Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,158 --> 00:00:13,360
Trés chère mère, quel autre
endroit pourrait être plus désolée,
2
00:00:13,395 --> 00:00:16,410
avec des falaises trempés
ainsi, comme ces rochers?
3
00:00:16,445 --> 00:00:21,337
Si stérile? Si incivilisé?
4
00:00:21,372 --> 00:00:24,727
Au milieu du premier siècle,
5
00:00:24,728 --> 00:00:28,083
un homme appelé Seneca
6
00:00:28,118 --> 00:00:31,073
a été bani pour avoir
offenser l'empereur romain.
7
00:00:31,108 --> 00:00:34,930
Il était un rappel
vivant que la puissance
8
00:00:34,965 --> 00:00:37,411
absolue pouvait amener
à la ruine absolue.
9
00:00:37,446 --> 00:00:38,714
Il n'était pas seul.
10
00:00:38,749 --> 00:00:42,555
Un homme exilé, a écrit Seneca,
11
00:00:42,590 --> 00:00:46,277
était mais une goutte dans la
mer des bouleversements humains.
12
00:00:46,312 --> 00:00:50,273
Au premier siècle, personne n'était
13
00:00:50,274 --> 00:00:54,235
immunisé de l'abus impérial.
14
00:00:54,270 --> 00:00:58,419
Le caprice de l'empereur était la loi
15
00:00:58,454 --> 00:01:04,081
et la loi de l'empereur pouvait être
dure, particulièrement sous Nero.
16
00:01:04,116 --> 00:01:08,708
Pendant son règne erratique, le
feu étriperait la ville de Rome,
17
00:01:08,743 --> 00:01:13,698
les chrétiens en payeront le prix,
et la brutalité balayerait l'empire.
18
00:01:13,733 --> 00:01:18,198
Bientôt, les vents du changement
commenceront à souffler
19
00:01:18,233 --> 00:01:22,338
d'abord dans les
provinces, puis au coeur
20
00:01:22,339 --> 00:01:26,443
même de l'empire romain
au premier siècle.
21
00:01:56,780 --> 00:01:59,624
Dans sa jeunesse, Claudius avait
l´intention d´écrire une histoire.
22
00:01:59,659 --> 00:02:03,478
Sa première lecture publique avait
été ruiner par son nervosisme.
23
00:02:03,513 --> 00:02:08,339
Au début, un gros homme s'est
assis et a cassé quelques bancs.
24
00:02:08,374 --> 00:02:11,779
L'assistances s´est éclaté de rire.
25
00:02:11,780 --> 00:02:15,184
Même lorsque la foule fut calmée,
26
00:02:15,219 --> 00:02:18,424
Claudius ne pourrait pas
se contrôler. Il a continué
27
00:02:18,459 --> 00:02:21,213
à se rappeler l'incident et
à s´est éclaté dans le rire.
28
00:02:25,026 --> 00:02:30,877
Écrivant il y a 2.000 ans, un biographe
impérial décrit le monde gouverné par Rome
29
00:02:30,912 --> 00:02:34,272
et Rome gouverné par
un homme improbable.
30
00:02:34,273 --> 00:02:37,633
Son nom était Claudius.
31
00:02:37,668 --> 00:02:43,366
Claudius boitait et bégayait. Un
embarras de la famille impériale,
32
00:02:43,401 --> 00:02:46,254
il a vécu la majeure partie
de sa vie dans l´ombre.
33
00:02:46,289 --> 00:02:49,568
Il a trouvé la consolation
en tant que savant amateur
34
00:02:49,603 --> 00:02:51,841
sans puissance et sans influence.
35
00:02:51,876 --> 00:02:55,581
Mais quand le premier siècle
s'est approché de son point médian,
36
00:02:55,616 --> 00:03:01,129
un tournant du destin a laissé Claudius
empereur et ses critiques ont été stupéfiés.
37
00:03:03,441 --> 00:03:07,916
Claudius a pris la barre du plus grand
empire du monde avec plus de confiance
38
00:03:07,951 --> 00:03:10,859
que n'importe quel homme depuis
que la dynastie avait débuté.
39
00:03:10,894 --> 00:03:14,572
Claudius a augmenté
le territoire romain.
40
00:03:14,607 --> 00:03:19,217
Au sud, il a accompli la conquête
de l'Afrique du nord par Rome.
41
00:03:19,252 --> 00:03:24,115
Au nord, il a soumis les tribus violemment
indépendantes de la Grande-Bretagne.
42
00:03:24,150 --> 00:03:29,521
De la Turquie au Maroc, de
la mer rouge à la mer du nord,
43
00:03:29,556 --> 00:03:34,872
les nombreux visages du monde antique
ont fait partie d´un seul empire.
44
00:03:34,907 --> 00:03:40,034
Mais Claudius a fait plus
qu'augmenter l'empire.
45
00:03:40,069 --> 00:03:43,559
Il a passé des lois protégeant
les esclaves malades.
46
00:03:43,594 --> 00:03:47,050
Il a permis aux peuples
conquis à devenir des citoyens,
47
00:03:47,085 --> 00:03:48,938
même des membres du Sénat,
48
00:03:48,973 --> 00:03:53,335
J'aime Claudius.
49
00:03:53,336 --> 00:03:57,698
Je trouve Claudius très positif,
50
00:03:57,733 --> 00:04:00,778
pas simplement en raison de
l'adversité de sa jeunesse,
51
00:04:00,813 --> 00:04:04,048
sa maladie, sa mou, son bégaiement.
52
00:04:04,083 --> 00:04:09,744
Mais quand il vient au pouvoir, il est
vraiment humain envers les esclaves.
53
00:04:09,779 --> 00:04:13,877
Il s'inquiète des peuples de l'empire
54
00:04:13,878 --> 00:04:17,976
et cela semble être
tout à fait remarquable
55
00:04:18,011 --> 00:04:23,635
pour un homme qui n'avait aucune
chance d'atteindre le trône impérial.
56
00:04:27,295 --> 00:04:30,747
Mais les années tranquilles
virèrent brusquement de cours
57
00:04:30,782 --> 00:04:35,201
et l'empire sera confronté au
laid visage de la loi impériale.
58
00:04:35,236 --> 00:04:38,849
En dépit de sa puissance,
59
00:04:38,850 --> 00:04:42,462
Claudius était fragile.
60
00:04:42,497 --> 00:04:46,269
Sa vie avait été infestée par
des intrigues et des trahisons.
61
00:04:46,304 --> 00:04:51,138
La majeure partie de sa famille avait
été tuée par des ennemis politiques.
62
00:04:51,173 --> 00:04:54,262
Claudius lui-même avait ordonné
63
00:04:54,263 --> 00:04:57,351
l'exécution d'une épouse déloyale.
64
00:04:57,386 --> 00:05:01,284
Maintenant, en l'an 49, Claudius
65
00:05:01,285 --> 00:05:05,183
cherchait une nouvelle épouse.
66
00:05:05,218 --> 00:05:08,962
La société romaine s´est mobilisé
67
00:05:08,963 --> 00:05:12,707
les rivalités étaient intense.
68
00:05:12,742 --> 00:05:16,609
Beaucoup de familles ont cherché
à lier leurs sang avec l'empereur.
69
00:05:16,644 --> 00:05:22,393
Tandis qu'ils complotaient, Claudius a
hésité, et les tensions se sont développées.
70
00:05:22,428 --> 00:05:25,662
Finalement, Claudius a pris
71
00:05:25,663 --> 00:05:28,896
une décision qui a effrayé Rome.
72
00:05:28,931 --> 00:05:31,422
Écrit quelques années
plus tard, un historien
73
00:05:31,423 --> 00:05:33,913
nommé Tacitus a expliqué pourquoi:
74
00:05:33,948 --> 00:05:37,517
l'empereur avait choisi
d'épouser sa propre nièce
75
00:05:37,552 --> 00:05:42,001
une femme de résolution
d'acier et caractère contestable.
76
00:05:42,036 --> 00:05:44,834
Son nom était Agrippina
77
00:05:47,698 --> 00:05:52,533
A partir de ce moment, l'empire a
été changé. Tous ont obéi à une femme
78
00:05:52,568 --> 00:05:55,975
Mais c'était une femme
sans frivolité féminine.
79
00:05:56,010 --> 00:05:59,407
Elle était grave et souvent arrogante.
80
00:05:59,442 --> 00:06:03,309
La dominantion d'Agrippina
était presque masculine.
81
00:06:08,219 --> 00:06:10,438
La chose la plus tragique
au sujet d'Agrippina est
82
00:06:10,473 --> 00:06:14,116
qu'elle a écrit des mémoires
et ils ont été perdus.
83
00:06:14,151 --> 00:06:19,087
Je donnerais n'importe quoi pour
entendre son côté de l'histoire.
84
00:06:19,122 --> 00:06:23,534
La frustration quant au sujet de
découvrir les femmes romaines est que
85
00:06:23,569 --> 00:06:28,534
si peu d'elles ont survécu.
Cela ne peut pas avoir été très différent
86
00:06:28,569 --> 00:06:31,240
de ce que les hommes romains
ont raconté au sujet d'elles,
87
00:06:31,275 --> 00:06:33,986
mais ce serait merveilleux
d´entendre son raisonnement
88
00:06:34,021 --> 00:06:37,211
et pourquoi elle a fait ce qu'elle a fait
sa voie.
89
00:06:37,246 --> 00:06:41,425
Agrippina a tournée le dos
90
00:06:41,426 --> 00:06:45,604
aux idéaux romains de la vertu féminine.
91
00:06:45,639 --> 00:06:51,431
Elle a saisi directement le
pouvoir, et l'a employée fièrement.
92
00:06:51,466 --> 00:06:55,038
Agrippina a frappé ses rivaux.
93
00:06:55,039 --> 00:06:58,611
Elle a fondé une colonie
avec son propre nom;
94
00:06:58,646 --> 00:07:02,251
et contredisant son nouveau
mari, nous dit Tacitus
95
00:07:02,286 --> 00:07:05,559
elle a assuré le pardon
à l'un des exilés:
96
00:07:05,560 --> 00:07:08,833
l'écrivain et le philosophe Seneca.
97
00:07:08,868 --> 00:07:12,038
Agrippina n'a pas voulu être seulement
98
00:07:12,039 --> 00:07:15,208
être connue pour ses mauvaises actions,
99
00:07:15,243 --> 00:07:18,239
ainsi elle a obtenu
le pardon pour Seneca.
100
00:07:18,274 --> 00:07:21,573
Elle a supposé que ceci
satisferait le public
101
00:07:21,608 --> 00:07:23,212
parce qu'il était un auteur
populaire.
102
00:07:23,247 --> 00:07:27,232
Elle a également voulu Seneca comme
précepteur de son jeune fils.
103
00:07:27,267 --> 00:07:30,971
Son fils était Nero, un
vieux garçon de 12 ans
104
00:07:30,972 --> 00:07:34,676
venu d´un mariage précédent,
105
00:07:34,711 --> 00:07:37,473
et encore seulement
un pion dans la course
106
00:07:37,508 --> 00:07:38,848
d'Agrippina pour
contrôle total du pouvoir.
107
00:07:38,883 --> 00:07:42,261
Un autre gage était Seneca,
108
00:07:42,262 --> 00:07:45,639
trop désireux de laisser
l'exil derrière lui.
109
00:07:49,167 --> 00:07:51,742
Elle a crue que Seneca la
rejoindrait dans ses plans
110
00:07:51,777 --> 00:07:54,684
pour la suprématie par
gratitude pour ses faveurs.
111
00:07:54,719 --> 00:07:58,156
Pendant que Seneca revenait
112
00:07:58,157 --> 00:08:01,593
à la politique
impitoyable de la capitale,
113
00:08:01,628 --> 00:08:03,512
il avait à faire face
à un important dilemme.
114
00:08:03,547 --> 00:08:06,327
Il avait toujours dédaigné
le luxe et la puissance,
115
00:08:06,362 --> 00:08:08,989
et avait condamné la négligence morale.
116
00:08:09,024 --> 00:08:14,243
Mais Seneca a été l´obligé d´Agrippina
et était conduit par l'ambition.
117
00:08:14,278 --> 00:08:17,536
Après avoir langui pendant
une décennie dans l'obscurité,
118
00:08:17,571 --> 00:08:22,605
il a été gouverné par la promesse
de l'influence et du frisson de Rome.
119
00:08:22,640 --> 00:08:26,670
Regardez l'afflux énorme de gens
120
00:08:26,671 --> 00:08:30,700
que même une ville aussi grande
121
00:08:30,735 --> 00:08:35,290
et diverse que Rome peut à peine loger.
Ils convergent du monde entier.
122
00:08:35,325 --> 00:08:39,463
L'ambition anime certain; d'autres
sont contraints par devoir.
123
00:08:39,498 --> 00:08:44,189
Beaucoup par la soif d´études de droit,
d'autres implorent des spectacles.
124
00:08:44,224 --> 00:08:48,861
Certains ont mis leur beauté en vente
d'autres vendent leur éloquence.
125
00:08:48,896 --> 00:08:52,952
La race humaine entière
s'est rassemblée ici,
126
00:08:52,987 --> 00:08:58,593
la ville offre de riches recettes
pour les vertus et les vices.
127
00:09:02,504 --> 00:09:06,740
À l'intérieur du palais impérial, Seneca
128
00:09:06,775 --> 00:09:09,601
rencontrera bien plus
de vices que de vertus.
129
00:09:09,636 --> 00:09:14,119
Pour après avoir leurrer Claudius par
le mariage, Agrippina avait commencé
130
00:09:14,154 --> 00:09:16,473
à tisser une parcelle
de terrain raffinée.
131
00:09:16,508 --> 00:09:20,284
D'abord, poussant de
côté le fils de Claudius,
132
00:09:20,319 --> 00:09:25,816
elle a convaincu l'empereur d´adopter
Nero et de l'indiquer comme héritier.
133
00:09:25,851 --> 00:09:30,051
Avec la ligne d'Agrippina
la succession était claire maintenant,
134
00:09:30,086 --> 00:09:35,305
Tacitus dit, le seul
obstacle restant était son mari.
135
00:09:35,340 --> 00:09:39,943
elle avait des plans pour son meurtre
136
00:09:39,944 --> 00:09:44,546
Car elle a attendu son temps,
137
00:09:44,581 --> 00:09:48,730
A l'occasion, Agrippina
a recherché du poison.
138
00:09:48,765 --> 00:09:53,902
Un spécialiste dans le domaine a été choisi,
et par sa compétence,
139
00:09:53,937 --> 00:09:56,147
un breuvage magique a été elaboré.
140
00:09:56,182 --> 00:10:00,902
Il a été livré à Claudius par l'eunuque
qui servait et a goûtait sa nourriture.
141
00:10:00,937 --> 00:10:05,697
Claudius s'est effondré,
142
00:10:05,698 --> 00:10:10,457
chancelant sur le point de mourrir,
143
00:10:10,492 --> 00:10:15,111
puis il a commencé à récupérer.
Horrifié, Agrippina a rapidement
144
00:10:15,146 --> 00:10:17,963
enrôlé le propre médecin de
l'empereur dans son crime.
145
00:10:17,998 --> 00:10:22,292
Tout en feignant d´aider Claudius
à vomir la nourriture corrompue,
146
00:10:22,327 --> 00:10:26,440
le docteur mettait du poison
dans la gorge de l'empereur.
147
00:10:26,475 --> 00:10:32,263
Les crimes dangereux, Tacitus a commenté,
apportent une récompense suffisante.
148
00:10:32,298 --> 00:10:36,456
Claudius, l'empereur de Rome,était mort
149
00:10:39,022 --> 00:10:42,643
Peu d´heures aprés, les portes de
palais ont été ouvertes.
150
00:10:42,678 --> 00:10:46,030
Le fils d'Agrippina était déclaré Empereur
151
00:10:46,065 --> 00:10:50,545
Seneca a été lancé sur un chemin
152
00:10:50,580 --> 00:10:52,828
que combattaient ses
convictions plus profondes.
153
00:10:52,863 --> 00:10:57,963
Le règne de Nero avait commencé.
154
00:11:13,006 --> 00:11:16,820
je suis un homme juif, instruit
strictement selon la loi de nos pères.
155
00:11:19,307 --> 00:11:22,008
Dans la province romaine de Judea,
156
00:11:22,009 --> 00:11:24,709
durant la vie de l'empereur Claudius,
157
00:11:24,744 --> 00:11:29,816
un jeune juif ardent a appelé Saul
dirigé par ses propres dilemmes
158
00:11:29,851 --> 00:11:33,510
Il cherchait et arrester
les hérétiques religieux,
159
00:11:33,545 --> 00:11:38,374
membres d'une section juive minuscule
connue sous le nom de sectateurs de Jésus.
160
00:11:38,409 --> 00:11:42,586
Saul a été chargé de les persécuter.
161
00:11:42,621 --> 00:11:47,861
en effet, c´est ce ce que
j'ai fait à Jérusalem.
162
00:11:47,896 --> 00:11:50,023
J'en ai emprisonné
beaucoup et ai applaudit
163
00:11:51,517 --> 00:11:52,573
contre eux quand ils ont
été marquées pour la mort.
164
00:11:53,363 --> 00:11:58,261
Dans mon extrême fureur, j'en ai poursuivi
d'autres même dans les villes étrangères.
165
00:12:03,458 --> 00:12:06,101
Mais comme il a marchait sur
la route de Jérusalem à Damas,
166
00:12:06,136 --> 00:12:08,887
le futur de Saul a soudainement changé,
167
00:12:08,922 --> 00:12:12,554
et avec lui, le futur
de sa province occupée,
168
00:12:12,589 --> 00:12:16,545
des règles romaines, et
de la religion du monde elle-même.
169
00:12:16,580 --> 00:12:20,592
autour du midi, une puissante lumière
170
00:12:20,593 --> 00:12:24,604
des cieux a brillé autour de moi.
171
00:12:24,639 --> 00:12:27,936
Je suis tombé à la terre et j´ai
entendu qu´une voix me disait,
172
00:12:27,971 --> 00:12:31,756
Saul, Saul, pourquoi
vous me persécutez?'
173
00:12:31,791 --> 00:12:36,084
J'ai répondu, qui êtes vous,
seigneur?'
174
00:12:36,119 --> 00:12:41,108
Et il m´a dit,
'je suis Jésus de Nazareth.'
175
00:12:43,514 --> 00:12:47,176
J'ai dit, 'Qu´est ce que vous
voulez que je fasse, seigneur?'
176
00:12:47,211 --> 00:12:51,221
Et le seigneur m´a dit
'levez-vous et allez à Damas.
177
00:12:51,256 --> 00:12:56,266
Et là on vous dira tout ce
qui a été ordonné pour vous.'
178
00:12:56,301 --> 00:13:00,665
Puisque je ne pouvais pas
voir, ceux qui étaient avec moi
179
00:13:00,700 --> 00:13:02,963
m´ont pris par la main
et m´ont mèné à Damas.
180
00:13:02,998 --> 00:13:08,804
Saul est devenu Paul
181
00:13:08,839 --> 00:13:12,226
et il a consacré le
reste de sa vie à défendre
182
00:13:12,261 --> 00:13:17,197
le nom de Jésus avec la même ardeur
qu'il l´avait persécuté par le passé
183
00:13:17,232 --> 00:13:22,266
La ferveur de Paul a dessiné des convertis
et la haine.
184
00:13:22,301 --> 00:13:25,742
Une nuit, pendant qu´il
clamait que Jésus était
185
00:13:25,777 --> 00:13:27,752
le Messie s´etait agroupé
une foule violente.
186
00:13:27,787 --> 00:13:31,619
Emprisonné dans un
appartement
187
00:13:31,654 --> 00:13:35,331
Paul a évité la mort en
se cachant dans un panier.
188
00:13:35,366 --> 00:13:39,569
Ses défenseurs l'ont
descendu en sécurité par une fenêtre.
189
00:13:39,604 --> 00:13:45,155
C´etait une des ses nombreuses évasions.
190
00:13:49,918 --> 00:13:53,386
Pendant les trente années à venir,
Paul a voyagé environ 10.000 milles
191
00:13:53,421 --> 00:13:55,767
à travers le territoire dirigé par Rome.
192
00:13:55,802 --> 00:13:59,207
Il a prêché dans les
grandes villes de l'empire
193
00:13:59,242 --> 00:14:05,164
Ephesus, Philippi, Corinthe,
Athènes, et d'autres.
