Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,337
Production by
KINDAI EIGA KYOKAI
2
00:00:07,474 --> 00:00:13,902
Produced by
WATANABE SHOJI & PLANDAS
3
00:00:17,117 --> 00:00:23,716
POSTCARD
4
00:00:25,492 --> 00:00:30,122
Etsushi Toyokawa, Shinobu Otake
5
00:00:30,998 --> 00:00:35,662
Naomasa Musaka, Akira Emoto, Ren Osugi
6
00:00:36,470 --> 00:00:41,635
Mitsuko Baisho, Maiko Kawakami
Yasuhito Ochi, Masahiko Tsugawa
7
00:00:42,476 --> 00:00:47,971
A Kaneto Shindo Film
8
00:00:52,486 --> 00:00:58,686
TEMPLE SHINTO SECT TENRIKYO,
SUMMER, 1944
9
00:00:59,326 --> 00:01:03,922
All 100 of you were transferred
from Kure Naval Depot,
10
00:01:04,131 --> 00:01:08,397
to serve as cleaners at this facility.
11
00:01:09,169 --> 00:01:14,732
These barracks will serve as
lodgings for the Naval AirCorps.
12
00:01:15,409 --> 00:01:20,039
Navy AirCorps trainee pilots from Mie and
13
00:01:20,147 --> 00:01:22,945
from Nara will soon arrive.
14
00:01:23,450 --> 00:01:26,851
That is why your cleaning
brigade was sent here.
15
00:01:27,254 --> 00:01:28,346
Understand?
16
00:01:30,223 --> 00:01:35,456
After one month of extremely
hard work on your part,
17
00:01:35,829 --> 00:01:41,062
this fleapit has turned into
an immaculate palace.
18
00:01:42,035 --> 00:01:44,868
Therefore, your duty has ended.
19
00:01:46,106 --> 00:01:50,440
You will now all be
assigned to your next posting.
20
00:01:52,279 --> 00:01:56,306
Your postings will be decided
by drawing lots.
21
00:01:57,017 --> 00:02:01,545
But you'll not draw lots yourselves.
22
00:02:02,723 --> 00:02:05,817
Your superior officers will do that duty.
23
00:02:06,393 --> 00:02:07,860
Be thankful.
24
00:02:10,564 --> 00:02:15,627
Sixty will be sent to Manila,
to join naval operations.
25
00:02:17,070 --> 00:02:21,302
Thirty of the remaining 40
will join submarine crews.
26
00:02:22,042 --> 00:02:26,001
The remaining 10 will go to
the Takarazuka Revue Theater
27
00:02:26,113 --> 00:02:29,480
to prepare that facility for
trainee pilot accommodation.
28
00:02:29,883 --> 00:02:31,612
That's all.
Understood?
29
00:02:32,519 --> 00:02:33,679
Louder.
30
00:02:36,089 --> 00:02:39,456
I wish you good luck in the war.
31
00:02:49,936 --> 00:02:56,273
His Imperial Majesty offers
dried cuttlefish and sake.
32
00:02:57,110 --> 00:03:02,309
Enjoy your Emperor's largesse
and vanquish the hated enemy.
33
00:03:09,256 --> 00:03:10,553
Delicious.
34
00:03:11,792 --> 00:03:12,520
Hey.
35
00:03:14,327 --> 00:03:15,453
You over there.
36
00:03:17,664 --> 00:03:20,690
Ordinary Seaman Sadazo Morikawa, sir!
37
00:03:21,201 --> 00:03:23,669
Good. Now entertain us.
38
00:03:24,204 --> 00:03:25,728
Certainly, sir!
39
00:03:39,553 --> 00:03:48,552
How I yearn for her shadow
40
00:03:48,662 --> 00:03:57,661
The mental anguish suffered,whatever the weather
41
00:03:57,838 --> 00:04:09,648
Looking up to the moonwith a heavy heart
42
00:04:10,650 --> 00:04:21,618
Though I suppress my love,its flame always flares
43
00:04:23,263 --> 00:04:33,639
Setting me ablaze with love,while silent tears I shed
44
00:04:36,109 --> 00:04:40,569
To Sadazo MorikawaFrom Tomoko Morikawa
45
00:04:46,219 --> 00:04:47,345
From your wife?
46
00:04:48,054 --> 00:04:49,316
That's right.
47
00:04:50,657 --> 00:04:52,022
Have you replied?
48
00:04:53,059 --> 00:04:55,084
well, the thing is...
49
00:04:55,595 --> 00:04:58,325
She'll be eagerly waiting for it.
50
00:05:01,802 --> 00:05:03,064
Can I come down?
51
00:05:03,370 --> 00:05:05,099
Sure.
52
00:05:17,250 --> 00:05:20,481
I can't put anything meaningful in a postcard.
53
00:05:20,854 --> 00:05:23,721
Anything personal will get censored out.
54
00:05:24,524 --> 00:05:27,721
There's so much I want to say to her,
55
00:05:28,028 --> 00:05:30,622
but I can't even say
I leave everything to her.
56
00:05:32,732 --> 00:05:34,063
Take a look.
57
00:05:35,268 --> 00:05:37,896
"Today is the festival,
58
00:05:38,338 --> 00:05:42,468
but the air feels empty without
your presence."
59
00:05:43,310 --> 00:05:46,871
Her name's Tomoko.
we've been married 16 years.
60
00:05:47,981 --> 00:05:50,313
She is missing me.
61
00:05:54,521 --> 00:05:57,217
"Today is the festival,
62
00:05:57,924 --> 00:06:02,827
but the air feels empty without
your presence."
63
00:06:04,464 --> 00:06:05,260
Be quiet.
64
00:06:11,605 --> 00:06:12,902
Listen.
65
00:06:14,040 --> 00:06:16,167
witness my last thoughts.
66
00:06:17,310 --> 00:06:20,404
I'm being sent to the front, to Manila.
67
00:06:21,114 --> 00:06:22,877
I doubt I'll survive.
68
00:06:23,550 --> 00:06:25,950
Tomoko's family are dirt poor.
69
00:06:26,453 --> 00:06:29,547
Her father became too old to work the fields.
70
00:06:30,123 --> 00:06:32,921
He wanted to sell her off to a city restaurant.
71
00:06:33,660 --> 00:06:37,289
Not really a restaurant,
more like a whorehouse.
72
00:06:38,598 --> 00:06:40,657
we'd gone to school together.
73
00:06:41,067 --> 00:06:42,591
I couldn't allow that.
74
00:06:43,436 --> 00:06:46,234
I sold off the only land we had,
75
00:06:46,339 --> 00:06:48,466
so we could get married.
76
00:06:51,945 --> 00:06:54,311
Now I have to do my duty.
77
00:06:54,881 --> 00:06:59,648
A lottery decided where I'm to serve.
78
00:07:01,821 --> 00:07:06,281
Our destinies are all
determined by luck.
79
00:07:08,361 --> 00:07:13,094
You and the other 9 get to
clean the Takarazuka theater.
80
00:07:14,067 --> 00:07:16,399
You may end up dead, too.
81
00:07:17,137 --> 00:07:18,798
But if you do survive,
82
00:07:19,706 --> 00:07:22,641
please visit my Tomoko with this postcard.
83
00:07:24,144 --> 00:07:26,669
Tell her that I read it.
84
00:07:28,748 --> 00:07:32,309
Tell her that even if I die,
85
00:07:32,452 --> 00:07:34,750
my spirit will be with her.
86
00:07:35,555 --> 00:07:36,920
I beg you.
87
00:07:39,292 --> 00:07:41,317
Maybe I'll end up dead, too.
88
00:07:44,297 --> 00:07:46,663
well, that's the chance we take.
89
00:07:48,501 --> 00:07:54,371
Felicitations to SadazoMorikawa going to war
90
00:07:56,343 --> 00:08:00,780
To commemorate Sadazo Morikawa
going off to battle,
91
00:08:01,081 --> 00:08:02,981
we shall offer three hearty cheers.
92
00:08:11,491 --> 00:08:14,824
I'm honored to go.
My family is proud.
93
00:08:15,028 --> 00:08:18,156
I offer my life to the nation.
94
00:08:21,835 --> 00:08:23,359
Depart!
