All language subtitles for Postcard.2010.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,337 Production by KINDAI EIGA KYOKAI 2 00:00:07,474 --> 00:00:13,902 Produced by WATANABE SHOJI & PLANDAS 3 00:00:17,117 --> 00:00:23,716 POSTCARD 4 00:00:25,492 --> 00:00:30,122 Etsushi Toyokawa, Shinobu Otake 5 00:00:30,998 --> 00:00:35,662 Naomasa Musaka, Akira Emoto, Ren Osugi 6 00:00:36,470 --> 00:00:41,635 Mitsuko Baisho, Maiko Kawakami Yasuhito Ochi, Masahiko Tsugawa 7 00:00:42,476 --> 00:00:47,971 A Kaneto Shindo Film 8 00:00:52,486 --> 00:00:58,686 TEMPLE SHINTO SECT TENRIKYO, SUMMER, 1944 9 00:00:59,326 --> 00:01:03,922 All 100 of you were transferred from Kure Naval Depot, 10 00:01:04,131 --> 00:01:08,397 to serve as cleaners at this facility. 11 00:01:09,169 --> 00:01:14,732 These barracks will serve as lodgings for the Naval AirCorps. 12 00:01:15,409 --> 00:01:20,039 Navy AirCorps trainee pilots from Mie and 13 00:01:20,147 --> 00:01:22,945 from Nara will soon arrive. 14 00:01:23,450 --> 00:01:26,851 That is why your cleaning brigade was sent here. 15 00:01:27,254 --> 00:01:28,346 Understand? 16 00:01:30,223 --> 00:01:35,456 After one month of extremely hard work on your part, 17 00:01:35,829 --> 00:01:41,062 this fleapit has turned into an immaculate palace. 18 00:01:42,035 --> 00:01:44,868 Therefore, your duty has ended. 19 00:01:46,106 --> 00:01:50,440 You will now all be assigned to your next posting. 20 00:01:52,279 --> 00:01:56,306 Your postings will be decided by drawing lots. 21 00:01:57,017 --> 00:02:01,545 But you'll not draw lots yourselves. 22 00:02:02,723 --> 00:02:05,817 Your superior officers will do that duty. 23 00:02:06,393 --> 00:02:07,860 Be thankful. 24 00:02:10,564 --> 00:02:15,627 Sixty will be sent to Manila, to join naval operations. 25 00:02:17,070 --> 00:02:21,302 Thirty of the remaining 40 will join submarine crews. 26 00:02:22,042 --> 00:02:26,001 The remaining 10 will go to the Takarazuka Revue Theater 27 00:02:26,113 --> 00:02:29,480 to prepare that facility for trainee pilot accommodation. 28 00:02:29,883 --> 00:02:31,612 That's all. Understood? 29 00:02:32,519 --> 00:02:33,679 Louder. 30 00:02:36,089 --> 00:02:39,456 I wish you good luck in the war. 31 00:02:49,936 --> 00:02:56,273 His Imperial Majesty offers dried cuttlefish and sake. 32 00:02:57,110 --> 00:03:02,309 Enjoy your Emperor's largesse and vanquish the hated enemy. 33 00:03:09,256 --> 00:03:10,553 Delicious. 34 00:03:11,792 --> 00:03:12,520 Hey. 35 00:03:14,327 --> 00:03:15,453 You over there. 36 00:03:17,664 --> 00:03:20,690 Ordinary Seaman Sadazo Morikawa, sir! 37 00:03:21,201 --> 00:03:23,669 Good. Now entertain us. 38 00:03:24,204 --> 00:03:25,728 Certainly, sir! 39 00:03:39,553 --> 00:03:48,552 How I yearn for her shadow 40 00:03:48,662 --> 00:03:57,661 The mental anguish suffered, whatever the weather 41 00:03:57,838 --> 00:04:09,648 Looking up to the moon with a heavy heart 42 00:04:10,650 --> 00:04:21,618 Though I suppress my love, its flame always flares 43 00:04:23,263 --> 00:04:33,639 Setting me ablaze with love, while silent tears I shed 44 00:04:36,109 --> 00:04:40,569 To Sadazo Morikawa From Tomoko Morikawa 45 00:04:46,219 --> 00:04:47,345 From your wife? 46 00:04:48,054 --> 00:04:49,316 That's right. 47 00:04:50,657 --> 00:04:52,022 Have you replied? 48 00:04:53,059 --> 00:04:55,084 well, the thing is... 49 00:04:55,595 --> 00:04:58,325 She'll be eagerly waiting for it. 50 00:05:01,802 --> 00:05:03,064 Can I come down? 51 00:05:03,370 --> 00:05:05,099 Sure. 52 00:05:17,250 --> 00:05:20,481 I can't put anything meaningful in a postcard. 53 00:05:20,854 --> 00:05:23,721 Anything personal will get censored out. 54 00:05:24,524 --> 00:05:27,721 There's so much I want to say to her, 55 00:05:28,028 --> 00:05:30,622 but I can't even say I leave everything to her. 56 00:05:32,732 --> 00:05:34,063 Take a look. 57 00:05:35,268 --> 00:05:37,896 "Today is the festival, 58 00:05:38,338 --> 00:05:42,468 but the air feels empty without your presence." 59 00:05:43,310 --> 00:05:46,871 Her name's Tomoko. we've been married 16 years. 60 00:05:47,981 --> 00:05:50,313 She is missing me. 61 00:05:54,521 --> 00:05:57,217 "Today is the festival, 62 00:05:57,924 --> 00:06:02,827 but the air feels empty without your presence." 63 00:06:04,464 --> 00:06:05,260 Be quiet. 64 00:06:11,605 --> 00:06:12,902 Listen. 65 00:06:14,040 --> 00:06:16,167 witness my last thoughts. 66 00:06:17,310 --> 00:06:20,404 I'm being sent to the front, to Manila. 67 00:06:21,114 --> 00:06:22,877 I doubt I'll survive. 68 00:06:23,550 --> 00:06:25,950 Tomoko's family are dirt poor. 69 00:06:26,453 --> 00:06:29,547 Her father became too old to work the fields. 70 00:06:30,123 --> 00:06:32,921 He wanted to sell her off to a city restaurant. 71 00:06:33,660 --> 00:06:37,289 Not really a restaurant, more like a whorehouse. 72 00:06:38,598 --> 00:06:40,657 we'd gone to school together. 73 00:06:41,067 --> 00:06:42,591 I couldn't allow that. 74 00:06:43,436 --> 00:06:46,234 I sold off the only land we had, 75 00:06:46,339 --> 00:06:48,466 so we could get married. 76 00:06:51,945 --> 00:06:54,311 Now I have to do my duty. 77 00:06:54,881 --> 00:06:59,648 A lottery decided where I'm to serve. 78 00:07:01,821 --> 00:07:06,281 Our destinies are all determined by luck. 79 00:07:08,361 --> 00:07:13,094 You and the other 9 get to clean the Takarazuka theater. 80 00:07:14,067 --> 00:07:16,399 You may end up dead, too. 81 00:07:17,137 --> 00:07:18,798 But if you do survive, 82 00:07:19,706 --> 00:07:22,641 please visit my Tomoko with this postcard. 83 00:07:24,144 --> 00:07:26,669 Tell her that I read it. 84 00:07:28,748 --> 00:07:32,309 Tell her that even if I die, 85 00:07:32,452 --> 00:07:34,750 my spirit will be with her. 86 00:07:35,555 --> 00:07:36,920 I beg you. 87 00:07:39,292 --> 00:07:41,317 Maybe I'll end up dead, too. 88 00:07:44,297 --> 00:07:46,663 well, that's the chance we take. 89 00:07:48,501 --> 00:07:54,371 Felicitations to Sadazo Morikawa going to war 90 00:07:56,343 --> 00:08:00,780 To commemorate Sadazo Morikawa going off to battle, 91 00:08:01,081 --> 00:08:02,981 we shall offer three hearty cheers. 92 00:08:11,491 --> 00:08:14,824 I'm honored to go. My family is proud. 93 00:08:15,028 --> 00:08:18,156 I offer my life to the nation. 94 00:08:21,835 --> 00:08:23,359 Depart! 