¿estás bien?
406
00:39:52,600 --> 00:39:54,760
¿Cómo estás, Hülya?
407
00:39:58,810 --> 00:40:03,370
Aslan está mejorando, me alegro.
408
00:40:22,440 --> 00:40:26,130
Te lo preguntaré por primera y última vez.
409
00:40:27,510 --> 00:40:29,520
¿Ordenaste que dispararan a mi hijo?
410
00:40:32,890 --> 00:40:36,800
¿Crees que tengo la culpa?
411
00:40:40,330 --> 00:40:42,550
¿Ordenaste que dispararan a mi hijo?
412
00:40:43,890 --> 00:40:46,660
Yo también te haré una pregunta.
413
00:40:48,050 --> 00:40:54,380
Aslan ¿cerró los ojos ante
el hecho de que casi muero?
414
00:40:54,380 --> 00:40:55,720
Sí.
415
00:41:00,930 --> 00:41:06,550
Se honesto también. ¿Fuiste tú quien
ordenó disparar contra mi hijo?
416
00:41:08,160 --> 00:41:10,470
No.
417
00:41:14,710 --> 00:41:19,570
Bien, entonces cerremos este tema.
418
00:41:20,850 --> 00:41:22,670
Y no hablemos más de esto.
419
00:41:26,290 --> 00:41:27,230
Bien.
420
00:41:27,230 --> 00:41:32,080
Vine a discutir algo importante,
se trata de tu salud.
421
00:41:37,210 --> 00:41:43,010
Ya sabes cómo sufrió tu cuerpo
debido al coma diábetico.
422
00:41:43,600 --> 00:41:46,770
Brazos y piernas derechos:
no puedes moverlos.
423
00:41:47,960 --> 00:41:54,620
El médico pensó que el cuerpo
se recuperaría por sí solo.
424
00:41:54,620 --> 00:41:59,548
Pero el tiempo
demostró que no había
425
00:41:59,561 --> 00:42:04,500
mejoría, por lo que le
hizo algunas pruebas.
426
00:42:05,220 --> 00:42:08,120
Me envió los resultados hoy.
427
00:42:08,460 --> 00:42:11,640
Ya no existe tal posibilidad.
428
00:42:13,040 --> 00:42:15,638
Tu brazo y piernas derechos
están paralizados.
429
00:42:15,651 --> 00:42:18,260
Desafortunadamente,
esto será permanente.
430
00:42:31,300 --> 00:42:32,980
Hülya, sal.
431
00:42:36,080 --> 00:42:37,410
¡Sal, Hülya!
432
00:42:39,990 --> 00:42:41,620
Sal.
433
00:42:43,390 --> 00:42:44,770
Sal.
434
00:42:56,320 --> 00:43:00,710
No entiendo nada, rey. ¿Y qué es eso ahora?
435
00:43:01,490 --> 00:43:02,640
Una pintura.
436
00:43:03,680 --> 00:43:05,190
Una pintura.
437
00:43:08,100 --> 00:43:11,190
¿Una pintura? Mira eso.
438
00:43:12,120 --> 00:43:15,330
Eso ya lo sé, rey, como sea.
439
00:43:16,590 --> 00:43:18,230
Hablando de la imagen.
440
00:43:22,020 --> 00:43:23,200
Así.
441
00:43:25,450 --> 00:43:26,770
¿Qué es esto ahora?
442
00:43:27,700 --> 00:43:34,490
Fotografía. A veces, cuando escribo los
números de teléfono, no recuerdo quién es.
443
00:43:34,490 --> 00:43:37,970
Y con una fotografía es
más fácil de recordar.
444
00:43:37,970 --> 00:43:40,210
Mi memoria es un poco mala. ¿Sabe?
445
00:43:40,210 --> 00:43:41,780
¿Volvemos a nuestro tema?
446
00:43:42,590 --> 00:43:44,030
¿Volvemos a qué?
447
00:43:44,600 --> 00:43:47,128
El hotel en el puerto y
nuestra cooperación,
448
00:43:47,141 --> 00:43:49,680
que acordamos antes de
que dispararan a Aslan.
449
00:43:50,340 --> 00:43:51,360
Este tema.
450
00:43:54,600 --> 00:43:56,800
Ya no existe ese tema, rey.
451
00:43:57,100 --> 00:43:58,440
¿Qué significa?
452
00:43:59,020 --> 00:44:03,120
Esto significa que el toro ha
muerto y la sociedad se disuelve.
453
00:44:03,580 --> 00:44:06,860
Renuncie a este amor por el puerto.
454
00:44:07,070 --> 00:44:09,840
Y olvídese del hotel.
455
00:44:09,840 --> 00:44:10,850
No entendí.
456
00:44:11,380 --> 00:44:12,780
No entendió.
457
00:44:14,600 --> 00:44:16,920
Se lo explicaré de esta manera.
458
00:44:18,080 --> 00:44:21,380
Revise su teléfono, le envié un mensaje.
459
00:44:33,120 --> 00:44:34,030
¿Y qué es eso?
460
00:44:34,200 --> 00:44:38,328
¿No ve? Primero murió el ruso, y
luego le pasó esto a Aslan...
461
00:44:38,341 --> 00:44:42,480
Como comprenderá,
estamos de luto.
462
00:44:43,140 --> 00:44:45,440
Creo que lo entiende todo, rey.
463
00:44:45,440 --> 00:44:48,950
A todo aquel que se convierte en
jefe de un puerto le pasa algo.
464
00:44:49,280 --> 00:44:53,180
Es bueno que el trato no se
haya concretado, tiene suerte.
465
00:44:53,180 --> 00:44:57,940
Será mejor que empaque tus
cosas y salga de aquí.
466
00:45:01,490 --> 00:45:05,050
Para que luego no le pase nada.
467
00:45:13,560 --> 00:45:17,610
Asuman, distribuye comida en el hospital.
468
00:45:17,610 --> 00:45:21,050
Médicos, enfermeras. Asegúrate
de que todos reciban la comida.
469
00:45:21,050 --> 00:45:22,160
Está bien, mamá.
470
00:45:23,260 --> 00:45:27,440
Ponlo en algún lugar estrecho, Rustem.
Así no se moverá.
471
00:45:27,440 --> 00:45:30,010
Querido, ponlo ahí.
472
00:45:30,320 --> 00:45:32,040
Justo ahí.
473
00:45:36,230 --> 00:45:38,960
Devin, bienvenida.
474
00:45:42,280 --> 00:45:48,670
Escucho noticias sobre Aslan,
pero nada sobre ti. ¿Cómo estás?
475
00:45:50,060 --> 00:45:52,090
Estoy bien, tía.
476
00:46:03,870 --> 00:46:06,960
¿Tienes tiempo? Hablemos un poco.
477
00:46:07,980 --> 00:46:12,010
Tengo un poco de prisa,
me prepararé y volveré al hospital.
478
00:46:19,470 --> 00:46:20,370
Devin.
479
00:46:22,750 --> 00:46:24,310
¿Cómo está mi hermano?
480
00:46:25,960 --> 00:46:27,420
Cariño mío.
481
00:46:27,780 --> 00:46:29,760
¿Cómo está mi hermano?
482
00:46:31,340 --> 00:46:35,220
Está bien, estará bien, cariño.
No te preocupes.
483
00:46:35,220 --> 00:46:37,450
¿Dónde están los niños?
¿Qué están haciendo?
484
00:46:37,450 --> 00:46:40,120
Arriba, viendo dibujos animados.
485
00:46:40,730 --> 00:46:43,210
Iré a verlos.
486
00:46:43,210 --> 00:46:46,210
Está bien. Muchas gracias Ceylan.
487
00:46:46,210 --> 00:46:47,730
Un placer.
488
00:46:50,200 --> 00:46:55,490
Devin, ¿has hablado con Iskender?
¿Encontraron algún rastro de Berham?
489
00:46:55,490 --> 00:47:00,230
No, todavía no han encontrado nada, pero
pronto descubrirán algo, no se preocupe.
490
00:47:04,690 --> 00:47:06,840
El hospital llama.
491
00:47:09,360 --> 00:47:13,270
Si llama el médico, ¿significa
que ha pasado algo?
492
00:47:13,270 --> 00:47:15,980
¿Le cuentan novedades de allí?
493
00:47:15,980 --> 00:47:19,070
Sí, los chicos están llamando,
y ahora llama el médico...
494
00:47:20,180 --> 00:47:22,400
Está bien, yo responderé.
495
00:47:23,860 --> 00:47:25,320
¿Hola?
496
00:47:26,050 --> 00:47:27,330
Hola Sra. Hülya.
497
00:47:27,330 --> 00:47:31,160
Soy Devin, doctor, adelante.
498
00:47:31,660 --> 00:47:34,560
¿Todo está bien? ¿Cómo está Aslan?
499
00:47:35,110 --> 00:47:39,200
Debido a la hipoxemia, algunos indicadores
en la sangre del Sr. Aslan disminuyeron.
500
00:47:40,220 --> 00:47:44,660
¿Eso es? ¿Qué significa? ¿Él esta bien?
501
00:47:46,500 --> 00:47:49,878
Ahora sí, está bajo nuestro
control en la unidad de
502
00:47:49,891 --> 00:47:53,280
cuidados intensivos. Decidí
informarle personalmente.
503
00:47:53,280 --> 00:47:57,600
Ahora necesito tiempo para una operación.
¿Hablamos con Ud. más tarde?
504
00:47:57,600 --> 00:48:02,760
Bien, iremos al hospital
ahora mismo, gracias.
505
00:48:05,840 --> 00:48:07,110
¿Qué ha pasado?
506
00:48:09,630 --> 00:48:12,398
Está bien, no te preocupe.
Algunos parámetros
507
00:48:12,411 --> 00:48:15,190
sanguíneos han cambiado, pero
ahora está bajo control.
508
00:48:15,190 --> 00:48:17,720
No se preocupe, ahora
debemos ir al hospital.
509
00:48:17,720 --> 00:48:18,930
Vamos.
510
00:48:25,010 --> 00:48:28,740
Señora Hülya, podemos ir juntas,
de todos modos vamos al mismo lugar.
511
00:48:28,890 --> 00:48:31,750
¿Se van? ¿Hay algún problema?
512
00:48:32,080 --> 00:48:35,020
No, llamó el médico, vamos al hospital.
513
00:48:46,220 --> 00:48:48,280
¿Sospechas de mí?
514
00:48:49,680 --> 00:48:53,500
¿Qué te guardas para ti, hija?
Puedes gritarme.
515
00:48:55,930 --> 00:49:00,650
Lo que no puedas decir te
comerá como un gusano.
516
00:49:00,650 --> 00:49:05,020
Mira, ese gusano ya está en tu lengua,
ni siquiera puedes llamarme tía.
517
00:49:05,020 --> 00:49:09,570
¡Este gusano ya está frente a tus ojos,
no puedes mirarme a los ojos!