95
00:08:28,575 --> 00:08:36,539
I embark on the great journeywith an oath on my lips
96
00:08:36,883 --> 00:08:40,785
I shall not die withoutleaving my mark
97
00:08:41,121 --> 00:08:45,080
Every time I hear the bugleon the battlefield
98
00:08:45,258 --> 00:08:49,388
I recall the sea of flagsthat bade me farewell
99
00:09:09,549 --> 00:09:13,918
Sadazo Morikawa honorably
sacrificed all in the war.
100
00:09:14,788 --> 00:09:16,779
Loyalty and patriotism!
101
00:09:17,190 --> 00:09:19,954
Our deepest condolences to his spirit.
102
00:09:20,727 --> 00:09:24,595
we offer silent prayers to
all our war dead.
103
00:10:13,947 --> 00:10:18,509
The soul of a departed hero
104
00:10:25,358 --> 00:10:26,791
Evil spirits begone!
105
00:10:27,794 --> 00:10:30,456
Begone from our home and hearth!
106
00:11:02,662 --> 00:11:04,129
Listen, Tomoko.
107
00:11:06,432 --> 00:11:09,060
we need to talk to you.
108
00:11:27,587 --> 00:11:33,651
You've lost Sadazo and
we know how sad you are.
109
00:11:37,096 --> 00:11:41,123
we know very well how you feel.
110
00:11:42,635 --> 00:11:46,503
we must all make sacrifices for the empire.
111
00:11:47,407 --> 00:11:49,034
Please be strong.
112
00:11:51,911 --> 00:11:55,938
Your mother-in-law and I are getting old.
113
00:11:58,218 --> 00:12:01,847
we can't work the fields any more.
114
00:12:03,323 --> 00:12:05,120
It's shameful.
115
00:12:07,026 --> 00:12:10,587
worse than that, I have heart problems.
116
00:12:13,132 --> 00:12:16,329
we need a favor from you.
117
00:12:23,676 --> 00:12:27,009
Please don't go away and leave us.
118
00:12:28,548 --> 00:12:34,214
we won't survive without your help.
119
00:12:36,189 --> 00:12:39,681
Please Tomoko.
Save us.
120
00:12:42,729 --> 00:12:44,424
Father-in-law.
121
00:12:45,131 --> 00:12:49,727
I married into this family,
so I'm not going anywhere.
122
00:12:51,037 --> 00:12:55,565
Both of you, please set
your hearts at ease.
123
00:12:56,709 --> 00:13:00,702
My family are all dead now.
124
00:13:01,281 --> 00:13:03,306
I have nowhere to go.
125
00:13:04,250 --> 00:13:06,275
I wish to stay here.
126
00:13:07,153 --> 00:13:08,643
Thank you.
127
00:13:10,657 --> 00:13:14,093
we did own some land.
128
00:13:15,962 --> 00:13:19,557
But we sold it when you
married our boy.
129
00:13:20,900 --> 00:13:27,169
All we have now is one field
that we share-crop.
130
00:13:29,409 --> 00:13:36,076
we need someone to work it,
to keep us going.
131
00:13:38,017 --> 00:13:40,952
You're our only hope.
132
00:13:41,621 --> 00:13:43,145
Father-in-law.
133
00:13:44,123 --> 00:13:47,251
Please don't say another word.
134
00:13:47,760 --> 00:13:49,250
It saddens me.
135
00:13:50,330 --> 00:13:55,632
If only Sadazo hadn't been lost in the war.
136
00:14:00,807 --> 00:14:02,399
Tomoko.
137
00:14:05,912 --> 00:14:09,313
There's one more thing.
138
00:14:17,523 --> 00:14:22,119
You're still a young woman.
139
00:14:22,862 --> 00:14:26,263
It's not right that you stay single.
140
00:14:27,300 --> 00:14:29,393
we can't ask that of you.
141
00:14:33,306 --> 00:14:37,299
Local custom says, if the first son dies,
142
00:14:37,643 --> 00:14:40,407
the second son succeeds to the house.
143
00:14:42,048 --> 00:14:44,539
As you know,
144
00:14:45,284 --> 00:14:50,483
Sadazo's little brother Sampei
works at the sawmill in town.
145
00:14:51,791 --> 00:14:58,219
He will return and take over
as head of this household.
146
00:15:03,469 --> 00:15:05,801
Please Tomoko.
147
00:15:06,706 --> 00:15:13,134
would you consider marrying
Sampei to ensure the succession?
148
00:15:14,447 --> 00:15:16,005
we beg you.
149
00:15:17,350 --> 00:15:19,341
To save us.
150
00:15:21,154 --> 00:15:26,091
we fully understand
any qualms you may have.
151
00:15:28,227 --> 00:15:31,560
Please help these old folks out.
152
00:15:41,974 --> 00:15:43,737
Father-in-law.
153
00:15:45,011 --> 00:15:46,740
Please don't do that.
154
00:15:48,247 --> 00:15:52,308
I'll do whatever it is you want me to.
155
00:15:57,824 --> 00:15:59,189
My darling!
156
00:16:00,593 --> 00:16:07,157
why did you die and leave me behind?
157
00:17:01,420 --> 00:17:03,115
That's far enough.
158
00:17:04,457 --> 00:17:07,221
I'll follow you forever.
159
00:17:07,793 --> 00:17:11,058
I know.
But duty calls me.
160
00:17:11,697 --> 00:17:14,666
Please don't cry.
It only makes me sad.
161
00:18:09,589 --> 00:18:11,147
Sister-in-law.
162
00:18:15,528 --> 00:18:17,325
Thank you for this.
163
00:18:18,698 --> 00:18:22,794
I fully understood everything.
164
00:18:24,937 --> 00:18:28,634
Tomoko, thank you.
165
00:18:30,309 --> 00:18:33,710
Let's hold the wedding now.
166
00:19:16,055 --> 00:19:18,956
Sampei, let's go to the barn.
167
00:19:19,125 --> 00:19:22,526
It's your wedding night.
168
00:19:23,029 --> 00:19:25,429
Use our room tonight.
169
00:19:25,898 --> 00:19:31,768
How can we sleep inside
while you're in the barn?
170
00:19:33,572 --> 00:19:37,133
Dear, let's do as she says.
171
00:19:37,343 --> 00:19:40,574
Father, please do as Tomoko says.
172
00:19:41,147 --> 00:19:44,674
Good.
Thank you, Tomoko.
173
00:19:44,850 --> 00:19:46,477
Let's go.
174
00:19:47,720 --> 00:19:49,312
My apologies.
175
00:20:20,986 --> 00:20:23,045
Did you and Sadazo sleep here?
176
00:20:25,624 --> 00:20:28,058
Don't say his name.
177
00:20:28,728 --> 00:20:30,389
Never, ever say it.
178
00:21:00,326 --> 00:21:04,660
Tomoko is a good, filial child, isn't she?
179
00:21:05,765 --> 00:21:12,000
we'd starve to death if she
hadn't agreed to our proposal.
180
00:21:20,112 --> 00:21:23,513
Sister-in-law, many thanks.
181
00:21:37,229 --> 00:21:38,457
Good day.
182
00:21:45,704 --> 00:21:46,762
Good day, sir.
183
00:21:48,808 --> 00:21:50,298
Congratulations.
184
00:21:51,377 --> 00:21:53,140
It's an official notice.
185
00:21:54,713 --> 00:21:57,511
Sampei has been drafted.
186
00:22:59,245 --> 00:23:04,376
Tomoko, I'll survive and come back to you.
187
00:23:07,353 --> 00:23:09,116
I'll be waiting.
188
00:23:12,057 --> 00:23:13,615
I'll wait for you.
189
00:23:16,262 --> 00:23:23,498
Felicitations to SampeiMorikawa going to war.
190
00:23:24,637 --> 00:23:28,767
The hated Americans are
now threatening Okinawa.
191
00:23:28,874 --> 00:23:31,468
Our great empire is in danger.
192
00:23:31,810 --> 00:23:37,476
The entire nation must stand fast
against the enemy.
193
00:23:38,684 --> 00:23:42,279
Congratulations, Sampei Morikawa!
194
00:23:51,297 --> 00:23:52,355
Depart!
195
00:23:57,903 --> 00:24:06,277
I embark on the great journeywith an oath on my lips
196
00:24:06,612 --> 00:24:10,708
I shall not die withoutleaving my mark
197
00:24:10,916 --> 00:24:14,750
Every time I hear the bugleon the battlefield
198
00:24:14,987 --> 00:24:19,219
I recall the sea of flagsthat bade me farewell
199
00:24:37,876 --> 00:24:38,968
Tomoko!
