All language subtitles for The Roman Empire in the First Century 3-4fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,158 --> 00:00:13,360 Trés chère mère, quel autre endroit pourrait être plus désolée, 2 00:00:13,395 --> 00:00:16,410 avec des falaises trempés ainsi, comme ces rochers? 3 00:00:16,445 --> 00:00:21,337 Si stérile? Si incivilisé? 4 00:00:21,372 --> 00:00:24,727 Au milieu du premier siècle, 5 00:00:24,728 --> 00:00:28,083 un homme appelé Seneca 6 00:00:28,118 --> 00:00:31,073 a été bani pour avoir offenser l'empereur romain. 7 00:00:31,108 --> 00:00:34,930 Il était un rappel vivant que la puissance 8 00:00:34,965 --> 00:00:37,411 absolue pouvait amener à la ruine absolue. 9 00:00:37,446 --> 00:00:38,714 Il n'était pas seul. 10 00:00:38,749 --> 00:00:42,555 Un homme exilé, a écrit Seneca, 11 00:00:42,590 --> 00:00:46,277 était mais une goutte dans la mer des bouleversements humains. 12 00:00:46,312 --> 00:00:50,273 Au premier siècle, personne n'était 13 00:00:50,274 --> 00:00:54,235 immunisé de l'abus impérial. 14 00:00:54,270 --> 00:00:58,419 Le caprice de l'empereur était la loi 15 00:00:58,454 --> 00:01:04,081 et la loi de l'empereur pouvait être dure, particulièrement sous Nero. 16 00:01:04,116 --> 00:01:08,708 Pendant son règne erratique, le feu étriperait la ville de Rome, 17 00:01:08,743 --> 00:01:13,698 les chrétiens en payeront le prix, et la brutalité balayerait l'empire. 18 00:01:13,733 --> 00:01:18,198 Bientôt, les vents du changement commenceront à souffler 19 00:01:18,233 --> 00:01:22,338 d'abord dans les provinces, puis au coeur 20 00:01:22,339 --> 00:01:26,443 même de l'empire romain au premier siècle. 21 00:01:56,780 --> 00:01:59,624 Dans sa jeunesse, Claudius avait l´intention d´écrire une histoire. 22 00:01:59,659 --> 00:02:03,478 Sa première lecture publique avait été ruiner par son nervosisme. 23 00:02:03,513 --> 00:02:08,339 Au début, un gros homme s'est assis et a cassé quelques bancs. 24 00:02:08,374 --> 00:02:11,779 L'assistances s´est éclaté de rire. 25 00:02:11,780 --> 00:02:15,184 Même lorsque la foule fut calmée, 26 00:02:15,219 --> 00:02:18,424 Claudius ne pourrait pas se contrôler. Il a continué 27 00:02:18,459 --> 00:02:21,213 à se rappeler l'incident et à s´est éclaté dans le rire. 28 00:02:25,026 --> 00:02:30,877 Écrivant il y a 2.000 ans, un biographe impérial décrit le monde gouverné par Rome 29 00:02:30,912 --> 00:02:34,272 et Rome gouverné par un homme improbable. 30 00:02:34,273 --> 00:02:37,633 Son nom était Claudius. 31 00:02:37,668 --> 00:02:43,366 Claudius boitait et bégayait. Un embarras de la famille impériale, 32 00:02:43,401 --> 00:02:46,254 il a vécu la majeure partie de sa vie dans l´ombre. 33 00:02:46,289 --> 00:02:49,568 Il a trouvé la consolation en tant que savant amateur 34 00:02:49,603 --> 00:02:51,841 sans puissance et sans influence. 35 00:02:51,876 --> 00:02:55,581 Mais quand le premier siècle s'est approché de son point médian, 36 00:02:55,616 --> 00:03:01,129 un tournant du destin a laissé Claudius empereur et ses critiques ont été stupéfiés. 37 00:03:03,441 --> 00:03:07,916 Claudius a pris la barre du plus grand empire du monde avec plus de confiance 38 00:03:07,951 --> 00:03:10,859 que n'importe quel homme depuis que la dynastie avait débuté. 39 00:03:10,894 --> 00:03:14,572 Claudius a augmenté le territoire romain. 40 00:03:14,607 --> 00:03:19,217 Au sud, il a accompli la conquête de l'Afrique du nord par Rome. 41 00:03:19,252 --> 00:03:24,115 Au nord, il a soumis les tribus violemment indépendantes de la Grande-Bretagne. 42 00:03:24,150 --> 00:03:29,521 De la Turquie au Maroc, de la mer rouge à la mer du nord, 43 00:03:29,556 --> 00:03:34,872 les nombreux visages du monde antique ont fait partie d´un seul empire. 44 00:03:34,907 --> 00:03:40,034 Mais Claudius a fait plus qu'augmenter l'empire. 45 00:03:40,069 --> 00:03:43,559 Il a passé des lois protégeant les esclaves malades. 46 00:03:43,594 --> 00:03:47,050 Il a permis aux peuples conquis à devenir des citoyens, 47 00:03:47,085 --> 00:03:48,938 même des membres du Sénat, 48 00:03:48,973 --> 00:03:53,335 J'aime Claudius. 49 00:03:53,336 --> 00:03:57,698 Je trouve Claudius très positif, 50 00:03:57,733 --> 00:04:00,778 pas simplement en raison de l'adversité de sa jeunesse, 51 00:04:00,813 --> 00:04:04,048 sa maladie, sa mou, son bégaiement. 52 00:04:04,083 --> 00:04:09,744 Mais quand il vient au pouvoir, il est vraiment humain envers les esclaves. 53 00:04:09,779 --> 00:04:13,877 Il s'inquiète des peuples de l'empire 54 00:04:13,878 --> 00:04:17,976 et cela semble être tout à fait remarquable 55 00:04:18,011 --> 00:04:23,635 pour un homme qui n'avait aucune chance d'atteindre le trône impérial. 56 00:04:27,295 --> 00:04:30,747 Mais les années tranquilles virèrent brusquement de cours 57 00:04:30,782 --> 00:04:35,201 et l'empire sera confronté au laid visage de la loi impériale. 58 00:04:35,236 --> 00:04:38,849 En dépit de sa puissance, 59 00:04:38,850 --> 00:04:42,462 Claudius était fragile. 60 00:04:42,497 --> 00:04:46,269 Sa vie avait été infestée par des intrigues et des trahisons. 61 00:04:46,304 --> 00:04:51,138 La majeure partie de sa famille avait été tuée par des ennemis politiques. 62 00:04:51,173 --> 00:04:54,262 Claudius lui-même avait ordonné 63 00:04:54,263 --> 00:04:57,351 l'exécution d'une épouse déloyale. 64 00:04:57,386 --> 00:05:01,284 Maintenant, en l'an 49, Claudius 65 00:05:01,285 --> 00:05:05,183 cherchait une nouvelle épouse. 66 00:05:05,218 --> 00:05:08,962 La société romaine s´est mobilisé 67 00:05:08,963 --> 00:05:12,707 les rivalités étaient intense. 68 00:05:12,742 --> 00:05:16,609 Beaucoup de familles ont cherché à lier leurs sang avec l'empereur. 69 00:05:16,644 --> 00:05:22,393 Tandis qu'ils complotaient, Claudius a hésité, et les tensions se sont développées. 70 00:05:22,428 --> 00:05:25,662 Finalement, Claudius a pris 71 00:05:25,663 --> 00:05:28,896 une décision qui a effrayé Rome. 72 00:05:28,931 --> 00:05:31,422 Écrit quelques années plus tard, un historien 73 00:05:31,423 --> 00:05:33,913 nommé Tacitus a expliqué pourquoi: 74 00:05:33,948 --> 00:05:37,517 l'empereur avait choisi d'épouser sa propre nièce 75 00:05:37,552 --> 00:05:42,001 une femme de résolution d'acier et caractère contestable. 76 00:05:42,036 --> 00:05:44,834 Son nom était Agrippina 77 00:05:47,698 --> 00:05:52,533 A partir de ce moment, l'empire a été changé. Tous ont obéi à une femme 78 00:05:52,568 --> 00:05:55,975 Mais c'était une femme sans frivolité féminine. 79 00:05:56,010 --> 00:05:59,407 Elle était grave et souvent arrogante. 80 00:05:59,442 --> 00:06:03,309 La dominantion d'Agrippina était presque masculine. 81 00:06:08,219 --> 00:06:10,438 La chose la plus tragique au sujet d'Agrippina est 82 00:06:10,473 --> 00:06:14,116 qu'elle a écrit des mémoires et ils ont été perdus. 83 00:06:14,151 --> 00:06:19,087 Je donnerais n'importe quoi pour entendre son côté de l'histoire. 84 00:06:19,122 --> 00:06:23,534 La frustration quant au sujet de découvrir les femmes romaines est que 85 00:06:23,569 --> 00:06:28,534 si peu d'elles ont survécu. Cela ne peut pas avoir été très différent 86 00:06:28,569 --> 00:06:31,240 de ce que les hommes romains ont raconté au sujet d'elles, 87 00:06:31,275 --> 00:06:33,986 mais ce serait merveilleux d´entendre son raisonnement 88 00:06:34,021 --> 00:06:37,211 et pourquoi elle a fait ce qu'elle a fait sa voie. 89 00:06:37,246 --> 00:06:41,425 Agrippina a tournée le dos 90 00:06:41,426 --> 00:06:45,604 aux idéaux romains de la vertu féminine. 91 00:06:45,639 --> 00:06:51,431 Elle a saisi directement le pouvoir, et l'a employée fièrement. 92 00:06:51,466 --> 00:06:55,038 Agrippina a frappé ses rivaux. 93 00:06:55,039 --> 00:06:58,611 Elle a fondé une colonie avec son propre nom; 94 00:06:58,646 --> 00:07:02,251 et contredisant son nouveau mari, nous dit Tacitus 95 00:07:02,286 --> 00:07:05,559 elle a assuré le pardon à l'un des exilés: 96 00:07:05,560 --> 00:07:08,833 l'écrivain et le philosophe Seneca. 97 00:07:08,868 --> 00:07:12,038 Agrippina n'a pas voulu être seulement 98 00:07:12,039 --> 00:07:15,208 être connue pour ses mauvaises actions, 99 00:07:15,243 --> 00:07:18,239 ainsi elle a obtenu le pardon pour Seneca. 100 00:07:18,274 --> 00:07:21,573 Elle a supposé que ceci satisferait le public 101 00:07:21,608 --> 00:07:23,212 parce qu'il était un auteur populaire. 102 00:07:23,247 --> 00:07:27,232 Elle a également voulu Seneca comme précepteur de son jeune fils. 103 00:07:27,267 --> 00:07:30,971 Son fils était Nero, un vieux garçon de 12 ans 104 00:07:30,972 --> 00:07:34,676 venu d´un mariage précédent, 105 00:07:34,711 --> 00:07:37,473 et encore seulement un pion dans la course 106 00:07:37,508 --> 00:07:38,848 d'Agrippina pour contrôle total du pouvoir. 107 00:07:38,883 --> 00:07:42,261 Un autre gage était Seneca, 108 00:07:42,262 --> 00:07:45,639 trop désireux de laisser l'exil derrière lui. 109 00:07:49,167 --> 00:07:51,742 Elle a crue que Seneca la rejoindrait dans ses plans 110 00:07:51,777 --> 00:07:54,684 pour la suprématie par gratitude pour ses faveurs. 111 00:07:54,719 --> 00:07:58,156 Pendant que Seneca revenait 112 00:07:58,157 --> 00:08:01,593 à la politique impitoyable de la capitale, 113 00:08:01,628 --> 00:08:03,512 il avait à faire face à un important dilemme. 114 00:08:03,547 --> 00:08:06,327 Il avait toujours dédaigné le luxe et la puissance, 115 00:08:06,362 --> 00:08:08,989 et avait condamné la négligence morale. 116 00:08:09,024 --> 00:08:14,243 Mais Seneca a été l´obligé d´Agrippina et était conduit par l'ambition. 117 00:08:14,278 --> 00:08:17,536 Après avoir langui pendant une décennie dans l'obscurité, 118 00:08:17,571 --> 00:08:22,605 il a été gouverné par la promesse de l'influence et du frisson de Rome. 119 00:08:22,640 --> 00:08:26,670 Regardez l'afflux énorme de gens 120 00:08:26,671 --> 00:08:30,700 que même une ville aussi grande 121 00:08:30,735 --> 00:08:35,290 et diverse que Rome peut à peine loger. Ils convergent du monde entier. 122 00:08:35,325 --> 00:08:39,463 L'ambition anime certain; d'autres sont contraints par devoir. 123 00:08:39,498 --> 00:08:44,189 Beaucoup par la soif d´études de droit, d'autres implorent des spectacles. 124 00:08:44,224 --> 00:08:48,861 Certains ont mis leur beauté en vente d'autres vendent leur éloquence. 125 00:08:48,896 --> 00:08:52,952 La race humaine entière s'est rassemblée ici, 126 00:08:52,987 --> 00:08:58,593 la ville offre de riches recettes pour les vertus et les vices. 127 00:09:02,504 --> 00:09:06,740 À l'intérieur du palais impérial, Seneca 128 00:09:06,775 --> 00:09:09,601 rencontrera bien plus de vices que de vertus. 129 00:09:09,636 --> 00:09:14,119 Pour après avoir leurrer Claudius par le mariage, Agrippina avait commencé 130 00:09:14,154 --> 00:09:16,473 à tisser une parcelle de terrain raffinée. 131 00:09:16,508 --> 00:09:20,284 D'abord, poussant de côté le fils de Claudius, 132 00:09:20,319 --> 00:09:25,816 elle a convaincu l'empereur d´adopter Nero et de l'indiquer comme héritier. 133 00:09:25,851 --> 00:09:30,051 Avec la ligne d'Agrippina la succession était claire maintenant, 134 00:09:30,086 --> 00:09:35,305 Tacitus dit, le seul obstacle restant était son mari. 135 00:09:35,340 --> 00:09:39,943 elle avait des plans pour son meurtre 136 00:09:39,944 --> 00:09:44,546 Car elle a attendu son temps, 137 00:09:44,581 --> 00:09:48,730 A l'occasion, Agrippina a recherché du poison. 138 00:09:48,765 --> 00:09:53,902 Un spécialiste dans le domaine a été choisi, et par sa compétence, 139 00:09:53,937 --> 00:09:56,147 un breuvage magique a été elaboré. 140 00:09:56,182 --> 00:10:00,902 Il a été livré à Claudius par l'eunuque qui servait et a goûtait sa nourriture. 141 00:10:00,937 --> 00:10:05,697 Claudius s'est effondré, 142 00:10:05,698 --> 00:10:10,457 chancelant sur le point de mourrir, 143 00:10:10,492 --> 00:10:15,111 puis il a commencé à récupérer. Horrifié, Agrippina a rapidement 144 00:10:15,146 --> 00:10:17,963 enrôlé le propre médecin de l'empereur dans son crime. 145 00:10:17,998 --> 00:10:22,292 Tout en feignant d´aider Claudius à vomir la nourriture corrompue, 146 00:10:22,327 --> 00:10:26,440 le docteur mettait du poison dans la gorge de l'empereur. 147 00:10:26,475 --> 00:10:32,263 Les crimes dangereux, Tacitus a commenté, apportent une récompense suffisante. 148 00:10:32,298 --> 00:10:36,456 Claudius, l'empereur de Rome,était mort 149 00:10:39,022 --> 00:10:42,643 Peu d´heures aprés, les portes de palais ont été ouvertes. 150 00:10:42,678 --> 00:10:46,030 Le fils d'Agrippina était déclaré Empereur 151 00:10:46,065 --> 00:10:50,545 Seneca a été lancé sur un chemin 152 00:10:50,580 --> 00:10:52,828 que combattaient ses convictions plus profondes. 153 00:10:52,863 --> 00:10:57,963 Le règne de Nero avait commencé. 154 00:11:13,006 --> 00:11:16,820 je suis un homme juif, instruit strictement selon la loi de nos pères. 155 00:11:19,307 --> 00:11:22,008 Dans la province romaine de Judea, 156 00:11:22,009 --> 00:11:24,709 durant la vie de l'empereur Claudius, 157 00:11:24,744 --> 00:11:29,816 un jeune juif ardent a appelé Saul dirigé par ses propres dilemmes 158 00:11:29,851 --> 00:11:33,510 Il cherchait et arrester les hérétiques religieux, 159 00:11:33,545 --> 00:11:38,374 membres d'une section juive minuscule connue sous le nom de sectateurs de Jésus. 160 00:11:38,409 --> 00:11:42,586 Saul a été chargé de les persécuter. 161 00:11:42,621 --> 00:11:47,861 en effet, c´est ce ce que j'ai fait à Jérusalem. 162 00:11:47,896 --> 00:11:50,023 J'en ai emprisonné beaucoup et ai applaudit 163 00:11:51,517 --> 00:11:52,573 contre eux quand ils ont été marquées pour la mort. 164 00:11:53,363 --> 00:11:58,261 Dans mon extrême fureur, j'en ai poursuivi d'autres même dans les villes étrangères. 165 00:12:03,458 --> 00:12:06,101 Mais comme il a marchait sur la route de Jérusalem à Damas, 166 00:12:06,136 --> 00:12:08,887 le futur de Saul a soudainement changé, 167 00:12:08,922 --> 00:12:12,554 et avec lui, le futur de sa province occupée, 168 00:12:12,589 --> 00:12:16,545 des règles romaines, et de la religion du monde elle-même. 169 00:12:16,580 --> 00:12:20,592 autour du midi, une puissante lumière 170 00:12:20,593 --> 00:12:24,604 des cieux a brillé autour de moi. 171 00:12:24,639 --> 00:12:27,936 Je suis tombé à la terre et j´ai entendu qu´une voix me disait, 172 00:12:27,971 --> 00:12:31,756 Saul, Saul, pourquoi vous me persécutez?' 173 00:12:31,791 --> 00:12:36,084 J'ai répondu, qui êtes vous, seigneur?' 174 00:12:36,119 --> 00:12:41,108 Et il m´a dit, 'je suis Jésus de Nazareth.' 175 00:12:43,514 --> 00:12:47,176 J'ai dit, 'Qu´est ce que vous voulez que je fasse, seigneur?' 176 00:12:47,211 --> 00:12:51,221 Et le seigneur m´a dit 'levez-vous et allez à Damas. 177 00:12:51,256 --> 00:12:56,266 Et là on vous dira tout ce qui a été ordonné pour vous.' 178 00:12:56,301 --> 00:13:00,665 Puisque je ne pouvais pas voir, ceux qui étaient avec moi 179 00:13:00,700 --> 00:13:02,963 m´ont pris par la main et m´ont mèné à Damas. 180 00:13:02,998 --> 00:13:08,804 Saul est devenu Paul 181 00:13:08,839 --> 00:13:12,226 et il a consacré le reste de sa vie à défendre 182 00:13:12,261 --> 00:13:17,197 le nom de Jésus avec la même ardeur qu'il l´avait persécuté par le passé 183 00:13:17,232 --> 00:13:22,266 La ferveur de Paul a dessiné des convertis et la haine. 184 00:13:22,301 --> 00:13:25,742 Une nuit, pendant qu´il clamait que Jésus était 185 00:13:25,777 --> 00:13:27,752 le Messie s´etait agroupé une foule violente. 186 00:13:27,787 --> 00:13:31,619 Emprisonné dans un appartement 187 00:13:31,654 --> 00:13:35,331 Paul a évité la mort en se cachant dans un panier. 188 00:13:35,366 --> 00:13:39,569 Ses défenseurs l'ont descendu en sécurité par une fenêtre. 189 00:13:39,604 --> 00:13:45,155 C´etait une des ses nombreuses évasions. 190 00:13:49,918 --> 00:13:53,386 Pendant les trente années à venir, Paul a voyagé environ 10.000 milles 191 00:13:53,421 --> 00:13:55,767 à travers le territoire dirigé par Rome. 192 00:13:55,802 --> 00:13:59,207 Il a prêché dans les grandes villes de l'empire 193 00:13:59,242 --> 00:14:05,164 Ephesus, Philippi, Corinthe, Athènes, et d'autres. 