95 00:08:28,575 --> 00:08:36,539 I embark on the great journey with an oath on my lips 96 00:08:36,883 --> 00:08:40,785 I shall not die without leaving my mark 97 00:08:41,121 --> 00:08:45,080 Every time I hear the bugle on the battlefield 98 00:08:45,258 --> 00:08:49,388 I recall the sea of flags that bade me farewell 99 00:09:09,549 --> 00:09:13,918 Sadazo Morikawa honorably sacrificed all in the war. 100 00:09:14,788 --> 00:09:16,779 Loyalty and patriotism! 101 00:09:17,190 --> 00:09:19,954 Our deepest condolences to his spirit. 102 00:09:20,727 --> 00:09:24,595 we offer silent prayers to all our war dead. 103 00:10:13,947 --> 00:10:18,509 The soul of a departed hero 104 00:10:25,358 --> 00:10:26,791 Evil spirits begone! 105 00:10:27,794 --> 00:10:30,456 Begone from our home and hearth! 106 00:11:02,662 --> 00:11:04,129 Listen, Tomoko. 107 00:11:06,432 --> 00:11:09,060 we need to talk to you. 108 00:11:27,587 --> 00:11:33,651 You've lost Sadazo and we know how sad you are. 109 00:11:37,096 --> 00:11:41,123 we know very well how you feel. 110 00:11:42,635 --> 00:11:46,503 we must all make sacrifices for the empire. 111 00:11:47,407 --> 00:11:49,034 Please be strong. 112 00:11:51,911 --> 00:11:55,938 Your mother-in-law and I are getting old. 113 00:11:58,218 --> 00:12:01,847 we can't work the fields any more. 114 00:12:03,323 --> 00:12:05,120 It's shameful. 115 00:12:07,026 --> 00:12:10,587 worse than that, I have heart problems. 116 00:12:13,132 --> 00:12:16,329 we need a favor from you. 117 00:12:23,676 --> 00:12:27,009 Please don't go away and leave us. 118 00:12:28,548 --> 00:12:34,214 we won't survive without your help. 119 00:12:36,189 --> 00:12:39,681 Please Tomoko. Save us. 120 00:12:42,729 --> 00:12:44,424 Father-in-law. 121 00:12:45,131 --> 00:12:49,727 I married into this family, so I'm not going anywhere. 122 00:12:51,037 --> 00:12:55,565 Both of you, please set your hearts at ease. 123 00:12:56,709 --> 00:13:00,702 My family are all dead now. 124 00:13:01,281 --> 00:13:03,306 I have nowhere to go. 125 00:13:04,250 --> 00:13:06,275 I wish to stay here. 126 00:13:07,153 --> 00:13:08,643 Thank you. 127 00:13:10,657 --> 00:13:14,093 we did own some land. 128 00:13:15,962 --> 00:13:19,557 But we sold it when you married our boy. 129 00:13:20,900 --> 00:13:27,169 All we have now is one field that we share-crop. 130 00:13:29,409 --> 00:13:36,076 we need someone to work it, to keep us going. 131 00:13:38,017 --> 00:13:40,952 You're our only hope. 132 00:13:41,621 --> 00:13:43,145 Father-in-law. 133 00:13:44,123 --> 00:13:47,251 Please don't say another word. 134 00:13:47,760 --> 00:13:49,250 It saddens me. 135 00:13:50,330 --> 00:13:55,632 If only Sadazo hadn't been lost in the war. 136 00:14:00,807 --> 00:14:02,399 Tomoko. 137 00:14:05,912 --> 00:14:09,313 There's one more thing. 138 00:14:17,523 --> 00:14:22,119 You're still a young woman. 139 00:14:22,862 --> 00:14:26,263 It's not right that you stay single. 140 00:14:27,300 --> 00:14:29,393 we can't ask that of you. 141 00:14:33,306 --> 00:14:37,299 Local custom says, if the first son dies, 142 00:14:37,643 --> 00:14:40,407 the second son succeeds to the house. 143 00:14:42,048 --> 00:14:44,539 As you know, 144 00:14:45,284 --> 00:14:50,483 Sadazo's little brother Sampei works at the sawmill in town. 145 00:14:51,791 --> 00:14:58,219 He will return and take over as head of this household. 146 00:15:03,469 --> 00:15:05,801 Please Tomoko. 147 00:15:06,706 --> 00:15:13,134 would you consider marrying Sampei to ensure the succession? 148 00:15:14,447 --> 00:15:16,005 we beg you. 149 00:15:17,350 --> 00:15:19,341 To save us. 150 00:15:21,154 --> 00:15:26,091 we fully understand any qualms you may have. 151 00:15:28,227 --> 00:15:31,560 Please help these old folks out. 152 00:15:41,974 --> 00:15:43,737 Father-in-law. 153 00:15:45,011 --> 00:15:46,740 Please don't do that. 154 00:15:48,247 --> 00:15:52,308 I'll do whatever it is you want me to. 155 00:15:57,824 --> 00:15:59,189 My darling! 156 00:16:00,593 --> 00:16:07,157 why did you die and leave me behind? 157 00:17:01,420 --> 00:17:03,115 That's far enough. 158 00:17:04,457 --> 00:17:07,221 I'll follow you forever. 159 00:17:07,793 --> 00:17:11,058 I know. But duty calls me. 160 00:17:11,697 --> 00:17:14,666 Please don't cry. It only makes me sad. 161 00:18:09,589 --> 00:18:11,147 Sister-in-law. 162 00:18:15,528 --> 00:18:17,325 Thank you for this. 163 00:18:18,698 --> 00:18:22,794 I fully understood everything. 164 00:18:24,937 --> 00:18:28,634 Tomoko, thank you. 165 00:18:30,309 --> 00:18:33,710 Let's hold the wedding now. 166 00:19:16,055 --> 00:19:18,956 Sampei, let's go to the barn. 167 00:19:19,125 --> 00:19:22,526 It's your wedding night. 168 00:19:23,029 --> 00:19:25,429 Use our room tonight. 169 00:19:25,898 --> 00:19:31,768 How can we sleep inside while you're in the barn? 170 00:19:33,572 --> 00:19:37,133 Dear, let's do as she says. 171 00:19:37,343 --> 00:19:40,574 Father, please do as Tomoko says. 172 00:19:41,147 --> 00:19:44,674 Good. Thank you, Tomoko. 173 00:19:44,850 --> 00:19:46,477 Let's go. 174 00:19:47,720 --> 00:19:49,312 My apologies. 175 00:20:20,986 --> 00:20:23,045 Did you and Sadazo sleep here? 176 00:20:25,624 --> 00:20:28,058 Don't say his name. 177 00:20:28,728 --> 00:20:30,389 Never, ever say it. 178 00:21:00,326 --> 00:21:04,660 Tomoko is a good, filial child, isn't she? 179 00:21:05,765 --> 00:21:12,000 we'd starve to death if she hadn't agreed to our proposal. 180 00:21:20,112 --> 00:21:23,513 Sister-in-law, many thanks. 181 00:21:37,229 --> 00:21:38,457 Good day. 182 00:21:45,704 --> 00:21:46,762 Good day, sir. 183 00:21:48,808 --> 00:21:50,298 Congratulations. 184 00:21:51,377 --> 00:21:53,140 It's an official notice. 185 00:21:54,713 --> 00:21:57,511 Sampei has been drafted. 186 00:22:59,245 --> 00:23:04,376 Tomoko, I'll survive and come back to you. 187 00:23:07,353 --> 00:23:09,116 I'll be waiting. 188 00:23:12,057 --> 00:23:13,615 I'll wait for you. 189 00:23:16,262 --> 00:23:23,498 Felicitations to Sampei Morikawa going to war. 190 00:23:24,637 --> 00:23:28,767 The hated Americans are now threatening Okinawa. 191 00:23:28,874 --> 00:23:31,468 Our great empire is in danger. 192 00:23:31,810 --> 00:23:37,476 The entire nation must stand fast against the enemy. 193 00:23:38,684 --> 00:23:42,279 Congratulations, Sampei Morikawa! 194 00:23:51,297 --> 00:23:52,355 Depart! 195 00:23:57,903 --> 00:24:06,277 I embark on the great journey with an oath on my lips 196 00:24:06,612 --> 00:24:10,708 I shall not die without leaving my mark 197 00:24:10,916 --> 00:24:14,750 Every time I hear the bugle on the battlefield 198 00:24:14,987 --> 00:24:19,219 I recall the sea of flags that bade me farewell 199 00:24:37,876 --> 00:24:38,968 Tomoko! 