200
00:25:06,572 --> 00:25:09,097
At 2 am this morning...
201
00:25:11,210 --> 00:25:14,509
we'll depart Hiroshima for Okinawa.
202
00:25:16,315 --> 00:25:21,776
Those who could get back in
time were given final leave.
203
00:25:23,489 --> 00:25:28,449
I borrowed a bike to ride home.
It took me 2 hours.
204
00:25:30,562 --> 00:25:33,224
Father, dear mother,
205
00:25:37,136 --> 00:25:39,866
Tomoko.
I needed to see you again.
206
00:25:41,206 --> 00:25:43,538
will you go on a battleship?
207
00:25:46,278 --> 00:25:48,508
No more battleships left.
208
00:25:50,649 --> 00:25:53,049
we're taking a local ferry.
209
00:26:21,980 --> 00:26:24,175
I'll run away to the hills.
210
00:26:28,887 --> 00:26:33,119
They'll never find me out in the backwoods.
211
00:26:34,026 --> 00:26:36,551
The military police will get you.
212
00:26:37,362 --> 00:26:40,126
And pounce like a cat on a mouse.
213
00:26:44,069 --> 00:26:50,269
No matter where you run to in Japan,
214
00:26:50,943 --> 00:26:53,173
they will catch you.
215
00:26:53,412 --> 00:26:57,178
Your entire family will be
punished as disloyal subjects.
216
00:27:32,451 --> 00:27:33,816
Don't die.
217
00:27:34,219 --> 00:27:35,880
Be well, Mother.
218
00:27:37,689 --> 00:27:38,951
Darling.
219
00:27:41,226 --> 00:27:42,887
Take care of yourself.
220
00:27:44,363 --> 00:27:45,955
I'll be waiting.
221
00:27:46,632 --> 00:27:49,328
Go now or you'll be late.
222
00:28:01,313 --> 00:28:02,746
Darling Tomoko...
223
00:28:31,476 --> 00:28:33,171
Destroy the enemy!
224
00:28:33,946 --> 00:28:40,078
Sampei Morikawa is now
a pillar of the Japanese empire.
225
00:28:43,622 --> 00:28:45,419
My deepest sympathies.
226
00:29:27,299 --> 00:29:29,164
Sampei.
227
00:29:30,736 --> 00:29:34,365
Endure your dreaded fate.
228
00:30:02,567 --> 00:30:03,625
Father?
229
00:30:04,703 --> 00:30:05,727
Father!
230
00:30:11,476 --> 00:30:12,500
Husband!
231
00:30:19,418 --> 00:30:20,817
Let's get a doctor.
232
00:30:22,287 --> 00:30:23,652
No need.
233
00:30:25,590 --> 00:30:26,887
He's dead.
234
00:30:28,960 --> 00:30:30,552
But still...
235
00:30:31,163 --> 00:30:33,563
we have no money for doctors.
236
00:30:45,677 --> 00:30:50,512
You lost two sons and are
considered a "house of honor."
237
00:30:50,615 --> 00:30:53,880
This exempts you from paying funeral fees.
238
00:30:59,224 --> 00:31:02,159
You refused to hold a funeral.
239
00:31:02,361 --> 00:31:06,092
Can't you at least ask a monk
chant the sutras?
240
00:31:07,099 --> 00:31:08,430
No need.
241
00:31:09,868 --> 00:31:11,597
How heartless of you.
242
00:31:12,738 --> 00:31:15,764
we have no money to offer the monk.
243
00:31:16,708 --> 00:31:18,608
The village will cover that.
244
00:31:19,878 --> 00:31:25,009
If some monk chants a sutra,
will my husband return to life?
245
00:31:31,289 --> 00:31:33,883
It's time.
Shall we go?
246
00:31:34,226 --> 00:31:35,022
Yes.
247
00:31:35,627 --> 00:31:36,889
Excuse us.
248
00:32:00,152 --> 00:32:01,176
we're leaving.
249
00:32:03,221 --> 00:32:04,711
Thank you for everything.
250
00:32:06,124 --> 00:32:07,182
Let's go.
251
00:32:37,189 --> 00:32:38,417
Tomoko.
252
00:32:40,759 --> 00:32:42,249
I need to talk to you.
253
00:33:04,783 --> 00:33:09,811
I've managed to put something
away for emergencies.
254
00:33:11,990 --> 00:33:13,548
I've got 60 yen here.
255
00:33:20,065 --> 00:33:24,661
we asked you to stay and we
caused you great suffering.
256
00:33:24,769 --> 00:33:26,760
I couldn't ease your pain.
257
00:33:28,139 --> 00:33:29,663
Please forgive me.
258
00:33:31,209 --> 00:33:37,170
You have no reason to feel sorry for anything.
259
00:33:38,183 --> 00:33:43,348
Trials and tribulations only ever get worse.
260
00:33:45,290 --> 00:33:48,726
This is our fate.
261
00:33:49,227 --> 00:33:51,127
It can't be helped.
262
00:33:53,098 --> 00:33:59,094
I lost both of my sons in the war.
263
00:34:01,373 --> 00:34:03,739
God is too cruel to me.
264
00:34:04,709 --> 00:34:09,976
Mother, let's agree to never say that again.
265
00:34:13,618 --> 00:34:15,677
I shouldn't have complained.
266
00:34:18,456 --> 00:34:24,554
I just wanted you to know
there's 60 yen here for you.
267
00:34:30,201 --> 00:34:33,602
Let's have dinner now.
268
00:35:00,432 --> 00:35:01,831
That was really good.
269
00:35:03,969 --> 00:35:06,870
Sorry we can't afford rice.
270
00:35:15,280 --> 00:35:16,975
Not at all.
271
00:35:18,016 --> 00:35:20,246
I enjoyed the potatoes.
272
00:35:28,326 --> 00:35:32,763
Tomoko, thank you for everything.
273
00:36:57,182 --> 00:36:58,444
Mother?
274
00:37:36,221 --> 00:37:37,779
why?
275
00:37:38,223 --> 00:37:40,521
why did you do this?
276
00:37:41,793 --> 00:37:44,921
why did you die and leave me all alone?
277
00:37:53,772 --> 00:37:57,230
I go to join my husband.
278
00:37:58,910 --> 00:38:00,775
Dearest Tomoko,
279
00:38:01,513 --> 00:38:05,950
better you leavethis ill-fated house.
280
00:38:08,253 --> 00:38:10,312
Get out while you can.
281
00:38:18,463 --> 00:38:20,055
Mother.
282
00:38:21,299 --> 00:38:26,737
I bought a coffin with the money you left.
283
00:38:27,906 --> 00:38:30,739
And a priest is here to recite a sutra.
284
00:38:39,684 --> 00:38:41,777
Sorry, it's only a pittance.
285
00:38:43,321 --> 00:38:46,085
- My offering.
- My thanks.
286
00:39:45,950 --> 00:39:48,612
ATOMIC BOMB
287
00:39:50,121 --> 00:39:55,559
HIROSHIMA
AUGUST 6, 1945
288
00:39:59,631 --> 00:40:08,664
Emperor Hirohito declaresan end to the war.
289
00:40:47,211 --> 00:40:49,441
Hello Keita.
290
00:40:50,081 --> 00:40:51,810
I see you made it back alive.
291
00:40:51,916 --> 00:40:55,511
Yes, Uncle.
All in one piece.
292
00:40:57,121 --> 00:41:00,716
It's all closed up.
where is everyone?
293
00:41:02,193 --> 00:41:04,388
I've been holding your key.
294
00:41:04,862 --> 00:41:07,194
Really?
Thank you.
295
00:41:33,891 --> 00:41:35,722
The thing is...
296
00:41:41,232 --> 00:41:43,427
It's not easy to say this.
297
00:41:44,736 --> 00:41:47,830
But your father ran off with your wife.
298
00:41:49,073 --> 00:41:50,631
what do you mean?
299
00:41:54,679 --> 00:41:58,274
It was just after the emperor
made his broadcast.
300
00:41:58,416 --> 00:42:00,976
That was when they ran off.
301
00:42:02,153 --> 00:42:04,519
They knew you'd come back.
302
00:42:05,923 --> 00:42:12,123
They were sleeping together
while you were away fighting.