194 00:14:05,199 --> 00:14:08,444 C'étaient des villes qui appréciait la splendeur impériale, 195 00:14:08,479 --> 00:14:12,692 mais il y avait également avec les sujets faibles et les désespérés de Rome. 196 00:14:12,727 --> 00:14:15,073 Ils avaient une assistance désireuse 197 00:14:15,108 --> 00:14:17,663 d´ecouter le message de Paul sur la vie éternelle. 198 00:14:17,698 --> 00:14:22,444 Il y a une légende qui dit que la famille de Paul a été à l'origine 199 00:14:22,479 --> 00:14:27,724 asservie par des Romains et plus tard libéré de l'esclavage par des Romains 200 00:14:27,759 --> 00:14:31,701 et c´est comme ceci que la famille de Paul a reçu la citoyenneté romaine. 201 00:14:31,736 --> 00:14:33,694 C'est-à-dire, Paul a internalisé 202 00:14:33,729 --> 00:14:36,701 l'expérience de l'esclavage et de la liberté. 203 00:14:36,736 --> 00:14:42,123 Paul parle d´un message qui trouve la puissance dans cet impuissance. 204 00:14:42,158 --> 00:14:45,746 Il trouve la communauté où la communauté a été détruite. 205 00:14:45,781 --> 00:14:51,079 Paul est le premièr porte drapeau pour un vrai empire romain. 206 00:14:51,114 --> 00:14:55,225 De cette façon, il parle au dessous de l'expérience impériale romaine.. 207 00:14:55,260 --> 00:14:59,430 Comme Jésus avant lui, Paul a parlé 208 00:14:59,431 --> 00:15:03,600 aux gens dans leurs maisons et dans les synagogues. 209 00:15:03,635 --> 00:15:05,733 Mais tandis que Jésus avait prêché 210 00:15:06,595 --> 00:15:08,813 seulement aux juifs, Paul a cru que son message 211 00:15:08,848 --> 00:15:13,702 devrait être apporté aux non-Juifs aux gentils de l'empire romain. 212 00:15:13,737 --> 00:15:17,704 Cela veut dire un relachement des lois juives intemporelles 213 00:15:17,739 --> 00:15:20,728 au sujet de nourriture et de circoncision. 214 00:15:20,763 --> 00:15:23,598 C'était une claque radicale à la tradition 215 00:15:23,633 --> 00:15:26,984 et la clef juives pour la diffusion de cette nouvelle foi. 216 00:15:27,019 --> 00:15:32,760 Le fait que Paul était un avocat dévoué aux gentils, 217 00:15:32,795 --> 00:15:37,260 n'ayant pas besoin de qu'ils se circoncissent 218 00:15:37,295 --> 00:15:39,051 ou de suivre les lois diététiques juives, 219 00:15:39,086 --> 00:15:44,195 cela était certainement à la longue, de plus grande importance. 220 00:15:44,230 --> 00:15:47,621 Ceci a signifié 221 00:15:47,622 --> 00:15:51,013 que le christianisme pourrait se développer 222 00:15:51,048 --> 00:15:54,833 en quelque chose qui était indépendant de judaïsme. 223 00:15:54,868 --> 00:15:59,939 Au temps de Paul, le christianisme était toujours une conséquence de judaïsme. 224 00:15:59,974 --> 00:16:05,834 L'abandon par Paul des lois de ses ancêtres a horrifié 225 00:16:05,869 --> 00:16:08,541 beaucoup de zelateurs juifs de Jésus. 226 00:16:08,576 --> 00:16:11,402 Mais Paul était résolu. 227 00:16:11,437 --> 00:16:15,377 Comme il laissait la région de Galatia, région maintenant de la Turquie, 228 00:16:15,412 --> 00:16:18,626 Paul a appris que ses disciples récidivaient, 229 00:16:18,661 --> 00:16:23,786 et exiger aux convertis d'être circoncis. Paul a envoyé une lettre fâchée. 230 00:16:23,821 --> 00:16:29,256 Vous Galatians idiot ! Qui vous a enseigné? 231 00:16:29,291 --> 00:16:32,550 Je souhaite que ceux qui vous ont laissé sans direction 232 00:16:32,585 --> 00:16:33,619 se châtre eux-mêmes! 233 00:16:33,654 --> 00:16:37,990 Vous couriez bien. Qui vous a gardé de poursuivre la vérité? 234 00:16:38,025 --> 00:16:41,170 Regardez! moi, Paul, dit que si vous êtes circonci, 235 00:16:41,205 --> 00:16:43,930 le Christ ne vous apportera aucune récompense. 236 00:16:43,965 --> 00:16:47,678 Pour Jésus le Christ ni circoncision ni prépuces 237 00:16:47,713 --> 00:16:52,922 ne règnent, mais seulement la foi et l´amour 238 00:16:57,336 --> 00:16:59,591 Paul était un homme de convictions très profondes, 239 00:16:59,626 --> 00:17:00,739 de convictions passionnées 240 00:17:00,774 --> 00:17:04,624 Il est très investi dans le peuple à qui il écrit. 241 00:17:04,659 --> 00:17:09,314 C´est sa vie Il prend cela très sérieusement. 242 00:17:09,349 --> 00:17:14,879 La passion et le pathétique de ces rapports préoccupés 243 00:17:14,914 --> 00:17:20,211 qu'il négocie à de la longue distance passent à travers ses lettres. 244 00:17:20,246 --> 00:17:23,249 La tradition soutient 245 00:17:23,250 --> 00:17:26,253 que Paul est revenu à Jérusalem, 246 00:17:26,288 --> 00:17:28,643 avec l´intention d´exprimer ses vues; 247 00:17:28,678 --> 00:17:31,296 qu'il a été emprisonné pour causer une émeute 248 00:17:31,331 --> 00:17:34,819 en introduisant des hommes de non-circoncir dans le temple. 249 00:17:34,854 --> 00:17:39,464 En prison, Paul a censément indiqué sa citoyenneté romaine 250 00:17:39,499 --> 00:17:44,389 et a été envoyé à Rome. Durant son voyage, il a fait naufrage. 251 00:17:44,424 --> 00:17:48,128 Trois fois j'ai fait naufrage, cinq fois 252 00:17:48,129 --> 00:17:51,833 où j'ai reçu les 40 mèches sans une. 253 00:17:51,868 --> 00:17:57,845 Une fois ils m´ont lapidé. J'ai été en danger par des voleurs, 254 00:17:57,880 --> 00:18:01,233 le danger de mes propres gens, le danger des faux frères 255 00:18:01,268 --> 00:18:04,858 affamés et altérés, souvent sans nourriture. 256 00:18:04,859 --> 00:18:08,449 En plus de ces menaces, 257 00:18:08,484 --> 00:18:12,743 chaque jour je suis plus fatigué de mon souci sur toutes les églises. 258 00:18:12,778 --> 00:18:16,595 On dit que le christianisme pourrait 259 00:18:16,596 --> 00:18:20,412 avoir été possible sans Jésus, 260 00:18:20,447 --> 00:18:23,283 mais il n'était certainement pas possible sans Paul. 261 00:18:23,318 --> 00:18:27,013 C'est un rapport très précis 262 00:18:27,014 --> 00:18:30,708 parce que Paul pouvait apporter ce message 263 00:18:30,743 --> 00:18:36,265 à de diverses parties de la méditerranéen de Palestine à Rome. 264 00:18:40,243 --> 00:18:42,642 Personne ne sait comment et où Paul est mort. 265 00:18:42,677 --> 00:18:45,077 Sur ceci, la bible est silencieuse. 266 00:18:45,112 --> 00:18:48,012 Mais partout où il a passé ses années finales, 267 00:18:48,047 --> 00:18:52,222 le succès de Paul a surpassé ses rêves les plus fous. 268 00:18:52,257 --> 00:18:55,418 Il avait été têtu et fier, 269 00:18:55,419 --> 00:18:58,579 mais Paul avait transformé un groupe juif éclatés 270 00:18:58,614 --> 00:19:01,277 en un commencement d'une église du monde 271 00:19:01,312 --> 00:19:06,039 une église qui un jour conquerrait Rome elle-même. 272 00:19:19,342 --> 00:19:23,751 il y a un proverbe: 'vous avez autant d'ennemis que vous avez d´esclaves.' 273 00:19:23,786 --> 00:19:27,391 Mais dans la vérité, nous les faisons nos ennemis. 274 00:19:27,426 --> 00:19:30,968 Nous les maltraitons comme si ils étaient des bêtes de fardeau. 275 00:19:31,003 --> 00:19:34,383 Quand nous reposons pour le dîner, un essuie notre salive, 276 00:19:34,418 --> 00:19:38,321 une autre prend les chutes et les miettes jetées sur le sol par des ivrognes. 277 00:19:38,356 --> 00:19:41,227 Le point de mon argument est ceci: 278 00:19:41,262 --> 00:19:45,257 traitez votre subordonné car vous voudriez être traité. 279 00:19:48,693 --> 00:19:52,520 Du nouvel empereur le précepteur, Seneca, avait 280 00:19:52,555 --> 00:19:55,038 consacré beaucoup de sa vie aux problèmes moraux. 281 00:19:55,073 --> 00:19:59,673 Il était un sectateur de la philosophie Stoïque. 282 00:19:59,708 --> 00:20:03,603 Dans un temps d'esclavage, les Stoics a avancé 283 00:20:03,638 --> 00:20:06,183 la notion de l'humanité universelle, 284 00:20:06,218 --> 00:20:09,741 une confrérie de l'homme qui a antidaté la doctrine chrétienne. 285 00:20:11,874 --> 00:20:16,227 Dans un âge d'opulence, les Stoics a évité la vie fastueuse. 286 00:20:16,262 --> 00:20:20,970 Dans un temps de règle absolue, les Stoics ont marché 287 00:20:21,005 --> 00:20:24,990 sur un chemin étroit entre l'intégrité et l'hypocrisie. 288 00:20:27,730 --> 00:20:31,527 Seneca était le principal philosophe Stoïque de son temps. 289 00:20:31,562 --> 00:20:34,885 L'enseignement principal de Stoicisme 290 00:20:34,886 --> 00:20:38,209 était l'acceptation de son destin 291 00:20:38,244 --> 00:20:41,398 pour jouer le rôle qui avait été assigné par le destin dans le monde. 292 00:20:41,433 --> 00:20:46,801 Le destin de Seneca était de participer au tribunal de la politique de Nero 293 00:20:50,369 --> 00:20:53,286 Seneca a participé au tribunal politique de Nero, 294 00:20:53,321 --> 00:20:57,024 maintenant un garçon de 16 ans dont le chemin 295 00:20:57,059 --> 00:21:00,176 au palais impérial avait été baigné dans le sang. 296 00:21:00,211 --> 00:21:03,420 Seneca était chargé de mouler ce fils vif 297 00:21:03,455 --> 00:21:08,232 d'une famille affamée de puissance en un chef tolérable au monde. 298 00:21:08,267 --> 00:21:11,337 Au début, ses chances étaient bonnes, 299 00:21:11,372 --> 00:21:14,162 parce que le jeune Nero avait une nature sensible. 300 00:21:14,197 --> 00:21:16,498 Il a aimé le théâtre, la musique, 301 00:21:16,533 --> 00:21:20,002 et, d´aprés les rapports de Suetonius son biographe, 302 00:21:20,037 --> 00:21:22,901 le passe-temps populaire de course de chevaux 303 00:21:22,936 --> 00:21:26,319 Nero avait été passionné 304 00:21:26,320 --> 00:21:29,702 au sujet des chevaux trés tôt en enfance. 305 00:21:29,737 --> 00:21:33,434 Au début de son règne, il a joué chaque jour 306 00:21:33,469 --> 00:21:36,320 avec des chars de jouet faits d'ivoire. 307 00:21:36,355 --> 00:21:39,734 Bientôt il a souhaité conduire un char lui-même. 308 00:21:39,769 --> 00:21:42,152 D'abord pratiquant avec ses esclaves, 309 00:21:42,187 --> 00:21:46,214 il est apparu avant toute la ville dans le cirque. 310 00:21:51,591 --> 00:21:53,495 Le cirque romain, ou le champ de courses, 311 00:21:53,530 --> 00:21:55,604 était un endroit approximatif et rauque. 312 00:21:55,639 --> 00:21:57,879 Les conducteurs de char étaient habituellement 313 00:21:57,914 --> 00:21:59,599 des esclaves ou de anciens esclaves. 314 00:21:59,634 --> 00:22:02,487 Les concurrents ont souvent maudit les équipes rivales 315 00:22:02,522 --> 00:22:04,416 avec l'esprit de parti féroce. 316 00:22:04,451 --> 00:22:08,509 je vous supplie, O démon qui que vous soyez 317 00:22:08,544 --> 00:22:11,888 et vous demande à cette heure, en ce moment même; 318 00:22:11,923 --> 00:22:15,356 de crucifier les chevaux des équipes vertes et blanches. 319 00:22:15,391 --> 00:22:18,570 Et de tuer les conducteurs Clarus et Felix et de les écraser. 320 00:22:18,605 --> 00:22:20,961 Ne laissez aucun souffle en eux! 321 00:22:20,996 --> 00:22:25,209 L'enthousiasme de Nero pour le sport d'hommes 322 00:22:25,244 --> 00:22:27,670 du peuple à scandaliser l´élite de Rome. 323 00:22:27,705 --> 00:22:29,463 Mais elle l'a fait aimer des masses. 324 00:22:29,498 --> 00:22:34,635 Pour la foule a ricané l'historien Tacitus 325 00:22:34,670 --> 00:22:39,225 "Passionné pour l´excitation et en émoi si l'empereur partage leurs goûts. " 326 00:22:39,260 --> 00:22:43,128 Nero, le fut longtemps après ses années d'enfance. 327 00:22:43,163 --> 00:22:47,741 Il n'est pas clair que Nero n´ait jamais changé 328 00:22:47,742 --> 00:22:52,320 ou que Nero n´a jamais grandi. 329 00:22:52,355 --> 00:22:56,060 C'était sa force et sa faiblesse. 330 00:22:56,095 --> 00:23:00,108 Nero était un empereur extraordinairement populaire. 331 00:23:00,143 --> 00:23:01,629 Il était comme Elvis. 332 00:23:01,664 --> 00:23:04,856 Mais à Rome antique, la popularité était 333 00:23:04,857 --> 00:23:08,048 une bénédiction mélangée. 334 00:23:08,083 --> 00:23:12,115 Car le jeune empereur flexible s'est livré ses diverses passions, 335 00:23:12,150 --> 00:23:15,720 les efforts pour le diriger ont atteint un niveau enfiévré 336 00:23:15,755 --> 00:23:19,894 en particulier entre la mère de l'empereur et Seneca. 337 00:23:19,929 --> 00:23:24,242 Seneca a exercé discrètement sa puissance, 338 00:23:24,277 --> 00:23:27,418 mais Agrippina n´agissait pas légèrement. 339 00:23:27,453 --> 00:23:30,434 Elle a entendu des histoires que son fils avait séduit 340 00:23:30,469 --> 00:23:32,228 et épousé des femmes et de jeunes garçons. 341 00:23:32,263 --> 00:23:36,375 Qu'il a châtré et était marié à un homme esclave 342 00:23:36,410 --> 00:23:40,741 et, selon le Suetonius plein de racontars, pire. 343 00:23:44,733 --> 00:23:47,830 dès qu'il était ivre, il était dans l'habitude 344 00:23:47,865 --> 00:23:50,102 d'aller aux tavernes portant une perruque 345 00:23:50,137 --> 00:23:53,490 Il errerait dans les rues, recherchant de l'action, 346 00:23:53,525 --> 00:23:56,658 et pas seulement des polissonneries juvéniles simplement, 347 00:23:56,693 --> 00:23:59,908 Il a attaqué des gens dans une maison au moment du dîner, 348 00:23:59,943 --> 00:24:01,728 ils les ont poignardées quand ils ont battu en retraite 349 00:24:01,763 --> 00:24:04,890 et ils ont jeté leurs corps dans les égouts. 350 00:24:10,374 --> 00:24:12,232 Comme les histoires de la dégénérescence de Nero augmentèrent, 351 00:24:12,267 --> 00:24:15,231 elles ont aussi fait la désapprobation d'Agrippina. 352 00:24:15,266 --> 00:24:21,025 Les relations entre la mère et le fils se sont détériorés rapidement. 353 00:24:22,243 --> 00:24:25,482 Car Nero l´a vu rapidement, je pense, 354 00:24:25,483 --> 00:24:28,721 il a commencé à se rendre compte 355 00:24:28,756 --> 00:24:31,683 qu'il ne pourrait pas régner dans sa propre maison aussi longtemps 356 00:24:31,718 --> 00:24:34,995 qu' Agrippina avait toujours l'ambition à régner à travers lui. 357 00:24:35,030 --> 00:24:39,903 C'était le désaccord entre deux titans, vous pourrait dire, 358 00:24:39,938 --> 00:24:44,918 les deux vait un énorme ego et de grandes convoitises de puissance. 359 00:24:44,953 --> 00:24:47,580 Le système ne permettait pas aux deux de régner. 360 00:24:47,615 --> 00:24:51,310 Ainsi elle devait disparaître, et si elle ne s´en allait pas volontairement, 361 00:24:51,345 --> 00:24:53,913 bien, cela a laissé peu de choix à Nero. 362 00:24:53,948 --> 00:24:57,226 Il a décidé de la tuer 363 00:24:57,261 --> 00:25:00,150 Le projet a commencé dans une maison au bord de la mer. 364 00:25:00,185 --> 00:25:04,640 Nero a invité sa mère à naviguer pour réconcilier leurs différences. 365 00:25:04,675 --> 00:25:09,071 Quand la réunion eu fini, Agrippina est retournée à la maison. 366 00:25:09,106 --> 00:25:11,719 Tacitus raconte l'histoire. 367 00:25:14,836 --> 00:25:17,483 Le bateau avait juste mis la voile. 368 00:25:17,484 --> 00:25:20,130 Agrippina était occupé par deux domestiques. 369 00:25:20,165 --> 00:25:22,342 L'un d'entre eux s'est tenu près du gouvernail de direction, 370 00:25:22,377 --> 00:25:24,157 l'autre penché au-dessus de ses pieds, 371 00:25:24,192 --> 00:25:29,544 heureux rappelant les excuses de Nero et la restauration en faveur d'Agrippina. 372 00:25:29,579 --> 00:25:33,683 Puis, un signal a été donné. 373 00:25:37,489 --> 00:25:40,346 Le toit s'est effondré sous le poids du plomb. 374 00:25:43,303 --> 00:25:47,734 Le préposé d'Agrippina a été écrasé et mort immédiatement. 375 00:25:50,495 --> 00:25:56,227 Mais la chance est intervenue; Agrippina a été sauvé par son vigoureux divan. 376 00:25:58,556 --> 00:26:03,342 Parmi la confusion, Agrippina a nagé en sûreté. 377 00:26:03,377 --> 00:26:06,928 Nero a été assommé d´apprendre que sa mère avait survécu. 378 00:26:06,963 --> 00:26:12,099 Dans le palais impérial, il a réclamé Seneca 379 00:26:12,134 --> 00:26:15,574 et le commandant de sa garde de palais, un homme a appelé Burrus. 380 00:26:15,609 --> 00:26:21,196 il est peu clair s'ils avaient conseillé Nero depuis le début, 381 00:26:21,231 --> 00:26:24,546 mais l'empereur appelait ces hommes immédiatement. 382 00:26:24,581 --> 00:26:27,506 Frissonnant, Nero a crié 383 00:26:27,541 --> 00:26:29,616 qu'Agrippina pourrait apparaître à tout moment. 384 00:26:29,651 --> 00:26:32,722 elle pourrait inciter les soldats! Elle pourrait armer des esclaves! 385 00:26:32,757 --> 00:26:38,099 Seneca et Burrus sont resté silencieux pendant longtemps. 386 00:26:38,134 --> 00:26:41,079 Alors Seneca a demandé 387 00:26:41,114 --> 00:26:43,805 si les troupes de Burrus devraient accomplir le meurtre. 388 00:26:43,840 --> 00:26:49,268 Burrus a refusé de faire participer son bataillon d'élite. 389 00:26:49,303 --> 00:26:53,624 Ainsi Nero a envoyé quelques soldats réguliers pour finir le travail. 