200 00:25:06,572 --> 00:25:09,097 At 2 am this morning... 201 00:25:11,210 --> 00:25:14,509 we'll depart Hiroshima for Okinawa. 202 00:25:16,315 --> 00:25:21,776 Those who could get back in time were given final leave. 203 00:25:23,489 --> 00:25:28,449 I borrowed a bike to ride home. It took me 2 hours. 204 00:25:30,562 --> 00:25:33,224 Father, dear mother, 205 00:25:37,136 --> 00:25:39,866 Tomoko. I needed to see you again. 206 00:25:41,206 --> 00:25:43,538 will you go on a battleship? 207 00:25:46,278 --> 00:25:48,508 No more battleships left. 208 00:25:50,649 --> 00:25:53,049 we're taking a local ferry. 209 00:26:21,980 --> 00:26:24,175 I'll run away to the hills. 210 00:26:28,887 --> 00:26:33,119 They'll never find me out in the backwoods. 211 00:26:34,026 --> 00:26:36,551 The military police will get you. 212 00:26:37,362 --> 00:26:40,126 And pounce like a cat on a mouse. 213 00:26:44,069 --> 00:26:50,269 No matter where you run to in Japan, 214 00:26:50,943 --> 00:26:53,173 they will catch you. 215 00:26:53,412 --> 00:26:57,178 Your entire family will be punished as disloyal subjects. 216 00:27:32,451 --> 00:27:33,816 Don't die. 217 00:27:34,219 --> 00:27:35,880 Be well, Mother. 218 00:27:37,689 --> 00:27:38,951 Darling. 219 00:27:41,226 --> 00:27:42,887 Take care of yourself. 220 00:27:44,363 --> 00:27:45,955 I'll be waiting. 221 00:27:46,632 --> 00:27:49,328 Go now or you'll be late. 222 00:28:01,313 --> 00:28:02,746 Darling Tomoko... 223 00:28:31,476 --> 00:28:33,171 Destroy the enemy! 224 00:28:33,946 --> 00:28:40,078 Sampei Morikawa is now a pillar of the Japanese empire. 225 00:28:43,622 --> 00:28:45,419 My deepest sympathies. 226 00:29:27,299 --> 00:29:29,164 Sampei. 227 00:29:30,736 --> 00:29:34,365 Endure your dreaded fate. 228 00:30:02,567 --> 00:30:03,625 Father? 229 00:30:04,703 --> 00:30:05,727 Father! 230 00:30:11,476 --> 00:30:12,500 Husband! 231 00:30:19,418 --> 00:30:20,817 Let's get a doctor. 232 00:30:22,287 --> 00:30:23,652 No need. 233 00:30:25,590 --> 00:30:26,887 He's dead. 234 00:30:28,960 --> 00:30:30,552 But still... 235 00:30:31,163 --> 00:30:33,563 we have no money for doctors. 236 00:30:45,677 --> 00:30:50,512 You lost two sons and are considered a "house of honor." 237 00:30:50,615 --> 00:30:53,880 This exempts you from paying funeral fees. 238 00:30:59,224 --> 00:31:02,159 You refused to hold a funeral. 239 00:31:02,361 --> 00:31:06,092 Can't you at least ask a monk chant the sutras? 240 00:31:07,099 --> 00:31:08,430 No need. 241 00:31:09,868 --> 00:31:11,597 How heartless of you. 242 00:31:12,738 --> 00:31:15,764 we have no money to offer the monk. 243 00:31:16,708 --> 00:31:18,608 The village will cover that. 244 00:31:19,878 --> 00:31:25,009 If some monk chants a sutra, will my husband return to life? 245 00:31:31,289 --> 00:31:33,883 It's time. Shall we go? 246 00:31:34,226 --> 00:31:35,022 Yes. 247 00:31:35,627 --> 00:31:36,889 Excuse us. 248 00:32:00,152 --> 00:32:01,176 we're leaving. 249 00:32:03,221 --> 00:32:04,711 Thank you for everything. 250 00:32:06,124 --> 00:32:07,182 Let's go. 251 00:32:37,189 --> 00:32:38,417 Tomoko. 252 00:32:40,759 --> 00:32:42,249 I need to talk to you. 253 00:33:04,783 --> 00:33:09,811 I've managed to put something away for emergencies. 254 00:33:11,990 --> 00:33:13,548 I've got 60 yen here. 255 00:33:20,065 --> 00:33:24,661 we asked you to stay and we caused you great suffering. 256 00:33:24,769 --> 00:33:26,760 I couldn't ease your pain. 257 00:33:28,139 --> 00:33:29,663 Please forgive me. 258 00:33:31,209 --> 00:33:37,170 You have no reason to feel sorry for anything. 259 00:33:38,183 --> 00:33:43,348 Trials and tribulations only ever get worse. 260 00:33:45,290 --> 00:33:48,726 This is our fate. 261 00:33:49,227 --> 00:33:51,127 It can't be helped. 262 00:33:53,098 --> 00:33:59,094 I lost both of my sons in the war. 263 00:34:01,373 --> 00:34:03,739 God is too cruel to me. 264 00:34:04,709 --> 00:34:09,976 Mother, let's agree to never say that again. 265 00:34:13,618 --> 00:34:15,677 I shouldn't have complained. 266 00:34:18,456 --> 00:34:24,554 I just wanted you to know there's 60 yen here for you. 267 00:34:30,201 --> 00:34:33,602 Let's have dinner now. 268 00:35:00,432 --> 00:35:01,831 That was really good. 269 00:35:03,969 --> 00:35:06,870 Sorry we can't afford rice. 270 00:35:15,280 --> 00:35:16,975 Not at all. 271 00:35:18,016 --> 00:35:20,246 I enjoyed the potatoes. 272 00:35:28,326 --> 00:35:32,763 Tomoko, thank you for everything. 273 00:36:57,182 --> 00:36:58,444 Mother? 274 00:37:36,221 --> 00:37:37,779 why? 275 00:37:38,223 --> 00:37:40,521 why did you do this? 276 00:37:41,793 --> 00:37:44,921 why did you die and leave me all alone? 277 00:37:53,772 --> 00:37:57,230 I go to join my husband. 278 00:37:58,910 --> 00:38:00,775 Dearest Tomoko, 279 00:38:01,513 --> 00:38:05,950 better you leave this ill-fated house. 280 00:38:08,253 --> 00:38:10,312 Get out while you can. 281 00:38:18,463 --> 00:38:20,055 Mother. 282 00:38:21,299 --> 00:38:26,737 I bought a coffin with the money you left. 283 00:38:27,906 --> 00:38:30,739 And a priest is here to recite a sutra. 284 00:38:39,684 --> 00:38:41,777 Sorry, it's only a pittance. 285 00:38:43,321 --> 00:38:46,085 - My offering. - My thanks. 286 00:39:45,950 --> 00:39:48,612 ATOMIC BOMB 287 00:39:50,121 --> 00:39:55,559 HIROSHIMA AUGUST 6, 1945 288 00:39:59,631 --> 00:40:08,664 Emperor Hirohito declares an end to the war. 289 00:40:47,211 --> 00:40:49,441 Hello Keita. 290 00:40:50,081 --> 00:40:51,810 I see you made it back alive. 291 00:40:51,916 --> 00:40:55,511 Yes, Uncle. All in one piece. 292 00:40:57,121 --> 00:41:00,716 It's all closed up. where is everyone? 293 00:41:02,193 --> 00:41:04,388 I've been holding your key. 294 00:41:04,862 --> 00:41:07,194 Really? Thank you. 295 00:41:33,891 --> 00:41:35,722 The thing is... 296 00:41:41,232 --> 00:41:43,427 It's not easy to say this. 297 00:41:44,736 --> 00:41:47,830 But your father ran off with your wife. 298 00:41:49,073 --> 00:41:50,631 what do you mean? 299 00:41:54,679 --> 00:41:58,274 It was just after the emperor made his broadcast. 300 00:41:58,416 --> 00:42:00,976 That was when they ran off. 301 00:42:02,153 --> 00:42:04,519 They knew you'd come back. 302 00:42:05,923 --> 00:42:12,123 They were sleeping together while you were away fighting. 303 00:42:16,267 --> 00:42:20,727 I hear they went to Osaka. 304 00:42:22,507 --> 00:42:26,466 Apparently, she works at a cabaret there. 