518
00:49:09,760 --> 00:49:15,240
Dime que sospechas de mí antes de que
este gusano se apodere de tu corazón.
519
00:49:15,240 --> 00:49:18,690
¡No seas tímida! De lo contrario
no podrás soportarlo.
520
00:49:19,520 --> 00:49:21,940
No dudo de ti, tía.
521
00:49:21,940 --> 00:49:22,920
¿Pero?
522
00:49:25,920 --> 00:49:27,440
Te molestarás.
523
00:49:27,440 --> 00:49:28,430
¡Habla!
524
00:49:31,940 --> 00:49:33,160
Bedri.
525
00:49:35,180 --> 00:49:37,200
Tu hijo es muy ambicioso, tía.
526
00:49:37,870 --> 00:49:45,420
Nunca aceptará un segundo lugar entre
amigos, familiares o en el trabajo.
527
00:49:45,650 --> 00:49:48,288
El puerto es ahora el
juguete más importante
528
00:49:48,301 --> 00:49:50,950
para él, de ahí saca
todas sus fuerzas.
529
00:49:50,950 --> 00:49:54,033
Podría ceder a sus
ambiciones para no compartir
530
00:49:54,046 --> 00:49:57,140
con los demás y no
perder este juguete.
531
00:50:01,680 --> 00:50:03,170
Así es.
532
00:50:05,330 --> 00:50:07,920
Hay que pensar en todos.
533
00:50:08,140 --> 00:50:11,070
Y luego párate frente a esta persona.
534
00:50:11,220 --> 00:50:14,000
Mira en sus ojos.
535
00:50:14,220 --> 00:50:17,710
Y dile en la cara lo que sospechas.
536
00:51:03,650 --> 00:51:05,710
¿Y quién es? ¿Lo descubriste?
537
00:51:05,710 --> 00:51:09,860
Lo descubrí, lo descubrí.
Un tal Cengiz Yoldanli.
538
00:51:09,860 --> 00:51:12,310
Cengiz Yoldanli.
539
00:51:13,540 --> 00:51:19,430
¿Sabes qué hacer? Encuéntralo,
dale un buen apretón.
540
00:51:19,790 --> 00:51:24,220
Y muéstrale quién es el rey en ese puerto.
541
00:51:24,560 --> 00:51:30,560
Que rescinda el contrato y
abandone el hotel y Aslan.
542
00:51:35,950 --> 00:51:39,060
¡Rustem, prepara el auto!
543
00:51:42,220 --> 00:51:45,450
¿De qué hablaron Nedret y tú?
544
00:51:45,960 --> 00:51:48,870
Me preguntó si sospechaba de ella.
545
00:51:49,160 --> 00:51:51,030
¿Sospechas?
546
00:51:53,790 --> 00:51:56,310
- La tía Nedret nunca...
- No lo hará.
547
00:51:57,210 --> 00:51:59,480
Nedret no hará eso.
548
00:52:00,580 --> 00:52:03,500
¿Entonces por qué cavó dos tumbas?
549
00:52:04,240 --> 00:52:07,620
Este bastardo de Behram
yacerá en una tumba.
550
00:52:07,620 --> 00:52:10,930
Y en la otro estará con quien trabaja.
551
00:52:11,390 --> 00:52:15,690
Puede que sea Bedri,
pero definitivamente no es Nedret.
552
00:52:17,440 --> 00:52:20,230
Puedes reconocer mejor a una
persona durante una pelea.
553
00:52:20,230 --> 00:52:22,430
Vi a Nedret durante una pelea.
554
00:52:23,290 --> 00:52:27,100
Si es necesario, me disparará
justo en la frente.
555
00:52:27,780 --> 00:52:30,120
Pero no tocará a mi hijo.
556
00:52:30,950 --> 00:52:34,810
¿Por qué ella también es madre?
557
00:52:35,850 --> 00:52:39,440
No, porque es una enemiga valiente.
558
00:52:54,980 --> 00:52:58,220
Él no lo entenderá, hermano. ¡Mamá!
559
00:52:58,770 --> 00:53:01,450
Has traído bendiciones
al puerto, bienvenida.
560
00:53:01,450 --> 00:53:02,760
Gracias.
561
00:53:03,830 --> 00:53:09,360
Mecu, Hulusi... respiren
un poco el aire del mar.
562
00:53:17,290 --> 00:53:19,180
El puerto ahora es nuestro, mamá.
563
00:53:34,520 --> 00:53:35,520
Ekrem.
564
00:53:40,460 --> 00:53:41,710
¿Estás bien?
565
00:53:53,280 --> 00:53:56,170
¿Cómo están tus padres? ¿Están enojados?
566
00:53:56,240 --> 00:54:00,490
No, no pienses en ellos.
Hablé con ellos y los calmé.
567
00:54:03,500 --> 00:54:05,580
Ya no viviré en la casa de mi padre.
568
00:54:06,590 --> 00:54:10,060
Hoy voy a nuestra casa y
estas son tus llaves.
569
00:54:14,130 --> 00:54:16,190
Elif, lo siento mucho.
570
00:54:17,360 --> 00:54:21,880
No sé que decir. ¿Qué
pasó en tu día más feliz?
571
00:54:21,880 --> 00:54:25,750
No te aflijas, Ekrem.
572
00:54:26,300 --> 00:54:29,900
Debes ser fuerte, debemos ser fuertes.
573
00:54:34,390 --> 00:54:37,220
Si Aslan es tu hermano,
entonces también es mío.
574
00:54:37,280 --> 00:54:39,860
Tu familia es mi familia.
575
00:54:41,050 --> 00:54:46,500
Debemos hacer todo lo posible
para que esta familia sobreviva.
576
00:54:47,640 --> 00:54:50,250
No puedes estar tan deprimido.
577
00:54:56,210 --> 00:54:57,950
Esto me lastima.
578
00:55:01,040 --> 00:55:03,440
No pude proteger al hermano Aslan.
579
00:55:04,330 --> 00:55:09,230
No encontré a quienes convirtieron
nuestro día feliz en un infierno.
580
00:55:09,610 --> 00:55:12,700
Pero no los encontrarás así.
581
00:55:13,930 --> 00:55:16,590
Tienes que levantarte y luchar.
582
00:55:17,720 --> 00:55:21,250
Serás las manos y los
pies del hermano Aslan.
583
00:55:21,790 --> 00:55:25,900
Si no es suficiente, te convertirás
en su mente, su pensamiento.
584
00:55:26,530 --> 00:55:31,650
Ahora no es el momento de parar.
Es hora de volver a ponerse de pie.
585
00:55:47,270 --> 00:55:49,350
Habla, ¿hay alguna novedad?
586
00:55:54,780 --> 00:55:57,280
Nadie más puede pararse frente a nosotros.
587
00:55:58,050 --> 00:56:00,463
Quien no se calme siguiendo
las instrucciones
588
00:56:00,476 --> 00:56:02,900
de Bedri Cakir, se
calmará en la tumba.
589
00:56:05,260 --> 00:56:08,310
¿Fuiste tú quien actuó tan
traicioneramente con tu hermano?
590
00:56:10,870 --> 00:56:13,500
¿Hiciste que le disparen a Aslan?
591
00:56:13,500 --> 00:56:14,840
¿De dónde sacaste la idea, mamá?
592
00:56:14,840 --> 00:56:19,220
No pongas palabras en mi boca.
Nuestro plan no era deshacernos de Aslan.
593
00:56:19,220 --> 00:56:20,950
¿Te has ensuciado las manos, Bedri?
594
00:56:20,950 --> 00:56:23,620
Si lo hubiera hecho, lo diría.
595
00:56:23,620 --> 00:56:28,460
Te sentaste a la mesa de Ilyas y no me
lo dijiste, pero ¿realmente dirás esto?
596
00:56:28,460 --> 00:56:31,340
Pediste ayuda a la gerencia para
convertirte en el agha del muelle.
597
00:56:31,340 --> 00:56:32,870
No le pedí ayuda a nadie, mamá.
598
00:56:32,870 --> 00:56:33,380
Bueno, por supuesto.
599
00:56:33,380 --> 00:56:35,130
Mi corazón y mis manos son suficientes
para convertirme en un agha.
600
00:56:35,130 --> 00:56:37,850
Suficiente, por supuesto. Ciertamente.
Levanta el teléfono, levanta el teléfono.
601
00:56:37,850 --> 00:56:38,490
¿Qué teléfono, mamá?
602
00:56:38,490 --> 00:56:43,480
Llama al viejo. Llámalo, escucharé
quién es este viejo, quiero escuchar.
603
00:56:43,480 --> 00:56:48,950
Como no has pedido ayuda a nadie, llámalo,
escucharé su voz, ¡llámalo!
604
00:56:50,530 --> 00:56:52,790
Si realmente quieres oírlo, te lo diré.
605
00:56:52,790 --> 00:56:57,830
Sí, me senté a la mesa de Ilyas, pero no
como su pan como sus perros en la puerta.
606
00:56:57,830 --> 00:57:02,880
Llevé mi pan a la mesa y hago todo
lo posible para ganarme este pan.
607
00:57:02,880 --> 00:57:05,250
Y lo haré hasta que muera.
608
00:57:06,410 --> 00:57:09,180
Les permitiste infiltrarse en tu sangre.
609
00:57:09,800 --> 00:57:13,190
¿Cómo se que no han
tirado juntos de la soga?
610
00:57:14,460 --> 00:57:17,960
Si no me crees, no me exijas nada, mamá.
611
00:57:18,330 --> 00:57:21,440
Ya tienes la lengua infectada con mentiras.
612
00:57:22,200 --> 00:57:25,853
De ahora en adelante, aunque digas
que no fuiste tú quien cometió
613
00:57:25,866 --> 00:57:29,530
esta traición, tus palabras no
tendrán ningún significado para mí.
614
00:57:39,120 --> 00:57:42,360
Cuñada, madre Hülya, hay
noticias sobre Behram.
615
00:57:42,360 --> 00:57:43,570
¿Has encontrado dónde está Behram?
616
00:57:43,570 --> 00:57:46,450
No, pero encontramos una pista,
Eko recibió algunas noticias.
617
00:57:46,450 --> 00:57:47,700
¿Cuales son las noticias?
618
00:57:48,000 --> 00:57:50,860
Behram fue visto hoy cuando dejó el
negocio de un sastre en Kuştepe.
619
00:57:50,860 --> 00:57:54,400
Veremos al sastre esta noche,
tal vez averigüemos algo.
620
00:57:54,400 --> 00:57:56,833
No «tal vez», Turgut, ¡
definitivamente lo descubrirán!
621
00:57:56,846 --> 00:57:59,290
Y si no funciona, tienen que
hacerlo de todos modos.
622
00:57:59,400 --> 00:57:59,990
Bien.