194
00:14:05,199 --> 00:14:08,444
C'étaient des villes qui appréciait
la splendeur impériale,
195
00:14:08,479 --> 00:14:12,692
mais il y avait également avec les
sujets faibles et les désespérés de Rome.
196
00:14:12,727 --> 00:14:15,073
Ils avaient une assistance désireuse
197
00:14:15,108 --> 00:14:17,663
d´ecouter le message de
Paul sur la vie éternelle.
198
00:14:17,698 --> 00:14:22,444
Il y a une légende qui dit que
la famille de Paul a été à l'origine
199
00:14:22,479 --> 00:14:27,724
asservie par des Romains et plus tard libéré
de l'esclavage par des Romains
200
00:14:27,759 --> 00:14:31,701
et c´est comme ceci que la famille
de Paul a reçu la citoyenneté romaine.
201
00:14:31,736 --> 00:14:33,694
C'est-à-dire,
Paul a internalisé
202
00:14:33,729 --> 00:14:36,701
l'expérience de l'esclavage
et de la liberté.
203
00:14:36,736 --> 00:14:42,123
Paul parle d´un message qui trouve
la puissance dans cet impuissance.
204
00:14:42,158 --> 00:14:45,746
Il trouve la communauté
où la communauté a été détruite.
205
00:14:45,781 --> 00:14:51,079
Paul est le premièr porte drapeau
pour un vrai empire romain.
206
00:14:51,114 --> 00:14:55,225
De cette façon, il parle au dessous
de l'expérience impériale romaine..
207
00:14:55,260 --> 00:14:59,430
Comme Jésus avant lui, Paul a parlé
208
00:14:59,431 --> 00:15:03,600
aux gens dans leurs maisons
et dans les synagogues.
209
00:15:03,635 --> 00:15:05,733
Mais tandis que Jésus avait prêché
210
00:15:06,595 --> 00:15:08,813
seulement aux juifs,
Paul a cru que son message
211
00:15:08,848 --> 00:15:13,702
devrait être apporté aux non-Juifs
aux gentils de l'empire romain.
212
00:15:13,737 --> 00:15:17,704
Cela veut dire un relachement
des lois juives intemporelles
213
00:15:17,739 --> 00:15:20,728
au sujet de nourriture
et de circoncision.
214
00:15:20,763 --> 00:15:23,598
C'était une claque
radicale à la tradition
215
00:15:23,633 --> 00:15:26,984
et la clef juives pour la
diffusion de cette nouvelle foi.
216
00:15:27,019 --> 00:15:32,760
Le fait que Paul était un
avocat dévoué aux gentils,
217
00:15:32,795 --> 00:15:37,260
n'ayant pas besoin de
qu'ils se circoncissent
218
00:15:37,295 --> 00:15:39,051
ou de suivre les lois
diététiques juives,
219
00:15:39,086 --> 00:15:44,195
cela était certainement à la longue,
de plus grande importance.
220
00:15:44,230 --> 00:15:47,621
Ceci a signifié
221
00:15:47,622 --> 00:15:51,013
que le christianisme
pourrait se développer
222
00:15:51,048 --> 00:15:54,833
en quelque chose qui était
indépendant de judaïsme.
223
00:15:54,868 --> 00:15:59,939
Au temps de Paul, le christianisme était
toujours une conséquence de judaïsme.
224
00:15:59,974 --> 00:16:05,834
L'abandon par Paul des lois
de ses ancêtres a horrifié
225
00:16:05,869 --> 00:16:08,541
beaucoup de zelateurs juifs de Jésus.
226
00:16:08,576 --> 00:16:11,402
Mais Paul était résolu.
227
00:16:11,437 --> 00:16:15,377
Comme il laissait la région de Galatia,
région maintenant de la Turquie,
228
00:16:15,412 --> 00:16:18,626
Paul a appris que ses disciples
récidivaient,
229
00:16:18,661 --> 00:16:23,786
et exiger aux convertis d'être circoncis.
Paul a envoyé une lettre fâchée.
230
00:16:23,821 --> 00:16:29,256
Vous Galatians idiot
! Qui vous a enseigné?
231
00:16:29,291 --> 00:16:32,550
Je souhaite que ceux qui
vous ont laissé sans direction
232
00:16:32,585 --> 00:16:33,619
se châtre eux-mêmes!
233
00:16:33,654 --> 00:16:37,990
Vous couriez bien. Qui vous a
gardé de poursuivre la vérité?
234
00:16:38,025 --> 00:16:41,170
Regardez! moi, Paul, dit
que si vous êtes circonci,
235
00:16:41,205 --> 00:16:43,930
le Christ ne vous
apportera aucune récompense.
236
00:16:43,965 --> 00:16:47,678
Pour Jésus le Christ ni
circoncision ni prépuces
237
00:16:47,713 --> 00:16:52,922
ne règnent, mais seulement la foi et l´amour
238
00:16:57,336 --> 00:16:59,591
Paul était un homme de
convictions très profondes,
239
00:16:59,626 --> 00:17:00,739
de convictions passionnées
240
00:17:00,774 --> 00:17:04,624
Il est très investi dans
le peuple à qui il écrit.
241
00:17:04,659 --> 00:17:09,314
C´est sa vie
Il prend cela très sérieusement.
242
00:17:09,349 --> 00:17:14,879
La passion et le pathétique
de ces rapports préoccupés
243
00:17:14,914 --> 00:17:20,211
qu'il négocie à de la longue
distance passent à travers ses lettres.
244
00:17:20,246 --> 00:17:23,249
La tradition soutient
245
00:17:23,250 --> 00:17:26,253
que Paul est revenu à Jérusalem,
246
00:17:26,288 --> 00:17:28,643
avec l´intention
d´exprimer ses vues;
247
00:17:28,678 --> 00:17:31,296
qu'il a été emprisonné
pour causer une émeute
248
00:17:31,331 --> 00:17:34,819
en introduisant des hommes de
non-circoncir dans le temple.
249
00:17:34,854 --> 00:17:39,464
En prison, Paul a censément
indiqué sa citoyenneté romaine
250
00:17:39,499 --> 00:17:44,389
et a été envoyé à Rome.
Durant son voyage, il a fait naufrage.
251
00:17:44,424 --> 00:17:48,128
Trois fois j'ai fait naufrage, cinq fois
252
00:17:48,129 --> 00:17:51,833
où j'ai reçu les 40 mèches sans une.
253
00:17:51,868 --> 00:17:57,845
Une fois ils m´ont lapidé.
J'ai été en danger par des voleurs,
254
00:17:57,880 --> 00:18:01,233
le danger de mes propres gens,
le danger des faux frères
255
00:18:01,268 --> 00:18:04,858
affamés et altérés,
souvent sans nourriture.
256
00:18:04,859 --> 00:18:08,449
En plus de ces menaces,
257
00:18:08,484 --> 00:18:12,743
chaque jour je suis plus fatigué
de mon souci sur toutes les églises.
258
00:18:12,778 --> 00:18:16,595
On dit que le christianisme pourrait
259
00:18:16,596 --> 00:18:20,412
avoir été possible sans Jésus,
260
00:18:20,447 --> 00:18:23,283
mais il n'était certainement
pas possible sans Paul.
261
00:18:23,318 --> 00:18:27,013
C'est un rapport très précis
262
00:18:27,014 --> 00:18:30,708
parce que Paul pouvait
apporter ce message
263
00:18:30,743 --> 00:18:36,265
à de diverses parties de la
méditerranéen de Palestine à Rome.
264
00:18:40,243 --> 00:18:42,642
Personne ne sait comment
et où Paul est mort.
265
00:18:42,677 --> 00:18:45,077
Sur ceci, la bible est silencieuse.
266
00:18:45,112 --> 00:18:48,012
Mais partout où il a
passé ses années finales,
267
00:18:48,047 --> 00:18:52,222
le succès de Paul a surpassé
ses rêves les plus fous.
268
00:18:52,257 --> 00:18:55,418
Il avait été têtu et fier,
269
00:18:55,419 --> 00:18:58,579
mais Paul avait transformé
un groupe juif éclatés
270
00:18:58,614 --> 00:19:01,277
en un commencement d'une église du monde
271
00:19:01,312 --> 00:19:06,039
une église qui un jour
conquerrait Rome elle-même.
272
00:19:19,342 --> 00:19:23,751
il y a un proverbe: 'vous avez autant
d'ennemis que vous avez d´esclaves.'
273
00:19:23,786 --> 00:19:27,391
Mais dans la vérité, nous
les faisons nos ennemis.
274
00:19:27,426 --> 00:19:30,968
Nous les maltraitons comme si ils
étaient des bêtes de fardeau.
275
00:19:31,003 --> 00:19:34,383
Quand nous reposons pour le
dîner, un essuie notre salive,
276
00:19:34,418 --> 00:19:38,321
une autre prend les chutes et les miettes
jetées sur le sol par des ivrognes.
277
00:19:38,356 --> 00:19:41,227
Le point de mon argument est ceci:
278
00:19:41,262 --> 00:19:45,257
traitez votre subordonné car
vous voudriez être traité.
279
00:19:48,693 --> 00:19:52,520
Du nouvel empereur le
précepteur, Seneca, avait
280
00:19:52,555 --> 00:19:55,038
consacré beaucoup de sa
vie aux problèmes moraux.
281
00:19:55,073 --> 00:19:59,673
Il était un sectateur
de la philosophie Stoïque.
282
00:19:59,708 --> 00:20:03,603
Dans un temps d'esclavage,
les Stoics a avancé
283
00:20:03,638 --> 00:20:06,183
la notion de l'humanité universelle,
284
00:20:06,218 --> 00:20:09,741
une confrérie de l'homme qui a
antidaté la doctrine chrétienne.
285
00:20:11,874 --> 00:20:16,227
Dans un âge d'opulence,
les Stoics a évité la vie fastueuse.
286
00:20:16,262 --> 00:20:20,970
Dans un temps de règle
absolue, les Stoics ont marché
287
00:20:21,005 --> 00:20:24,990
sur un chemin étroit entre
l'intégrité et l'hypocrisie.
288
00:20:27,730 --> 00:20:31,527
Seneca était le principal
philosophe Stoïque de son temps.
289
00:20:31,562 --> 00:20:34,885
L'enseignement principal de Stoicisme
290
00:20:34,886 --> 00:20:38,209
était l'acceptation de son destin
291
00:20:38,244 --> 00:20:41,398
pour jouer le rôle qui avait été
assigné par le destin dans le monde.
292
00:20:41,433 --> 00:20:46,801
Le destin de Seneca était de participer
au tribunal de la politique de Nero
293
00:20:50,369 --> 00:20:53,286
Seneca a participé au tribunal
politique de Nero,
294
00:20:53,321 --> 00:20:57,024
maintenant un garçon
de 16 ans dont le chemin
295
00:20:57,059 --> 00:21:00,176
au palais impérial avait
été baigné dans le sang.
296
00:21:00,211 --> 00:21:03,420
Seneca était chargé
de mouler ce fils vif
297
00:21:03,455 --> 00:21:08,232
d'une famille affamée de puissance
en un chef tolérable au monde.
298
00:21:08,267 --> 00:21:11,337
Au début, ses chances étaient bonnes,
299
00:21:11,372 --> 00:21:14,162
parce que le jeune Nero
avait une nature sensible.
300
00:21:14,197 --> 00:21:16,498
Il a aimé le théâtre, la musique,
301
00:21:16,533 --> 00:21:20,002
et, d´aprés les rapports
de Suetonius son biographe,
302
00:21:20,037 --> 00:21:22,901
le passe-temps populaire
de course de chevaux
303
00:21:22,936 --> 00:21:26,319
Nero avait été passionné
304
00:21:26,320 --> 00:21:29,702
au sujet des chevaux
trés tôt en enfance.
305
00:21:29,737 --> 00:21:33,434
Au début de son règne,
il a joué chaque jour
306
00:21:33,469 --> 00:21:36,320
avec des chars de jouet faits d'ivoire.
307
00:21:36,355 --> 00:21:39,734
Bientôt il a souhaité conduire
un char lui-même.
308
00:21:39,769 --> 00:21:42,152
D'abord pratiquant avec ses esclaves,
309
00:21:42,187 --> 00:21:46,214
il est apparu avant toute
la ville dans le cirque.
310
00:21:51,591 --> 00:21:53,495
Le cirque romain, ou
le champ de courses,
311
00:21:53,530 --> 00:21:55,604
était un endroit approximatif et rauque.
312
00:21:55,639 --> 00:21:57,879
Les conducteurs de char
étaient habituellement
313
00:21:57,914 --> 00:21:59,599
des esclaves ou de anciens esclaves.
314
00:21:59,634 --> 00:22:02,487
Les concurrents ont souvent
maudit les équipes rivales
315
00:22:02,522 --> 00:22:04,416
avec l'esprit de parti féroce.
316
00:22:04,451 --> 00:22:08,509
je vous supplie, O démon qui que vous soyez
317
00:22:08,544 --> 00:22:11,888
et vous demande à cette heure,
en ce moment même;
318
00:22:11,923 --> 00:22:15,356
de crucifier les chevaux des
équipes vertes et blanches.
319
00:22:15,391 --> 00:22:18,570
Et de tuer les conducteurs
Clarus et Felix et de les écraser.
320
00:22:18,605 --> 00:22:20,961
Ne laissez aucun souffle en eux!
321
00:22:20,996 --> 00:22:25,209
L'enthousiasme de Nero
pour le sport d'hommes
322
00:22:25,244 --> 00:22:27,670
du peuple à scandaliser l´élite de Rome.
323
00:22:27,705 --> 00:22:29,463
Mais elle l'a fait aimer des masses.
324
00:22:29,498 --> 00:22:34,635
Pour la foule
a ricané l'historien Tacitus
325
00:22:34,670 --> 00:22:39,225
"Passionné pour l´excitation et en émoi
si l'empereur partage leurs goûts. "
326
00:22:39,260 --> 00:22:43,128
Nero, le fut longtemps
après ses années d'enfance.
327
00:22:43,163 --> 00:22:47,741
Il n'est pas clair que
Nero n´ait jamais changé
328
00:22:47,742 --> 00:22:52,320
ou que Nero n´a jamais grandi.
329
00:22:52,355 --> 00:22:56,060
C'était sa force et sa faiblesse.
330
00:22:56,095 --> 00:23:00,108
Nero était un empereur
extraordinairement populaire.
331
00:23:00,143 --> 00:23:01,629
Il était comme Elvis.
332
00:23:01,664 --> 00:23:04,856
Mais à Rome antique, la popularité était
333
00:23:04,857 --> 00:23:08,048
une bénédiction mélangée.
334
00:23:08,083 --> 00:23:12,115
Car le jeune empereur flexible
s'est livré ses diverses passions,
335
00:23:12,150 --> 00:23:15,720
les efforts pour le diriger ont
atteint un niveau enfiévré
336
00:23:15,755 --> 00:23:19,894
en particulier entre la
mère de l'empereur et Seneca.
337
00:23:19,929 --> 00:23:24,242
Seneca a exercé discrètement sa puissance,
338
00:23:24,277 --> 00:23:27,418
mais Agrippina
n´agissait pas légèrement.
339
00:23:27,453 --> 00:23:30,434
Elle a entendu des histoires
que son fils avait séduit
340
00:23:30,469 --> 00:23:32,228
et épousé des femmes
et de jeunes garçons.
341
00:23:32,263 --> 00:23:36,375
Qu'il a châtré et était
marié à un homme esclave
342
00:23:36,410 --> 00:23:40,741
et, selon le Suetonius plein de
racontars, pire.
343
00:23:44,733 --> 00:23:47,830
dès qu'il était ivre,
il était dans l'habitude
344
00:23:47,865 --> 00:23:50,102
d'aller aux tavernes
portant une perruque
345
00:23:50,137 --> 00:23:53,490
Il errerait dans les rues,
recherchant de l'action,
346
00:23:53,525 --> 00:23:56,658
et pas seulement des
polissonneries juvéniles simplement,
347
00:23:56,693 --> 00:23:59,908
Il a attaqué des gens dans
une maison au moment du dîner,
348
00:23:59,943 --> 00:24:01,728
ils les ont poignardées
quand ils ont battu en retraite
349
00:24:01,763 --> 00:24:04,890
et ils ont jeté
leurs corps dans les égouts.
350
00:24:10,374 --> 00:24:12,232
Comme les histoires de la dégénérescence
de Nero augmentèrent,
351
00:24:12,267 --> 00:24:15,231
elles ont aussi fait la
désapprobation d'Agrippina.
352
00:24:15,266 --> 00:24:21,025
Les relations entre la mère et
le fils se sont détériorés rapidement.
353
00:24:22,243 --> 00:24:25,482
Car Nero l´a vu
rapidement, je pense,
354
00:24:25,483 --> 00:24:28,721
il a commencé à se rendre compte
355
00:24:28,756 --> 00:24:31,683
qu'il ne pourrait pas régner dans
sa propre maison aussi longtemps
356
00:24:31,718 --> 00:24:34,995
qu' Agrippina avait toujours
l'ambition à régner à travers lui.
357
00:24:35,030 --> 00:24:39,903
C'était le désaccord entre
deux titans, vous pourrait dire,
358
00:24:39,938 --> 00:24:44,918
les deux vait un énorme ego
et de grandes convoitises de puissance.
359
00:24:44,953 --> 00:24:47,580
Le système ne permettait
pas aux deux de régner.
360
00:24:47,615 --> 00:24:51,310
Ainsi elle devait disparaître, et si
elle ne s´en allait pas volontairement,
361
00:24:51,345 --> 00:24:53,913
bien, cela a laissé peu de choix à Nero.
362
00:24:53,948 --> 00:24:57,226
Il a décidé de la tuer
363
00:24:57,261 --> 00:25:00,150
Le projet a commencé dans
une maison au bord de la mer.
364
00:25:00,185 --> 00:25:04,640
Nero a invité sa mère à naviguer
pour réconcilier leurs différences.
365
00:25:04,675 --> 00:25:09,071
Quand la réunion eu fini,
Agrippina est retournée à la maison.
366
00:25:09,106 --> 00:25:11,719
Tacitus raconte l'histoire.
367
00:25:14,836 --> 00:25:17,483
Le bateau avait juste mis la voile.
368
00:25:17,484 --> 00:25:20,130
Agrippina était occupé
par deux domestiques.
369
00:25:20,165 --> 00:25:22,342
L'un d'entre eux s'est tenu
près du gouvernail de direction,
370
00:25:22,377 --> 00:25:24,157
l'autre penché au-dessus de ses pieds,
371
00:25:24,192 --> 00:25:29,544
heureux rappelant les excuses de Nero
et la restauration en faveur d'Agrippina.
372
00:25:29,579 --> 00:25:33,683
Puis, un signal a été donné.
373
00:25:37,489 --> 00:25:40,346
Le toit s'est effondré
sous le poids du plomb.
374
00:25:43,303 --> 00:25:47,734
Le préposé d'Agrippina a été
écrasé et mort immédiatement.
375
00:25:50,495 --> 00:25:56,227
Mais la chance est intervenue; Agrippina
a été sauvé par son vigoureux divan.
376
00:25:58,556 --> 00:26:03,342
Parmi la confusion,
Agrippina a nagé en sûreté.
377
00:26:03,377 --> 00:26:06,928
Nero a été assommé d´apprendre
que sa mère avait survécu.
378
00:26:06,963 --> 00:26:12,099
Dans le palais impérial,
il a réclamé Seneca
379
00:26:12,134 --> 00:26:15,574
et le commandant de sa garde de
palais, un homme a appelé Burrus.
380
00:26:15,609 --> 00:26:21,196
il est peu clair s'ils avaient
conseillé Nero depuis le début,
381
00:26:21,231 --> 00:26:24,546
mais l'empereur appelait
ces hommes immédiatement.
382
00:26:24,581 --> 00:26:27,506
Frissonnant, Nero a crié
383
00:26:27,541 --> 00:26:29,616
qu'Agrippina pourrait
apparaître à tout moment.
384
00:26:29,651 --> 00:26:32,722
elle pourrait inciter les soldats!
Elle pourrait armer des esclaves!
385
00:26:32,757 --> 00:26:38,099
Seneca et Burrus sont resté
silencieux pendant longtemps.
386
00:26:38,134 --> 00:26:41,079
Alors Seneca a demandé
387
00:26:41,114 --> 00:26:43,805
si les troupes de Burrus
devraient accomplir le meurtre.
388
00:26:43,840 --> 00:26:49,268
Burrus a refusé de faire
participer son bataillon d'élite.