305 00:42:27,412 --> 00:42:34,079 A fisherman said he saw her at a strip-joint called "King." 306 00:42:35,620 --> 00:42:41,081 Rumor had it that you'd died in the war. 307 00:42:43,761 --> 00:42:47,060 You're welcome to come eat with us. 308 00:43:08,252 --> 00:43:13,189 Forgive Me Father 309 00:43:44,856 --> 00:43:46,619 Please have a drink. 310 00:43:47,225 --> 00:43:49,750 I'm not here to drink beer. 311 00:43:55,967 --> 00:44:01,200 I was seriously ill in bed for two whole days. 312 00:44:02,740 --> 00:44:07,803 Your father sat up with me the entire time. 313 00:44:11,883 --> 00:44:16,980 when I recovered and came back to life, 314 00:44:19,090 --> 00:44:20,887 I held onto him. 315 00:44:23,294 --> 00:44:26,991 He didn't make a move on me, I did it. 316 00:44:32,336 --> 00:44:34,395 Please say something. 317 00:44:41,679 --> 00:44:44,307 You never wrote to me. 318 00:44:45,716 --> 00:44:48,048 we heard you were dead. 319 00:44:50,288 --> 00:44:54,884 Then I got your postcard after the war ended. 320 00:44:57,428 --> 00:45:00,329 I was so scared you'd come back. 321 00:45:02,633 --> 00:45:07,832 I convinced your father to leave the island with me. 322 00:45:10,908 --> 00:45:13,741 Can you understand? 323 00:45:15,112 --> 00:45:17,239 Please try to understand. 324 00:45:19,350 --> 00:45:20,783 Please, darling. 325 00:45:23,020 --> 00:45:25,045 It's all my fault. 326 00:45:29,660 --> 00:45:31,184 will you see your father? 327 00:45:32,430 --> 00:45:34,728 He's not far from here. 328 00:45:35,600 --> 00:45:39,297 He goes out fishing every day. 329 00:45:47,912 --> 00:45:48,970 My darling. 330 00:45:51,449 --> 00:45:54,941 I'm so happy you're back. 331 00:45:55,386 --> 00:45:57,081 Stop blathering, woman. 332 00:45:58,089 --> 00:46:01,525 Please hit me. Say something. 333 00:46:02,226 --> 00:46:04,091 Are you angry at me? 334 00:46:04,862 --> 00:46:06,955 Kiss me. 335 00:46:10,568 --> 00:46:12,297 I won't see my father. 336 00:46:13,204 --> 00:46:18,437 But if you ever leave him, I'll be back to kill you! 337 00:46:28,686 --> 00:46:31,382 I wish you had died in the war! 338 00:47:19,470 --> 00:47:22,633 what an unlucky fish. 339 00:47:28,446 --> 00:47:30,209 Don't get caught again. 340 00:47:47,665 --> 00:47:51,499 what a silly-billy man you are! 341 00:47:52,069 --> 00:47:56,403 Someone up and stole your wife away! 342 00:48:00,478 --> 00:48:02,002 Run! 343 00:48:27,071 --> 00:48:30,165 It's been 4 years since you became a fool. 344 00:48:32,109 --> 00:48:33,667 what's with you? 345 00:48:34,512 --> 00:48:36,139 Get a job. 346 00:48:36,781 --> 00:48:38,305 I'll go to Brazil. 347 00:48:39,450 --> 00:48:42,214 what? Brazil? 348 00:48:43,020 --> 00:48:45,284 I've filled out all the paperwork. 349 00:48:46,023 --> 00:48:48,491 Has a war-buddy put you up to this? 350 00:48:48,793 --> 00:48:50,420 No, it's my idea. 351 00:48:51,295 --> 00:48:53,695 what a surprise. 352 00:48:57,902 --> 00:48:59,460 I can't stay here. 353 00:49:00,137 --> 00:49:02,435 All the villagers laugh at me. 354 00:49:03,941 --> 00:49:06,102 I need to get away. 355 00:49:08,512 --> 00:49:11,811 I'll sell you my house and boat for 200,000 yen. 356 00:49:13,717 --> 00:49:16,379 Sell everything to me? 357 00:49:16,487 --> 00:49:18,387 Or, I could auction them off. 358 00:49:18,489 --> 00:49:19,922 wait a minute. 359 00:49:22,226 --> 00:49:25,354 I'm your uncle, after all. 360 00:49:26,764 --> 00:49:29,494 I should stand by you. 361 00:49:32,470 --> 00:49:36,998 But... 200,000 yen, eh? 362 00:49:37,541 --> 00:49:39,509 It's a done deal. 363 00:49:42,880 --> 00:49:44,814 Far too expensive. 364 00:49:45,115 --> 00:49:47,276 They're not even worth 50,000. 365 00:49:47,551 --> 00:49:51,248 You must be crazy. You're becoming senile. 366 00:49:52,156 --> 00:49:54,090 I'm his uncle. 367 00:49:54,692 --> 00:49:57,024 He's the son of my little brother. 368 00:49:57,595 --> 00:49:58,960 Enough nagging. 369 00:49:59,330 --> 00:50:02,197 Now's the time to act like a man. 370 00:50:02,800 --> 00:50:05,325 Don't defy your husband. 371 00:50:05,436 --> 00:50:07,597 Or I'll divorce you. Go! 372 00:50:07,805 --> 00:50:10,569 You'll what! Divorce me? 373 00:50:10,975 --> 00:50:12,909 Japan's a democracy now. 374 00:50:13,911 --> 00:50:17,005 I can easily get over 500,000 for them. 375 00:50:17,615 --> 00:50:21,415 Prices are sky-rocketing, we'll double his price. 376 00:50:23,420 --> 00:50:28,858 I thought you were stupid, but I'm impressed. 377 00:50:31,161 --> 00:50:33,493 Changing your tune, are you? 378 00:51:38,095 --> 00:51:41,895 Today is the festival, but the air feels empty without your presence. 379 00:51:46,704 --> 00:51:48,695 I doubt I'll survive. 380 00:52:16,634 --> 00:52:19,034 Honorable Sadazo Morikawa. 381 00:52:21,639 --> 00:52:23,197 I am so sorry. 382 00:52:25,709 --> 00:52:29,668 TO KUMAISHI 383 00:53:53,497 --> 00:53:55,590 why not switch on the light? 384 00:53:57,634 --> 00:53:59,329 A lamp is too dark. 385 00:54:00,771 --> 00:54:03,899 we didn't use electricity even when father was alive. 386 00:54:04,508 --> 00:54:05,532 why not? 387 00:54:06,310 --> 00:54:09,609 we couldn't pay, so they cut us off. 388 00:54:14,451 --> 00:54:15,577 I've fixed it. 389 00:54:16,019 --> 00:54:18,249 But they all need replacing. 390 00:54:19,022 --> 00:54:20,887 Leave them be. 391 00:54:54,458 --> 00:54:57,120 These American Lucky Strikes are good. 392 00:54:57,494 --> 00:54:59,394 want to try one? 393 00:54:59,696 --> 00:55:01,391 I don't smoke. 394 00:55:01,598 --> 00:55:04,692 Girls these days all smoke. 395 00:55:05,669 --> 00:55:08,832 Look, I can't pay you for fixing the window. 396 00:55:08,939 --> 00:55:10,600 I have no money. 397 00:55:11,408 --> 00:55:15,674 I didn't do it for the money. Don't worry. 398 00:55:16,280 --> 00:55:19,738 You'd better not let people see you here. 399 00:55:19,850 --> 00:55:21,340 Don't worry about that. 400 00:55:22,152 --> 00:55:24,677 I'm a responsible official for this area. 401 00:55:24,988 --> 00:55:28,219 It's natural to look after someone in need. 402 00:55:28,759 --> 00:55:30,693 I don't need charity. 403 00:55:38,936 --> 00:55:40,460 You have no water. 404 00:55:41,338 --> 00:55:43,465 I'll get it put on for you. 405 00:55:44,908 --> 00:55:49,140 I get water from the river and boil it first. 406 00:55:49,246 --> 00:55:50,907 I don't need tap water. 