623
00:58:02,150 --> 00:58:06,470
Cuñada, dijiste que abrirá los ojos.
624
00:58:06,470 --> 00:58:08,918
Te juro que no puedo soportarlo más.
Siento como si una
625
00:58:08,931 --> 00:58:11,390
máquina de abdominales estuviera
apretando mi corazón.
626
00:58:12,760 --> 00:58:16,410
Y ni siquiera puedo imaginarte a tí.
¿Cómo puedes soportarlo?
627
00:58:17,620 --> 00:58:19,900
¿Quién dijo que puedo soportarlo?
628
00:58:20,910 --> 00:58:24,330
Está bien cuñada, pero ¿quién lo hizo?
¿Quién le hizo esto a mi hermano Aslan?
629
00:58:24,330 --> 00:58:27,680
¿La tía Nedret, Bedri, Ibo, Ilyas?
630
00:58:27,680 --> 00:58:29,360
Juro que me volveré loco de pensamientos.
631
00:58:29,360 --> 00:58:34,060
No lo sé, Turgut, pero definitivamente tía
Nedret no, podemos tacharla de la lista.
632
00:58:34,060 --> 00:58:37,740
¿Y el hermano Cihan?
Esta mañana dijiste que no podía hacerlo.
633
00:58:37,740 --> 00:58:39,860
¿Qué hacemos con él, lo
tachamos de la lista?
634
00:58:40,330 --> 00:58:44,810
Cihan no puede ser, Cihan nunca hará esto.
635
00:59:26,420 --> 00:59:28,320
Selam aleykum.
636
00:59:30,220 --> 00:59:31,630
Aelykum selam.
637
00:59:47,360 --> 00:59:52,610
Tenía tanto dolor que ya
no podía sentir nada.
638
00:59:55,600 --> 01:00:04,080
Aslan me habló de un pez, la mitad del
cual fue comido, pero aun así nadaba.
639
01:00:05,780 --> 01:00:08,560
No estaba ni siquiera a mitad
de camino detrás de mí.
640
01:00:09,640 --> 01:00:17,650
Mi cuerpo está aquí, mi alma está allá,
junto al hombre que amo.
641
01:00:48,740 --> 01:00:51,440
«¿Cómo puedes soportarlo, cuñada?».
642
01:00:51,730 --> 01:00:54,390
De hecho, esta no era
la pregunta de Turgut.
643
01:00:55,510 --> 01:00:57,663
La pregunta era: “¿Por
qué no mueres cuando el
644
01:00:57,676 --> 01:00:59,840
hombre que amas está al
borde de la muerte?”
645
01:01:01,160 --> 01:01:07,180
Si dijera: “Porque nada de lo que está
pasando ahora es verdad, Turgut”.
646
01:01:08,470 --> 01:01:10,880
Diría: “La cuñada se ha vuelto loca”.
647
01:01:16,000 --> 01:01:18,040
Quizás me he vuelto loca.
648
01:01:18,040 --> 01:01:22,710
Si es así, fue la mejor locura del mundo.
649
01:01:39,650 --> 01:01:42,050
Aslan, ¿qué está pasando, Aslan?
650
01:01:42,410 --> 01:01:45,510
¿Puedes bajar el volumen del televisor?
651
01:01:45,960 --> 01:01:48,580
A veces el mayor enemigo
está dentro de la familia.
652
01:01:48,580 --> 01:01:51,280
Recientemente también hubo un atentado
contra la vida de Ibrahim Soykan.
653
01:01:51,280 --> 01:01:52,050
Aslan.
654
01:01:52,050 --> 01:01:57,220
Serap Varol, quien se pensó que era la
perpretadora, fue arrestada. - Aslan.
655
01:01:57,220 --> 01:02:00,473
Sin embargo, la mano
derecha de Ibrahim Soykan,
656
01:02:00,486 --> 01:02:03,750
Bozo Gülsoy, que fue
detenido esta mañana...
657
01:02:03,750 --> 01:02:07,043
Admitió que él mismo llevó
a cabo el intento de
658
01:02:07,056 --> 01:02:10,360
asesinato y fue detenido.
Serap Varol salió de prisión.
659
01:02:10,360 --> 01:02:15,268
Noticias urgentes. Aslan Soykan fue
dado de alta del hospital donde
660
01:02:15,281 --> 01:02:20,200
fue atendido, queridos espectadores,
les mostraremos estas imágenes.
661
01:02:29,220 --> 01:02:35,440
Amigos, gracias, como pueden ver,
estoy vivo y bien, gracias a Dios.
662
01:02:35,440 --> 01:02:36,810
¡Aslan!
663
01:02:39,590 --> 01:02:40,240
¡Cuñada!
664
01:02:40,240 --> 01:02:42,700
Aslan, Aslan.
665
01:02:42,700 --> 01:02:47,620
- ¡Aslan! ¡Aslan!
- ¡Déjame!
666
01:02:48,640 --> 01:02:49,990
¡Aslan!
667
01:03:12,910 --> 01:03:21,160
No es nada, no es nada, Devin.
668
01:03:24,680 --> 01:03:27,040
Respiremos un poco, ¿está bien?
669
01:03:27,040 --> 01:03:31,500
Vamos, vamos, vamos.
670
01:03:50,310 --> 01:03:57,910
Sra. Hülya, ¿realmente sospecha
que Cihan puede hacer esto?
671
01:04:02,050 --> 01:04:12,110
Devin, tú le diste 5 sesiones,
yo fui su madre durante 45 años.
672
01:04:13,140 --> 01:04:15,980
Nadie puede conocer a Cihan mejor que yo.
673
01:04:17,650 --> 01:04:20,660
Su principal problema no es
conmigo, sino con Aslan.
674
01:04:23,250 --> 01:04:27,170
Entonces mi respuesta es sí, sospecho.
675
01:04:28,650 --> 01:04:34,598
Y si sus sospechas son ciertas,
suya o adoptado, fue su
676
01:04:34,611 --> 01:04:40,570
madre durante tantos años,
puso a su hijo en su lugar...
677
01:04:40,570 --> 01:04:46,110
Lo mataré sin pestañear. Aslan es mi alma.
678
01:04:48,040 --> 01:04:52,198
Si a Cihan se le metió
en la cabeza matarlo,
679
01:04:52,211 --> 01:04:56,380
tomaré el alma del
que tome la mía.
680
01:05:00,370 --> 01:05:05,133
¿Y tú? Hay alguien que
quiere matar a la persona
681
01:05:05,146 --> 01:05:09,920
que amas más que a ti
misma, ¿lo dejarías vivir?
682
01:05:13,330 --> 01:05:14,540
¡Sra. Hülya!
683
01:05:15,740 --> 01:05:16,960
¿Qué ha pasado?
684
01:05:17,320 --> 01:05:20,520
El señor Cihan está en el pasillo y quiere
ir a la habitación del señor Aslan.
685
01:05:20,740 --> 01:05:25,880
Voy a ver a mi hermano, te digo, déjame ir,
aléjate de aquí, quita tu mano, aléjate.
686
01:05:26,560 --> 01:05:31,590
¡Aléjense! ¡Rápido, aléjense!
687
01:05:31,590 --> 01:05:33,730
Un minuto, un minuto, un minuto.
688
01:05:35,160 --> 01:05:38,590
Esto es cuidados intensivos, cálmense.
¿Qué está sucediendo?
689
01:05:40,470 --> 01:05:42,550
¿Qué estás haciendo aquí?
690
01:05:42,550 --> 01:05:44,270
Vine a ver a Aslan.
691
01:05:44,550 --> 01:05:46,090
¡Qué el diablo vea tu cara!
692
01:05:46,090 --> 01:05:48,280
Bien, señora Hülya, un segundo, por favor.
693
01:05:48,280 --> 01:05:52,238
El hombre al que he considerado mi
hermano durante 45 años yace dentro,
694
01:05:52,251 --> 01:05:56,220
tal vez esta sea la última vez que
lo vea, ¿me lo estás prohibiendo?
695
01:05:56,220 --> 01:06:00,000
¿Cuál es tu problema? ¿Cuál es el problema?
¿Cuál es su problema hijo?
696
01:06:00,000 --> 01:06:01,640
Está bien, está bien,
te lo mostraré, vamos.
697
01:06:01,640 --> 01:06:03,390
¡No puede verlo!
698
01:06:04,330 --> 01:06:09,740
Señora Hülya, por favor, no exageremos,
yo me encargo, estoy cerca, ¿está bien?
699
01:06:09,740 --> 01:06:13,030
Está bien, ven. Estás tranquilo, ¿verdad?
700
01:06:13,030 --> 01:06:14,740
Calmado. Calmado.
701
01:06:14,740 --> 01:06:15,200
Bien.
702
01:06:15,200 --> 01:06:17,470
Calmado. Calmado.
703
01:06:17,470 --> 01:06:18,720
Por aquí.
704
01:06:22,940 --> 01:06:23,830
Calma.
705
01:06:27,790 --> 01:06:30,860
Mira, él también está tranquilo.
706
01:06:40,540 --> 01:06:45,750
Cuando era pequeño tenía mucha
fiebre y se acostaba en la cama.
707
01:06:48,520 --> 01:06:52,640
Al principio se alegraba de
no haber ido a la escuela.
708
01:06:53,010 --> 01:06:57,118
Y luego, cuando ya llevaba
mucho tiempo tumbado allí,
709
01:06:57,131 --> 01:07:01,250
empezaba a aburrirse. Probablemente
ahora esté aburrido.
710
01:07:03,050 --> 01:07:04,520
Se aburre.
711
01:07:06,890 --> 01:07:15,280
Sostenlo, dáselo. Lo entenderá
cuando lo vea, tal vez se alegrará.
712
01:07:15,280 --> 01:07:20,330
Desde los viejos tiempos, ayudará
a aliviar el aburrimiento.
713
01:07:22,910 --> 01:07:24,720
Debe estar aburrido ahora.
714
01:07:34,650 --> 01:07:36,320
Lo siento, doctora.
715
01:07:40,600 --> 01:07:43,290
No quisiera que eso sucediera. En absoluto.
716
01:08:35,090 --> 01:08:47,660
Está cerrando. Hombre, ven, ven. Mira mira.
Ven aquí, ¿por qué huyes? Ven aquí.
717
01:08:49,490 --> 01:08:56,400
¿Adónde estás corriendo?
¡No huyas! ¡No huyas!
718
01:08:56,400 --> 01:08:58,240
¡Sí, espera, espera!
719
01:08:58,240 --> 01:09:00,680
¿Adónde estás corriendo?
¿Adónde estás corriendo?
720
01:09:00,680 --> 01:09:02,780
No hice nada, no hice nada.
721
01:09:02,780 --> 01:09:04,440
Si no has hecho nada, ¿por qué huyes?
722
01:09:04,440 --> 01:09:06,850
Me están siguiendo
hermano, ¿qué debo hacer?