389
00:26:49,303 --> 00:26:53,624
Ainsi Nero a envoyé quelques soldats
réguliers pour finir le travail.
390
00:26:55,955 --> 00:27:00,902
Une armée forte et menaçante a entouré
sa villa et a enfoncé les portes.
391
00:27:00,937 --> 00:27:05,297
Ils l'ont trouvée dans la pièce
faiblement éclairée avec une bonne simple.
392
00:27:05,332 --> 00:27:07,408
Les assassins ont entouré son lit.
393
00:27:07,443 --> 00:27:10,786
D'abord, le capitaine a
frappé sa tête avec un club.
394
00:27:10,821 --> 00:27:13,484
Alors un autre soldat a plongé
son épée dans sa poitrine.
395
00:27:13,519 --> 00:27:17,867
Agrippina a pleuré,
'ils poignardent mon utérus!'
396
00:27:17,902 --> 00:27:23,508
À plusieurs reprises ils ont levé leurs
épées et elle a été poignardée à mort.
397
00:27:29,324 --> 00:27:34,401
Rome a été épouvanté. Le matricide
était parmi la pire des impiétés
398
00:27:34,436 --> 00:27:35,343
qu´un romain pouvait commettre.
399
00:27:36,165 --> 00:27:38,893
Nero a solennellement informé le sénat
400
00:27:38,928 --> 00:27:44,091
que la mère impériale avait conspiré
pour renverser son propre fils.
401
00:27:44,126 --> 00:27:49,669
Mais l'excuse était évidemment une fiction
et ce n'était pas une idée de Nero.
402
00:27:49,704 --> 00:27:54,650
Seneca avait inventé l'histoire
pour justifier les actes de son élève.
403
00:27:54,685 --> 00:27:59,315
Le philosophe moral a été
de plus en plus impliqué
404
00:27:59,350 --> 00:28:02,483
dans les brutales réalités
de la politique impériale.
405
00:28:14,591 --> 00:28:17,933
Je vous écris ceci de mes résidences
d'hiver. Je vous salue.
406
00:28:17,968 --> 00:28:23,957
La Grande-Bretagne était la
limite nordique de l'empire romain.
407
00:28:23,992 --> 00:28:27,240
Les soldats et leurs
familles la voyaient
408
00:28:27,275 --> 00:28:31,341
comme une terre diistante et
hostile avec peu d'agréments.
409
00:28:31,376 --> 00:28:34,674
Je vous demande que
vous m'envoyez ce que
410
00:28:34,709 --> 00:28:36,165
j'ai besoin pour l'usage
de mes jeunes hommes,
411
00:28:36,764 --> 00:28:38,131
des choses que j'ai besoin
aussitôt que possible,
412
00:28:39,662 --> 00:28:43,318
puisque je vient juste d´être transféré ici
six manteaux de laine et cinq tuniques.
413
00:28:44,900 --> 00:28:50,209
Les lettres isolées ont été préservées
dans la boue pendant 2.000 ans
414
00:28:50,244 --> 00:28:53,332
font écho au désir de ceux qui sont aimé
415
00:28:53,333 --> 00:28:56,420
et au confort de la maison.
416
00:29:00,009 --> 00:29:01,057
je vous ai envoyé quelques chaussettes,
417
00:29:01,092 --> 00:29:05,178
deux paires de sandales, et
deux paires des sous-vêtements.
418
00:29:05,213 --> 00:29:10,483
En l'an 60, la Grande-Bretagne
avait été une province
419
00:29:10,518 --> 00:29:12,050
pendant moins de 20 ans.
420
00:29:12,085 --> 00:29:14,702
Comme d'autres provinces
loin de l'Italie,
421
00:29:14,737 --> 00:29:17,230
les corridors d'alimentation
étaient difficiles.
422
00:29:17,265 --> 00:29:21,068
Sans espoir des renforts
rapides, trois légions
423
00:29:21,103 --> 00:29:24,320
et quelques forts ont
tenu la province entière.
424
00:29:24,355 --> 00:29:27,678
Quelques campements, tels
que la communauté infantile
425
00:29:27,713 --> 00:29:30,802
de Londinium, étaient
devenue des villes.
426
00:29:34,714 --> 00:29:38,780
Rome a tenu le controle en
maintenant les rois des tribus locales
427
00:29:38,815 --> 00:29:42,546
et en encourageant les tribus
à faire la guerre entre elles.
428
00:29:42,581 --> 00:29:46,025
Aussi longtemps que le gouverneur
de Rome les a maintenues divisées,
429
00:29:46,060 --> 00:29:50,147
l'armée impériale était la
force la plus forte de l'île.
430
00:29:52,844 --> 00:29:56,374
Cette adéquation commune dans
tout l'empire, s´est décomposé
431
00:29:56,409 --> 00:29:59,498
juste quatre ans après que
Nero est devenu empereur.
432
00:29:59,533 --> 00:30:05,230
Cela a commencé parmi les Iceni,
une tribu locale alliée avec Rome.
433
00:30:05,265 --> 00:30:10,429
Quand leur roi est mort, il a laissé la
moitié de son domaine à ses deux filles.
434
00:30:10,464 --> 00:30:14,113
Il a offert l'autre moitié
en hommage à l'empereur Nero.
435
00:30:14,148 --> 00:30:17,688
L'historien Tacitus
raconte cette histoire.
436
00:30:17,723 --> 00:30:22,215
Le roi a espéré par un
tel subterfuge sauvegarder
437
00:30:22,250 --> 00:30:24,415
son royaume et sa maison du mal.
438
00:30:24,450 --> 00:30:27,739
Ce qui s'est produit
était juste l'opposé.
439
00:30:27,774 --> 00:30:33,769
D'abord, son épouse Boudicca a été
fouettée et ses filles ont été violées.
440
00:30:35,542 --> 00:30:40,396
Puis l´armée a detruit sa terre
et à sa maison a été pillée.
441
00:30:40,431 --> 00:30:43,501
Les propres parents du roi ont été asservis.
442
00:30:49,785 --> 00:30:54,232
En réponse à ces outrages,
Boudicca, la reine veuve
443
00:30:54,267 --> 00:30:56,164
et les tribus voisines
se sont rassemblées.
444
00:30:57,366 --> 00:30:59,312
Ensemble ils ont attaqué Londinium.
445
00:31:08,071 --> 00:31:10,469
Les tribus britanniques ont
éconduit les forces romaines.
446
00:31:10,504 --> 00:31:14,641
C'était un renversement
étonnant et il n'était pas le dernier
447
00:31:14,944 --> 00:31:18,113
Pendant que les Romains
battaient en retrait,
448
00:31:18,148 --> 00:31:19,740
les tribus de la Grande-Bretagne
se sont rassemblées
449
00:31:21,146 --> 00:31:21,942
pour reprendre leur terre natale.
450
00:31:25,419 --> 00:31:29,696
Boudicca, défiant la chance,
est rentré dans l'histoire
451
00:31:29,731 --> 00:31:32,335
parmi les chefs les plus effrayants
452
00:31:32,336 --> 00:31:34,939
et les plus charismatiques
qui ont défié Rome.
453
00:31:34,974 --> 00:31:39,088
Elle a encouragé ses forces
à se préparer pour une autre attaque,
454
00:31:39,123 --> 00:31:43,743
Tacitus a monter un rostre
de Boudicca et a publier
455
00:31:43,778 --> 00:31:48,065
un cri de rassemblement
digne d'admiration.
456
00:31:48,100 --> 00:31:53,745
Je ne combats pas pour
reprendrele mérite des ancêtres.
457
00:31:53,780 --> 00:31:57,141
Mais comme vous, je combats
pour venger ma liberté volée,
458
00:31:57,176 --> 00:32:00,166
mon corps maltraité,
et mes filles violées.
459
00:32:00,201 --> 00:32:03,481
Les dieux apportent
la vengeance au juste.
460
00:32:03,516 --> 00:32:07,343
La légion qui a osé combattre
contre nous est tombée.
461
00:32:07,378 --> 00:32:11,961
Les autres aspirent à s'échapper.
Si vous considérez notre nombre
462
00:32:11,996 --> 00:32:13,873
et nos raisons pour la guerre,
463
00:32:13,908 --> 00:32:17,774
vous conquerrez le Romains
ou mourrez en essayant.
464
00:32:19,773 --> 00:32:24,529
Il voulait dire que Boudicca était
un objet de respect pour certains Romains,
465
00:32:24,564 --> 00:32:28,885
qui ont admiré le courage
qu'une femme a montré
466
00:32:28,920 --> 00:32:31,845
en montant une rébellion
contre les troupes romaines.
467
00:32:31,880 --> 00:32:35,903
Naturellement, d'abord elle
a spectaculairement réussie.
468
00:32:35,938 --> 00:32:41,734
Elle a mené un soulèvement qui a fait
les Romains sérieusement penser
469
00:32:41,769 --> 00:32:45,902
aux limites de leur
puissance en Grande-Bretagne.
470
00:32:45,937 --> 00:32:48,371
ils ont dû lui répondre
très rapidement en effet.
471
00:32:48,406 --> 00:32:53,416
Le Romains effrayé a répondu rapidement.
472
00:32:53,451 --> 00:32:56,968
Bientôt, les renforts sont
arrivés et l'armée romaine
473
00:32:57,003 --> 00:32:59,141
a retourné la situation de la bataille.
474
00:32:59,176 --> 00:33:02,581
Environ 80.000 Britanniques
ont été massacrés.
475
00:33:02,616 --> 00:33:05,371
Boudicca s'est empoisonné.
476
00:33:05,406 --> 00:33:07,807
Le suicide était
meilleur que l'esclavage,
477
00:33:07,842 --> 00:33:11,157
le destin prévisible pour
les ennemis défaits de Rome.
478
00:33:11,192 --> 00:33:16,468
Tacitus a rappelé
cette glorieuse victoire
479
00:33:16,469 --> 00:33:21,745
comparables aux triomphes du passé.
480
00:33:21,780 --> 00:33:23,701
Mais il voulait être ironique.
481
00:33:23,736 --> 00:33:28,934
La paix romaine, savait Tacitus,
avait été imposée par des guerres brutales.
482
00:33:28,969 --> 00:33:32,439
La prospérité de la
capitale avait été souvent
483
00:33:32,474 --> 00:33:34,660
achetée avec le sang
des peuples conquis.
484
00:33:34,695 --> 00:33:37,653
Rome a crée un désert, a
écrit plus tard Tacitus,
485
00:33:37,654 --> 00:33:40,612
et fit des appels pour la paix.
486
00:33:54,041 --> 00:33:56,285
Cette année a vu beaucoup de présages;
487
00:33:56,320 --> 00:33:59,156
les oiseaux de malheur se
sont jetés sur la capitale,
488
00:33:59,191 --> 00:34:02,633
des maisons sont tombés dans de
nombreux tremblements de terre
489
00:34:02,668 --> 00:34:06,472
et les faibles ont été piétinés
en se sauvant des foules.
490
00:34:06,507 --> 00:34:11,870
La Grande-Bretagne avait été stabilisée.
491
00:34:12,632 --> 00:34:18,599
Mais à Rome, la situation empirait
rapidement pour l'empire et pour Seneca.
492
00:34:18,634 --> 00:34:22,818
Les nouveaux conseillers avaient gagné
l'oreille de l'empereur.
493
00:34:22,853 --> 00:34:26,431
Ils ont critiqué Seneca
pour son excessive richesse
494
00:34:26,466 --> 00:34:28,405
et sa popularité impropre.
495
00:34:28,440 --> 00:34:32,761
Ils ont invité l'empereur
pour rejeter son professeur d'enfance.
496
00:34:32,796 --> 00:34:37,995
Peut-être sachant
sa position affaiblie,
497
00:34:38,030 --> 00:34:41,797
peut-être perdant son appétit
pour des affaires d'Etat,
498
00:34:41,832 --> 00:34:45,374
Seneca a demandé Nero la permission
de se retirer.
499
00:34:45,409 --> 00:34:51,178
L'empereur refusé. Pendant
les deux années à venir,
500
00:34:51,213 --> 00:34:53,289
la vie de Seneca était périlleuse.
501
00:34:53,324 --> 00:34:56,439
Puis, en l´an 64,
un nouveau désastre a frappé.
502
00:34:56,474 --> 00:34:59,555
le feu a commencé dans les magasins
près du cirque.
503
00:35:10,751 --> 00:35:12,636
Éncouragé par le vent et alimenté
par des marchandises,
504
00:35:12,671 --> 00:35:15,442
les flammes ont englouti la zone entière.
505
00:35:15,477 --> 00:35:21,408
Elles ont augmenté vers le haut des
collines consommant tous dans leur chemin,
506
00:35:21,443 --> 00:35:24,852
gagnant de la force dans la ville étroite,
et les rues tortuantes.
507
00:35:24,887 --> 00:35:29,868
Les cris des femmes,
des enfants, des invalides,
508
00:35:29,903 --> 00:35:32,685
des personnes effrénées
essayant de s'aider ou d'autres,
509
00:35:32,720 --> 00:35:34,822
tous succombaient à la panique.
510
00:35:43,797 --> 00:35:47,899
Le grand feu de Rome a duré
six jours et sept nuits.
511
00:35:47,934 --> 00:35:52,946
Des quatorze zones de Rome,
seulement quatre sont restés intacts.
512
00:35:52,981 --> 00:35:55,554
Des temples, des maisons,
513
00:35:55,555 --> 00:35:58,128
et des magasins innombrables
ont été détruits.
514
00:36:02,433 --> 00:36:06,293
Quand le feu s'est éteint,
Nero a examiné les ruines brûler lentement.
515
00:36:06,328 --> 00:36:11,399
Il a ouvert les bâtiments publics,
même sa propre propriété aux sans-abris.
516
00:36:11,434 --> 00:36:16,731
Mais selon Tacitus, l'aide de l'empereur
était un froid réconfort.
517
00:36:17,815 --> 00:36:23,049
Bien que bienvenues, ses mesures
de soulagement étaient en vain
518
00:36:23,084 --> 00:36:27,080
parce qu'une rumeur disait que
tandis que le feu ravargeait la ville,
519
00:36:27,115 --> 00:36:31,796
Nero était sur sa scène privée,
chantant.
520
00:36:31,831 --> 00:36:37,373
Nero n'avait pas joué du violon
tandis que Rome brûlait,
521
00:36:37,408 --> 00:36:39,791
mais sa gaieté était également accablante.
522
00:36:39,826 --> 00:36:44,888
Pire, on a même dit que Nero
avait lui-même mis le feu
523
00:36:44,923 --> 00:36:47,538
pour nettoyer le sol pour un nouveau palais
524
00:36:47,573 --> 00:36:52,056
La popularité de
l'empereur est descendue.
525
00:36:52,091 --> 00:36:55,714
Les pamphlets hostiles sont
apparus sur des murs de la ville.
526
00:36:55,749 --> 00:37:00,625
Les citoyens insolents ont même
osé insulter Nero en personne.
527
00:37:00,660 --> 00:37:05,957
On a tellement cru aux rumeurs
sur son rôle dans le feu
528
00:37:05,992 --> 00:37:09,671
que l'empereur a décidé de détourner
l'attention loin de lui.
529
00:37:09,706 --> 00:37:14,035
Il a trouvé un bouc émissaire
dans une nouvelle secte religieuse
530
00:37:14,070 --> 00:37:16,490
étrangère à de Rome: les chrétiens.
531
00:37:19,696 --> 00:37:23,224
Pour supprimer la rumeur,
Nero a transferé le blâme
532
00:37:23,259 --> 00:37:27,029
pour le feu sur cette
bande appelée les chrétiens,
533
00:37:27,064 --> 00:37:29,735
détesté pour leurs pratiques honteuses.
534
00:37:33,449 --> 00:37:36,274
Jésus avait été crucifié
à peine trente ans avant
535
00:37:36,309 --> 00:37:39,208
et tandis que ses zelateurs
difusaient son nom,
536
00:37:39,243 --> 00:37:42,821
le nombre de chrétiens à Rome
était toujours très petit.
537
00:37:43,823 --> 00:37:46,341
Mais déjà, Tacitus dit, des convertis
538
00:37:46,342 --> 00:37:48,860
chrétiens ont été regardés avec soupçon.
539
00:37:51,801 --> 00:37:55,290
le fondateur de cette secte,
le Christ, avait été exécuté.
540
00:37:55,325 --> 00:37:59,265
Sa mort avait brièvement
supprimé le culte destructif,
541
00:37:59,300 --> 00:38:02,699
mais elle s´était diffusée,
non seulement en Judea,
542
00:38:02,734 --> 00:38:06,529
le lieu de naissance du mal,
mais également à Rome
543
00:38:06,564 --> 00:38:10,531
où les atrocités scandaleuses s'enveniment
et se sont étendues.
544
00:38:10,566 --> 00:38:14,762
Les chrétiens auvaient
été une bonne cible.
545
00:38:14,797 --> 00:38:17,860
Après tout, leur héros
principal était un criminel
546
00:38:17,895 --> 00:38:19,851
qui avait été mis à mort
par ordre des Romains.
547
00:38:19,886 --> 00:38:24,016
En plus de ceci, ils faisaient
des choses comme échanger un baiser
548
00:38:24,051 --> 00:38:27,168
parmi des frères et des soeurs
lors de leurs réunions,
549
00:38:27,203 --> 00:38:29,759
Cela ressemblait un peu à de l'inceste.
550
00:38:31,146 --> 00:38:34,052
Egalement, ils mangeaient le corps
551
00:38:34,053 --> 00:38:36,959
et buvaient le sang de leur Dieu,
552
00:38:36,994 --> 00:38:39,149
qui a retenti un peu
comme du cannibalisme.
553
00:38:39,184 --> 00:38:44,352
Nero a reuni tous les
chrétiens de la ville.
554
00:38:44,387 --> 00:38:48,521
Ils ont été d'une manière
affreuse torturés et exécutés.
555
00:38:52,683 --> 00:38:57,412
Alors Nero a pillé
l'empire pour des fonds.
556
00:38:57,447 --> 00:39:00,601
Leurs statues dans les
temples ont été volés.
557
00:39:00,636 --> 00:39:03,724
Des trésors que les
générations avaient consacrés
558
00:39:03,759 --> 00:39:07,754
à la grandeur de Rome ont été
absorbés par les coffres impériaux.
559
00:39:11,470 --> 00:39:14,175
Pour Seneca c'était la dernière paille.
560
00:39:14,210 --> 00:39:17,234
Il a feint la maladie et
s'est confiné dans son lit.
561
00:39:17,269 --> 00:39:20,421
Par la suite Nero a permis
à son précepteur vieillissant
562
00:39:20,422 --> 00:39:23,573
de se retirer au pays.
563
00:39:23,608 --> 00:39:28,156
Là, sur son domaine privé,
Seneca a pu réfléchir
564
00:39:28,191 --> 00:39:30,656
sur les restes déchirés
en lambeaux de son honneur.
565
00:39:30,691 --> 00:39:34,064
Si quelqu'un qui se
frotte à la philosophie
566
00:39:34,065 --> 00:39:37,438
se pose la question fondamentale,
567
00:39:37,473 --> 00:39:40,390
'pourquoi vous prêchez
plus hardiment que vous vivez?'
568
00:39:40,425 --> 00:39:43,968
Je me le reprocherai chaque jour
toujours plus fortement.
569
00:39:44,003 --> 00:39:47,808
Mais maintenant, je fais cette défense:
570
00:39:47,843 --> 00:39:52,119
Je ne suis pas un sage
et ne le serai jamais.
571
00:39:52,154 --> 00:39:57,616
N´exigez pas que je soit égal au
meilleur, mais meilleur que faible.
572
00:40:03,780 --> 00:40:08,026
Seneca naturellement, sait très bien
qu'il n'est pas un homme parfait.
573
00:40:08,061 --> 00:40:13,108
Jouer autour de la cour est être
emprisonné dans un système d'hypocrisie.
574
00:40:13,143 --> 00:40:16,513
Tout à fait franchement,
575
00:40:16,514 --> 00:40:19,883
il pousse au Stoicisme
à la fin de sa vie,
576
00:40:19,918 --> 00:40:22,801
quand il essaye de se distancer
577
00:40:22,802 --> 00:40:25,685
des vastes embarras dans
lesquels il s´est impliqués.
578
00:40:25,720 --> 00:40:30,539
On le réalise graduellement qu'il
ne peut pas commander le jeune Nero.
579
00:40:30,574 --> 00:40:35,256
Nero était au delà de n'importe
qui qui pouvait le commander.
