All language subtitles for The Roman Empire in the First Century 1-2 fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,227 --> 00:00:13,284
Il y a deux mille ans,
à l´aube du premier siècle,
2
00:00:13,904 --> 00:00:15,465
le monde était dominé par Rome.
3
00:00:16,769 --> 00:00:19,461
Rome était dans l´agitation.
4
00:00:23,947 --> 00:00:27,049
La guerre civile avait englouti
la capitale de l´empire.
5
00:00:27,787 --> 00:00:30,060
Les dictateurs ont saisis le pouvoir,
6
00:00:30,195 --> 00:00:32,471
et le futur de Rome semblait morne.
7
00:00:38,483 --> 00:00:41,931
Mais de ce chaos, l´empire
romain se relèverait plus fort
8
00:00:42,294 --> 00:00:44,846
et plus brillant
qu´il n´avait jamais été avant.
9
00:00:45,228 --> 00:00:47,952
En peu d´années, il s´étendra
de la Grande-Bretagne,
10
00:00:48,100 --> 00:00:51,072
à travers l´Europe,
vers l´Egypte méridionale,
11
00:00:51,585 --> 00:00:53,597
l´Afrique du nord autour
de la méditerranéen,
12
00:00:54,440 --> 00:00:55,687
jusqu´au Moyen-Orient.
13
00:00:56,740 --> 00:01:00,000
Il embrassera des centaines
de langues et de religions
14
00:01:00,499 --> 00:01:03,210
et labourera ces diverses
cultures dans un sol riche,
15
00:01:03,500 --> 00:01:06,878
duquel les civilisations
occidentales se développeront.
16
00:01:07,603 --> 00:01:10,200
Rome deviendra la première
et la plus résistante
17
00:01:10,211 --> 00:01:15,194
des supers puissance du monde
et enjambant les continents.
18
00:01:19,301 --> 00:01:21,300
Les jours de gloire
de Rome ont été marqués
19
00:01:21,400 --> 00:01:25,100
par des noms qui nous ont atteint
à travers deux milléniums:
20
00:01:25,177 --> 00:01:30,509
Ovide et Nero, Seneca et Caligula.
21
00:01:32,021 --> 00:01:36,250
Mais l´histoire de Rome est plus que
l´histoire de ces hommes célèbres.
22
00:01:36,276 --> 00:01:39,020
Des millions de figures
moins familières ont toqué
23
00:01:39,118 --> 00:01:41,915
différentes cordes dans
la symphonie de l´empire.
24
00:01:42,123 --> 00:01:45,059
Des gens tels que le riche
bienfaiteur, Umachia.
25
00:01:45,100 --> 00:01:50,512
La reine rebelle, Boudicca,
et les innombrables rebelles inconnus,
26
00:01:50,650 --> 00:01:54,867
des soldats et des esclaves,
des sénateurs et des paysans.
27
00:01:56,481 --> 00:02:00,762
Au-dessus deux, est cet homme,
César Augustus.
28
00:02:01,614 --> 00:02:06,484
c´était l´empereur qui a donné le ton
de la Renaissance étonnante de Rome.
29
00:02:10,349 --> 00:02:13,720
Cette série raconte l´histoire
d´Augustus et ses personnes,
30
00:02:14,704 --> 00:02:17,948
les hommes et les femmes qui
ont restauré l´ordre du chaos.
31
00:02:18,776 --> 00:02:21,761
Ils ont formé le plus grand empire
que le monde n´avait jamais vu,
32
00:02:22,718 --> 00:02:25,999
et lancé l´empire
romain au premier siècle.
33
00:02:55,949 --> 00:02:59,304
Deux mille ans après que le
suprême pharaon d´Egypte ait regné,
34
00:03:01,472 --> 00:03:05,651
Quatre cents ans après la
fleuraison de la culture grecque,
35
00:03:07,601 --> 00:03:10,712
Trois cents ans
après Alexandre le grand
36
00:03:12,054 --> 00:03:15,881
Un garçon appelé Octavian est né
dans une petite ville italienne.
37
00:03:18,672 --> 00:03:23,007
L´enfant un jour s´appellera
Augustus, et sa naissance,
38
00:03:23,513 --> 00:03:27,172
nous dit un historien antique,
aurait été doré par la légende.
39
00:03:31,444 --> 00:03:33,799
Son père, menant une armée
dans des terres éloignées,
40
00:03:34,660 --> 00:03:36,144
est allé à un local sacrée,
41
00:03:36,841 --> 00:03:39,086
recherchant dans la
prophétie le futur du garçon.
42
00:03:40,173 --> 00:03:41,785
Quand du vin a été versé sur l´autel,
43
00:03:42,309 --> 00:03:43,940
des flammes sont montées jusquau ciel.
44
00:03:44,482 --> 00:03:46,783
Les signes ont été vus
seulement une fois par le passé,
45
00:03:47,000 --> 00:03:48,177
par Alexandre le grand.
46
00:03:51,066 --> 00:03:54,451
Le prêtre a déclaré qu´Augustus serait
le gouvernant du monde.
47
00:04:00,048 --> 00:04:01,953
L´histoire a été racontée par Suetonius
48
00:04:02,100 --> 00:04:06,407
Écrivant à la fin du premier
siècle, il a basé sa biographie
49
00:04:06,766 --> 00:04:08,900
sur des compte- rendus de témoin oculaire,
50
00:04:08,936 --> 00:04:11,511
sur le bavardage commun et
sur sa recherche conduite
51
00:04:11,752 --> 00:04:15,326
en tant que bibliothécaire impérial.
52
00:04:17,269 --> 00:04:19,851
En vérité, il écrit que les perspectives
53
00:04:19,886 --> 00:04:22,614
du jeune Augustus étaient
loin d´être grande.
54
00:04:23,171 --> 00:04:24,036
Le garçon était maladif,
55
00:04:24,738 --> 00:04:26,823
sa famille avait peu
d´inflence ou de connaissances.
56
00:04:26,858 --> 00:04:28,669
Sa famille étaient des gens de la campagne.
57
00:04:28,800 --> 00:04:33,057
Son père était le premier
de la lignée à rejoindre le sénat.
58
00:04:37,887 --> 00:04:41,471
Mais par malchance, Augustus est né
dans des moments dangereux.
59
00:04:42,995 --> 00:04:45,387
La guerre civile avait dévasté
pendant des décennies.
60
00:04:46,866 --> 00:04:49,943
Les nobles, dont certains
contrôlaient une vaste armée,
61
00:04:50,721 --> 00:04:53,103
ont combattu pour gagner
le pouvoir pour eux-mĂŞmes.
62
00:04:56,270 --> 00:05:00,655
Et les traditions du gouvernement de Rome
étaient souvent piétinées.
63
00:05:02,204 --> 00:05:04,754
Ainsi, ils étaient
des spectateurs innocents.
64
00:05:11,806 --> 00:05:15,900
Quand Augustus avait juste quatre ans,
son père est soudainement mort.
65
00:05:18,530 --> 00:05:22,411
Sans mentor masculin,
le futur du garçon a paru morne.
66
00:05:26,372 --> 00:05:28,932
Mais en 49 AC, quand il avait 13 ans,
67
00:05:29,645 --> 00:05:31,966
la fortune d´Augustus a
pris un tournant dramatique.
68
00:05:33,935 --> 00:05:37,579
Pendant cette année, son
grand oncle, Jules César,
69
00:05:38,102 --> 00:05:39,970
a gagné le dessus sur
les champs de bataille.
70
00:05:41,224 --> 00:05:47,041
Menant une armée à traverser le Rubicon,
César s´est déclaré principal de Rome
71
00:05:47,599 --> 00:05:51,687
et gouverneur d´un empire
aspirant toujours Ă la grandeur.
72
00:05:54,224 --> 00:05:59,475
Du temps de Jules César, l´empire
romain était un peu comme un garçon
73
00:05:59,721 --> 00:06:02,229
qui a atteint six pieds
de haut, et pourtant
74
00:06:03,126 --> 00:06:04,779
il a seulement quatorze ou quinze ans.
75
00:06:04,880 --> 00:06:05,947
Il n´est pas encore
un homme.
76
00:06:06,964 --> 00:06:10,703
Les évenements exterieurs de l´empire
étaient là , les armées étaient là .
77
00:06:11,680 --> 00:06:16,126
Le gouvernement Romain a
régné sur la majeure partie
78
00:06:16,624 --> 00:06:18,988
de la côte de la méditerranée,
à l´exception de l´Egypte.
79
00:06:20,227 --> 00:06:24,621
Cependant, ils n´avaient pas
encore appris Ă introduire cela
80
00:06:24,656 --> 00:06:27,037
dans une organization de fonctionnement.
81
00:06:29,226 --> 00:06:32,173
Les décennies passées du combat interne
avaient affaibli l´empire.
82
00:06:33,256 --> 00:06:35,088
Les tribus nordiques ont
dévasté les frontières.
83
00:06:35,971 --> 00:06:37,768
Des ennemis se confrontaient
à Rome dans l´est.
84
00:06:38,597 --> 00:06:41,262
Et la province d´Espagne
a menacé de se liberer.
85
00:06:45,024 --> 00:06:46,546
Jules César s´est déplacé rapidement
86
00:06:46,818 --> 00:06:49,653
pour soutenir les frontières,
et sa propre legalité.
87
00:06:51,267 --> 00:06:52,209
César n´a eu aucun héritier,
88
00:06:53,590 --> 00:06:55,419
ainsi quand Augustus a
accompli une mission dangereuse,
89
00:06:56,621 --> 00:06:58,923
César a adopté
l´adolescent comme le sien.
90
00:07:01,953 --> 00:07:04,572
Augustus a réalisé que c´était
une énorme opportunité.
91
00:07:05,393 --> 00:07:07,234
Remarquez qu´il n´avait eu
aucune formation militaire,
92
00:07:07,819 --> 00:07:12,957
mais il était l´héritier
de la plus grande figure politique
93
00:07:13,962 --> 00:07:17,973
sous le ciel romain Ă ce moment-lĂ
et il a joué là -dessus.
94
00:07:20,568 --> 00:07:25,181
c´était une occasion grisante pour Augustus,
mais également un défi périlleux.
95
00:07:28,088 --> 00:07:33,130
En 44 AC, les étrangers n´étaient pas
la seule menace à la stabilité.
96
00:07:33,628 --> 00:07:36,472
Il y avait des ennemis dans le petit cercle
des conseillers de César.
97
00:07:42,995 --> 00:07:45,258
Ils ont assassiné César
lors d´une réunion du sénat.
98
00:07:48,454 --> 00:07:52,174
Pour la deuxième fois de sa vie,
Augustus a perdu un père.
99
00:07:53,159 --> 00:07:54,828
Maintenant, sur le bord de la virilité,
100
00:07:55,387 --> 00:07:58,166
il est poussé dans le tourbillon
de la politique romaine.
101
00:08:00,899 --> 00:08:02,846
La mort de Jules César
n´était pas simplement
102
00:08:03,225 --> 00:08:04,530
un tournant dans la vie d´Augustus,
103
00:08:04,666 --> 00:08:06,052
C´était un tournant
dans l´histoire du monde.
104
00:08:07,743 --> 00:08:09,764
Augustus était extrêmement
jeune Ă ce moment,
105
00:08:10,302 --> 00:08:11,683
seulement dans sa dix-neuvième année.
106
00:08:12,429 --> 00:08:15,160
Pourtant quand il a su qu´il avait été fait
l´héritier de César,
107
00:08:16,196 --> 00:08:20,037
il a immédiatement pris
le legs politique de César.
108
00:08:20,539 --> 00:08:23,361
Il est entré dans le courant principal
de la politique romaine.
109
00:08:23,554 --> 00:08:27,053
Il n´a pas hésité à essayer
de venger son père.
110
00:08:27,933 --> 00:08:30,467
Cela signifie, naturellement,
grimper une étape dans la politique,
111
00:08:31,103 --> 00:08:33,935
monter une armée et
s´ immerger dans la course
112
00:08:34,604 --> 00:08:37,280
au pouvoir politique suprĂŞme de Rome.
113
00:08:40,877 --> 00:08:43,131
Il a montré de la brutalité
contre les prisonniers ennemis.
114
00:08:44,741 --> 00:08:47,647
Une fois, quand un père et un
fils priaient pour leurs vies,
115
00:08:48,424 --> 00:08:50,437
il a commandé qu´ils
devraient tirer au sort
116
00:08:50,756 --> 00:08:52,146
pour déterminer lequel
devrait être exécuté.
117
00:08:54,515 --> 00:08:57,470
Le père s´est offert et a été tué.
118
00:08:57,505 --> 00:09:01,118
Pour cette raison,
le fils a commis le suicide.
119
00:09:03,195 --> 00:09:05,427
Augustus les a observés tous les deux mourir
120
00:09:10,579 --> 00:09:14,425
Suetonius décrit la crise
comme l´épreuve par le feu
121
00:09:15,294 --> 00:09:17,330
et Augustus n´a pas reculé.
122
00:09:18,660 --> 00:09:21,242
Il a formé une alliance
stratégique avec Marc Antony,
123
00:09:22,092 --> 00:09:24,963
un puissant général, qui a également
voulu la suprématie.
124
00:09:25,857 --> 00:09:28,775
Ensemble ils ont massacrés
leurs ennemis dans la capitale.
125
00:09:30,191 --> 00:09:32,758
Alors ils ont poursuivi leurs
rivaux sur les rivages de la Grèce,
126
00:09:33,502 --> 00:09:35,356
oĂą ils les ont combattu
et ont gagné deux des batailles
127
00:09:35,621 --> 00:09:37,375
les plus sanglantes de l´histoire romaine.
128
00:09:38,426 --> 00:09:41,187
Quand le carnage a été
fini, l´empire était à eux.
129
00:09:42,154 --> 00:09:45,206
Augustus et Antony se sont divisé
les dépouilles de la guerre.
130
00:10:00,120 --> 00:10:01,303
Augustus est resté à Rome.
131
00:10:02,572 --> 00:10:04,599
Mais Antony a pris le
commandement de l´Egypte,
132
00:10:05,297 --> 00:10:07,205
une terre pas
formellement jointe Ă Rome,
133
00:10:08,312 --> 00:10:10,563
mais fermement sous le
commandement de l´empire.
134
00:10:12,918 --> 00:10:15,256
LĂ , il a joint des forces
avec la reine de l´Egypte.
135
00:10:17,941 --> 00:10:20,197
Les historiens antiques,
comme Cassius Dio,
136
00:10:21,255 --> 00:10:23,628
ont cru que c´était
un mouvement fatidique.
137
00:10:26,540 --> 00:10:29,241
Quand Antony est tombé profondément
amoureux de son nouvel allié,
138
00:10:30,062 --> 00:10:31,964
beaucoup ont craint
que la reine ambitieuse
139
00:10:31,999 --> 00:10:33,857
n´ait comploté pour
régner Rome elle-même.
140
00:10:35,275 --> 00:10:37,170
Son nom était Cleopatra.
141
00:10:42,542 --> 00:10:47,179
Le désir de Cleopatra pour la passion
et la richesse était insatiable.
142
00:10:48,770 --> 00:10:51,270
Par amour, elle s´était
faite la reine de l´Egypte.
143
00:10:53,140 --> 00:10:56,595
Mais elle a échoué dans son but
pour devenir la reine des Romains.
144
00:11:01,096 --> 00:11:03,838
Cleopatra n´était pas apprécié par Rome.
145
00:11:05,007 --> 00:11:07,460
Ce qui a vraiment irrité les
gens au sujet de Cleopatra
146
00:11:08,030 --> 00:11:11,526
étaient quelle était une
femme puissante de l´est,
147
00:11:12,266 --> 00:11:16,730
et d´un pays très riche avec un
système de gouvernement monarchique.
148
00:11:17,289 --> 00:11:20,344
Elle a donc symbolisé
le manque de modération,
149
00:11:21,120 --> 00:11:24,797
le manque de controle,
la fureur frénétique,
150
00:11:25,101 --> 00:11:27,587
tout ce que Rome a
essayé de ne pas être.
151
00:11:28,871 --> 00:11:34,441
Cleopatra et Antony ont été vus
comme les chefs de l´empire du mal.
152
00:11:38,230 --> 00:11:40,069
L´alliance d´Antony avec
Augustus s´est défraîchie.
153
00:11:41,068 --> 00:11:42,724
Cleopatra et Antony se sont mobilisés
154
00:11:42,759 --> 00:11:45,333
Mais Augustus a frappé le premier.
155
00:11:46,403 --> 00:11:48,691
Le poète, Virgile, plus
tard a decrit la bataille
156
00:11:49,273 --> 00:11:52,457
comme une lutte épique
de l´est contre l´ouest.
157
00:11:55,972 --> 00:12:00,841
Se tenant haut sur la poupe, Augustus
a mèné les Italiens dans la bataille.
158
00:12:01,421 --> 00:12:04,981
Portant avec lui la morsure
du sénat et du peuple.
159
00:12:06,565 --> 00:12:11,589
S´opposant lui, avec la richesse barbare,
est Antony, prés pour la bataille.
160
00:12:12,855 --> 00:12:15,138
Il apporte avec lui les
puissances de l´orient.
161
00:12:16,268 --> 00:12:19,856
Et au scandale de tous,
son épouse égyptienne,
162
00:12:21,002 --> 00:12:23,150
leurs divinités
monstrueuses ont soulevés
163
00:12:23,302 --> 00:12:25,613
les armes contre nos
nobles dieux romains.
164
00:12:33,730 --> 00:12:36,504
Les trois quarts de la flotte
égyptienne ont été détruits.
165
00:12:37,532 --> 00:12:40,072
Anthony et Cleopatra se sont suicidés
166
00:12:40,919 --> 00:12:45,304
et la terre des pharaons a été
formellement annexée à l´empire romain.
167
00:12:47,662 --> 00:12:53,316
L´annexation de l´Egypte pour
Augustus était immensément important.
168
00:12:53,890 --> 00:12:58,430
c´était l´équivalent aux troupes
d´Hitler marchant dans les rues de Paris.
169
00:12:59,809 --> 00:13:01,862
C´était un pays riche qui allait
fournir de la nourriture,
170
00:13:02,128 --> 00:13:04,632
elle allait fournir des terres.
171
00:13:05,503 --> 00:13:09,592
Mais surtout, c´était un pays
de grand prestige culturel,
172
00:13:10,363 --> 00:13:12,625
et une fois que Rome avait l´Egypte
173
00:13:13,036 --> 00:13:15,359
en tant qu´élément de son empire,
ils étaient vraiment arrivés.
174
00:13:22,158 --> 00:13:24,701
il n´y a rien que l´homme
peut souhaiter des dieux,
175
00:13:25,850 --> 00:13:29,020
rien que les dieux ne peuvent
faire pour les hommes d´Augustus,
176
00:13:29,127 --> 00:13:31,908
quand il est revenu Ă
la ville, n´ont pas fait
177
00:13:32,233 --> 00:13:35,485
pour le public, les romains,
et le monde entier.
178
00:13:37,841 --> 00:13:39,150
Les guerres civiles se sont finies
179
00:13:40,016 --> 00:13:41,259
les guerres étrangères étaient finies
180
00:13:42,053 --> 00:13:45,089
et partout la fureur des bras avait
été partout mis en repos.
181
00:13:48,399 --> 00:13:50,518
Au retour d´Augustus
de la guerre en 29 AC,
182
00:13:50,519 --> 00:13:52,638
Rome était déchirée,
183
00:13:53,442 --> 00:13:55,761
la ville est devenue
comme folle d´enthousiasme.
184
00:13:56,810 --> 00:14:00,642
Le gĂ©nĂ©ral triomphant s´est vouĂ© Ă
reconstituer la paix et la sécurité.
185
00:14:01,627 --> 00:14:05,875
c´était une promesse qu´il gardera.
La victoire d´Augustus a lancé
186
00:14:05,910 --> 00:14:10,529
une période de vitalité culturelle
renversante, de renouvellement religieux
187
00:14:11,486 --> 00:14:15,153
et du bien-être économique qui
a éclaté dans tout l´empire.
188
00:14:16,049 --> 00:14:20,675
Ce s´appellera la Pax Romana
la paix de Rome.
189
00:14:21,861 --> 00:14:23,727
Pour beaucoup, il a marqué le retour
190
00:14:23,917 --> 00:14:26,524
de la mythique et glorieuse Rome du passé.
191
00:14:30,211 --> 00:14:33,206
Mais Augustus lui-mĂŞme ne
reviendrait jamais sur le passé.
192
00:14:35,488 --> 00:14:38,040
Il était maintenant un vieil
homme endurci de trente-deux-ans
193
00:14:38,892 --> 00:14:41,425
le gouverneur unique du monde Greco-Romain,
194
00:14:42,323 --> 00:14:44,594
le premier empereur de Rome.
195
00:14:46,897 --> 00:14:48,170
La victoire avait été coûteuse,
196
00:14:49,170 --> 00:14:51,456
mais le plus grand défi
s´étendait toujours devant lui,
197
00:14:52,248 --> 00:14:54,153
pour pour éviter le
destin de Jules César,
198
00:14:54,902 --> 00:14:58,970
Augustus doit désarmer le
sénat et charmer les masses.