723
01:09:06,850 --> 01:09:08,340
Si nos persiguen, ¿deberíamos huir?
724
01:09:08,340 --> 01:09:10,390
Tenía miedo hermano, ¿qué debía hacer?
Tenía miedo.
725
01:09:10,390 --> 01:09:12,680
¿Qué quieren de mí?
726
01:09:12,680 --> 01:09:15,100
Un traje. Que sea al estilo italiano.
727
01:09:15,980 --> 01:09:19,600
Para, para, para, deja ir. Mira, mira aquí.
728
01:09:20,260 --> 01:09:23,000
¿Conoces a este hombre? Behram.
729
01:09:23,000 --> 01:09:24,690
Si, hermano sí.
730
01:09:24,690 --> 01:09:25,480
Habla.
731
01:09:25,480 --> 01:09:28,060
Le estoy cosiendo un traje, hermano,
le estoy cosiendo un traje.
732
01:09:28,060 --> 01:09:31,960
Creo que dijo que mañana
es la boda de su jefe.
733
01:09:31,960 --> 01:09:32,530
¿Boda?
734
01:09:32,530 --> 01:09:33,650
Sí, hermano.
735
01:09:36,390 --> 01:09:39,270
Sabemos de la boda, y sabemos del jefe.
736
01:09:39,270 --> 01:09:42,858
Miren, mañana, no solo
en nuestro vecindario,
737
01:09:42,871 --> 01:09:46,470
distribuirán comida en todos
los vecindarios alrededor.
738
01:09:46,470 --> 01:09:50,740
Lo haremos, haremos todo, hermano.
Haremos una tienda hermosa o algo.
739
01:09:50,740 --> 01:09:52,650
Maravilloso Maravilloso.
740
01:10:04,310 --> 01:10:05,540
Que tomen una pausa para el té.
741
01:10:05,540 --> 01:10:08,140
Caballeros, dejen el trabajo y
tomen un descanso para tomar el té.
742
01:10:08,140 --> 01:10:10,520
- Esta bien hermano.
- Vamos, vengan conmigo, vengan.
743
01:10:30,820 --> 01:10:39,700
Bienvenida, Nedret. ¿Tienes algún
pedido para mí esta noche?
744
01:10:40,060 --> 01:10:42,550
Primero responde mi pregunta.
745
01:10:44,450 --> 01:10:47,000
¿Diste la orden de dispararle a Aslan?
746
01:10:55,170 --> 01:11:00,270
No me hagas preguntas
que no puedo responder.
747
01:11:04,280 --> 01:11:07,970
Toma un arma, si vas a disparar, dispara.
748
01:11:09,530 --> 01:11:12,630
Tanto Bedri como Cihan
son hermanos de Aslan.
749
01:11:13,530 --> 01:11:17,480
Di que no obligaste a un hermano
a matar a su hermano, Ilyas.
750
01:11:18,290 --> 01:11:23,760
Hay dos cosas que no puedes preguntarle a
un hombre valiente en el campo de batalla.
751
01:11:24,160 --> 01:11:28,770
Primero, la herida que vendaron
y las balas que dispararon.
752
01:11:29,290 --> 01:11:33,390
No se lo preguntaremos a un hombre
valiente, está bien, pero sí a un cobarde.
753
01:11:36,950 --> 01:11:42,360
¿Te uniste a Cihan y Bedri
y diste la orden de matar?
754
01:11:46,670 --> 01:11:51,240
Respondeme. El tema es mi hijo.
755
01:11:51,850 --> 01:11:57,360
Y para mi, el tema es mi hija.
Mira a tu alrededor, mira.
756
01:11:58,290 --> 01:12:00,460
Mañana mi hija se casa.
757
01:12:00,460 --> 01:12:03,670
No tengo tiempo para hablar contigo
sobre funerales durante la boda.
758
01:12:03,670 --> 01:12:10,800
Siempre es tu boda, Ilyas.
El funeral está lejos de ti.
759
01:12:13,600 --> 01:12:19,550
¿Durante 40 años me obligaste a cavar
tu tumba y ahora será para mi hijo?
760
01:12:20,200 --> 01:12:25,140
Durante 40 años has estado
ordenando asesinatos, Nedret.
761
01:12:25,680 --> 01:12:29,160
Me acusas injustamente.
762
01:12:29,430 --> 01:12:33,150
Nunca preguntaste por
qué no estoy a tu lado.
763
01:12:33,150 --> 01:12:37,160
¿Responderías? ¿Dirías que
te asustaste y escapaste?
764
01:12:37,160 --> 01:12:43,780
Sí, tenía miedo. Pero no por
mí, tenía miedo por ti.
765
01:12:44,390 --> 01:12:47,043
Si tu madre, tu padre, tus
hermanos se enteraran
766
01:12:47,056 --> 01:12:49,720
de nosotros, te matarían,
eso tenía miedo.
767
01:12:49,720 --> 01:12:51,530
Hubieras dejado que me maten.
768
01:12:51,840 --> 01:12:57,600
Entonces al menos sufriría castigo por
el Todopoderoso. ¿Entonces que es mejor?
769
01:12:59,030 --> 01:13:03,970
Sufrí el castigo de la vida mortal
por causa de un sirviente cobarde.
770
01:13:05,800 --> 01:13:12,490
No deberías haber pensado en mi muerte,
sino en cómo viviría sin ti.
771
01:13:17,110 --> 01:13:20,428
No necesitaba una madre
y un padre, me habría
772
01:13:20,441 --> 01:13:23,770
suicidado de todos modos
si no tuviera un hijo.
773
01:13:24,320 --> 01:13:28,310
Si vivo hoy, es por el bien de mi hijo.
774
01:13:32,640 --> 01:13:36,830
No dejaré que lo hagas tan cruel como tú.
775
01:13:37,310 --> 01:13:42,160
Así como lo protegí de ti durante 30 años,
seguiré protegiéndolo.
776
01:13:43,200 --> 01:13:49,580
¿Tú? ¿Por qué protegiste a Bedri de mí?
777
01:13:55,320 --> 01:14:03,320
Nedret, ¿Bedri es mi hijo?
778
01:14:12,670 --> 01:14:19,130
Antes de decirme algo, pide permiso.
779
01:14:23,130 --> 01:14:28,310
Pídeme que no termine
el trabajo de mi padre.
780
01:15:14,420 --> 01:15:19,760
Yağmur, Yağmur.
781
01:15:20,240 --> 01:15:21,220
¿Yağmur?
782
01:15:22,790 --> 01:15:27,220
¿Qué ha pasado? Yo estoy aquí, pero tus
pensamientos han volado a alguna parte.
783
01:15:27,220 --> 01:15:29,263
Si simplemente se fueron
volando, eso es bueno.
784
01:15:29,276 --> 01:15:31,330
Existe la posibilidad
de que regresen.
785
01:15:31,900 --> 01:15:36,420
¿Cómo está tu cuñado? ¿Hay noticias?
Mi hermana y yo nunca pudimos hablar.
786
01:15:36,420 --> 01:15:39,420
No, para ser honesto. Todavía
está en cuidados intensivos.
787
01:15:42,970 --> 01:15:45,098
No te aflijas tanto. El
rey es un hombre fuerte.
788
01:15:45,111 --> 01:15:47,250
No dejará a sus seres
queridos sin él.
789
01:15:47,250 --> 01:15:51,310
Él es así. Y no soporta la muerte.
790
01:15:51,610 --> 01:15:54,100
Y a mi también me salvó de la muerte.
791
01:15:54,100 --> 01:15:56,690
¿Qué significa? ¿Cómo es eso?
792
01:15:56,690 --> 01:15:59,248
No tengas miedo, Bedri.
Estoy viva. Como ves.
793
01:15:59,261 --> 01:16:01,830
Una breve historia
sobre envenenamiento.
794
01:16:01,830 --> 01:16:04,840
Mi cuñado y yo nos conocimos
en una habitación de hospital.
795
01:16:04,840 --> 01:16:08,680
Si no me hubiera llevado en
el último momento, tal vez...
796
01:16:09,290 --> 01:16:12,900
Ni siquiera sé. Ahora él mismo tiene
que luchar contra la odiosa muerte.
797
01:16:13,420 --> 01:16:16,660
Las personas que tienen muchos amigos
también tienen muchos enemigos.
798
01:16:16,820 --> 01:16:17,550
¿Qué?
799
01:16:18,530 --> 01:16:20,040
Mucha gente lo ama. Estoy hablando de esto.
800
01:16:20,470 --> 01:16:25,370
Entonces no puedo entenderlo.
Tanta protección, seguridad.
801
01:16:25,370 --> 01:16:28,850
¿Cómo pudo pasar algo así?
¿Quién podría atreverse a hacer tal acto?
802
01:16:30,150 --> 01:16:33,320
Al parecer hay alguien
más valiente que el rey.
803
01:16:33,320 --> 01:16:36,540
No todas las guerras las
ganan los reyes, Yağmur.
804
01:16:37,250 --> 01:16:41,310
¿Entonces qué pasó? ¿Ganaste
en el puerto, Bedri?
805
01:16:41,310 --> 01:16:42,750
¿Así que el campo está a tu disposición?
806
01:16:42,750 --> 01:16:44,540
No hables tonterías.
807
01:16:46,910 --> 01:16:48,190
Como sea..
808
01:16:49,220 --> 01:16:51,818
Quienquiera que haya esto no
tendrá mucho tiempo de vida.
809
01:16:51,831 --> 01:16:54,440
Lo encontrarán
dentro de unos días.
810
01:16:54,440 --> 01:16:57,473
Es obvio lo que sucederá.
Le atarán una losa de
811
01:16:57,486 --> 01:17:00,530
hormigón a los pies y lo
arrojarán del muelle.
812
01:17:01,190 --> 01:17:04,340
Desafortunadamente, esta es una solución
con la que estás muy familiarizado.
813
01:17:20,070 --> 01:17:21,810
¿Tía Nedret?
814
01:17:23,970 --> 01:17:25,550
¡Espera un minuto!
815
01:17:26,720 --> 01:17:29,838
¿No tienes ninguna vergüenza?
¿Cómo te atreves
816
01:17:29,851 --> 01:17:32,980
a interponerte en mi
camino de esta manera?
817
01:17:32,980 --> 01:17:34,300
¿Qué está sucediendo?
818
01:17:34,300 --> 01:17:35,970
¿Cómo pudiste hacerle esto a tu hermano?
819
01:17:36,980 --> 01:17:39,240
¿Cómo te atreviste a liberar esas balas?
820
01:17:39,790 --> 01:17:45,170
¡Y te has perdido en la mesa de
los deshonestos! ¡Maldito seas!
821
01:17:58,630 --> 01:17:59,970
¿Qué ha pasado?