580
00:40:35,291 --> 00:40:38,281
Avec sa mère morte,
son précepteur retiré,
581
00:40:38,316 --> 00:40:42,074
Rome était sujet aux caprices
d'un tyran instable.
582
00:40:42,109 --> 00:40:45,627
Seulement un action aurait pu l'eliminer.
583
00:40:45,662 --> 00:40:50,698
une conspiration a été soutenue et
s'est développée,
584
00:40:50,733 --> 00:40:54,056
un terrain que les sénateurs,
les chevaliers, et même les femmes
585
00:40:54,091 --> 00:40:57,107
ont concurrencé pour se rejoindre
dans la haine pour Nero.
586
00:40:59,174 --> 00:41:03,628
En l'année 65, quelques
provoquants Romains ont commencé
587
00:41:03,663 --> 00:41:06,832
à parler de meurtre,
588
00:41:06,833 --> 00:41:10,002
mais retenus par la
crainte, ils ont hésité.
589
00:41:11,093 --> 00:41:16,540
En conclusion, Epicharis une
esclave libre a pris le mouvement.
590
00:41:16,575 --> 00:41:22,315
Elle a trouvé un officier contrarié
qui avait accès à l'empereur.
591
00:41:22,350 --> 00:41:26,309
Le rencontrant en secret,
elle a prié l'officier
592
00:41:26,344 --> 00:41:30,239
de frapper le premier coup
et libérer Rome du tyran.
593
00:41:30,274 --> 00:41:36,217
Epicharis a commencé en énumérant les
crimes de l'empereur.
594
00:41:36,252 --> 00:41:40,003
Il y avait seulement une manière,
a t elle dit, de punir Nero.
595
00:41:40,038 --> 00:41:43,672
Et l'officier pourrait
s'attendre à une digne récompense.
596
00:41:43,707 --> 00:41:47,470
C'était une erreur mortelle.
597
00:41:47,471 --> 00:41:51,234
L'Epicharis a été trahi
par officier à Nero
598
00:41:51,269 --> 00:41:54,576
et à Nero a cherché à se venger.
599
00:41:54,577 --> 00:41:57,883
Il a exigé les noms
sur des tables d´argile.
600
00:41:58,843 --> 00:42:04,422
Epicharis a refusé. Il était en rage,
il a menacé et pire.
601
00:42:04,457 --> 00:42:07,823
assumer le corps d'une
femme n'était pas égal
602
00:42:07,824 --> 00:42:11,189
à la douleur de la torture,
603
00:42:11,224 --> 00:42:13,591
il a ordonné de la
déchirer en morceaux.
604
00:42:16,260 --> 00:42:20,688
Mais ni les fouets, ni le
feu n'ont pu la casser
605
00:42:20,723 --> 00:42:24,836
Même le deuxième jour, lorsque
traîné avec les membres disloqués,
606
00:42:24,871 --> 00:42:27,798
elle n'a pas trahi
ses co-conspirateurs.
607
00:42:27,833 --> 00:42:33,645
Ainsi, cette femme esclave
libre a surpassé les hommes libres,
608
00:42:33,777 --> 00:42:36,479
les chevaliers, et les
sénateurs nés libres.
609
00:42:39,678 --> 00:42:45,464
Le jour suivant Epicharis s´est attaché
610
00:42:45,499 --> 00:42:47,727
un noeud coulant autour de
son cou et a fini sa vie.
611
00:42:53,624 --> 00:42:56,692
Avec les tables d´argile encore
prètes, Nero a redoublé sa garde
612
00:42:56,727 --> 00:43:00,161
et a engagé un règne de terreur.
613
00:43:00,196 --> 00:43:05,169
D´innombrables personnes, certaines
innocentes, certaines coupables,
614
00:43:05,204 --> 00:43:08,675
ont été sucées dans la fureur
de vengeance de Nero.
615
00:43:08,710 --> 00:43:12,061
Seneca était l'une d'entre elles.
616
00:43:12,096 --> 00:43:15,782
Sur de maigres preuves,
l'empereur a envoyé un officier
617
00:43:15,817 --> 00:43:18,517
pour exiger le suicide du philosophe.
618
00:43:23,906 --> 00:43:27,430
Seneca a embrassé son épouse
et doucement lui a prié de vivre
619
00:43:27,465 --> 00:43:29,105
et de temperer sa peine.
620
00:43:29,140 --> 00:43:31,651
Mais elle a choisi de mourir avec lui.
621
00:43:31,686 --> 00:43:35,507
Avec la lame,
ils ont découpé leurs bras.
622
00:43:38,381 --> 00:43:41,684
Seneca, durci par la vie économe,
n'a pas saigné facilement.
623
00:43:41,719 --> 00:43:45,977
Il a coupé les veines
de ses genoux et de ses cuisses.
624
00:43:46,012 --> 00:43:48,205
Mais il n'etait toujours pas mort.
625
00:43:48,240 --> 00:43:53,166
Il a demandé à son docteur de lui
donner un certain poison la cigûe
626
00:43:53,201 --> 00:43:56,471
Il l'a bue en vain.
627
00:43:56,506 --> 00:44:01,765
En conclusion, il a été
porté dans les bains,
628
00:44:01,800 --> 00:44:05,197
où il a été suffoqué par la vapeur.
629
00:44:11,207 --> 00:44:13,654
Peu de philosophes avait atteint
une telle puissance.
630
00:44:13,689 --> 00:44:16,218
Peu ont payé si chèrement.
631
00:44:16,253 --> 00:44:20,990
Les actions de Seneca ont
fait défaut à ses idéaux.
632
00:44:21,025 --> 00:44:24,494
Mais histoire, il l'a
bien espéré, le jugerait.
633
00:44:24,529 --> 00:44:29,218
l'homme qui considère seulement
634
00:44:29,219 --> 00:44:33,907
sa génération est soutenu par peu.
635
00:44:33,942 --> 00:44:37,882
Bien des milliers d'années et
de gens viendront après lui.
636
00:44:37,917 --> 00:44:39,595
Regardez ces derniers.
637
00:44:39,630 --> 00:44:44,686
Si la vertu apporte la renommée,
notre réputation survivra.
638
00:44:44,721 --> 00:44:50,129
La postérité jugera sans méchanceté
et honorera notre mémoire.
639
00:44:50,164 --> 00:44:55,745
Comme le sang de la vie
de Seneca s´est vidée,
640
00:44:55,780 --> 00:45:00,687
le mauvais sont restés
pour regner sur Rome, seuls.
641
00:45:14,003 --> 00:45:16,375
Tandis que Rome était assiégé
par son propre gouverneur,
642
00:45:16,410 --> 00:45:19,060
les sujets éloignés de l'empire
s´échauffaient de nouveau
643
00:45:21,573 --> 00:45:24,798
selon la règle romaine
cette fois, dans la province de Judea.
644
00:45:24,833 --> 00:45:30,577
Après 70 ans d'assujettissement,
la région glissait dans le chaos.
645
00:45:30,612 --> 00:45:33,148
Les bandits ont rôdé la campagne.
646
00:45:33,183 --> 00:45:36,661
Les terroristes juifs ont
commencé à attaquer les personnes
647
00:45:36,696 --> 00:45:40,311
qui ont collaboré avec Rome,
les gens comme Josephus,
648
00:45:40,346 --> 00:45:43,290
un prêtre juif riche qui
a craint pour sa vie.
649
00:45:43,325 --> 00:45:48,772
ces criminels tueraient
des hommes en plein jour
650
00:45:48,807 --> 00:45:52,500
au milieu de la ville, particulièrement
pendant les festivals.
651
00:45:52,535 --> 00:45:57,127
Ils se mélangeaient à la foule, cachant
de petits poignards sous leurs vêtements
652
00:45:57,162 --> 00:45:59,346
et les employant pour
poignarder leurs ennemis.
653
00:45:59,381 --> 00:46:03,739
Beaucoup ont été tués chaque jour
et la terreur a gagné la ville.
654
00:46:08,135 --> 00:46:10,767
Judea était à une
étincelle de la révolte.
655
00:46:10,802 --> 00:46:13,946
Cette étincelle est venue en l'année 66.
656
00:46:13,947 --> 00:46:17,090
Quelqu'un a vidé un pot de chambre
657
00:46:17,125 --> 00:46:20,259
en dehors d'une synagogue
défiant l'emplacement saint.
658
00:46:20,294 --> 00:46:24,726
Les juifs ont été outragés;
L´emeute a éclaté.
659
00:46:31,310 --> 00:46:35,096
Pendant la mêlée, quelques juifs ont
crié des insultes au gouverneur romain,
660
00:46:35,131 --> 00:46:39,013
un homme appelé Florus.
661
00:46:39,014 --> 00:46:42,895
Exaspéré, Florus a emmené les
chefs juifs devant un tribunal.
662
00:46:42,930 --> 00:46:46,427
C'était un moment pivotant
dans la vie de Josephus
663
00:46:46,428 --> 00:46:49,924
et dans les vies de d'autres
664
00:46:49,959 --> 00:46:54,480
luttant entre la
coopération avec Rome et leur héritage juif.
665
00:46:54,515 --> 00:47:00,275
Florus a exigé les chefs juifs
remettent les éléments perturbateurs.
666
00:47:00,310 --> 00:47:03,400
Les hommes ont refusé, disant
667
00:47:03,435 --> 00:47:06,271
qu´ils ne pourraient pas identifier
les coupables des innocents.
668
00:47:06,306 --> 00:47:09,296
Florus, ont ils dit, devraient pardonner
669
00:47:09,331 --> 00:47:12,267
aux canailles inconnues
pour toute la ville.
670
00:47:12,302 --> 00:47:16,008
Provoqué encore plus
par ce discours effronté,
671
00:47:16,043 --> 00:47:20,074
Florus a crié aux soldats
pour piller le marché
672
00:47:20,109 --> 00:47:21,929
et pour tuer tous qu'ils voyaient.
673
00:47:21,985 --> 00:47:25,032
Même des citoyens ont
été emmenés à Florus,
674
00:47:25,033 --> 00:47:28,080
qui les a fouettés et crucifiés.
675
00:47:28,115 --> 00:47:32,313
Florus a conduit un massacre en gros
676
00:47:32,314 --> 00:47:36,511
dans les rues de Jérusalem
677
00:47:36,546 --> 00:47:40,346
et la brutalité et la méchanceté
678
00:47:40,347 --> 00:47:44,146
ont atteint un point
679
00:47:44,181 --> 00:47:46,990
où Josephus lui-même,
ou ainsi qu´il nous dit
680
00:47:46,991 --> 00:47:49,799
que Josephus a décidé
681
00:47:49,834 --> 00:47:53,547
que dans ces circonstances,
il n´y avait pas d´autre moyen
682
00:47:53,582 --> 00:47:56,938
que de prendre son baton
683
00:47:56,939 --> 00:48:00,295
en tant que chef des juifs.
684
00:48:00,330 --> 00:48:06,154
Dans les mois à venir, l'ancien prêtre
menait une rébellion juive complète,
685
00:48:06,189 --> 00:48:08,908
et la confrontation
avec une armée romaine
686
00:48:08,909 --> 00:48:11,627
en bataille en tant
qu'elle a envahi sa patrie.
687
00:48:11,662 --> 00:48:16,700
d'une extrémité de la Galilée
à l'autre, Josephus a racontée,
688
00:48:16,735 --> 00:48:20,204
qu´il y avait une orgie de feu
et de carnage.
689
00:48:20,239 --> 00:48:23,532
Par la suite, Josephus
690
00:48:23,533 --> 00:48:26,826
et ses troupes cernées
691
00:48:26,861 --> 00:48:30,104
ont pris refuge dans la
ville murée de Jotapata.
692
00:48:30,139 --> 00:48:33,024
Les Romans l'ont entouré.
693
00:48:33,025 --> 00:48:35,909
Le quarante-septième
jour, juste avant l'aube,
694
00:48:35,944 --> 00:48:39,532
les soldats romains ont escaladé
les hauts murs de la ville.
695
00:48:39,567 --> 00:48:43,168
Tandis que les juifs dormaient,
696
00:48:43,169 --> 00:48:46,769
les troupes romaines se
ont glissé dans la ville.
697
00:48:46,804 --> 00:48:51,677
Quarante mille juifs ont été tués.
698
00:48:59,022 --> 00:49:02,510
Josephus et 40 autres se sont
sauvés dans une caverne cachée.
699
00:49:02,545 --> 00:49:05,861
Il n'y avait aucune
possibilité d´évasion
700
00:49:05,896 --> 00:49:08,513
et le choix était la
reddition ou la mort,
701
00:49:08,548 --> 00:49:10,986
ses sectateurs se sont
préparé pour mourir.
702
00:49:11,021 --> 00:49:16,554
Mais Josephus a argué du fait que
la loi juive a interdit le suicide.
703
00:49:16,589 --> 00:49:20,252
Faisant confiance à Dieu,
704
00:49:20,253 --> 00:49:23,915
j'ai jalonné ma vie
sur un jeu fatidique.
705
00:49:23,950 --> 00:49:27,350
puisque nous comptons mourir, 'j´ai dit,
706
00:49:27,351 --> 00:49:30,750
'tirons au sort et assignons
entre nous notre mort.
707
00:49:30,785 --> 00:49:33,887
celui qui dessine le
premier tesson tombera
708
00:49:33,888 --> 00:49:36,989
par la main du prochain
et ainsi de suite.
709
00:49:37,024 --> 00:49:40,723
De cette façon, personne ne se tuera.'
710
00:49:40,724 --> 00:49:44,423
Mes sectateurs ont été
convaincus et j'ai pu me reposer.
711
00:49:44,458 --> 00:49:47,420
Chacun est mort à son tour.
712
00:49:47,455 --> 00:49:51,005
Bientôt, par la chance
ou la volonté de Dieu,
713
00:49:51,040 --> 00:49:53,041
j'ai été laissé avec seulement un homme.
714
00:49:53,076 --> 00:49:59,066
Désireux d'éviter le destin de la
loterie, je l'ai persuadé de rester vivant.
715
00:49:59,101 --> 00:50:02,778
Josephus raconte cette histoire.
716
00:50:02,779 --> 00:50:06,456
Vous penseriez qu'il
serait embarrassant,
717
00:50:06,491 --> 00:50:10,097
humiliant et tout à fait suicidaire,
718
00:50:10,098 --> 00:50:13,704
d'une certaine manière,
de raconter cette histoire.
719
00:50:13,739 --> 00:50:17,486
Pourquoi le fait-il?
Je ne pense pas que
720
00:50:17,521 --> 00:50:19,555
quiconque a proposé à
explication proportionnée
721
00:50:19,556 --> 00:50:21,589
à la psyche de Josephus.
722
00:50:21,624 --> 00:50:24,813
On peut parler des sentiments
de culpabilité et ainsi de suite.
723
00:50:24,848 --> 00:50:27,765
Il y a une peut être une
explication beaucoup plus simple.
724
00:50:27,800 --> 00:50:33,307
À savoir, qu'il est sorti du siège de
Jotapata vivant et personne d´autre.
725
00:50:33,342 --> 00:50:36,588
Je pense que c'était une
source d'hostilité considérable
726
00:50:36,623 --> 00:50:40,428
entre les juifs ainsi il a dû
proposer une certaine explication.
727
00:50:40,463 --> 00:50:46,193
L'explication a pris forme
juste des heures plus tard.
728
00:50:46,228 --> 00:50:49,020
Quand Josephus a émergé de la caverne,
729
00:50:49,055 --> 00:50:53,683
il a été emmené devant Vespasian,
général romain victorieux.
730
00:50:53,718 --> 00:50:58,583
Josephus était sûr de faire
face à la mort ou à l'esclavage.
731
00:50:58,618 --> 00:51:03,419
Mais sa perfidie ne l'a pas abandonné.
732
00:51:03,454 --> 00:51:09,025
Les prophètes juifs avaient prévu qu'un
nouveau chef du monde émergerait de l'est.
733
00:51:09,060 --> 00:51:13,541
Josephus a déclaré que
Vespasian était celui-ci
734
00:51:13,576 --> 00:51:17,608
Stupéfié, Vespasian a
laissé Josephus en vie.
735
00:51:17,643 --> 00:51:21,918
Mais l'armée romaine s'est
préparé à son attaque finale,
736
00:51:21,953 --> 00:51:26,328
les événements à Rome ont apporté
une brusque halte à la campagne
737
00:51:26,363 --> 00:51:30,304
et le ménage impérial
une frénésie de panique.
738
00:51:30,339 --> 00:51:34,163
Le biographe de Nero
rapporte que le règne
739
00:51:34,198 --> 00:51:37,197
de l'empereur de la terreur
était finalementallé trop loin
740
00:51:37,232 --> 00:51:42,385
et en l'an 68, la prévision de Josephus
s´était réalisé
741
00:51:42,420 --> 00:51:45,630
Nero perdait de sa poignée.
742
00:51:45,665 --> 00:51:49,003
après avoir supporté un empereur
743
00:51:49,004 --> 00:51:52,342
si tempétueux pendant presque 14 années,
744
00:51:52,377 --> 00:51:54,676
le monde l'a enfin renvoyé
745
00:51:54,711 --> 00:51:58,063
Le soulèvement a commencé
dans les territoires du nord.
746
00:51:58,098 --> 00:52:01,122
Nero avait essayé de purger
747
00:52:01,123 --> 00:52:04,146
les rangs des militaires.
748
00:52:04,181 --> 00:52:07,460
Les armées de deux
provinces se sont rebellées
749
00:52:07,495 --> 00:52:09,859
et ont commencé à
marcher vers la capitale.
750
00:52:09,894 --> 00:52:15,820
quand Nero a appris la
révolte il s'est effondré
751
00:52:15,855 --> 00:52:19,208
et resta silencieux sur le
plancher, assommé et comme mort.
752
00:52:19,243 --> 00:52:23,662
Quand la nouvelle l'a atteint que d'autres
armées avaient également déserté,
753
00:52:23,697 --> 00:52:25,484
il a déchiré les expéditions
754
00:52:25,519 --> 00:52:28,951
et a essayé d´enrôler ses
officiers pour se sauver avec lui.
755
00:52:28,986 --> 00:52:31,605
Certains lui ont tourné leurs dos
756
00:52:31,640 --> 00:52:34,322
et d'autres lui ont ouvertement refusé.
757
00:52:34,357 --> 00:52:39,992
Les sénateurs se sont également
retourné contre Nero.
758
00:52:40,027 --> 00:52:44,965
Ils l'ont déclaré un ennemi public,
lui permettant d'être tué avec l'impunité.
759
00:52:45,000 --> 00:52:48,583
Terrifié, l'empereur s'est sauvé du pays
760
00:52:48,584 --> 00:52:52,166
avec ses quelques esclaves restants.
761
00:52:57,681 --> 00:53:00,244
bien qu'il était pieds nus et
portait seulement une tunique,
762
00:53:00,279 --> 00:53:04,911
il a saisi un manteau à capuchon et
a galopé au loin vers une vieille villa.
763
00:53:04,946 --> 00:53:09,151
Tandis que les domestiques l'attendaient
pour préparer une entrée secrète,
764
00:53:09,186 --> 00:53:13,934
il nettoyait son manteau déchiré
d´épines puis a rampé au dedans.
765
00:53:13,969 --> 00:53:17,756
Il leurs a commandé
de creuser sa propre tombe.
766
00:53:17,791 --> 00:53:21,914
Pleurant pendant qu'il parlait,
il a gémi à plusieurs reprises,
767
00:53:21,949 --> 00:53:25,358
'un artiste meure en moi!'
768
00:53:27,511 --> 00:53:32,130
Avec l'aide de son secrétaire, il a
conduit une lame de fer dans sa gorge.
769
00:53:38,443 --> 00:53:43,171
La dynastie d'Augustus était éteinte.
L'empire était sans gouvernail.
770
00:53:43,206 --> 00:53:45,788
Pendant que l'an 68 prenait fin,
771
00:53:45,823 --> 00:53:49,720
les généraux rivaux ont commencé
à marcher vers la capitale.
772
00:53:49,755 --> 00:53:53,253
La guerre civile s'est refermée sur Rome.
773
00:54:06,041 --> 00:54:08,966
Mon esprit tremble de se
rappeler, mais je vais commencer.
774
00:54:09,001 --> 00:54:14,014
La terre avait été secoué
pendant plusieurs jours,
775
00:54:14,049 --> 00:54:17,607
mais nous n'avons pas été très
effrayés parce que c'est commun ici.