199
00:14:59,862 --> 00:15:01,668
Il doit faire mieux
que gagner la guerre.
200
00:15:02,633 --> 00:15:07,651
Il doit gagner la paix.
Ce défi l´occuperait le reste de sa vie.
201
00:15:20,646 --> 00:15:22,097
Laissez-moi d´abord,
éclaircir ma gorge,
202
00:15:23,176 --> 00:15:24,959
et annoncez que je suis
un indigène de Soula,
203
00:15:25,630 --> 00:15:27,850
un voyage de quelques
jours à l´est de Rome.
204
00:15:32,673 --> 00:15:35,454
Tandis qu´Augustus combattait à sa
manière au pinacle de la puissance,
205
00:15:36,197 --> 00:15:39,001
un garçon appelé Ovide arrivait
à l´âge de raison
206
00:15:39,175 --> 00:15:41,157
sous des circonstances moins exigeantes.
207
00:15:45,384 --> 00:15:48,705
j´étais le deuxième fils, une
année plus jeune que mon frère.
208
00:15:49,216 --> 00:15:52,029
Nous avons toujours eu deux gâteaux
le jour de notre anniversaire
209
00:15:52,302 --> 00:15:54,763
que nous avons partagé,
et nous étions proches.
210
00:15:55,029 --> 00:15:57,232
Nous avons étudié ensemble,
et alors nous sommes allés
211
00:15:57,409 --> 00:15:58,420
jusqu´à Rome pour chercher fortune.
212
00:15:59,282 --> 00:16:01,001
J´avais l´habitude de perdre
mon temps à écrire des vers.
213
00:16:02,216 --> 00:16:06,042
Mon père les a appelé des detritus.
Il a désapprouvé n´importe quelle attitude
214
00:16:06,077 --> 00:16:07,654
oĂą vous ne pourriez pas
atteindre une vie décente,
215
00:16:08,444 --> 00:16:10,633
et disait toujours,
Homere est mort pauvre.
216
00:16:16,339 --> 00:16:18,616
Ovide est venu du mĂŞme
milieu qu´Augustus.
217
00:16:19,435 --> 00:16:20,981
Ils étaient des gens
de la haute société,
218
00:16:21,570 --> 00:16:24,385
et comme Augustus, le jeune
homme a trouvé son identité
219
00:16:24,831 --> 00:16:28,295
et ses ambitions moulées
par sa famille exigeante.
220
00:16:31,248 --> 00:16:32,821
j´ai essayé de renoncer à la poésie,
221
00:16:33,140 --> 00:16:35,394
de me coller Ă la prose
sur des sujets sérieux,
222
00:16:36,000 --> 00:16:37,548
mais aux esprits frivoles comme le mien
223
00:16:37,946 --> 00:16:39,161
attirent des inspirations frivoles,
224
00:16:39,966 --> 00:16:42,266
quelque fois trop bonne
pour ne pas les duper.
225
00:16:43,315 --> 00:16:46,031
Je suis retourné à mes mauvaises
habitudes, réservé et honteux.
226
00:16:46,801 --> 00:16:48,731
Je ne pourrais pas
l´aider, je me suis senti
227
00:16:49,072 --> 00:16:50,604
comme un imposteur
dans les sujets sérieux,
228
00:16:51,137 --> 00:16:54,606
mais je devais à mon père et à mon frère
d´essayer de faire mon devoir.
229
00:16:57,410 --> 00:17:02,086
Par la loi romaine, un père a le
contrĂ´le absolu sur ses enfants.
230
00:17:03,068 --> 00:17:05,599
Ceux qui l´ont contrarié
pouvaient être désavoués,
231
00:17:05,737 --> 00:17:09,188
vendus à l´esclavage ou même être tués.
232
00:17:09,956 --> 00:17:12,198
Le jeune Ovide a essayé de
répondre aux espérances de son père.
233
00:17:13,441 --> 00:17:17,741
Il s´est marié, à étudier la loi
mais non suporte la contrainte.
234
00:17:21,181 --> 00:17:25,773
Malheureux, Ovide et un ami font
un voyage de decouverte de soi-mĂŞme.
235
00:17:29,662 --> 00:17:32,218
Nous avons visité les villes
magnifiques d'Asie.
236
00:17:34,426 --> 00:17:37,080
Nous avons observé les flammes du
mont Etna allumer dans les cieux.
237
00:17:38,340 --> 00:17:40,491
Nous avons labouré les
vagues dans un bateau peint,
238
00:17:40,946 --> 00:17:42,340
et avons également voyagé en chariot.
239
00:17:44,469 --> 00:17:46,551
Souvent les routes ont semblé courtes,
240
00:17:46,586 --> 00:17:48,424
car nous nous étions
perdus dans la conversation.
241
00:17:49,335 --> 00:17:51,901
Quand nous marchions, nos mots
nous ont fait dépassé nos étapes
242
00:17:52,647 --> 00:17:56,419
et nous avions trop Ă dire, mĂŞme
pour les longues soirées de dîner.
243
00:18:01,440 --> 00:18:05,465
Dix-huit mois plus tard, Ovide
residait Ă Rome, plus vieux
244
00:18:05,958 --> 00:18:07,881
et plus dans l´art de
l´auto-portrait-confident qu´avant.
245
00:18:10,350 --> 00:18:11,855
Il a résolu pour devenir un poète.
246
00:18:13,120 --> 00:18:15,551
Il a cultivé de nouveaux amis
des cercles littéraires romains,
247
00:18:17,079 --> 00:18:21,528
et bientĂ´t, Ovide se fait un
nom comme poète reignant sur Rome
248
00:18:22,085 --> 00:18:23,370
Des baisers volés.
249
00:18:26,233 --> 00:18:31,354
Ainsi votre mari vient à ce dîner?
J´espère qu´il se baffre de nourriture.
250
00:18:32,282 --> 00:18:34,435
Écoutez et apprenez
ce que vous devez faire.
251
00:18:35,242 --> 00:18:37,485
Quand il se couche sur
son divan pour manger,
252
00:18:37,520 --> 00:18:38,961
allez Ă lui avec un visage ferme.
253
00:18:39,407 --> 00:18:41,468
Regardez de maniere modeste
et menter derriere lui.
254
00:18:41,989 --> 00:18:44,550
Mais secrètement touchez
moi avec votre pied.
255
00:18:45,699 --> 00:18:47,808
Ne le laissez pas étendre
ses bras autour de votre cou,
256
00:18:48,191 --> 00:18:50,498
ne reposez pas votre douce
tĂŞte contre sa poitrine
257
00:18:51,404 --> 00:18:53,432
ne faites pas bon accueil
de ses doigts sur votre corps
258
00:18:54,039 --> 00:18:58,693
ou sur vos mamelons désireux.
Surtout, aucuns baisers.
259
00:19:00,258 --> 00:19:03,402
Quand le dîner sera fini, votre mari
fermera la porte de la chambre Ă coucher.
260
00:19:04,361 --> 00:19:09,434
Mais celui que la nuit apporte,
dites-moi demain - vous refuserait.
261
00:19:13,098 --> 00:19:14,705
c´est une erreur de penser
que la poésie d´Ovide
262
00:19:14,740 --> 00:19:18,317
peut être lue littéralement
en termes purement autobiographiques.
263
00:19:19,065 --> 00:19:24,504
Ce ne serait pas vrai, je pense,
d´aucune poésie de l´antiquité.
264
00:19:24,999 --> 00:19:27,911
Mais en mĂŞme temps, Ovide
a écrit sur des sujets
265
00:19:27,912 --> 00:19:30,824
sur lesquels il a une
certaine expérience
266
00:19:31,819 --> 00:19:34,968
et certainement, par la poésie
de l´amour, il ouvrent un monde
267
00:19:35,881 --> 00:19:36,808
qui est très différent de la tonalité
268
00:19:38,230 --> 00:19:40,305
et de la qualité de
l´atmosphère officielle.
269
00:19:43,111 --> 00:19:44,967
Tandis qu´Ovide fleurissait
en tant qu´homme de lettre,
270
00:19:45,675 --> 00:19:47,875
le nouvel empereur a prospéré
en tant qu´homme d´action.
271
00:19:47,910 --> 00:19:51,877
Il a reconstruit Rome
et sa propre famille.
272
00:19:51,912 --> 00:19:54,919
Divorçant de son
épouse, Augustus a épousé
273
00:19:54,920 --> 00:19:57,926
sa maîtresse enceinte
Livia.
274
00:20:00,581 --> 00:20:02,987
Le mouvement des sourcils et du cou
275
00:20:03,022 --> 00:20:05,832
comme de l´amour n´étaient pas
le seul motif.
276
00:20:05,867 --> 00:20:09,321
Bien qu´Augustus ait évité les
piéges de la puissance absolue,
277
00:20:09,356 --> 00:20:12,698
beaucoup ont suspecté qu´il
voulait établir une dynastie
278
00:20:12,733 --> 00:20:16,557
une ligne d´héritiers pour régner
sur Rome dans les générations à venir.
279
00:20:20,967 --> 00:20:22,796
Augustus a su que c´était
un mouvement dangereux.
280
00:20:22,831 --> 00:20:27,608
Il a su que Jules César avait été
assassiné pour paraître en tant que roi.
281
00:20:27,609 --> 00:20:33,116
Augustus ne ferait pas la mĂŞme erreur.
282
00:20:33,117 --> 00:20:34,740
Il a abandonné le haut commandement
283
00:20:35,041 --> 00:20:38,624
et a fait un équilibre sensible
entre le fait et la fiction.
284
00:20:42,386 --> 00:20:44,060
ayant, par consentement universel,
285
00:20:44,095 --> 00:20:46,691
le commandement de toutes les affaires,
286
00:20:46,726 --> 00:20:49,317
j´ai transferé le gouvernement
287
00:20:49,401 --> 00:20:52,980
sur le sénat et les habitants de Rome.
288
00:20:56,497 --> 00:20:59,604
Augustus était un chef
politique très prudent,
289
00:20:59,639 --> 00:21:03,625
parce qu´il a feint de reconstituer
290
00:21:03,626 --> 00:21:07,612
toutes les traditions
politiques républicaines.
291
00:21:07,647 --> 00:21:10,429
En fait, ce qu´il se passait
292
00:21:10,464 --> 00:21:13,869
était une véritable monarchie dynastique.
293
00:21:18,558 --> 00:21:19,902
Augustus a conquis la Cantabria,
294
00:21:19,937 --> 00:21:22,482
l´Aquitania, la Pannonia,
295
00:21:22,517 --> 00:21:25,762
la Dalmatia et tout l´Illyricum,
296
00:21:25,797 --> 00:21:27,728
aussi bien que la Raetia.
297
00:21:31,920 --> 00:21:33,961
Augustus a non seulement
changé l´empire,
298
00:21:33,996 --> 00:21:35,499
il l´a augmenté.
299
00:21:35,534 --> 00:21:38,843
L´Egypte avait été ajoutée
tôt dans sa carrière.
300
00:21:39,411 --> 00:21:41,496
Bientôt, l´Espagne
nordique a été jointe à l´empire.
301
00:21:42,416 --> 00:21:45,300
Augustus a traversé
l´Europe, jusqu´en Allemagne,
302
00:21:46,272 --> 00:21:49,729
et il a uni l´est et l´ouest
en ajoutant la Hongrie moderne,
303
00:21:50,528 --> 00:21:53,921
l´Autriche, les Balkans
et la Turquie centrale.
304
00:21:56,410 --> 00:22:00,079
Ces victoires ont employé
les soldats et les sénateurs romains,
305
00:22:01,202 --> 00:22:04,153
et ont offert des distractions
bienvenues aux pauvres de la ville.
306
00:22:08,286 --> 00:22:09,987
Quand Augustus ne mettait pas en scène
307
00:22:10,470 --> 00:22:12,442
des courses de chars ou des
expositions de gladiateurs,
308
00:22:12,477 --> 00:22:17,514
il a montré des animaux exotiques,
dans les arènes du vaste empire de Rome.
309
00:22:18,799 --> 00:22:20,855
Un rhinocéros est apparu dans l´arène,
310
00:22:20,856 --> 00:22:22,912
des tigres
asiatiques dans le théâtre
311
00:22:22,913 --> 00:22:27,025
et un serpent géant dans le forum.
312
00:22:27,060 --> 00:22:32,662
Une clef principale pour Augustus
était la population plébéienne de Rome,
313
00:22:32,663 --> 00:22:35,810
et c´est fondamentalement
la foule de la ville.
314
00:22:35,845 --> 00:22:38,544
Vous avez plusieurs centaines
de milliers de personnes
315
00:22:38,860 --> 00:22:39,739
qui n´ont aucun travail,
316
00:22:40,879 --> 00:22:43,522
qui sont simplement dans la rue,
317
00:22:45,270 --> 00:22:46,669
et il faut les garder
pour eviter des troubles,
318
00:22:46,670 --> 00:22:49,470
parce que c´est un mélange
très volatil et explosif.
319
00:22:49,505 --> 00:22:54,940
Le mélange volatil qui compose Rome est
resté tranquille
320
00:22:54,941 --> 00:22:57,658
pendant les quatre premières
années du regne d´Augustus.
321
00:22:57,659 --> 00:23:01,868
Puis, en 23 AC, les événements
ont pris un tour critique.
322
00:23:01,903 --> 00:23:05,812
Cassius Dio écrit qu´une série
de désastres a convaincu le peuple
323
00:23:05,813 --> 00:23:11,247
qu´Augustus avait besoin non de moins
de pouvoir, mais de plus de pouvoir.
324
00:23:13,635 --> 00:23:15,135
la ville a été inondée par le fleuve
325
00:23:15,136 --> 00:23:18,836
et beaucoup de choses ont
été frappés par la foudre.
326
00:23:22,403 --> 00:23:24,122
Alors une peste a traversé l´Italie
327
00:23:24,838 --> 00:23:26,697
et personne ne pouvaient plus
travailler la terre.
328
00:23:26,732 --> 00:23:30,309
Les Romains ont pensé que
ces malheurs ont été causés
329
00:23:30,520 --> 00:23:32,833
parce qu´Augustus avait
abandonné son travail.
330
00:23:34,068 --> 00:23:35,914
Ils ont souhaité
le nommer dictateur.
331
00:23:38,152 --> 00:23:41,006
Une foule a barricadé le
sénat dans son bâtiment
332
00:23:41,007 --> 00:23:43,861
et menacé de les brûler vivants,
333
00:23:43,862 --> 00:23:49,571
forcant le sénat à voter
des pouvoirs absolus pour Augustus.
334
00:23:53,658 --> 00:23:55,032
Ces demandes ont menacé d´ébranler
335
00:23:55,033 --> 00:23:57,380
l´équilibre politique
périlleux de l´empereur.
336
00:23:59,155 --> 00:24:01,902
Augustus est tombé aux
genoux devant les cavaliers.
337
00:24:01,903 --> 00:24:04,650
Il a déchiré son toge
et a battu sa poitrine.
338
00:24:04,685 --> 00:24:06,695
Il a promis à la foule qu´il
prendrait personnellement
339
00:24:06,696 --> 00:24:09,263
le contrĂ´le de
l´approvisionnement en grain.
340
00:24:10,276 --> 00:24:12,727
Mais Augustus a refusé de se
faire appeler un dictateur.
341
00:24:13,921 --> 00:24:18,680
La foule fut congédiée, mais la leçon
était claire. Augustus montait sur un tigre.
342
00:24:19,410 --> 00:24:21,623
Garder l´ordre sur les
frontières, dans les rues
343
00:24:22,263 --> 00:24:24,747
et au sénat étaient la
tache d´un super-homme.
344
00:24:25,713 --> 00:24:27,919
Des habilitées de super-homme
étaient nécessaires.
345
00:24:27,954 --> 00:24:30,791
Heureusement pour Rome,
Augustus les avait.
346
00:24:32,940 --> 00:24:35,098
Alors quelque chose de
très fortuit s´est produit:
347
00:24:35,605 --> 00:24:36,933
La comète de Halley est apparue
348
00:24:38,014 --> 00:24:40,855
et le mot fut donné par Augustus
349
00:24:41,710 --> 00:24:45,220
que c´est l´âme de Jules
César montant dans le ciel.
350
00:24:45,995 --> 00:24:49,055
A partir de ce moment lĂ il sest
appellé Jules César le divin.
351
00:24:50,840 --> 00:24:52,340
Politiquement c´est
devenu très efficace,
352
00:24:52,852 --> 00:24:54,861
parce que qu'est-ce qu'Auguste
fait Ă ce moment?
353
00:24:55,984 --> 00:24:58,857
Sur toute ses monnaies
et sur touts ses écrits,
354
00:24:59,719 --> 00:25:02,323
sur tous ses symboles,
il met les mots DF,
355
00:25:03,035 --> 00:25:03,982
signifiant le fils du divin.
356
00:25:04,229 --> 00:25:07,486
Et c´est un vrai atout en politique
d´être le Fils du Divin.
357
00:25:08,839 --> 00:25:10,942
Il y a les politiciens
modernes, je pense,
358
00:25:10,977 --> 00:25:13,302
seraient très envieux
Ă pouvoir le faire.
359
00:25:17,569 --> 00:25:19,717
Augustus a augmenté
sa nouvelle identité pieuse
360
00:25:19,718 --> 00:25:21,866
avec des histoires
sur ses habitudes spatiates.
361
00:25:21,867 --> 00:25:27,063
On a dit qu´il dormait dans
une maison modeste, et sur un lit bas
362
00:25:27,098 --> 00:25:30,841
qu´il mangeait des nourritures
communes, du pain brut,
363
00:25:30,876 --> 00:25:34,653
du fromage commun,
et parfois mĂŞme moins.
364
00:25:38,814 --> 00:25:43,566
Mon cher Tiberius, ni mĂŞme
un juif aussi diligemment
365
00:25:43,601 --> 00:25:47,315
observe un jour de Sabbat
comme j´en ai eu un aujourd´hui.
366
00:25:47,350 --> 00:25:50,983
Je n´ai rien mangé
jusque dans la soirée
367
00:25:51,195 --> 00:25:55,132
où j´ai grignoté deux
morceaux avant de m´effondrer.
368
00:25:59,582 --> 00:26:01,474
Augustus a commencé à croire
369
00:26:01,509 --> 00:26:03,877
que le changement de la
morale était l´ennemi de Rome.
370
00:26:04,924 --> 00:26:07,662
Il a cru que le futur était
lié à travers le passé,
371
00:26:07,663 --> 00:26:10,400
Avec la restauration des valeurs,
372
00:26:10,906 --> 00:26:13,744
il pensait rendre la premiere
grandeur de Rome.
373
00:26:16,229 --> 00:26:18,044
j´ai renouvellé beaucoup de traditions
374
00:26:18,456 --> 00:26:20,660
qui se sont fanées avec le temps
375
00:26:21,538 --> 00:26:25,895
J´ai restauré 82
temples pour les dieux,
376
00:26:25,896 --> 00:26:29,117
en ne négligeant aucun qui
n´ait exigé d´être réparer
377
00:26:32,223 --> 00:26:34,568
En public, Augustus a montré l´exemple.
378
00:26:35,600 --> 00:26:38,148
Il a sacrifié des animaux
dans des rituels traditionnels
379
00:26:38,922 --> 00:26:41,385
et il a rétabli
des règles sociales traditionnelles.
380
00:26:44,293 --> 00:26:47,148
Les nouvelles lois ont assigné
des sièges de théâtre par le rang social.
381
00:26:47,855 --> 00:26:50,164
Des femmes ont été
confinées aux rangées de dérrière.
382
00:26:51,364 --> 00:26:55,294
L´adultère a été proscrit; le mariage
et les enfants ont été encouragés.
383
00:26:58,402 --> 00:27:01,800
Pour beaucoup, la société romaine
avait récupéré son vrai cours.
384
00:27:02,656 --> 00:27:06,995
Le fils d´un dieu construisait un empire
pour les futurs générations.
385
00:27:11,307 --> 00:27:13,879
Qui peut trouver des mots pour décrire
386
00:27:13,880 --> 00:27:16,452
en juste proportion les
avancements de ces années?
387
00:27:16,453 --> 00:27:19,025
L´autorité a été
redonnée au gouvernement,
388
00:27:19,026 --> 00:27:23,316
la majesté au sénat, et
de l´influence aux cours.
389
00:27:23,351 --> 00:27:26,742
Les protestations dans les
théâtres ont été stoppées,
390
00:27:26,743 --> 00:27:31,887
L´intégrité est honorée,
la dépravation est punie.
391
00:27:37,784 --> 00:27:38,496
Mais parmi les applaudissements,
392
00:27:39,126 --> 00:27:40,826
il y avait également
des cris de protestation.
393
00:27:42,055 --> 00:27:43,739
Les nouvelles valeurs
traditionnelles de l´empereur
394
00:27:43,897 --> 00:27:45,359
irritaient tant les
amis que les ennemis.