390 00:26:55,955 --> 00:27:00,902 Une armée forte et menaçante a entouré sa villa et a enfoncé les portes. 391 00:27:00,937 --> 00:27:05,297 Ils l'ont trouvée dans la pièce faiblement éclairée avec une bonne simple. 392 00:27:05,332 --> 00:27:07,408 Les assassins ont entouré son lit. 393 00:27:07,443 --> 00:27:10,786 D'abord, le capitaine a frappé sa tête avec un club. 394 00:27:10,821 --> 00:27:13,484 Alors un autre soldat a plongé son épée dans sa poitrine. 395 00:27:13,519 --> 00:27:17,867 Agrippina a pleuré, 'ils poignardent mon utérus!' 396 00:27:17,902 --> 00:27:23,508 À plusieurs reprises ils ont levé leurs épées et elle a été poignardée à mort. 397 00:27:29,324 --> 00:27:34,401 Rome a été épouvanté. Le matricide était parmi la pire des impiétés 398 00:27:34,436 --> 00:27:35,343 qu´un romain pouvait commettre. 399 00:27:36,165 --> 00:27:38,893 Nero a solennellement informé le sénat 400 00:27:38,928 --> 00:27:44,091 que la mère impériale avait conspiré pour renverser son propre fils. 401 00:27:44,126 --> 00:27:49,669 Mais l'excuse était évidemment une fiction et ce n'était pas une idée de Nero. 402 00:27:49,704 --> 00:27:54,650 Seneca avait inventé l'histoire pour justifier les actes de son élève. 403 00:27:54,685 --> 00:27:59,315 Le philosophe moral a été de plus en plus impliqué 404 00:27:59,350 --> 00:28:02,483 dans les brutales réalités de la politique impériale. 405 00:28:14,591 --> 00:28:17,933 Je vous écris ceci de mes résidences d'hiver. Je vous salue. 406 00:28:17,968 --> 00:28:23,957 La Grande-Bretagne était la limite nordique de l'empire romain. 407 00:28:23,992 --> 00:28:27,240 Les soldats et leurs familles la voyaient 408 00:28:27,275 --> 00:28:31,341 comme une terre diistante et hostile avec peu d'agréments. 409 00:28:31,376 --> 00:28:34,674 Je vous demande que vous m'envoyez ce que 410 00:28:34,709 --> 00:28:36,165 j'ai besoin pour l'usage de mes jeunes hommes, 411 00:28:36,764 --> 00:28:38,131 des choses que j'ai besoin aussitôt que possible, 412 00:28:39,662 --> 00:28:43,318 puisque je vient juste d´être transféré ici six manteaux de laine et cinq tuniques. 413 00:28:44,900 --> 00:28:50,209 Les lettres isolées ont été préservées dans la boue pendant 2.000 ans 414 00:28:50,244 --> 00:28:53,332 font écho au désir de ceux qui sont aimé 415 00:28:53,333 --> 00:28:56,420 et au confort de la maison. 416 00:29:00,009 --> 00:29:01,057 je vous ai envoyé quelques chaussettes, 417 00:29:01,092 --> 00:29:05,178 deux paires de sandales, et deux paires des sous-vêtements. 418 00:29:05,213 --> 00:29:10,483 En l'an 60, la Grande-Bretagne avait été une province 419 00:29:10,518 --> 00:29:12,050 pendant moins de 20 ans. 420 00:29:12,085 --> 00:29:14,702 Comme d'autres provinces loin de l'Italie, 421 00:29:14,737 --> 00:29:17,230 les corridors d'alimentation étaient difficiles. 422 00:29:17,265 --> 00:29:21,068 Sans espoir des renforts rapides, trois légions 423 00:29:21,103 --> 00:29:24,320 et quelques forts ont tenu la province entière. 424 00:29:24,355 --> 00:29:27,678 Quelques campements, tels que la communauté infantile 425 00:29:27,713 --> 00:29:30,802 de Londinium, étaient devenue des villes. 426 00:29:34,714 --> 00:29:38,780 Rome a tenu le controle en maintenant les rois des tribus locales 427 00:29:38,815 --> 00:29:42,546 et en encourageant les tribus à faire la guerre entre elles. 428 00:29:42,581 --> 00:29:46,025 Aussi longtemps que le gouverneur de Rome les a maintenues divisées, 429 00:29:46,060 --> 00:29:50,147 l'armée impériale était la force la plus forte de l'île. 430 00:29:52,844 --> 00:29:56,374 Cette adéquation commune dans tout l'empire, s´est décomposé 431 00:29:56,409 --> 00:29:59,498 juste quatre ans après que Nero est devenu empereur. 432 00:29:59,533 --> 00:30:05,230 Cela a commencé parmi les Iceni, une tribu locale alliée avec Rome. 433 00:30:05,265 --> 00:30:10,429 Quand leur roi est mort, il a laissé la moitié de son domaine à ses deux filles. 434 00:30:10,464 --> 00:30:14,113 Il a offert l'autre moitié en hommage à l'empereur Nero. 435 00:30:14,148 --> 00:30:17,688 L'historien Tacitus raconte cette histoire. 436 00:30:17,723 --> 00:30:22,215 Le roi a espéré par un tel subterfuge sauvegarder 437 00:30:22,250 --> 00:30:24,415 son royaume et sa maison du mal. 438 00:30:24,450 --> 00:30:27,739 Ce qui s'est produit était juste l'opposé. 439 00:30:27,774 --> 00:30:33,769 D'abord, son épouse Boudicca a été fouettée et ses filles ont été violées. 440 00:30:35,542 --> 00:30:40,396 Puis l´armée a detruit sa terre et à sa maison a été pillée. 441 00:30:40,431 --> 00:30:43,501 Les propres parents du roi ont été asservis. 442 00:30:49,785 --> 00:30:54,232 En réponse à ces outrages, Boudicca, la reine veuve 443 00:30:54,267 --> 00:30:56,164 et les tribus voisines se sont rassemblées. 444 00:30:57,366 --> 00:30:59,312 Ensemble ils ont attaqué Londinium. 445 00:31:08,071 --> 00:31:10,469 Les tribus britanniques ont éconduit les forces romaines. 446 00:31:10,504 --> 00:31:14,641 C'était un renversement étonnant et il n'était pas le dernier 447 00:31:14,944 --> 00:31:18,113 Pendant que les Romains battaient en retrait, 448 00:31:18,148 --> 00:31:19,740 les tribus de la Grande-Bretagne se sont rassemblées 449 00:31:21,146 --> 00:31:21,942 pour reprendre leur terre natale. 450 00:31:25,419 --> 00:31:29,696 Boudicca, défiant la chance, est rentré dans l'histoire 451 00:31:29,731 --> 00:31:32,335 parmi les chefs les plus effrayants 452 00:31:32,336 --> 00:31:34,939 et les plus charismatiques qui ont défié Rome. 453 00:31:34,974 --> 00:31:39,088 Elle a encouragé ses forces à se préparer pour une autre attaque, 454 00:31:39,123 --> 00:31:43,743 Tacitus a monter un rostre de Boudicca et a publier 455 00:31:43,778 --> 00:31:48,065 un cri de rassemblement digne d'admiration. 456 00:31:48,100 --> 00:31:53,745 Je ne combats pas pour reprendrele mérite des ancêtres. 457 00:31:53,780 --> 00:31:57,141 Mais comme vous, je combats pour venger ma liberté volée, 458 00:31:57,176 --> 00:32:00,166 mon corps maltraité, et mes filles violées. 459 00:32:00,201 --> 00:32:03,481 Les dieux apportent la vengeance au juste. 460 00:32:03,516 --> 00:32:07,343 La légion qui a osé combattre contre nous est tombée. 461 00:32:07,378 --> 00:32:11,961 Les autres aspirent à s'échapper. Si vous considérez notre nombre 462 00:32:11,996 --> 00:32:13,873 et nos raisons pour la guerre, 463 00:32:13,908 --> 00:32:17,774 vous conquerrez le Romains ou mourrez en essayant. 464 00:32:19,773 --> 00:32:24,529 Il voulait dire que Boudicca était un objet de respect pour certains Romains, 465 00:32:24,564 --> 00:32:28,885 qui ont admiré le courage qu'une femme a montré 466 00:32:28,920 --> 00:32:31,845 en montant une rébellion contre les troupes romaines. 467 00:32:31,880 --> 00:32:35,903 Naturellement, d'abord elle a spectaculairement réussie. 468 00:32:35,938 --> 00:32:41,734 Elle a mené un soulèvement qui a fait les Romains sérieusement penser 469 00:32:41,769 --> 00:32:45,902 aux limites de leur puissance en Grande-Bretagne. 470 00:32:45,937 --> 00:32:48,371 ils ont dû lui répondre très rapidement en effet. 471 00:32:48,406 --> 00:32:53,416 Le Romains effrayé a répondu rapidement. 472 00:32:53,451 --> 00:32:56,968 Bientôt, les renforts sont arrivés et l'armée romaine 473 00:32:57,003 --> 00:32:59,141 a retourné la situation de la bataille. 474 00:32:59,176 --> 00:33:02,581 Environ 80.000 Britanniques ont été massacrés. 475 00:33:02,616 --> 00:33:05,371 Boudicca s'est empoisonné. 476 00:33:05,406 --> 00:33:07,807 Le suicide était meilleur que l'esclavage, 477 00:33:07,842 --> 00:33:11,157 le destin prévisible pour les ennemis défaits de Rome. 478 00:33:11,192 --> 00:33:16,468 Tacitus a rappelé cette glorieuse victoire 479 00:33:16,469 --> 00:33:21,745 comparables aux triomphes du passé. 480 00:33:21,780 --> 00:33:23,701 Mais il voulait être ironique. 481 00:33:23,736 --> 00:33:28,934 La paix romaine, savait Tacitus, avait été imposée par des guerres brutales. 482 00:33:28,969 --> 00:33:32,439 La prospérité de la capitale avait été souvent 483 00:33:32,474 --> 00:33:34,660 achetée avec le sang des peuples conquis. 484 00:33:34,695 --> 00:33:37,653 Rome a crée un désert, a écrit plus tard Tacitus, 485 00:33:37,654 --> 00:33:40,612 et fit des appels pour la paix. 486 00:33:54,041 --> 00:33:56,285 Cette année a vu beaucoup de présages; 487 00:33:56,320 --> 00:33:59,156 les oiseaux de malheur se sont jetés sur la capitale, 488 00:33:59,191 --> 00:34:02,633 des maisons sont tombés dans de nombreux tremblements de terre 489 00:34:02,668 --> 00:34:06,472 et les faibles ont été piétinés en se sauvant des foules. 490 00:34:06,507 --> 00:34:11,870 La Grande-Bretagne avait été stabilisée. 491 00:34:12,632 --> 00:34:18,599 Mais à Rome, la situation empirait rapidement pour l'empire et pour Seneca. 492 00:34:18,634 --> 00:34:22,818 Les nouveaux conseillers avaient gagné l'oreille de l'empereur. 493 00:34:22,853 --> 00:34:26,431 Ils ont critiqué Seneca pour son excessive richesse 494 00:34:26,466 --> 00:34:28,405 et sa popularité impropre. 495 00:34:28,440 --> 00:34:32,761 Ils ont invité l'empereur pour rejeter son professeur d'enfance. 496 00:34:32,796 --> 00:34:37,995 Peut-être sachant sa position affaiblie, 497 00:34:38,030 --> 00:34:41,797 peut-être perdant son appétit pour des affaires d'Etat, 498 00:34:41,832 --> 00:34:45,374 Seneca a demandé Nero la permission de se retirer. 499 00:34:45,409 --> 00:34:51,178 L'empereur refusé. Pendant les deux années à venir, 500 00:34:51,213 --> 00:34:53,289 la vie de Seneca était périlleuse. 501 00:34:53,324 --> 00:34:56,439 Puis, en l´an 64, un nouveau désastre a frappé. 502 00:34:56,474 --> 00:34:59,555 le feu a commencé dans les magasins près du cirque. 503 00:35:10,751 --> 00:35:12,636 Éncouragé par le vent et alimenté par des marchandises, 504 00:35:12,671 --> 00:35:15,442 les flammes ont englouti la zone entière. 505 00:35:15,477 --> 00:35:21,408 Elles ont augmenté vers le haut des collines consommant tous dans leur chemin, 506 00:35:21,443 --> 00:35:24,852 gagnant de la force dans la ville étroite, et les rues tortuantes. 507 00:35:24,887 --> 00:35:29,868 Les cris des femmes, des enfants, des invalides, 508 00:35:29,903 --> 00:35:32,685 des personnes effrénées essayant de s'aider ou d'autres, 509 00:35:32,720 --> 00:35:34,822 tous succombaient à la panique. 510 00:35:43,797 --> 00:35:47,899 Le grand feu de Rome a duré six jours et sept nuits. 511 00:35:47,934 --> 00:35:52,946 Des quatorze zones de Rome, seulement quatre sont restés intacts. 512 00:35:52,981 --> 00:35:55,554 Des temples, des maisons, 513 00:35:55,555 --> 00:35:58,128 et des magasins innombrables ont été détruits. 514 00:36:02,433 --> 00:36:06,293 Quand le feu s'est éteint, Nero a examiné les ruines brûler lentement. 515 00:36:06,328 --> 00:36:11,399 Il a ouvert les bâtiments publics, même sa propre propriété aux sans-abris. 516 00:36:11,434 --> 00:36:16,731 Mais selon Tacitus, l'aide de l'empereur était un froid réconfort. 517 00:36:17,815 --> 00:36:23,049 Bien que bienvenues, ses mesures de soulagement étaient en vain 518 00:36:23,084 --> 00:36:27,080 parce qu'une rumeur disait que tandis que le feu ravargeait la ville, 519 00:36:27,115 --> 00:36:31,796 Nero était sur sa scène privée, chantant. 520 00:36:31,831 --> 00:36:37,373 Nero n'avait pas joué du violon tandis que Rome brûlait, 521 00:36:37,408 --> 00:36:39,791 mais sa gaieté était également accablante. 522 00:36:39,826 --> 00:36:44,888 Pire, on a même dit que Nero avait lui-même mis le feu 523 00:36:44,923 --> 00:36:47,538 pour nettoyer le sol pour un nouveau palais 524 00:36:47,573 --> 00:36:52,056 La popularité de l'empereur est descendue. 525 00:36:52,091 --> 00:36:55,714 Les pamphlets hostiles sont apparus sur des murs de la ville. 526 00:36:55,749 --> 00:37:00,625 Les citoyens insolents ont même osé insulter Nero en personne. 527 00:37:00,660 --> 00:37:05,957 On a tellement cru aux rumeurs sur son rôle dans le feu 528 00:37:05,992 --> 00:37:09,671 que l'empereur a décidé de détourner l'attention loin de lui. 529 00:37:09,706 --> 00:37:14,035 Il a trouvé un bouc émissaire dans une nouvelle secte religieuse 530 00:37:14,070 --> 00:37:16,490 étrangère à de Rome: les chrétiens. 531 00:37:19,696 --> 00:37:23,224 Pour supprimer la rumeur, Nero a transferé le blâme 532 00:37:23,259 --> 00:37:27,029 pour le feu sur cette bande appelée les chrétiens, 533 00:37:27,064 --> 00:37:29,735 détesté pour leurs pratiques honteuses. 534 00:37:33,449 --> 00:37:36,274 Jésus avait été crucifié à peine trente ans avant 535 00:37:36,309 --> 00:37:39,208 et tandis que ses zelateurs difusaient son nom, 536 00:37:39,243 --> 00:37:42,821 le nombre de chrétiens à Rome était toujours très petit. 537 00:37:43,823 --> 00:37:46,341 Mais déjà, Tacitus dit, des convertis 538 00:37:46,342 --> 00:37:48,860 chrétiens ont été regardés avec soupçon. 539 00:37:51,801 --> 00:37:55,290 le fondateur de cette secte, le Christ, avait été exécuté. 540 00:37:55,325 --> 00:37:59,265 Sa mort avait brièvement supprimé le culte destructif, 541 00:37:59,300 --> 00:38:02,699 mais elle s´était diffusée, non seulement en Judea, 542 00:38:02,734 --> 00:38:06,529 le lieu de naissance du mal, mais également à Rome 543 00:38:06,564 --> 00:38:10,531 où les atrocités scandaleuses s'enveniment et se sont étendues. 544 00:38:10,566 --> 00:38:14,762 Les chrétiens auvaient été une bonne cible. 545 00:38:14,797 --> 00:38:17,860 Après tout, leur héros principal était un criminel 546 00:38:17,895 --> 00:38:19,851 qui avait été mis à mort par ordre des Romains. 547 00:38:19,886 --> 00:38:24,016 En plus de ceci, ils faisaient des choses comme échanger un baiser 548 00:38:24,051 --> 00:38:27,168 parmi des frères et des soeurs lors de leurs réunions, 549 00:38:27,203 --> 00:38:29,759 Cela ressemblait un peu à de l'inceste. 550 00:38:31,146 --> 00:38:34,052 Egalement, ils mangeaient le corps 551 00:38:34,053 --> 00:38:36,959 et buvaient le sang de leur Dieu, 552 00:38:36,994 --> 00:38:39,149 qui a retenti un peu comme du cannibalisme. 553 00:38:39,184 --> 00:38:44,352 Nero a reuni tous les chrétiens de la ville. 554 00:38:44,387 --> 00:38:48,521 Ils ont été d'une manière affreuse torturés et exécutés. 555 00:38:52,683 --> 00:38:57,412 Alors Nero a pillé l'empire pour des fonds. 556 00:38:57,447 --> 00:39:00,601 Leurs statues dans les temples ont été volés. 557 00:39:00,636 --> 00:39:03,724 Des trésors que les générations avaient consacrés 558 00:39:03,759 --> 00:39:07,754 à la grandeur de Rome ont été absorbés par les coffres impériaux. 559 00:39:11,470 --> 00:39:14,175 Pour Seneca c'était la dernière paille. 560 00:39:14,210 --> 00:39:17,234 Il a feint la maladie et s'est confiné dans son lit. 561 00:39:17,269 --> 00:39:20,421 Par la suite Nero a permis à son précepteur vieillissant 562 00:39:20,422 --> 00:39:23,573 de se retirer au pays. 563 00:39:23,608 --> 00:39:28,156 Là, sur son domaine privé, Seneca a pu réfléchir 564 00:39:28,191 --> 00:39:30,656 sur les restes déchirés en lambeaux de son honneur. 565 00:39:30,691 --> 00:39:34,064 Si quelqu'un qui se frotte à la philosophie 566 00:39:34,065 --> 00:39:37,438 se pose la question fondamentale, 567 00:39:37,473 --> 00:39:40,390 'pourquoi vous prêchez plus hardiment que vous vivez?' 568 00:39:40,425 --> 00:39:43,968 Je me le reprocherai chaque jour toujours plus fortement. 569 00:39:44,003 --> 00:39:47,808 Mais maintenant, je fais cette défense: 570 00:39:47,843 --> 00:39:52,119 Je ne suis pas un sage et ne le serai jamais. 571 00:39:52,154 --> 00:39:57,616 N´exigez pas que je soit égal au meilleur, mais meilleur que faible. 572 00:40:03,780 --> 00:40:08,026 Seneca naturellement, sait très bien qu'il n'est pas un homme parfait. 573 00:40:08,061 --> 00:40:13,108 Jouer autour de la cour est être emprisonné dans un système d'hypocrisie. 574 00:40:13,143 --> 00:40:16,513 Tout à fait franchement, 575 00:40:16,514 --> 00:40:19,883 il pousse au Stoicisme à la fin de sa vie, 576 00:40:19,918 --> 00:40:22,801 quand il essaye de se distancer 577 00:40:22,802 --> 00:40:25,685 des vastes embarras dans lesquels il s´est impliqués. 578 00:40:25,720 --> 00:40:30,539 On le réalise graduellement qu'il ne peut pas commander le jeune Nero. 579 00:40:30,574 --> 00:40:35,256 Nero était au delà de n'importe qui qui pouvait le commander. 