303
00:42:16,267 --> 00:42:20,727
I hear they went to Osaka.
304
00:42:22,507 --> 00:42:26,466
Apparently, she works at a cabaret there.
305
00:42:27,412 --> 00:42:34,079
A fisherman said he saw her
at a strip-joint called "King."
306
00:42:35,620 --> 00:42:41,081
Rumor had it that you'd died in the war.
307
00:42:43,761 --> 00:42:47,060
You're welcome to come eat with us.
308
00:43:08,252 --> 00:43:13,189
Forgive MeFather
309
00:43:44,856 --> 00:43:46,619
Please have a drink.
310
00:43:47,225 --> 00:43:49,750
I'm not here to drink beer.
311
00:43:55,967 --> 00:44:01,200
I was seriously ill in bed
for two whole days.
312
00:44:02,740 --> 00:44:07,803
Your father sat up with me
the entire time.
313
00:44:11,883 --> 00:44:16,980
when I recovered and
came back to life,
314
00:44:19,090 --> 00:44:20,887
I held onto him.
315
00:44:23,294 --> 00:44:26,991
He didn't make a move on me, I did it.
316
00:44:32,336 --> 00:44:34,395
Please say something.
317
00:44:41,679 --> 00:44:44,307
You never wrote to me.
318
00:44:45,716 --> 00:44:48,048
we heard you were dead.
319
00:44:50,288 --> 00:44:54,884
Then I got your postcard after
the war ended.
320
00:44:57,428 --> 00:45:00,329
I was so scared you'd come back.
321
00:45:02,633 --> 00:45:07,832
I convinced your father
to leave the island with me.
322
00:45:10,908 --> 00:45:13,741
Can you understand?
323
00:45:15,112 --> 00:45:17,239
Please try to understand.
324
00:45:19,350 --> 00:45:20,783
Please, darling.
325
00:45:23,020 --> 00:45:25,045
It's all my fault.
326
00:45:29,660 --> 00:45:31,184
will you see your father?
327
00:45:32,430 --> 00:45:34,728
He's not far from here.
328
00:45:35,600 --> 00:45:39,297
He goes out fishing every day.
329
00:45:47,912 --> 00:45:48,970
My darling.
330
00:45:51,449 --> 00:45:54,941
I'm so happy you're back.
331
00:45:55,386 --> 00:45:57,081
Stop blathering, woman.
332
00:45:58,089 --> 00:46:01,525
Please hit me.
Say something.
333
00:46:02,226 --> 00:46:04,091
Are you angry at me?
334
00:46:04,862 --> 00:46:06,955
Kiss me.
335
00:46:10,568 --> 00:46:12,297
I won't see my father.
336
00:46:13,204 --> 00:46:18,437
But if you ever leave him,
I'll be back to kill you!
337
00:46:28,686 --> 00:46:31,382
I wish you had died in the war!
338
00:47:19,470 --> 00:47:22,633
what an unlucky fish.
339
00:47:28,446 --> 00:47:30,209
Don't get caught again.
340
00:47:47,665 --> 00:47:51,499
what a silly-billy man you are!
341
00:47:52,069 --> 00:47:56,403
Someone up and stole your wife away!
342
00:48:00,478 --> 00:48:02,002
Run!
343
00:48:27,071 --> 00:48:30,165
It's been 4 years since you became a fool.
344
00:48:32,109 --> 00:48:33,667
what's with you?
345
00:48:34,512 --> 00:48:36,139
Get a job.
346
00:48:36,781 --> 00:48:38,305
I'll go to Brazil.
347
00:48:39,450 --> 00:48:42,214
what? Brazil?
348
00:48:43,020 --> 00:48:45,284
I've filled out all the paperwork.
349
00:48:46,023 --> 00:48:48,491
Has a war-buddy put you up to this?
350
00:48:48,793 --> 00:48:50,420
No, it's my idea.
351
00:48:51,295 --> 00:48:53,695
what a surprise.
352
00:48:57,902 --> 00:48:59,460
I can't stay here.
353
00:49:00,137 --> 00:49:02,435
All the villagers laugh at me.
354
00:49:03,941 --> 00:49:06,102
I need to get away.
355
00:49:08,512 --> 00:49:11,811
I'll sell you my house and
boat for 200,000 yen.
356
00:49:13,717 --> 00:49:16,379
Sell everything to me?
357
00:49:16,487 --> 00:49:18,387
Or, I could auction them off.
358
00:49:18,489 --> 00:49:19,922
wait a minute.
359
00:49:22,226 --> 00:49:25,354
I'm your uncle, after all.
360
00:49:26,764 --> 00:49:29,494
I should stand by you.
361
00:49:32,470 --> 00:49:36,998
But... 200,000 yen, eh?
362
00:49:37,541 --> 00:49:39,509
It's a done deal.
363
00:49:42,880 --> 00:49:44,814
Far too expensive.
364
00:49:45,115 --> 00:49:47,276
They're not even worth 50,000.
365
00:49:47,551 --> 00:49:51,248
You must be crazy.
You're becoming senile.
366
00:49:52,156 --> 00:49:54,090
I'm his uncle.
367
00:49:54,692 --> 00:49:57,024
He's the son of my little brother.
368
00:49:57,595 --> 00:49:58,960
Enough nagging.
369
00:49:59,330 --> 00:50:02,197
Now's the time to act like a man.
370
00:50:02,800 --> 00:50:05,325
Don't defy your husband.
371
00:50:05,436 --> 00:50:07,597
Or I'll divorce you.
Go!
372
00:50:07,805 --> 00:50:10,569
You'll what!
Divorce me?
373
00:50:10,975 --> 00:50:12,909
Japan's a democracy now.
374
00:50:13,911 --> 00:50:17,005
I can easily get over 500,000 for them.
375
00:50:17,615 --> 00:50:21,415
Prices are sky-rocketing,
we'll double his price.
376
00:50:23,420 --> 00:50:28,858
I thought you were stupid,
but I'm impressed.
377
00:50:31,161 --> 00:50:33,493
Changing your tune, are you?
378
00:51:38,095 --> 00:51:41,895
Today is the festival, but the airfeels empty without your presence.
379
00:51:46,704 --> 00:51:48,695
I doubt I'll survive.
380
00:52:16,634 --> 00:52:19,034
Honorable Sadazo Morikawa.
381
00:52:21,639 --> 00:52:23,197
I am so sorry.
382
00:52:25,709 --> 00:52:29,668
TO KUMAISHI
383
00:53:53,497 --> 00:53:55,590
why not switch on the light?
384
00:53:57,634 --> 00:53:59,329
A lamp is too dark.
385
00:54:00,771 --> 00:54:03,899
we didn't use electricity
even when father was alive.
386
00:54:04,508 --> 00:54:05,532
why not?
387
00:54:06,310 --> 00:54:09,609
we couldn't pay, so they cut us off.
388
00:54:14,451 --> 00:54:15,577
I've fixed it.
389
00:54:16,019 --> 00:54:18,249
But they all need replacing.
390
00:54:19,022 --> 00:54:20,887
Leave them be.
391
00:54:54,458 --> 00:54:57,120
These American Lucky Strikes are good.
392
00:54:57,494 --> 00:54:59,394
want to try one?
393
00:54:59,696 --> 00:55:01,391
I don't smoke.
394
00:55:01,598 --> 00:55:04,692
Girls these days all smoke.
395
00:55:05,669 --> 00:55:08,832
Look, I can't pay you for fixing the window.
396
00:55:08,939 --> 00:55:10,600
I have no money.
397
00:55:11,408 --> 00:55:15,674
I didn't do it for the money.
Don't worry.
398
00:55:16,280 --> 00:55:19,738
You'd better not let people see you here.
399
00:55:19,850 --> 00:55:21,340
Don't worry about that.
400
00:55:22,152 --> 00:55:24,677
I'm a responsible official for this area.
401
00:55:24,988 --> 00:55:28,219
It's natural to look after someone in need.
402
00:55:28,759 --> 00:55:30,693
I don't need charity.
403
00:55:38,936 --> 00:55:40,460
You have no water.
404
00:55:41,338 --> 00:55:43,465
I'll get it put on for you.
405
00:55:44,908 --> 00:55:49,140
I get water from the river and boil it first.
406
00:55:49,246 --> 00:55:50,907
I don't need tap water.