395
00:27:46,448 --> 00:27:48,791
Il irrita mĂŞme sa propre fille, Julia.
396
00:27:49,920 --> 00:27:53,203
De loin un pion politique de
la famille, Julia a supposé
397
00:27:53,334 --> 00:27:56,114
qu´elle était exempte des
vues rigoureuses de son père.
398
00:27:56,957 --> 00:27:59,210
Elle avait tort.
Dans les prochaines années,
399
00:28:00,076 --> 00:28:05,131
Augustus, fils d´un dieu, devra se
confronter avec Augustus le père.
400
00:28:15,984 --> 00:28:18,232
S´il y a quelqu´un
ici qui est un débutant
401
00:28:18,233 --> 00:28:21,428
dans l´art de lamour,
laissez-lui lire mon livre.
402
00:28:22,355 --> 00:28:24,859
En l´étudiant, il aimera
comme un professionnel.
403
00:28:27,063 --> 00:28:30,089
Comme empereur, Augustus a fermement
dressé une carte de la rigueur morale.
404
00:28:30,090 --> 00:28:33,115
Le poète Ovide
marchait dans une différente terre.
405
00:28:33,116 --> 00:28:36,141
Il était maintenant le poète
vivant le plus célèbre de Rome
406
00:28:36,142 --> 00:28:39,695
et sa hardiesse s´est développée
allant de pas avec sa réputation.
407
00:28:39,730 --> 00:28:44,250
Aprés avoir épuisé les conventions
de la poésie de l´amour,
408
00:28:44,285 --> 00:28:46,352
il a décidé de l´apronfondir.
409
00:28:46,387 --> 00:28:51,271
Il a commencé à composer
un manuel pratique de l´adultère.
410
00:28:53,816 --> 00:28:55,569
Etape une
flânez sous un vestibule ombreux.
411
00:28:57,838 --> 00:28:59,397
Ne manquez pas le tombeau d´Adonis,
412
00:29:00,513 --> 00:29:02,870
mais le théâtre est votre
meilleur terrain de chasse.
413
00:29:02,905 --> 00:29:07,162
LĂ vous trouverez des femmes
pour satisfaire n´importe quel désir,
414
00:29:07,197 --> 00:29:09,980
juste comme les fourmis
vont et viennent,
415
00:29:10,015 --> 00:29:12,939
ainsi les dames cultivées
s´aglomèrent aux jeux.
416
00:29:12,974 --> 00:29:17,602
Elles viennent pour le show et
pour faire exposition d´elles-mêmes.
417
00:29:17,637 --> 00:29:21,650
Il y en a tellement que
j´ai souvent le choix.
418
00:29:25,785 --> 00:29:27,752
Beaucoup de Romains ont
aspirés à suivre leur empereur
419
00:29:28,059 --> 00:29:30,477
de retour aux bons vieux jours
de la sévère vertu romaine.
420
00:29:31,543 --> 00:29:32,952
Mais d´autres se sont
révéles dans les promesses
421
00:29:33,057 --> 00:29:35,007
de la paix récemment découverte de Rome.
422
00:29:35,761 --> 00:29:39,657
Ovide était l´un dentre
eux. Au jeune poète,
423
00:29:39,658 --> 00:29:41,638
les vieilles limites ont
semblé sans signification.
424
00:29:43,958 --> 00:29:46,121
Ne doutez pas que vous puissiez avoir
n´importe quelle fille que vous souhaitez.
425
00:29:47,086 --> 00:29:48,940
Quelque unes se donnent,
d´autres résistent
426
00:29:49,878 --> 00:29:51,186
mais à toutes l´amour est à proposer.
427
00:29:52,113 --> 00:29:54,734
Et même si vous échouez,
le rejet ne blesse pas.
428
00:29:54,735 --> 00:29:56,889
Pourquoi devriez-vous échouer?
429
00:29:56,890 --> 00:29:59,044
Les femmes font toujours
bon accueil au plaisir
430
00:29:59,045 --> 00:30:01,199
et trouvent la nouveauté excitante.
431
00:30:04,643 --> 00:30:06,721
En effet, les recentes guerres civiles
432
00:30:06,722 --> 00:30:08,799
avaient defrayé un
énorme changement social.
433
00:30:08,800 --> 00:30:10,877
Quelques femmes avaient
gagné des habits politiques,
434
00:30:10,878 --> 00:30:14,247
de nouveux droits et
de nouvelles libertés.
435
00:30:14,282 --> 00:30:18,487
La tradition soutient qu´une
telle femme était Julia,
436
00:30:18,522 --> 00:30:21,256
le seul enfant de l´empereur.
437
00:30:21,303 --> 00:30:25,023
Julia était une amoureuse des lettres,
438
00:30:25,024 --> 00:30:28,743
et était instruite un
don dans cette famille.
439
00:30:28,744 --> 00:30:32,464
Elle a également une nature
douce et aucune intention cruelle.
440
00:30:32,465 --> 00:30:36,184
Cela lui a apporté une grande
estime en tant que femme.
441
00:30:38,824 --> 00:30:41,812
Julia n´a pas rejeté en gros
les valeurs traditionnelles.
442
00:30:42,132 --> 00:30:45,288
Elle avait longtemps supporté
la main dominatrice de son père.
443
00:30:46,253 --> 00:30:50,021
Elle s´est marié trois fois
pour des ambitions dynastiques,
444
00:30:50,056 --> 00:30:53,246
et elle a donné
naissance Ă cinq enfants.
445
00:30:53,247 --> 00:30:56,084
Ses deux garçons, Guyus
et Luccius ont été chéris
446
00:30:56,085 --> 00:30:58,921
par Augustus en tant
que probables héritiers.
447
00:31:00,903 --> 00:31:03,716
Mais comme Ovide, Julia
attendait plus de la paix.
448
00:31:05,079 --> 00:31:06,477
Elle était intelligente et vivace
449
00:31:06,913 --> 00:31:09,336
et elle avait une langue irrévérencieuse
450
00:31:09,371 --> 00:31:11,782
qui coupait les conventions romaines.
451
00:31:11,817 --> 00:31:16,040
Son esprit légendaire est
passé à travers les siècles
452
00:31:16,075 --> 00:31:18,740
par un écrivain romain appelé Macrobius.
453
00:31:23,242 --> 00:31:26,136
Plusieurs fois son père
lui a ordonné et l´a reprimandé
454
00:31:28,106 --> 00:31:30,047
sur la manière d´utiliser
des vĂŞtements somptueux
455
00:31:30,082 --> 00:31:31,988
et pour se garder d´un
entourage malfaisante.
456
00:31:33,720 --> 00:31:35,844
Une fois il la voyait
dans une robe trés osée.
457
00:31:36,849 --> 00:31:38,860
Il le désapprouvait,
mais a tenu sa langue.
458
00:31:40,343 --> 00:31:41,688
Le jour suivant, dans
une robe différente,
459
00:31:42,237 --> 00:31:43,960
elle a embrassé son
père avec modestie.
460
00:31:45,083 --> 00:31:46,587
Il n´a pas pu contenir
sa joie et a dit
461
00:31:47,582 --> 00:31:51,396
maintenant cette robe convenient davantage
à la fille d´Augustus?
462
00:31:53,850 --> 00:31:54,951
Julia a répliqué, aujourdhui
463
00:31:56,217 --> 00:31:58,934
je me suis habillé pour
les yeux de mon père.
464
00:31:58,935 --> 00:32:01,313
Hier je me suis habillé pour mon mari.
465
00:32:06,285 --> 00:32:08,180
Mais apparemment, les charmes de Julia
466
00:32:08,181 --> 00:32:10,075
n´étaient pas réservés
pour son seul mari.
467
00:32:10,076 --> 00:32:13,865
La fille de l´empereur
a pris beaucoup d´amants.
468
00:32:16,538 --> 00:32:21,699
Ses badinages étaient si bien connus
que les gens ont réellement été étonnés
469
00:32:21,700 --> 00:32:24,280
que ses enfants ressemblaient
à son deuxième mari,
470
00:32:24,281 --> 00:32:26,861
qui était le père de ses cinq enfants.
471
00:32:26,862 --> 00:32:32,023
Avec esprit elle a répondu,
Bon c´est parce que je ne prends jamais
472
00:32:32,024 --> 00:32:37,185
un passager Ă moins que
j´ai déjà une pleine cargaison.
473
00:32:38,254 --> 00:32:40,905
La signification est qu´elle
attendait d´être déjà enceinte
474
00:32:40,906 --> 00:32:43,557
avant d´entreprendre ces badinages,
475
00:32:43,558 --> 00:32:48,860
ainsi elle protégait les liens
de sang de ces progénitures.
476
00:32:50,527 --> 00:32:52,442
Julia, comme Ovide, sont
des temoins de leurs temps.
477
00:32:52,443 --> 00:32:54,357
Mais ni l´un ni l´autre
n´étaient des Romains moyens.
478
00:32:54,358 --> 00:32:57,406
La vie qu´ils avaient choquait
479
00:32:57,407 --> 00:33:00,454
le noyau de la société traditionnelle.
480
00:33:00,489 --> 00:33:03,744
Et comme Julia entrait dans
sa trente-huitième année,
481
00:33:03,779 --> 00:33:05,655
la crise est apparu clairement.
482
00:33:08,502 --> 00:33:12,269
Cette année, un scandale a éclaté
dans la propre maison de l´empereur.
483
00:33:12,270 --> 00:33:16,037
Il était trop honteux pour en parler,
et trop horrible pour s´en rappeler.
484
00:33:17,849 --> 00:33:20,330
Un soldat romain a exprimé
sa profonde revulsion
485
00:33:20,331 --> 00:33:22,811
de l´extraordinaire négligence de Julia.
486
00:33:25,099 --> 00:33:29,477
Julia, ignorant son père Augustus,
a tout fait ce qui est honteux
487
00:33:29,478 --> 00:33:33,856
qu´une femme puisse faire, soit
par extravagance ou par convoitise.
488
00:33:33,857 --> 00:33:38,235
Elle comptait ses péchés comme
si elle comptait des bénédictions,
489
00:33:38,236 --> 00:33:42,613
et affirmait qu´elle avait la liberté
d´ignorer les lois de la décence.
490
00:33:45,692 --> 00:33:49,249
Le comportement de Julia a déclanché
une véritable crise politique,
491
00:33:49,284 --> 00:33:52,283
qui a été marquée par des
offuscantes réclamations.
492
00:33:52,318 --> 00:33:56,259
Une rumeur a été répandue
que la fille de l´empereur
493
00:33:56,294 --> 00:33:57,942
se tenait toute les nuits
dans la place publique de Rome.
494
00:33:57,977 --> 00:34:00,452
Elle disait qu´elle echangeait
des faveurs sexuelles
495
00:34:00,487 --> 00:34:03,504
sur le podium où son père
s´était adressé au peuple.
496
00:34:07,437 --> 00:34:08,668
Quand le bavardage a atteint Augustus,
497
00:34:09,312 --> 00:34:11,281
l´empereur est entré
dans une violente fureur.
498
00:34:13,479 --> 00:34:18,398
Il a refusé de voir des
visiteurs. Suetonius rapporte,
499
00:34:18,399 --> 00:34:22,052
qu´il a publiquement
dénoncé son unique enfant.
500
00:34:24,726 --> 00:34:27,692
il a écrit une lettre, avisant
le sénat de sa mauvaise conduite,
501
00:34:27,693 --> 00:34:30,659
mais il était absent quand on l´a lu.
502
00:34:30,660 --> 00:34:33,626
Il s´est isolé de honte,
et a même considéré
503
00:34:33,627 --> 00:34:36,592
la peine de mort pour sa fille.
504
00:34:36,593 --> 00:34:39,014
Il était si obstiné que des gens de Rome
505
00:34:39,560 --> 00:34:42,526
sont venus chez lui plusieurs
fois, le priant dans son intéret.
506
00:34:42,527 --> 00:34:45,510
Il a maudit la foule pour avoir
507
00:34:45,511 --> 00:34:48,493
de telles filles et de telles épouses.
508
00:34:52,361 --> 00:34:55,213
En tant que père, Augustus n´a pas
pu endurer le comportement de Julia.
509
00:34:55,214 --> 00:35:00,919
Comme empereur, il ne pouvait
pas tolérer cet embarras.
510
00:35:00,920 --> 00:35:03,772
Augustus a bani Julia
pour le reste de sa vie.
511
00:35:10,336 --> 00:35:12,516
je vous aurait montré
la manière qu´une fille intelligente
512
00:35:12,517 --> 00:35:14,697
pourrait éluder un mari
ou un garde attentif.
513
00:35:14,698 --> 00:35:19,059
Mais puisque vous avez besoin d´aide
voici mon conseil.
514
00:35:21,376 --> 00:35:24,808
Peu après l´exil de Julia,
Ovide a écrit une poésie salace.
515
00:35:24,809 --> 00:35:28,240
Il ne pouvait pas plus mal tomber.
516
00:35:30,894 --> 00:35:33,303
Naturellement un garde
se tient sur votre chemin,
517
00:35:33,304 --> 00:35:35,713
mais vous pouvez encore écrire.
518
00:35:35,714 --> 00:35:38,123
Composez des lettres d´amour
tandis que vous ĂŞtes seule
519
00:35:38,124 --> 00:35:40,532
dans la salle de bains et
envoyez-les avec une complice.
520
00:35:41,385 --> 00:35:43,579
Elle peut les cacher
prés de sa chair chaude,
521
00:35:44,917 --> 00:35:46,498
sous ses seins ou sous son pied.
522
00:35:48,112 --> 00:35:50,169
Si votre garde vient Ă
savoir de ces arrangements,
523
00:35:50,570 --> 00:35:53,744
elle peut offrir sa
peau en guise de papier
524
00:35:53,745 --> 00:35:55,509
et écrire des notes sur son corps.
525
00:35:58,988 --> 00:36:00,789
La poésie d´Ovide a
exalté le comportement
526
00:36:01,023 --> 00:36:02,824
pour lequel la fille de
l´empereur a été banie.
527
00:36:03,707 --> 00:36:06,072
Son destin a apparu largement
comme un avertissement.
528
00:36:06,723 --> 00:36:11,225
A présent, l´empereur est resté muet
contre le rebelle le plus doué de Rome.
529
00:36:11,670 --> 00:36:14,923
Ovide a commencé à écrire des
poésie moins provocatrices.
530
00:36:15,835 --> 00:36:19,998
Il était remarié et il a découvert un
nouveau penchant pour la discrétion.
531
00:36:23,606 --> 00:36:27,600
Appréciez les plaisirs interdits en leurs
places. Mais quand vous vous habillez,
532
00:36:27,601 --> 00:36:31,384
n´oubliez pas votre masque de décorum.
533
00:36:31,385 --> 00:36:35,168
Un visage innocent en cache
plus qu´une langue menteuse.
534
00:36:39,216 --> 00:36:43,131
Ovide avait été avisé. L´ordre
d´Augustus a donné les limites
535
00:36:43,166 --> 00:36:48,100
de la convenance et Ovide
les avait testées pleinement.
536
00:37:05,064 --> 00:37:08,330
Maintenant considérez
les dangers de la nuit.
537
00:37:08,331 --> 00:37:11,529
Les tuiles qui vous tombent
dessus et vous fendent la tĂŞte.
538
00:37:11,530 --> 00:37:14,729
Et le voyou ivre,
corrompu pour un combat,
539
00:37:14,730 --> 00:37:17,928
ne pouvant pas se reposer sans bagarre.
540
00:37:20,146 --> 00:37:23,800
Que pouvez-vous faire quand un
fou délirant vous confronte?
541
00:37:23,801 --> 00:37:27,572
Ou des locataires qui jettent
leurs pots cassés par la fenêtre?
542
00:37:30,869 --> 00:37:33,332
Vous allez au devant du
désastre si vous allez à un dîner
543
00:37:33,367 --> 00:37:34,711
avant d´avoir ecrit votre dernière volonté.
544
00:37:38,762 --> 00:37:41,555
Ă€ la fin du premier
siècle, le poète Juvenal,
545
00:37:41,556 --> 00:37:44,348
écrivait ces vers où il exposait
beaucoup des problemes de Rome.
546
00:37:44,349 --> 00:37:49,935
Il était piquant et a eu un oeil vif pour
les réalités graveleuses de la vie urbaine.
547
00:37:52,516 --> 00:37:55,914
Notre bloc d´appartement
est une ruine qui chancelle.
548
00:37:55,915 --> 00:37:57,516
Le directeur du bâtiment
l´étaye avec des poteaux
549
00:37:57,615 --> 00:38:00,457
et de minces couches de plâtre
sur les fissures béantes.
550
00:38:00,492 --> 00:38:06,026
Alors il nous offre de dormir sain et
sure dans son misérable piège de mort.
551
00:38:07,930 --> 00:38:10,639
Je ne pense pas l´effigie
des ours de Rome
552
00:38:10,640 --> 00:38:13,349
ait beaucoup de relation avec la
Rome de la vie journalière.
553
00:38:13,350 --> 00:38:16,059
Puisque ce qui est
resté jusqu´à aujourdhui
554
00:38:16,060 --> 00:38:18,769
sont les grands bâtiments publics,
555
00:38:18,770 --> 00:38:23,065
pas les taudis émacié sans tuyauterie
556
00:38:23,066 --> 00:38:27,361
et sans conditions sanitaires
557
00:38:27,396 --> 00:38:29,608
dans lesquels les gens
du commun ont vécu.
558
00:38:30,767 --> 00:38:32,791
c´est pour cette raison précise
que les membres de l´élite
559
00:38:33,154 --> 00:38:35,196
ont préféré se retirer
vers le haut des collines,
560
00:38:35,964 --> 00:38:39,281
et avoir leurs villas sur les collines,
561
00:38:39,282 --> 00:38:42,599
un loin du bruit, loin de la puanteur
562
00:38:42,600 --> 00:38:46,543
et loin de cette amas incroyable de
gens qui vivaient ensemble à l´étroit.
563
00:38:51,956 --> 00:38:55,106
j´aimerais vivre là où il n´y a aucune
crainte de l´obscurité de la nuit.
564
00:38:55,299 --> 00:38:58,903
MĂŞme maintenant, je sens le
feu et j´entends un voisin crier
565
00:38:58,995 --> 00:39:02,873
pour de l´eau pendant qu´il lutte
pour sauver ses négligeables affaires.
566
00:39:04,463 --> 00:39:06,321
La fumée se déverse du
troisieme étage comme les flammes
567
00:39:06,668 --> 00:39:09,719
montent en haut, mais le faible
malheureux qui vit au dessus
568
00:39:10,095 --> 00:39:13,267
avec le toit disjoint et les
oiseaux qui y sont perchés
569
00:39:13,843 --> 00:39:16,968
est inconscient du danger,
et est sûr de brûler.
570
00:39:22,348 --> 00:39:25,852
En l´an 4, dans le palais
impérial, l´empereur, Augustus
571
00:39:25,853 --> 00:39:29,356
a également perdu le sommeil,
non par crainte du feu.
572
00:39:29,357 --> 00:39:32,861
Maintenant c´est un vieil homme de 66 ans,
573
00:39:32,862 --> 00:39:36,365
Augustus a perdu beaucoup
de sa vigueur de jeunnesse.
574
00:39:39,090 --> 00:39:43,855
La vision de son oeil
gauche s´était déteriorée,
575
00:39:43,856 --> 00:39:46,238
il lui restait peu de dents,
largement espacées et branlantes,
576
00:39:46,239 --> 00:39:48,621
ses cheveux étaient fins et jaunis.
577
00:39:48,622 --> 00:39:53,387
Sa peau était irritée par une
irritation et une irritation véhémente,
578
00:39:53,388 --> 00:39:58,152
de sorte qu´il avait des chroniques taches
rugueuses, ressemblant a un anneau.
579
00:40:03,539 --> 00:40:04,950
Comme l´empereur était
proche de la mort,
580
00:40:05,474 --> 00:40:07,506
des intrigues sur sa
succession sont apparus.
581
00:40:08,766 --> 00:40:13,304
Ses petits-fils et les héritiers
prévus étaient tous morts inopinément.
582
00:40:13,339 --> 00:40:17,842
Et l´empereur lui-même a vécu sous
la menace constante d´un assassinat.
583
00:40:18,984 --> 00:40:22,188
Parlant pour Augustus, un historien
antique a exprimé son dilemme:
584
00:40:22,189 --> 00:40:25,392
tandis que la solitude est
redoutable, a -t-il écrit,
585
00:40:25,393 --> 00:40:28,596
la compagnie est également redoutable
586
00:40:28,597 --> 00:40:31,800
les hommes qui nous protègent
sont les plus terrifiants.
587
00:40:34,554 --> 00:40:36,496
De toute manière, Augustus
paraissait si solide,
588
00:40:37,323 --> 00:40:41,305
et quand vous vous montrez
solide vous oubliez votre fragilité.
589
00:40:41,689 --> 00:40:43,634
Je pense que ses
contemporains se rendaient
590
00:40:44,073 --> 00:40:44,909
très bien compte de cette fragilité.