580 00:40:35,291 --> 00:40:38,281 Avec sa mère morte, son précepteur retiré, 581 00:40:38,316 --> 00:40:42,074 Rome était sujet aux caprices d'un tyran instable. 582 00:40:42,109 --> 00:40:45,627 Seulement un action aurait pu l'eliminer. 583 00:40:45,662 --> 00:40:50,698 une conspiration a été soutenue et s'est développée, 584 00:40:50,733 --> 00:40:54,056 un terrain que les sénateurs, les chevaliers, et même les femmes 585 00:40:54,091 --> 00:40:57,107 ont concurrencé pour se rejoindre dans la haine pour Nero. 586 00:40:59,174 --> 00:41:03,628 En l'année 65, quelques provoquants Romains ont commencé 587 00:41:03,663 --> 00:41:06,832 à parler de meurtre, 588 00:41:06,833 --> 00:41:10,002 mais retenus par la crainte, ils ont hésité. 589 00:41:11,093 --> 00:41:16,540 En conclusion, Epicharis une esclave libre a pris le mouvement. 590 00:41:16,575 --> 00:41:22,315 Elle a trouvé un officier contrarié qui avait accès à l'empereur. 591 00:41:22,350 --> 00:41:26,309 Le rencontrant en secret, elle a prié l'officier 592 00:41:26,344 --> 00:41:30,239 de frapper le premier coup et libérer Rome du tyran. 593 00:41:30,274 --> 00:41:36,217 Epicharis a commencé en énumérant les crimes de l'empereur. 594 00:41:36,252 --> 00:41:40,003 Il y avait seulement une manière, a t elle dit, de punir Nero. 595 00:41:40,038 --> 00:41:43,672 Et l'officier pourrait s'attendre à une digne récompense. 596 00:41:43,707 --> 00:41:47,470 C'était une erreur mortelle. 597 00:41:47,471 --> 00:41:51,234 L'Epicharis a été trahi par officier à Nero 598 00:41:51,269 --> 00:41:54,576 et à Nero a cherché à se venger. 599 00:41:54,577 --> 00:41:57,883 Il a exigé les noms sur des tables d´argile. 600 00:41:58,843 --> 00:42:04,422 Epicharis a refusé. Il était en rage, il a menacé et pire. 601 00:42:04,457 --> 00:42:07,823 assumer le corps d'une femme n'était pas égal 602 00:42:07,824 --> 00:42:11,189 à la douleur de la torture, 603 00:42:11,224 --> 00:42:13,591 il a ordonné de la déchirer en morceaux. 604 00:42:16,260 --> 00:42:20,688 Mais ni les fouets, ni le feu n'ont pu la casser 605 00:42:20,723 --> 00:42:24,836 Même le deuxième jour, lorsque traîné avec les membres disloqués, 606 00:42:24,871 --> 00:42:27,798 elle n'a pas trahi ses co-conspirateurs. 607 00:42:27,833 --> 00:42:33,645 Ainsi, cette femme esclave libre a surpassé les hommes libres, 608 00:42:33,777 --> 00:42:36,479 les chevaliers, et les sénateurs nés libres. 609 00:42:39,678 --> 00:42:45,464 Le jour suivant Epicharis s´est attaché 610 00:42:45,499 --> 00:42:47,727 un noeud coulant autour de son cou et a fini sa vie. 611 00:42:53,624 --> 00:42:56,692 Avec les tables d´argile encore prètes, Nero a redoublé sa garde 612 00:42:56,727 --> 00:43:00,161 et a engagé un règne de terreur. 613 00:43:00,196 --> 00:43:05,169 D´innombrables personnes, certaines innocentes, certaines coupables, 614 00:43:05,204 --> 00:43:08,675 ont été sucées dans la fureur de vengeance de Nero. 615 00:43:08,710 --> 00:43:12,061 Seneca était l'une d'entre elles. 616 00:43:12,096 --> 00:43:15,782 Sur de maigres preuves, l'empereur a envoyé un officier 617 00:43:15,817 --> 00:43:18,517 pour exiger le suicide du philosophe. 618 00:43:23,906 --> 00:43:27,430 Seneca a embrassé son épouse et doucement lui a prié de vivre 619 00:43:27,465 --> 00:43:29,105 et de temperer sa peine. 620 00:43:29,140 --> 00:43:31,651 Mais elle a choisi de mourir avec lui. 621 00:43:31,686 --> 00:43:35,507 Avec la lame, ils ont découpé leurs bras. 622 00:43:38,381 --> 00:43:41,684 Seneca, durci par la vie économe, n'a pas saigné facilement. 623 00:43:41,719 --> 00:43:45,977 Il a coupé les veines de ses genoux et de ses cuisses. 624 00:43:46,012 --> 00:43:48,205 Mais il n'etait toujours pas mort. 625 00:43:48,240 --> 00:43:53,166 Il a demandé à son docteur de lui donner un certain poison la cigûe 626 00:43:53,201 --> 00:43:56,471 Il l'a bue en vain. 627 00:43:56,506 --> 00:44:01,765 En conclusion, il a été porté dans les bains, 628 00:44:01,800 --> 00:44:05,197 où il a été suffoqué par la vapeur. 629 00:44:11,207 --> 00:44:13,654 Peu de philosophes avait atteint une telle puissance. 630 00:44:13,689 --> 00:44:16,218 Peu ont payé si chèrement. 631 00:44:16,253 --> 00:44:20,990 Les actions de Seneca ont fait défaut à ses idéaux. 632 00:44:21,025 --> 00:44:24,494 Mais histoire, il l'a bien espéré, le jugerait. 633 00:44:24,529 --> 00:44:29,218 l'homme qui considère seulement 634 00:44:29,219 --> 00:44:33,907 sa génération est soutenu par peu. 635 00:44:33,942 --> 00:44:37,882 Bien des milliers d'années et de gens viendront après lui. 636 00:44:37,917 --> 00:44:39,595 Regardez ces derniers. 637 00:44:39,630 --> 00:44:44,686 Si la vertu apporte la renommée, notre réputation survivra. 638 00:44:44,721 --> 00:44:50,129 La postérité jugera sans méchanceté et honorera notre mémoire. 639 00:44:50,164 --> 00:44:55,745 Comme le sang de la vie de Seneca s´est vidée, 640 00:44:55,780 --> 00:45:00,687 le mauvais sont restés pour regner sur Rome, seuls. 641 00:45:14,003 --> 00:45:16,375 Tandis que Rome était assiégé par son propre gouverneur, 642 00:45:16,410 --> 00:45:19,060 les sujets éloignés de l'empire s´échauffaient de nouveau 643 00:45:21,573 --> 00:45:24,798 selon la règle romaine cette fois, dans la province de Judea. 644 00:45:24,833 --> 00:45:30,577 Après 70 ans d'assujettissement, la région glissait dans le chaos. 645 00:45:30,612 --> 00:45:33,148 Les bandits ont rôdé la campagne. 646 00:45:33,183 --> 00:45:36,661 Les terroristes juifs ont commencé à attaquer les personnes 647 00:45:36,696 --> 00:45:40,311 qui ont collaboré avec Rome, les gens comme Josephus, 648 00:45:40,346 --> 00:45:43,290 un prêtre juif riche qui a craint pour sa vie. 649 00:45:43,325 --> 00:45:48,772 ces criminels tueraient des hommes en plein jour 650 00:45:48,807 --> 00:45:52,500 au milieu de la ville, particulièrement pendant les festivals. 651 00:45:52,535 --> 00:45:57,127 Ils se mélangeaient à la foule, cachant de petits poignards sous leurs vêtements 652 00:45:57,162 --> 00:45:59,346 et les employant pour poignarder leurs ennemis. 653 00:45:59,381 --> 00:46:03,739 Beaucoup ont été tués chaque jour et la terreur a gagné la ville. 654 00:46:08,135 --> 00:46:10,767 Judea était à une étincelle de la révolte. 655 00:46:10,802 --> 00:46:13,946 Cette étincelle est venue en l'année 66. 656 00:46:13,947 --> 00:46:17,090 Quelqu'un a vidé un pot de chambre 657 00:46:17,125 --> 00:46:20,259 en dehors d'une synagogue défiant l'emplacement saint. 658 00:46:20,294 --> 00:46:24,726 Les juifs ont été outragés; L´emeute a éclaté. 659 00:46:31,310 --> 00:46:35,096 Pendant la mêlée, quelques juifs ont crié des insultes au gouverneur romain, 660 00:46:35,131 --> 00:46:39,013 un homme appelé Florus. 661 00:46:39,014 --> 00:46:42,895 Exaspéré, Florus a emmené les chefs juifs devant un tribunal. 662 00:46:42,930 --> 00:46:46,427 C'était un moment pivotant dans la vie de Josephus 663 00:46:46,428 --> 00:46:49,924 et dans les vies de d'autres 664 00:46:49,959 --> 00:46:54,480 luttant entre la coopération avec Rome et leur héritage juif. 665 00:46:54,515 --> 00:47:00,275 Florus a exigé les chefs juifs remettent les éléments perturbateurs. 666 00:47:00,310 --> 00:47:03,400 Les hommes ont refusé, disant 667 00:47:03,435 --> 00:47:06,271 qu´ils ne pourraient pas identifier les coupables des innocents. 668 00:47:06,306 --> 00:47:09,296 Florus, ont ils dit, devraient pardonner 669 00:47:09,331 --> 00:47:12,267 aux canailles inconnues pour toute la ville. 670 00:47:12,302 --> 00:47:16,008 Provoqué encore plus par ce discours effronté, 671 00:47:16,043 --> 00:47:20,074 Florus a crié aux soldats pour piller le marché 672 00:47:20,109 --> 00:47:21,929 et pour tuer tous qu'ils voyaient. 673 00:47:21,985 --> 00:47:25,032 Même des citoyens ont été emmenés à Florus, 674 00:47:25,033 --> 00:47:28,080 qui les a fouettés et crucifiés. 675 00:47:28,115 --> 00:47:32,313 Florus a conduit un massacre en gros 676 00:47:32,314 --> 00:47:36,511 dans les rues de Jérusalem 677 00:47:36,546 --> 00:47:40,346 et la brutalité et la méchanceté 678 00:47:40,347 --> 00:47:44,146 ont atteint un point 679 00:47:44,181 --> 00:47:46,990 où Josephus lui-même, ou ainsi qu´il nous dit 680 00:47:46,991 --> 00:47:49,799 que Josephus a décidé 681 00:47:49,834 --> 00:47:53,547 que dans ces circonstances, il n´y avait pas d´autre moyen 682 00:47:53,582 --> 00:47:56,938 que de prendre son baton 683 00:47:56,939 --> 00:48:00,295 en tant que chef des juifs. 684 00:48:00,330 --> 00:48:06,154 Dans les mois à venir, l'ancien prêtre menait une rébellion juive complète, 685 00:48:06,189 --> 00:48:08,908 et la confrontation avec une armée romaine 686 00:48:08,909 --> 00:48:11,627 en bataille en tant qu'elle a envahi sa patrie. 687 00:48:11,662 --> 00:48:16,700 d'une extrémité de la Galilée à l'autre, Josephus a racontée, 688 00:48:16,735 --> 00:48:20,204 qu´il y avait une orgie de feu et de carnage. 689 00:48:20,239 --> 00:48:23,532 Par la suite, Josephus 690 00:48:23,533 --> 00:48:26,826 et ses troupes cernées 691 00:48:26,861 --> 00:48:30,104 ont pris refuge dans la ville murée de Jotapata. 692 00:48:30,139 --> 00:48:33,024 Les Romans l'ont entouré. 693 00:48:33,025 --> 00:48:35,909 Le quarante-septième jour, juste avant l'aube, 694 00:48:35,944 --> 00:48:39,532 les soldats romains ont escaladé les hauts murs de la ville. 695 00:48:39,567 --> 00:48:43,168 Tandis que les juifs dormaient, 696 00:48:43,169 --> 00:48:46,769 les troupes romaines se ont glissé dans la ville. 697 00:48:46,804 --> 00:48:51,677 Quarante mille juifs ont été tués. 698 00:48:59,022 --> 00:49:02,510 Josephus et 40 autres se sont sauvés dans une caverne cachée. 699 00:49:02,545 --> 00:49:05,861 Il n'y avait aucune possibilité d´évasion 700 00:49:05,896 --> 00:49:08,513 et le choix était la reddition ou la mort, 701 00:49:08,548 --> 00:49:10,986 ses sectateurs se sont préparé pour mourir. 702 00:49:11,021 --> 00:49:16,554 Mais Josephus a argué du fait que la loi juive a interdit le suicide. 703 00:49:16,589 --> 00:49:20,252 Faisant confiance à Dieu, 704 00:49:20,253 --> 00:49:23,915 j'ai jalonné ma vie sur un jeu fatidique. 705 00:49:23,950 --> 00:49:27,350 puisque nous comptons mourir, 'j´ai dit, 706 00:49:27,351 --> 00:49:30,750 'tirons au sort et assignons entre nous notre mort. 707 00:49:30,785 --> 00:49:33,887 celui qui dessine le premier tesson tombera 708 00:49:33,888 --> 00:49:36,989 par la main du prochain et ainsi de suite. 709 00:49:37,024 --> 00:49:40,723 De cette façon, personne ne se tuera.' 710 00:49:40,724 --> 00:49:44,423 Mes sectateurs ont été convaincus et j'ai pu me reposer. 711 00:49:44,458 --> 00:49:47,420 Chacun est mort à son tour. 712 00:49:47,455 --> 00:49:51,005 Bientôt, par la chance ou la volonté de Dieu, 713 00:49:51,040 --> 00:49:53,041 j'ai été laissé avec seulement un homme. 714 00:49:53,076 --> 00:49:59,066 Désireux d'éviter le destin de la loterie, je l'ai persuadé de rester vivant. 715 00:49:59,101 --> 00:50:02,778 Josephus raconte cette histoire. 716 00:50:02,779 --> 00:50:06,456 Vous penseriez qu'il serait embarrassant, 717 00:50:06,491 --> 00:50:10,097 humiliant et tout à fait suicidaire, 718 00:50:10,098 --> 00:50:13,704 d'une certaine manière, de raconter cette histoire. 719 00:50:13,739 --> 00:50:17,486 Pourquoi le fait-il? Je ne pense pas que 720 00:50:17,521 --> 00:50:19,555 quiconque a proposé à explication proportionnée 721 00:50:19,556 --> 00:50:21,589 à la psyche de Josephus. 722 00:50:21,624 --> 00:50:24,813 On peut parler des sentiments de culpabilité et ainsi de suite. 723 00:50:24,848 --> 00:50:27,765 Il y a une peut être une explication beaucoup plus simple. 724 00:50:27,800 --> 00:50:33,307 À savoir, qu'il est sorti du siège de Jotapata vivant et personne d´autre. 725 00:50:33,342 --> 00:50:36,588 Je pense que c'était une source d'hostilité considérable 726 00:50:36,623 --> 00:50:40,428 entre les juifs ainsi il a dû proposer une certaine explication. 727 00:50:40,463 --> 00:50:46,193 L'explication a pris forme juste des heures plus tard. 728 00:50:46,228 --> 00:50:49,020 Quand Josephus a émergé de la caverne, 729 00:50:49,055 --> 00:50:53,683 il a été emmené devant Vespasian, général romain victorieux. 730 00:50:53,718 --> 00:50:58,583 Josephus était sûr de faire face à la mort ou à l'esclavage. 731 00:50:58,618 --> 00:51:03,419 Mais sa perfidie ne l'a pas abandonné. 732 00:51:03,454 --> 00:51:09,025 Les prophètes juifs avaient prévu qu'un nouveau chef du monde émergerait de l'est. 733 00:51:09,060 --> 00:51:13,541 Josephus a déclaré que Vespasian était celui-ci 734 00:51:13,576 --> 00:51:17,608 Stupéfié, Vespasian a laissé Josephus en vie. 735 00:51:17,643 --> 00:51:21,918 Mais l'armée romaine s'est préparé à son attaque finale, 736 00:51:21,953 --> 00:51:26,328 les événements à Rome ont apporté une brusque halte à la campagne 737 00:51:26,363 --> 00:51:30,304 et le ménage impérial une frénésie de panique. 738 00:51:30,339 --> 00:51:34,163 Le biographe de Nero rapporte que le règne 739 00:51:34,198 --> 00:51:37,197 de l'empereur de la terreur était finalementallé trop loin 740 00:51:37,232 --> 00:51:42,385 et en l'an 68, la prévision de Josephus s´était réalisé 741 00:51:42,420 --> 00:51:45,630 Nero perdait de sa poignée. 742 00:51:45,665 --> 00:51:49,003 après avoir supporté un empereur 743 00:51:49,004 --> 00:51:52,342 si tempétueux pendant presque 14 années, 744 00:51:52,377 --> 00:51:54,676 le monde l'a enfin renvoyé 745 00:51:54,711 --> 00:51:58,063 Le soulèvement a commencé dans les territoires du nord. 746 00:51:58,098 --> 00:52:01,122 Nero avait essayé de purger 747 00:52:01,123 --> 00:52:04,146 les rangs des militaires. 748 00:52:04,181 --> 00:52:07,460 Les armées de deux provinces se sont rebellées 749 00:52:07,495 --> 00:52:09,859 et ont commencé à marcher vers la capitale. 750 00:52:09,894 --> 00:52:15,820 quand Nero a appris la révolte il s'est effondré 751 00:52:15,855 --> 00:52:19,208 et resta silencieux sur le plancher, assommé et comme mort. 752 00:52:19,243 --> 00:52:23,662 Quand la nouvelle l'a atteint que d'autres armées avaient également déserté, 753 00:52:23,697 --> 00:52:25,484 il a déchiré les expéditions 754 00:52:25,519 --> 00:52:28,951 et a essayé d´enrôler ses officiers pour se sauver avec lui. 755 00:52:28,986 --> 00:52:31,605 Certains lui ont tourné leurs dos 756 00:52:31,640 --> 00:52:34,322 et d'autres lui ont ouvertement refusé. 757 00:52:34,357 --> 00:52:39,992 Les sénateurs se sont également retourné contre Nero. 758 00:52:40,027 --> 00:52:44,965 Ils l'ont déclaré un ennemi public, lui permettant d'être tué avec l'impunité. 759 00:52:45,000 --> 00:52:48,583 Terrifié, l'empereur s'est sauvé du pays 760 00:52:48,584 --> 00:52:52,166 avec ses quelques esclaves restants. 761 00:52:57,681 --> 00:53:00,244 bien qu'il était pieds nus et portait seulement une tunique, 762 00:53:00,279 --> 00:53:04,911 il a saisi un manteau à capuchon et a galopé au loin vers une vieille villa. 763 00:53:04,946 --> 00:53:09,151 Tandis que les domestiques l'attendaient pour préparer une entrée secrète, 764 00:53:09,186 --> 00:53:13,934 il nettoyait son manteau déchiré d´épines puis a rampé au dedans. 765 00:53:13,969 --> 00:53:17,756 Il leurs a commandé de creuser sa propre tombe. 766 00:53:17,791 --> 00:53:21,914 Pleurant pendant qu'il parlait, il a gémi à plusieurs reprises, 767 00:53:21,949 --> 00:53:25,358 'un artiste meure en moi!' 768 00:53:27,511 --> 00:53:32,130 Avec l'aide de son secrétaire, il a conduit une lame de fer dans sa gorge. 769 00:53:38,443 --> 00:53:43,171 La dynastie d'Augustus était éteinte. L'empire était sans gouvernail. 770 00:53:43,206 --> 00:53:45,788 Pendant que l'an 68 prenait fin, 771 00:53:45,823 --> 00:53:49,720 les généraux rivaux ont commencé à marcher vers la capitale. 772 00:53:49,755 --> 00:53:53,253 La guerre civile s'est refermée sur Rome. 773 00:54:06,041 --> 00:54:08,966 Mon esprit tremble de se rappeler, mais je vais commencer. 774 00:54:09,001 --> 00:54:14,014 La terre avait été secoué pendant plusieurs jours, 775 00:54:14,049 --> 00:54:17,607 mais nous n'avons pas été très effrayés parce que c'est commun ici. 776 00:54:17,642 --> 00:54:20,997 Mais la nuit, les tremblements étaient 777 00:54:20,998 --> 00:54:24,353 si forts que tout a secoué et est tombé. 778 00:54:24,388 --> 00:54:29,158 Au crépuscule du premier siècle, 779 00:54:29,159 --> 00:54:33,928 l'empire romain a été secoué sur ses bases. 