407
00:55:52,616 --> 00:55:57,986
You lost two husbands and both of your in-laws.
408
00:55:58,856 --> 00:56:01,950
You're all alone.
what can you do?
409
00:56:02,492 --> 00:56:06,724
I'll get by.
Don't you worry about me.
410
00:56:08,799 --> 00:56:11,233
I'll live on to curse the war.
411
00:56:12,669 --> 00:56:14,637
That's a frightening thing to say.
412
00:56:15,772 --> 00:56:18,206
I lost my family because of the war.
413
00:56:18,909 --> 00:56:21,309
Now I'll die a beggar.
414
00:56:33,323 --> 00:56:36,156
I love you.
415
00:56:41,398 --> 00:56:43,127
Let me take care of you.
416
00:56:45,035 --> 00:56:49,369
You want to help me because I'm dying?
417
00:56:50,474 --> 00:56:53,068
There's no changing your mind.
418
00:56:53,176 --> 00:56:57,044
But I truly love you with all my heart.
419
00:56:58,282 --> 00:57:02,946
You're already married,
you have three children.
420
00:57:03,420 --> 00:57:05,547
My wife won't dare complain.
421
00:57:07,758 --> 00:57:09,885
So you want me to be your mistress?
422
00:57:10,527 --> 00:57:12,859
Don't put it like that.
423
00:57:13,263 --> 00:57:17,063
This is from the bottom of my heart.
424
00:57:20,971 --> 00:57:22,404
Don't insult me.
425
00:57:33,550 --> 00:57:34,812
Excuse me.
426
00:57:40,757 --> 00:57:43,920
Is this the Morikawa residence?
427
00:57:50,033 --> 00:57:50,965
who are you?
428
00:57:54,905 --> 00:57:58,033
Is this Sadazo Morikawa's home?
429
00:57:58,642 --> 00:58:02,100
He died in the war.
who are you?
430
00:58:03,313 --> 00:58:04,439
we were friends.
431
00:58:05,282 --> 00:58:06,977
what kind of friends?
432
00:58:08,118 --> 00:58:09,346
A fellow serviceman.
433
00:58:10,654 --> 00:58:11,848
Really?
434
00:58:17,060 --> 00:58:20,689
Please excuse the mess.
Come in.
435
00:58:21,465 --> 00:58:26,061
A lot of old soldiers will say
anything to swindle a widow.
436
00:58:33,477 --> 00:58:37,880
I'm Keita Matsuyama,
from an island off Hiroshima.
437
00:58:38,548 --> 00:58:41,984
I was in the same squadron as your Sadazo.
438
00:58:46,323 --> 00:58:52,990
I'm Tomoko, Sadazo's wife.
439
00:59:18,288 --> 00:59:20,916
Sorry to turn up so suddenly.
440
00:59:25,662 --> 00:59:28,495
Sorry, I have only water to offer.
441
00:59:32,269 --> 00:59:33,600
But it's clean.
442
00:59:43,180 --> 00:59:47,116
I should have come by earlier.
443
00:59:53,557 --> 00:59:59,518
After Sadazo died, I remarried
his younger brother, Sampei.
444
01:00:00,630 --> 01:00:04,225
Then he got drafted and
sent off to Okinawa.
445
01:00:04,935 --> 01:00:09,736
A month later, he too lost
his life in battle.
446
01:00:11,942 --> 01:00:16,709
Soon after that, both their
parents passed away.
447
01:00:18,415 --> 01:00:22,283
Now I'm all alone.
448
01:01:20,777 --> 01:01:25,976
Our squadron of 100 men were first sent to Nara
449
01:01:26,616 --> 01:01:31,246
to prepare some barracks for trainee pilots.
450
01:01:34,391 --> 01:01:36,450
It took us a full month.
451
01:01:37,527 --> 01:01:40,519
Then we received our orders.
452
01:01:43,900 --> 01:01:46,232
Our supervisors drew lots.
453
01:01:47,804 --> 01:01:52,571
Sixty men were sent to Manila
as naval reinforcements.
454
01:01:55,045 --> 01:01:58,412
Sadazo was one of them.
455
01:02:00,884 --> 01:02:04,752
So that's where he ended up.
456
01:02:06,957 --> 01:02:10,518
Sadazo and I were bunk mates.
457
01:02:10,894 --> 01:02:13,021
He had the top bunk.
458
01:02:14,731 --> 01:02:19,191
One day your husband showed me a postcard.
459
01:02:21,137 --> 01:02:24,732
I remember what was written on it.
460
01:02:30,280 --> 01:02:33,613
"Today is the festival,
461
01:02:33,717 --> 01:02:38,381
but the air feels empty without your presence."
462
01:02:42,225 --> 01:02:44,819
The postcard was from you.
463
01:02:50,800 --> 01:02:55,032
Did he say anything?
464
01:02:57,274 --> 01:02:59,139
Just that he'd received it.
465
01:02:59,876 --> 01:03:03,676
Any reply he sent would be heavily censored.
466
01:03:04,547 --> 01:03:08,210
But if I ever made it back to Japan,
467
01:03:09,052 --> 01:03:11,543
I was to tell you that he got it.
468
01:03:13,590 --> 01:03:16,957
"Her name is Tomoko."
He said.
469
01:03:25,135 --> 01:03:26,625
My poor darling.
470
01:03:27,771 --> 01:03:30,535
You went to the Philippines to die.
471
01:03:39,215 --> 01:03:41,342
It wasn't the Philippines.
472
01:03:43,386 --> 01:03:47,652
An American sub torpedoed
his ship on the way there.
473
01:03:56,366 --> 01:04:02,828
Now I understand why the urn was empty.
474
01:04:04,908 --> 01:04:08,036
He got sunk by a submarine.
475
01:04:08,178 --> 01:04:10,942
His bones are at the bottom of the sea.
476
01:04:13,783 --> 01:04:15,216
My poor darling.
477
01:04:16,519 --> 01:04:18,282
How cold it must be.
478
01:04:21,925 --> 01:04:24,393
Not even his ashes to comfort me.
479
01:04:27,430 --> 01:04:29,990
I am all alone.
480
01:04:36,873 --> 01:04:39,501
Damn war!
481
01:05:01,664 --> 01:05:03,928
How did you survive?
482
01:05:07,337 --> 01:05:09,999
why didn't you die in the war?
483
01:05:22,752 --> 01:05:26,779
They drew lots for the remaining 40 of us.
484
01:05:27,123 --> 01:05:29,421
Thirty were chosen to man submarines.
485
01:05:31,561 --> 01:05:35,861
The other 10 were sent to
the Takarazuka Revue Theater,
486
01:05:36,199 --> 01:05:39,930
to prepare it for an intake of trainee pilots.
487
01:05:41,237 --> 01:05:45,674
After that, they drew lots for the ten of us.
488
01:05:45,975 --> 01:05:50,810
Four went to the coastguard as machine-gunners.
489
01:05:56,986 --> 01:06:02,049
Those sent to submarines
and coastal defense craft,
490
01:06:02,926 --> 01:06:05,326
are all dead now, I suppose.
491
01:06:09,933 --> 01:06:16,736
Six of us stayed behind at
Takarazuka, we all survived.
492
01:06:26,916 --> 01:06:29,009
You were lucky in the draws.
493
01:06:29,719 --> 01:06:33,348
I sure was.
I was very lucky.
494
01:06:47,804 --> 01:06:50,671
Forgive my rudeness.
495
01:06:52,308 --> 01:06:53,605
I'm so sorry.
496
01:06:53,710 --> 01:06:54,802
No need.
497
01:06:57,313 --> 01:07:00,578
I should have brought the postcard sooner.
498
01:07:00,884 --> 01:07:02,818
I had my own problems.
499
01:07:03,853 --> 01:07:05,582
Forgive my tardiness.
500
01:07:07,357 --> 01:07:10,190
what a pity I have nothing to offer you.
501
01:07:10,326 --> 01:07:11,759
I shall take my leave.
502
01:07:15,431 --> 01:07:18,867
I have nothing worthy of offering to you.
503
01:07:19,969 --> 01:07:24,906
But if you'll stay for dinner,
I'll prepare something.
504
01:07:51,100 --> 01:07:53,796
white rice is a luxury these days.
505
01:07:54,170 --> 01:07:57,139
I have no money,
506
01:07:57,707 --> 01:08:00,835
so I pawned my wedding trousseau
507
01:08:00,944 --> 01:08:05,347
for rice, miso and a bottle of rice brandy.