591
00:40:44,944 --> 00:40:49,410
Et sûrement Augustus était
anxieux, dans un sens,
592
00:40:49,445 --> 00:40:52,916
de laisser un gouvernement
durable après qu´il s´en soit allé.
593
00:40:58,305 --> 00:41:01,915
Actuellement, il y avait des tremblements
de terre exceptionnellement forts.
594
00:41:01,916 --> 00:41:05,526
Le Tibre a brisé le pont et a
inondé la ville pendant sept jours.
595
00:41:05,527 --> 00:41:09,137
Il y avait eu une éclipse
partielle du soleil,
596
00:41:09,138 --> 00:41:12,748
et la famine s´est développée.
597
00:41:15,402 --> 00:41:18,223
Les historiens anciens rapportent
que les désastres naturels
598
00:41:18,570 --> 00:41:19,820
sont une prédiction aux
desastres politiques.
599
00:41:20,546 --> 00:41:24,090
Et en fait, les difficultés de l´empereur
semblaient arriver rapidement
600
00:41:24,125 --> 00:41:28,383
En l´an 6, les soldats,
l´épine dorsale de l´empire,
601
00:41:28,418 --> 00:41:31,861
ont refusés de se réincorporer
sans une élévation de salaire.
602
00:41:31,896 --> 00:41:33,855
De nouveaux fonds ont dû être trouvés.
603
00:41:33,890 --> 00:41:36,944
Puis, le feu a balayé
une partie de la capitale.
604
00:41:36,979 --> 00:41:40,513
Augustus réticent a
eu recours aux impots.
605
00:41:41,814 --> 00:41:45,872
c´était une tactique dangereuse,
et l´empereur le savait.
606
00:41:45,873 --> 00:41:49,930
Craignant un coup bas, Augustus
a dispersé ses ennemis potentiels.
607
00:41:49,931 --> 00:41:53,988
Il a fermé les cours,
et a congédié le sénat.
608
00:41:53,989 --> 00:41:58,046
Il a même écarté sa propre suite
Rome était au bord du gouffre.
609
00:42:02,202 --> 00:42:05,236
la foule, affligée par
la famine et les impĂ´ts
610
00:42:05,237 --> 00:42:09,614
après le feu... a ouvertement
parlé de rébellion.
611
00:42:09,649 --> 00:42:14,339
Quand la nuit est tombée, ils ont
accroché des affiches séditieuses.
612
00:42:21,747 --> 00:42:24,515
La crise est passée.
Mais bientĂ´t un nouveau
613
00:42:24,516 --> 00:42:27,284
et encore plus grand désastre s´est
abattu sur la vieilliesse d´Augustus.
614
00:42:27,285 --> 00:42:32,651
Il a commencé en Allemagne, une terre
de tribus violemment indépendantes,
615
00:42:32,686 --> 00:42:36,061
et pour un oeil romain, de barbarie.
616
00:42:36,096 --> 00:42:39,119
La région avait été récemment conquise,
617
00:42:39,120 --> 00:42:42,142
et les coutumes
romaines prenaient racine
618
00:42:42,177 --> 00:42:43,896
ou c´est ainsi qu´ils ont pensé.
619
00:42:46,669 --> 00:42:49,568
les barbares n´avaient pas
oublié leurs antiques traditions,
620
00:42:49,603 --> 00:42:52,584
leur façon de vivre libre ou Ă
la puissance de leurs bras.
621
00:42:52,619 --> 00:42:56,380
Mais, aussi longtemps
qu´ils se sont assimilés lentement,
622
00:42:56,415 --> 00:43:00,944
ils n´ont pas réalisé qu´ils changeaient,
et n´ont pas résisté à l´influence romaine.
623
00:43:04,650 --> 00:43:07,621
Cette évolution paisible s´est
arrêtée, cependant, en l´an 9.
624
00:43:08,504 --> 00:43:12,516
L´année où le jeune Quinctilius Varus
général arrogant est devenu
625
00:43:12,551 --> 00:43:16,917
commandant de l´armée du Rhin, et a
apporté un poing de fer à la province.
626
00:43:19,305 --> 00:43:24,875
il a forcé un changement plus énergique
des barbares, entre autre chose,
627
00:43:24,876 --> 00:43:27,660
il voulait les dominer comme s´il
etaient des esclaves de Romains
628
00:43:27,661 --> 00:43:30,445
et a exigé de l´argent comme
s´ils étaient ses sujets.
629
00:43:33,927 --> 00:43:37,436
Varus a désastreusement mal calculé
l´ampleur du contrôle de Rome,
630
00:43:37,471 --> 00:43:40,328
et a mal jugé la conformité allemande.
631
00:43:42,501 --> 00:43:47,165
Un chef de clan allemand dit de
confiance a organisé une révolte,
632
00:43:47,573 --> 00:43:49,946
et les troupes de Varus se sont leurrées
633
00:43:49,981 --> 00:43:52,181
et sont tombées un piège,
dans un terrain peu familier.
634
00:43:59,480 --> 00:44:01,940
Les montagnes étaient
rocheuses et couvertes de ravins.
635
00:44:02,889 --> 00:44:05,037
Les arbres étaient denses et grands
636
00:44:05,540 --> 00:44:08,061
de sorte que les Romains
ont luttés pour avancer.
637
00:44:18,637 --> 00:44:20,408
La pluie a commencĂ© Ă tomber Ă
flots. Un vent lourd les a dispersé.
638
00:44:20,409 --> 00:44:24,003
La terre est devenue glissante
639
00:44:24,004 --> 00:44:27,598
autour des troncs et des feuilles.
640
00:44:31,841 --> 00:44:34,506
Tandis que le Romains
traitaient de ces problemes,
641
00:44:34,541 --> 00:44:37,998
les barbares les ont soudainement
entourés, venant de partout
642
00:44:37,999 --> 00:44:43,740
D´abord, ils sont venus de loin.
643
00:44:46,819 --> 00:44:49,483
Puis, puisque personne ne battait en
retraite et beaucoup ont été blessés,
644
00:44:49,484 --> 00:44:52,354
les barbares sont venus
de plus en plus prés,
645
00:44:52,355 --> 00:44:55,225
et le Romains ne pouvaient
pas exercer de représaille.
646
00:45:02,029 --> 00:45:04,066
Ils se sont battus les
uns dans les autres...
647
00:45:05,909 --> 00:45:07,651
ils ne pouvaient pas lancer
leurs flèches ou leurs javelots.
648
00:45:08,613 --> 00:45:10,229
La pluie les a empechés
d´utiliser leurs armes.
649
00:45:12,096 --> 00:45:14,540
MĂŞme leurs boucliers
détrempés étaient inutiles.
650
00:45:17,833 --> 00:45:23,099
Et chaque homme et chaque
cheval a été abattus.
651
00:45:29,148 --> 00:45:33,172
Trois légions ont été massacrées
un dixième de l´armée de Rome.
652
00:45:34,464 --> 00:45:39,779
Augustus, raconte son
biographe, a été traumatisé.
653
00:45:41,954 --> 00:45:45,066
Ils ont dit qu´il était si
perturbé, que pendant plusieurs mois,
654
00:45:45,067 --> 00:45:46,852
il a laissé pousser
ses cheveux et sa barbe,
655
00:45:48,180 --> 00:45:51,292
et se frappait parfois la tĂŞte
contre les portes en criant
656
00:45:51,293 --> 00:45:54,405
Quintillius Varus,
rendez moi mes légions.
657
00:46:00,995 --> 00:46:04,178
Le désastre en Allemagne
a souligné une rigide réalité.
658
00:46:04,179 --> 00:46:09,948
l´empire est né par la violence, et à la
violence, il était menacé de retourner.
659
00:46:09,983 --> 00:46:13,730
L´empereur n´était pas
d´humeur à la clémence.
660
00:46:26,626 --> 00:46:31,977
Croyez-moi, l´apogée du plaisir ne
doit pas être précipitée, mais degusté.
661
00:46:35,563 --> 00:46:38,968
Mais quand vous atteignez ces
endroits qu´une femme aime à être touché,
662
00:46:39,003 --> 00:46:42,621
ne laissez pas la honte
prendre place, ne reculer pas.
663
00:46:42,656 --> 00:46:46,806
Vous verrez ses yeux brillaient
avec une lumière tremblante,
664
00:46:46,841 --> 00:46:50,148
comme quand le soleil scintille
sur les ondes de l´eau.
665
00:46:51,964 --> 00:46:55,703
Elle gémira et murmurera des
mots doux simplement par jeu.
666
00:46:57,318 --> 00:47:02,534
Mais ne laissez pas votre maîtresse, ou
vous laissez tomber dans la poussière.
667
00:47:02,569 --> 00:47:05,886
Précipitez vous à la ligne
d´arrivée à l´unisson.
668
00:47:05,921 --> 00:47:09,271
Quand l´homme et la femme
s´effondrent ensemble,
669
00:47:09,306 --> 00:47:13,377
tous les deux y gagnent.
c´est le plus grand prix.
670
00:47:17,007 --> 00:47:18,918
Les mots d´Ovide ont surpris Rome
671
00:47:18,953 --> 00:47:20,318
quand ils ont été édités
pour la première fois.
672
00:47:21,057 --> 00:47:25,427
Mais une décennie plus tard,
ils retourneront pour le hanter.
673
00:47:25,428 --> 00:47:28,233
La patience de l´empereur
Augustus était au plus bas.
674
00:47:30,327 --> 00:47:33,190
Cerné, il voyait des
intrigues dans chaque coin,
675
00:47:33,191 --> 00:47:36,053
l´anarchie dans chaque
acte de désobéissance.
676
00:47:36,054 --> 00:47:41,780
Blâmant le livre subversif,
Augustus a bani Ovide de Rome.
677
00:47:48,318 --> 00:47:53,647
Hello. ĂŠtes-vous lĂ ?
Si oui, goutez ces vers.
678
00:47:53,648 --> 00:47:56,312
Ils ne viennent pas de mon jardin,
679
00:47:56,313 --> 00:47:58,976
ou de ce vieux divan oĂą
j´avais l´habitude de m´étendre.
680
00:48:01,015 --> 00:48:03,064
Qui que vous soyez et si
vous ĂŞtes dans le salon
681
00:48:03,280 --> 00:48:04,424
ou la chambre Ă coucher
ou le bureau d´étude,
682
00:48:05,497 --> 00:48:09,789
j´ai écrit dans des bureaux
étayé contre des cloisons.
683
00:48:13,766 --> 00:48:16,150
Le poète a été envoyé sur une
eau stagnante inapprivoisée
684
00:48:16,411 --> 00:48:19,513
aux frontières de l´empire,
sur les rivages de la Mer Noire.
685
00:48:20,501 --> 00:48:23,540
Pour Ovide, urbain et sophistiqué,
686
00:48:23,541 --> 00:48:25,495
aucune punition ne
pouvait avoir été plus dur.
687
00:48:25,496 --> 00:48:29,405
Son aplomb de coquin s´est
emietté dans l´angoisse.
688
00:48:34,566 --> 00:48:37,499
Içi quand la nuit tombe,
je pense Ă cette autre nuit
689
00:48:37,654 --> 00:48:40,768
où j´ai été arraché pour
une tristesse sans fin.
690
00:48:40,803 --> 00:48:44,147
Nous sommes parvenus Ă
rire, une fois ou deux fois,
691
00:48:44,182 --> 00:48:46,692
quand mon épouse a trouvé,
dans un vieux tronc,
692
00:48:46,727 --> 00:48:48,268
des vieux morceaux de vĂŞtements.
693
00:48:48,303 --> 00:48:52,369
Ceci pouvait ĂŞtre la mode cette
saison, la nouvelle mode romaine.
694
00:48:53,091 --> 00:48:56,178
Et abruptement, notre
carillon de rire disparaissait,
695
00:48:56,179 --> 00:48:59,265
et se déchirait en larmes.
696
00:49:01,275 --> 00:49:05,109
Et nous nous sommes retenus.
Mon épouse sanglottait à la maison.
697
00:49:05,110 --> 00:49:08,943
Qu´est-ce que je pouvais dire?
698
00:49:08,944 --> 00:49:12,777
J´ai pris la première étape par
laquelle tous les voyages commencent,
699
00:49:12,778 --> 00:49:16,611
mais je ne pouvais
pas prendre la seconde.
700
00:49:16,612 --> 00:49:20,445
Je pouvais Ă peine respirer.
701
00:49:20,446 --> 00:49:24,279
Derrière moi, elle est tombée,
702
00:49:24,280 --> 00:49:28,113
roulant sur le plancher,
ses cheveux balayant le sol,
703
00:49:28,114 --> 00:49:31,947
remuant la poussière et les cendres.
704
00:49:32,662 --> 00:49:38,007
J´ai entendu appeller mon nom.
J´ai pensé que j´avais vécu le pire
705
00:49:38,008 --> 00:49:40,680
qu´est ce qui pouvait être
pire? Mais mon épouse a surgi,
706
00:49:40,681 --> 00:49:43,352
me poursuivant, pleurant sur moi.
707
00:49:45,964 --> 00:49:48,698
Les domestiques l´ont écartée.
708
00:49:48,699 --> 00:49:54,043
Le peu de valeur qui
était en moi est mort là .
709
00:50:03,741 --> 00:50:05,821
Ovide était sûr que ses talents
le ramenerait dans sa maison.
710
00:50:05,822 --> 00:50:07,901
Il écrivait constamment.
711
00:50:07,902 --> 00:50:09,981
Et comme il attendait,
il a cherché refuge
712
00:50:09,982 --> 00:50:12,061
dans une distante ville de frontière.
713
00:50:13,955 --> 00:50:16,222
Quand la température était
basse, Ovide écrivait,
714
00:50:16,223 --> 00:50:20,382
le vin congele dans les verres,
le fleuve sur ses marges..
715
00:50:21,906 --> 00:50:25,820
À travers la glace foulée par des
cavaliers hostiles, pillant et tuant.
716
00:50:26,807 --> 00:50:27,773
c´était une vie brutale.
717
00:50:27,774 --> 00:50:30,707
Ovide écrivait de sa maison en exil,
718
00:50:30,708 --> 00:50:33,641
un côté de l´empire que peu
de Romains n´avait jamais vu
719
00:50:36,260 --> 00:50:38,644
au delĂ de ces murs rachitiques
il n´y a aucune sécurité.
720
00:50:38,679 --> 00:50:41,432
Et à l´intérieur c´est à peine meilleur.
721
00:50:41,467 --> 00:50:44,869
Les barbares vivent
dans la plupart des maisons
722
00:50:44,904 --> 00:50:49,378
même si vous n´avez pas peur deux,
que vous dédaignez leurs longs cheveux
723
00:50:49,413 --> 00:50:51,506
et leurs vĂŞtements
faits de peaux d´animals.
724
00:50:53,067 --> 00:50:55,479
Ils font tous des
affaires dans leur langage.
725
00:50:57,208 --> 00:51:01,348
Je dois communiquer avec des
gestes. Je suis compris par personne,
726
00:51:01,349 --> 00:51:05,489
et les stupides paysans
insultent mes mots latins.
727
00:51:05,490 --> 00:51:09,629
Ils m´interpellent à mon
visage, et raillent mon exil.
728
00:51:12,890 --> 00:51:14,903
Écrivant pour cette
assistance, Ovide s´est plaint,
729
00:51:15,654 --> 00:51:17,102
que c´était comme
danser dans l´obscurité.
730
00:51:21,656 --> 00:51:22,512
Pendant que les années passaient,
731
00:51:22,678 --> 00:51:24,965
Ovide s´est ratatiné comme
un vieil homme osseux.
732
00:51:25,097 --> 00:51:29,165
Il est tombé malade. La contrition
avait remplacé son ancien bravado.
733
00:51:31,411 --> 00:51:36,936
Oh, Je me repens, je me repens.
Si quiconque est aussi misérable
734
00:51:36,937 --> 00:51:42,461
que je peux croire, je me repens. Je suis
torturé par mes actions.
735
00:51:45,089 --> 00:51:47,990
Ovide, cependant, n´a jamais obtenu
une réponse à ses réclamations.
736
00:51:47,991 --> 00:51:50,892
Et n´obtiendrait jamais un sursis.
737
00:51:50,893 --> 00:51:53,794
Pendant qu´il approchait de la mort,
738
00:51:53,795 --> 00:51:55,480
il s´est tristement
résigné à son destin.
739
00:51:57,653 --> 00:52:03,032
Regardez-moi. J´aspire à mon
pays, Ă ma maison, et Ă vous.
740
00:52:03,530 --> 00:52:05,388
J´ai perdu tout que ce
j´ai eu par le passé.
741
00:52:07,532 --> 00:52:11,778
Mais j´ai toujours mon talent.
Les empereurs nont aucun pouvoir sur cela.
742
00:52:11,813 --> 00:52:17,256
Ma renommée survivra, même
après que je m´en suis allé.
743
00:52:17,291 --> 00:52:23,248
Et aussi longtemps que Rome
dominera le monde, je serai lu.
744
00:52:27,929 --> 00:52:32,004
Neuf ans aprés son exil, Ovide est mort.
745
00:52:32,005 --> 00:52:36,080
Il a survécu à Augustus, mais il
s´était plié à la volonté de l´empereur.
746
00:52:36,081 --> 00:52:40,156
Au début de la vie
publique de l´empereur,
747
00:52:40,157 --> 00:52:44,232
Augustus avait gagné les
guerres engloutissant Rome.
748
00:52:45,056 --> 00:52:46,916
Vers la fin, il avait gagné la paix,
749
00:52:48,351 --> 00:52:50,013
et les hommes comme
Ovide ont payé le prix.
750
00:52:51,645 --> 00:52:54,938
Dans les années à venir,
quand peu d´hommes régneront Rome,
751
00:52:54,939 --> 00:52:58,232
le prix en sera plus élevé.
752
00:53:13,930 --> 00:53:15,461
Oh Jupiter et Mars et tous les dieux
753
00:53:15,496 --> 00:53:19,031
qui soutiennent l´empire
romain Ă gouverner le monde,
754
00:53:19,325 --> 00:53:20,834
je vous appelle et je prie
755
00:53:21,858 --> 00:53:26,966
gardez cette prospérité, cette
paix, maintenant et dans le futur.
756
00:53:34,876 --> 00:53:37,443
En l´année 14, des prières
de ce type ont été entendues
757
00:53:37,444 --> 00:53:40,011
autour du vaste dominion régné par Rome.
758
00:53:40,012 --> 00:53:45,146
Cette année, l´empire s´est
tenu au bord du précipice.
759
00:53:46,196 --> 00:53:49,261
l´empereur Augustus était mort.
760
00:53:49,262 --> 00:53:52,326
Augustus avait été
une figure trés élevé.
761
00:53:52,327 --> 00:53:55,392
Il avait éteint un
siècle de guerre civile.
762
00:53:55,393 --> 00:54:00,041
Il avait présidé durant quarante ans
de paix et de prospérité internes.
763
00:54:00,076 --> 00:54:03,437
Il a forgé la vision et la puissance
764
00:54:03,986 --> 00:54:05,280
qui ont cimenté l´empire.
765
00:54:08,273 --> 00:54:10,718
Mais la paix d´Augustus a un prix.
766
00:54:11,613 --> 00:54:14,617
Vers la fin de sa vie,
Augustus avait éclipsé le sénat,
767
00:54:15,151 --> 00:54:16,319
avait régné en tant
que monarque,
768
00:54:16,410 --> 00:54:22,226
et avait fondé une dynastie qui
était chargée de problemes.
769
00:54:22,227 --> 00:54:25,764
Ses héritiers, Tiberius,
Caligula, Claudius -
770
00:54:25,765 --> 00:54:29,302
ces hommes mèneraient
Rome au cours des années
771
00:54:29,303 --> 00:54:32,840
à la terreur politique, la folie impériale,
l´assassinat
772
00:54:32,841 --> 00:54:36,378
et Ă la fondation
d´une nouvelle religion
773
00:54:36,379 --> 00:54:39,915
qui un jour engloutirait
l´empire lui-même.
774
00:54:40,812 --> 00:54:44,183
Les années à venir seraient
des années d´épreuve
775
00:54:44,184 --> 00:54:48,828
testant la résistance des sujets et
des citoyens, des soldats et des esclaves.
776
00:54:48,863 --> 00:54:54,297
Les hommes et les femmes de
l´empire romain au premier siècle.
777
00:55:08,791 --> 00:55:11,399
Comme c´est miraculeux! Nous
pouvons maintenant naviguer
778
00:55:11,400 --> 00:55:14,692
jusqu´en Espagne en juste quatre
jours, en Gaule en trois jours.
779
00:55:14,727 --> 00:55:19,225
Nous pouvons atteindre l´Afrique,
avec la douce brise de la nuit.
780
00:55:22,303 --> 00:55:25,097
En ce premier siècle de découverte,
les observateurs antiques
781
00:55:25,098 --> 00:55:27,891
étaient intimidés par
leur monde craintif.
782
00:55:29,948 --> 00:55:31,583
Incroyablement, mĂŞme le
voyage jusqu´en Egypte
783
00:55:31,584 --> 00:55:33,218
est d´à peine sept jours.