780 00:54:33,963 --> 00:54:38,337 les bâtiments ont autour tremblé d'une telle force 781 00:54:38,372 --> 00:54:41,611 que nous étions sûrs de mourir si nous restions. 782 00:54:41,646 --> 00:54:45,089 Pendant que nous nous sauvions, j'ai pris la main de ma mère. 783 00:54:45,124 --> 00:54:50,982 La mer s'est avalée et puis l'a lancé une vague énorme. 784 00:54:51,017 --> 00:54:54,295 Vous pourriez entendre pleurer de femmes, 785 00:54:54,330 --> 00:54:56,433 des bébés brailler, et des cris d'hommes. 786 00:54:56,468 --> 00:54:58,751 Quelques uns avaient si peur de la mort 787 00:54:58,786 --> 00:55:00,719 qu´ils l'ont priée de venir plus tôt. 788 00:55:03,281 --> 00:55:07,014 L'auteur survivra à l'éruption du Vesuvius. 789 00:55:07,049 --> 00:55:09,993 Mais d'autres désastres basculeront sa vie, 790 00:55:10,028 --> 00:55:13,644 et les vies de millions dans de l'empire. 791 00:55:13,679 --> 00:55:17,078 Car le premier siècle a passé son point médian, 792 00:55:17,113 --> 00:55:19,804 la guerre civile serait lâchée 793 00:55:19,839 --> 00:55:24,405 et le despotisme agrapperait de nouveau la ville capitale. 794 00:55:27,360 --> 00:55:30,607 Beaucoup se sont demandés si Rome s'effondrerait après un siècle de gloire 795 00:55:30,642 --> 00:55:33,924 si les années de l'éruption détruiraient 796 00:55:33,925 --> 00:55:37,207 l'empire romain au premier siècle. 797 00:55:53,362 --> 00:55:57,565 Avec l´an 68, la ville de Rome approchait 798 00:55:57,600 --> 00:55:59,396 d´un siècle de paix ininterrompue. 799 00:55:59,431 --> 00:56:04,079 La prospérité a régné et les temps dangereux 800 00:56:04,114 --> 00:56:05,588 ont semblé être enterrés dans l'histoire 801 00:56:05,623 --> 00:56:08,369 pendant que les gens poursuivaient la routine de leur vie confortable. 802 00:56:08,404 --> 00:56:14,331 Ils se sont levés à l'aube et se sont préparé à faire, ou à recevoir, 803 00:56:14,366 --> 00:56:17,800 des visites de matin. des produits de beauté utilisés 804 00:56:17,835 --> 00:56:20,679 par femmes des minerais et des cendres et des parfums importés. 805 00:56:20,714 --> 00:56:24,683 Le plus riche habillé de couleurs brillantes, 806 00:56:24,718 --> 00:56:28,958 ont porté de fins bijoux, et les coiffures raffinées. 807 00:56:31,937 --> 00:56:35,489 La mode a exigé des hommes propre-soit rasé. 808 00:56:35,524 --> 00:56:39,844 Mais selon un humoriste antique, les outils du jour 809 00:56:39,879 --> 00:56:42,290 font de la mode une suite douloureuse. 810 00:56:42,325 --> 00:56:47,923 ces cicatrices sur mon menton me font ressembler à un vieux boxeur. 811 00:56:47,958 --> 00:56:52,027 Elles n'ont pas été faites par mon épouse dans un coup de colère, 812 00:56:52,062 --> 00:56:56,094 mais par la main et le rasoir criminels de mon coiffeur. 813 00:56:56,129 --> 00:57:00,096 La chèvre de billy est le seul animal pour avoir 814 00:57:00,131 --> 00:57:03,333 le courage de porter une barbe et d'éviter la lame. 815 00:57:03,368 --> 00:57:06,700 De tels paisibles vanités, cependant, 816 00:57:06,701 --> 00:57:10,032 ont été balayés en l'an 68, 817 00:57:10,067 --> 00:57:13,422 l'empereur Nero avait été renversés 818 00:57:13,457 --> 00:57:17,003 et avec lui, la dynastie qui avait régné 819 00:57:17,004 --> 00:57:20,549 Rome pendant un siècle. 820 00:57:26,006 --> 00:57:27,283 La révolte avait commencé en Gaulle 821 00:57:27,318 --> 00:57:29,513 et avait atteint rapidement en Espagne. 822 00:57:29,548 --> 00:57:34,993 L'armée impériale s'est soulevée et a marché vers Rome. 823 00:57:35,028 --> 00:57:38,324 Nero a commis le suicide. 824 00:57:40,905 --> 00:57:45,027 L'empire a fait écho avec la fureur de la guerre civile. 825 00:57:45,062 --> 00:57:48,458 Les généraux du monde entier se sont demandés 826 00:57:48,493 --> 00:57:50,106 s'ils devaient aussi entrer dans la mêlée. 827 00:57:50,141 --> 00:57:53,995 Dans la province de Judea, 828 00:57:53,996 --> 00:57:57,850 un homme a déjà été endurci par bataille, 829 00:57:57,885 --> 00:58:01,020 son nom était Vespasian. 830 00:58:01,055 --> 00:58:04,815 Il était l'un des généraux les plus réussis de l'empire. 831 00:58:04,850 --> 00:58:09,179 Pendant trois années, Vespasian avait 832 00:58:09,180 --> 00:58:13,509 combattu pour supprimer une révolte locale. 833 00:58:13,544 --> 00:58:18,671 Avec la victoire en vue, les ambitions de Vespasian ont soudainement 834 00:58:18,706 --> 00:58:23,208 tourné dans les directions sans précédent pour un homme de sa position. 835 00:58:26,566 --> 00:58:29,106 Vespasian n'est pas de la vieille aristocratie. 836 00:58:29,141 --> 00:58:33,201 Sa famille venait d'une petite ville pas très loin de Rome, 837 00:58:33,236 --> 00:58:37,104 mais d'un monde du bas de la classe sociale. 838 00:58:38,258 --> 00:58:43,194 Son père et grand-père avaient été des percepteurs et des soldats 839 00:58:43,229 --> 00:58:49,000 Il a lui-même aimé mettre au dessus l'image d'un homme du peuple, 840 00:58:49,035 --> 00:58:53,810 un homme du camp, un homme qui a faisait un avec les soldats. 841 00:58:57,963 --> 00:59:00,852 Les troupes de Vespasian lui ont vivement conseillé de saisir le pouvoir 842 00:59:00,887 --> 00:59:03,796 Les soldats dans les autres provinces l'ont soutenu, aussi. 843 00:59:03,831 --> 00:59:08,028 Enhardi par l'occasion, 844 00:59:08,029 --> 00:59:12,225 Vespasian leur a demandé de marcher vers la capitale 845 00:59:14,983 --> 00:59:17,391 Ses troupes anvancées ont commencé aux Balkans. 846 00:59:17,426 --> 00:59:21,819 Elles ont contourné la mer adriatique, et sont descendues sur Rome. 847 00:59:28,023 --> 00:59:32,382 En atteignant l'Italie, ils se sont trouvés tête à tête avec l'ennemi 848 00:59:32,417 --> 00:59:38,126 et pour la première fois en cent ans, l'ennemi étaient des camarade Romains. 849 00:59:38,161 --> 00:59:43,216 L'historien Cassius Dio décrit la tragédie. 850 00:59:47,602 --> 00:59:50,637 ils ont combattu comme si c´etait contre des étrangers et non pas des parents. 851 00:59:50,672 --> 00:59:54,494 Même lorsque la nuit est tombée, ils ne se radouciraient pas. 852 00:59:54,529 --> 00:59:57,619 Mais toutes les fois que la lune a traversé les nuages, 853 00:59:57,654 --> 01:00:01,024 vous pouviez voir des adversaires épuisés se parler. 854 01:00:01,059 --> 01:00:04,131 Tandis qu'ici, certains luttaient. 855 01:00:04,166 --> 01:00:08,251 Là-bas, d'autres se sont reposés, se penchant sur leurs épées. 856 01:00:08,286 --> 01:00:11,902 De temps en temps, on prennait des autres de côté et disait, 857 01:00:11,937 --> 01:00:14,161 'soldat, camarade, citoyen, que faisont nous? 858 01:00:14,162 --> 01:00:16,386 Pourquoi combattons-nous? 859 01:00:16,421 --> 01:00:19,613 Enfuyez-vous à mes côtés.' L'autre répondrait, 860 01:00:19,614 --> 01:00:22,806 'Non, venez au mien.' 861 01:00:22,910 --> 01:00:25,744 Et ainsi ils ont passé la nuit, alternativement 862 01:00:25,745 --> 01:00:28,579 combattant et parlant, jusqu'au lever de soleil. 863 01:00:28,614 --> 01:00:34,431 Au matin, les forces de Vespasian ont gagné le dessus. 864 01:00:34,466 --> 01:00:38,852 Ils ont réduit leurs compatriotes, ils ont saccagé une ville voisine, 865 01:00:38,887 --> 01:00:43,491 et se sont enflamés par le sang et le pillage, ils se sont enfermés dans Rome. 866 01:00:46,394 --> 01:00:49,024 Bientôt la capitale de l'empire était un champ de bataille 867 01:00:49,059 --> 01:00:54,410 pour les armées concurrente et les civils de Rome étaient au milieu. 868 01:00:54,445 --> 01:00:57,883 la ville de Rome était sous siège 869 01:00:57,884 --> 01:01:01,321 et les habitants combattaient 870 01:01:01,356 --> 01:01:05,091 ou se sauvaient ou même se joignants au pillage 871 01:01:05,126 --> 01:01:08,903 et espérer qu'ils pourront être pris pour des envahisseurs et sauver leurs vies. 872 01:01:14,212 --> 01:01:18,175 Quelques 50.000 ont été tués. Les forces de Vespasian ont gagnées 873 01:01:18,210 --> 01:01:21,987 et le faible sénat a ratifié le résultat 874 01:01:22,022 --> 01:01:27,675 Vespasian, un homme rustique du camp, était maintenant empereur de Rome. 875 01:01:32,104 --> 01:01:34,731 La guerre civile a montré le sale secret de l'empire, 876 01:01:34,766 --> 01:01:39,803 cette puissance reposait vraiment sur la force militaire. 877 01:01:39,838 --> 01:01:44,617 N'importe qui qui avait suffisament de militaires derriere lui 878 01:01:44,652 --> 01:01:47,971 pouvait faire une course au trône impérial. 879 01:01:48,006 --> 01:01:53,939 N'importe quel empereur à l'avenir devra se souvenir de cela 880 01:01:58,822 --> 01:02:00,789 Rome était maintenant une dictature militaire, 881 01:02:00,824 --> 01:02:05,438 et les citoyens de l'empire attachés à un futur incertain. 882 01:02:20,292 --> 01:02:24,633 Salutations mon ami, je vous écris dans la tristesse la plus profonde: 883 01:02:24,668 --> 01:02:29,702 la plus jeune fille de notre ami mutuel, Fundanus, est morte. 884 01:02:34,030 --> 01:02:39,369 Pline était un témoin à son âge jeune. Ses lettres, éditées pendant sa vie, 885 01:02:39,404 --> 01:02:43,099 montrent Pline tâchant de réconcilier avec des périodes 886 01:02:43,134 --> 01:02:46,425 turbulentes de sa vie publique et privée. 887 01:02:46,460 --> 01:02:50,264 je n'ai jamais vu une fille plus gaie et amicale; 888 01:02:50,265 --> 01:02:54,069 plus digne d´une longue vie. 889 01:02:54,104 --> 01:02:58,028 À peine quatorze ans, elle a mélangé la modestie virginal 890 01:02:58,063 --> 01:03:01,325 avec la sagesse et la dignité d'une femme mûre. 891 01:03:04,093 --> 01:03:09,031 Et sa mort était plus tragique puisqu'elle devait bientôt épouser un bon jeune homme. 892 01:03:09,066 --> 01:03:13,460 Le jour avait été choisi et les invitations avaient été envoyées. 893 01:03:13,495 --> 01:03:17,000 Tant de joie s'est tournée vers tant de douleur! 894 01:03:23,974 --> 01:03:26,786 Pline était juste un enfant pendant les guerres civiles de Rome. 895 01:03:26,821 --> 01:03:31,593 Il a été élevé dans une riche famille de la campagne de l'Italie nordique. 896 01:03:31,628 --> 01:03:36,448 Loin de la capitale, il a été épargné de la violence immédiate de la guerre, 897 01:03:36,483 --> 01:03:39,718 mais il n'était pas tragédie personnelle de rechange. 898 01:03:39,753 --> 01:03:43,675 Son propre père est mort tandis que Pline était toujours un jeune garçon. 899 01:03:43,710 --> 01:03:47,650 C'était un coup changeant la vie, 900 01:03:47,651 --> 01:03:51,590 mais il était à peine peu commun. 901 01:03:51,625 --> 01:03:56,020 Indépendamment des risques de la guerre, beaucoup de Romains sont morts jeune 902 01:03:56,055 --> 01:04:01,281 de maladie infectieuse,de famine et les femmes, de l'accouchement. 903 01:04:01,316 --> 01:04:04,378 Les enterrements et le deuil étaient 904 01:04:04,413 --> 01:04:06,107 les agrafes douloureuses de la vie quotidienne. 905 01:04:06,142 --> 01:04:08,800 Les monuments antiques immortalisent 906 01:04:08,801 --> 01:04:11,459 .l'émotion intemporelle de la perte 907 01:04:14,633 --> 01:04:20,526 ici je suis étendu pour me reposer. J'aivécu 27 ans et étais marié à seize. 908 01:04:20,561 --> 01:04:23,116 J'étais une épouse fidèle qui a donné 909 01:04:23,997 --> 01:04:26,998 naissance à six enfants, seulement un a survit. 910 01:04:30,946 --> 01:04:35,015 A ma épouse aimée qui a vécu avec moi pendant 18 années 911 01:04:35,050 --> 01:04:37,453 et ne m'a donné aucune cause de plainte. 912 01:04:37,488 --> 01:04:42,468 Mais maintenant je me plains et je prie aux esprits de me renvoyer mon épouse, 913 01:04:42,503 --> 01:04:46,488 celui qui peux ne pas éprouver une telle séparation criminelle plus longtemps. 914 01:04:50,312 --> 01:04:53,017 C´étaient des lamentations que le jeune Pline avait pu facilement comprendre. 915 01:04:53,052 --> 01:04:57,177 Les événements de l'enfance de Pline lui ont tôt 916 01:04:57,212 --> 01:04:59,270 enseigné que cette vie était passagère. 917 01:04:59,305 --> 01:05:02,266 La renommée, a t il conclu, était le seul tonique. 918 01:05:02,301 --> 01:05:06,143 En faisant la chronique de ses périodes Pline a espéré 919 01:05:06,178 --> 01:05:09,556 qu'il pourrait former le legs de l'empire et écrire ses propres écrits. 920 01:05:10,264 --> 01:05:15,710 la mort semble amère et prématurée 921 01:05:15,745 --> 01:05:17,964 pour ceux qui composent des travaux intemporels. 922 01:05:17,999 --> 01:05:23,264 Ma propre mortalité, mes propres écritures, viennent à l'esprit. 923 01:05:23,299 --> 01:05:26,615 Aucun doute les mêmes pensées ne vous effrayent. 924 01:05:26,650 --> 01:05:28,771 Tandis que la vie est avec nous, 925 01:05:28,806 --> 01:05:30,828 nous devons lutter pour faire notre marque de sorte 926 01:05:30,863 --> 01:05:33,483 que la mort trouve si peu qu'elle peut s´en aller loin. 927 01:05:33,518 --> 01:05:38,354 Tandis que Pline se confrontait 928 01:05:38,355 --> 01:05:43,191 à la nature périlleuse de la vie du premièr siècle, 929 01:05:43,226 --> 01:05:46,749 le nouvel empereur Vespasian était en Egypte, 930 01:05:46,784 --> 01:05:50,408 se confrontant aux réalités de la politique de la fin du siècle. 931 01:05:54,601 --> 01:05:55,905 Ses troupes controllaient Rome, 932 01:05:55,940 --> 01:06:00,381 mais Vespasian savait que l'Egypte était une clef pour la suprématie. 933 01:06:00,416 --> 01:06:05,027 Il avait besoin de commander les approvisionnements alimentaires de Rome, 934 01:06:05,062 --> 01:06:06,757 le grain poussant le long du Nil. 935 01:06:06,792 --> 01:06:12,218 Il avait besoin de commander l'armée postée là 936 01:06:12,253 --> 01:06:17,409 et il avait besoin de l'aura et de la splendeur 937 01:06:17,444 --> 01:06:20,267 que la culture égyptienne assurait. 938 01:06:20,302 --> 01:06:24,179 l'inattendu et encore nouvel empereur 939 01:06:24,180 --> 01:06:28,056 a manqué d'autorité et de majesté. 940 01:06:28,091 --> 01:06:31,707 Mais ces deux traits lui ont été donnés. 941 01:06:31,742 --> 01:06:36,896 Le biographe Suetonius a rappelé les étapes maladroites 942 01:06:36,931 --> 01:06:39,042 de l´empereur pour devenir une nouvelle personne. 943 01:06:42,103 --> 01:06:45,365 Quand Vespasian tenait cour devant une grande assistance, 944 01:06:45,400 --> 01:06:47,412 deux hommes se sont approchés. 945 01:06:47,447 --> 01:06:50,347 Ils ont prié Vespasian de traiter leurs afflictions. 946 01:06:50,382 --> 01:06:54,704 Ils lui ont dit qu´un rêve avait prédit que la vue retournerait 947 01:06:54,739 --> 01:06:57,738 si Vespasian crachait dans les yeux de l'homme aveugle; 948 01:06:57,773 --> 01:07:02,547 que l'autre marcherait si le talon de Vespasian touchait sa jambe boiteuse. 949 01:07:02,582 --> 01:07:06,332 L'empereur était douteux et d'abord refusé. 950 01:07:06,367 --> 01:07:11,306 Mais ses amis l'ont persuadé d'essayer, ouvertement, devant la foule. 951 01:07:13,512 --> 01:07:17,428 À la stupéfaction de Vespasian les invalides ont été guéris. 952 01:07:23,534 --> 01:07:25,156 Toute légitimité est nécessaire aux empereurs. 953 01:07:25,157 --> 01:07:26,778 Ils ont besoin d'autorité. 954 01:07:26,813 --> 01:07:31,443 Ils ont besoin qu´un certain signe que leur puissance vienne de l'extérieur, 955 01:07:31,478 --> 01:07:34,947 qu´ils ont la volonté des dieux derrière eux. 956 01:07:34,982 --> 01:07:38,046 C´est très commun d´avoir des histoires de miracle 957 01:07:38,047 --> 01:07:41,110 plantées autour des empereurs. 958 01:07:41,145 --> 01:07:43,933 Vespasian en particulier, parce qu'il est arrivé 959 01:07:43,934 --> 01:07:46,722 au pouvoir partant de nulle part. 960 01:07:46,757 --> 01:07:48,788 Il ne fait pas partie de la dynastie régnante. 961 01:07:49,078 --> 01:07:51,741 Il a besoin de ces signes d'autorité. 962 01:07:53,924 --> 01:07:55,746 Vespasian a embrassé sa stature récemment faite, 963 01:07:55,781 --> 01:07:59,886 mais il a su que seule une image ne pourrait pas tenir l'empire. 964 01:07:59,921 --> 01:08:03,056 Il a su que sa vraie puissance etait venue des militaires 965 01:08:03,091 --> 01:08:07,439 et rien ne la cimenterait plus sûrement qu'une victoire étrangère. 966 01:08:07,474 --> 01:08:11,885 Vespasian a rapidement tourné son attention sur la Judea, 967 01:08:11,920 --> 01:08:15,382 la province qu´il a laissé rapiditement l'année précedente. 968 01:08:20,260 --> 01:08:21,536 Judea était encore en flamme. 