508
01:08:11,254 --> 01:08:12,585
Please have another.
509
01:08:15,391 --> 01:08:18,383
Sadazo may have served in the cleaning brigade,
510
01:08:18,895 --> 01:08:21,693
but he never lifted a finger here at home.
511
01:08:21,931 --> 01:08:23,330
Same as me.
512
01:08:23,933 --> 01:08:27,494
I'd never done anything, I hadn't a clue.
513
01:08:30,440 --> 01:08:31,702
Not eating?
514
01:08:32,842 --> 01:08:34,400
I will, later.
515
01:08:37,647 --> 01:08:42,448
There was a lodging hall
at one of the grand temples.
516
01:08:43,720 --> 01:08:46,211
They had us clean the place out.
517
01:08:47,323 --> 01:08:49,484
we dried all the tatami mats in the sun,
518
01:08:49,592 --> 01:08:51,924
then spread caustic lime on the bare boards.
519
01:08:52,929 --> 01:08:55,693
Those places only get used once a year.
520
01:08:57,667 --> 01:09:00,192
The entire place was full of fleas.
521
01:09:00,737 --> 01:09:04,798
when we took up the mats,
it was like a shower of them.
522
01:09:06,042 --> 01:09:08,704
we all got bitten on the butt.
523
01:09:09,312 --> 01:09:11,940
Bright red, they were.
524
01:09:12,415 --> 01:09:17,443
Sadazo was a big man, he was
easy prey for the fleas.
525
01:09:18,688 --> 01:09:22,590
He was a bad correspondent.
He rarely wrote.
526
01:09:23,493 --> 01:09:27,452
we couldn't write much
because of the censorship.
527
01:09:28,698 --> 01:09:31,064
Anything remotely private was forbidden.
528
01:09:46,783 --> 01:09:48,216
what are you doing here?
529
01:09:51,287 --> 01:09:55,917
Are you trying to sneak into Tomoko's bed?
530
01:09:56,159 --> 01:09:58,627
I'm on my rounds.
I'm a watchman.
531
01:09:59,862 --> 01:10:02,387
what are you doing here?
532
01:10:02,832 --> 01:10:06,324
Keeping an eye out.
Some stranger is visiting.
533
01:10:07,070 --> 01:10:11,564
She's all alone.
we must protect her.
534
01:10:14,210 --> 01:10:19,113
You know, I've always liked you.
535
01:10:20,249 --> 01:10:23,480
So keep your mouth shut about this.
536
01:10:24,287 --> 01:10:26,847
I will.
Thank you.
537
01:10:27,857 --> 01:10:29,347
Keep up the good work.
538
01:10:38,267 --> 01:10:42,135
Sadazo loved sweets.
539
01:10:43,840 --> 01:10:48,573
we had a candy store in front of our barracks.
540
01:10:49,512 --> 01:10:52,845
He'd buy all these bean-jam buns from there
541
01:10:53,349 --> 01:10:57,479
and eat them in bed after lights out.
542
01:10:59,922 --> 01:11:01,389
Is that right?
543
01:11:02,558 --> 01:11:04,219
He hid them?
544
01:11:05,928 --> 01:11:09,091
If they found out, he'd be punished severely.
545
01:11:12,368 --> 01:11:16,498
He had fat fingers, but he was very dexterous.
546
01:11:17,240 --> 01:11:20,676
He used to mend his own tabi socks.
547
01:11:45,368 --> 01:11:47,529
A good singer, too.
548
01:11:50,573 --> 01:11:55,408
He enjoyed singing at the local festivals.
549
01:11:59,081 --> 01:12:04,383
we had a little party the
night before he shipped out.
550
01:12:06,622 --> 01:12:09,022
He sang for us.
551
01:12:22,305 --> 01:12:35,617
How I yearn for her shadow
552
01:12:37,253 --> 01:12:43,317
The mental anguish sufferedwhatever the weather
553
01:12:44,460 --> 01:12:57,601
Looking up to the moonwith a heavy heart
554
01:12:59,542 --> 01:13:12,285
Though I suppress my love,its flame always flares
555
01:13:13,890 --> 01:13:18,122
Setting me ablaze with love...
556
01:13:35,211 --> 01:13:39,545
Those sixty men bound for the Philippines...
557
01:13:41,217 --> 01:13:46,177
...did they go at night, or during the day?
558
01:13:47,823 --> 01:13:49,188
They left at night.
559
01:13:50,293 --> 01:13:54,354
They snuck them out without telling anyone.
560
01:13:58,501 --> 01:13:59,900
Snuck out?
561
01:14:02,238 --> 01:14:05,401
Yes, they just stole away.
562
01:14:08,411 --> 01:14:13,610
The funeral urn the Navy sent us was empty.
563
01:14:17,019 --> 01:14:20,682
He lies at the bottom of the ocean.
564
01:14:26,429 --> 01:14:27,691
By lottery...
565
01:14:45,014 --> 01:14:46,311
Count!
566
01:15:12,008 --> 01:15:14,670
Right about!
567
01:15:16,679 --> 01:15:18,977
Depart!
568
01:15:39,869 --> 01:15:42,997
His conscription notice came.
569
01:15:43,205 --> 01:15:47,574
The next morning, before he left home,
570
01:15:49,945 --> 01:15:52,607
he hauled water from the river.
571
01:16:14,637 --> 01:16:20,439
we boil up the river water for drinking.
572
01:16:21,911 --> 01:16:24,675
He did that to lessen my load.
573
01:16:25,314 --> 01:16:28,613
At the very last, he went to draw water.
574
01:16:36,659 --> 01:16:37,751
Mrs Morikawa.
575
01:16:38,694 --> 01:16:41,128
Sorry to suddenly turn up like this.
576
01:16:43,666 --> 01:16:46,533
Thank you for dinner.
577
01:16:50,339 --> 01:16:54,002
So soon?
But it's pitch-dark outside.
578
01:16:54,910 --> 01:16:57,105
I'm used to walking in the dark.
579
01:16:57,680 --> 01:17:00,911
It's only a squalid hovel, but you're welcome.
580
01:17:04,053 --> 01:17:06,385
I couldn't impose on you.
581
01:17:06,922 --> 01:17:09,789
I want to hear more stories about Sadazo.
582
01:17:10,392 --> 01:17:14,192
You're my honored guest,
you brought the postcard.
583
01:17:14,597 --> 01:17:18,089
The back room has the shrine
with all their remains.
584
01:17:18,300 --> 01:17:20,097
Please sleep out here.
585
01:17:20,169 --> 01:17:24,299
It'll stay warm all night with the open hearth.
586
01:17:27,910 --> 01:17:30,936
If you insist, I will.
587
01:17:31,914 --> 01:17:34,678
Do you sleep here?
588
01:17:35,551 --> 01:17:38,748
I always sleep in the barn.
589
01:17:39,688 --> 01:17:40,712
The barn?
590
01:17:42,791 --> 01:17:46,090
Sadazo and I slept there.
591
01:18:39,748 --> 01:18:44,185
Today is the festival, but the airfeels empty without your presence.
592
01:18:55,130 --> 01:18:57,997
when I come back from the war,
593
01:19:00,769 --> 01:19:03,567
let's have ourselves a baby.
594
01:19:08,544 --> 01:19:09,704
I'm so happy.
595
01:20:00,596 --> 01:20:01,688
Mrs Morikawa.
596
01:20:05,701 --> 01:20:06,861
what's up?
597
01:20:08,337 --> 01:20:13,172
whose yukata is this I'm wearing?
598
01:20:16,178 --> 01:20:18,078
That was Sadazo's.
599
01:20:20,316 --> 01:20:24,343
I survived the war, but he died.
600
01:20:25,421 --> 01:20:27,912
I can't stand to wear his clothes.
601
01:20:30,025 --> 01:20:33,722
A lottery decided your fate.
602
01:20:36,365 --> 01:20:38,356
I'm resigned to that.
603
01:20:41,837 --> 01:20:47,742
I thought Sadazo would be happy
if you wore his yukata.
604
01:20:49,511 --> 01:20:53,311
He only had one yukata, anyway.
605
01:20:54,750 --> 01:20:56,843
If you don't like it, take it off.
606
01:21:18,507 --> 01:21:22,671
The war has not ended!