407 00:55:52,616 --> 00:55:57,986 You lost two husbands and both of your in-laws. 408 00:55:58,856 --> 00:56:01,950 You're all alone. what can you do? 409 00:56:02,492 --> 00:56:06,724 I'll get by. Don't you worry about me. 410 00:56:08,799 --> 00:56:11,233 I'll live on to curse the war. 411 00:56:12,669 --> 00:56:14,637 That's a frightening thing to say. 412 00:56:15,772 --> 00:56:18,206 I lost my family because of the war. 413 00:56:18,909 --> 00:56:21,309 Now I'll die a beggar. 414 00:56:33,323 --> 00:56:36,156 I love you. 415 00:56:41,398 --> 00:56:43,127 Let me take care of you. 416 00:56:45,035 --> 00:56:49,369 You want to help me because I'm dying? 417 00:56:50,474 --> 00:56:53,068 There's no changing your mind. 418 00:56:53,176 --> 00:56:57,044 But I truly love you with all my heart. 419 00:56:58,282 --> 00:57:02,946 You're already married, you have three children. 420 00:57:03,420 --> 00:57:05,547 My wife won't dare complain. 421 00:57:07,758 --> 00:57:09,885 So you want me to be your mistress? 422 00:57:10,527 --> 00:57:12,859 Don't put it like that. 423 00:57:13,263 --> 00:57:17,063 This is from the bottom of my heart. 424 00:57:20,971 --> 00:57:22,404 Don't insult me. 425 00:57:33,550 --> 00:57:34,812 Excuse me. 426 00:57:40,757 --> 00:57:43,920 Is this the Morikawa residence? 427 00:57:50,033 --> 00:57:50,965 who are you? 428 00:57:54,905 --> 00:57:58,033 Is this Sadazo Morikawa's home? 429 00:57:58,642 --> 00:58:02,100 He died in the war. who are you? 430 00:58:03,313 --> 00:58:04,439 we were friends. 431 00:58:05,282 --> 00:58:06,977 what kind of friends? 432 00:58:08,118 --> 00:58:09,346 A fellow serviceman. 433 00:58:10,654 --> 00:58:11,848 Really? 434 00:58:17,060 --> 00:58:20,689 Please excuse the mess. Come in. 435 00:58:21,465 --> 00:58:26,061 A lot of old soldiers will say anything to swindle a widow. 436 00:58:33,477 --> 00:58:37,880 I'm Keita Matsuyama, from an island off Hiroshima. 437 00:58:38,548 --> 00:58:41,984 I was in the same squadron as your Sadazo. 438 00:58:46,323 --> 00:58:52,990 I'm Tomoko, Sadazo's wife. 439 00:59:18,288 --> 00:59:20,916 Sorry to turn up so suddenly. 440 00:59:25,662 --> 00:59:28,495 Sorry, I have only water to offer. 441 00:59:32,269 --> 00:59:33,600 But it's clean. 442 00:59:43,180 --> 00:59:47,116 I should have come by earlier. 443 00:59:53,557 --> 00:59:59,518 After Sadazo died, I remarried his younger brother, Sampei. 444 01:00:00,630 --> 01:00:04,225 Then he got drafted and sent off to Okinawa. 445 01:00:04,935 --> 01:00:09,736 A month later, he too lost his life in battle. 446 01:00:11,942 --> 01:00:16,709 Soon after that, both their parents passed away. 447 01:00:18,415 --> 01:00:22,283 Now I'm all alone. 448 01:01:20,777 --> 01:01:25,976 Our squadron of 100 men were first sent to Nara 449 01:01:26,616 --> 01:01:31,246 to prepare some barracks for trainee pilots. 450 01:01:34,391 --> 01:01:36,450 It took us a full month. 451 01:01:37,527 --> 01:01:40,519 Then we received our orders. 452 01:01:43,900 --> 01:01:46,232 Our supervisors drew lots. 453 01:01:47,804 --> 01:01:52,571 Sixty men were sent to Manila as naval reinforcements. 454 01:01:55,045 --> 01:01:58,412 Sadazo was one of them. 455 01:02:00,884 --> 01:02:04,752 So that's where he ended up. 456 01:02:06,957 --> 01:02:10,518 Sadazo and I were bunk mates. 457 01:02:10,894 --> 01:02:13,021 He had the top bunk. 458 01:02:14,731 --> 01:02:19,191 One day your husband showed me a postcard. 459 01:02:21,137 --> 01:02:24,732 I remember what was written on it. 460 01:02:30,280 --> 01:02:33,613 "Today is the festival, 461 01:02:33,717 --> 01:02:38,381 but the air feels empty without your presence." 462 01:02:42,225 --> 01:02:44,819 The postcard was from you. 463 01:02:50,800 --> 01:02:55,032 Did he say anything? 464 01:02:57,274 --> 01:02:59,139 Just that he'd received it. 465 01:02:59,876 --> 01:03:03,676 Any reply he sent would be heavily censored. 466 01:03:04,547 --> 01:03:08,210 But if I ever made it back to Japan, 467 01:03:09,052 --> 01:03:11,543 I was to tell you that he got it. 468 01:03:13,590 --> 01:03:16,957 "Her name is Tomoko." He said. 469 01:03:25,135 --> 01:03:26,625 My poor darling. 470 01:03:27,771 --> 01:03:30,535 You went to the Philippines to die. 471 01:03:39,215 --> 01:03:41,342 It wasn't the Philippines. 472 01:03:43,386 --> 01:03:47,652 An American sub torpedoed his ship on the way there. 473 01:03:56,366 --> 01:04:02,828 Now I understand why the urn was empty. 474 01:04:04,908 --> 01:04:08,036 He got sunk by a submarine. 475 01:04:08,178 --> 01:04:10,942 His bones are at the bottom of the sea. 476 01:04:13,783 --> 01:04:15,216 My poor darling. 477 01:04:16,519 --> 01:04:18,282 How cold it must be. 478 01:04:21,925 --> 01:04:24,393 Not even his ashes to comfort me. 479 01:04:27,430 --> 01:04:29,990 I am all alone. 480 01:04:36,873 --> 01:04:39,501 Damn war! 481 01:05:01,664 --> 01:05:03,928 How did you survive? 482 01:05:07,337 --> 01:05:09,999 why didn't you die in the war? 483 01:05:22,752 --> 01:05:26,779 They drew lots for the remaining 40 of us. 484 01:05:27,123 --> 01:05:29,421 Thirty were chosen to man submarines. 485 01:05:31,561 --> 01:05:35,861 The other 10 were sent to the Takarazuka Revue Theater, 486 01:05:36,199 --> 01:05:39,930 to prepare it for an intake of trainee pilots. 487 01:05:41,237 --> 01:05:45,674 After that, they drew lots for the ten of us. 488 01:05:45,975 --> 01:05:50,810 Four went to the coastguard as machine-gunners. 489 01:05:56,986 --> 01:06:02,049 Those sent to submarines and coastal defense craft, 490 01:06:02,926 --> 01:06:05,326 are all dead now, I suppose. 491 01:06:09,933 --> 01:06:16,736 Six of us stayed behind at Takarazuka, we all survived. 492 01:06:26,916 --> 01:06:29,009 You were lucky in the draws. 493 01:06:29,719 --> 01:06:33,348 I sure was. I was very lucky. 494 01:06:47,804 --> 01:06:50,671 Forgive my rudeness. 495 01:06:52,308 --> 01:06:53,605 I'm so sorry. 496 01:06:53,710 --> 01:06:54,802 No need. 497 01:06:57,313 --> 01:07:00,578 I should have brought the postcard sooner. 498 01:07:00,884 --> 01:07:02,818 I had my own problems. 499 01:07:03,853 --> 01:07:05,582 Forgive my tardiness. 500 01:07:07,357 --> 01:07:10,190 what a pity I have nothing to offer you. 501 01:07:10,326 --> 01:07:11,759 I shall take my leave. 502 01:07:15,431 --> 01:07:18,867 I have nothing worthy of offering to you. 503 01:07:19,969 --> 01:07:24,906 But if you'll stay for dinner, I'll prepare something. 504 01:07:51,100 --> 01:07:53,796 white rice is a luxury these days. 505 01:07:54,170 --> 01:07:57,139 I have no money, 506 01:07:57,707 --> 01:08:00,835 so I pawned my wedding trousseau 507 01:08:00,944 --> 01:08:05,347 for rice, miso and a bottle of rice brandy. 