969 01:08:21,571 --> 01:08:25,630 Pendant cinq longues années, la population juive avait fait 970 01:08:25,665 --> 01:08:29,227 une guerre complète d'indépendance contre Rome. 971 01:08:29,262 --> 01:08:35,153 La révolte avait montré une témérité renversante, et augmenter les coûts. 972 01:08:35,188 --> 01:08:38,327 En l'an 70, les forces romaines avaient 973 01:08:38,328 --> 01:08:41,467 transformé la Judea en ruines fumantes. 974 01:08:41,502 --> 01:08:47,346 L'armée juive avait été décimée et les quelques rebelles survivants étaient 975 01:08:47,381 --> 01:08:50,271 été maintenant assiégé à l'intérieur de la ville muré de Jérusalem, 976 01:08:50,306 --> 01:08:55,527 à une exception d´un notable : son nom était Josephus. 977 01:08:58,293 --> 01:09:01,667 Josephus était un aristocrate juif. 978 01:09:01,668 --> 01:09:05,041 Il a été instruit, c´est un Pharisee. 979 01:09:06,455 --> 01:09:11,254 Il avait beaucoup combattu pour la liberté de ses gens, 980 01:09:11,289 --> 01:09:16,708 et était un chef militaire mais il avait du être convaincu 981 01:09:16,743 --> 01:09:21,074 ou peut-être s´était convaincu lui même que Dieu était du côté des romains 982 01:09:21,595 --> 01:09:23,566 dans cette bataille, dans cette guerre. 983 01:09:29,242 --> 01:09:32,185 Des mois juste auparavant, Josephus avait été un combattant rebelle. 984 01:09:32,220 --> 01:09:35,881 Mais il avait été capturé, et avait changé de côté. 985 01:09:35,916 --> 01:09:39,015 Maintenant, il circulait librement dans le camp romain 986 01:09:39,050 --> 01:09:41,045 en dehors des murs de Jérusalem 987 01:09:41,080 --> 01:09:44,984 et il a offert des informations utiles à l'armée d´envahisseurs. 988 01:09:48,012 --> 01:09:50,676 Les anciens alliés de Josephus, même sa propre famille, 989 01:09:50,711 --> 01:09:53,483 étaient encore assiégés à l'intérieur de la ville. 990 01:09:53,518 --> 01:09:56,824 Mais au nom des Romains, Josephus a maintenant invité 991 01:09:57,297 --> 01:09:58,929 ses camarades juifs à se rendre. 992 01:10:00,730 --> 01:10:06,223 j'ai entouré le mur. Je les ai priés d'épargner le pays et le temple. 993 01:10:06,258 --> 01:10:09,820 Ils savaient que la force romaine était irrésistible. 994 01:10:09,855 --> 01:10:12,456 Quelles terres avaient échappé au Romains? 995 01:10:12,491 --> 01:10:15,299 La faveur de la fortune s'était tournée vers Rome 996 01:10:15,334 --> 01:10:17,048 et Dieu était maintenant en Italie. 997 01:10:17,083 --> 01:10:20,571 'vous hommes têtus! Jetez à bas vos armes 998 01:10:20,572 --> 01:10:24,059 et plaignez votre ville effondrée! 999 01:10:24,094 --> 01:10:26,833 Ma famille est emprisonnée à l'intérieur avec vous. 1000 01:10:26,868 --> 01:10:29,392 Peut-être vous pensez pourquoi je vous pousse à la reddition. 1001 01:10:29,901 --> 01:10:33,011 Mais tuez-les! Prenez mon sang comme prix de votre salut. 1002 01:10:33,046 --> 01:10:37,124 Moi aussi, je suis prêt à mourir si cela vous enseignera le bon-sens.' 1003 01:10:40,785 --> 01:10:42,268 Les défenseurs ont ignoré son appel. 1004 01:10:42,303 --> 01:10:46,562 Le noeud coulant romain a continué à se reserrer. 1005 01:10:46,597 --> 01:10:51,432 Les soldats romains ont dépouillé la campagne des arbres sur des millles. 1006 01:10:51,467 --> 01:10:55,383 Ils ont construit une tour de siège géante pour attaquer la forteresse juive, 1007 01:10:55,418 --> 01:10:57,722 mais des tunnels creusés par les rebelles 1008 01:10:57,723 --> 01:11:00,027 avaient affaibli les murs de Jérusalem. 1009 01:11:00,062 --> 01:11:03,769 À la stupéfaction de tous, l'un d'entre eux s'est soudainement effondrée 1010 01:11:03,804 --> 01:11:08,560 et les Romains étonné sont entrés. 1011 01:11:08,595 --> 01:11:13,746 Les Romains et les juifs ont combattu tête à tête dans les rues étroite. 1012 01:11:13,781 --> 01:11:16,892 Bientôt, les juifs survivants ont été éconduits 1013 01:11:16,927 --> 01:11:18,620 de nouveau dans leur dernière bastion 1014 01:11:18,655 --> 01:11:24,164 le sanctuaire muré du temple sacré de Jérusalem, au plus profond de la ville. 1015 01:11:24,199 --> 01:11:29,813 Le temple était le symbole de la foi et pas simplement pour les juifs 1016 01:11:30,104 --> 01:11:31,247 qui se sont avérés justement habiter à Jérusalem. 1017 01:11:31,282 --> 01:11:34,109 C'était vrai pour les juifs de partout dans la méditerranéen; 1018 01:11:34,144 --> 01:11:38,582 la plupart n'avaientjamais été à Jérusalem, ils n'avaient jamais vu le temple, 1019 01:11:39,957 --> 01:11:44,887 mais pour eux c'était l'emblème de la continuité du judaïsme. 1020 01:11:47,271 --> 01:11:51,237 Même sacré, les murs du temple n'ont pas pu résister à l'impact. 1021 01:11:51,272 --> 01:11:55,857 Un soldat romain a jeté un flambeau sur le sol du temple. 1022 01:11:55,892 --> 01:11:59,014 Immédiatement le temple a pris feu 1023 01:11:59,643 --> 01:12:03,177 et des troupes romaines l´ont envahi. 1024 01:12:03,427 --> 01:12:07,136 Josephus était témoin du massacre. 1025 01:12:10,321 --> 01:12:15,198 la seule passion a pris la charge. Le vol et la mort étaient partout. 1026 01:12:15,233 --> 01:12:19,011 La plupart de ceux qui ont été tuées étaient les citoyens sans armes; 1027 01:12:19,046 --> 01:12:20,769 envoyés à la boucherie partout où ils ont été attrapées. 1028 01:12:20,804 --> 01:12:25,453 Autour de l'autel saint, les cadavres se sont empilé 1029 01:12:25,488 --> 01:12:27,245 et ont glissé dans un fleuve de sang 1030 01:12:32,415 --> 01:12:34,665 Les cris de détresse etaient partout. 1031 01:12:34,700 --> 01:12:40,678 Je ne peux imaginer rien de plus orrifiant que ces cris. 1032 01:12:46,783 --> 01:12:49,873 La rébellion était broyée. Des milliers sont morts. 1033 01:12:49,908 --> 01:12:52,878 Mais pour beaucoup de juifs, le destin du temple 1034 01:12:52,913 --> 01:12:55,741 était bien plus dévastateur que le carnage humain. 1035 01:12:55,776 --> 01:12:59,182 Sans l'endroit pour conduire leurs rituels intemporels, 1036 01:12:59,217 --> 01:13:04,035 les juifs de Jérusalem ont craint à l'extinction de leur religion. 1037 01:13:06,711 --> 01:13:08,641 Mais le judaïsme ne mourrait pas. 1038 01:13:08,676 --> 01:13:12,205 Les juifs extérieur à Jérusalem maintiendraient 1039 01:13:12,240 --> 01:13:14,314 leurs pratiques et leurs mémoires vivantes. 1040 01:13:14,349 --> 01:13:17,356 Ironiquement, l'un d'entre eux était Josephus. 1041 01:13:17,391 --> 01:13:21,675 Le rebeller-collaborateur a suivi l'armée de conquête de nouveau à Rome, 1042 01:13:21,710 --> 01:13:27,662 etait même devenu un citoyen romain. Mais il n'a pas abandonné son héritage. 1043 01:13:27,697 --> 01:13:32,308 Peut-être pour soulager sa conscience, Josephus consacrerait sa vie restante 1044 01:13:32,343 --> 01:13:35,714 à enregistrer les événements dont il avait été témoin. 1045 01:13:35,749 --> 01:13:39,907 Il deviendrait l'un des grands chroniqueurs de l'histoire juive. 1046 01:13:56,638 --> 01:13:58,677 récemment, j'ai passé toutes mes heures parmi 1047 01:13:58,712 --> 01:14:00,852 des tables d´écriture et des livres. 1048 01:14:00,887 --> 01:14:04,483 'comment est possible avec les courses?' vous demandez vous. 1049 01:14:04,518 --> 01:14:08,586 Elles ne sont pas le genre de spectacle que je trouve tentant. 1050 01:14:08,621 --> 01:14:13,778 Je m'émerveille que des milliers sont si enfantins pour voir,à plusieurs reprises 1051 01:14:13,813 --> 01:14:17,903 galopant des chevaux tirant des hommes se tenant dans des chars. 1052 01:14:23,999 --> 01:14:28,146 Tandis que la Judea brûlait, le capital de l'empire est revenu aux rythmes de la paix 1053 01:14:28,181 --> 01:14:31,790 et Pline, aux rythmes d'un jeune monsieur romain. 1054 01:14:31,825 --> 01:14:36,407 Pline et sa mère veuve s'étaient déplacés à Rome. 1055 01:14:36,442 --> 01:14:39,394 Sa famille avait décidée que seule la capitale 1056 01:14:39,429 --> 01:14:42,256 pouvait fournir au garçon une éducation appropriée. 1057 01:14:42,291 --> 01:14:47,445 Mais, écrivant plus tard, le nouveau venu a trouvé Rome une ville des contrastes, 1058 01:14:47,480 --> 01:14:51,386 tous les deux richement dotés, et inutiles avec sa culture. 1059 01:14:54,731 --> 01:14:57,503 Cette année a produit une grande récolte des poètes 1060 01:14:57,538 --> 01:15:00,447 en dépit de l'hésitation du public pour venir les écouter. 1061 01:15:00,482 --> 01:15:04,613 Les gens disent qu'au temps de leurs parents, les choses étaient différentes. 1062 01:15:04,648 --> 01:15:09,130 Une fois l'empereur Claudius avait arreter son travail, 1063 01:15:09,165 --> 01:15:12,004 quand il a appris qu'une lecture de poésie était en cours. 1064 01:15:12,039 --> 01:15:17,265 Si grand était son amour des lettres, inopinément il a rejoint les assistances, 1065 01:15:17,300 --> 01:15:20,364 mais aujourd'hui, même les hommes ont 1066 01:15:20,399 --> 01:15:22,927 des loisirs suffisants qu´ils négligent les arts. 1067 01:15:26,224 --> 01:15:30,455 Le rafinement perdue que Pline a pleuré aurait pu être reel, 1068 01:15:30,490 --> 01:15:33,841 mais Rome avait changé au premier siècle. 1069 01:15:33,876 --> 01:15:37,246 Beaucoup de vieilles familles s'étaient éteintes. 1070 01:15:37,281 --> 01:15:42,112 Et les nouvelles familles, telles celle de Pline, étaient proéminente. 1071 01:15:42,147 --> 01:15:46,757 Les Étrangers ont également eu plaisir à accroître leur influence 1072 01:15:46,792 --> 01:15:49,765 et leurs cultures ont laissé de fortes marques sur Rome. 1073 01:15:49,800 --> 01:15:55,644 De nouvelles religions telles que le culte d'Isis et de Mithras 1074 01:15:55,679 --> 01:16:00,543 ont été absorbées de l'est et la philosophie de la Grèce. 1075 01:16:00,578 --> 01:16:04,546 Le Romains n'étaient pas des impérialistes culturels 1076 01:16:04,581 --> 01:16:08,188 qui arrivaient et disaient, vous devez faire juste comme nous faisons. 1077 01:16:08,223 --> 01:16:11,648 Ils étaient tout à fait l'opposé. Ils donnaient beaucoup de liberté. 1078 01:16:11,683 --> 01:16:16,204 Ce n'est pas simplement que Rome arrivait, definissant des choses du haut vers le bas. 1079 01:16:16,239 --> 01:16:18,642 Les cultures locales ont données l'occasion d'apporter 1080 01:16:18,677 --> 01:16:21,531 leurs propres nombreuses contributions de différentes manières. 1081 01:16:25,743 --> 01:16:27,665 La bonne volonté de Rome d'embrasser des cultures 1082 01:16:27,700 --> 01:16:30,990 non propres était une clef de la force de l'empire, 1083 01:16:31,025 --> 01:16:35,907 mais pour certains, cela l´ébranlait également profondément. 1084 01:16:35,942 --> 01:16:39,678 Vers la fin du premier siècle, un homme 1085 01:16:39,713 --> 01:16:42,476 appelé Juvenal a écrit une satire virulente, 1086 01:16:42,511 --> 01:16:45,231 exprimant l´anéantissement de beaucoup de Romains. 1087 01:16:45,266 --> 01:16:48,945 Peu de groupes ont échappé au stylo du poison de Juvenal. 1088 01:16:48,980 --> 01:16:54,299 laissez-maintenant moi dire quelque chose au sujet de cette course 1089 01:16:54,334 --> 01:16:58,365 dont la plupart m'épouvante. Je ne veux pas voir notre ville plein de Grecs. 1090 01:16:58,400 --> 01:17:01,218 Pour trop longtemps l'est s´est vidé 1091 01:17:01,253 --> 01:17:03,321 comme cette écume dans notre Tiber aimé, 1092 01:17:03,356 --> 01:17:05,956 apportant avec eux leur langue et leurs habitudes, 1093 01:17:05,991 --> 01:17:09,441 leurs flutes et leurs ridicules instruments à cordes. 1094 01:17:09,476 --> 01:17:13,602 Quelle parodie! Les Étrangers soufflant dans Rome 1095 01:17:13,637 --> 01:17:15,829 obtiennent une meilleure affaire que moi; 1096 01:17:15,864 --> 01:17:18,691 moi qui a tiré mon premier souffle dans la ville. 1097 01:17:21,708 --> 01:17:24,273 Avec Juvenal, ce que vous avez est un ecrivain satirique 1098 01:17:24,308 --> 01:17:26,944 qui mettra le feu à n'importe quelle cible qui se déplace. 1099 01:17:26,979 --> 01:17:32,622 Mais dans la mise à feu, il crée une figure cohérente de lui-même. 1100 01:17:32,657 --> 01:17:37,151 Cette figure est d'un bon romain, ce qu'un romain 1101 01:17:37,186 --> 01:17:42,004 doit vraiment être dans une ville où tout tourne mal; 1102 01:17:42,039 --> 01:17:46,904 là où Rome a cessé d'être romain, où elle est inondé par des immigrés. 1103 01:17:46,939 --> 01:17:52,275 Juvenal est une voix de la protestation romaine démodée 1104 01:17:52,310 --> 01:17:56,833 au sujet de la manière que le monde change autour de lui. 1105 01:18:00,246 --> 01:18:01,824 vraiment ce qui est aggravant est cette femme 1106 01:18:01,859 --> 01:18:03,065 qui s'assied à un dîner 1107 01:18:03,100 --> 01:18:05,672 et commence immédiatement à s´avancer en parlant, 1108 01:18:05,707 --> 01:18:08,752 pesant les mérites de Virgile contre Homere. 1109 01:18:08,787 --> 01:18:13,374 Les mots se répandent de sa bouche, claquant comme des pots et des casseroles. 1110 01:18:13,409 --> 01:18:17,665 Les avocats et les fournisseurs et même d'autres femmes n´osent pas parler. 1111 01:18:17,700 --> 01:18:21,468 De tels sujets sont les soucis des hommes. 1112 01:18:27,771 --> 01:18:29,629 L'amertume de Juvenal n'était pas universelle. 1113 01:18:29,664 --> 01:18:33,703 En effet, car le siècle entrait dans ses décennies finales, 1114 01:18:33,738 --> 01:18:37,398 la plupart de Romains appréciaient une montée subite d'optimisme, 1115 01:18:37,433 --> 01:18:40,568 un sens que l'empire était de retour. 1116 01:18:40,603 --> 01:18:45,175 Maintenant, Jérusalem avait été conquis, la capitale voyait 1117 01:18:45,210 --> 01:18:47,901 sa première victoire étrangère depuis des années. 1118 01:18:47,936 --> 01:18:51,388 L'ancien rebelle, Josephus, était là. 1119 01:18:55,646 --> 01:18:59,650 en ce jour où la ville de Rome a célébré la victoire sur ses ennemis, 1120 01:18:59,685 --> 01:19:02,757 la fin de la guerre civile, et le commencement 1121 01:19:02,792 --> 01:19:04,913 de l'espoir d´un futur prospère. 1122 01:19:04,948 --> 01:19:09,604 Dans le cortège, des troffés de la guerre coulaient comme un fleuve 1123 01:19:09,639 --> 01:19:13,760 d'or, d'argent et d'ivoire façonnés dans toutes les formes. 1124 01:19:13,795 --> 01:19:18,415 Des statues merveilleuses des dieux ont été ramenées, 1125 01:19:18,450 --> 01:19:20,419 énorme et faites avec grande compétence. 1126 01:19:20,454 --> 01:19:23,660 Il y avait des créatures de nombreruses terres, 1127 01:19:23,661 --> 01:19:26,867 mais ce que tenu en haleine 1128 01:19:26,902 --> 01:19:30,518 étaient ces objets capturés dans le temple de Jérusalem. 1129 01:19:36,471 --> 01:19:38,925 Josephus a bien compris que c'était un moment pivot. 1130 01:19:38,960 --> 01:19:44,591 Il a symbolisé la renaissance d'un empire traumatisé par guerre civile; 1131 01:19:44,626 --> 01:19:48,024 la réparation de la société éffilochée de Rome 1132 01:19:48,059 --> 01:19:53,448 et l'autorité inattaquable du nouvel empereur, Vespasian. 1133 01:19:53,483 --> 01:19:58,537 Vespasian a reconstruit la capitale déchiré par la guerre. 1134 01:19:58,572 --> 01:20:03,344 Il a construit des temples, un théâtre, 1135 01:20:03,379 --> 01:20:07,581 et a commencé un amphithéâtre massif, plus tard appelé le Colisé. 1136 01:20:07,616 --> 01:20:13,105 Vespasian a également construit quelque chose moins concrêt 1137 01:20:13,140 --> 01:20:17,108 il a construit une nouvelle image de la position de l'empereur. 1138 01:20:21,373 --> 01:20:24,144 Vespasian était presque toujours de bonne humeur, 1139 01:20:24,179 --> 01:20:28,175 son sens de l'humour était souvent calomnieux et mal fichu. 1140 01:20:28,210 --> 01:20:31,389 Une fois que, son fils Titus grondait l'empereur 1141 01:20:31,424 --> 01:20:35,220 pour son nouvel impôt impropre sur les toilettes publiques. 1142 01:20:35,255 --> 01:20:39,205 Vespasian a posé une pièce de monnaie juste sur le nez de son fils 1143 01:20:39,240 --> 01:20:41,650 et a demandé si l'odeur l´avait offensé. 1144 01:20:41,685 --> 01:20:46,975 Et quand Titus l'a nié, Vespasian a dit, 'mais il vient de la pisse.' 1145 01:20:47,010 --> 01:20:50,216 Vespasian a mené les affaires du gouvernement 1146 01:20:50,217 --> 01:20:53,423 avec une humeur terreuse 1147 01:20:53,458 --> 01:20:56,185 et un bon sens rarement montrés par ses prédécesseurs. 1148 01:20:56,220 --> 01:21:01,420 Il était économe: les dépenses étaient financées par de nouveaux impôts. 1149 01:21:01,455 --> 01:21:03,739 Et il était accessible. 1150 01:21:03,774 --> 01:21:07,279 Vespasian était trapu, avec les membres forts 1151 01:21:07,280 --> 01:21:10,785 et fermes et un expression tendu. 