784
00:55:35,684 --> 00:55:38,609
l´empire qu´Augustus a laissé était
785
00:55:38,610 --> 00:55:41,534
plus qu´une collection de terres conquises.
786
00:55:41,535 --> 00:55:47,385
c´était une vaste société de commerce
vibrant et de fréquents voyages.
787
00:55:47,386 --> 00:55:53,236
En l´année 14, les gens de la moderne
France, de la Turquie, de la Syrie,
788
00:55:53,237 --> 00:55:59,087
de la Grèce, de l´Espagne et de l´Afrique
du Nord faisaient tous partis de Rome.
789
00:56:00,261 --> 00:56:03,601
Ils ont contribués à sa
richesse, et gagnés sa protection.
790
00:56:12,113 --> 00:56:14,738
Mais à la mort d´Augustus,
la famille Romaine a également
791
00:56:14,773 --> 00:56:17,542
inclus quelques membres préoccupants:
l´Egypte,
792
00:56:17,577 --> 00:56:20,560
conquise 45 ans plus tôt, est restée
793
00:56:20,595 --> 00:56:23,086
une terre exotique d´une
puissance inquiétante.
794
00:56:24,638 --> 00:56:29,028
La Judea, ajoutée un demi-siècle
avant, était un barril de poudre.
795
00:56:31,092 --> 00:56:32,705
Et en Allemagne,
les tribus locales ont résisté
796
00:56:32,706 --> 00:56:34,318
au plein assujettissement.
797
00:56:34,319 --> 00:56:37,545
Alors il y avait
la Grande-Bretagne.
798
00:56:37,546 --> 00:56:40,772
Une fois, Jules César avait fièrement
799
00:56:40,773 --> 00:56:43,999
réclamé l´île pour Rome.
800
00:56:44,000 --> 00:56:47,226
Mais sa promesse ne fut pas tenue.
Et à la mort d´Augustus,
801
00:56:47,227 --> 00:56:50,452
la Grande-Bretagne
se tient toujours tantalement par la force.
802
00:56:55,597 --> 00:56:59,010
Sur son lit de mort, Augustus
a dit d´un air philosophique.
803
00:57:00,018 --> 00:57:05,297
ai je bien jouer le jeu dans cette
comédie qu´est la vie? a-t-il demandé.
804
00:57:05,298 --> 00:57:08,530
La réponse était un retentissant oui.
805
00:57:08,531 --> 00:57:12,288
Le sénat a déclaré Augustus un dieu.
Pendant qu´il se tournait une légende,
806
00:57:12,769 --> 00:57:15,787
il a passé la torche de la conduite
de l´état à un homme qui s´était tenu
807
00:57:15,908 --> 00:57:21,464
dans l´ombre pendant cinquante années
son beau-fils développé, Tiberius.
808
00:57:21,499 --> 00:57:26,879
Les années d´attente étaient
devenues un reel sacrifice.
809
00:57:28,182 --> 00:57:30,255
Une fois, Tiberius avait
été heureusement marié.
810
00:57:31,399 --> 00:57:33,383
Mais il avait été forcé
de divorcer de son épouse,
811
00:57:33,917 --> 00:57:35,245
et épousé la fille de l´empereur.
812
00:57:36,870 --> 00:57:39,149
Tiberius s´était conformé
à l´ordre d´Augustus.
813
00:57:39,787 --> 00:57:42,997
Mais son biographe rapporte que
depuis il ne fut plus jamais le mĂŞme.
814
00:57:46,812 --> 00:57:51,186
Tiberius aimait son épouse.
Après le divorce, il s´est affligé
815
00:57:51,221 --> 00:57:53,921
de l´avoir fait s´éloigner
et fut trés angoissé.
816
00:57:53,956 --> 00:57:56,466
La seul fois qu´il l´a vu,
817
00:57:56,501 --> 00:58:00,250
il la observée avec des
yeux gonflés de larmes
818
00:58:00,285 --> 00:58:04,499
au point qu´un officier a été affecté
pour la tenir loin sa présence.
819
00:58:08,749 --> 00:58:11,324
En dépit de son sacrifice,
Tiberius avait été rejeté.
820
00:58:11,325 --> 00:58:13,899
Augustus l´a seulement
choisi après que plusieurs
821
00:58:13,900 --> 00:58:16,475
de ses héritiers mieux
favorisés soient morts.
822
00:58:16,476 --> 00:58:19,260
Et la position de Tiberius
était toujours peu sûre.
823
00:58:19,295 --> 00:58:21,223
Le sénat était circonspect.
824
00:58:21,258 --> 00:58:25,770
Ses membres ont besoin d´un chef
mais détesté la monarchie,
825
00:58:25,805 --> 00:58:29,467
et beaucoup étaient
offensés par un gouvernement héréditaire.
826
00:58:31,452 --> 00:58:33,435
Tiberius était dans une
situation impossible.
827
00:58:33,741 --> 00:58:36,029
A l´origine, il ne comptait
pas devenir empereur.
828
00:58:36,030 --> 00:58:40,607
Il n´était pas le premier
choix d´Augustus. Il n´était pas Augustus.
829
00:58:40,608 --> 00:58:45,185
Il n´avait pas accompli
ce qu´ Augustus avait fait.
830
00:58:45,186 --> 00:58:47,788
Ainsi en ce qui concerne
sa position avec ses pairs,
831
00:58:47,823 --> 00:58:50,498
elle était très difficile en effet.
832
00:58:54,175 --> 00:58:55,402
La chambre du sénat était tense
833
00:58:55,768 --> 00:58:57,084
quand la volonté d´Augustus a été lue.
834
00:58:58,107 --> 00:59:00,636
Tiberius s´est déplacé avec circonspection
pour réclamer son legs
835
00:59:01,522 --> 00:59:02,806
Et il était confus.
836
00:59:04,150 --> 00:59:06,110
Si Tiberius assumerait les
pleins pouvoirs impériaux,
837
00:59:06,731 --> 00:59:07,343
des sénateurs ont demandés
838
00:59:08,705 --> 00:59:09,400
non a-t-il répondu.
839
00:59:10,662 --> 00:59:13,522
quelle est la partie du gouvernement que
vous allez dirigé? a demandé un membre.
840
00:59:14,603 --> 00:59:20,264
Tiberius était silencieux. Combien de temps
Rome restera sans tête? ont crié d´autres.
841
00:59:23,635 --> 00:59:25,440
Tiberius desirait le pouvoir Trés bien!
842
00:59:25,476 --> 00:59:30,718
L´excuse pour son comportement était
qu´Augustus l´avait lui-même fait.
843
00:59:31,086 --> 00:59:34,810
Il essayait d´être vu comme Augustus.
844
00:59:34,811 --> 00:59:38,535
Augustus est arrivé au
pouvoir en le refusant.
845
00:59:38,536 --> 00:59:42,261
Il sent qu´il aussi doit le refuser.
846
00:59:42,262 --> 00:59:44,124
Mais d´une façon ou
d´une autre, subtilement,
847
00:59:44,125 --> 00:59:45,986
curieusement, il a mal joué.
848
00:59:45,987 --> 00:59:49,711
Il a trop refusé. Il a convaincu
personne que son refus était véritable.
849
00:59:49,712 --> 00:59:53,436
Il a seulement causé du ressentiment.
850
00:59:57,807 --> 00:59:59,514
Pendant que Tiberius
cherchait maladroitement
851
00:59:59,626 --> 01:00:00,180
et à tâtons une definition de son rôle,
852
01:00:01,241 --> 01:00:03,590
les événements à l´extérieur
de Rome sont devenus sinistre.
853
01:00:05,253 --> 01:00:09,098
Un message est arrivé
des provinces: deux armées
854
01:00:09,629 --> 01:00:12,423
de la frontière nordique
refusaient les ordres.
855
01:00:14,400 --> 01:00:18,547
Cela a commencé parmi les légions
dans la moderne Hongrie et l´Autriche,
856
01:00:18,548 --> 01:00:21,008
juste Ă dix jours de marche de Rome.
857
01:00:21,979 --> 01:00:26,843
Un soldat contrarié a exprimé la
réalité amère de la vie dans l´armée.
858
01:00:26,844 --> 01:00:28,917
Et montant sur une
éstrade faite de saleté,
859
01:00:28,918 --> 01:00:30,991
il a déchargé les feux du ressentiment.
860
01:00:33,229 --> 01:00:36,489
Les véterans qui ont supportés
trente Ă quarante ans de service,
861
01:00:36,490 --> 01:00:41,143
beaucoup ont mĂŞme perdu un membre.
La corvée ne diminue pas
862
01:00:41,178 --> 01:00:43,801
Ils effectuent le mĂŞme travail
sous un nom différent.
863
01:00:44,420 --> 01:00:48,896
Et, si fortuitement il survit, il
est traîné aux fins fond de la terre
864
01:00:49,465 --> 01:00:53,178
et son paiement est donné avec un marais
marécageux ou une montagne stérile.
865
01:00:54,965 --> 01:00:59,426
Par Hercule! La vie dans les légions
est brutale et peu lucrative.
866
01:01:02,658 --> 01:01:04,195
Graduellement, les arguments
ont frappés à la porte.
867
01:01:06,199 --> 01:01:07,759
Les soldats ont commencé
Ă montrer leurs cicatrices.
868
01:01:08,685 --> 01:01:11,076
Certains ont pillé. Des
officiers ont été tués.
869
01:01:12,613 --> 01:01:16,461
Avec le mot de rebellion sonnant dans
le ciel, la révolte s´est accélérée.
870
01:01:19,477 --> 01:01:20,910
pourquoi devriez-vous
obéir comme des esclaves?
871
01:01:21,773 --> 01:01:23,708
Quand oserez vous demandé le payement
872
01:01:24,214 --> 01:01:26,389
si ce n´est pas avec un
nouveau et hesitant empereur?
873
01:01:30,119 --> 01:01:31,790
c´était le plus mauvais
cauchemar de Rome.
874
01:01:33,052 --> 01:01:35,526
Il a exigé toute l´attention
de la famille impériale.
875
01:01:37,084 --> 01:01:38,787
Avec le nouvel empereur occupé à Rome,
876
01:01:39,285 --> 01:01:41,938
un autre membre de la famille a été
envoyé pour apaiser la rébellion.
877
01:01:42,933 --> 01:01:44,765
Il s´appelait Germanicus.
878
01:01:45,929 --> 01:01:48,640
Il était jeune,
charismatique, et était aimé
879
01:01:48,810 --> 01:01:50,894
par les soldats en tant
qu´homme des légions.
880
01:01:54,046 --> 01:01:55,205
Son épouse avait même donné naissance
881
01:01:55,776 --> 01:01:56,745
dans un avant-poste de l´armée.
882
01:01:58,121 --> 01:01:59,380
Le plus vieux fils de deux ans du couple
883
01:01:59,851 --> 01:02:01,317
avait porté un uniforme
minuscule de l´armée.
884
01:02:03,075 --> 01:02:07,358
Les soldats l´avait appelé Bootsie.
En latin, c´était Caligula.
885
01:02:08,952 --> 01:02:13,443
L´enfant était le chéri des légions
romaines, leur mascotte impériale.
886
01:02:16,625 --> 01:02:17,619
Quand Germanicus et sa famille
887
01:02:18,234 --> 01:02:19,438
sont arrivé au le camp révolté,
888
01:02:20,279 --> 01:02:22,229
il était clair que plus de
violence allait apparaitre.
889
01:02:22,967 --> 01:02:24,411
Leurs vies étaient en danger.
890
01:02:26,867 --> 01:02:28,584
Germanicus a consulté ses conseillers.
891
01:02:29,841 --> 01:02:33,504
Il a, en pleurant, invitĂ© son Ă©pouse Ă
chercher refuge dans une tribu voisine.
892
01:02:35,628 --> 01:02:38,691
Elle a accepté, le quittant avec
le jeune Caligula dans les bras.
893
01:02:40,572 --> 01:02:44,055
Quelques années après, l´historien
Tacitus a enregistré la scène.
894
01:02:47,600 --> 01:02:49,659
Un misérable groupe de
femmes a marché au loin:
895
01:02:51,533 --> 01:02:56,183
l´épouse du commandant, une réfugiée,
saisissant son petit fils sur son sein,
896
01:02:57,174 --> 01:02:59,470
entouré par les épouses
pleurantes de ses camarades.
897
01:03:01,704 --> 01:03:04,822
Les pleurs ont été entendus par les
soldats, qui sont sortis de leurs tentes.
898
01:03:07,038 --> 01:03:08,370
Ils ont ressenti de
la honte et de la pitié
899
01:03:09,184 --> 01:03:12,574
et ont pensé à leurs
ancĂŞtres, et Ă son fils
900
01:03:13,261 --> 01:03:18,108
un enfant soutenu et élevé
parmi les tentes. Ils ont prié
901
01:03:18,109 --> 01:03:20,145
ils ont insisté pour quelle revienne.
902
01:03:25,235 --> 01:03:29,025
L´unité rebellée était cassée.
Germanicus est devenu un héros
903
01:03:29,026 --> 01:03:32,816
et Caligula et sa mère
sont revenus au camp.
904
01:03:36,656 --> 01:03:39,372
Caligula en tant qu´enfant
au milieu de cette révolte
905
01:03:39,899 --> 01:03:43,579
doit avoir vu l´importance
de la fidélité de l´armée.
906
01:03:43,937 --> 01:03:45,854
En fait, il avait été
chéri par les soldats
907
01:03:46,197 --> 01:03:48,677
et il pouvait apprécier la fidélité
908
01:03:48,712 --> 01:03:51,158
que l´armée avait ressenti pour
909
01:03:51,193 --> 01:03:52,302
la famille impériale de Rome.
910
01:03:52,743 --> 01:03:54,402
Pourtant il pouvait également
voir ce qui se produirait
911
01:03:54,914 --> 01:03:57,760
si les espoirs des soldats
n´étaient pas comblés.
912
01:03:58,008 --> 01:04:00,151
Ils ne gardaient pas la fidélité.
913
01:04:03,770 --> 01:04:05,460
La fidélité de l´armée,
Caligula l´avait vu,
914
01:04:05,897 --> 01:04:07,876
était le noyau de la force impériale.
915
01:04:09,255 --> 01:04:10,781
Mais les événements
offriraient Ă Caligula
916
01:04:11,165 --> 01:04:12,244
une autre leçon plus noire:
917
01:04:13,567 --> 01:04:16,205
la popularité pouvait
ĂŞtre une chose dangereuse.
918
01:04:19,125 --> 01:04:23,316
Juste cinq ans après, le père de
Caligula Germanicus s´étendait mort.
919
01:04:24,132 --> 01:04:26,766
On l´a cru empoisoné sur
les ordres de l´empereur.
920
01:04:27,990 --> 01:04:31,864
Tiberius a juré qu´il n´avait joué
aucun rĂ´le dans la mort de Germanicus.
921
01:04:32,697 --> 01:04:34,272
Mais ni l´un ni l´autre ne l´a pleuré.
922
01:04:35,161 --> 01:04:36,789
Car il savait bien que
les faveurs du public
923
01:04:37,588 --> 01:04:39,254
pouvaient ĂŞtre une menace
comme les révoltes de l´armée.
924
01:04:40,206 --> 01:04:42,349
Et sa survie exigait
la vigilance redoublée.
925
01:04:43,931 --> 01:04:45,511
Gouvernant Rome, Tiberius savait
926
01:04:46,010 --> 01:04:48,464
que c´était comme tenir
un loup par les oreilles.
927
01:04:49,334 --> 01:04:50,555
Cette réalité traquerait
928
01:04:51,009 --> 01:04:52,965
la famille impériale pour
les générations futures.
929
01:05:03,125 --> 01:05:07,003
Je dois aller aux bains. Oui, il est
temps. Je prends quelques serviettes.
930
01:05:07,442 --> 01:05:09,985
Je cours et j´en rattrape
d´autres et je dis à tous,
931
01:05:10,637 --> 01:05:14,220
comment allez vous? Ayez
un bon bain! un bon diner!
932
01:05:17,054 --> 01:05:19,789
Jeune et vieux, riche et
pauvre, les hommes et les femmes,
933
01:05:19,790 --> 01:05:22,524
chaque jour dans l´après-midi,
d´innombrables personnes dans tout l´empire,
934
01:05:22,525 --> 01:05:27,709
aprés leur travail, vont aux bains.
935
01:05:30,934 --> 01:05:32,400
Le travail et les soucis se sont allés!
936
01:05:33,404 --> 01:05:38,427
Je chante dans les bains ornés de bijoux
chauffés avec les tuiles brillantes!
937
01:05:38,462 --> 01:05:43,939
La plupart des complexes de bain
étaient grands, des endroits convenables
938
01:05:43,940 --> 01:05:46,678
où toutes les classes étaient mélangées
939
01:05:46,679 --> 01:05:49,417
dans un grands rituel
d´unification de la vie romaine.
940
01:05:49,418 --> 01:05:54,895
Ils incluaient des endroits extérieurs pour
l´exercice, des stands pour la nourriture,
941
01:05:54,896 --> 01:06:00,372
des casse-croûte, et de bruyants préposés
qui offraient toute sorte de service.
942
01:06:00,407 --> 01:06:05,506
Je mourrais si le silence
était aussi necessaire
943
01:06:05,757 --> 01:06:06,964
que les études comme ils disent.
944
01:06:06,999 --> 01:06:09,002
Je vis juste au-dessus
de la maison de bain.
945
01:06:12,694 --> 01:06:17,259
Le philosophe Seneca a trouvé
dans son bain local une bénédiction.
946
01:06:20,529 --> 01:06:21,637
Considérez toutes ses voix
détestables que j´entends!
947
01:06:21,638 --> 01:06:26,169
Quand les hommes charnus
s´exercent avec leurs poids,
948
01:06:26,170 --> 01:06:29,114
j´entends leurs gémissements
et leurs halètements.
949
01:06:30,702 --> 01:06:32,967
Ou quand quelqu´un d´autre entre
pour avoir un vulgaire massage,
950
01:06:32,968 --> 01:06:35,232
j´entends la claque des
mains sur ses épaules.
951
01:06:35,233 --> 01:06:39,872
Ajoutez ceux qui sautent dans la
piscine avec des enormes éclaboussures.
952
01:06:41,211 --> 01:06:44,298
Sans compter ces derniers,
qui ont au moins des voix normales,
953
01:06:44,817 --> 01:06:48,827
appelent le plumeur de cheveux,
poussant des cris perçants
954
01:06:48,828 --> 01:06:51,093
pour ameuter les clients,
et jamais tranquille
955
01:06:51,094 --> 01:06:53,358
sauf quand
ils font quelqu´un d´autre crier.
956
01:06:57,578 --> 01:07:00,547
Après plusieurs heures dans
cette atmosphère bruyante,
957
01:07:00,582 --> 01:07:03,946
Le riche Romains se dirige vers sa
maison, pour une soirée avec des amis.
958
01:07:03,981 --> 01:07:08,502
Les moins privilégiés se rencontrent
aux cafés au bord de la route.
959
01:07:08,537 --> 01:07:13,331
Mais tous les Romains
aimaient leurs rituels
960
01:07:13,366 --> 01:07:15,251
de l´après-midi en tant
que symbole de la vie.
961
01:07:15,286 --> 01:07:19,631
Les bains, le vin et
le sexe ruine le corps.
962
01:07:19,666 --> 01:07:22,767
Mais qu´est ce qui fait
la vie intéressant à vivre
963
01:07:22,802 --> 01:07:25,242
excepté le sexe, le vin, et les bains?
964
01:07:29,854 --> 01:07:32,555
Loin de l´oeil du public,
le premier successeur
965
01:07:32,590 --> 01:07:34,292
d´Augustus a vécu dans la tristesse.
966
01:07:35,217 --> 01:07:37,666
l´empereur Tiberius avait déjà 55 ans
967
01:07:38,244 --> 01:07:40,583
quand il a hérité de
Rome de son beau-père.
968
01:07:41,752 --> 01:07:43,734
Et il était un homme sévère et cynique.
969
01:07:46,732 --> 01:07:48,144
Rendu amer par ses années d´obscurité,
970
01:07:48,788 --> 01:07:52,726
Tiberius était offensé maintenant les
courtisans qui l´ont dédaigné par le passé.
971
01:07:52,840 --> 01:07:58,115
Il dédaignait leurs intrigues
et leurs façons obséquieuses.
972
01:07:58,116 --> 01:07:59,361
des hommes adaptés pour être
des esclaves, murmurait-t-il
973
01:07:59,396 --> 01:08:00,431
pendant qu´il quittait
de la Chambre du sénat.
974
01:08:01,753 --> 01:08:03,579
Beaucoup de sénateurs ne
pensaient pas mieux de Tiberius.
975
01:08:04,409 --> 01:08:09,061
Ils sont venu à le détester pour ses
desirs cachés, et ses façons imprévisibles.