776
00:54:17,642 --> 00:54:20,997
Mais la nuit, les tremblements étaient
777
00:54:20,998 --> 00:54:24,353
si forts que tout a secoué et est tombé.
778
00:54:24,388 --> 00:54:29,158
Au crépuscule du premier siècle,
779
00:54:29,159 --> 00:54:33,928
l'empire romain a été
secoué sur ses bases.
780
00:54:33,963 --> 00:54:38,337
les bâtiments ont autour
tremblé d'une telle force
781
00:54:38,372 --> 00:54:41,611
que nous étions sûrs de
mourir si nous restions.
782
00:54:41,646 --> 00:54:45,089
Pendant que nous nous sauvions,
j'ai pris la main de ma mère.
783
00:54:45,124 --> 00:54:50,982
La mer s'est avalée et puis
l'a lancé une vague énorme.
784
00:54:51,017 --> 00:54:54,295
Vous pourriez entendre
pleurer de femmes,
785
00:54:54,330 --> 00:54:56,433
des bébés brailler,
et des cris d'hommes.
786
00:54:56,468 --> 00:54:58,751
Quelques uns avaient si peur de la mort
787
00:54:58,786 --> 00:55:00,719
qu´ils l'ont priée de venir plus tôt.
788
00:55:03,281 --> 00:55:07,014
L'auteur survivra à
l'éruption du Vesuvius.
789
00:55:07,049 --> 00:55:09,993
Mais d'autres désastres
basculeront sa vie,
790
00:55:10,028 --> 00:55:13,644
et les vies de millions
dans de l'empire.
791
00:55:13,679 --> 00:55:17,078
Car le premier siècle
a passé son point médian,
792
00:55:17,113 --> 00:55:19,804
la guerre civile serait lâchée
793
00:55:19,839 --> 00:55:24,405
et le despotisme agrapperait
de nouveau la ville capitale.
794
00:55:27,360 --> 00:55:30,607
Beaucoup se sont demandés si Rome
s'effondrerait après un siècle de gloire
795
00:55:30,642 --> 00:55:33,924
si les années de l'éruption détruiraient
796
00:55:33,925 --> 00:55:37,207
l'empire romain au premier siècle.
797
00:55:53,362 --> 00:55:57,565
Avec l´an 68, la
ville de Rome approchait
798
00:55:57,600 --> 00:55:59,396
d´un siècle de paix ininterrompue.
799
00:55:59,431 --> 00:56:04,079
La prospérité a régné
et les temps dangereux
800
00:56:04,114 --> 00:56:05,588
ont semblé être enterrés dans l'histoire
801
00:56:05,623 --> 00:56:08,369
pendant que les gens poursuivaient
la routine de leur vie confortable.
802
00:56:08,404 --> 00:56:14,331
Ils se sont levés à l'aube
et se sont préparé à faire, ou à recevoir,
803
00:56:14,366 --> 00:56:17,800
des visites de matin. des
produits de beauté utilisés
804
00:56:17,835 --> 00:56:20,679
par femmes des minerais et des
cendres et des parfums importés.
805
00:56:20,714 --> 00:56:24,683
Le plus riche habillé
de couleurs brillantes,
806
00:56:24,718 --> 00:56:28,958
ont porté de fins bijoux,
et les coiffures raffinées.
807
00:56:31,937 --> 00:56:35,489
La mode a exigé des
hommes propre-soit rasé.
808
00:56:35,524 --> 00:56:39,844
Mais selon un humoriste
antique, les outils du jour
809
00:56:39,879 --> 00:56:42,290
font de la mode une suite douloureuse.
810
00:56:42,325 --> 00:56:47,923
ces cicatrices sur mon menton me
font ressembler à un vieux boxeur.
811
00:56:47,958 --> 00:56:52,027
Elles n'ont pas été faites par
mon épouse dans un coup de colère,
812
00:56:52,062 --> 00:56:56,094
mais par la main et le rasoir
criminels de mon coiffeur.
813
00:56:56,129 --> 00:57:00,096
La chèvre de billy est
le seul animal pour avoir
814
00:57:00,131 --> 00:57:03,333
le courage de porter une
barbe et d'éviter la lame.
815
00:57:03,368 --> 00:57:06,700
De tels paisibles vanités, cependant,
816
00:57:06,701 --> 00:57:10,032
ont été balayés en l'an 68,
817
00:57:10,067 --> 00:57:13,422
l'empereur Nero avait
été renversés
818
00:57:13,457 --> 00:57:17,003
et avec lui, la dynastie qui avait régné
819
00:57:17,004 --> 00:57:20,549
Rome pendant un siècle.
820
00:57:26,006 --> 00:57:27,283
La révolte avait commencé en Gaulle
821
00:57:27,318 --> 00:57:29,513
et avait atteint rapidement en Espagne.
822
00:57:29,548 --> 00:57:34,993
L'armée impériale s'est
soulevée et a marché vers Rome.
823
00:57:35,028 --> 00:57:38,324
Nero a commis le suicide.
824
00:57:40,905 --> 00:57:45,027
L'empire a fait écho avec la
fureur de la guerre civile.
825
00:57:45,062 --> 00:57:48,458
Les généraux du monde
entier se sont demandés
826
00:57:48,493 --> 00:57:50,106
s'ils devaient aussi
entrer dans la mêlée.
827
00:57:50,141 --> 00:57:53,995
Dans la province de Judea,
828
00:57:53,996 --> 00:57:57,850
un homme a déjà été
endurci par bataille,
829
00:57:57,885 --> 00:58:01,020
son nom était Vespasian.
830
00:58:01,055 --> 00:58:04,815
Il était l'un des généraux
les plus réussis de l'empire.
831
00:58:04,850 --> 00:58:09,179
Pendant trois années, Vespasian avait
832
00:58:09,180 --> 00:58:13,509
combattu pour supprimer
une révolte locale.
833
00:58:13,544 --> 00:58:18,671
Avec la victoire en vue, les ambitions
de Vespasian ont soudainement
834
00:58:18,706 --> 00:58:23,208
tourné dans les directions sans précédent
pour un homme de sa position.
835
00:58:26,566 --> 00:58:29,106
Vespasian n'est pas de
la vieille aristocratie.
836
00:58:29,141 --> 00:58:33,201
Sa famille venait d'une petite
ville pas très loin de Rome,
837
00:58:33,236 --> 00:58:37,104
mais d'un monde du bas
de la classe sociale.
838
00:58:38,258 --> 00:58:43,194
Son père et grand-père avaient été
des percepteurs et des soldats
839
00:58:43,229 --> 00:58:49,000
Il a lui-même aimé mettre au
dessus l'image d'un homme du peuple,
840
00:58:49,035 --> 00:58:53,810
un homme du camp, un homme qui
a faisait un avec les soldats.
841
00:58:57,963 --> 00:59:00,852
Les troupes de Vespasian lui ont vivement
conseillé de saisir le pouvoir
842
00:59:00,887 --> 00:59:03,796
Les soldats dans les autres provinces
l'ont soutenu, aussi.
843
00:59:03,831 --> 00:59:08,028
Enhardi par l'occasion,
844
00:59:08,029 --> 00:59:12,225
Vespasian leur a demandé
de marcher vers la capitale
845
00:59:14,983 --> 00:59:17,391
Ses troupes anvancées
ont commencé aux Balkans.
846
00:59:17,426 --> 00:59:21,819
Elles ont contourné la mer adriatique,
et sont descendues sur Rome.
847
00:59:28,023 --> 00:59:32,382
En atteignant l'Italie, ils se sont
trouvés tête à tête avec l'ennemi
848
00:59:32,417 --> 00:59:38,126
et pour la première fois en cent ans,
l'ennemi étaient des camarade Romains.
849
00:59:38,161 --> 00:59:43,216
L'historien Cassius
Dio décrit la tragédie.
850
00:59:47,602 --> 00:59:50,637
ils ont combattu comme si c´etait contre des
étrangers et non pas des parents.
851
00:59:50,672 --> 00:59:54,494
Même lorsque la nuit
est tombée, ils ne se radouciraient pas.
852
00:59:54,529 --> 00:59:57,619
Mais toutes les fois que la lune
a traversé les nuages,
853
00:59:57,654 --> 01:00:01,024
vous pouviez voir des adversaires
épuisés se parler.
854
01:00:01,059 --> 01:00:04,131
Tandis qu'ici, certains
luttaient.
855
01:00:04,166 --> 01:00:08,251
Là-bas, d'autres se sont
reposés, se penchant sur leurs épées.
856
01:00:08,286 --> 01:00:11,902
De temps en temps, on prennait
des autres de côté et disait,
857
01:00:11,937 --> 01:00:14,161
'soldat, camarade,
citoyen, que faisont nous?
858
01:00:14,162 --> 01:00:16,386
Pourquoi combattons-nous?
859
01:00:16,421 --> 01:00:19,613
Enfuyez-vous à mes
côtés.' L'autre répondrait,
860
01:00:19,614 --> 01:00:22,806
'Non, venez au mien.'
861
01:00:22,910 --> 01:00:25,744
Et ainsi ils ont passé
la nuit, alternativement
862
01:00:25,745 --> 01:00:28,579
combattant et parlant,
jusqu'au lever de soleil.
863
01:00:28,614 --> 01:00:34,431
Au matin, les forces de
Vespasian ont gagné le dessus.
864
01:00:34,466 --> 01:00:38,852
Ils ont réduit leurs compatriotes,
ils ont saccagé une ville voisine,
865
01:00:38,887 --> 01:00:43,491
et se sont enflamés par le sang et
le pillage, ils se sont enfermés dans Rome.
866
01:00:46,394 --> 01:00:49,024
Bientôt la capitale de l'empire
était un champ de bataille
867
01:00:49,059 --> 01:00:54,410
pour les armées concurrente
et les civils de Rome étaient au milieu.
868
01:00:54,445 --> 01:00:57,883
la ville de Rome était sous siège
869
01:00:57,884 --> 01:01:01,321
et les habitants combattaient
870
01:01:01,356 --> 01:01:05,091
ou se sauvaient ou même
se joignants au pillage
871
01:01:05,126 --> 01:01:08,903
et espérer qu'ils pourront être pris pour
des envahisseurs et sauver leurs vies.
872
01:01:14,212 --> 01:01:18,175
Quelques 50.000 ont été tués. Les
forces de Vespasian ont gagnées
873
01:01:18,210 --> 01:01:21,987
et le faible sénat a ratifié le résultat
874
01:01:22,022 --> 01:01:27,675
Vespasian, un homme rustique du camp,
était maintenant empereur de Rome.
875
01:01:32,104 --> 01:01:34,731
La guerre civile a montré
le sale secret de l'empire,
876
01:01:34,766 --> 01:01:39,803
cette puissance reposait
vraiment sur la force militaire.
877
01:01:39,838 --> 01:01:44,617
N'importe qui qui avait suffisament
de militaires derriere lui
878
01:01:44,652 --> 01:01:47,971
pouvait faire une course au trône impérial.
879
01:01:48,006 --> 01:01:53,939
N'importe quel empereur
à l'avenir devra se souvenir de cela
880
01:01:58,822 --> 01:02:00,789
Rome était maintenant
une dictature militaire,
881
01:02:00,824 --> 01:02:05,438
et les citoyens de l'empire
attachés à un futur incertain.
882
01:02:20,292 --> 01:02:24,633
Salutations mon ami, je vous écris
dans la tristesse la plus profonde:
883
01:02:24,668 --> 01:02:29,702
la plus jeune fille de notre
ami mutuel, Fundanus, est morte.
884
01:02:34,030 --> 01:02:39,369
Pline était un témoin à son âge jeune.
Ses lettres, éditées pendant sa vie,
885
01:02:39,404 --> 01:02:43,099
montrent Pline tâchant de
réconcilier avec des périodes
886
01:02:43,134 --> 01:02:46,425
turbulentes de sa vie
publique et privée.
887
01:02:46,460 --> 01:02:50,264
je n'ai jamais vu une
fille plus gaie et amicale;
888
01:02:50,265 --> 01:02:54,069
plus digne d´une longue vie.
889
01:02:54,104 --> 01:02:58,028
À peine quatorze ans, elle a mélangé
la modestie virginal
890
01:02:58,063 --> 01:03:01,325
avec la sagesse et la dignité
d'une femme mûre.
891
01:03:04,093 --> 01:03:09,031
Et sa mort était plus tragique puisqu'elle
devait bientôt épouser un bon jeune homme.
892
01:03:09,066 --> 01:03:13,460
Le jour avait été choisi et les invitations
avaient été envoyées.
893
01:03:13,495 --> 01:03:17,000
Tant de joie s'est tournée
vers tant de douleur!
894
01:03:23,974 --> 01:03:26,786
Pline était juste un enfant
pendant les guerres civiles de Rome.
895
01:03:26,821 --> 01:03:31,593
Il a été élevé dans une riche famille
de la campagne de l'Italie nordique.
896
01:03:31,628 --> 01:03:36,448
Loin de la capitale, il a été épargné
de la violence immédiate de la guerre,
897
01:03:36,483 --> 01:03:39,718
mais il n'était pas tragédie
personnelle de rechange.
898
01:03:39,753 --> 01:03:43,675
Son propre père est mort tandis que
Pline était toujours un jeune garçon.
899
01:03:43,710 --> 01:03:47,650
C'était un coup changeant la vie,
900
01:03:47,651 --> 01:03:51,590
mais il était à peine peu commun.
901
01:03:51,625 --> 01:03:56,020
Indépendamment des risques de la guerre,
beaucoup de Romains sont morts jeune
902
01:03:56,055 --> 01:04:01,281
de maladie infectieuse,de famine
et les femmes, de l'accouchement.
903
01:04:01,316 --> 01:04:04,378
Les enterrements et le deuil étaient
904
01:04:04,413 --> 01:04:06,107
les agrafes douloureuses
de la vie quotidienne.
905
01:04:06,142 --> 01:04:08,800
Les monuments antiques immortalisent
906
01:04:08,801 --> 01:04:11,459
.l'émotion intemporelle de la perte
907
01:04:14,633 --> 01:04:20,526
ici je suis étendu pour me reposer.
J'aivécu 27 ans et étais marié à seize.
908
01:04:20,561 --> 01:04:23,116
J'étais une épouse fidèle qui a donné
909
01:04:23,997 --> 01:04:26,998
naissance à six enfants,
seulement un a survit.
910
01:04:30,946 --> 01:04:35,015
A ma épouse aimée qui a vécu
avec moi pendant 18 années
911
01:04:35,050 --> 01:04:37,453
et ne m'a donné aucune
cause de plainte.
912
01:04:37,488 --> 01:04:42,468
Mais maintenant je me plains et je prie
aux esprits de me renvoyer mon épouse,
913
01:04:42,503 --> 01:04:46,488
celui qui peux ne pas éprouver une
telle séparation criminelle plus longtemps.
914
01:04:50,312 --> 01:04:53,017
C´étaient des lamentations que le jeune
Pline avait pu facilement comprendre.
915
01:04:53,052 --> 01:04:57,177
Les événements de
l'enfance de Pline lui ont tôt
916
01:04:57,212 --> 01:04:59,270
enseigné que cette
vie était passagère.
917
01:04:59,305 --> 01:05:02,266
La renommée, a t il conclu,
était le seul tonique.
918
01:05:02,301 --> 01:05:06,143
En faisant la chronique de
ses périodes Pline a espéré
919
01:05:06,178 --> 01:05:09,556
qu'il pourrait former le legs de
l'empire et écrire ses propres écrits.
920
01:05:10,264 --> 01:05:15,710
la mort semble amère et prématurée
921
01:05:15,745 --> 01:05:17,964
pour ceux qui composent des
travaux intemporels.
922
01:05:17,999 --> 01:05:23,264
Ma propre mortalité, mes propres
écritures, viennent à l'esprit.
923
01:05:23,299 --> 01:05:26,615
Aucun doute les mêmes
pensées ne vous effrayent.
924
01:05:26,650 --> 01:05:28,771
Tandis que la vie est avec nous,
925
01:05:28,806 --> 01:05:30,828
nous devons lutter pour
faire notre marque de sorte
926
01:05:30,863 --> 01:05:33,483
que la mort trouve si peu
qu'elle peut s´en aller loin.
927
01:05:33,518 --> 01:05:38,354
Tandis que Pline se confrontait
928
01:05:38,355 --> 01:05:43,191
à la nature périlleuse de
la vie du premièr siècle,
929
01:05:43,226 --> 01:05:46,749
le nouvel empereur
Vespasian était en Egypte,
930
01:05:46,784 --> 01:05:50,408
se confrontant aux réalités
de la politique de la fin du siècle.
931
01:05:54,601 --> 01:05:55,905
Ses troupes controllaient Rome,
932
01:05:55,940 --> 01:06:00,381
mais Vespasian savait que l'Egypte
était une clef pour la suprématie.
933
01:06:00,416 --> 01:06:05,027
Il avait besoin de commander les
approvisionnements alimentaires de Rome,
934
01:06:05,062 --> 01:06:06,757
le grain poussant le long du Nil.
935
01:06:06,792 --> 01:06:12,218
Il avait besoin de
commander l'armée postée là
936
01:06:12,253 --> 01:06:17,409
et il avait besoin de
l'aura et de la splendeur
937
01:06:17,444 --> 01:06:20,267
que la culture égyptienne assurait.
938
01:06:20,302 --> 01:06:24,179
l'inattendu et encore nouvel empereur
939
01:06:24,180 --> 01:06:28,056
a manqué d'autorité et de majesté.
940
01:06:28,091 --> 01:06:31,707
Mais ces deux traits
lui ont été donnés.
941
01:06:31,742 --> 01:06:36,896
Le biographe Suetonius a
rappelé les étapes maladroites
942
01:06:36,931 --> 01:06:39,042
de l´empereur pour devenir
une nouvelle personne.
943
01:06:42,103 --> 01:06:45,365
Quand Vespasian tenait cour
devant une grande assistance,
944
01:06:45,400 --> 01:06:47,412
deux hommes se sont approchés.
945
01:06:47,447 --> 01:06:50,347
Ils ont prié Vespasian de
traiter leurs afflictions.
946
01:06:50,382 --> 01:06:54,704
Ils lui ont dit qu´un rêve avait
prédit que la vue retournerait
947
01:06:54,739 --> 01:06:57,738
si Vespasian crachait dans
les yeux de l'homme aveugle;
948
01:06:57,773 --> 01:07:02,547
que l'autre marcherait si le talon de
Vespasian touchait sa jambe boiteuse.
949
01:07:02,582 --> 01:07:06,332
L'empereur était douteux
et d'abord refusé.
950
01:07:06,367 --> 01:07:11,306
Mais ses amis l'ont persuadé
d'essayer, ouvertement, devant la foule.
951
01:07:13,512 --> 01:07:17,428
À la stupéfaction de Vespasian
les invalides ont été guéris.
952
01:07:23,534 --> 01:07:25,156
Toute légitimité est
nécessaire aux empereurs.
953
01:07:25,157 --> 01:07:26,778
Ils ont besoin d'autorité.
954
01:07:26,813 --> 01:07:31,443
Ils ont besoin qu´un certain signe que
leur puissance vienne de l'extérieur,
955
01:07:31,478 --> 01:07:34,947
qu´ils ont la volonté
des dieux derrière eux.
956
01:07:34,982 --> 01:07:38,046
C´est très commun d´avoir
des histoires de miracle
957
01:07:38,047 --> 01:07:41,110
plantées autour des empereurs.
958
01:07:41,145 --> 01:07:43,933
Vespasian en particulier,
parce qu'il est arrivé
959
01:07:43,934 --> 01:07:46,722
au pouvoir partant de nulle part.
960
01:07:46,757 --> 01:07:48,788
Il ne fait pas partie
de la dynastie régnante.
961
01:07:49,078 --> 01:07:51,741
Il a besoin de ces signes d'autorité.
962
01:07:53,924 --> 01:07:55,746
Vespasian a embrassé sa
stature récemment faite,
963
01:07:55,781 --> 01:07:59,886
mais il a su que seule une image ne
pourrait pas tenir l'empire.
964
01:07:59,921 --> 01:08:03,056
Il a su que sa vraie puissance
etait venue des militaires
965
01:08:03,091 --> 01:08:07,439
et rien ne la cimenterait plus
sûrement qu'une victoire étrangère.
966
01:08:07,474 --> 01:08:11,885
Vespasian a rapidement tourné
son attention sur la Judea,
967
01:08:11,920 --> 01:08:15,382
la province qu´il a laissé
rapiditement l'année précedente.
968
01:08:20,260 --> 01:08:21,536
Judea était encore en flamme.