1152 01:21:10,820 --> 01:21:16,636 Une fois quand Vespasian a invité un habitant local à prendre un coup avec lui, 1153 01:21:16,671 --> 01:21:21,433 l'homme a répondu, ' volontier, quand vous avez fini de décharger vos entrailles.' 1154 01:21:21,468 --> 01:21:25,286 L'empereur a hurlé de rire 1155 01:21:25,287 --> 01:21:29,105 et l'empire a soupiré avec le soulagement. 1156 01:21:29,140 --> 01:21:32,852 Après des décennies d'abus et d'incertitude, 1157 01:21:32,887 --> 01:21:36,430 Vespasian est devenu beaucoup plus qu'un général de conquête. 1158 01:21:36,465 --> 01:21:39,789 Il est devenu l'espoir de la stabilité pour l'empire. 1159 01:21:44,741 --> 01:21:47,879 Vespasian, un aventurier de la politique, 1160 01:21:47,880 --> 01:21:51,017 était en mesure de fonder une nouvelle dynastie 1161 01:21:51,052 --> 01:21:56,920 et il a tenu le pouvoir pendant dix ans, l'on a pourrait dire par chance. 1162 01:21:56,955 --> 01:22:01,113 Il avait reconstituer la stabilité qu'Augustus avait 1163 01:22:01,148 --> 01:22:03,727 la première fois obtenu des décennies plus tôt. 1164 01:22:06,380 --> 01:22:09,405 Tout le Rome a bénéficié de la main de Vespasian. 1165 01:22:09,440 --> 01:22:14,024 Mais pour le jeune Pline, l'empereur peu usuel lui a ouvert le monde. 1166 01:22:14,059 --> 01:22:18,660 Il n'était pas encore un adolescent quand Vespasian avait pris le commandement, 1167 01:22:18,695 --> 01:22:23,592 et pour la décennie suivante, Rome serait un endroit ragaillardissant de vie. 1168 01:22:23,627 --> 01:22:29,110 Pline a étudié avec des professeurs célèbres, en particulier son oncle, 1169 01:22:29,145 --> 01:22:31,926 un homme né loin du centre du pouvoir, 1170 01:22:31,961 --> 01:22:35,638 dont les talents prodigieux porté à la connaissance de l'empereur 1171 01:22:35,673 --> 01:22:39,198 et dans le cercle intérieur de conseillers impériaux 1172 01:22:42,231 --> 01:22:45,619 L'oncle de Pline était un disciple accompli, et un auteur prolifique. 1173 01:22:45,654 --> 01:22:50,937 Il a compilé une encyclopédie de 37 volumes Isur le monde naturel. 1174 01:22:50,972 --> 01:22:54,483 Ses écrits ont tout couvert de la vie marine 1175 01:22:54,484 --> 01:22:57,994 aux mouvements planétaires. 1176 01:22:58,029 --> 01:23:02,478 ils ont fourni un aperçu unique dans la vue du monde de la Rome antique. 1177 01:23:02,513 --> 01:23:05,701 un poulpe, quand il craint d´être capturer, 1178 01:23:05,702 --> 01:23:08,890 émet une encre foncée, 1179 01:23:08,925 --> 01:23:13,989 qu'il a au lieu du sang et peut se cacher dans l'eau obscurcie. 1180 01:23:14,024 --> 01:23:17,701 Le monde entier est divisé en trois continents: 1181 01:23:17,702 --> 01:23:21,379 L'Europe, l'Asie et l'Afrique. 1182 01:23:21,414 --> 01:23:26,867 Quand les abeilles meurent, certains pensent qu'elles peuvent être ramenées 1183 01:23:26,902 --> 01:23:30,734 de nouveau à la vie en les couvrant avec un estomac d'une vache recemment tuée. 1184 01:23:30,769 --> 01:23:36,367 nous sommes maintenant dans une heure si heureuse de paix, 1185 01:23:36,402 --> 01:23:39,519 Pline l´ancien a écrit, sous un empereur qui fait 1186 01:23:39,554 --> 01:23:42,698 bon accueil à la poursuite de la recherche et de l'écriture. 1187 01:23:42,733 --> 01:23:45,538 Le jeune Pline a été profondément impressionné 1188 01:23:46,518 --> 01:23:50,080 par la curiosité approfondie de son oncle, et les efforts épuisants. 1189 01:23:50,115 --> 01:23:55,298 Industrie et compétence, observe le garçon, pavent la route du succès 1190 01:23:55,333 --> 01:23:59,341 et a fait de son oncle vénéré une figure célébrée. 1191 01:23:59,376 --> 01:24:03,788 vous vous émerveillez comment mon oncle pourrait 1192 01:24:03,823 --> 01:24:06,143 avoir écrit tant de volumes quand il était si occupé. 1193 01:24:06,178 --> 01:24:10,681 Son enthousiasme était incroyable et il se lèvait 1194 01:24:10,716 --> 01:24:13,787 avant le soleil pour poursuivre ses études par lumière artificielle. 1195 01:24:13,822 --> 01:24:18,361 Parfois, tout en travaillant, il inclinait la tête et se réveillait encore. 1196 01:24:18,396 --> 01:24:22,120 Toujours avant aube, il allait à l'empereur Vespasian, 1197 01:24:22,155 --> 01:24:24,086 qui également travaillait la nuit, 1198 01:24:24,121 --> 01:24:26,911 et alors commencait seulement ses fonctions professionnelles. 1199 01:24:30,588 --> 01:24:32,310 Vespasian a récompensé l'oncle de Pline 1200 01:24:32,345 --> 01:24:36,444 avec des postes importants en Espagne, en Gaulle et en Afrique. 1201 01:24:36,479 --> 01:24:39,630 Le garçon s'est réjoui quand son aîné est revenu 1202 01:24:39,665 --> 01:24:41,877 en l'Italie pour commander la flotte romaine. 1203 01:24:43,951 --> 01:24:48,784 Mais en l'an 79, une ombre est tombée sur le chemin de jeune Pline. 1204 01:24:48,819 --> 01:24:53,828 Après avoir régné pendant une décennie, le patron de la famille, 1205 01:24:53,863 --> 01:24:57,458 l'empereur Vespasian, est devenu gravement malade. 1206 01:24:57,493 --> 01:25:02,564 L'empereur a su qu'il mourait, mais son humeur est demeurée jusqu´à la fin. 1207 01:25:02,599 --> 01:25:07,643 'OH, cher! a il raillé, raillant l'habitude de Rome de deifier les empereurs morts, 1208 01:25:07,678 --> 01:25:09,772 je pense que je deviens un dieu. 1209 01:25:12,613 --> 01:25:17,304 Vespasian était arrivé à Rome par la crise la plus grave du siècle: 1210 01:25:17,339 --> 01:25:23,325 guerre civile, et a laissé l'empire plus fort et plus fort que jamais. 1211 01:25:23,360 --> 01:25:28,414 Mais Vespasian a passé un legs préoccupant aussi. 1212 01:25:30,623 --> 01:25:34,793 mes fils me succederont, a t il déclaré ouvrertement, ou personne. 1213 01:25:34,828 --> 01:25:40,246 L'empire était encore infesté par le fléau de la règle héréditaire. 1214 01:25:45,192 --> 01:25:47,610 Vespasian n'avait rien fait pour changer cela. 1215 01:26:06,099 --> 01:26:08,490 le peuple s'était déjà réuni pour le spectacle de notre punition, 1216 01:26:08,525 --> 01:26:10,922 et ceux qui étaient sur le point de mourir, 1217 01:26:10,957 --> 01:26:13,193 ont été forcés de marcher vers l'arène. 1218 01:26:15,775 --> 01:26:20,041 La violence ritulisée avait été le divertissement préféré 1219 01:26:20,076 --> 01:26:22,550 de la foule romaine pendant des siècles. 1220 01:26:22,585 --> 01:26:26,729 Des criminels, des esclaves et des captifs de guerre ont été souvent 1221 01:26:26,764 --> 01:26:28,955 envoyés à l'arène où ils ont combattu 1222 01:26:28,990 --> 01:26:30,966 à mort devant des foules hurlantes. 1223 01:26:40,001 --> 01:26:42,131 Tout autour de moi, je pouvais entendre les instruments de la mort. 1224 01:26:42,166 --> 01:26:44,878 Je pouvais entendre le bruit d'une lame s´affilant, 1225 01:26:44,913 --> 01:26:48,156 des armes de métal chauffant dans le feu, 1226 01:26:48,157 --> 01:26:51,400 le cliquetis des bâtons, et des fouets. 1227 01:26:51,435 --> 01:26:54,860 Les trompettes ont retenti le glas de la mort. 1228 01:26:54,895 --> 01:26:57,417 La civière pour les morts ont été 1229 01:26:57,452 --> 01:26:59,445 apportées sur un défilé funèbre avant la mort. 1230 01:26:59,480 --> 01:27:01,701 Partout il y avait les hommes enroulés, 1231 01:27:01,736 --> 01:27:04,962 gémissements, sang versé; 1232 01:27:04,963 --> 01:27:08,189 rien que le danger devant mes yeux. 1233 01:27:15,780 --> 01:27:19,094 Nous devons identifier que le Romains ont réellement apprécié 1234 01:27:19,129 --> 01:27:21,930 le spectacle de voir des gens s´entre tuer. 1235 01:27:21,965 --> 01:27:25,062 C'est l'une des caractéristiques fondamentales de Rome. 1236 01:27:25,097 --> 01:27:27,816 Elle était une société militaire depuis le commencement. 1237 01:27:27,851 --> 01:27:30,896 Et quand ils voyaient des combats de gladiateurs, 1238 01:27:30,931 --> 01:27:36,827 ils voyaient de manières symbolique leur propre prouesse martiale 1239 01:27:36,862 --> 01:27:42,515 et appréciaient le sang ce qui était toujours une partie du caractère national. 1240 01:27:45,027 --> 01:27:46,359 Tandis que la plupart n'avaient aucun choix, 1241 01:27:46,394 --> 01:27:49,083 certains volontaires se sont offert pour entrer dans l'arène. 1242 01:27:49,118 --> 01:27:52,168 Conseil antique de graffiti d'attraction. 1243 01:27:55,230 --> 01:27:58,737 le gladiateur appelé Celadus est le soufre coeur de toutes les filles. 1244 01:28:01,752 --> 01:28:07,620 Crescens, qui combat avec un filet, attrape ses insectes femelles. 1245 01:28:07,655 --> 01:28:11,459 De la même manière, les gladiateurs étaient 1246 01:28:11,494 --> 01:28:13,633 comme le premier rôle dans un film d´aujourd'hui. 1247 01:28:13,668 --> 01:28:15,084 Ils pouvaient obtenir une grande renommée, 1248 01:28:15,732 --> 01:28:18,160 de grand succès et devenir extrêmement riches. 1249 01:28:18,195 --> 01:28:18,969 Il y avait presque une atmosphère 1250 01:28:19,761 --> 01:28:22,306 du show business pour ceux qui apparaissaient là. 1251 01:28:22,341 --> 01:28:25,742 Certainement le désir de la popularité 1252 01:28:25,743 --> 01:28:29,144 doit avoir poussé beaucoup de gladiateurs 1253 01:28:29,179 --> 01:28:33,272 à opter pour l'amphithéâtre et le combat, 1254 01:28:33,307 --> 01:28:35,238 en dépit de tous les risques qui étaient impliqués. 1255 01:28:37,328 --> 01:28:41,848 Suettius Certus a présenté une bande de gladiateurs 1256 01:28:41,883 --> 01:28:46,730 au combat à Pompeii le 31 mai De l´ombre sera fournie. 1257 01:28:53,354 --> 01:28:57,309 En été de 79, la ville de Pompeii était une communauté 1258 01:28:57,344 --> 01:28:59,989 prospère d'environ 10.000 personnes. 1259 01:29:00,024 --> 01:29:04,137 Beaucoup nous sont connus, grâce à une tournure du destin 1260 01:29:04,172 --> 01:29:07,585 qui a préservé leur monde pendant 2.000 ans. 1261 01:29:07,620 --> 01:29:11,099 Comme la plupart des villes romaines, 1262 01:29:11,100 --> 01:29:14,579 Pompeii avait un stade, des théâtres, 1263 01:29:14,614 --> 01:29:18,202 des temples, des bains publics et des magasins. 1264 01:29:21,727 --> 01:29:25,796 N'importe quel jour, les résidants de Pompeii ont mangé, ont bu 1265 01:29:25,831 --> 01:29:30,186 et ont eu une vie sociale dans les cafés et les tavernes qui étaient dans les rues. 1266 01:29:30,221 --> 01:29:35,629 ici une boisson décente coûte quelques pièces de monnaie. 1267 01:29:35,664 --> 01:29:37,758 Pour le double vous pouvez achète quelque chose de mieux 1268 01:29:37,793 --> 01:29:41,318 et pour quatre fois le prix, vous pouvez savouré le meilleur vin. 1269 01:29:46,464 --> 01:29:49,836 Le vin a pu avoir été fourni par les frères de Vettii de Pompeii. 1270 01:29:49,871 --> 01:29:54,146 D'anciens esclaves, ils ont ouvert un commerce de vin et ont prospéré. 1271 01:29:54,181 --> 01:29:58,890 Leur maison était grande et élégante, 1272 01:29:58,925 --> 01:30:01,733 rayonnant des signes de la richesse recemment acquise. 1273 01:30:05,932 --> 01:30:07,864 Le couple possédait aussi une boulangerie. 1274 01:30:07,899 --> 01:30:12,827 Ils ont fait leur portrait tenant des symboles d'éducation et de statut. 1275 01:30:19,104 --> 01:30:21,261 À travers la ville vivait une femme appelée Julia Felix, 1276 01:30:21,296 --> 01:30:24,333 un propriétaire foncier riche qui louait 1277 01:30:24,334 --> 01:30:27,371 des terrains en raison de sa grande villa. 1278 01:30:27,406 --> 01:30:33,093 Sur le domaine de Julia Felix, ce qui suit est à loyer: 1279 01:30:33,128 --> 01:30:37,000 bains, magasins, cafés, zones de travail, 1280 01:30:37,001 --> 01:30:40,872 et appartements luxueux. 1281 01:30:43,566 --> 01:30:46,912 Et il y avait Eumachia, une femme riche et d´autoritée, 1282 01:30:46,947 --> 01:30:51,023 tant estimée pour ses contributions à la vie civique de Pompeii 1283 01:30:51,058 --> 01:30:54,220 qu'une statue a été érigée en son honneur. 1284 01:30:58,913 --> 01:31:01,802 Ce gens et d´innombrable autre, riche et pauvre, 1285 01:31:01,837 --> 01:31:04,725 ont vécu et se sont épanoui dans la région. 1286 01:31:04,760 --> 01:31:10,224 Le graffiti antique dit la vitalité de leurs vies journalières. 1287 01:31:10,259 --> 01:31:14,273 un pot de cuivre a disparu de ce magasin. 1288 01:31:14,308 --> 01:31:18,231 A qui le renvoie, la récompense est à lui. 1289 01:31:18,266 --> 01:31:22,494 Le graffiti de Pompeiian sont merveilleux 1290 01:31:22,529 --> 01:31:25,339 parce qu'ils donnent une sorte de voix non-éditée, 1291 01:31:25,374 --> 01:31:30,763 une voix sans cérémonie quand nous sommes habitués à entendre 1292 01:31:30,798 --> 01:31:34,978 ces voix de l'antiquité très formelles de la littérature formelle, 1293 01:31:35,013 --> 01:31:37,331 ou de déclarations impériales et ainsi de suite. 1294 01:31:37,601 --> 01:31:39,919 Vous entrez dans un bar et vous trouvez 1295 01:31:39,954 --> 01:31:44,929 cette petite inscription au sujet de la fille du tenancier. 1296 01:31:44,964 --> 01:31:50,109 Successus le tisserand aime Iris la servante, 1297 01:31:50,144 --> 01:31:54,965 qui ne s'occupe pas de lui, mais il la prie de le plaindre. 1298 01:31:55,000 --> 01:31:59,275 Et alors écrit par une autre main en dessous, 1299 01:31:59,310 --> 01:32:02,420 Ah, dit ainsi un rival jaloux. 1300 01:32:02,455 --> 01:32:06,420 Mangez votre coeur. vous éclatez de jalousie. 1301 01:32:06,455 --> 01:32:09,681 Je souhaite que vous n'harceliez pas le plus bel homme, 1302 01:32:09,716 --> 01:32:11,247 celui qui est le plus noble. 1303 01:32:11,282 --> 01:32:14,820 je vous le dit et maintenant je l´ai écrit. 1304 01:32:14,821 --> 01:32:18,358 Vous aimez Iris qui ne s'occupe pas de vous. 1305 01:32:23,380 --> 01:32:27,632 De telles rivalités seront tout oubliées l'après-midi du 24 août. 1306 01:32:31,164 --> 01:32:34,480 Ce jour, Pline le jeune, a maintenant dix-sept ans, 1307 01:32:34,515 --> 01:32:37,541 en voyage avec sa mère dans la baie de Naples, 1308 01:32:37,542 --> 01:32:40,568 à travers l'eau de Pompeii. 1309 01:32:46,258 --> 01:32:48,822 Son oncle était descendu de Rome pour des affaires nautiques. 1310 01:32:52,490 --> 01:32:56,685 Soudainement un nuage peu commun est apparu dans le ciel au-dessus du mont Vesuvius. 1311 01:33:01,351 --> 01:33:03,272 le nuage était formé comme un pin de parapluie, 1312 01:33:03,307 --> 01:33:05,760 avec un long tronc qui était ebranché au dessus. 1313 01:33:15,893 --> 01:33:19,085 C´était si remarquable que mon oncle a voulu l'étudier de plus prés. 1314 01:33:19,120 --> 01:33:21,483 Il a ordonné à un bateau de se preparer. 1315 01:33:21,518 --> 01:33:25,658 Courageusement, il se dirige à travers le mont, droit vers le danger, 1316 01:33:25,693 --> 01:33:29,352 tout en prenant des notes sur les mouvements et les formes des nuages. 1317 01:33:32,685 --> 01:33:34,723 Bientôt, les cendres tombaient, chaudes et denses. 1318 01:33:34,758 --> 01:33:38,843 Après sont venues les pierres, noir et roussi par le feu. 1319 01:33:38,878 --> 01:33:41,942 Il est revenu à terre près de la villa de son ami 1320 01:33:41,977 --> 01:33:47,419 et espérant le calmer, mon oncle nous a invité à se baigner et se reposer. 1321 01:33:49,673 --> 01:33:51,731 Bientôt la cour au dehors de la pièce a été rempli de cendre. 1322 01:33:52,090 --> 01:33:55,019 Les bâtiments ont balancé avec de lourds tremblements. 1323 01:33:55,054 --> 01:33:57,640 Le ciel est devenu plus noir que la nuit. 1324 01:33:57,675 --> 01:34:03,542 Des flambés et des vapeurs de soufre sont tombé partout. 1325 01:34:03,577 --> 01:34:06,887 Il a demandé l'eau, puis s´est levé 1326 01:34:06,888 --> 01:34:10,198 et soudainement s´est effondré: 1327 01:34:10,233 --> 01:34:13,441 sa respiration avait été obstrué par un brouillard épais. 1328 01:34:19,952 --> 01:34:21,428 Le jour est revenu trois jours plus tard. 1329 01:34:27,541 --> 01:34:28,566 Le jeune Pline a survécu. 1330 01:34:28,601 --> 01:34:33,210 Mais son oncle, Pline l'aîné, abattu par sa propre curiosité, 1331 01:34:33,245 --> 01:34:36,073 était l'un de milliers qui ont péri. 1332 01:34:36,108 --> 01:34:41,471 Pompeii et la ville voisine de Herculaneum ont été enterrés dans un torrent 1333 01:34:41,506 --> 01:34:44,635 de cendre et de boue et perdus pour l'histoire 1334 01:34:44,636 --> 01:34:47,765 pendant les 1.600 années à venir. 1335 01:35:00,736 --> 01:35:02,267 Nous avons loué un bagagiste appelé Corax, 1336 01:35:02,302 --> 01:35:04,814 qui s'est avéré faire plus d'ennui que d´aider. 