976
01:08:11,970 --> 01:08:16,816
Ce qui se relèvait vraiment à leurs
yeux est qu´il exigait leur servilité
977
01:08:17,411 --> 01:08:21,138
et puis féniait de les
traiter comme égales
978
01:08:21,173 --> 01:08:23,371
et disait,
Oh, non,non, ne soyez pas servile.
979
01:08:24,198 --> 01:08:28,012
Ne me flattez pas, et je ne veux pas
de cette adulation que vous m´offrez.
980
01:08:28,047 --> 01:08:31,356
Pourtant c´était claire pour
eux que moins il était flatté,
981
01:08:31,357 --> 01:08:35,066
moins ils étaient considérés comme des
esclaves, il n´était pas réellement heureux.
982
01:08:35,067 --> 01:08:38,776
c´est pourquoi ils
l´ont appelé hypocrite.
983
01:08:38,811 --> 01:08:43,253
Avec le mépris mutuel entre
les sénateurs et Tiberius,
984
01:08:43,254 --> 01:08:47,388
l´empereur a recherché des
avocats-conseils en dehors de leurs rangs,
985
01:08:47,423 --> 01:08:50,367
avec un officier de
cavalerie appelé Sejanus.
986
01:08:50,402 --> 01:08:53,490
Un homme que l´historien antique Tacitus
987
01:08:53,491 --> 01:08:56,579
a appelé un petit tricheur de la ville.
988
01:08:56,614 --> 01:09:01,610
Sejanus était d´airain avec
une grande résistance physique.
989
01:09:01,940 --> 01:09:04,090
Extérieurement, il semblait honorable,
990
01:09:04,603 --> 01:09:06,979
mais l´intérieur nourrissait
une nature avide.
991
01:09:07,299 --> 01:09:13,061
Vous devez vous rappeler que les Romains
pouvaient ĂŞtre extraordinairement snobs.
992
01:09:14,732 --> 01:09:17,313
Les Romains n´étaient pas absolument
contre la mobilité sociale,
993
01:09:18,449 --> 01:09:22,048
mais ils détestaient voir
994
01:09:22,049 --> 01:09:25,647
des gens obtenir du pouvoir
995
01:09:25,682 --> 01:09:29,153
non parce qu´ils étaient bons, mais parce
qu´ils avaient triché avec le système.
996
01:09:29,188 --> 01:09:31,456
c´est-à -dire, parce quils
construisaient leur chemin
997
01:09:31,491 --> 01:09:36,892
grace aux faveurs des empereurs et ils
avaient triché dans la hierarchie sociale
998
01:09:37,064 --> 01:09:39,702
Tiberius a donnĂ© Ă
son nouvel ami Sejanus
999
01:09:39,703 --> 01:09:42,340
le commandement de la
garde de Praetorian,
1000
01:09:42,341 --> 01:09:47,616
un bataillon d´élite créé pour
maintenir l´ordre et protège l´empereur.
1001
01:09:47,617 --> 01:09:51,352
Sejanus a concentré ses
troupes dans un simple camp.
1002
01:09:51,387 --> 01:09:54,596
Cantonné dans un seul endroit,
Tacitus dit,
1003
01:09:54,631 --> 01:09:58,169
que l´influence politique de
Sejanus a été augmenté grace à sa garde.
1004
01:10:01,423 --> 01:10:05,935
Quand le camp a été terminé, il s´est
insinué dans les affections des soldats,
1005
01:10:05,970 --> 01:10:10,863
parlant Ă chacun, homme-Ă -homme.
Il a choisi lui-mĂŞme leurs chefs.
1006
01:10:10,898 --> 01:10:15,055
Et aux sénateurs, il leurs a laissé
entendre qu´il y avait des bureaux
1007
01:10:15,090 --> 01:10:17,274
et des postes
en provinces pour ceux qui le soutenaient.
1008
01:10:18,408 --> 01:10:22,346
Tiberius a offert Ă son aide
les honneurs les plus élevés.
1009
01:10:22,869 --> 01:10:27,886
Il a loué Sejanus ouvertement,
l´appellant l´associé de mes travaux
1010
01:10:28,151 --> 01:10:30,747
et Sejanus s´est révélé de
confiance pour l´empereur.
1011
01:10:31,638 --> 01:10:33,447
Il l´utilisera pour degager la
voie pour son propre pouvoir,
1012
01:10:35,096 --> 01:10:39,662
et Rome a été soumis à un règne de terreur,
réminiscence de son passé plus noire.
1013
01:10:41,064 --> 01:10:44,858
Germanicus, le héros de la
révolte des armées, était mort.
1014
01:10:45,422 --> 01:10:48,236
Maintenant, Sejanus a été
averti que la famille du mort
1015
01:10:48,783 --> 01:10:50,637
traçait des plans
pour saisir le pouvoir.
1016
01:10:52,648 --> 01:10:57,124
La veuve de Germanicus a été séparée
de ses enfants et envoyée en exil.
1017
01:10:57,444 --> 01:11:02,290
À Rome, le jeune Caligula a été épargné
des abus, mais ses frères plus âgés
1018
01:11:02,291 --> 01:11:07,136
furent moins chanceux.
Suetonius a décrit leur destin.
1019
01:11:08,361 --> 01:11:12,174
Tous les deux ont été jugés comme
traîtres et condamnés à la mort
1020
01:11:13,469 --> 01:11:16,770
un dans le sous-sol du palais
impérial, où la faim l´a conduit
1021
01:11:17,971 --> 01:11:19,732
Ă manger la bourre de son oreiller.
1022
01:11:21,571 --> 01:11:25,625
On croit que l´autre s´est sucidé
quand un bourreau est venu lui montrer
1023
01:11:25,660 --> 01:11:29,679
le noeud coulant et les crochets pour
traîner son cadavre dans la ville.
1024
01:11:30,997 --> 01:11:34,170
Leurs restes ravagés ont été si dispersés
1025
01:11:34,171 --> 01:11:35,969
qu´il était très difficile
de les rassembler.
1026
01:11:36,004 --> 01:11:40,891
C´est ce qui était
erroné avec le système
1027
01:11:40,892 --> 01:11:45,778
qu´Augustus a établi,
c´est un système où seulement le plus fort
1028
01:11:45,779 --> 01:11:50,666
membre viril de la
famille vient à l´utiliser,
1029
01:11:50,667 --> 01:11:55,553
émotionalement et physiquement.
1030
01:11:55,554 --> 01:11:59,261
Et tandis qu´il y avait quelques personnes
très impressionantes, notamment Augustus,
1031
01:11:59,921 --> 01:12:03,445
qui ont assumé ce rôle,
1032
01:12:03,446 --> 01:12:06,970
d´autres ont eu
beaucoup de mal avec lui.
1033
01:12:07,528 --> 01:12:09,823
Et beaucoup de ce qui était
erroné avec lui vivait simplement
1034
01:12:10,769 --> 01:12:13,881
dans ce mélange où les
gens luttent constamment
1035
01:12:13,882 --> 01:12:15,102
pour la puissance et les faveurs.
1036
01:12:15,137 --> 01:12:19,862
Avec l´aide de l´empereur,
Sejanus, a bientôt élargi sa purge.
1037
01:12:20,320 --> 01:12:22,045
Il a lancé des procés pour trahison.
1038
01:12:22,924 --> 01:12:28,393
Les rivaux ont été condamnés, et,
selon Tacitus, exécutés regulièrement.
1039
01:12:29,754 --> 01:12:33,624
c´était un moment de corruption,
d´avarice, et du subversion.
1040
01:12:34,967 --> 01:12:37,244
Non seulement l´élite s´est
sentie peu sûre en ses positions,
1041
01:12:37,468 --> 01:12:40,318
mais les fonctionnaires
inférieurs se sont concurrencés
1042
01:12:40,780 --> 01:12:43,381
pour exécuter les actes
fétides et serviles.
1043
01:12:43,576 --> 01:12:46,648
À peine une décennie après
qu´Augustus soit mort,
1044
01:12:46,649 --> 01:12:49,721
la dynastie qu´il a
fondée échouait à Rome.
1045
01:12:49,722 --> 01:12:52,794
Tiberius maintenant agé n´a pas voulu
1046
01:12:52,795 --> 01:12:55,866
ou n´a pas pu arrêter la purge.
1047
01:12:57,596 --> 01:13:00,617
Où était Tiberius quand
les procés, les persécutions
1048
01:13:00,618 --> 01:13:03,639
et d´autres atrocités ont
continués vers la fin de son règne?
1049
01:13:03,640 --> 01:13:06,661
Il est difficile de le dire.
Il s´était retiré de la ville
1050
01:13:06,662 --> 01:13:11,709
parce qu´il était fatigué de
la capitale et de sa politique.
1051
01:13:11,744 --> 01:13:15,725
Il aurait du ĂŞtre au courant de
certaines procés qui continuaient.
1052
01:13:15,726 --> 01:13:18,747
Il ne pouvait pas. Il pouvait
simplement avoir été dupé.
1053
01:13:18,748 --> 01:13:21,768
Comment pouvons nous le savoir?
C´est très difficile de le dire.
1054
01:13:21,803 --> 01:13:26,197
En l´an 26, dégoûtée et incertain,
1055
01:13:26,198 --> 01:13:30,591
Tiberius avait tourné le dos à Rome,
1056
01:13:31,144 --> 01:13:35,963
et a fait retraite à l´île de Capri: un
refuge isolé qui lui offrait une sécurité
1057
01:13:35,998 --> 01:13:40,229
contre ses ennemis, et ses
déviations de son esprit préoccupé.
1058
01:13:43,032 --> 01:13:48,351
une fois retiré à Capri, il a amenagé
des salles pour ses dépravations.
1059
01:13:51,915 --> 01:13:54,145
Percher dans une de ses douze
villas au dessus de la falaise,
1060
01:13:56,432 --> 01:13:58,332
Tiberius a cherché à se realiser
dans l´astrologie, le vin,
1061
01:13:59,142 --> 01:14:01,675
et selon les racontars de
son biographe Suetonius,
1062
01:14:02,108 --> 01:14:04,787
dans l´art de
l´auto-portrait-indulgence.
1063
01:14:08,412 --> 01:14:10,554
Il recherchait des groupes
de filles et de garçons connus
1064
01:14:10,589 --> 01:14:12,755
pour leurs inventions sexuelles.
1065
01:14:12,790 --> 01:14:16,055
Ils effectuaient leurs dépravations
1066
01:14:16,056 --> 01:14:19,320
pour lui réveiller
sa libido défaillante.
1067
01:14:19,355 --> 01:14:23,268
Il a décoré des chambres à coucher
avec des peintures érotiques,
1068
01:14:23,808 --> 01:14:26,065
des figurines et de la
pornographie égyptienne,
1069
01:14:26,836 --> 01:14:31,092
ainsi ils connaissaient le
travail qui était attendu d´eux.
1070
01:14:34,084 --> 01:14:37,832
Seul Sejanus avait régulierement
accés à vie recluse de l´empereur.
1071
01:14:37,833 --> 01:14:41,185
Et, après que le propre
fils de Tiberius soit mort,
1072
01:14:41,186 --> 01:14:44,538
seul Sejanus avait la
confiance de l´empereur.
1073
01:14:44,539 --> 01:14:49,945
À Rome, il a assumé tous les
pouvoirs de son patron absent,
1074
01:14:51,245 --> 01:14:52,112
et a régné avec une
autonomie croissante.
1075
01:14:54,598 --> 01:14:58,060
Sejanus, semble-t-il, a été jaugé
pour remplacer Tiberius lui-mĂŞme.
1076
01:14:58,095 --> 01:15:02,843
Sejanus avait clairement travaillé
pour garder le pouvoir
1077
01:15:02,844 --> 01:15:05,273
de l´empereur pour lui-même.
Il n´y a aucun doute à ce sujet.
1078
01:15:05,274 --> 01:15:09,681
Et il avait fait des campagnes contre
des membres de la famille impériale.
1079
01:15:09,716 --> 01:15:14,132
Il est très difficile de savoir ce
qui a causé sa chute vers la fin,
1080
01:15:14,167 --> 01:15:17,421
parce que nous n´avons pas
un compte-rendu complet.
1081
01:15:17,456 --> 01:15:22,904
En l´an 31, les événements
ont pris un tournant étonnant.
1082
01:15:23,706 --> 01:15:26,037
Tiberius soudainement
s´est defait de Sejanus,
1083
01:15:26,637 --> 01:15:29,082
et soudainement a embrassé, Caligula
1084
01:15:29,570 --> 01:15:33,021
le seul fils survivant
de la famille impériale.
1085
01:15:33,056 --> 01:15:36,740
Tiberius a appelé
Caligula Ă Capri.
1086
01:15:36,741 --> 01:15:41,493
Alors il a envoyé un message
secret au sénat condamnant Sejanus.
1087
01:15:41,528 --> 01:15:44,454
L´historien
antique, Cassius Dio
1088
01:15:44,455 --> 01:15:48,311
raconte l´histoire comme
elle lui a été dite.
1089
01:15:48,346 --> 01:15:54,311
Au lever de soleil, un agent de
l´empereur a escaladé la colline
1090
01:15:54,312 --> 01:15:57,772
où le sénat se rassemblait
dans le temple d´Apollo.
1091
01:15:57,807 --> 01:16:01,235
Il a trouvé Sejanus au dehors.
1092
01:16:01,236 --> 01:16:04,664
Il l´a consolé avec des
mensonges, lui disant
1093
01:16:04,699 --> 01:16:07,681
qu´il était sur le point d´être
nomé le prochain de la lignée.
1094
01:16:07,716 --> 01:16:12,146
Enthousiaste, Sejanus a
courru vers le bâtiment.
1095
01:16:14,274 --> 01:16:17,455
Pendant que l´agent de
l´empereur courrait au loin,
1096
01:16:17,490 --> 01:16:19,858
la lettre de Tiberius
était lue à haute voix.
1097
01:16:19,893 --> 01:16:22,644
Ligne par ligne, elle
condamnait Sejanus.
1098
01:16:22,645 --> 01:16:26,111
Lentement, les sénateurs
se sont éloignés.
1099
01:16:27,784 --> 01:16:30,423
L´officier de la présidence
a appelé Sejanus en avant.
1100
01:16:31,643 --> 01:16:35,525
Mais il n´a pas obéi
parce qu´ il n´avait jamais reçu d´ordres.
1101
01:16:36,674 --> 01:16:38,493
Il a appelé une deuxième
et une troisième fois.
1102
01:16:40,183 --> 01:16:42,433
Alors l´officier s´est dirigé vers
lui et a dit, Sejanus! Venez ici.
1103
01:16:43,412 --> 01:16:47,995
Sejanus répondu blanc,
Est ce vous qui m´appellait?.
1104
01:16:50,710 --> 01:16:54,218
Par le passé ils l´ont adulé,
maintenant ils l´ont mené à l´exécution
1105
01:16:57,805 --> 01:17:03,349
Sejanus a été étranglé. Son corps
a été jeté dans le fleuve Tibre.
1106
01:17:03,384 --> 01:17:07,507
Au temps des empereurs, la violence
était le seul recours pour le chagriné,
1107
01:17:07,508 --> 01:17:11,925
et la brutalité a toujours
menacé à la surface.
1108
01:17:14,796 --> 01:17:18,201
Ce que nous pouvons comprendre
dans la chute de Sejanus
1109
01:17:18,202 --> 01:17:21,322
est que personne n´était assuré
par le système de la cour.
1110
01:17:21,323 --> 01:17:24,443
c´était une forme
réservée de gouvernement.
1111
01:17:24,444 --> 01:17:27,564
Le pouvoir a été poursuivie
1112
01:17:27,565 --> 01:17:30,685
par ceux qui étaient sans scrupules
1113
01:17:30,686 --> 01:17:33,806
et ont voulu l´utiliser, mais
personne ne pouvaient être en sécurité
1114
01:17:33,807 --> 01:17:35,367
lors du contrĂ´le de ce pouvoir.
l´empereur pouvait mettre à bas
1115
01:17:35,368 --> 01:17:36,927
n´importe qui, par une
lettre à n´importe quel moment.
1116
01:17:38,895 --> 01:17:42,930
Toujours Ă Capri, Tiberius a
continué de diriger les affaires.
1117
01:17:43,611 --> 01:17:45,801
Tous ses rivaux avaient été détruits.
1118
01:17:46,230 --> 01:17:48,283
Ainsi fut la chance
d´une succession stable.
1119
01:17:49,207 --> 01:17:52,142
Car Tiberius a écrit
durant ses dernières années,
1120
01:17:52,687 --> 01:17:57,713
las et Ă distance, que son seul
héritier survivant était Caligula.
1121
01:18:10,673 --> 01:18:13,065
Au fonctionnaire
responsable des revenus:
1122
01:18:13,472 --> 01:18:15,187
Ce fait maintenant presque deux ans
1123
01:18:15,387 --> 01:18:19,162
que cet Apollonios est parti avec
ma dote, et il m´a quitté me laissant
1124
01:18:19,875 --> 01:18:22,616
avec un enfant féminin, que nous avons
conçu ensemble, dans les chiffons.
1125
01:18:26,455 --> 01:18:28,703
Bien que les empereurs aient souvent
1126
01:18:28,704 --> 01:18:30,952
combattus leurs ennemis politiques,
1127
01:18:30,953 --> 01:18:33,454
les millions de personnes anonymes
autour de l´empire ont mené
1128
01:18:33,489 --> 01:18:36,318
une vie moins mouvementée.
Ils payaient des impĂ´ts,
1129
01:18:36,353 --> 01:18:40,549
luttaient pour soutenir leur famille,
et quand les problèmes ont surgi,
1130
01:18:40,584 --> 01:18:43,402
ils envoyaient un appel
aux administrateurs romains
1131
01:18:43,437 --> 01:18:44,797
pour obtenir un soulagement.
1132
01:18:47,043 --> 01:18:49,150
Mon mari a voyagé en
bateau vers Alexandrie
1133
01:18:49,703 --> 01:18:52,394
et là il s´est joint à une autre femme.
1134
01:18:52,429 --> 01:18:56,265
Il a dit à son père
de vendre notre maison.
1135
01:18:56,300 --> 01:18:59,172
Puisque je manque mĂŞme
de nourriture de base,
1136
01:18:59,627 --> 01:19:02,459
je vous demande de lui ordonner
d´être appelé devant vous
1137
01:19:03,100 --> 01:19:05,387
et de m´aider à le
contraindre Ă me renvoyer
1138
01:19:05,388 --> 01:19:08,007
une dote pour les nécessités de la vie.
1139
01:19:12,301 --> 01:19:15,597
Beaucoup vivaient dans des ruines.
Dans les villes et citées,
1140
01:19:15,632 --> 01:19:18,725
en Egypte, en Italie,
et autour de la méditerranéen,
1141
01:19:18,760 --> 01:19:21,018
ils enduraient les rues dégoûtantes,
1142
01:19:21,053 --> 01:19:24,369
les maladie effrénées,
et la famine récurrente.
1143
01:19:24,404 --> 01:19:27,630
Les empereurs ont essayé
d´alléger leur souffrance
1144
01:19:27,665 --> 01:19:31,117
en leur offrant gratuitement du grain
Ă un quart de million de Romains.
1145
01:19:31,304 --> 01:19:36,279
Mais même si ce nétait pas assez.
Pour la pluspart de ces pauvres inconnus,
1146
01:19:36,441 --> 01:19:39,096
l´alimentation de leurs familles
était une charge impossible,
1147
01:19:39,648 --> 01:19:44,240
particulièrement dans la province
romaine de Judea, la moderne Israel.
1148
01:19:46,533 --> 01:19:51,763
Là , sur la frange du désert de l´empire,
le sol sec donnait de maigres moissons.
1149
01:19:51,764 --> 01:19:55,855
Les impôts romains se sont ajoutés
Ă ce fardeau.
1150
01:19:55,856 --> 01:19:59,947
Les juifs de Judea étaient
ardamment religieux.
1151
01:19:59,948 --> 01:20:04,039
Parmi eux était une famille d´un
village près de la mer de Galilée.
1152
01:20:08,567 --> 01:20:12,500
En ces jours un ordre a été
envoyé par l´Empereur Augustus
1153
01:20:12,959 --> 01:20:18,493
pour enregistrer le monde entier.
Tous sont allés à leurs propres villes.
1154
01:20:20,212 --> 01:20:24,668
Longtemps avant l´accession de Tiberius,
Augustus avait commandé un recensement.
1155
01:20:24,703 --> 01:20:28,281
c´était une énorme entreprise.
1156
01:20:28,282 --> 01:20:31,859
De la Gaulle à l´Egypte,
de l´Asie à la Judea,
1157
01:20:31,894 --> 01:20:34,921
des millions se sont inscrits
aux fonctionnaires romains.
1158
01:20:37,722 --> 01:20:40,819
Et Joseph est également allé
1159
01:20:40,820 --> 01:20:43,917
Ă la ville de Nazareth
en Galilée inscrire Mary,
1160
01:20:44,457 --> 01:20:47,025
avec qui il était marrié
et qui attendait un enfant.
1161
01:20:49,072 --> 01:20:53,154
Joseph était un charpentier juif.