822
01:18:01,300 --> 01:18:04,780
Supimos por sastre la
ubicación de Behram, cuñada.
823
01:18:08,700 --> 01:18:13,300
Sra. Hülya, traje fotografías y
vídeos tomados durante la vigilancia.
824
01:18:17,260 --> 01:18:21,510
Behram estará en la boda mañana.
Dijo que se reuniría con el jefe.
825
01:18:21,510 --> 01:18:25,790
La boda, como sabes, es de Cihan.
Y el jefe es Ilyas Koruzade.
826
01:18:44,100 --> 01:18:46,580
Hablaron durante unos 15 minutos.
827
01:18:51,040 --> 01:18:52,530
¿Qué vamos a hacer, cuñada?
828
01:18:57,010 --> 01:18:58,300
¿Qué vamos a hacer, señora Hülya?
829
01:19:03,020 --> 01:19:05,570
Mañana se llevarán a
esta persona de la boda.
830
01:19:05,860 --> 01:19:08,418
Cuñada, la boda de mañana podría
convertirse en un infierno. Es
831
01:19:08,431 --> 01:19:11,000
decir, pueden intentar interferir con nosotros.
Tenlo en cuenta.
832
01:19:20,060 --> 01:19:24,310
¡Tendré el ojo puesto en la vida de
aquellos que tienen el ojo en la mía!
833
01:19:27,680 --> 01:19:29,650
Que este asunto termine en la boda.
834
01:19:33,930 --> 01:19:37,910
Tenía muchas ganas de formar una familia.
Que al menos debe tener una familia.
835
01:19:37,910 --> 01:19:39,050
Por supuesto, señora Hülya.
836
01:19:39,050 --> 01:19:43,650
¿Arif? No se puede separar
marido y mujer el primer día.
837
01:19:44,770 --> 01:19:47,310
Que vaya a la tumba no
solo, sino con su esposa.
838
01:19:47,310 --> 01:19:48,560
Por supuesto, señora Hülya.
839
01:20:14,030 --> 01:20:17,260
La boda de mis sueños no era una
boda de barrio, pero bueno.
840
01:20:17,720 --> 01:20:20,018
Te acostumbrarás. Tenemos
muchos años por delante.
841
01:20:20,031 --> 01:20:22,340
Verás mucho más de esto.
842
01:21:05,230 --> 01:21:08,500
¿Qué es, kebabci? Íbamos a divertirnos.
¿Por qué tienes esa cara?
843
01:21:08,500 --> 01:21:13,200
No, divirtámonos. No me pondré
aunque acabe en una tumba.
844
01:21:52,970 --> 01:21:53,920
Habla.
845
01:21:53,920 --> 01:21:56,770
Señora Hülya, salieron a la plaza.
846
01:21:57,180 --> 01:21:59,610
Espera a que firmen.
847
01:21:59,910 --> 01:22:00,570
Bien.
848
01:22:49,860 --> 01:22:52,000
Entramos al vecindario, cuñada.
849
01:23:17,080 --> 01:23:19,310
¿Cómo atrapamos a este tipo, hijo?
850
01:23:19,310 --> 01:23:21,858
¿Cómo debería saberlo? ***
no se levanta de su asiento.
851
01:23:21,871 --> 01:23:24,430
Si va a un lugar apartado,
lo llevaremos...
852
01:23:31,302 --> 01:23:33,005
¿Qué diablos está haciendo?
853
01:23:39,180 --> 01:23:41,860
Se levantó. Se levantó.
854
01:23:43,180 --> 01:23:45,380
Hermano, ¿hacia dónde está el baño?
855
01:23:45,380 --> 01:23:48,420
¿Ves este pasaje? Gire a
la izquierda desde allí.
856
01:23:48,420 --> 01:23:50,560
Este tipo irá por este camino.
857
01:23:50,560 --> 01:23:52,650
Eyvallah.
Gracias.
858
01:23:52,650 --> 01:23:53,490
Eyvallah.
859
01:23:53,490 --> 01:23:54,660
Eko, vamos.
860
01:24:41,660 --> 01:24:43,000
¡No huyas!
861
01:24:56,710 --> 01:24:59,560
¡No huyas! ¡No huyas!
862
01:25:05,900 --> 01:25:07,950
¡No huyas, hijo! ¡No huyas!
863
01:25:13,730 --> 01:25:15,640
¡Mira este mono! ¡Cómo sube!
864
01:25:34,720 --> 01:25:36,270
¿Dónde estás, hombre?
865
01:26:03,370 --> 01:26:04,680
¡Eres un ****!
866
01:26:12,190 --> 01:26:13,520
Selam Aleykum.
867
01:26:13,520 --> 01:26:15,610
Aleykum selam. Entra, Behram.
868
01:26:16,350 --> 01:26:17,660
¿Quién es?
869
01:26:17,660 --> 01:26:22,560
Behram. Quería conocerte. Me
encontró y lo invité aquí.
870
01:26:25,360 --> 01:26:28,728
Dijeron: «Él crea oro a partir de la piedra».
Vine a Estambul
871
01:26:28,741 --> 01:26:32,120
desde Adana para estar bajo
su protección, padre Ilyas.
872
01:26:32,120 --> 01:26:34,160
¿Quieres ir directo al grano?
873
01:26:34,160 --> 01:26:37,210
Sabemos que su tiempo es valioso.
874
01:26:37,210 --> 01:26:40,140
En resumen, no tengo miedo.
875
01:26:40,140 --> 01:26:41,920
No tienes miedo, ¿verdad?
876
01:26:45,650 --> 01:26:47,250
¿Qué hiciste para volverte valiente?
877
01:26:47,250 --> 01:26:50,343
Hice lo que tenía que hacer.
Diría que si
878
01:26:50,356 --> 01:26:53,460
fuéramos uno a uno, pero
ahora hay mucha gente.
879
01:26:54,000 --> 01:26:57,393
Aquí no hay extraños. Dime.
Cuéntanos para que
880
01:26:57,406 --> 01:27:00,810
podamos entender por
qué eres tan valiente.
881
01:27:01,710 --> 01:27:03,690
Le disparé a Aslan Soykan.
882
01:27:08,980 --> 01:27:12,908
Eyvallah, eyvallah, pero
dejaste el asunto a medias.
883
01:27:12,921 --> 01:27:16,860
Pero aun así está bien hecho.
884
01:27:17,300 --> 01:27:22,300
Bien, ¿quién te ordenó dispararle a Aslan?
885
01:27:22,660 --> 01:27:24,938
No puedo decir eso, padre Ilyas.
Es un secreto.
886
01:27:24,951 --> 01:27:27,240
Contradice nuestras leyes.
887
01:27:27,300 --> 01:27:30,700
Y si digo esto ahora, ¿por
qué confiarías en mí?
888
01:27:31,070 --> 01:27:35,040
Mantengo la boca cerrada.
No le diré nada a nadie.
889
01:27:39,220 --> 01:27:43,710
Mantienes la boca cerrada, ¿verdad?
¡Veamos qué tan bien la mantienes cerrado!
890
01:27:43,710 --> 01:27:46,340
¡Si yo tú!
891
01:27:47,560 --> 01:27:49,750
Iba a bajarme. El hermano Cihan lo atrapó.
892
01:27:50,850 --> 01:27:52,580
Eko, toma el arma. El arma.
893
01:27:53,670 --> 01:27:55,060
¿Dijo de quién es el perro?
894
01:27:55,060 --> 01:27:58,168
No. Iba a encontrarse con mi suegro.
Me encontró. Lo dijo
895
01:27:58,181 --> 01:28:01,300
durante una conversación.
Este tipo le disparó a Aslan.
896
01:28:01,640 --> 01:28:04,030
Llevatelo. Llévatelo, llévatelo. Vamos.
897
01:28:04,380 --> 01:28:06,520
Tengo cosas que hacer, hijo. ¿Me veo bien?
898
01:28:06,980 --> 01:28:08,840
Estás muy bien, hermano.
Que Allah te bendiga.
899
01:28:08,840 --> 01:28:11,000
Está bien, salgamos de aquí. Vamos.
900
01:28:18,190 --> 01:28:20,940
Vamos, entra ahí chico.
901
01:28:26,660 --> 01:28:27,920
Estoy escuchando, İskoç.
902
01:28:28,400 --> 01:28:30,940
Cuñada, atrapamos a Behram.
903
01:28:39,270 --> 01:28:42,590
Bien. Eyvallah. Gracias.
904
01:28:49,350 --> 01:28:50,530
Llegó.
905
01:28:52,510 --> 01:28:55,460
Pensé que te habías caído al baño.
¿Qué ha pasado?
906
01:28:56,220 --> 01:28:57,933
Vas a hacer una broma a
un hombre viejo, ¿verdad?
907
01:28:57,946 --> 01:28:59,670
¿Sobre la próstata?
908
01:28:59,670 --> 01:29:01,510
No lo haré.
909
01:29:03,250 --> 01:29:06,640
Abogada, ¿nos casamos?
910
01:29:07,860 --> 01:29:09,250
- Podemos. .
- Ven.
911
01:29:51,430 --> 01:29:55,078
Queridos invitados, gracias
a todos por asistir a
912
01:29:55,091 --> 01:29:58,750
la ceremonia de boda del Sr.
Cihan y la Sra. Serap.
913
01:30:03,420 --> 01:30:06,130
Señora novia, su nombre y apellido.
914
01:30:06,130 --> 01:30:07,570
Serap Varol.
915
01:30:11,710 --> 01:30:13,100
Señor novio.
916
01:30:16,820 --> 01:30:18,690
Su nombre y apellido.
917
01:30:19,190 --> 01:30:21,720
Cihan Bozdoğan.
918
01:30:27,620 --> 01:30:29,910
¿Has visto a la señora Hülya?
919
01:30:30,670 --> 01:30:32,390
Estuvo aquí un poco antes, pero...
920
01:30:34,570 --> 01:30:35,740
Bien.
921
01:30:40,210 --> 01:30:43,773
Los novios estuvieron de
acuerdo e informaron a
922
01:30:43,786 --> 01:30:47,360
nuestra institución sobre
su deseo de casarse.
923
01:30:56,240 --> 01:31:02,480
Sra. Serap, ¿acepta al Sr. Cihan como
su marido por su propia voluntad?
924
01:31:10,270 --> 01:31:11,890
¿Qué ha pasado? ¿Cambiaste de idea?
925
01:31:14,300 --> 01:31:15,380
¡Sí!
926
01:31:25,500 --> 01:31:32,660
Señora Hülya, nuestra gente tomó Behram.
Y gracias a Cihan.
927
01:31:33,200 --> 01:31:36,290
¿Cómo? ¿Cómo gracias a Cihan?
928
01:31:36,790 --> 01:31:39,613
Resulta que Behram quiere
trabajar con Ilyas.
929
01:31:39,626 --> 01:31:42,460
Fue y encontró a Cihan.