1337 01:35:04,849 --> 01:35:09,822 Il a souvent laissé tomber son bagage, se plaignant au sujet du pas et ronchonnant, 1338 01:35:09,857 --> 01:35:12,356 'Que pensez vous que je suis? Un cheval? 1339 01:35:12,391 --> 01:35:14,703 Je ne suis pas moins libre que vous, 1340 01:35:14,738 --> 01:35:16,513 même si mon père m´a laissé comme un indigent. 1341 01:35:16,548 --> 01:35:21,367 ' Pas suffisant de nous maudire, il a soulevé son pied 1342 01:35:21,402 --> 01:35:26,084 et a rempli l´air de bruit et de puanteur. 1343 01:35:29,754 --> 01:35:31,677 Le peuple qui travaille dur pour gagner sa vie 1344 01:35:31,712 --> 01:35:33,637 est rarement décrit au sujet de leurs vies. 1345 01:35:33,672 --> 01:35:37,313 La masse vibrante des bagagistes, de cuisiniers, de constructeurs, 1346 01:35:37,348 --> 01:35:39,730 et de négociants était la plupart du temps illettrée. 1347 01:35:39,765 --> 01:35:43,065 Même ceux qui pouvaient écrire avait peu de temps pour se reposer. 1348 01:35:43,100 --> 01:35:48,357 Au lieu de cela, nous entendons parler d'eux par les voix de leurs patrons, 1349 01:35:48,392 --> 01:35:50,629 les hommes dont les fortunes héréditaires 1350 01:35:50,664 --> 01:35:53,446 les ont souvent libérés de la nécessité de travailler. 1351 01:35:53,481 --> 01:35:59,369 quelques commerces sont trop bruts et vulgaires pour un monsieur. 1352 01:35:59,404 --> 01:36:02,738 Nous dédaignons les douaniers et les prêteur sur gages. 1353 01:36:02,773 --> 01:36:05,030 En outre avec nous toutes les occupations 1354 01:36:05,065 --> 01:36:08,101 qui exigent la main-d'oeuvre sans compétence. 1355 01:36:08,136 --> 01:36:10,721 Ils ne sont pas meilleurs que les esclaves. 1356 01:36:14,815 --> 01:36:17,107 Même moins bruyant étaient la cohue des esclaves 1357 01:36:17,142 --> 01:36:19,336 qui ont permis le fonctionnement de l'empire. 1358 01:36:19,371 --> 01:36:24,861 Ils ont travaillé partout: dans les mines, les domaines, et les ménages romains. 1359 01:36:24,896 --> 01:36:28,224 Beaucoup sont venus comme captifs de guerre 1360 01:36:28,259 --> 01:36:31,774 d'autres ont été maintenus dans le servage. 1361 01:36:31,809 --> 01:36:35,761 Et tandis que l'établissement antique de l'esclavage 1362 01:36:35,796 --> 01:36:38,460 s'infectait avec les mêmes abus vus plus tard dans l'histoire, 1363 01:36:38,495 --> 01:36:41,876 dans l'empire romain il a eu un teint différent. 1364 01:36:41,911 --> 01:36:46,560 L'esclavage n'a pas été basé sur la course. 1365 01:36:46,595 --> 01:36:49,106 En fait, était il ce que vous pourriez appeler 1366 01:36:49,141 --> 01:36:50,573 un état d´égalité des chances. 1367 01:36:50,608 --> 01:36:54,558 N'importe qui était exposé à devenir un esclave à tout moment. 1368 01:36:54,593 --> 01:36:57,988 Et, en fait, la grande différence entre les formes antiques d'esclavage 1369 01:36:58,023 --> 01:37:00,379 et les formes modernes d'esclavage est cette absence 1370 01:37:00,414 --> 01:37:02,254 de l´importance de la couleur de la peau. 1371 01:37:05,587 --> 01:37:08,432 Les esclaves romains ont fusionné tellement bien dans la population 1372 01:37:08,467 --> 01:37:13,196 que le sénat a étudié un plan pour les distinguer par une robe spéciale. 1373 01:37:13,231 --> 01:37:15,423 L'idée a été rejetée. 1374 01:37:15,458 --> 01:37:18,340 Si les esclaves savaient à quel point il étaient nombreux, 1375 01:37:18,375 --> 01:37:21,835 a declaré le sénat, ils pourraient être encouragés à se rebeller. 1376 01:37:21,870 --> 01:37:27,233 Pline le jeune étaient aucunement étranger à l'esclavage. 1377 01:37:27,268 --> 01:37:31,263 Sa famille a possédé un grand domaine dans le pays, plusieurs maisons. 1378 01:37:31,298 --> 01:37:33,735 Comme la plupart de Romains riche, 1379 01:37:33,770 --> 01:37:35,275 elle avait beaucoup d'esclaves. 1380 01:37:35,310 --> 01:37:39,930 Bien que les révoltes étaient rares, Pline savait 1381 01:37:39,965 --> 01:37:43,183 que le mécontentement fermentait sous la surface. 1382 01:37:45,409 --> 01:37:47,945 je dois vous dire ce qui s'est produit. 1383 01:37:47,980 --> 01:37:51,948 L'atrocité que Larcius Macedo a souffert 1384 01:37:51,983 --> 01:37:54,819 aux mains de ses esclaves mérite un outrage public. 1385 01:37:54,854 --> 01:37:59,609 Il se lavait dans son bain public. 1386 01:37:59,610 --> 01:38:04,364 Soudainement, ses domestiques l'ont entouré. 1387 01:38:04,399 --> 01:38:08,340 On l´a saisi sa gorge, d'autres le battaient, 1388 01:38:08,375 --> 01:38:12,842 et, cela me rend malade de vous le dire, ils a même écrasé ses parties génitales. 1389 01:38:12,877 --> 01:38:15,946 Vous pouvez voir quel danger de violence, 1390 01:38:15,947 --> 01:38:19,015 sous quel mépris indigne nous vivons! 1391 01:38:19,050 --> 01:38:22,171 Il était un maître arrogant et cruel, 1392 01:38:22,172 --> 01:38:25,292 mais il n'y a pas sécurité pour n'importe qui; 1393 01:38:25,327 --> 01:38:28,868 egalement pour ceux qui sont cléments et doux. 1394 01:38:28,903 --> 01:38:32,256 Les esclaves tuent, non pas pour faire justice 1395 01:38:32,291 --> 01:38:35,081 envers leur maître mais par leur nature criminelle. 1396 01:38:39,481 --> 01:38:42,255 Pour Pline et pour les ancients en général, 1397 01:38:42,290 --> 01:38:45,571 l'esclavage était partie juste de l'ordre normal des choses. 1398 01:38:45,606 --> 01:38:50,618 Quand il a été rationalisé, il pouvait être pensé tout simplement 1399 01:38:50,653 --> 01:38:53,706 en termes de supériorité et d´infériorité 1400 01:38:53,707 --> 01:38:56,759 normalement établie dans la nature. 1401 01:38:56,794 --> 01:39:02,592 Dans une société si dirigiste la noblesse terrienne, 1402 01:39:02,627 --> 01:39:06,923 tel que la famille de Pline le jeune, avait de riches perspectives. 1403 01:39:06,958 --> 01:39:10,920 À l'âge dix-huit, après avoir hérité de la fortune de son oncle, 1404 01:39:10,955 --> 01:39:14,470 le jeune Pline s'est mis à suivre les traces de son aîné. 1405 01:39:14,505 --> 01:39:18,005 Il s´est lancé lacarrière du droit et de la politique. 1406 01:39:18,040 --> 01:39:21,700 Mais tandis que son oncle s'était épanoui sous un bon empereur, 1407 01:39:21,735 --> 01:39:24,184 Le jeune homme rechercherait sa renommée 1408 01:39:24,219 --> 01:39:26,555 et la fortune dans des circonstances très différentes. 1409 01:39:29,114 --> 01:39:33,847 En l'année 81, le plus jeune fils de Vespasian est arrivé au pouvoir. 1410 01:39:33,882 --> 01:39:39,108 Son nom était Domitian. Dans les compte-rendus de Suetonius, 1411 01:39:39,143 --> 01:39:41,656 il s'est avéreré un tyran aussi terrible 1412 01:39:41,657 --> 01:39:44,170 que ceux qui étaient venus avant lui. 1413 01:39:44,205 --> 01:39:49,465 Tôt sous son regne il s'isolerait pendant des heures, 1414 01:39:49,500 --> 01:39:53,443 attrapant des mouches et les collant avec des stylos affilés. 1415 01:39:53,478 --> 01:39:56,947 De sorte que par le passé, quand quelqu'un a demandé 1416 01:39:57,774 --> 01:39:59,051 si quelqu´un était à l'intérieur avec l'empereur, 1417 01:39:59,086 --> 01:40:03,473 un esprit du palais a abilement répondu, 'ni même une mouche.' 1418 01:40:03,508 --> 01:40:06,633 La sauvagerie de Domitian était inattendue. 1419 01:40:06,668 --> 01:40:10,251 Il a par le passé appelé un administrateur dans sa chambre à coucher pour diner. 1420 01:40:10,286 --> 01:40:13,771 Le jour suivant l'homme a été crucifié. 1421 01:40:13,806 --> 01:40:19,621 Des caprices mercuriels étaient la proie de Domitian. 1422 01:40:19,656 --> 01:40:21,741 Il a lancé des procés pour trahison, 1423 01:40:21,776 --> 01:40:25,127 et exécuté ou bani même ses critiques les plus doux. 1424 01:40:25,162 --> 01:40:28,913 Il a terrorisé l'élite romaine et représentait 1425 01:40:28,948 --> 01:40:32,065 pour Pline le jeune le plus grand défi de sa vie: 1426 01:40:32,100 --> 01:40:34,892 comment se diriger dans des moments déloyales 1427 01:40:34,927 --> 01:40:37,155 sans compromettre ses valeurs; 1428 01:40:37,190 --> 01:40:40,684 comment maintenir l'honneur tout en montant 1429 01:40:40,719 --> 01:40:42,852 dans les grades d'un système despotique. 1430 01:40:42,887 --> 01:40:47,564 Pline a admiré, même traité en ami, 1431 01:40:47,599 --> 01:40:50,130 ceux qui ont hésité devant la règle de Domitian, 1432 01:40:50,165 --> 01:40:52,373 mais le chemin du martyre n'était pas pour lui. 1433 01:40:52,408 --> 01:40:56,712 Au lieu de cela, Pline a jalonné sa moralité sur une terre de compromis, 1434 01:40:56,747 --> 01:40:59,764 lui convenant en ses périodes compromises. 1435 01:40:59,799 --> 01:41:03,822 Il était efficace et dévoué, à l'ami et au tyran même. 1436 01:41:03,857 --> 01:41:08,575 Même tout en servant l'empereur, il a sponsorisé des mariages 1437 01:41:08,610 --> 01:41:14,289 pour les enfants de dignitaires exilés, promus leurs carrières, preté de l'argent. 1438 01:41:14,324 --> 01:41:18,062 Et, la carrière de Pline a prospéré, 1439 01:41:18,063 --> 01:41:21,801 mais son succès avait été teinté de remords. 1440 01:41:21,836 --> 01:41:26,953 j'ai évité la honte, mais ne mérite aucune éloge. 1441 01:41:26,988 --> 01:41:31,500 Évidemment, quand Domitian a expulsé ses critiques de Rome, 1442 01:41:31,535 --> 01:41:34,534 j'en ai visité un, même lui ait prêté de l'argent, 1443 01:41:34,569 --> 01:41:37,231 bien que ceci ait compromis ma propre position. 1444 01:41:37,266 --> 01:41:41,916 Sept de mes amis avaient déjà été tués ou exilés. 1445 01:41:41,951 --> 01:41:46,536 Je me tenais clairement parmi une pluie des coups de foudre 1446 01:41:46,571 --> 01:41:51,091 et il y avait des signes qu'une extrémité semblable était en reserve pour moi. 1447 01:41:56,209 --> 01:42:00,284 Le fait reste que Pline le jeune était un politicien qui a très réussi sa carrière. 1448 01:42:00,319 --> 01:42:05,244 Il a prospéré sous Domitian ainsi que beaucoup de sa classe sociale. 1449 01:42:05,279 --> 01:42:09,917 Ce que je pense c´est que nous pouvons voir grandir la notion 1450 01:42:09,952 --> 01:42:13,186 de la part des individus declasse aristocratique comme Pline, 1451 01:42:13,221 --> 01:42:17,406 qu´il était parfaitement possible de collaborer avec un système politique 1452 01:42:17,441 --> 01:42:19,553 qui fournissait le bon gouvernement, 1453 01:42:19,588 --> 01:42:23,174 même si l'empereur du jour était un tyran absolu. 1454 01:42:23,209 --> 01:42:26,736 Pline, comme l'empire lui-même, 1455 01:42:26,737 --> 01:42:30,263 survivrait à ces temps préoccupants. 1456 01:42:30,298 --> 01:42:35,004 En l'année 96, Rome a rejeté de nouveau son despote. 1457 01:42:35,039 --> 01:42:39,878 Domitian a été assassiné par un groupe qui incluait sa propre épouse. 1458 01:42:39,913 --> 01:42:45,587 De nouveau, l'armée commanderait le futur de Rome. 1459 01:42:45,622 --> 01:42:50,341 D'ici les événements ont suivi un nouveau cours remarquable. 1460 01:42:50,376 --> 01:42:53,564 Pour la première fois, les généraux romains 1461 01:42:53,599 --> 01:42:56,189 ont coopéré pour choisir le prochain empereur. 1462 01:42:56,224 --> 01:42:58,654 Ils l'ont contraint adopter un héritier 1463 01:42:58,689 --> 01:43:02,320 acceptable de l'extérieur de sa propre famille. 1464 01:43:04,048 --> 01:43:10,046 C´était innovateur et le résultat était réussi. 1465 01:43:10,081 --> 01:43:15,137 Le prochain empereur a règné sur Rome était un sénateur et general 1466 01:43:15,172 --> 01:43:17,176 espagnol nomé Trajan 1467 01:43:17,211 --> 01:43:22,200 Son règne a amenné Rome à une mesure en plus vers l'universalité. 1468 01:43:22,235 --> 01:43:27,027 Les hommes maintenant instruits et riches de partout dans l'empire 1469 01:43:27,062 --> 01:43:30,594 sont devenus habilités a être au plus haut escalon. 1470 01:43:30,629 --> 01:43:35,828 Trajan a augmenté l'empire romain à sa plus grande extention géographique. 1471 01:43:35,863 --> 01:43:41,206 Il a amenné la prospérité de la société a des niveaux jamais atteint. 1472 01:43:41,241 --> 01:43:45,217 Il a lancé des travaux publics, promu l'allégement fiscal des impôts, 1473 01:43:45,252 --> 01:43:48,061 et un programme d'assistance sociale pour les enfants. 1474 01:43:48,096 --> 01:43:52,036 Parmi ses aides de confiance était Pline le jeune. 1475 01:43:52,071 --> 01:43:55,094 Durant le tournant du siècle, 1476 01:43:55,129 --> 01:43:57,831 Pline valorisé maintenant par les avantages du succès 1477 01:43:57,866 --> 01:44:01,619 a publiquement félicité le nouvel empereur Trajan. 1478 01:44:01,654 --> 01:44:05,273 nous ne souffrons plus; 1479 01:44:05,274 --> 01:44:08,893 il n'y a aucun besoin de le flatter en tant que dieu. 1480 01:44:08,928 --> 01:44:13,096 Nous parlons pas au sujet d'un tyran mais d'un citoyen 1481 01:44:13,131 --> 01:44:15,626 d´un camarade, pas d´un maître mais d´un parent. 1482 01:44:15,661 --> 01:44:19,112 Il est l'un de nous et se rappelle qu'il règne 1483 01:44:19,147 --> 01:44:22,610 sur des hommes, il est lui-même un homme. 1484 01:44:26,266 --> 01:44:29,800 Trajan refermera la porte sur l'époque finissante de l'empire. 1485 01:44:29,835 --> 01:44:32,236 Il definira le cours pour les générations 1486 01:44:32,271 --> 01:44:35,118 qui viennent, qui projeteront la voix collective 1487 01:44:35,153 --> 01:44:40,761 du premier siècle à travers deux milléniums où elle résonne aujourd'hui. 1488 01:44:45,470 --> 01:44:48,315 L'Europe s´est dessine aujourd'hui 1489 01:44:48,350 --> 01:44:51,949 sur la puissante image créée par l'empire romain. 1490 01:44:51,984 --> 01:44:55,772 Rome a pris les systèmes culturels développés 1491 01:44:55,807 --> 01:44:58,136 au commencement dans le méditerranéen oriental 1492 01:44:58,171 --> 01:45:01,260 et les a écarté d'une manière dramatique 1493 01:45:01,295 --> 01:45:05,897 et a crée les bases d'une zone culturelle entière 1494 01:45:05,898 --> 01:45:10,499 qui est notre Europe moderne. 1495 01:45:12,708 --> 01:45:16,991 Le premier siècle nous a fourni un modèle puissant 1496 01:45:17,026 --> 01:45:20,767 pour un peuple global composer de société 1497 01:45:20,768 --> 01:45:24,509 de différentes appartenances ethniques 1498 01:45:24,544 --> 01:45:28,385 et des différentes cultures, qui pouvaient s´unir 1499 01:45:28,420 --> 01:45:33,889 sur certains points et rester distinctes et séparées sur d'autres. 1500 01:45:38,328 --> 01:45:43,631 Au premier siècle nous voyons le système 1501 01:45:43,632 --> 01:45:48,935 le plus puissant de la domination impériale 1502 01:45:48,970 --> 01:45:50,638 que le monde avait jamais vu jusqu'à ce temps. 1503 01:45:50,673 --> 01:45:57,228 Au milieu la une notion de la liberté humaine a grandit 1504 01:45:57,263 --> 01:46:03,594 comme un lotus hors de l'étang de boue de la domination romaine. 1505 01:46:08,372 --> 01:46:11,287 tout autour de nous, combien les choses ont changé. 1506 01:46:12,389 --> 01:46:14,977 Mon travail m'a apporté le succès, 1507 01:46:14,978 --> 01:46:17,565 puis le danger, puis encore le succès. 1508 01:46:17,600 --> 01:46:20,604 Vers la fin de sa vie, 1509 01:46:20,605 --> 01:46:23,608 Pline le jeune s´est préparé 1510 01:46:23,643 --> 01:46:26,621 à écrire l'histoire en tant que porte-parole de l´époque. 1511 01:46:26,656 --> 01:46:32,564 Peu s'étaient longtemps confinés dans la force et la majesté de la Rome impériale. 1512 01:46:32,599 --> 01:46:38,512 Peu ont mieux connu son côté en noir, mais la perspective de Pline était longue. 1513 01:46:38,547 --> 01:46:41,559 Comme ceux avant lui qui etait venu, 1514 01:46:41,560 --> 01:46:44,571 il a espéré que son meilleur côté resterait. 1515 01:46:44,606 --> 01:46:50,480 La postérité se rappellera de nous, cela je ne le sais pas, 1516 01:46:50,515 --> 01:46:54,319 mais nous méritons certainement les honneurs 1517 01:46:54,354 --> 01:46:57,987 pas pour notre génie, ceci paraitrait arrogant, 1518 01:46:58,022 --> 01:47:03,220 mais pour notre attachement, notre travail, et notre souci de l'avenir. 1519 01:47:03,255 --> 01:47:07,255 Nous continuerons sur la route que nous avons prise 1520 01:47:07,290 --> 01:47:11,249 qui amenera la pleine lumière de la renommée, 1521 01:47:11,284 --> 01:47:14,336 mènera beaucoup dans les ombres de l'oublie. 1522 01:47:14,371 --> 01:47:20,232 L'empire romain survivrait pendant les siècles à venir. 1523 01:47:20,267 --> 01:47:23,385 Mais les hommes et les femmes du premier siècle 1524 01:47:23,420 --> 01:47:26,409 ont laissé un legs pour le futur, 1525 01:47:26,444 --> 01:47:31,055 méritant pour toujours, la pleine lumière de la renommée. 134966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.