1162
01:20:53,721 --> 01:20:56,758
La naissance de son fils n´a pas
du tout attiré l´attention de Rome,
1163
01:20:57,243 --> 01:20:58,434
c´était seulement une statistique.
1164
01:20:59,017 --> 01:21:02,746
Mais Jésus, devenant mature
dans le commerce de son père,
1165
01:21:03,056 --> 01:21:06,766
laisserait un legs plus
important qu´Augustus lui-même,
1166
01:21:07,440 --> 01:21:12,744
un leg possible par le ferment
extraordinaire du premier siècle.
1167
01:21:15,657 --> 01:21:21,386
Dans ce coin de l´empire, en ce moment de
l´histoire, la Judea était dans l´agitation.
1168
01:21:22,169 --> 01:21:24,859
La population était coupée
en factions hostiles.
1169
01:21:25,431 --> 01:21:27,999
Les prédicateurs et
les prophètes ont erré
1170
01:21:28,262 --> 01:21:30,535
dans les campagnes,
rassemblant des foules émotives.
1171
01:21:31,442 --> 01:21:34,948
À l´âge de 30 ans, Jésus
a joint un tel groupe
1172
01:21:35,300 --> 01:21:38,180
et a été baptisé dans le fleuve Jordan.
1173
01:21:44,620 --> 01:21:48,640
Bientôt, Jésus a commencé
son propre ministère.
1174
01:21:49,098 --> 01:21:51,773
Et comme d´autres prédicateurs
ambulants de son temps,
1175
01:21:52,179 --> 01:21:55,314
il a marché entre les
villages, apportant son message
1176
01:21:55,901 --> 01:21:58,589
aux maisons et aux synagogues
des pauvres de Judea.
1177
01:22:01,516 --> 01:22:02,912
Personne ne peut servir deux maîtres.
1178
01:22:05,919 --> 01:22:07,576
Et ainsi je vous le dis:
ne vous inquiétez pas
1179
01:22:07,577 --> 01:22:09,234
de ce que vous mangerez
1180
01:22:10,035 --> 01:22:12,104
ou de ce que vous boirez,
ou au sujet de ce que vous porterez.
1181
01:22:13,549 --> 01:22:16,315
Est-ce que vie n´est-elle pas plus que la
nourriture et le corps plus que le vĂŞtement?
1182
01:22:16,674 --> 01:22:20,633
Voyez les oiseaux dans le ciel,
ils ne sèment ni ne récoltent
1183
01:22:20,668 --> 01:22:25,316
ni ne recueillent dans des granges mais
votre père dans le ciel les alimente.
1184
01:22:26,170 --> 01:22:31,522
N´êtes-vous pas plus précieux qu´eux?
Bénis soit les pauvres en l´esprit
1185
01:22:32,310 --> 01:22:37,536
car le royaume du ciel est à eux, béni soit
les doux car ils hériteront de la terre.
1186
01:22:39,278 --> 01:22:43,103
l´empire romain fournit le
contexte historique pour les mots
1187
01:22:43,716 --> 01:22:48,058
et les actions de Jésus
1188
01:22:48,059 --> 01:22:52,401
et sans prendre ce contexte au sérieux,
1189
01:22:52,402 --> 01:22:56,775
beaucoup de ce que nous savons ou mĂŞme
nous pensons de Jésus devient impénétrable.
1190
01:22:56,776 --> 01:23:01,150
Jésus parle de la règle de Dieu.
1191
01:23:01,151 --> 01:23:05,524
Il parle du soulagement
et de l´espoir
1192
01:23:05,525 --> 01:23:09,899
pour les pauvres,
les dépossédés, les déshérités.
1193
01:23:09,900 --> 01:23:14,273
Il parle Ă un bon nombre de
gens qui ont cette description.
1194
01:23:14,308 --> 01:23:17,567
Et il dit que Dieu va faire quelque
chose au sujet de leur situation;
1195
01:23:18,162 --> 01:23:21,292
Dieu va faire quelque chose au
sujet de leur situation en ce moment.
1196
01:23:23,038 --> 01:23:28,593
Jésus parle d´un royaume plus grand que
Rome ce qui a électrifié ses auditeurs,
1197
01:23:29,020 --> 01:23:31,529
mais la déclaration
étonnante des disciples
1198
01:23:31,900 --> 01:23:34,111
que Jésus était
littéralement le fils de Dieu
1199
01:23:34,384 --> 01:23:36,882
a également a causé une
offense. Et ses termes exigeants
1200
01:23:37,682 --> 01:23:41,551
ont menacé des milliers
d´années de la tradition sociale.
1201
01:23:43,768 --> 01:23:46,054
Ne pensez pas que je suis venu
pour apporter la paix sur la terre.
1202
01:23:46,089 --> 01:23:50,101
Je ne vient pas apporter
la paix, mais une épée.
1203
01:23:50,136 --> 01:23:55,447
Je suis venu pour jeter l´homme
contre son père et une fille contre sa mère.
1204
01:23:56,691 --> 01:24:01,260
MĂŞme les personnes de son propre
petit village ont été outragées.
1205
01:24:01,734 --> 01:24:06,090
Elles ont conduit Jésus hors de la
ville. Elles l´ont ammené à une falaise
1206
01:24:06,315 --> 01:24:11,878
et ont menacé de lancer Jésus
par-dessus. Il s´est échappé.
1207
01:24:12,627 --> 01:24:14,695
Mais son ministère
a continué à dessiner le feu.
1208
01:24:14,730 --> 01:24:20,606
Un jeune homme est venu chez
Jésus et a dit, je veux vous suivre,
1209
01:24:20,607 --> 01:24:23,163
mais d´abord je dois
aller enterrer mes parents.
1210
01:24:23,317 --> 01:24:26,794
Et Jésus a dit, laissez enterrer les
morts par les morts. Venez et suivez moi.
1211
01:24:27,340 --> 01:24:29,639
c´était une chose tout à fait
provocatrice de dire dans une période
1212
01:24:31,509 --> 01:24:34,925
où la responsabilité filiale d´un enfant
1213
01:24:35,509 --> 01:24:38,235
d´enterrer ses parents était
tout Ă fait fondamentale.
1214
01:24:38,270 --> 01:24:41,474
Au environ de l´an 33, Jésus a voyagé
1215
01:24:41,475 --> 01:24:44,678
vers la ville de
Jérusalem pour la pâque.
1216
01:24:45,226 --> 01:24:48,409
Il s´est joint aux pélerins venus
de partout, les pélerins sont arrivés
1217
01:24:48,444 --> 01:24:51,474
avec de l´argent étranger,
1218
01:24:51,475 --> 01:24:54,505
cherchant des animaux pour les sacrifier
1219
01:24:54,540 --> 01:24:57,847
au temple sacré de Jérusalem.
Jésus a été épouvanté.
1220
01:24:57,882 --> 01:25:01,517
Il croiait que le commerce
defigurait l´endroit saint.
1221
01:25:04,165 --> 01:25:07,490
Dans le temple, il a trouvé des gens vendant
du bétail, des moutons
1222
01:25:08,214 --> 01:25:10,333
et des colombes, et des changeurs d´argent
assis pour faire des affaires.
1223
01:25:11,148 --> 01:25:14,791
Faisant un fouet Ă partir de cordes,
il les a tous chassé hors du temple.
1224
01:25:15,195 --> 01:25:18,125
Il a également renversé les pièces
de monnaie des changeurs d´argent
1225
01:25:18,160 --> 01:25:22,200
et a renversé leurs tables.
Ă€ ceux qui vendaient des colombes
1226
01:25:22,235 --> 01:25:24,373
il leur a dit, enlevez
ces choses hors d´ici!
1227
01:25:24,408 --> 01:25:26,593
Ne faites pas de la maison
de mon père un marché!
1228
01:25:31,786 --> 01:25:34,653
Les chefs religieux ont
été exaspérés par ces excés.
1229
01:25:34,733 --> 01:25:40,237
Pire, il a menacé de perturber la
stabilité politique imposée par Rome.
1230
01:25:40,727 --> 01:25:43,737
Jésus a été arrêté, probablement
1231
01:25:43,738 --> 01:25:46,748
pour subversion politique.
1232
01:25:47,189 --> 01:25:49,501
Et pour le gouverneur
romain, Pontius Pilate,
1233
01:25:50,115 --> 01:25:53,024
la sanction était évident: crucifixion.
1234
01:25:55,504 --> 01:25:58,859
Je pense qu´il est cruciale de regarder
l´histoire de Jésus du point de vue romain,
1235
01:25:59,235 --> 01:26:02,234
à quoi la crucifixion de Jésus a ressemblé?
Elle a vu par eux
1236
01:26:02,396 --> 01:26:06,239
comme un procedé juste,
ils s´étaient débarassés d´un criminel
1237
01:26:06,932 --> 01:26:12,577
et avaient maintenus la paix romaine,
la stabilité et l´ordre social.
1238
01:26:13,174 --> 01:26:14,865
Mais qu´est ce que les
chrétiens ont fait de ceci?
1239
01:26:17,271 --> 01:26:19,599
Eux, ils ont retourné la situation
et ils ont fait de ce criminel,
1240
01:26:19,811 --> 01:26:22,454
que le Romains avait justement
et correctement mis Ă la mort,
1241
01:26:22,834 --> 01:26:25,922
leur héros et leur
dieu qu´ils ont adorés.
1242
01:26:25,957 --> 01:26:29,654
Les Romains ont obtenu cela.
Les Romains comprenaient
1243
01:26:29,689 --> 01:26:31,194
la subversion politique
quand ils la voyaient.
1244
01:26:33,973 --> 01:26:37,643
La décision d´exécuter
Jésus lancera une religion
1245
01:26:38,021 --> 01:26:40,080
qui un jour englobera l´empire romain,
1246
01:26:40,258 --> 01:26:42,716
et résonnera durant
les milléniums à venir.
1247
01:26:43,101 --> 01:26:46,285
Mais l´homme qui a
commandé la crucifixion
1248
01:26:46,740 --> 01:26:48,512
est rapidement tombé en mauvaise grace.
1249
01:26:49,060 --> 01:26:51,709
La mauvaise gestion de
Pontius Pilate a bientĂ´t
1250
01:26:52,147 --> 01:26:53,275
amenné la Judea au bord de la révolte.
1251
01:26:55,226 --> 01:26:58,157
Et le gouverneur romain a été renvoyé
dans son foyer dans le déshonneur.
1252
01:26:58,395 --> 01:27:01,942
Le destin, cependant, l´épargnera
de la censure impériale.
1253
01:27:03,347 --> 01:27:07,812
Pendant que Pilate naviguait vers
Rome, l´empereur Tiberius mort.
1254
01:27:20,899 --> 01:27:25,095
Aux bains, il n´y a aucune
manière déchapper à Menogenes.
1255
01:27:25,943 --> 01:27:29,680
Si vous prenez quelques serviettes,
il les appellera plus blanches
1256
01:27:29,715 --> 01:27:32,665
que la neige, bien quelles puissent
être plus sales que les couches d´un bébé.
1257
01:27:33,419 --> 01:27:37,567
Et si vous peignez vos freles cheveux, il
vous dira que vous ressemblez Ă Achilles.
1258
01:27:37,984 --> 01:27:41,071
Il prend plaisir Ă tout
et s´émerveille de tout,
1259
01:27:41,072 --> 01:27:44,158
jusqu´à ce que agacé
par ses efforts ennuyeux,
1260
01:27:44,668 --> 01:27:46,351
vous l´invitez chez vous.
1261
01:27:50,846 --> 01:27:54,615
Les singeries du statut des Romains
ont enchanté les humoristes antiques.
1262
01:27:55,144 --> 01:27:59,090
Dans un cercle, enjoler dans un
endroit à la table d´un homme riche
1263
01:27:59,125 --> 01:28:03,036
se faisait une danse quotidienne;
pour eviter le déshonneur social.
1264
01:28:05,543 --> 01:28:07,854
mon ami jure qu´il n´a
jamais diné à la maison,
1265
01:28:08,286 --> 01:28:11,854
et c´est ainsi. Il ne
mange pas sans invitation.
1266
01:28:14,575 --> 01:28:17,944
Le dîner était une affaire astucieuse,
la classe aristocratique Romaine
1267
01:28:18,008 --> 01:28:20,782
était reposée sur des divans,
et était servie par des esclaves.
1268
01:28:21,250 --> 01:28:25,510
Ils appréciaient la musique, la
poésie, et les délicatesses sans fin.
1269
01:28:25,545 --> 01:28:30,475
Mais ceux avec des moyens plus modestes
appréciaient des agréments plus modestes,
1270
01:28:30,633 --> 01:28:32,856
comme indiqué par le graffiti gribouillé
1271
01:28:33,265 --> 01:28:35,395
en tant que dialogue comique
il y a deux mille ans.
1272
01:28:35,930 --> 01:28:38,826
l´aubergiste, nous a
laissés la facture!
1273
01:28:38,861 --> 01:28:40,616
vous devez une pièce
de monnaie pour le vin,
1274
01:28:40,617 --> 01:28:45,302
une pour le pain et deux
pour le goût. convenu.
1275
01:28:45,337 --> 01:28:48,833
la fille que vous avez eue
coûte huit pièces de monnaie.
1276
01:28:48,834 --> 01:28:52,330
oui.
et le foin de votre mule est plus que deux.
1277
01:28:52,365 --> 01:28:55,832
En outre la misérable mule me finira.
1278
01:28:58,263 --> 01:29:03,876
En l´an 37, l´empire est
tombé dans une humeur plus légère.
1279
01:29:04,378 --> 01:29:08,732
Caligula, qui a maintenant
25 ans, est devenu empereur.
1280
01:29:10,789 --> 01:29:14,585
En assumant le commandement,
Caligula a accompli
1281
01:29:15,111 --> 01:29:19,259
le souhait des Romains,
ou devrait-je dire du monde entier.
1282
01:29:23,045 --> 01:29:25,870
Caligula avait souffert
puissamment des intrigues de palais.
1283
01:29:28,087 --> 01:29:29,794
En tant que seul survivant
d´un père charismatique,
1284
01:29:30,484 --> 01:29:32,883
comme mascotte elevée
par l´armée de Rome,
1285
01:29:33,342 --> 01:29:37,929
beaucoup espéraient que Caligula
respirerait l´énergie de la ville sombre.
1286
01:29:39,629 --> 01:29:42,802
Au début, Caligula a été
Ă la hauteur des attentes.
1287
01:29:43,514 --> 01:29:48,045
Il a rappelé des exilés et a
allumé un feu où il a cérémonieux
1288
01:29:48,631 --> 01:29:52,069
brûlé les disques des preuves de
la trahison de ses prédécesseurs.
1289
01:29:57,441 --> 01:30:01,118
Mais bientĂ´t Caligula a commencĂ© Ă
montrer des excentricités inquiétantes.
1290
01:30:01,153 --> 01:30:01,385
Aprés deux ans de gouvernement,
1291
01:30:01,386 --> 01:30:01,617
Caligula a mené une armée au Nord.
1292
01:30:01,652 --> 01:30:06,458
Quand il a atteint la mer,
l´empereur s´est préparé
1293
01:30:06,459 --> 01:30:11,265
pour envahir la Grande-Bretagne,
1294
01:30:11,825 --> 01:30:13,810
la terre
qui avait éludé Jules César.
1295
01:30:14,407 --> 01:30:19,010
Puis, inexplicablement,
Caligula a ordonné aux légions
1296
01:30:19,218 --> 01:30:21,066
de recueillir des fruits de mer.
1297
01:30:21,101 --> 01:30:25,223
Qu´est ce qui s´est passé,
1298
01:30:25,224 --> 01:30:29,346
quand Caligula va jusqu´à la mer du nord
1299
01:30:29,347 --> 01:30:33,469
et commence Ă rassembler
des fruits de mer?
1300
01:30:33,470 --> 01:30:35,482
Bien, Caligula avait été sérieusement
malade l´année précédente.
1301
01:30:36,480 --> 01:30:38,780
Il se peut qu´il a eu quelque
chose comme une encéphalite.
1302
01:30:39,281 --> 01:30:42,080
Il y a également des
raisons de croire qu´il avait
1303
01:30:42,595 --> 01:30:46,854
une certaine maladie héréditaire
du cerveau dans cette famille
1304
01:30:47,333 --> 01:30:52,814
et que Caligula en souffrait. Nous pourrions
l´appeler un comportement bipolaire.
1305
01:30:55,771 --> 01:30:59,101
La tyrannie est descendue sur
Rome, car les caprices de Caligula
1306
01:30:59,151 --> 01:31:00,858
se sont développés
dans des abominations.
1307
01:31:01,594 --> 01:31:04,010
Une fois, pendant un rituel sacré,
1308
01:31:04,818 --> 01:31:07,634
Caligula devait offrir
un animal aux dieux.
1309
01:31:08,333 --> 01:31:11,049
Mais quand il a soulevé son maillet
pour tuer l´animal en sacrifice,
1310
01:31:11,506 --> 01:31:16,545
un caprice l´a porté sur le prêtre
voisin. L´homme est mort immédiatement.
1311
01:31:18,178 --> 01:31:21,960
Caligula s´est habillé avec de longues
robes de soie et des parrures de bijoux.
1312
01:31:22,635 --> 01:31:26,277
Il a forcé des sénateurs à ramper
Ă terre et Ă embrasser ses pieds.
1313
01:31:26,312 --> 01:31:29,904
Il a ouvretement séduit
leurs épouses aux dîners.
1314
01:31:30,415 --> 01:31:34,170
Et il a discuté les performances
sexuelles des femmes au dessert.
1315
01:31:36,883 --> 01:31:41,079
Il n´y a aucun doute que
Caligula était étrange, grotesque,
1316
01:31:41,518 --> 01:31:46,096
et peut-être même médicalement
aliéné. Son règne montre le danger
1317
01:31:46,933 --> 01:31:50,291
de la succession héréditaire dans
le système qu´Augustus avait fondé.
1318
01:31:50,729 --> 01:31:54,485
La monarchie militaire de type
augustale avait fonctionné.
1319
01:31:54,996 --> 01:31:56,595
Il n´y a aucun doute à ce sujet.
1320
01:31:56,630 --> 01:32:01,434
Mais son danger était que
si un système héréditaire était employé,
1321
01:32:01,945 --> 01:32:05,264
vous ne pouviez jamais garantir
que le gouverneur du jour allait
1322
01:32:05,976 --> 01:32:08,989
ĂŞtre un gouverneur efficace.
Et certainement, avec Caligula,
1323
01:32:09,446 --> 01:32:11,878
nous trouvons un empereur
qui était un désastre absolu.
1324
01:32:14,796 --> 01:32:17,865
Le Caligula désastreux a porté
l´élite de Rome à ses genoux,
1325
01:32:18,277 --> 01:32:21,790
et d´autres sujets romains
au bord du désespoir.
1326
01:32:25,556 --> 01:32:29,290
A Rome, du côté du Tibre, il y
avait une grande communauté juive.
1327
01:32:34,008 --> 01:32:37,758
Le disciple juif, Philo a appartenu Ă une
1328
01:32:38,364 --> 01:32:40,764
des nombreuses minorités
religieuses de l´empire.
1329
01:32:41,300 --> 01:32:44,641
La plupart des groupes, la majeure
partie du temps avaient longtemps
1330
01:32:45,068 --> 01:32:49,096
gouté une remarquable liberté.
Les juifs étaient juste un exemple.
1331
01:32:52,785 --> 01:32:56,389
la plupart étaient Romains.
Ils ont été introduits en Italie
1332
01:32:56,787 --> 01:32:58,806
comme prisonniers de guerre et
avaient été libérés par leurs maîtres.
1333
01:32:58,841 --> 01:33:02,836
Mais ils n´ont pas été forcés de trahir
les coutumes de leurs ancĂŞtres.
1334
01:33:02,871 --> 01:33:06,015
Et quand Augustus a distribués
de l´argent et du grain,
1335
01:33:06,050 --> 01:33:08,931
les juifs ont reçu
autant que les autres.
1336
01:33:13,222 --> 01:33:16,134
Mais Caligula n´était pas Augustus.
Et en l´an 39,
1337
01:33:16,927 --> 01:33:19,534
dans la ville de Philo
d´Alexandrie, l´Egypte,
1338
01:33:19,535 --> 01:33:22,142
toute la tolérance a été mis à bas.
1339
01:33:22,153 --> 01:33:26,561
Les Non-Juifs ont mis des statues de dieux
humains dans les synagogues de la ville.
1340
01:33:26,619 --> 01:33:31,045
Quand les juifs insultés les ont
jetés dehors, la violence a éclaté.
1341
01:33:35,429 --> 01:33:40,564
la foule métissée nous a attaqués
et a couru jusqu´à nos maisons,
1342
01:33:41,018 --> 01:33:44,023
jetant dehors les habitants. La
foule énorme d´hommes a détruit
1343
01:33:44,414 --> 01:33:48,053
les maisons de réunion, allumant des feux
dans leur fureur maniaque et insensée.