508 01:08:11,254 --> 01:08:12,585 Please have another. 509 01:08:15,391 --> 01:08:18,383 Sadazo may have served in the cleaning brigade, 510 01:08:18,895 --> 01:08:21,693 but he never lifted a finger here at home. 511 01:08:21,931 --> 01:08:23,330 Same as me. 512 01:08:23,933 --> 01:08:27,494 I'd never done anything, I hadn't a clue. 513 01:08:30,440 --> 01:08:31,702 Not eating? 514 01:08:32,842 --> 01:08:34,400 I will, later. 515 01:08:37,647 --> 01:08:42,448 There was a lodging hall at one of the grand temples. 516 01:08:43,720 --> 01:08:46,211 They had us clean the place out. 517 01:08:47,323 --> 01:08:49,484 we dried all the tatami mats in the sun, 518 01:08:49,592 --> 01:08:51,924 then spread caustic lime on the bare boards. 519 01:08:52,929 --> 01:08:55,693 Those places only get used once a year. 520 01:08:57,667 --> 01:09:00,192 The entire place was full of fleas. 521 01:09:00,737 --> 01:09:04,798 when we took up the mats, it was like a shower of them. 522 01:09:06,042 --> 01:09:08,704 we all got bitten on the butt. 523 01:09:09,312 --> 01:09:11,940 Bright red, they were. 524 01:09:12,415 --> 01:09:17,443 Sadazo was a big man, he was easy prey for the fleas. 525 01:09:18,688 --> 01:09:22,590 He was a bad correspondent. He rarely wrote. 526 01:09:23,493 --> 01:09:27,452 we couldn't write much because of the censorship. 527 01:09:28,698 --> 01:09:31,064 Anything remotely private was forbidden. 528 01:09:46,783 --> 01:09:48,216 what are you doing here? 529 01:09:51,287 --> 01:09:55,917 Are you trying to sneak into Tomoko's bed? 530 01:09:56,159 --> 01:09:58,627 I'm on my rounds. I'm a watchman. 531 01:09:59,862 --> 01:10:02,387 what are you doing here? 532 01:10:02,832 --> 01:10:06,324 Keeping an eye out. Some stranger is visiting. 533 01:10:07,070 --> 01:10:11,564 She's all alone. we must protect her. 534 01:10:14,210 --> 01:10:19,113 You know, I've always liked you. 535 01:10:20,249 --> 01:10:23,480 So keep your mouth shut about this. 536 01:10:24,287 --> 01:10:26,847 I will. Thank you. 537 01:10:27,857 --> 01:10:29,347 Keep up the good work. 538 01:10:38,267 --> 01:10:42,135 Sadazo loved sweets. 539 01:10:43,840 --> 01:10:48,573 we had a candy store in front of our barracks. 540 01:10:49,512 --> 01:10:52,845 He'd buy all these bean-jam buns from there 541 01:10:53,349 --> 01:10:57,479 and eat them in bed after lights out. 542 01:10:59,922 --> 01:11:01,389 Is that right? 543 01:11:02,558 --> 01:11:04,219 He hid them? 544 01:11:05,928 --> 01:11:09,091 If they found out, he'd be punished severely. 545 01:11:12,368 --> 01:11:16,498 He had fat fingers, but he was very dexterous. 546 01:11:17,240 --> 01:11:20,676 He used to mend his own tabi socks. 547 01:11:45,368 --> 01:11:47,529 A good singer, too. 548 01:11:50,573 --> 01:11:55,408 He enjoyed singing at the local festivals. 549 01:11:59,081 --> 01:12:04,383 we had a little party the night before he shipped out. 550 01:12:06,622 --> 01:12:09,022 He sang for us. 551 01:12:22,305 --> 01:12:35,617 How I yearn for her shadow 552 01:12:37,253 --> 01:12:43,317 The mental anguish suffered whatever the weather 553 01:12:44,460 --> 01:12:57,601 Looking up to the moon with a heavy heart 554 01:12:59,542 --> 01:13:12,285 Though I suppress my love, its flame always flares 555 01:13:13,890 --> 01:13:18,122 Setting me ablaze with love... 556 01:13:35,211 --> 01:13:39,545 Those sixty men bound for the Philippines... 557 01:13:41,217 --> 01:13:46,177 ...did they go at night, or during the day? 558 01:13:47,823 --> 01:13:49,188 They left at night. 559 01:13:50,293 --> 01:13:54,354 They snuck them out without telling anyone. 560 01:13:58,501 --> 01:13:59,900 Snuck out? 561 01:14:02,238 --> 01:14:05,401 Yes, they just stole away. 562 01:14:08,411 --> 01:14:13,610 The funeral urn the Navy sent us was empty. 563 01:14:17,019 --> 01:14:20,682 He lies at the bottom of the ocean. 564 01:14:26,429 --> 01:14:27,691 By lottery... 565 01:14:45,014 --> 01:14:46,311 Count! 566 01:15:12,008 --> 01:15:14,670 Right about! 567 01:15:16,679 --> 01:15:18,977 Depart! 568 01:15:39,869 --> 01:15:42,997 His conscription notice came. 569 01:15:43,205 --> 01:15:47,574 The next morning, before he left home, 570 01:15:49,945 --> 01:15:52,607 he hauled water from the river. 571 01:16:14,637 --> 01:16:20,439 we boil up the river water for drinking. 572 01:16:21,911 --> 01:16:24,675 He did that to lessen my load. 573 01:16:25,314 --> 01:16:28,613 At the very last, he went to draw water. 574 01:16:36,659 --> 01:16:37,751 Mrs Morikawa. 575 01:16:38,694 --> 01:16:41,128 Sorry to suddenly turn up like this. 576 01:16:43,666 --> 01:16:46,533 Thank you for dinner. 577 01:16:50,339 --> 01:16:54,002 So soon? But it's pitch-dark outside. 578 01:16:54,910 --> 01:16:57,105 I'm used to walking in the dark. 579 01:16:57,680 --> 01:17:00,911 It's only a squalid hovel, but you're welcome. 580 01:17:04,053 --> 01:17:06,385 I couldn't impose on you. 581 01:17:06,922 --> 01:17:09,789 I want to hear more stories about Sadazo. 582 01:17:10,392 --> 01:17:14,192 You're my honored guest, you brought the postcard. 583 01:17:14,597 --> 01:17:18,089 The back room has the shrine with all their remains. 584 01:17:18,300 --> 01:17:20,097 Please sleep out here. 585 01:17:20,169 --> 01:17:24,299 It'll stay warm all night with the open hearth. 586 01:17:27,910 --> 01:17:30,936 If you insist, I will. 587 01:17:31,914 --> 01:17:34,678 Do you sleep here? 588 01:17:35,551 --> 01:17:38,748 I always sleep in the barn. 589 01:17:39,688 --> 01:17:40,712 The barn? 590 01:17:42,791 --> 01:17:46,090 Sadazo and I slept there. 591 01:18:39,748 --> 01:18:44,185 Today is the festival, but the air feels empty without your presence. 592 01:18:55,130 --> 01:18:57,997 when I come back from the war, 593 01:19:00,769 --> 01:19:03,567 let's have ourselves a baby. 594 01:19:08,544 --> 01:19:09,704 I'm so happy. 595 01:20:00,596 --> 01:20:01,688 Mrs Morikawa. 596 01:20:05,701 --> 01:20:06,861 what's up? 597 01:20:08,337 --> 01:20:13,172 whose yukata is this I'm wearing? 598 01:20:16,178 --> 01:20:18,078 That was Sadazo's. 599 01:20:20,316 --> 01:20:24,343 I survived the war, but he died. 600 01:20:25,421 --> 01:20:27,912 I can't stand to wear his clothes. 601 01:20:30,025 --> 01:20:33,722 A lottery decided your fate. 602 01:20:36,365 --> 01:20:38,356 I'm resigned to that. 603 01:20:41,837 --> 01:20:47,742 I thought Sadazo would be happy if you wore his yukata. 604 01:20:49,511 --> 01:20:53,311 He only had one yukata, anyway. 