930
01:31:42,460 --> 01:31:45,390
Y Cihan solo le presentó a Ilyas.
931
01:31:45,780 --> 01:31:50,630
Es decir, como vemos, ni Ilyas ni
Cihan son nuestros sospechosos.
932
01:31:57,860 --> 01:32:05,830
Sr. Cihan, ¿acepta a la Sra. Serap
como su esposa por su propia voluntad?
933
01:32:10,670 --> 01:32:12,710
¿Qué dice, señor Cihan?
934
01:32:13,340 --> 01:32:15,300
Quería disfrutar un poco...
935
01:32:15,300 --> 01:32:16,020
¡Lo siento!
936
01:32:16,020 --> 01:32:17,120
¿Puedo?
937
01:32:24,730 --> 01:32:26,070
¡Sí!
938
01:32:37,790 --> 01:32:39,480
¿No hiciste nada, verdad?
939
01:32:39,480 --> 01:32:40,800
Aún no…
940
01:32:40,800 --> 01:32:43,120
¡Está bien, no hagas nada!
941
01:32:43,120 --> 01:32:44,480
¡Cancelado!
942
01:32:44,480 --> 01:32:46,020
¡Entendido, bien!
943
01:32:46,660 --> 01:32:48,570
¡Los declaro marido y mujer!
944
01:32:54,810 --> 01:32:56,920
¡Bien hecho! ¡Bien hecho!
945
01:33:20,650 --> 01:33:22,860
A partir de ahora tengo
una familia, kebabci!
946
01:33:23,450 --> 01:33:26,980
¡A partir de ahora tengo
una familia, abogada!
947
01:33:52,480 --> 01:33:53,980
¡Espera, yo te daré de comer!
948
01:33:53,980 --> 01:33:55,810
¡No te atrevas! ¡No te atrevas!
949
01:33:56,530 --> 01:33:57,360
¡Ibo, por favor!
950
01:33:57,360 --> 01:33:58,490
¡Déjame!
951
01:34:01,950 --> 01:34:07,590
¡Estoy dispuesto a morir de hambre
antes que estar en esta situación!
952
01:34:15,790 --> 01:34:21,390
Sólo esta mano funciona, ¿por qué?
953
01:34:23,370 --> 01:34:25,230
Hasta el día de hoy…
954
01:34:26,330 --> 01:34:33,903
Maté a todos los inocentes
con esta mano, el
955
01:34:33,916 --> 01:34:41,500
Todopoderoso me permitió
usar solo esta mano...
956
01:34:42,660 --> 01:34:52,990
Para poder escuchar los gritos de esas
mismas personas inocentes mirándola.
957
01:35:01,870 --> 01:35:06,948
Te estás cometiendo una
injusticia, hay personas
958
01:35:06,961 --> 01:35:12,050
a las que ayudaste, eres
una buena persona, Ibo.
959
01:35:12,350 --> 01:35:22,750
Basta, Hülya, basta, nadie hablará
de mi bondad y humanidad.
960
01:35:24,270 --> 01:35:37,220
Un día no apreté el gatillo y me llamaron
cobarde, pero ¿cómo me llamarán ahora?
961
01:35:38,400 --> 01:35:39,970
¿Cómo?
962
01:35:40,150 --> 01:35:43,528
Que digan, ¿qué diferencia
hay con el que dirán.
963
01:35:43,541 --> 01:35:46,930
Cuando hay una familia?
964
01:35:46,930 --> 01:35:50,330
¿Y tú, Hülya? ¿Y tú?
965
01:35:55,180 --> 01:36:02,240
Nadie puede quitarte tu poder,
¡sigues siendo Ibrahim Soykan!
966
01:36:03,710 --> 01:36:11,828
No pude formar una familia con la mujer
que amaba y convertirme en padre.
967
01:36:11,841 --> 01:36:19,970
Quería ser padre para el mundo, ¡pero
ni siquiera entonces me lo permitieron!
968
01:36:27,180 --> 01:36:29,410
Encontraron al que disparó desde Aslan...
969
01:36:32,550 --> 01:36:35,620
Quizás la noticia haga
que te sientas mejor...
970
01:36:36,930 --> 01:36:38,300
¿Quién?
971
01:36:40,050 --> 01:36:42,380
¡Behram, de Adana!
972
01:36:44,510 --> 01:36:46,220
¿Ha hablado?
973
01:36:46,760 --> 01:36:52,430
Todavía no, pero él
hablará, iré allí ahora...
974
01:36:57,210 --> 01:37:01,678
Dispersaré las nubes
negras que están sobre
975
01:37:01,691 --> 01:37:06,170
nuestra familia, ¡Porque
ya no quedan muchas!
976
01:37:29,380 --> 01:37:36,640
Lo siento hermano, pero lo vieron por el
vecindario, no fue invitado, ¿lo conoces?
977
01:37:36,640 --> 01:37:39,790
No, pero me gustaría
conocerlo, ¡encuéntralo!
978
01:38:01,270 --> 01:38:04,770
Si no querías afeitarte,
¿por qué vinimos aquí?
979
01:38:04,770 --> 01:38:13,210
Esta es mi oficina, no te enviaremos
sin afeitar,, el peluquero es mudo.
980
01:38:14,930 --> 01:38:16,560
¿Por qué te ríes, chico?
981
01:38:16,940 --> 01:38:19,940
¿Es posible reírse de las
personas con problemas?
982
01:38:19,940 --> 01:38:21,560
No hermano, pensé que era una broma.
983
01:38:21,560 --> 01:38:26,488
No, no es broma, hablaba
mucho y le cortaron la
984
01:38:26,501 --> 01:38:31,440
lengua, para que puedas
hablar con tranquilidad.
985
01:38:31,440 --> 01:38:37,048
Bueno, hablemos, hemos solucionado
el problema con Cengiz, a
986
01:38:37,061 --> 01:38:42,680
partir de ahora somos los dos
únicos propietarios del terreno...
987
01:38:43,740 --> 01:38:45,790
¿Qué estás haciendo, tío?
988
01:38:45,790 --> 01:38:50,190
A veces sucede, chico, a
veces hay un pequeño corte.
989
01:38:54,430 --> 01:38:55,550
De todos modos...
990
01:38:56,890 --> 01:38:59,498
Si no tienes nada más que
decir, entonces me iré
991
01:38:59,511 --> 01:39:02,130
antes de que me corte
el brazo o la pierna...
992
01:39:02,860 --> 01:39:10,050
Hay algo que decir, hay ¿Le
has disparado a Aslan?
993
01:39:13,850 --> 01:39:19,208
Aslan está en el pasado, viejo,
miremos hacia el futuro.
994
01:39:19,221 --> 01:39:24,590
Que Allah te haga
responsable, viejo.
995
01:39:29,770 --> 01:39:31,140
¿Lo hiciste?
996
01:39:58,280 --> 01:39:59,600
¿Qué pasa, rey?
997
01:39:59,600 --> 01:40:01,270
¿Querías irte sin dar el oro?
998
01:40:01,270 --> 01:40:04,220
¡No quería molestarte,
había mucha gente, rey!
999
01:40:04,700 --> 01:40:06,920
¡Ojalá puedan envejecer sobre una almohada!
1000
01:40:07,310 --> 01:40:08,840
¿Le has disparado a Aslan?
1001
01:40:10,070 --> 01:40:13,030
Despacio rey, ¿cuándo llegamos a este tema?
1002
01:40:13,520 --> 01:40:14,910
¡Respóndeme!
1003
01:40:17,020 --> 01:40:19,900
¿Qué pasa, decidiste
interrogarme durante la noche?
1004
01:40:20,420 --> 01:40:23,100
¡Te deseé felicidad, no escarbes!
1005
01:40:23,630 --> 01:40:30,110
Le dije a tu suegro que Aslan está en
el pasado, ¡miremos hacia el futuro!
1006
01:40:31,460 --> 01:40:33,180
¡Buenas noches!
1007
01:40:41,240 --> 01:40:44,263
Hijo, no me aburriré ni
me cansaré, ¡estoy listo
1008
01:40:44,276 --> 01:40:47,310
para pegarte hasta la mañana!
¡Hasta la mañana!
1009
01:40:47,310 --> 01:40:49,650
¡Mi turno, hermano! ¡Mi turno!
1010
01:40:53,430 --> 01:40:58,190
¡Ya llegará el turno de todos, Eko!
1011
01:40:58,190 --> 01:41:03,550
Si quieren, pueden pegarme hasta la mañana,
no escucharán una palabra...
1012
01:41:07,040 --> 01:41:08,570
¿De quién eres perro?
1013
01:41:08,570 --> 01:41:10,530
¿Qué clase de devoción
es esta hacia el dueño?
1014
01:41:20,090 --> 01:41:23,320
Él lo disfruta, parece que hay tipos así...
1015
01:41:24,180 --> 01:41:26,770
Lo arreglaré para él ahora...
1016
01:41:27,710 --> 01:41:30,773
No tengo tiempo para perder
el tiempo con un loco
1017
01:41:30,786 --> 01:41:33,860
como tú, cuenta hasta
cinco, ¡o hablas o mueres!
1018
01:41:35,750 --> 01:41:36,690
Cinco…
1019
01:41:36,690 --> 01:41:37,610
Cuatro…
1020
01:41:37,960 --> 01:41:39,120
Tres…
1021
01:41:39,670 --> 01:41:41,260
Dos…
1022
01:41:49,360 --> 01:41:53,810
Hermano, estaba seguro de que pararías...
1023
01:41:53,810 --> 01:41:58,930
Y todavía te ves así...
¡Continúa! ¡Continúa!
1024
01:42:02,590 --> 01:42:09,350
Hermano, me matarás y no sabrás
quién me contrató, ¿verdad?
1025
01:42:13,250 --> 01:42:15,280
¿Podemos dejar de decir tonterías vacías?
1026
01:42:15,280 --> 01:42:18,530
Si quieres disparar, ¡dispara!
1027
01:42:27,340 --> 01:42:28,750
Ya viene la cuñada...
1028
01:42:34,210 --> 01:42:35,510
¡Ven cuñada!
1029
01:42:38,940 --> 01:42:40,910
¿Qué han hecho, Turgut?
1030
01:42:41,480 --> 01:42:43,190
¡Estamos trabajando, cuñada!
1031
01:42:43,780 --> 01:42:44,880
¿En serio?
1032
01:42:47,800 --> 01:42:50,850
Es decir, es como procedemos usualmente.
1033
01:42:51,470 --> 01:42:54,360
Parece como que no han
tenido mucho éxito, ¿eh?
1034
01:42:54,360 --> 01:42:55,740
Aún no ha hablado...
1035
01:42:57,470 --> 01:43:02,130
No ha hablado aún, le pegamos,
pero se ríe, ¿está loco?
1036
01:43:03,150 --> 01:43:04,290
¡Loco!