969
01:08:21,571 --> 01:08:25,630
Pendant cinq longues années,
la population juive avait fait
970
01:08:25,665 --> 01:08:29,227
une guerre complète
d'indépendance contre Rome.
971
01:08:29,262 --> 01:08:35,153
La révolte avait montré une témérité
renversante, et augmenter les coûts.
972
01:08:35,188 --> 01:08:38,327
En l'an 70, les forces romaines avaient
973
01:08:38,328 --> 01:08:41,467
transformé la Judea en ruines fumantes.
974
01:08:41,502 --> 01:08:47,346
L'armée juive avait été décimée
et les quelques rebelles survivants étaient
975
01:08:47,381 --> 01:08:50,271
été maintenant assiégé à l'intérieur
de la ville muré de Jérusalem,
976
01:08:50,306 --> 01:08:55,527
à une exception d´un notable
: son nom était Josephus.
977
01:08:58,293 --> 01:09:01,667
Josephus était un aristocrate juif.
978
01:09:01,668 --> 01:09:05,041
Il a été instruit, c´est un Pharisee.
979
01:09:06,455 --> 01:09:11,254
Il avait beaucoup combattu
pour la liberté de ses gens,
980
01:09:11,289 --> 01:09:16,708
et était un chef militaire
mais il avait du être convaincu
981
01:09:16,743 --> 01:09:21,074
ou peut-être s´était convaincu lui même
que Dieu était du côté des romains
982
01:09:21,595 --> 01:09:23,566
dans cette bataille, dans cette guerre.
983
01:09:29,242 --> 01:09:32,185
Des mois juste auparavant, Josephus
avait été un combattant rebelle.
984
01:09:32,220 --> 01:09:35,881
Mais il avait été capturé,
et avait changé de côté.
985
01:09:35,916 --> 01:09:39,015
Maintenant, il circulait
librement dans le camp romain
986
01:09:39,050 --> 01:09:41,045
en dehors des murs de Jérusalem
987
01:09:41,080 --> 01:09:44,984
et il a offert des informations
utiles à l'armée d´envahisseurs.
988
01:09:48,012 --> 01:09:50,676
Les anciens alliés de Josephus,
même sa propre famille,
989
01:09:50,711 --> 01:09:53,483
étaient encore assiégés
à l'intérieur de la ville.
990
01:09:53,518 --> 01:09:56,824
Mais au nom des Romains,
Josephus a maintenant invité
991
01:09:57,297 --> 01:09:58,929
ses camarades juifs à se rendre.
992
01:10:00,730 --> 01:10:06,223
j'ai entouré le mur. Je les ai priés
d'épargner le pays et le temple.
993
01:10:06,258 --> 01:10:09,820
Ils savaient que la force
romaine était irrésistible.
994
01:10:09,855 --> 01:10:12,456
Quelles terres avaient échappé au Romains?
995
01:10:12,491 --> 01:10:15,299
La faveur de la fortune
s'était tournée vers Rome
996
01:10:15,334 --> 01:10:17,048
et Dieu était maintenant en Italie.
997
01:10:17,083 --> 01:10:20,571
'vous hommes têtus!
Jetez à bas vos armes
998
01:10:20,572 --> 01:10:24,059
et plaignez votre ville effondrée!
999
01:10:24,094 --> 01:10:26,833
Ma famille est emprisonnée
à l'intérieur avec vous.
1000
01:10:26,868 --> 01:10:29,392
Peut-être vous pensez pourquoi
je vous pousse à la reddition.
1001
01:10:29,901 --> 01:10:33,011
Mais tuez-les! Prenez mon
sang comme prix de votre salut.
1002
01:10:33,046 --> 01:10:37,124
Moi aussi, je suis prêt à mourir
si cela vous enseignera le bon-sens.'
1003
01:10:40,785 --> 01:10:42,268
Les défenseurs ont ignoré son appel.
1004
01:10:42,303 --> 01:10:46,562
Le noeud coulant romain
a continué à se reserrer.
1005
01:10:46,597 --> 01:10:51,432
Les soldats romains ont dépouillé
la campagne des arbres sur des millles.
1006
01:10:51,467 --> 01:10:55,383
Ils ont construit une tour de siège
géante pour attaquer la forteresse juive,
1007
01:10:55,418 --> 01:10:57,722
mais des tunnels
creusés par les rebelles
1008
01:10:57,723 --> 01:11:00,027
avaient affaibli les murs de Jérusalem.
1009
01:11:00,062 --> 01:11:03,769
À la stupéfaction de tous, l'un
d'entre eux s'est soudainement effondrée
1010
01:11:03,804 --> 01:11:08,560
et les Romains étonné sont entrés.
1011
01:11:08,595 --> 01:11:13,746
Les Romains et les juifs ont combattu tête à
tête dans les rues étroite.
1012
01:11:13,781 --> 01:11:16,892
Bientôt, les juifs
survivants ont été éconduits
1013
01:11:16,927 --> 01:11:18,620
de nouveau dans leur dernière bastion
1014
01:11:18,655 --> 01:11:24,164
le sanctuaire muré du temple sacré de
Jérusalem, au plus profond de la ville.
1015
01:11:24,199 --> 01:11:29,813
Le temple était le symbole de la foi
et pas simplement pour les juifs
1016
01:11:30,104 --> 01:11:31,247
qui se sont avérés justement
habiter à Jérusalem.
1017
01:11:31,282 --> 01:11:34,109
C'était vrai pour les juifs de partout
dans la méditerranéen;
1018
01:11:34,144 --> 01:11:38,582
la plupart n'avaientjamais été à Jérusalem,
ils n'avaient jamais vu le temple,
1019
01:11:39,957 --> 01:11:44,887
mais pour eux c'était l'emblème
de la continuité du judaïsme.
1020
01:11:47,271 --> 01:11:51,237
Même sacré, les murs du temple
n'ont pas pu résister à l'impact.
1021
01:11:51,272 --> 01:11:55,857
Un soldat romain a jeté
un flambeau sur le sol du temple.
1022
01:11:55,892 --> 01:11:59,014
Immédiatement le temple a pris feu
1023
01:11:59,643 --> 01:12:03,177
et des troupes romaines l´ont envahi.
1024
01:12:03,427 --> 01:12:07,136
Josephus était témoin du massacre.
1025
01:12:10,321 --> 01:12:15,198
la seule passion a pris la charge.
Le vol et la mort étaient partout.
1026
01:12:15,233 --> 01:12:19,011
La plupart de ceux qui ont été tuées
étaient les citoyens sans armes;
1027
01:12:19,046 --> 01:12:20,769
envoyés à la boucherie
partout où ils ont été attrapées.
1028
01:12:20,804 --> 01:12:25,453
Autour de l'autel saint,
les cadavres se sont empilé
1029
01:12:25,488 --> 01:12:27,245
et ont glissé dans un fleuve de sang
1030
01:12:32,415 --> 01:12:34,665
Les cris de détresse etaient partout.
1031
01:12:34,700 --> 01:12:40,678
Je ne peux imaginer rien
de plus orrifiant que ces cris.
1032
01:12:46,783 --> 01:12:49,873
La rébellion était broyée.
Des milliers sont morts.
1033
01:12:49,908 --> 01:12:52,878
Mais pour beaucoup de juifs,
le destin du temple
1034
01:12:52,913 --> 01:12:55,741
était bien plus dévastateur
que le carnage humain.
1035
01:12:55,776 --> 01:12:59,182
Sans l'endroit pour conduire
leurs rituels intemporels,
1036
01:12:59,217 --> 01:13:04,035
les juifs de Jérusalem ont craint
à l'extinction de leur religion.
1037
01:13:06,711 --> 01:13:08,641
Mais le judaïsme ne mourrait pas.
1038
01:13:08,676 --> 01:13:12,205
Les juifs extérieur à
Jérusalem maintiendraient
1039
01:13:12,240 --> 01:13:14,314
leurs pratiques et
leurs mémoires vivantes.
1040
01:13:14,349 --> 01:13:17,356
Ironiquement, l'un d'entre eux
était Josephus.
1041
01:13:17,391 --> 01:13:21,675
Le rebeller-collaborateur a suivi
l'armée de conquête de nouveau à Rome,
1042
01:13:21,710 --> 01:13:27,662
etait même devenu un citoyen romain.
Mais il n'a pas abandonné son héritage.
1043
01:13:27,697 --> 01:13:32,308
Peut-être pour soulager sa conscience,
Josephus consacrerait sa vie restante
1044
01:13:32,343 --> 01:13:35,714
à enregistrer les événements
dont il avait été témoin.
1045
01:13:35,749 --> 01:13:39,907
Il deviendrait l'un des grands
chroniqueurs de l'histoire juive.
1046
01:13:56,638 --> 01:13:58,677
récemment, j'ai passé
toutes mes heures parmi
1047
01:13:58,712 --> 01:14:00,852
des tables d´écriture et des livres.
1048
01:14:00,887 --> 01:14:04,483
'comment est possible avec les courses?'
vous demandez vous.
1049
01:14:04,518 --> 01:14:08,586
Elles ne sont pas le genre de
spectacle que je trouve tentant.
1050
01:14:08,621 --> 01:14:13,778
Je m'émerveille que des milliers sont
si enfantins pour voir,à plusieurs reprises
1051
01:14:13,813 --> 01:14:17,903
galopant des chevaux
tirant des hommes se tenant dans des chars.
1052
01:14:23,999 --> 01:14:28,146
Tandis que la Judea brûlait, le capital de
l'empire est revenu aux rythmes de la paix
1053
01:14:28,181 --> 01:14:31,790
et Pline, aux rythmes
d'un jeune monsieur romain.
1054
01:14:31,825 --> 01:14:36,407
Pline et sa mère veuve
s'étaient déplacés à Rome.
1055
01:14:36,442 --> 01:14:39,394
Sa famille avait décidée
que seule la capitale
1056
01:14:39,429 --> 01:14:42,256
pouvait fournir au garçon
une éducation appropriée.
1057
01:14:42,291 --> 01:14:47,445
Mais, écrivant plus tard, le nouveau venu
a trouvé Rome une ville des contrastes,
1058
01:14:47,480 --> 01:14:51,386
tous les deux richement dotés,
et inutiles avec sa culture.
1059
01:14:54,731 --> 01:14:57,503
Cette année a produit une
grande récolte des poètes
1060
01:14:57,538 --> 01:15:00,447
en dépit de l'hésitation du
public pour venir les écouter.
1061
01:15:00,482 --> 01:15:04,613
Les gens disent qu'au temps de leurs
parents, les choses étaient différentes.
1062
01:15:04,648 --> 01:15:09,130
Une fois l'empereur Claudius
avait arreter son travail,
1063
01:15:09,165 --> 01:15:12,004
quand il a appris qu'une lecture
de poésie était en cours.
1064
01:15:12,039 --> 01:15:17,265
Si grand était son amour des lettres,
inopinément il a rejoint les assistances,
1065
01:15:17,300 --> 01:15:20,364
mais aujourd'hui, même les hommes ont
1066
01:15:20,399 --> 01:15:22,927
des loisirs suffisants
qu´ils négligent les arts.
1067
01:15:26,224 --> 01:15:30,455
Le rafinement perdue que Pline a pleuré
aurait pu être reel,
1068
01:15:30,490 --> 01:15:33,841
mais Rome avait changé
au premier siècle.
1069
01:15:33,876 --> 01:15:37,246
Beaucoup de vieilles
familles s'étaient éteintes.
1070
01:15:37,281 --> 01:15:42,112
Et les nouvelles familles, telles celle de
Pline, étaient proéminente.
1071
01:15:42,147 --> 01:15:46,757
Les Étrangers ont également eu
plaisir à accroître leur influence
1072
01:15:46,792 --> 01:15:49,765
et leurs cultures ont laissé
de fortes marques sur Rome.
1073
01:15:49,800 --> 01:15:55,644
De nouvelles religions telles
que le culte d'Isis et de Mithras
1074
01:15:55,679 --> 01:16:00,543
ont été absorbées de l'est
et la philosophie de la Grèce.
1075
01:16:00,578 --> 01:16:04,546
Le Romains n'étaient pas
des impérialistes culturels
1076
01:16:04,581 --> 01:16:08,188
qui arrivaient et disaient, vous devez
faire juste comme nous faisons.
1077
01:16:08,223 --> 01:16:11,648
Ils étaient tout à fait l'opposé.
Ils donnaient beaucoup de liberté.
1078
01:16:11,683 --> 01:16:16,204
Ce n'est pas simplement que Rome arrivait,
definissant des choses du haut vers le bas.
1079
01:16:16,239 --> 01:16:18,642
Les cultures locales ont
données l'occasion d'apporter
1080
01:16:18,677 --> 01:16:21,531
leurs propres nombreuses
contributions de différentes manières.
1081
01:16:25,743 --> 01:16:27,665
La bonne volonté de Rome
d'embrasser des cultures
1082
01:16:27,700 --> 01:16:30,990
non propres était une clef
de la force de l'empire,
1083
01:16:31,025 --> 01:16:35,907
mais pour certains, cela l´ébranlait
également profondément.
1084
01:16:35,942 --> 01:16:39,678
Vers la fin du premier siècle, un homme
1085
01:16:39,713 --> 01:16:42,476
appelé Juvenal a écrit
une satire virulente,
1086
01:16:42,511 --> 01:16:45,231
exprimant l´anéantissement
de beaucoup de Romains.
1087
01:16:45,266 --> 01:16:48,945
Peu de groupes ont échappé
au stylo du poison de Juvenal.
1088
01:16:48,980 --> 01:16:54,299
laissez-maintenant moi dire quelque
chose au sujet de cette course
1089
01:16:54,334 --> 01:16:58,365
dont la plupart m'épouvante. Je ne veux
pas voir notre ville plein de Grecs.
1090
01:16:58,400 --> 01:17:01,218
Pour trop longtemps l'est s´est vidé
1091
01:17:01,253 --> 01:17:03,321
comme cette écume dans notre Tiber aimé,
1092
01:17:03,356 --> 01:17:05,956
apportant avec eux leur
langue et leurs habitudes,
1093
01:17:05,991 --> 01:17:09,441
leurs flutes et leurs ridicules
instruments à cordes.
1094
01:17:09,476 --> 01:17:13,602
Quelle parodie!
Les Étrangers soufflant dans Rome
1095
01:17:13,637 --> 01:17:15,829
obtiennent une meilleure
affaire que moi;
1096
01:17:15,864 --> 01:17:18,691
moi qui a tiré mon premier
souffle dans la ville.
1097
01:17:21,708 --> 01:17:24,273
Avec Juvenal, ce que vous avez
est un ecrivain satirique
1098
01:17:24,308 --> 01:17:26,944
qui mettra le feu à n'importe
quelle cible qui se déplace.
1099
01:17:26,979 --> 01:17:32,622
Mais dans la mise à feu,
il crée une figure cohérente de lui-même.
1100
01:17:32,657 --> 01:17:37,151
Cette figure est d'un bon
romain, ce qu'un romain
1101
01:17:37,186 --> 01:17:42,004
doit vraiment être dans une ville
où tout tourne mal;
1102
01:17:42,039 --> 01:17:46,904
là où Rome a cessé d'être romain,
où elle est inondé par des immigrés.
1103
01:17:46,939 --> 01:17:52,275
Juvenal est une voix
de la protestation romaine démodée
1104
01:17:52,310 --> 01:17:56,833
au sujet de la manière que
le monde change autour de lui.
1105
01:18:00,246 --> 01:18:01,824
vraiment ce qui est
aggravant est cette femme
1106
01:18:01,859 --> 01:18:03,065
qui s'assied à un dîner
1107
01:18:03,100 --> 01:18:05,672
et commence immédiatement
à s´avancer en parlant,
1108
01:18:05,707 --> 01:18:08,752
pesant les mérites de
Virgile contre Homere.
1109
01:18:08,787 --> 01:18:13,374
Les mots se répandent de sa bouche,
claquant comme des pots et des casseroles.
1110
01:18:13,409 --> 01:18:17,665
Les avocats et les fournisseurs et
même d'autres femmes n´osent pas parler.
1111
01:18:17,700 --> 01:18:21,468
De tels sujets sont
les soucis des hommes.
1112
01:18:27,771 --> 01:18:29,629
L'amertume de Juvenal
n'était pas universelle.
1113
01:18:29,664 --> 01:18:33,703
En effet, car le siècle entrait
dans ses décennies finales,
1114
01:18:33,738 --> 01:18:37,398
la plupart de Romains appréciaient
une montée subite d'optimisme,
1115
01:18:37,433 --> 01:18:40,568
un sens que l'empire était de retour.
1116
01:18:40,603 --> 01:18:45,175
Maintenant, Jérusalem avait
été conquis, la capitale voyait
1117
01:18:45,210 --> 01:18:47,901
sa première victoire
étrangère depuis des années.
1118
01:18:47,936 --> 01:18:51,388
L'ancien rebelle, Josephus, était là.
1119
01:18:55,646 --> 01:18:59,650
en ce jour où la ville de Rome a
célébré la victoire sur ses ennemis,
1120
01:18:59,685 --> 01:19:02,757
la fin de la guerre
civile, et le commencement
1121
01:19:02,792 --> 01:19:04,913
de l'espoir d´un futur prospère.
1122
01:19:04,948 --> 01:19:09,604
Dans le cortège, des troffés de
la guerre coulaient comme un fleuve
1123
01:19:09,639 --> 01:19:13,760
d'or, d'argent et d'ivoire
façonnés dans toutes les formes.
1124
01:19:13,795 --> 01:19:18,415
Des statues merveilleuses
des dieux ont été ramenées,
1125
01:19:18,450 --> 01:19:20,419
énorme et faites avec grande compétence.
1126
01:19:20,454 --> 01:19:23,660
Il y avait des créatures
de nombreruses terres,
1127
01:19:23,661 --> 01:19:26,867
mais ce que tenu en haleine
1128
01:19:26,902 --> 01:19:30,518
étaient ces objets capturés
dans le temple de Jérusalem.
1129
01:19:36,471 --> 01:19:38,925
Josephus a bien compris que
c'était un moment pivot.
1130
01:19:38,960 --> 01:19:44,591
Il a symbolisé la renaissance d'un empire
traumatisé par guerre civile;
1131
01:19:44,626 --> 01:19:48,024
la réparation de la
société éffilochée de Rome
1132
01:19:48,059 --> 01:19:53,448
et l'autorité inattaquable
du nouvel empereur, Vespasian.
1133
01:19:53,483 --> 01:19:58,537
Vespasian a reconstruit la
capitale déchiré par la guerre.
1134
01:19:58,572 --> 01:20:03,344
Il a construit des temples, un théâtre,
1135
01:20:03,379 --> 01:20:07,581
et a commencé un amphithéâtre
massif, plus tard appelé le Colisé.
1136
01:20:07,616 --> 01:20:13,105
Vespasian a également construit
quelque chose moins concrêt
1137
01:20:13,140 --> 01:20:17,108
il a construit une nouvelle image
de la position de l'empereur.
1138
01:20:21,373 --> 01:20:24,144
Vespasian était presque toujours
de bonne humeur,
1139
01:20:24,179 --> 01:20:28,175
son sens de l'humour était souvent
calomnieux et mal fichu.
1140
01:20:28,210 --> 01:20:31,389
Une fois que, son fils
Titus grondait l'empereur
1141
01:20:31,424 --> 01:20:35,220
pour son nouvel impôt impropre
sur les toilettes publiques.
1142
01:20:35,255 --> 01:20:39,205
Vespasian a posé une pièce de
monnaie juste sur le nez de son fils
1143
01:20:39,240 --> 01:20:41,650
et a demandé si l'odeur l´avait offensé.
1144
01:20:41,685 --> 01:20:46,975
Et quand Titus l'a nié, Vespasian a
dit, 'mais il vient de la pisse.'
1145
01:20:47,010 --> 01:20:50,216
Vespasian a mené les
affaires du gouvernement
1146
01:20:50,217 --> 01:20:53,423
avec une humeur terreuse
1147
01:20:53,458 --> 01:20:56,185
et un bon sens rarement
montrés par ses prédécesseurs.
1148
01:20:56,220 --> 01:21:01,420
Il était économe: les dépenses étaient
financées par de nouveaux impôts.
1149
01:21:01,455 --> 01:21:03,739
Et il était accessible.
1150
01:21:03,774 --> 01:21:07,279
Vespasian était trapu,
avec les membres forts
1151
01:21:07,280 --> 01:21:10,785
et fermes et un expression tendu.