605 01:20:54,750 --> 01:20:56,843 If you don't like it, take it off. 606 01:21:18,507 --> 01:21:22,671 The war has not ended! 607 01:22:03,585 --> 01:22:04,677 Are you alright? 608 01:22:05,421 --> 01:22:07,889 I've been doing this forever. I'm fine. 609 01:22:10,726 --> 01:22:13,194 Let me take them. 610 01:22:15,330 --> 01:22:16,490 Give it a go? 611 01:22:29,011 --> 01:22:30,410 There's a trick. 612 01:22:48,397 --> 01:22:49,489 I'm impressed. 613 01:22:50,466 --> 01:22:52,263 It's what I do every day. 614 01:23:23,899 --> 01:23:25,867 You came all this way to visit. 615 01:23:26,168 --> 01:23:28,329 But I can do nothing to entertain you. 616 01:23:28,570 --> 01:23:33,507 I'd like you to at least take a bath before you go. 617 01:23:50,726 --> 01:23:52,591 How's the temperature? 618 01:23:53,462 --> 01:23:54,690 Perfect. 619 01:23:56,798 --> 01:24:00,131 This old fashioned bath takes me back. 620 01:24:29,431 --> 01:24:32,594 It's left-over gruel from last night. 621 01:24:33,535 --> 01:24:37,631 A farewell meal, so let me eat with you. 622 01:24:38,206 --> 01:24:40,436 Certainly, thank you. 623 01:24:45,247 --> 01:24:46,509 well, look at this. 624 01:24:48,283 --> 01:24:50,308 Having breakfast together? 625 01:24:51,353 --> 01:24:55,881 How rude. Don't enter my house without permission! 626 01:24:57,259 --> 01:25:01,889 I don't know who you are, but you've slipped right in. 627 01:25:03,031 --> 01:25:06,194 Mr Matsuyama is about to leave. 628 01:25:07,736 --> 01:25:10,967 Had a good time last night, did you? 629 01:25:12,174 --> 01:25:14,039 Tomoko has had it tough. 630 01:25:14,443 --> 01:25:16,741 May I ask who you are? 631 01:25:17,679 --> 01:25:21,513 Kichigoro Izumiya, a local official for the area. 632 01:25:22,484 --> 01:25:24,349 I enforce discipline. 633 01:25:25,621 --> 01:25:27,748 I don't know your pedigree, 634 01:25:28,957 --> 01:25:31,289 but this is Mrs Morikawa's house. 635 01:25:31,960 --> 01:25:34,827 You do not enter without her permission! 636 01:25:35,197 --> 01:25:39,224 Smart bastard! Don't give me cheek. 637 01:25:40,736 --> 01:25:41,794 Get outside. 638 01:25:42,804 --> 01:25:43,862 Sure. 639 01:25:45,307 --> 01:25:46,672 Let's do it. 640 01:25:56,785 --> 01:25:58,946 I have a black belt in Judo! 641 01:27:04,486 --> 01:27:06,477 Are you alright, sir? 642 01:27:07,222 --> 01:27:08,348 He beat me up. 643 01:27:09,124 --> 01:27:10,455 Hang in there, sir. 644 01:27:19,167 --> 01:27:21,067 Don't you call me a bastard! 645 01:27:22,571 --> 01:27:26,735 I'm an Ordinary Seaman serving the Japanese Empire. 646 01:27:27,943 --> 01:27:31,276 well, well, Mr. Ordinary Seaman. 647 01:29:06,575 --> 01:29:08,543 I'm impressed. 648 01:29:09,311 --> 01:29:14,544 In Kichigoro 5th dan in Judo. No local has ever beaten him. 649 01:29:15,784 --> 01:29:19,379 I had a buildup of resentment. 650 01:29:20,222 --> 01:29:22,122 I did something stupid. 651 01:29:22,991 --> 01:29:24,549 Any pain? 652 01:29:24,926 --> 01:29:27,224 No, I'm fine now. 653 01:29:28,864 --> 01:29:32,664 I'm a fisherman. It's nothing for me. 654 01:29:40,942 --> 01:29:46,505 I didn't write any postcards to my family while I was at war. 655 01:29:49,251 --> 01:29:51,446 I thought I'd end up dead, anyway. 656 01:29:51,786 --> 01:29:55,688 So just a first and a last postcard was plenty. 657 01:29:57,359 --> 01:30:02,422 If you ever leave my father, I'll be back to kill you! 658 01:30:08,637 --> 01:30:12,869 My wife was a good-hearted girl from a nearby island. 659 01:30:14,142 --> 01:30:18,476 I wanted to raise a family with her and work hard. 660 01:30:28,556 --> 01:30:34,461 After the war, I sent a postcard to her from Takarazuka. 661 01:30:36,264 --> 01:30:38,528 I wrote that I was coming home. 662 01:30:39,901 --> 01:30:43,667 But there was no one there waiting for me. 663 01:30:47,542 --> 01:30:51,205 My wife and my father had fallen in love. 664 01:30:55,650 --> 01:30:58,619 I lost my mother when I was still in grade school. 665 01:30:59,321 --> 01:31:04,486 He didn't remarry, he raised me to be a fully-fledged fisherman. 666 01:31:07,228 --> 01:31:10,823 Both my father and my wife were lonely, I guess. 667 01:31:12,934 --> 01:31:19,430 I just hope they can stay together and find happiness. 668 01:31:25,013 --> 01:31:27,743 I'm Japanese and I love Japan. 669 01:31:28,917 --> 01:31:32,648 But after the hell of war, I decided to leave Japan. 670 01:31:34,656 --> 01:31:36,851 I'm planning to go to Brazil. 671 01:31:51,373 --> 01:31:54,365 I sold my house and boat for 200,000 yen. 672 01:31:59,180 --> 01:32:01,876 I'll give you half, 100,000 yen. 673 01:32:03,218 --> 01:32:04,276 why? 674 01:32:06,688 --> 01:32:11,785 Because I'm alive, and your Sadazo is dead. 675 01:32:15,196 --> 01:32:16,959 Because of a lottery... 676 01:32:18,733 --> 01:32:20,428 It's not your fault. 677 01:32:21,803 --> 01:32:25,398 You suffered, too. 678 01:32:27,308 --> 01:32:30,744 I can't accept life by lottery. 679 01:32:33,314 --> 01:32:38,377 Ninety four out of 100 died, and I'm still alive. 680 01:32:40,822 --> 01:32:46,351 why wasn't I one of those who ended up dead? 681 01:32:48,830 --> 01:32:53,199 A coward and a nobody like me survived the war. 682 01:32:54,335 --> 01:32:57,566 But the good and manly Sadazo Morikawa died. 683 01:33:01,109 --> 01:33:04,169 You have suffered much. 684 01:33:06,247 --> 01:33:09,842 Your husband killed in war, you remarried his brother. 685 01:33:10,552 --> 01:33:12,247 Only to lose him, too. 686 01:33:12,620 --> 01:33:16,021 Your in-laws both died, probably of grief and shock. 687 01:33:17,926 --> 01:33:19,894 God almighty! 688 01:33:22,163 --> 01:33:23,892 You drink river water. 689 01:33:24,532 --> 01:33:28,434 An idiot is trying to force you to be his mistress. 690 01:33:29,904 --> 01:33:32,998 At least accept my 100,000 yen. 691 01:33:33,675 --> 01:33:38,510 You think 100,000 can cancel out the lots you had to draw? 692 01:33:40,515 --> 01:33:47,045 If that were true, I'd demand 10 billion, or 100 billion! 693 01:33:48,556 --> 01:33:50,683 Money can't solve this problem. 694 01:33:51,793 --> 01:33:54,091 And you're running away to Brazil? 695 01:33:54,729 --> 01:33:57,789 That's right. As fast as I can. 696 01:33:59,334 --> 01:34:00,631 You coward! 697 01:34:01,870 --> 01:34:07,638 The souls of your 94 dead comrades will never forgive you. 698 01:34:09,277 --> 01:34:13,873 Right, I'll give you all I have, 200,000 yen. 699 01:34:14,816 --> 01:34:16,010 Idiot! 700 01:34:16,918 --> 01:34:19,113 It's not a matter of money. 