1037
01:43:04,890 --> 01:43:06,300
¡Lo que yo amo!
1038
01:43:11,990 --> 01:43:14,420
¡Exactamente mi perfil!
1039
01:43:29,350 --> 01:43:30,830
¿Qué quieres, Cihan?
1040
01:43:30,830 --> 01:43:36,350
Tía, no te molestes tanto ahora,
te llamé para contarte la buena noticia…
1041
01:43:37,280 --> 01:43:38,960
¡Tía, me casé!
1042
01:43:40,090 --> 01:43:41,990
Me gustaría escuchar tu bendición.
1043
01:43:41,990 --> 01:43:45,870
¡Felicidades, que Allah te haga feliz!
1044
01:43:45,870 --> 01:43:48,930
Quería decírtelo ayer,
pero estabas ocupada.
1045
01:43:48,930 --> 01:43:51,223
Parece que me hablaste
como si no fueras tú quien
1046
01:43:51,236 --> 01:43:53,540
me crió, ¡pero lo principal
es que estés sana!
1047
01:43:53,540 --> 01:43:55,880
¿Hay algo más que decir?
1048
01:43:56,640 --> 01:43:57,680
Sí…
1049
01:43:59,100 --> 01:44:02,280
Me dijiste que hice mal...
1050
01:44:03,170 --> 01:44:10,113
No hice nada malo tía, cada uno tiene
su propia verdad, yo no ordené a
1051
01:44:10,126 --> 01:44:17,080
nadie disparar a Aslan, ni yo ni
mi suegro, ¿sabes quién lo ordenó?
1052
01:44:18,130 --> 01:44:23,110
O tu hermano Ibrahim o tu hijo Bedri.
1053
01:44:26,870 --> 01:44:29,430
Cada uno tiene su propia verdad...
1054
01:44:31,500 --> 01:44:33,120
¡Adiós!
1055
01:44:49,610 --> 01:44:53,750
Entonces, Sr. Behram...
1056
01:45:16,110 --> 01:45:18,910
Era cierto lo que decían
en mi tierra natal...
1057
01:45:19,510 --> 01:45:21,840
¿Qué dicen en tu tierra natal, Behram?
1058
01:45:22,020 --> 01:45:24,778
Dicen que las piedras y
la tierra en Estambul son
1059
01:45:24,791 --> 01:45:27,560
de oro, tú también eres
una mujer, como el oro...
1060
01:45:27,560 --> 01:45:29,080
¡Hijo, te mataré!
1061
01:45:29,080 --> 01:45:31,110
Turgut, Iskender, ¡basta!
1062
01:45:36,980 --> 01:45:38,360
¿Qué ha pasado?
1063
01:45:39,740 --> 01:45:41,740
¿Qué estás escribiendo ahí?
1064
01:45:41,740 --> 01:45:49,080
Soy psicólogo, Behram, si quieres,
podemos hablar, puedo escucharte.
1065
01:45:49,080 --> 01:45:51,500
Estaré feliz si podemos hablar contigo.
1066
01:45:52,770 --> 01:45:57,520
Hay otras formas de ser feliz, eres
la esposa de Aslan Soykan, ¿verdad?
1067
01:45:57,520 --> 01:46:00,950
- ¿Qué estás diciendo?
- ¡Está bien! Turgut, ¡Está bien!
1068
01:46:06,330 --> 01:46:09,100
Sí, soy la esposa de Aslan Soykan.
1069
01:46:10,560 --> 01:46:12,750
Le disparé a tu marido.
1070
01:46:12,750 --> 01:46:17,870
Quería matarlo, pero aún no ha muerto.
1071
01:46:20,680 --> 01:46:23,040
Eso es todo lo que quería decir.
1072
01:47:05,940 --> 01:47:07,310
Tráelo aquí.
1073
01:47:07,310 --> 01:47:08,860
Adentro.
1074
01:47:09,820 --> 01:47:11,340
¡İskoç, sujeta la puerta!
1075
01:47:15,760 --> 01:47:17,630
Tráelo, tráelo.
1076
01:47:19,370 --> 01:47:22,150
¡Cuñada! ¿Le vamos a cortar el dedo?
1077
01:47:22,710 --> 01:47:23,810
Aquí mismo, enfrente.
1078
01:47:23,810 --> 01:47:25,870
Derecho adelante...
1079
01:47:28,100 --> 01:47:29,460
¿Está bien?
1080
01:47:30,020 --> 01:47:32,280
Un poco más en el medio para que me mire.
1081
01:47:32,280 --> 01:47:33,510
Mira aquí.
1082
01:47:38,300 --> 01:47:40,890
Mira aquí, aquí.
1083
01:47:46,390 --> 01:47:49,380
Chico, mira aquí, aquí.
1084
01:47:57,310 --> 01:47:59,290
¿Por qué cierras los ojos?
1085
01:48:07,030 --> 01:48:10,850
Behram, tus pies no están ahora
en el mismo cuadrado ¿sabes?.
1086
01:48:10,850 --> 01:48:13,820
Uno está en blanco y el otro en negro.
1087
01:48:13,820 --> 01:48:16,410
Y ahora las ruedas de la
silla no son las mismas.
1088
01:48:16,720 --> 01:48:21,260
No importa lo que hagas,
desafortunadamente no funciona.
1089
01:48:21,260 --> 01:48:25,290
Y ahora ha empeorado aún más.
1090
01:48:28,350 --> 01:48:29,770
¡Rojo!
1091
01:48:32,750 --> 01:48:34,150
¿Qué rojo, hombre?
1092
01:48:42,330 --> 01:48:43,590
¡Rojo!
1093
01:48:47,980 --> 01:48:49,190
¡Rojo!
1094
01:48:51,050 --> 01:48:52,490
¡Rojo!
1095
01:48:52,490 --> 01:48:54,700
Enciende la grabación de
audio y dame el teléfono.
1096
01:48:57,530 --> 01:48:59,210
¡Rojo!
1097
01:48:59,810 --> 01:49:00,820
Tómalo, cuñada.
1098
01:49:02,180 --> 01:49:03,580
¡Rojo!
1099
01:49:04,900 --> 01:49:08,150
¡Rojo! ¡Rojo!
1100
01:49:08,580 --> 01:49:10,090
¡Rojo!
1101
01:49:10,750 --> 01:49:11,970
¡Rojo!
1102
01:49:12,860 --> 01:49:18,710
Bien. Ahora enciende el altavoz y
ponlo en su oído, déjalo escuchar.
1103
01:49:28,520 --> 01:49:30,040
¡Rojo!
1104
01:49:32,340 --> 01:49:33,500
Conectalo.
1105
01:49:38,670 --> 01:49:40,060
¡Rojo!
1106
01:49:41,350 --> 01:49:42,240
¡Rojo!
1107
01:49:42,240 --> 01:49:45,620
Cuñada, ¿quién es este loco?
1108
01:49:45,930 --> 01:49:48,460
No está loco, Turgut, está enfermo.
1109
01:49:49,330 --> 01:49:54,190
Simplemente reacciona de la misma
manera ante algunas cosas.
1110
01:50:09,010 --> 01:50:10,690
Bienvenida, señora Hülya.
1111
01:50:10,980 --> 01:50:12,650
Sra. Hülya, bienvenida.
1112
01:50:12,650 --> 01:50:15,070
- Bienvenida, mamá Hülya.
- Bienvenida, mamá Hülya.
1113
01:50:15,070 --> 01:50:17,060
¿Dónde está este bastardo?
1114
01:50:18,950 --> 01:50:20,380
Adentro.
1115
01:50:21,370 --> 01:50:22,930
¿Aún no ha dicho nada?
1116
01:50:23,540 --> 01:50:25,580
Y parece que no quiere hablar.
1117
01:50:27,910 --> 01:50:29,390
¿Cómo no que no dijo nada?
1118
01:50:30,930 --> 01:50:32,690
Veamos un poco más.
1119
01:50:33,650 --> 01:50:38,200
Puede que no diga la verdad, pero sus
mentiras también pueden beneficiarnos.
1120
01:50:38,200 --> 01:50:41,450
Sólo necesito un poco más de
tiempo para estar segura.
1121
01:50:44,010 --> 01:50:45,970
¿Cómo va a funcionar?
1122
01:50:47,100 --> 01:50:48,690
Esperaremos.
1123
01:51:13,000 --> 01:51:17,110
Sra. Hülya, después de que obtengamos
lo que necesitamos de este Behram...
1124
01:51:17,620 --> 01:51:22,248
Ya hemos discutido esto.
¿Crees que este maníaco
1125
01:51:22,261 --> 01:51:26,900
parece un hombre que
dejaría su negocio?
1126
01:51:27,760 --> 01:51:32,440
Tarde o temprano saldrá de prisión
y disparará contra Aslan.
1127
01:51:35,010 --> 01:51:37,910
Te hago la misma pregunta, Devin.
1128
01:51:38,910 --> 01:51:43,370
¿Permitirías vivir a una persona que
tarde o temprano podría matarte?
1129
01:51:50,900 --> 01:51:52,530
Entendido.
1130
01:52:07,670 --> 01:52:09,130
Rojo...
1131
01:52:09,400 --> 01:52:10,960
Rojo...
1132
01:52:11,430 --> 01:52:12,660
Rojo...
1133
01:52:13,640 --> 01:52:15,010
Rojo...
1134
01:52:15,920 --> 01:52:19,460
Rojo...
1135
01:52:21,680 --> 01:52:24,340
Rojo...
1136
01:52:27,520 --> 01:52:29,240
Rojo...
1137
01:53:10,280 --> 01:53:12,090
Lo siento, Behram.
1138
01:53:12,370 --> 01:53:14,530
Y yo te deseo la muerte.
1139
01:53:15,190 --> 01:53:16,830
Te entiendo, pero no...
1140
01:53:16,830 --> 01:53:19,980
¡No me importa! ¡No hablaré!
1141
01:53:26,750 --> 01:53:31,780
Simplemente no puedes hablar, Behram.
1142
01:53:32,480 --> 01:53:34,900
Porque esta es tu enfermedad.
1143
01:53:34,900 --> 01:53:36,800
¿Qué tipo de enfermedad?
1144
01:53:38,200 --> 01:53:41,228
No puedes hablar porque
no puedes deshacerte
1145
01:53:41,241 --> 01:53:44,280
de los malos pensamientos
y experiencias.
1146
01:53:44,280 --> 01:53:48,810
Pero no es necesario que haga esto.
Y hay otras formas.
1147
01:53:48,810 --> 01:53:50,380
¿De qué diablos estás hablando?
1148
01:53:51,210 --> 01:53:55,460
Tienes un grado muy severo de
trastorno obsesivo-compulsivo.
1149
01:53:55,460 --> 01:53:56,970
Estás enfermo.
1150
01:53:57,520 --> 01:53:59,540
No estoy enfermo.