607
01:22:03,585 --> 01:22:04,677
Are you alright?
608
01:22:05,421 --> 01:22:07,889
I've been doing this forever.
I'm fine.
609
01:22:10,726 --> 01:22:13,194
Let me take them.
610
01:22:15,330 --> 01:22:16,490
Give it a go?
611
01:22:29,011 --> 01:22:30,410
There's a trick.
612
01:22:48,397 --> 01:22:49,489
I'm impressed.
613
01:22:50,466 --> 01:22:52,263
It's what I do every day.
614
01:23:23,899 --> 01:23:25,867
You came all this way to visit.
615
01:23:26,168 --> 01:23:28,329
But I can do nothing to entertain you.
616
01:23:28,570 --> 01:23:33,507
I'd like you to at least
take a bath before you go.
617
01:23:50,726 --> 01:23:52,591
How's the temperature?
618
01:23:53,462 --> 01:23:54,690
Perfect.
619
01:23:56,798 --> 01:24:00,131
This old fashioned bath takes me back.
620
01:24:29,431 --> 01:24:32,594
It's left-over gruel from last night.
621
01:24:33,535 --> 01:24:37,631
A farewell meal, so let me eat with you.
622
01:24:38,206 --> 01:24:40,436
Certainly, thank you.
623
01:24:45,247 --> 01:24:46,509
well, look at this.
624
01:24:48,283 --> 01:24:50,308
Having breakfast together?
625
01:24:51,353 --> 01:24:55,881
How rude.
Don't enter my house without permission!
626
01:24:57,259 --> 01:25:01,889
I don't know who you are,
but you've slipped right in.
627
01:25:03,031 --> 01:25:06,194
Mr Matsuyama is about to leave.
628
01:25:07,736 --> 01:25:10,967
Had a good time last night, did you?
629
01:25:12,174 --> 01:25:14,039
Tomoko has had it tough.
630
01:25:14,443 --> 01:25:16,741
May I ask who you are?
631
01:25:17,679 --> 01:25:21,513
Kichigoro Izumiya,
a local official for the area.
632
01:25:22,484 --> 01:25:24,349
I enforce discipline.
633
01:25:25,621 --> 01:25:27,748
I don't know your pedigree,
634
01:25:28,957 --> 01:25:31,289
but this is Mrs Morikawa's house.
635
01:25:31,960 --> 01:25:34,827
You do not enter without her permission!
636
01:25:35,197 --> 01:25:39,224
Smart bastard!
Don't give me cheek.
637
01:25:40,736 --> 01:25:41,794
Get outside.
638
01:25:42,804 --> 01:25:43,862
Sure.
639
01:25:45,307 --> 01:25:46,672
Let's do it.
640
01:25:56,785 --> 01:25:58,946
I have a black belt in Judo!
641
01:27:04,486 --> 01:27:06,477
Are you alright, sir?
642
01:27:07,222 --> 01:27:08,348
He beat me up.
643
01:27:09,124 --> 01:27:10,455
Hang in there, sir.
644
01:27:19,167 --> 01:27:21,067
Don't you call me a bastard!
645
01:27:22,571 --> 01:27:26,735
I'm an Ordinary Seaman
serving the Japanese Empire.
646
01:27:27,943 --> 01:27:31,276
well, well, Mr. Ordinary Seaman.
647
01:29:06,575 --> 01:29:08,543
I'm impressed.
648
01:29:09,311 --> 01:29:14,544
In Kichigoro 5th dan in Judo.
No local has ever beaten him.
649
01:29:15,784 --> 01:29:19,379
I had a buildup of resentment.
650
01:29:20,222 --> 01:29:22,122
I did something stupid.
651
01:29:22,991 --> 01:29:24,549
Any pain?
652
01:29:24,926 --> 01:29:27,224
No, I'm fine now.
653
01:29:28,864 --> 01:29:32,664
I'm a fisherman.
It's nothing for me.
654
01:29:40,942 --> 01:29:46,505
I didn't write any postcards
to my family while I was at war.
655
01:29:49,251 --> 01:29:51,446
I thought I'd end up dead, anyway.
656
01:29:51,786 --> 01:29:55,688
So just a first and a last
postcard was plenty.
657
01:29:57,359 --> 01:30:02,422
If you ever leave my father,
I'll be back to kill you!
658
01:30:08,637 --> 01:30:12,869
My wife was a good-hearted girl
from a nearby island.
659
01:30:14,142 --> 01:30:18,476
I wanted to raise a family
with her and work hard.
660
01:30:28,556 --> 01:30:34,461
After the war, I sent a postcard
to her from Takarazuka.
661
01:30:36,264 --> 01:30:38,528
I wrote that I was coming home.
662
01:30:39,901 --> 01:30:43,667
But there was no one there waiting for me.
663
01:30:47,542 --> 01:30:51,205
My wife and my father had fallen in love.
664
01:30:55,650 --> 01:30:58,619
I lost my mother when I was
still in grade school.
665
01:30:59,321 --> 01:31:04,486
He didn't remarry, he raised me
to be a fully-fledged fisherman.
666
01:31:07,228 --> 01:31:10,823
Both my father and my wife
were lonely, I guess.
667
01:31:12,934 --> 01:31:19,430
I just hope they can stay
together and find happiness.
668
01:31:25,013 --> 01:31:27,743
I'm Japanese and I love Japan.
669
01:31:28,917 --> 01:31:32,648
But after the hell of war,
I decided to leave Japan.
670
01:31:34,656 --> 01:31:36,851
I'm planning to go to Brazil.
671
01:31:51,373 --> 01:31:54,365
I sold my house and boat for 200,000 yen.
672
01:31:59,180 --> 01:32:01,876
I'll give you half, 100,000 yen.
673
01:32:03,218 --> 01:32:04,276
why?
674
01:32:06,688 --> 01:32:11,785
Because I'm alive, and your Sadazo is dead.
675
01:32:15,196 --> 01:32:16,959
Because of a lottery...
676
01:32:18,733 --> 01:32:20,428
It's not your fault.
677
01:32:21,803 --> 01:32:25,398
You suffered, too.
678
01:32:27,308 --> 01:32:30,744
I can't accept life by lottery.
679
01:32:33,314 --> 01:32:38,377
Ninety four out of 100 died,
and I'm still alive.
680
01:32:40,822 --> 01:32:46,351
why wasn't I one of those who ended up dead?
681
01:32:48,830 --> 01:32:53,199
A coward and a nobody like me survived the war.
682
01:32:54,335 --> 01:32:57,566
But the good and manly Sadazo Morikawa died.
683
01:33:01,109 --> 01:33:04,169
You have suffered much.
684
01:33:06,247 --> 01:33:09,842
Your husband killed in war,
you remarried his brother.
685
01:33:10,552 --> 01:33:12,247
Only to lose him, too.
686
01:33:12,620 --> 01:33:16,021
Your in-laws both died,
probably of grief and shock.
687
01:33:17,926 --> 01:33:19,894
God almighty!
688
01:33:22,163 --> 01:33:23,892
You drink river water.
689
01:33:24,532 --> 01:33:28,434
An idiot is trying to force you
to be his mistress.
690
01:33:29,904 --> 01:33:32,998
At least accept my 100,000 yen.
691
01:33:33,675 --> 01:33:38,510
You think 100,000 can cancel out
the lots you had to draw?
692
01:33:40,515 --> 01:33:47,045
If that were true, I'd demand
10 billion, or 100 billion!
693
01:33:48,556 --> 01:33:50,683
Money can't solve this problem.
694
01:33:51,793 --> 01:33:54,091
And you're running away to Brazil?
695
01:33:54,729 --> 01:33:57,789
That's right.
As fast as I can.
696
01:33:59,334 --> 01:34:00,631
You coward!
697
01:34:01,870 --> 01:34:07,638
The souls of your 94 dead comrades
will never forgive you.
698
01:34:09,277 --> 01:34:13,873
Right, I'll give you all I have, 200,000 yen.
699
01:34:14,816 --> 01:34:16,010
Idiot!
700
01:34:16,918 --> 01:34:19,113
It's not a matter of money.
701
01:34:20,355 --> 01:34:25,156
But you won't have to be his
mistress if you have it.
702
01:34:28,263 --> 01:34:31,198
Kichigoro is not such a bad man.
703
01:34:32,267 --> 01:34:35,464
He's just in love with me.