1152
01:21:10,820 --> 01:21:16,636
Une fois quand Vespasian a invité un
habitant local à prendre un coup avec lui,
1153
01:21:16,671 --> 01:21:21,433
l'homme a répondu, ' volontier, quand vous
avez fini de décharger vos entrailles.'
1154
01:21:21,468 --> 01:21:25,286
L'empereur a hurlé de rire
1155
01:21:25,287 --> 01:21:29,105
et l'empire a soupiré
avec le soulagement.
1156
01:21:29,140 --> 01:21:32,852
Après des décennies
d'abus et d'incertitude,
1157
01:21:32,887 --> 01:21:36,430
Vespasian est devenu beaucoup
plus qu'un général de conquête.
1158
01:21:36,465 --> 01:21:39,789
Il est devenu l'espoir
de la stabilité pour l'empire.
1159
01:21:44,741 --> 01:21:47,879
Vespasian, un aventurier
de la politique,
1160
01:21:47,880 --> 01:21:51,017
était en mesure de fonder
une nouvelle dynastie
1161
01:21:51,052 --> 01:21:56,920
et il a tenu le pouvoir pendant dix ans,
l'on a pourrait dire par chance.
1162
01:21:56,955 --> 01:22:01,113
Il avait reconstituer la
stabilité qu'Augustus avait
1163
01:22:01,148 --> 01:22:03,727
la première fois obtenu
des décennies plus tôt.
1164
01:22:06,380 --> 01:22:09,405
Tout le Rome a bénéficié de la
main de Vespasian.
1165
01:22:09,440 --> 01:22:14,024
Mais pour le jeune Pline, l'empereur
peu usuel lui a ouvert le monde.
1166
01:22:14,059 --> 01:22:18,660
Il n'était pas encore un adolescent
quand Vespasian avait pris le commandement,
1167
01:22:18,695 --> 01:22:23,592
et pour la décennie suivante, Rome
serait un endroit ragaillardissant de vie.
1168
01:22:23,627 --> 01:22:29,110
Pline a étudié avec des professeurs
célèbres, en particulier son oncle,
1169
01:22:29,145 --> 01:22:31,926
un homme né loin du centre du pouvoir,
1170
01:22:31,961 --> 01:22:35,638
dont les talents prodigieux porté
à la connaissance de l'empereur
1171
01:22:35,673 --> 01:22:39,198
et dans le cercle intérieur
de conseillers impériaux
1172
01:22:42,231 --> 01:22:45,619
L'oncle de Pline était un disciple
accompli, et un auteur prolifique.
1173
01:22:45,654 --> 01:22:50,937
Il a compilé une encyclopédie de 37 volumes
Isur le monde naturel.
1174
01:22:50,972 --> 01:22:54,483
Ses écrits ont tout
couvert de la vie marine
1175
01:22:54,484 --> 01:22:57,994
aux mouvements planétaires.
1176
01:22:58,029 --> 01:23:02,478
ils ont fourni un aperçu unique
dans la vue du monde de la Rome antique.
1177
01:23:02,513 --> 01:23:05,701
un poulpe, quand il
craint d´être capturer,
1178
01:23:05,702 --> 01:23:08,890
émet une encre foncée,
1179
01:23:08,925 --> 01:23:13,989
qu'il a au lieu du sang et peut
se cacher dans l'eau obscurcie.
1180
01:23:14,024 --> 01:23:17,701
Le monde entier est
divisé en trois continents:
1181
01:23:17,702 --> 01:23:21,379
L'Europe, l'Asie et l'Afrique.
1182
01:23:21,414 --> 01:23:26,867
Quand les abeilles meurent, certains
pensent qu'elles peuvent être ramenées
1183
01:23:26,902 --> 01:23:30,734
de nouveau à la vie en les couvrant
avec un estomac d'une vache recemment tuée.
1184
01:23:30,769 --> 01:23:36,367
nous sommes maintenant dans
une heure si heureuse de paix,
1185
01:23:36,402 --> 01:23:39,519
Pline l´ancien a écrit,
sous un empereur qui fait
1186
01:23:39,554 --> 01:23:42,698
bon accueil à la poursuite de
la recherche et de l'écriture.
1187
01:23:42,733 --> 01:23:45,538
Le jeune Pline a été
profondément impressionné
1188
01:23:46,518 --> 01:23:50,080
par la curiosité approfondie de son oncle,
et les efforts épuisants.
1189
01:23:50,115 --> 01:23:55,298
Industrie et compétence, observe le
garçon, pavent la route du succès
1190
01:23:55,333 --> 01:23:59,341
et a fait de son oncle
vénéré une figure célébrée.
1191
01:23:59,376 --> 01:24:03,788
vous vous émerveillez
comment mon oncle pourrait
1192
01:24:03,823 --> 01:24:06,143
avoir écrit tant de volumes
quand il était si occupé.
1193
01:24:06,178 --> 01:24:10,681
Son enthousiasme était
incroyable et il se lèvait
1194
01:24:10,716 --> 01:24:13,787
avant le soleil pour poursuivre
ses études par lumière artificielle.
1195
01:24:13,822 --> 01:24:18,361
Parfois, tout en travaillant, il inclinait
la tête et se réveillait encore.
1196
01:24:18,396 --> 01:24:22,120
Toujours avant aube, il allait
à l'empereur Vespasian,
1197
01:24:22,155 --> 01:24:24,086
qui également travaillait la nuit,
1198
01:24:24,121 --> 01:24:26,911
et alors commencait seulement
ses fonctions professionnelles.
1199
01:24:30,588 --> 01:24:32,310
Vespasian a récompensé l'oncle de Pline
1200
01:24:32,345 --> 01:24:36,444
avec des postes importants en
Espagne, en Gaulle et en Afrique.
1201
01:24:36,479 --> 01:24:39,630
Le garçon s'est réjoui
quand son aîné est revenu
1202
01:24:39,665 --> 01:24:41,877
en l'Italie pour commander
la flotte romaine.
1203
01:24:43,951 --> 01:24:48,784
Mais en l'an 79, une ombre est
tombée sur le chemin de jeune Pline.
1204
01:24:48,819 --> 01:24:53,828
Après avoir régné pendant une décennie,
le patron de la famille,
1205
01:24:53,863 --> 01:24:57,458
l'empereur Vespasian, est devenu
gravement malade.
1206
01:24:57,493 --> 01:25:02,564
L'empereur a su qu'il mourait,
mais son humeur est demeurée jusqu´à la fin.
1207
01:25:02,599 --> 01:25:07,643
'OH, cher! a il raillé, raillant l'habitude
de Rome de deifier les empereurs morts,
1208
01:25:07,678 --> 01:25:09,772
je pense que je deviens un dieu.
1209
01:25:12,613 --> 01:25:17,304
Vespasian était arrivé à Rome par
la crise la plus grave du siècle:
1210
01:25:17,339 --> 01:25:23,325
guerre civile, et a laissé l'empire
plus fort et plus fort que jamais.
1211
01:25:23,360 --> 01:25:28,414
Mais Vespasian a passé
un legs préoccupant aussi.
1212
01:25:30,623 --> 01:25:34,793
mes fils me succederont, a t il
déclaré ouvrertement, ou personne.
1213
01:25:34,828 --> 01:25:40,246
L'empire était encore infesté par
le fléau de la règle héréditaire.
1214
01:25:45,192 --> 01:25:47,610
Vespasian n'avait rien fait
pour changer cela.
1215
01:26:06,099 --> 01:26:08,490
le peuple s'était déjà réuni pour
le spectacle de notre punition,
1216
01:26:08,525 --> 01:26:10,922
et ceux qui étaient
sur le point de mourir,
1217
01:26:10,957 --> 01:26:13,193
ont été forcés de marcher vers l'arène.
1218
01:26:15,775 --> 01:26:20,041
La violence ritulisée avait
été le divertissement préféré
1219
01:26:20,076 --> 01:26:22,550
de la foule romaine pendant des siècles.
1220
01:26:22,585 --> 01:26:26,729
Des criminels, des esclaves et des captifs
de guerre ont été souvent
1221
01:26:26,764 --> 01:26:28,955
envoyés à l'arène où ils ont combattu
1222
01:26:28,990 --> 01:26:30,966
à mort devant des foules hurlantes.
1223
01:26:40,001 --> 01:26:42,131
Tout autour de moi, je pouvais entendre
les instruments de la mort.
1224
01:26:42,166 --> 01:26:44,878
Je pouvais entendre le
bruit d'une lame s´affilant,
1225
01:26:44,913 --> 01:26:48,156
des armes de métal
chauffant dans le feu,
1226
01:26:48,157 --> 01:26:51,400
le cliquetis des bâtons, et des fouets.
1227
01:26:51,435 --> 01:26:54,860
Les trompettes ont
retenti le glas de la mort.
1228
01:26:54,895 --> 01:26:57,417
La civière pour les morts ont été
1229
01:26:57,452 --> 01:26:59,445
apportées sur un défilé
funèbre avant la mort.
1230
01:26:59,480 --> 01:27:01,701
Partout il y avait les hommes enroulés,
1231
01:27:01,736 --> 01:27:04,962
gémissements, sang versé;
1232
01:27:04,963 --> 01:27:08,189
rien que le danger devant mes yeux.
1233
01:27:15,780 --> 01:27:19,094
Nous devons identifier que le
Romains ont réellement apprécié
1234
01:27:19,129 --> 01:27:21,930
le spectacle de voir
des gens s´entre tuer.
1235
01:27:21,965 --> 01:27:25,062
C'est l'une des caractéristiques
fondamentales de Rome.
1236
01:27:25,097 --> 01:27:27,816
Elle était une société
militaire depuis le commencement.
1237
01:27:27,851 --> 01:27:30,896
Et quand ils voyaient des
combats de gladiateurs,
1238
01:27:30,931 --> 01:27:36,827
ils voyaient de manières symbolique
leur propre prouesse martiale
1239
01:27:36,862 --> 01:27:42,515
et appréciaient le sang ce qui était
toujours une partie du caractère national.
1240
01:27:45,027 --> 01:27:46,359
Tandis que la plupart
n'avaient aucun choix,
1241
01:27:46,394 --> 01:27:49,083
certains volontaires se sont offert
pour entrer dans l'arène.
1242
01:27:49,118 --> 01:27:52,168
Conseil antique de
graffiti d'attraction.
1243
01:27:55,230 --> 01:27:58,737
le gladiateur appelé Celadus est
le soufre coeur de toutes les filles.
1244
01:28:01,752 --> 01:28:07,620
Crescens, qui combat avec un filet,
attrape ses insectes femelles.
1245
01:28:07,655 --> 01:28:11,459
De la même manière,
les gladiateurs étaient
1246
01:28:11,494 --> 01:28:13,633
comme le premier rôle
dans un film d´aujourd'hui.
1247
01:28:13,668 --> 01:28:15,084
Ils pouvaient obtenir
une grande renommée,
1248
01:28:15,732 --> 01:28:18,160
de grand succès et
devenir extrêmement riches.
1249
01:28:18,195 --> 01:28:18,969
Il y avait presque une atmosphère
1250
01:28:19,761 --> 01:28:22,306
du show business pour
ceux qui apparaissaient là.
1251
01:28:22,341 --> 01:28:25,742
Certainement le désir de la popularité
1252
01:28:25,743 --> 01:28:29,144
doit avoir poussé
beaucoup de gladiateurs
1253
01:28:29,179 --> 01:28:33,272
à opter pour l'amphithéâtre
et le combat,
1254
01:28:33,307 --> 01:28:35,238
en dépit de tous les risques
qui étaient impliqués.
1255
01:28:37,328 --> 01:28:41,848
Suettius Certus a présenté
une bande de gladiateurs
1256
01:28:41,883 --> 01:28:46,730
au combat à Pompeii le 31 mai
De l´ombre sera fournie.
1257
01:28:53,354 --> 01:28:57,309
En été de 79, la ville de
Pompeii était une communauté
1258
01:28:57,344 --> 01:28:59,989
prospère d'environ 10.000 personnes.
1259
01:29:00,024 --> 01:29:04,137
Beaucoup nous sont connus,
grâce à une tournure du destin
1260
01:29:04,172 --> 01:29:07,585
qui a préservé leur
monde pendant 2.000 ans.
1261
01:29:07,620 --> 01:29:11,099
Comme la plupart des villes romaines,
1262
01:29:11,100 --> 01:29:14,579
Pompeii avait un stade, des théâtres,
1263
01:29:14,614 --> 01:29:18,202
des temples, des bains publics
et des magasins.
1264
01:29:21,727 --> 01:29:25,796
N'importe quel jour, les résidants
de Pompeii ont mangé, ont bu
1265
01:29:25,831 --> 01:29:30,186
et ont eu une vie sociale dans les cafés
et les tavernes qui étaient dans les rues.
1266
01:29:30,221 --> 01:29:35,629
ici une boisson décente coûte
quelques pièces de monnaie.
1267
01:29:35,664 --> 01:29:37,758
Pour le double vous pouvez
achète quelque chose de mieux
1268
01:29:37,793 --> 01:29:41,318
et pour quatre fois le prix,
vous pouvez savouré le meilleur vin.
1269
01:29:46,464 --> 01:29:49,836
Le vin a pu avoir été fourni par
les frères de Vettii de Pompeii.
1270
01:29:49,871 --> 01:29:54,146
D'anciens esclaves, ils ont ouvert
un commerce de vin et ont prospéré.
1271
01:29:54,181 --> 01:29:58,890
Leur maison était grande et élégante,
1272
01:29:58,925 --> 01:30:01,733
rayonnant des signes
de la richesse recemment acquise.
1273
01:30:05,932 --> 01:30:07,864
Le couple possédait aussi une boulangerie.
1274
01:30:07,899 --> 01:30:12,827
Ils ont fait leur portrait tenant
des symboles d'éducation et de statut.
1275
01:30:19,104 --> 01:30:21,261
À travers la ville vivait
une femme appelée Julia Felix,
1276
01:30:21,296 --> 01:30:24,333
un propriétaire foncier riche qui louait
1277
01:30:24,334 --> 01:30:27,371
des terrains en raison
de sa grande villa.
1278
01:30:27,406 --> 01:30:33,093
Sur le domaine de Julia Felix,
ce qui suit est à loyer:
1279
01:30:33,128 --> 01:30:37,000
bains, magasins,
cafés, zones de travail,
1280
01:30:37,001 --> 01:30:40,872
et appartements luxueux.
1281
01:30:43,566 --> 01:30:46,912
Et il y avait Eumachia,
une femme riche et d´autoritée,
1282
01:30:46,947 --> 01:30:51,023
tant estimée pour ses contributions
à la vie civique de Pompeii
1283
01:30:51,058 --> 01:30:54,220
qu'une statue a été érigée
en son honneur.
1284
01:30:58,913 --> 01:31:01,802
Ce gens et d´innombrable autre,
riche et pauvre,
1285
01:31:01,837 --> 01:31:04,725
ont vécu et se sont épanoui dans la région.
1286
01:31:04,760 --> 01:31:10,224
Le graffiti antique dit
la vitalité de leurs vies journalières.
1287
01:31:10,259 --> 01:31:14,273
un pot de cuivre a
disparu de ce magasin.
1288
01:31:14,308 --> 01:31:18,231
A qui le renvoie,
la récompense est à lui.
1289
01:31:18,266 --> 01:31:22,494
Le graffiti de Pompeiian
sont merveilleux
1290
01:31:22,529 --> 01:31:25,339
parce qu'ils donnent une
sorte de voix non-éditée,
1291
01:31:25,374 --> 01:31:30,763
une voix sans cérémonie quand
nous sommes habitués à entendre
1292
01:31:30,798 --> 01:31:34,978
ces voix de l'antiquité très
formelles de la littérature formelle,
1293
01:31:35,013 --> 01:31:37,331
ou de déclarations
impériales et ainsi de suite.
1294
01:31:37,601 --> 01:31:39,919
Vous entrez dans un bar et vous trouvez
1295
01:31:39,954 --> 01:31:44,929
cette petite inscription au
sujet de la fille du tenancier.
1296
01:31:44,964 --> 01:31:50,109
Successus le tisserand
aime Iris la servante,
1297
01:31:50,144 --> 01:31:54,965
qui ne s'occupe pas de lui,
mais il la prie de le plaindre.
1298
01:31:55,000 --> 01:31:59,275
Et alors écrit par une
autre main en dessous,
1299
01:31:59,310 --> 01:32:02,420
Ah, dit ainsi un rival jaloux.
1300
01:32:02,455 --> 01:32:06,420
Mangez votre coeur.
vous éclatez de jalousie.
1301
01:32:06,455 --> 01:32:09,681
Je souhaite que vous n'harceliez
pas le plus bel homme,
1302
01:32:09,716 --> 01:32:11,247
celui qui est le plus noble.
1303
01:32:11,282 --> 01:32:14,820
je vous le dit et
maintenant je l´ai écrit.
1304
01:32:14,821 --> 01:32:18,358
Vous aimez Iris qui ne
s'occupe pas de vous.
1305
01:32:23,380 --> 01:32:27,632
De telles rivalités seront tout
oubliées l'après-midi du 24 août.
1306
01:32:31,164 --> 01:32:34,480
Ce jour, Pline le jeune,
a maintenant dix-sept ans,
1307
01:32:34,515 --> 01:32:37,541
en voyage avec sa mère
dans la baie de Naples,
1308
01:32:37,542 --> 01:32:40,568
à travers l'eau de Pompeii.
1309
01:32:46,258 --> 01:32:48,822
Son oncle était descendu de
Rome pour des affaires nautiques.
1310
01:32:52,490 --> 01:32:56,685
Soudainement un nuage peu commun est apparu
dans le ciel au-dessus du mont Vesuvius.
1311
01:33:01,351 --> 01:33:03,272
le nuage était formé
comme un pin de parapluie,
1312
01:33:03,307 --> 01:33:05,760
avec un long tronc qui
était ebranché au dessus.
1313
01:33:15,893 --> 01:33:19,085
C´était si remarquable que mon
oncle a voulu l'étudier de plus prés.
1314
01:33:19,120 --> 01:33:21,483
Il a ordonné à un bateau de se preparer.
1315
01:33:21,518 --> 01:33:25,658
Courageusement, il se dirige à
travers le mont, droit vers le danger,
1316
01:33:25,693 --> 01:33:29,352
tout en prenant des notes sur les
mouvements et les formes des nuages.
1317
01:33:32,685 --> 01:33:34,723
Bientôt, les cendres
tombaient, chaudes et denses.
1318
01:33:34,758 --> 01:33:38,843
Après sont venues les pierres,
noir et roussi par le feu.
1319
01:33:38,878 --> 01:33:41,942
Il est revenu à terre
près de la villa de son ami
1320
01:33:41,977 --> 01:33:47,419
et espérant le calmer, mon oncle nous
a invité à se baigner et se reposer.
1321
01:33:49,673 --> 01:33:51,731
Bientôt la cour au dehors de
la pièce a été rempli de cendre.
1322
01:33:52,090 --> 01:33:55,019
Les bâtiments ont balancé
avec de lourds tremblements.
1323
01:33:55,054 --> 01:33:57,640
Le ciel est devenu
plus noir que la nuit.
1324
01:33:57,675 --> 01:34:03,542
Des flambés et des vapeurs de
soufre sont tombé partout.
1325
01:34:03,577 --> 01:34:06,887
Il a demandé l'eau, puis s´est levé
1326
01:34:06,888 --> 01:34:10,198
et soudainement s´est effondré:
1327
01:34:10,233 --> 01:34:13,441
sa respiration avait été obstrué
par un brouillard épais.
1328
01:34:19,952 --> 01:34:21,428
Le jour est revenu
trois jours plus tard.
1329
01:34:27,541 --> 01:34:28,566
Le jeune Pline a survécu.
1330
01:34:28,601 --> 01:34:33,210
Mais son oncle, Pline l'aîné,
abattu par sa propre curiosité,
1331
01:34:33,245 --> 01:34:36,073
était l'un de milliers qui ont péri.
1332
01:34:36,108 --> 01:34:41,471
Pompeii et la ville voisine de Herculaneum
ont été enterrés dans un torrent
1333
01:34:41,506 --> 01:34:44,635
de cendre et de boue et
perdus pour l'histoire
1334
01:34:44,636 --> 01:34:47,765
pendant les 1.600 années à venir.
1335
01:35:00,736 --> 01:35:02,267
Nous avons loué un
bagagiste appelé Corax,
1336
01:35:02,302 --> 01:35:04,814
qui s'est avéré faire
plus d'ennui que d´aider.