1151
01:54:09,060 --> 01:54:12,140
Evitas pensar en tus miedos.
1152
01:54:12,920 --> 01:54:15,530
De hecho, tienes mucho miedo.
1153
01:54:15,530 --> 01:54:18,450
No tengo miedo de nada.
1154
01:54:32,380 --> 01:54:33,470
Lo encontré.
1155
01:54:38,700 --> 01:54:40,410
De hecho lo encontré.
1156
01:54:44,610 --> 01:54:49,550
¿Bedri Cakir quería que dispararas a Aslan?
1157
01:54:53,280 --> 01:54:55,740
No, no lo hizo.
1158
01:55:11,390 --> 01:55:12,950
¡Bedri!
1159
01:55:21,530 --> 01:55:22,670
¿Si mamá?
1160
01:55:24,990 --> 01:55:26,700
¿Me lo vas a preguntar otra vez?
1161
01:55:29,370 --> 01:55:33,280
Ya no tengo fuerzas para hacerte preguntas.
1162
01:55:34,240 --> 01:55:36,300
Sólo diré una cosa.
1163
01:55:37,140 --> 01:55:40,170
Si fuiste tú quien actuó
tan vilmente hacia Aslan.
1164
01:55:40,940 --> 01:55:45,660
Si fuiste tú quien dio
la orden de dispararle.
1165
01:55:46,530 --> 01:55:48,170
Entonces sal de esta casa.
1166
01:56:10,600 --> 01:56:12,380
Los resultados ya están
disponibles, hermano.
1167
01:56:15,290 --> 01:56:16,730
Eyvallah Hasan.
1168
01:56:24,250 --> 01:56:29,408
La muestra de ADN de Ilyas
Koruzade y la muestra
1169
01:56:29,421 --> 01:56:34,590
de ADN de Bedri Cakir
coinciden al 99,99 %.
1170
01:56:35,090 --> 01:56:36,520
Bedri...
1171
01:56:47,910 --> 01:56:48,990
Hijo...
1172
01:56:58,500 --> 01:56:59,930
Bueno, Behram.
1173
01:57:01,490 --> 01:57:03,160
Yo entendí todo.
1174
01:57:04,950 --> 01:57:08,900
¿Qué... qué entiendes? No dije nada.
1175
01:57:09,050 --> 01:57:11,340
Has dicho mucho.
1176
01:57:17,570 --> 01:57:21,000
¿Qué van a hacer? ¿Me matarán estos tipos?
1177
01:57:24,350 --> 01:57:25,750
No lo sé.
1178
01:57:31,600 --> 01:57:36,890
Nunca se me hubiera ocurrido
lo que te diría y te haría.
1179
01:57:40,390 --> 01:57:45,280
Ojalá te castigaran en prisión.
1180
01:57:48,000 --> 01:57:52,900
Pero lo que puedes hacer una vez que
seas libre me hace preocuparme un poco.
1181
01:57:57,870 --> 01:57:59,760
Algún día en el futuro...
1182
01:58:01,740 --> 01:58:04,870
¿Terminarías lo que empezaste, Behram?
1183
01:58:05,540 --> 01:58:08,440
Me preguntas si mataré a
tu marido o no, ¿verdad?
1184
01:58:13,940 --> 01:58:16,380
No tengo nada que ver con tu marido.
1185
01:58:26,810 --> 01:58:29,470
Y yo ya no tengo nada que hacer contigo.
1186
01:58:30,710 --> 01:58:34,630
Cuando mientes, golpeas la
silla con el dedo tres veces.
1187
01:58:34,630 --> 01:58:36,010
No.
1188
01:58:36,010 --> 01:58:37,080
Esto es lo que has estado
haciendo desde el principio.
1189
01:58:37,080 --> 01:58:38,450
Y ahora lo estás haciendo.
1190
01:58:38,450 --> 01:58:39,660
No.
1191
01:58:42,270 --> 01:58:45,210
¡No, yo no hago eso! ¡No hay nada como eso!
1192
01:58:45,210 --> 01:58:47,290
¡Ven aquí, no hay nada de eso!
1193
01:58:49,730 --> 01:58:51,510
¡Ven aquí! ¡No te vayas!
1194
01:58:58,060 --> 01:59:00,650
Cuñada, ¿pudiste averiguarlo?
1195
02:00:12,840 --> 02:00:14,820
Perdí la percepción del tiempo.
1196
02:00:15,170 --> 02:00:22,240
¿Han pasado tres días? ¿Tres meses?
¿O tres años? No lo sé.
1197
02:00:23,180 --> 02:00:28,010
De todos modos, nada de esto era cierto.
No es real.
1198
02:00:28,010 --> 02:00:31,460
Nada de esto era cierto.
1199
02:00:43,550 --> 02:00:45,480
Eso es lo que era verdad.
1200
02:00:46,800 --> 02:00:51,970
Sí. Estoy segura de que esta es la verdad.
1201
02:01:02,970 --> 02:01:06,020
Parecen un cuadro del Renacimiento.
1202
02:01:07,530 --> 02:01:10,053
Si hubiera sabido que
estarían cerca, habría
1203
02:01:10,066 --> 02:01:12,600
pedido que me
dispararan mucho antes.
1204
02:01:16,780 --> 02:01:19,538
Nos asustaste mucho,
te estábamos esperando
1205
02:01:19,551 --> 02:01:22,320
con nuestras manos en tus manos.
¿Estás bien?
1206
02:01:22,320 --> 02:01:28,680
Sí, estoy bien, no es nada.
Verás, salí de esto, estoy sano.
1207
02:01:31,830 --> 02:01:32,740
Querida.
1208
02:01:35,320 --> 02:01:36,740
Aslan.
1209
02:01:52,620 --> 02:01:55,150
¿Cuánto tiempo llevo aquí?
1210
02:01:55,940 --> 02:01:58,680
Durante mucho tiempo, por siempre.
1211
02:02:00,540 --> 02:02:02,700
¿Me has estado esperando desde siempre?
1212
02:02:10,850 --> 02:02:12,160
Aslan.
1213
02:02:17,030 --> 02:02:19,680
Yo también nos extrañé mucho.
1214
02:02:19,890 --> 02:02:22,290
Entonces recibiste mi mensaje.
1215
02:02:37,310 --> 02:02:41,430
- Te amo mucho, Aslan. .
- Yo también te amo mucho.
1216
02:02:48,020 --> 02:02:51,330
Ya, hombre, eso es, espera. .
- ¡Espera!
1217
02:02:51,330 --> 02:02:54,288
Sobrino, te veré, escucharé
tu voz y me iré.
1218
02:02:54,301 --> 02:02:57,270
Nuera, lo siento.
1219
02:02:58,180 --> 02:02:59,940
Aslan, ¿estás bien?
1220
02:02:59,940 --> 02:03:01,410
¿Estás bien, hermano?
1221
02:03:01,410 --> 02:03:05,440
Estoy bien hombre. ¿Moriré
por tres balas? Mira.
1222
02:03:06,430 --> 02:03:09,483
Sobrino, seré una víctima por tí.
¿qué haríamos sin ti?
1223
02:03:09,496 --> 02:03:12,560
Por favor dímelo la próxima
vez que recibas una bala...
1224
02:03:12,560 --> 02:03:15,500
¡Y estaremos frente a ti para
que no salgas lastimado!
1225
02:03:15,500 --> 02:03:18,110
Está bien, te lo diré la próxima vez.
1226
02:03:18,110 --> 02:03:21,480
Puedes saltar hacia adelante
antes que me disparen.
1227
02:03:21,480 --> 02:03:23,280
No me hagas reír.
1228
02:03:41,620 --> 02:03:43,370
¿Ha venido Cihan?
1229
02:03:47,770 --> 02:03:49,690
¿Han encontrado quién hizo esto?
1230
02:03:55,490 --> 02:03:56,380
¿Quién?
1231
02:04:01,720 --> 02:04:03,400
¿Quién lo hizo?
1232
02:04:12,620 --> 02:04:13,830
Saldré.
1233
02:06:23,160 --> 02:06:27,820
Allah se apiadó de ti, que
esto no vuelva a suceder.
1234
02:07:31,590 --> 02:07:35,220
Que esto no vuelva a suceder.
1235
02:07:49,700 --> 02:07:54,628
Esta noche, recoge a todos
de la casa, llévalos al
1236
02:07:54,641 --> 02:07:59,580
puerto y cenen para celebrar
mi regreso, ¿está bien?
1237
02:07:59,580 --> 02:08:01,280
Para que no haya nadie en casa.
1238
02:08:32,580 --> 02:08:37,400
¿Bedri Cakir te ordenó disparar a Aslan?
1239
02:08:41,120 --> 02:08:43,690
No, no lo hizo.
1240
02:08:58,120 --> 02:09:00,280
¿Ibrahim Soykan?
1241
02:09:04,190 --> 02:09:05,400
No lo hizo.
1242
02:10:30,450 --> 02:10:31,830
Hülya.
1243
02:11:00,030 --> 02:11:02,370
Estaba muy asustada ese día.
1244
02:11:03,190 --> 02:11:07,320
¿Recuerdas lo que le pregunté al médico?
1245
02:11:11,510 --> 02:11:13,720
No morirá, ¿verdad?
1246
02:11:18,640 --> 02:11:21,140
Tomé tu mano todo el día.
1247
02:11:32,740 --> 02:11:40,940
Y ahora tú ...¿Cómo pudiste atentar
contra la vida de este chico?
1248
02:11:48,360 --> 02:11:53,300
No tienes nada que responder
y yo no tengo fuerzas para escuchar.
1249
02:11:58,980 --> 02:12:00,850
Deja que sea como quieras.
1250
02:12:05,240 --> 02:12:07,480
Ahora estás solo.
1251
02:12:11,680 --> 02:12:16,410
Yo ya no estoy. Ya no
tienes familia, Ibrahim.
1252
02:13:44,770 --> 02:13:46,400
Mi regalo de bodas.
1253
02:13:55,268 --> 02:13:59,920
Termina con esto, Aslan... Vamos.
1254
02:14:34,050 --> 02:14:37,518
Y ahora... cuando yo salga
de la habitación...
1255
02:14:37,531 --> 02:14:41,010
me vas a disparar en la espalda.
1256
02:14:41,370 --> 02:14:42,410
¿Está bien?
1257
02:14:43,820 --> 02:14:50,318
O... por el bien de tu
familia, por el bien de
1258
02:14:50,331 --> 02:14:56,840
nuestra familia...harás algo...
por primera vez .
1259
02:15:39,240 --> 02:15:40,300
Aslan.
1260
02:15:48,000 --> 02:15:50,190
Cuida a Hülya.
1261
02:18:20,210 --> 02:19:30,210
www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS
SUS DONACIONES, NO SE OLVIDEN, POR FAVOR.
100779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.