1344
01:33:54,312 --> 01:33:57,091
Ils ont conduit les hommes,
les femmes, et les enfants,
1345
01:33:57,538 --> 01:33:59,608
comme du bétail dans de petits silos,
les laissant mourir de faim et suffoquer.
1346
01:34:00,066 --> 01:34:02,778
Et sur d´autres, toujours en vie,
ils ont attachés des courroies
1347
01:34:03,506 --> 01:34:05,677
autour de leurs chevilles et
les ont traînées sur le marché,
1348
01:34:05,854 --> 01:34:08,564
sautant sur eux, et
défilant leurs cadavres.
1349
01:34:11,806 --> 01:34:15,200
C´était une tragédie horrible. Et
il est venu un temps desastreux.
1350
01:34:16,460 --> 01:34:19,022
Seuls des empereurs auraient
pu arreter de tels désastres.
1351
01:34:20,137 --> 01:34:22,699
Et l´empereur Caligula
était près de s´inquiéter.
1352
01:34:25,155 --> 01:34:28,732
Philo et quelques camarades juifs
se sont mis à rechercher de l´aide.
1353
01:34:29,509 --> 01:34:32,547
Ils ont fait tout le chemin de
l´Egypte du nord jusqu´à Rome.
1354
01:34:33,071 --> 01:34:35,483
Mais quand ils ont appris
la présence de Caligula,
1355
01:34:36,195 --> 01:34:37,782
ils ont su que leur
mission était condamnée.
1356
01:34:38,049 --> 01:34:42,136
Quand nous avons été amenés
devant lui, nous nous sommes courbés
1357
01:34:42,772 --> 01:34:44,417
jusqu´à la terre d´humilité
et avons offert nos mains,
1358
01:34:45,281 --> 01:34:49,199
l´avons appellé le plus saint empereur.
Par grognement et grondement,
1359
01:34:49,629 --> 01:34:51,943
il nous a répondu, êtes
vous ces haisseurs de dieu?
1360
01:34:52,393 --> 01:34:57,385
L´empereur inspectait
une villa en rénovation.
1361
01:34:57,837 --> 01:35:00,536
Pendant qu´il voltigeait
du jardin au bâtiment,
1362
01:35:00,999 --> 01:35:03,406
les délégués juifs ont
essayer de garder le pas.
1363
01:35:03,656 --> 01:35:06,711
Nous l´avons suivi étroitement,
1364
01:35:06,712 --> 01:35:09,767
en haut et en bas,
moquer par nos ennemis.
1365
01:35:10,366 --> 01:35:12,642
Aprés qu´il ait donné quelques
ordres au sujet du bâtiment,
1366
01:35:13,065 --> 01:35:14,604
il nous a posé cette
question solennelle,
1367
01:35:15,067 --> 01:35:17,821
pourquoi est ce que vous
ne mangez pas de porc?
1368
01:35:18,335 --> 01:35:22,876
Nos adversaires ont éclaté de
rire. Nous avons commencé à parler,
1369
01:35:22,946 --> 01:35:26,091
mais nos arguments ont été maltraités
et jettés dans la poussière,
1370
01:35:26,537 --> 01:35:30,176
nous nous sommes arreté de parler et
avons attendu rien d´autre que la mort.
1371
01:35:33,447 --> 01:35:38,213
Philo et ses compagnons n´ont pas été
tués, mais aucun n´eurent aucun succes.
1372
01:35:38,748 --> 01:35:41,383
Pendant que les hommes se
consolaient dans leurs maisons,
1373
01:35:42,162 --> 01:35:44,167
ils ont été abattus par
encore un autre coup.
1374
01:35:45,184 --> 01:35:49,881
Le mot est venu que Caligula avait
commandé une par statue de lui-même
1375
01:35:50,270 --> 01:35:54,745
en tant que dieu, et avait projeté
l´ériger dans le temple de Jérusalem:
1376
01:35:55,298 --> 01:35:58,297
l´endroit le plus saint
des juifs du monde entier.
1377
01:35:58,940 --> 01:36:04,671
C´était le sacrilege final, et sûr de
provoquer de nouvelles crises de violence.
1378
01:36:07,089 --> 01:36:09,462
Ceux qui vivent dans et
autour de la ville sainte,
1379
01:36:09,899 --> 01:36:13,041
comme répondant à un simple
signe, ont abandonnés leurs maisons
1380
01:36:13,076 --> 01:36:16,183
et se sont précipités ensemble
au camp du gouverneur romain.
1381
01:36:18,044 --> 01:36:21,917
Philo dit que les aînés
ont juré de mourir sur place
1382
01:36:22,284 --> 01:36:27,126
plutôt que de voir leur temple défiguré.
Mais leur sacrifice a été inutile.
1383
01:36:27,700 --> 01:36:32,432
Les juifs n´étaient pas les seuls que
Caligula avait poussé au delà des limites.
1384
01:36:33,436 --> 01:36:36,937
En arrière à Rome, peu après
que leur pétition soit arrivée,
1385
01:36:37,511 --> 01:36:42,291
l´empereur avait payé ses méfaits.
Caligula avait été assassiné,
1386
01:36:42,865 --> 01:36:45,038
tué par ses aides les plus proches.
1387
01:36:57,412 --> 01:37:00,782
Moi, un honorable vétéran,
que soit faite ma volonté.
1388
01:37:01,275 --> 01:37:06,180
J´ordonne que mes deux femmes esclaves,
depuis trente ans, deviennent libre.
1389
01:37:09,906 --> 01:37:15,296
Repose ici une servante libre.
Ce monument témoigne de l´harmonie
1390
01:37:15,885 --> 01:37:21,454
qu´elle a partagée avec sa maîtresse et
son conjoint. Bons souhaits et au revoir.
1391
01:37:26,571 --> 01:37:29,353
L´esclavage était un
systeme abusif et dégradant.
1392
01:37:30,160 --> 01:37:32,523
Et il a une longue histoire
dans le monde antique.
1393
01:37:32,682 --> 01:37:37,611
Mais à Rome, l´esclavage était un
dispositif remarquable: manumission.
1394
01:37:38,143 --> 01:37:42,095
Les propriétaires romains ont libéré
leurs esclaves en nombres considérable.
1395
01:37:42,742 --> 01:37:47,701
Les anciens esclaves ont pu travailler
comme artisans, sages-femmes et négociants.
1396
01:37:48,386 --> 01:37:51,742
Parfois ils se sont enrichis.
Mais, dans le statut de Rome,
1397
01:37:52,155 --> 01:37:55,095
même les hommes liberés
qui ont réussis
1398
01:37:55,267 --> 01:37:57,910
avaient des difficultés pour effacer
les stigmates de l´esclavage.
1399
01:38:00,920 --> 01:38:02,210
Nous nous sommes approché de la maison.
1400
01:38:02,245 --> 01:38:07,815
À l´entrée se tenait un portier écossant
des pois dans une cuvette argentée
1401
01:38:07,850 --> 01:38:12,322
Au-dessus de la porte, une
pie a poussé des cris rauques
1402
01:38:12,357 --> 01:38:14,145
de salutation aux invités
dans son champ dor.
1403
01:38:16,686 --> 01:38:20,086
Le noble romain, Petronius, avait
un gout pointu pour la satire.
1404
01:38:20,772 --> 01:38:24,296
En son roman, le Satyricon,
Petronius a lancé des satires
1405
01:38:24,766 --> 01:38:27,296
sur le style de vie des
anciens esclaves en dépeignant
1406
01:38:27,519 --> 01:38:30,454
un vulgaire dîner par les
yeux d´un invité fictif.
1407
01:38:31,775 --> 01:38:35,454
Nous avons atteint la salle
du diner. Des garçons d´Egypte
1408
01:38:35,948 --> 01:38:37,925
nous ont versé de l´eau
froide sur nos mains
1409
01:38:38,386 --> 01:38:39,747
tandis que d´autres se
preoccupaient de nos pieds,
1410
01:38:40,261 --> 01:38:44,981
enlevant les cors au pieds avec précision.
J´ai commencé à causer avec mon voisin.
1411
01:38:45,521 --> 01:38:47,968
qui est cette femme courant
ici et là ? ai-je demandé.
1412
01:38:48,338 --> 01:38:53,157
l´épouse du hôte, a-t-il répondu.
elle compte son argent par boisseau.
1413
01:38:53,590 --> 01:38:56,934
Mais ne dédaignez pas de saluer
les autres hommes libérés ici.
1414
01:38:57,412 --> 01:39:01,696
Ils suintent la richesse aussi.
Voyez qui repose à l´extrémité du divan?
1415
01:39:02,149 --> 01:39:06,624
Aujourdhui il a en valeur 800.000.
Il est nouvellement libéré.
1416
01:39:07,102 --> 01:39:10,081
il n´y a bien longtemps,
il transportait le bois sur son dos.
1417
01:39:13,375 --> 01:39:18,469
Satyricon de Petronius est
d´une perspicacité merveilleuse
1418
01:39:18,955 --> 01:39:20,846
dans toutes les types
de préjudices sociaux.
1419
01:39:21,518 --> 01:39:25,172
Un des grands phénomènes
du premier siècle
1420
01:39:25,173 --> 01:39:28,826
est l´élévation de l´esclave libéré,
1421
01:39:29,356 --> 01:39:34,260
le désir de l´esclave libéré de
devenir un vu-comme un vrai romain.
1422
01:39:34,674 --> 01:39:38,264
Les caractères dans
Petronius sont ces ex-esclaves
1423
01:39:38,696 --> 01:39:41,172
qui essayent tous
d´être comme des Romains.
1424
01:39:41,713 --> 01:39:44,017
Ils dinent comme des Romains,
ils se baignent comme des Romains.
1425
01:39:44,520 --> 01:39:47,694
Ils essayent de réciter des
morceaux de la littérature antique,
1426
01:39:47,891 --> 01:39:50,466
de la mythologie comme s´ils
étaient des propres Romains.
1427
01:39:51,516 --> 01:39:52,804
Ils sont faux tous le temps.
1428
01:39:53,699 --> 01:39:57,576
Socialement, cela fait subtilement
tort de manière qu´un aristocrate romain
1429
01:39:58,319 --> 01:40:01,318
tel que Petronius peut rire d´eux.
1430
01:40:04,719 --> 01:40:08,797
Dans la famille impériale,
une autre figure était l´objet du ridicule.
1431
01:40:09,364 --> 01:40:11,684
Son nom était Claudius.
1432
01:40:11,719 --> 01:40:17,445
Dans sa petite enfance, le corps de Claudius
a été ruiné par une maladie mystérieuse.
1433
01:40:18,856 --> 01:40:23,605
Ă€ la honte de sa famille, son
biographe Suetonius nous dit que,
1434
01:40:23,640 --> 01:40:27,055
Claudius avait été défiguré
pour le reste de sa vie.
1435
01:40:27,600 --> 01:40:33,413
Quand il marchait, ses genoux se choquaient.
Il avait un rire indécent
1436
01:40:34,213 --> 01:40:39,500
et, plus dégoûtant, quand il était fâché,
la salive volait de sa bouche.
1437
01:40:39,928 --> 01:40:43,376
Son nez reniflait, sa langue trébuchait,
1438
01:40:43,877 --> 01:40:46,818
et sa tĂŞte vacillait
avec le plus léger effort.
1439
01:40:47,364 --> 01:40:50,586
Claudius était
le bout des plaisanteries.
1440
01:40:51,111 --> 01:40:52,836
Quand il somnolait après un dîner,
1441
01:40:52,837 --> 01:40:54,562
les invités l´ont décoré
avec de la nourriture.
1442
01:40:55,037 --> 01:40:58,593
Ils ont mis des poussoirs sur ses mains,
et ont hurlé de rire
1443
01:40:59,139 --> 01:41:02,142
quand Claudius s´est réveillé,
frottant son visage avec ses chaussures.
1444
01:41:05,417 --> 01:41:08,756
Mais en l´an 41,
le rire s´est soudainement tue.
1445
01:41:09,709 --> 01:41:11,856
Après que l´empereur
Caligula ait été assassiné,
1446
01:41:12,645 --> 01:41:15,947
Claudius était bien l´unique
héritier survivant d´Augustus.
1447
01:41:19,303 --> 01:41:21,726
Jetter dehors par ceux
qui conspiraient contre Caligula,
1448
01:41:22,255 --> 01:41:25,034
Claudius s´était retiré
dans des salles privées.
1449
01:41:25,552 --> 01:41:28,969
Peu aprés, après la nouvelle du meurtre,
1450
01:41:28,970 --> 01:41:32,386
il a rampé dehors, terrifié,
1451
01:41:32,825 --> 01:41:36,001
jusqu´à une salle voisine
et s´est caché dans les rideaux.
1452
01:41:36,502 --> 01:41:39,858
Un soldat s´est avéré
justement noter ses pieds.
1453
01:41:40,470 --> 01:41:43,127
Claudius est tombé à ses genoux de peur.
1454
01:41:43,359 --> 01:41:48,436
Mais le soldat l´a identifié
et a crié Claudius Empereur.
1455
01:41:51,214 --> 01:41:54,310
Claudius est une figure qui
nous est étrangement sympathique.
1456
01:41:54,819 --> 01:41:59,329
Et en partie, c´est parce
qu´il a été transformé
1457
01:41:59,772 --> 01:42:02,598
en une figure amusante
par ses contemporains.
1458
01:42:03,695 --> 01:42:09,064
Il est difficile de ne pas essayer
de voir au delà de ce qu´ils riaient
1459
01:42:09,599 --> 01:42:14,345
et de voir une figure tout à fait sérieuse
essayant de faire quelque chose de sensible.
1460
01:42:16,781 --> 01:42:19,988
Claudius étonnait chacun.
1461
01:42:19,989 --> 01:42:23,196
Le peu aimé empereur
se levait chaque matin
1462
01:42:23,317 --> 01:42:25,676
juste aprés le minuit
pour commencer Ă travail.
1463
01:42:25,980 --> 01:42:28,675
Il a adopté des lois
protégeant les esclaves malades.
1464
01:42:29,133 --> 01:42:33,548
Il a augmenté les droits des femmes.
Il a fait des excuses aux pétitionnaires
1465
01:42:34,004 --> 01:42:36,873
pour le manque de chaises.
ce type de comportement,
1466
01:42:37,203 --> 01:42:40,536
Suetonius le rapporte,
l´a fait aimer du peuple.
1467
01:42:42,427 --> 01:42:45,613
Des gestes étonnants ont été suivis
par des actes d´étourdissement.
1468
01:42:46,312 --> 01:42:50,415
Réussissant où le grand Jules
César avait échoué,
1469
01:42:50,450 --> 01:42:53,836
la loi romaine fut finalement rétablie par
Claudius en Grande-Bretagne.
1470
01:42:54,614 --> 01:42:58,601
C´était la première addition
à l´empire depuis la mort d´Augustus.
1471
01:42:59,260 --> 01:43:00,501
Mais il y avait plus.
1472
01:43:02,837 --> 01:43:04,780
Pendant des siècles,
1473
01:43:04,815 --> 01:43:07,188
le sénat romain avait
résisté au sang nouveau.
1474
01:43:07,804 --> 01:43:11,473
En l´année 48, Claudius a argumenté
au fait que des hommes Gaulois
1475
01:43:12,159 --> 01:43:14,504
la moderne France,
soient assis parmi eux.
1476
01:43:14,839 --> 01:43:18,117
Pourquoi la chute de Sparte et d´Athène,
1477
01:43:18,118 --> 01:43:21,396
cependant si puissante,
1478
01:43:22,090 --> 01:43:25,679
si ce n´est pas parce qu´ils ont
maintenu leurs sujets isolés?
1479
01:43:26,387 --> 01:43:28,496
Maintenant que le Gaulois
se sont joints Ă nous
1480
01:43:28,497 --> 01:43:30,606
dans le mariage et la culture,
1481
01:43:31,251 --> 01:43:33,635
ils ont ajouté leur or et
leurs richesses au nĂ´tre,
1482
01:43:33,636 --> 01:43:36,020
plutĂ´t que les garder pour eux mĂŞme.
1483
01:43:37,557 --> 01:43:42,544
Ce que nous faisons aujourd´hui,
sera un exemple pour l´avenir.
1484
01:43:42,907 --> 01:43:46,332
Le vieil ordre était provoquant.
1485
01:43:46,333 --> 01:43:49,758
il a été dit qu´un sénateur a ricané,
1486
01:43:50,566 --> 01:43:52,218
de voir tous les Grecs, les Gaulois,
1487
01:43:52,253 --> 01:43:54,495
les Espagnols et les Britanniques
portant la toge.
1488
01:43:57,370 --> 01:43:59,443
Mais Claudius avait gagné.
1489
01:44:00,597 --> 01:44:03,048
l´empire avait pris une autre
mesure vers l´intégration.
1490
01:44:03,605 --> 01:44:07,615
c´était une grande victoire,
mais elle sera suivi par des angoisses.
1491
01:44:08,362 --> 01:44:12,624
Claudius n´était pas moins vulnérable
aux intrigues que ceux qui l´ont précédé.
1492
01:44:13,153 --> 01:44:16,838
En fait, Tacitus nous
dit qu´il l´était plus.
1493
01:44:19,894 --> 01:44:24,110
Et c´était la fin de son ignorance
des sujets de sa propre maison.
1494
01:44:28,194 --> 01:44:32,283
Aux yeux de beaucoup, le point faible
de Claudius était son épouse, Messalina.
1495
01:44:32,794 --> 01:44:36,956
L´empereur l´adorait,
mais elle n´a pas partagé sa dévotion.
1496
01:44:37,432 --> 01:44:41,884
Au lieu de cela, Messalina s´est livré
Ă ses passions, pour le luxe,
1497
01:44:42,533 --> 01:44:45,100
et pour des affaires
avec des domestiques de palais.
1498
01:44:46,175 --> 01:44:50,029
Claudius toujours a regardé de loin.
Mais en l´an 48,
1499
01:44:50,604 --> 01:44:53,780
les affaires de Messalina ont
soudainement tourné au sinistre.
1500
01:44:54,798 --> 01:44:55,890
Elle a pris un nouvel amant.
1501
01:44:56,410 --> 01:45:01,452
Cette fois, un noble, et son affaire
était le signal d´un coup à faire.
1502
01:45:01,936 --> 01:45:06,217
Agissant rapidement un homme libéré
averti Claudius,
1503
01:45:06,747 --> 01:45:08,871
oĂą ce nouvel homme va commander Rome!
1504
01:45:09,218 --> 01:45:12,613
Claudius s´est précipité dans la capitale
1505
01:45:12,648 --> 01:45:15,901
et a ordonné à ses gardes
de tuer l´amant de Messalina.
1506
01:45:15,936 --> 01:45:19,021
L´impératrice s´est sauvée
1507
01:45:19,022 --> 01:45:22,106
dans la villa d´un ami
pour ecrire un appel.
1508
01:45:22,141 --> 01:45:24,816
La colère de Claudius
a commencé à s´affaiblir.
1509
01:45:25,201 --> 01:45:27,460
Mais son homme de main ne
lui a laissé aucune chance.
1510
01:45:28,431 --> 01:45:32,755
Il a parlé aux gardes
et leur ordonné de tuer Messalina.
1511
01:45:32,790 --> 01:45:37,080
Un homme libre a été choisi
pour effectuer le travail.
1512
01:45:37,583 --> 01:45:40,774
Se précipitant en avant des officiers,
il l´a trouvée
1513
01:45:41,012 --> 01:45:43,909
recroqueviller sur la terre
avec sa mère assise tout près.
1514
01:45:44,382 --> 01:45:49,542
Elle avait souvent désapprouvé sa fille,
mais maintenant l´avait accepté par pitié.
1515
01:45:50,369 --> 01:45:52,795
la vie est passé, a-t-elle dit,
et il n´y a plus rien
1516
01:45:53,337 --> 01:45:54,796
que de rechercher une mort honorable.
1517
01:45:56,129 --> 01:46:00,377
Mais il n´y avait aucun honneur
pour un esprit aussi corrompu de convoitise.
1518
01:46:01,389 --> 01:46:03,610
Les portes se sont
ouverte lors de l´attaque.
1519
01:46:04,161 --> 01:46:06,742
Le commandant s´est tenu devant elle
1520
01:46:07,229 --> 01:46:10,040
dans le silence pendant
qu´il livrait le coup mortel
1521
01:46:13,187 --> 01:46:17,141
Claudius était invité à un dîner
quand les nouvelles sont arrivés
1522
01:46:17,842 --> 01:46:18,330
et que son épouse était morte.
1523
01:46:19,234 --> 01:46:23,590
Sans demander si c´était un suicide
ou un meurtre, il a réclamé plus de vin.
1524
01:46:27,357 --> 01:46:29,813
Claudius, le souverain
le plus improbable de Rome,
1525
01:46:30,303 --> 01:46:34,153
avait récupéré et même
augmenté l´empire d´Augustus.
1526
01:46:34,612 --> 01:46:37,629
Mais il avait aussi tenu
un loup par les oreilles.
1527
01:46:38,235 --> 01:46:42,484
Et dans les années à venir, Claudius
commencerait Ă perdre de sa poigne.
137918