1337
01:35:04,849 --> 01:35:09,822
Il a souvent laissé tomber son bagage, se
plaignant au sujet du pas et ronchonnant,
1338
01:35:09,857 --> 01:35:12,356
'Que pensez vous que
je suis? Un cheval?
1339
01:35:12,391 --> 01:35:14,703
Je ne suis pas moins libre que vous,
1340
01:35:14,738 --> 01:35:16,513
même si mon père m´a
laissé comme un indigent.
1341
01:35:16,548 --> 01:35:21,367
' Pas suffisant de nous
maudire, il a soulevé son pied
1342
01:35:21,402 --> 01:35:26,084
et a rempli l´air de
bruit et de puanteur.
1343
01:35:29,754 --> 01:35:31,677
Le peuple qui travaille
dur pour gagner sa vie
1344
01:35:31,712 --> 01:35:33,637
est rarement décrit
au sujet de leurs vies.
1345
01:35:33,672 --> 01:35:37,313
La masse vibrante des bagagistes,
de cuisiniers, de constructeurs,
1346
01:35:37,348 --> 01:35:39,730
et de négociants était la plupart du temps
illettrée.
1347
01:35:39,765 --> 01:35:43,065
Même ceux qui pouvaient écrire avait peu
de temps pour se reposer.
1348
01:35:43,100 --> 01:35:48,357
Au lieu de cela, nous entendons parler
d'eux par les voix de leurs patrons,
1349
01:35:48,392 --> 01:35:50,629
les hommes dont les
fortunes héréditaires
1350
01:35:50,664 --> 01:35:53,446
les ont souvent libérés de
la nécessité de travailler.
1351
01:35:53,481 --> 01:35:59,369
quelques commerces sont trop bruts
et vulgaires pour un monsieur.
1352
01:35:59,404 --> 01:36:02,738
Nous dédaignons les douaniers
et les prêteur sur gages.
1353
01:36:02,773 --> 01:36:05,030
En outre avec nous
toutes les occupations
1354
01:36:05,065 --> 01:36:08,101
qui exigent la main-d'oeuvre
sans compétence.
1355
01:36:08,136 --> 01:36:10,721
Ils ne sont pas
meilleurs que les esclaves.
1356
01:36:14,815 --> 01:36:17,107
Même moins bruyant étaient
la cohue des esclaves
1357
01:36:17,142 --> 01:36:19,336
qui ont permis le fonctionnement
de l'empire.
1358
01:36:19,371 --> 01:36:24,861
Ils ont travaillé partout: dans les mines,
les domaines, et les ménages romains.
1359
01:36:24,896 --> 01:36:28,224
Beaucoup sont venus
comme captifs de guerre
1360
01:36:28,259 --> 01:36:31,774
d'autres ont été
maintenus dans le servage.
1361
01:36:31,809 --> 01:36:35,761
Et tandis que l'établissement
antique de l'esclavage
1362
01:36:35,796 --> 01:36:38,460
s'infectait avec les mêmes
abus vus plus tard dans l'histoire,
1363
01:36:38,495 --> 01:36:41,876
dans l'empire romain
il a eu un teint différent.
1364
01:36:41,911 --> 01:36:46,560
L'esclavage n'a pas
été basé sur la course.
1365
01:36:46,595 --> 01:36:49,106
En fait, était il ce
que vous pourriez appeler
1366
01:36:49,141 --> 01:36:50,573
un état d´égalité des chances.
1367
01:36:50,608 --> 01:36:54,558
N'importe qui était exposé à devenir
un esclave à tout moment.
1368
01:36:54,593 --> 01:36:57,988
Et, en fait, la grande différence
entre les formes antiques d'esclavage
1369
01:36:58,023 --> 01:37:00,379
et les formes modernes
d'esclavage est cette absence
1370
01:37:00,414 --> 01:37:02,254
de l´importance de
la couleur de la peau.
1371
01:37:05,587 --> 01:37:08,432
Les esclaves romains ont fusionné
tellement bien dans la population
1372
01:37:08,467 --> 01:37:13,196
que le sénat a étudié un plan pour
les distinguer par une robe spéciale.
1373
01:37:13,231 --> 01:37:15,423
L'idée a été rejetée.
1374
01:37:15,458 --> 01:37:18,340
Si les esclaves savaient à
quel point il étaient nombreux,
1375
01:37:18,375 --> 01:37:21,835
a declaré le sénat, ils pourraient
être encouragés à se rebeller.
1376
01:37:21,870 --> 01:37:27,233
Pline le jeune étaient aucunement
étranger à l'esclavage.
1377
01:37:27,268 --> 01:37:31,263
Sa famille a possédé un grand domaine
dans le pays, plusieurs maisons.
1378
01:37:31,298 --> 01:37:33,735
Comme la plupart de Romains riche,
1379
01:37:33,770 --> 01:37:35,275
elle avait beaucoup d'esclaves.
1380
01:37:35,310 --> 01:37:39,930
Bien que les révoltes
étaient rares, Pline savait
1381
01:37:39,965 --> 01:37:43,183
que le mécontentement
fermentait sous la surface.
1382
01:37:45,409 --> 01:37:47,945
je dois vous dire ce qui s'est produit.
1383
01:37:47,980 --> 01:37:51,948
L'atrocité que Larcius Macedo a souffert
1384
01:37:51,983 --> 01:37:54,819
aux mains de ses esclaves
mérite un outrage public.
1385
01:37:54,854 --> 01:37:59,609
Il se lavait dans son bain public.
1386
01:37:59,610 --> 01:38:04,364
Soudainement, ses
domestiques l'ont entouré.
1387
01:38:04,399 --> 01:38:08,340
On l´a saisi sa gorge,
d'autres le battaient,
1388
01:38:08,375 --> 01:38:12,842
et, cela me rend malade de vous le dire,
ils a même écrasé ses parties génitales.
1389
01:38:12,877 --> 01:38:15,946
Vous pouvez voir quel
danger de violence,
1390
01:38:15,947 --> 01:38:19,015
sous quel mépris indigne nous vivons!
1391
01:38:19,050 --> 01:38:22,171
Il était un maître arrogant et cruel,
1392
01:38:22,172 --> 01:38:25,292
mais il n'y a pas sécurité
pour n'importe qui;
1393
01:38:25,327 --> 01:38:28,868
egalement pour ceux qui
sont cléments et doux.
1394
01:38:28,903 --> 01:38:32,256
Les esclaves tuent,
non pas pour faire justice
1395
01:38:32,291 --> 01:38:35,081
envers leur maître
mais par leur nature criminelle.
1396
01:38:39,481 --> 01:38:42,255
Pour Pline et pour les ancients en général,
1397
01:38:42,290 --> 01:38:45,571
l'esclavage était partie juste
de l'ordre normal des choses.
1398
01:38:45,606 --> 01:38:50,618
Quand il a été rationalisé,
il pouvait être pensé tout simplement
1399
01:38:50,653 --> 01:38:53,706
en termes de supériorité
et d´infériorité
1400
01:38:53,707 --> 01:38:56,759
normalement établie dans la nature.
1401
01:38:56,794 --> 01:39:02,592
Dans une société si dirigiste
la noblesse terrienne,
1402
01:39:02,627 --> 01:39:06,923
tel que la famille de Pline le jeune,
avait de riches perspectives.
1403
01:39:06,958 --> 01:39:10,920
À l'âge dix-huit, après avoir hérité
de la fortune de son oncle,
1404
01:39:10,955 --> 01:39:14,470
le jeune Pline s'est mis à
suivre les traces de son aîné.
1405
01:39:14,505 --> 01:39:18,005
Il s´est lancé lacarrière
du droit et de la politique.
1406
01:39:18,040 --> 01:39:21,700
Mais tandis que son oncle s'était
épanoui sous un bon empereur,
1407
01:39:21,735 --> 01:39:24,184
Le jeune homme rechercherait sa renommée
1408
01:39:24,219 --> 01:39:26,555
et la fortune dans des
circonstances très différentes.
1409
01:39:29,114 --> 01:39:33,847
En l'année 81, le plus jeune fils
de Vespasian est arrivé au pouvoir.
1410
01:39:33,882 --> 01:39:39,108
Son nom était Domitian.
Dans les compte-rendus de Suetonius,
1411
01:39:39,143 --> 01:39:41,656
il s'est avéreré un tyran aussi terrible
1412
01:39:41,657 --> 01:39:44,170
que ceux qui étaient venus avant lui.
1413
01:39:44,205 --> 01:39:49,465
Tôt sous son regne
il s'isolerait pendant des heures,
1414
01:39:49,500 --> 01:39:53,443
attrapant des mouches et les
collant avec des stylos affilés.
1415
01:39:53,478 --> 01:39:56,947
De sorte que par le passé,
quand quelqu'un a demandé
1416
01:39:57,774 --> 01:39:59,051
si quelqu´un était à
l'intérieur avec l'empereur,
1417
01:39:59,086 --> 01:40:03,473
un esprit du palais a abilement
répondu, 'ni même une mouche.'
1418
01:40:03,508 --> 01:40:06,633
La sauvagerie de
Domitian était inattendue.
1419
01:40:06,668 --> 01:40:10,251
Il a par le passé appelé un administrateur
dans sa chambre à coucher pour diner.
1420
01:40:10,286 --> 01:40:13,771
Le jour suivant l'homme a été crucifié.
1421
01:40:13,806 --> 01:40:19,621
Des caprices mercuriels
étaient la proie de Domitian.
1422
01:40:19,656 --> 01:40:21,741
Il a lancé des procés pour trahison,
1423
01:40:21,776 --> 01:40:25,127
et exécuté ou bani même
ses critiques les plus doux.
1424
01:40:25,162 --> 01:40:28,913
Il a terrorisé l'élite
romaine et représentait
1425
01:40:28,948 --> 01:40:32,065
pour Pline le jeune le
plus grand défi de sa vie:
1426
01:40:32,100 --> 01:40:34,892
comment se diriger dans
des moments déloyales
1427
01:40:34,927 --> 01:40:37,155
sans compromettre ses valeurs;
1428
01:40:37,190 --> 01:40:40,684
comment maintenir
l'honneur tout en montant
1429
01:40:40,719 --> 01:40:42,852
dans les grades d'un système despotique.
1430
01:40:42,887 --> 01:40:47,564
Pline a admiré, même traité en ami,
1431
01:40:47,599 --> 01:40:50,130
ceux qui ont hésité devant
la règle de Domitian,
1432
01:40:50,165 --> 01:40:52,373
mais le chemin du martyre
n'était pas pour lui.
1433
01:40:52,408 --> 01:40:56,712
Au lieu de cela, Pline a jalonné
sa moralité sur une terre de compromis,
1434
01:40:56,747 --> 01:40:59,764
lui convenant en ses périodes compromises.
1435
01:40:59,799 --> 01:41:03,822
Il était efficace et dévoué,
à l'ami et au tyran même.
1436
01:41:03,857 --> 01:41:08,575
Même tout en servant l'empereur,
il a sponsorisé des mariages
1437
01:41:08,610 --> 01:41:14,289
pour les enfants de dignitaires exilés,
promus leurs carrières, preté de l'argent.
1438
01:41:14,324 --> 01:41:18,062
Et, la carrière de Pline a prospéré,
1439
01:41:18,063 --> 01:41:21,801
mais son succès avait
été teinté de remords.
1440
01:41:21,836 --> 01:41:26,953
j'ai évité la honte,
mais ne mérite aucune éloge.
1441
01:41:26,988 --> 01:41:31,500
Évidemment, quand Domitian a
expulsé ses critiques de Rome,
1442
01:41:31,535 --> 01:41:34,534
j'en ai visité un,
même lui ait prêté de l'argent,
1443
01:41:34,569 --> 01:41:37,231
bien que ceci ait compromis
ma propre position.
1444
01:41:37,266 --> 01:41:41,916
Sept de mes amis
avaient déjà été tués ou exilés.
1445
01:41:41,951 --> 01:41:46,536
Je me tenais clairement parmi
une pluie des coups de foudre
1446
01:41:46,571 --> 01:41:51,091
et il y avait des signes qu'une extrémité
semblable était en reserve pour moi.
1447
01:41:56,209 --> 01:42:00,284
Le fait reste que Pline le jeune était
un politicien qui a très réussi sa carrière.
1448
01:42:00,319 --> 01:42:05,244
Il a prospéré sous Domitian
ainsi que beaucoup de sa classe sociale.
1449
01:42:05,279 --> 01:42:09,917
Ce que je pense c´est que
nous pouvons voir grandir la notion
1450
01:42:09,952 --> 01:42:13,186
de la part des individus
declasse aristocratique comme Pline,
1451
01:42:13,221 --> 01:42:17,406
qu´il était parfaitement possible
de collaborer avec un système politique
1452
01:42:17,441 --> 01:42:19,553
qui fournissait le bon gouvernement,
1453
01:42:19,588 --> 01:42:23,174
même si l'empereur du jour
était un tyran absolu.
1454
01:42:23,209 --> 01:42:26,736
Pline, comme l'empire lui-même,
1455
01:42:26,737 --> 01:42:30,263
survivrait à ces temps préoccupants.
1456
01:42:30,298 --> 01:42:35,004
En l'année 96, Rome a rejeté
de nouveau son despote.
1457
01:42:35,039 --> 01:42:39,878
Domitian a été assassiné
par un groupe qui incluait sa propre épouse.
1458
01:42:39,913 --> 01:42:45,587
De nouveau, l'armée
commanderait le futur de Rome.
1459
01:42:45,622 --> 01:42:50,341
D'ici les événements ont suivi
un nouveau cours remarquable.
1460
01:42:50,376 --> 01:42:53,564
Pour la première fois,
les généraux romains
1461
01:42:53,599 --> 01:42:56,189
ont coopéré pour choisir
le prochain empereur.
1462
01:42:56,224 --> 01:42:58,654
Ils l'ont contraint adopter un héritier
1463
01:42:58,689 --> 01:43:02,320
acceptable de l'extérieur
de sa propre famille.
1464
01:43:04,048 --> 01:43:10,046
C´était innovateur et
le résultat était réussi.
1465
01:43:10,081 --> 01:43:15,137
Le prochain empereur a règné sur
Rome était un sénateur et general
1466
01:43:15,172 --> 01:43:17,176
espagnol nomé Trajan
1467
01:43:17,211 --> 01:43:22,200
Son règne a amenné Rome
à une mesure en plus vers l'universalité.
1468
01:43:22,235 --> 01:43:27,027
Les hommes maintenant instruits
et riches de partout dans l'empire
1469
01:43:27,062 --> 01:43:30,594
sont devenus habilités
a être au plus haut escalon.
1470
01:43:30,629 --> 01:43:35,828
Trajan a augmenté l'empire romain
à sa plus grande extention géographique.
1471
01:43:35,863 --> 01:43:41,206
Il a amenné la prospérité de la société
a des niveaux jamais atteint.
1472
01:43:41,241 --> 01:43:45,217
Il a lancé des travaux publics,
promu l'allégement fiscal des impôts,
1473
01:43:45,252 --> 01:43:48,061
et un programme d'assistance
sociale pour les enfants.
1474
01:43:48,096 --> 01:43:52,036
Parmi ses aides de confiance
était Pline le jeune.
1475
01:43:52,071 --> 01:43:55,094
Durant le tournant du siècle,
1476
01:43:55,129 --> 01:43:57,831
Pline valorisé maintenant
par les avantages du succès
1477
01:43:57,866 --> 01:44:01,619
a publiquement félicité
le nouvel empereur Trajan.
1478
01:44:01,654 --> 01:44:05,273
nous ne souffrons plus;
1479
01:44:05,274 --> 01:44:08,893
il n'y a aucun besoin de
le flatter en tant que dieu.
1480
01:44:08,928 --> 01:44:13,096
Nous parlons pas au sujet
d'un tyran mais d'un citoyen
1481
01:44:13,131 --> 01:44:15,626
d´un camarade, pas d´un maître
mais d´un parent.
1482
01:44:15,661 --> 01:44:19,112
Il est l'un de nous
et se rappelle qu'il règne
1483
01:44:19,147 --> 01:44:22,610
sur des hommes, il est lui-même un homme.
1484
01:44:26,266 --> 01:44:29,800
Trajan refermera la porte sur
l'époque finissante de l'empire.
1485
01:44:29,835 --> 01:44:32,236
Il definira le cours
pour les générations
1486
01:44:32,271 --> 01:44:35,118
qui viennent, qui
projeteront la voix collective
1487
01:44:35,153 --> 01:44:40,761
du premier siècle à travers
deux milléniums où elle résonne aujourd'hui.
1488
01:44:45,470 --> 01:44:48,315
L'Europe s´est dessine aujourd'hui
1489
01:44:48,350 --> 01:44:51,949
sur la puissante image
créée par l'empire romain.
1490
01:44:51,984 --> 01:44:55,772
Rome a pris les systèmes
culturels développés
1491
01:44:55,807 --> 01:44:58,136
au commencement dans le
méditerranéen oriental
1492
01:44:58,171 --> 01:45:01,260
et les a écarté d'une manière dramatique
1493
01:45:01,295 --> 01:45:05,897
et a crée les bases d'une
zone culturelle entière
1494
01:45:05,898 --> 01:45:10,499
qui est notre Europe moderne.
1495
01:45:12,708 --> 01:45:16,991
Le premier siècle nous a
fourni un modèle puissant
1496
01:45:17,026 --> 01:45:20,767
pour un peuple global
composer de société
1497
01:45:20,768 --> 01:45:24,509
de différentes appartenances ethniques
1498
01:45:24,544 --> 01:45:28,385
et des différentes cultures,
qui pouvaient s´unir
1499
01:45:28,420 --> 01:45:33,889
sur certains points et rester
distinctes et séparées sur d'autres.
1500
01:45:38,328 --> 01:45:43,631
Au premier siècle nous voyons le système
1501
01:45:43,632 --> 01:45:48,935
le plus puissant de
la domination impériale
1502
01:45:48,970 --> 01:45:50,638
que le monde avait jamais
vu jusqu'à ce temps.
1503
01:45:50,673 --> 01:45:57,228
Au milieu la une notion de
la liberté humaine a grandit
1504
01:45:57,263 --> 01:46:03,594
comme un lotus hors de l'étang
de boue de la domination romaine.
1505
01:46:08,372 --> 01:46:11,287
tout autour de nous, combien
les choses ont changé.
1506
01:46:12,389 --> 01:46:14,977
Mon travail m'a apporté le succès,
1507
01:46:14,978 --> 01:46:17,565
puis le danger, puis encore le succès.
1508
01:46:17,600 --> 01:46:20,604
Vers la fin de sa vie,
1509
01:46:20,605 --> 01:46:23,608
Pline le jeune s´est préparé
1510
01:46:23,643 --> 01:46:26,621
à écrire l'histoire en tant
que porte-parole de l´époque.
1511
01:46:26,656 --> 01:46:32,564
Peu s'étaient longtemps confinés dans
la force et la majesté de la Rome impériale.
1512
01:46:32,599 --> 01:46:38,512
Peu ont mieux connu son côté en noir,
mais la perspective de Pline était longue.
1513
01:46:38,547 --> 01:46:41,559
Comme ceux avant lui qui etait venu,
1514
01:46:41,560 --> 01:46:44,571
il a espéré que son
meilleur côté resterait.
1515
01:46:44,606 --> 01:46:50,480
La postérité se rappellera
de nous, cela je ne le sais pas,
1516
01:46:50,515 --> 01:46:54,319
mais nous méritons
certainement les honneurs
1517
01:46:54,354 --> 01:46:57,987
pas pour notre génie,
ceci paraitrait arrogant,
1518
01:46:58,022 --> 01:47:03,220
mais pour notre attachement,
notre travail, et notre souci de l'avenir.
1519
01:47:03,255 --> 01:47:07,255
Nous continuerons sur la
route que nous avons prise
1520
01:47:07,290 --> 01:47:11,249
qui amenera la pleine
lumière de la renommée,
1521
01:47:11,284 --> 01:47:14,336
mènera beaucoup dans
les ombres de l'oublie.
1522
01:47:14,371 --> 01:47:20,232
L'empire romain survivrait
pendant les siècles à venir.
1523
01:47:20,267 --> 01:47:23,385
Mais les hommes
et les femmes du premier siècle
1524
01:47:23,420 --> 01:47:26,409
ont laissé un legs pour le futur,
1525
01:47:26,444 --> 01:47:31,055
méritant pour toujours,
la pleine lumière de la renommée.
134966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.