704
01:34:36,204 --> 01:34:37,796
But I don't like him.
705
01:34:38,473 --> 01:34:40,498
He always dangles money.
706
01:34:40,842 --> 01:34:45,176
So I'll keep living in this shoddy shack.
707
01:34:46,214 --> 01:34:48,148
And I'll die a dog's death.
708
01:34:48,883 --> 01:34:52,876
And all because of your damn Naval lotteries.
709
01:34:54,856 --> 01:34:58,690
Take your 200,000 yen to Brazil with you.
710
01:35:00,328 --> 01:35:03,126
Don't die a dog's death, do something.
711
01:35:03,431 --> 01:35:06,059
war wiped out my entire family.
712
01:35:19,747 --> 01:35:21,339
Tomorrow morning...
713
01:35:22,517 --> 01:35:24,212
I'll leave at dawn.
714
01:35:29,557 --> 01:35:31,650
what will you do in Brazil?
715
01:35:33,027 --> 01:35:35,325
Be free under a big blue sky.
716
01:35:37,799 --> 01:35:42,031
How will you make a living over there?
717
01:35:45,473 --> 01:35:49,102
I'll go into the jungle and reclaim some land.
718
01:35:50,478 --> 01:35:53,572
But nothing is firm, yet.
I just want to go.
719
01:35:55,683 --> 01:35:59,551
There are huge snakes out there.
720
01:36:01,990 --> 01:36:06,950
I'll cut 'em in two and broil them like an eel.
721
01:36:13,067 --> 01:36:17,265
There are man-eating catfish in the Amazon.
722
01:36:18,573 --> 01:36:21,804
I'll catch 'em by the whiskers
and make catfish stew.
723
01:36:33,187 --> 01:36:35,485
Please take me with you.
724
01:36:37,892 --> 01:36:40,952
I thought you wanted to die here as a beggar.
725
01:36:42,497 --> 01:36:46,490
I want to go to that vast, unknown place.
726
01:36:49,037 --> 01:36:50,834
I'm not up for marrying.
727
01:36:53,274 --> 01:36:58,041
I've done that twice, already.
I don't want a third.
728
01:36:59,314 --> 01:37:04,013
Good decision.
I'm glad to hear that.
729
01:37:28,476 --> 01:37:29,306
want another fight?
730
01:37:29,410 --> 01:37:31,674
No, I yield to you.
731
01:37:32,747 --> 01:37:36,080
You'll break my back next time.
732
01:37:42,790 --> 01:37:48,126
That's the first fight I've ever lost.
733
01:37:48,863 --> 01:37:53,323
I found a worthy opponent for the first time.
734
01:37:57,171 --> 01:37:59,230
I heard everything.
735
01:38:00,308 --> 01:38:03,744
I'm good at eavesdropping, you know.
736
01:38:05,179 --> 01:38:08,273
will you have the wedding now?
737
01:38:09,050 --> 01:38:11,041
what?
what wedding?
738
01:38:25,833 --> 01:38:29,132
You just decided on it, didn't you?
739
01:38:30,271 --> 01:38:33,707
You're off to Brazil together, aren't you?
740
01:38:33,875 --> 01:38:37,174
I'll go because I won't have to see you there.
741
01:38:38,079 --> 01:38:41,913
I'm happy you've found your third husband.
742
01:38:43,217 --> 01:38:46,152
we're not getting married.
743
01:38:47,355 --> 01:38:49,789
You've long chased after me.
744
01:38:50,024 --> 01:38:52,891
You must be disappointed.
745
01:38:53,027 --> 01:38:56,554
I just about had you hooked and you get away.
746
01:38:56,764 --> 01:38:57,822
I'm mortified.
747
01:38:59,734 --> 01:39:03,135
Tomoko, are you sure about going to Brazil?
748
01:39:05,206 --> 01:39:08,107
I believe it would make Sadazo happy.
749
01:39:08,910 --> 01:39:10,502
Please take me.
750
01:39:10,711 --> 01:39:12,679
I most certainly will.
751
01:39:13,281 --> 01:39:19,049
Tomoko, the war is over.
A new era has begun.
752
01:39:21,022 --> 01:39:26,289
You're so tough, so strong.
why didn't you go to war?
753
01:39:26,494 --> 01:39:29,657
I was lucky.
They never called my number.
754
01:39:29,764 --> 01:39:33,598
Probably used your official
position to dodge the draft.
755
01:39:34,435 --> 01:39:36,130
No, you can't say that.
756
01:39:36,471 --> 01:39:38,803
I never used such a dirty trick.
757
01:39:38,840 --> 01:39:43,573
You cheered Sadazo mightily
when he went off to war.
758
01:39:43,878 --> 01:39:48,508
But back then, everyone believed
Japan would win.
759
01:39:49,517 --> 01:39:53,419
well now it's time to celebrate our leaving.
760
01:39:53,721 --> 01:39:56,588
Certainly, leave that to me.
761
01:39:57,024 --> 01:39:58,457
we'll celebrate in style.
762
01:41:42,496 --> 01:41:43,554
You got me.
763
01:41:49,470 --> 01:41:52,564
Please listen, Tomoko.
764
01:41:52,940 --> 01:41:58,105
I truly loved you.
765
01:42:02,550 --> 01:42:05,644
Thank you, Kichigoro.
766
01:42:22,236 --> 01:42:25,000
How I loved you.
767
01:42:48,529 --> 01:42:49,894
You look so different.
768
01:42:51,532 --> 01:42:56,902
Sadazo bought this for me
at the night festival.
769
01:43:19,460 --> 01:43:24,955
I took the ashes of my in-law's
to the local temple.
770
01:43:37,712 --> 01:43:41,011
Let's make it over the pass before sunrise.
771
01:44:08,476 --> 01:44:15,109
In Memoriam: Ordinary SeamanSadazo Morikawa
772
01:44:24,759 --> 01:44:26,317
Sadazo...
773
01:44:28,262 --> 01:44:29,854
Sadazo.
774
01:45:47,074 --> 01:45:48,234
what happened here?
775
01:45:48,342 --> 01:45:51,675
I'm going to die.
I'll die.
776
01:45:51,879 --> 01:45:53,506
what are you doing?
777
01:45:53,814 --> 01:45:55,805
Let me kill myself.
778
01:45:56,283 --> 01:45:58,148
That wouldn't make Sadazo happy.
779
01:46:03,390 --> 01:46:05,915
Sadazo is dead.
780
01:46:06,260 --> 01:46:08,820
Sampei, too.
781
01:46:08,929 --> 01:46:11,420
I want to die as well.
782
01:46:11,866 --> 01:46:13,561
Sadazo!
783
01:46:17,771 --> 01:46:20,069
I want to die.
784
01:46:20,274 --> 01:46:22,105
Let me die.
785
01:46:24,912 --> 01:46:26,436
You can't.
786
01:46:26,480 --> 01:46:28,072
You have to live.
787
01:46:40,094 --> 01:46:42,085
Look, Tomoko.
788
01:46:44,198 --> 01:46:45,961
Your house is burning.
789
01:46:47,101 --> 01:46:50,366
The house haunted by war is burning down.
790
01:46:50,571 --> 01:46:52,129
Look.
791
01:46:55,776 --> 01:46:57,437
Sadazo!
792
01:47:00,748 --> 01:47:02,875
Farewell!
793
01:47:25,839 --> 01:47:27,466
Listen, Tomoko.
794
01:47:29,376 --> 01:47:31,708
Let's forget about Brazil.
795
01:47:33,814 --> 01:47:35,475
Let's get married.
796
01:47:37,418 --> 01:47:41,684
Let me be your third husband.
797
01:47:50,764 --> 01:47:55,599
I'm a useless woman.
Like an old rag.
798
01:47:56,337 --> 01:47:59,534
You're too good for me.
799
01:48:09,049 --> 01:48:11,609
This is my last lottery.
800
01:48:12,553 --> 01:48:14,282
Let me draw it.
801
01:48:29,136 --> 01:48:32,162
Let's turn this into a field.
802
01:48:35,242 --> 01:48:40,509
we'll sow the field with wheat.
803
01:52:05,619 --> 01:52:10,556
THE END
804
01:54:40,407 --> 01:54:44,867
written & Directed by
Kaneto Shindo
805
01:54:46,113 --> 01:54:52,348
Subtitles by
Kofka aka DenPryan
57095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.