701 01:34:20,355 --> 01:34:25,156 But you won't have to be his mistress if you have it. 702 01:34:28,263 --> 01:34:31,198 Kichigoro is not such a bad man. 703 01:34:32,267 --> 01:34:35,464 He's just in love with me. 704 01:34:36,204 --> 01:34:37,796 But I don't like him. 705 01:34:38,473 --> 01:34:40,498 He always dangles money. 706 01:34:40,842 --> 01:34:45,176 So I'll keep living in this shoddy shack. 707 01:34:46,214 --> 01:34:48,148 And I'll die a dog's death. 708 01:34:48,883 --> 01:34:52,876 And all because of your damn Naval lotteries. 709 01:34:54,856 --> 01:34:58,690 Take your 200,000 yen to Brazil with you. 710 01:35:00,328 --> 01:35:03,126 Don't die a dog's death, do something. 711 01:35:03,431 --> 01:35:06,059 war wiped out my entire family. 712 01:35:19,747 --> 01:35:21,339 Tomorrow morning... 713 01:35:22,517 --> 01:35:24,212 I'll leave at dawn. 714 01:35:29,557 --> 01:35:31,650 what will you do in Brazil? 715 01:35:33,027 --> 01:35:35,325 Be free under a big blue sky. 716 01:35:37,799 --> 01:35:42,031 How will you make a living over there? 717 01:35:45,473 --> 01:35:49,102 I'll go into the jungle and reclaim some land. 718 01:35:50,478 --> 01:35:53,572 But nothing is firm, yet. I just want to go. 719 01:35:55,683 --> 01:35:59,551 There are huge snakes out there. 720 01:36:01,990 --> 01:36:06,950 I'll cut 'em in two and broil them like an eel. 721 01:36:13,067 --> 01:36:17,265 There are man-eating catfish in the Amazon. 722 01:36:18,573 --> 01:36:21,804 I'll catch 'em by the whiskers and make catfish stew. 723 01:36:33,187 --> 01:36:35,485 Please take me with you. 724 01:36:37,892 --> 01:36:40,952 I thought you wanted to die here as a beggar. 725 01:36:42,497 --> 01:36:46,490 I want to go to that vast, unknown place. 726 01:36:49,037 --> 01:36:50,834 I'm not up for marrying. 727 01:36:53,274 --> 01:36:58,041 I've done that twice, already. I don't want a third. 728 01:36:59,314 --> 01:37:04,013 Good decision. I'm glad to hear that. 729 01:37:28,476 --> 01:37:29,306 want another fight? 730 01:37:29,410 --> 01:37:31,674 No, I yield to you. 731 01:37:32,747 --> 01:37:36,080 You'll break my back next time. 732 01:37:42,790 --> 01:37:48,126 That's the first fight I've ever lost. 733 01:37:48,863 --> 01:37:53,323 I found a worthy opponent for the first time. 734 01:37:57,171 --> 01:37:59,230 I heard everything. 735 01:38:00,308 --> 01:38:03,744 I'm good at eavesdropping, you know. 736 01:38:05,179 --> 01:38:08,273 will you have the wedding now? 737 01:38:09,050 --> 01:38:11,041 what? what wedding? 738 01:38:25,833 --> 01:38:29,132 You just decided on it, didn't you? 739 01:38:30,271 --> 01:38:33,707 You're off to Brazil together, aren't you? 740 01:38:33,875 --> 01:38:37,174 I'll go because I won't have to see you there. 741 01:38:38,079 --> 01:38:41,913 I'm happy you've found your third husband. 742 01:38:43,217 --> 01:38:46,152 we're not getting married. 743 01:38:47,355 --> 01:38:49,789 You've long chased after me. 744 01:38:50,024 --> 01:38:52,891 You must be disappointed. 745 01:38:53,027 --> 01:38:56,554 I just about had you hooked and you get away. 746 01:38:56,764 --> 01:38:57,822 I'm mortified. 747 01:38:59,734 --> 01:39:03,135 Tomoko, are you sure about going to Brazil? 748 01:39:05,206 --> 01:39:08,107 I believe it would make Sadazo happy. 749 01:39:08,910 --> 01:39:10,502 Please take me. 750 01:39:10,711 --> 01:39:12,679 I most certainly will. 751 01:39:13,281 --> 01:39:19,049 Tomoko, the war is over. A new era has begun. 752 01:39:21,022 --> 01:39:26,289 You're so tough, so strong. why didn't you go to war? 753 01:39:26,494 --> 01:39:29,657 I was lucky. They never called my number. 754 01:39:29,764 --> 01:39:33,598 Probably used your official position to dodge the draft. 755 01:39:34,435 --> 01:39:36,130 No, you can't say that. 756 01:39:36,471 --> 01:39:38,803 I never used such a dirty trick. 757 01:39:38,840 --> 01:39:43,573 You cheered Sadazo mightily when he went off to war. 758 01:39:43,878 --> 01:39:48,508 But back then, everyone believed Japan would win. 759 01:39:49,517 --> 01:39:53,419 well now it's time to celebrate our leaving. 760 01:39:53,721 --> 01:39:56,588 Certainly, leave that to me. 761 01:39:57,024 --> 01:39:58,457 we'll celebrate in style. 762 01:41:42,496 --> 01:41:43,554 You got me. 763 01:41:49,470 --> 01:41:52,564 Please listen, Tomoko. 764 01:41:52,940 --> 01:41:58,105 I truly loved you. 765 01:42:02,550 --> 01:42:05,644 Thank you, Kichigoro. 766 01:42:22,236 --> 01:42:25,000 How I loved you. 767 01:42:48,529 --> 01:42:49,894 You look so different. 768 01:42:51,532 --> 01:42:56,902 Sadazo bought this for me at the night festival. 769 01:43:19,460 --> 01:43:24,955 I took the ashes of my in-law's to the local temple. 770 01:43:37,712 --> 01:43:41,011 Let's make it over the pass before sunrise. 771 01:44:08,476 --> 01:44:15,109 In Memoriam: Ordinary Seaman Sadazo Morikawa 772 01:44:24,759 --> 01:44:26,317 Sadazo... 773 01:44:28,262 --> 01:44:29,854 Sadazo. 774 01:45:47,074 --> 01:45:48,234 what happened here? 775 01:45:48,342 --> 01:45:51,675 I'm going to die. I'll die. 776 01:45:51,879 --> 01:45:53,506 what are you doing? 777 01:45:53,814 --> 01:45:55,805 Let me kill myself. 778 01:45:56,283 --> 01:45:58,148 That wouldn't make Sadazo happy. 779 01:46:03,390 --> 01:46:05,915 Sadazo is dead. 780 01:46:06,260 --> 01:46:08,820 Sampei, too. 781 01:46:08,929 --> 01:46:11,420 I want to die as well. 782 01:46:11,866 --> 01:46:13,561 Sadazo! 783 01:46:17,771 --> 01:46:20,069 I want to die. 784 01:46:20,274 --> 01:46:22,105 Let me die. 785 01:46:24,912 --> 01:46:26,436 You can't. 786 01:46:26,480 --> 01:46:28,072 You have to live. 787 01:46:40,094 --> 01:46:42,085 Look, Tomoko. 788 01:46:44,198 --> 01:46:45,961 Your house is burning. 789 01:46:47,101 --> 01:46:50,366 The house haunted by war is burning down. 790 01:46:50,571 --> 01:46:52,129 Look. 791 01:46:55,776 --> 01:46:57,437 Sadazo! 792 01:47:00,748 --> 01:47:02,875 Farewell! 793 01:47:25,839 --> 01:47:27,466 Listen, Tomoko. 794 01:47:29,376 --> 01:47:31,708 Let's forget about Brazil. 795 01:47:33,814 --> 01:47:35,475 Let's get married. 796 01:47:37,418 --> 01:47:41,684 Let me be your third husband. 797 01:47:50,764 --> 01:47:55,599 I'm a useless woman. Like an old rag. 798 01:47:56,337 --> 01:47:59,534 You're too good for me. 799 01:48:09,049 --> 01:48:11,609 This is my last lottery. 800 01:48:12,553 --> 01:48:14,282 Let me draw it. 801 01:48:29,136 --> 01:48:32,162 Let's turn this into a field. 802 01:48:35,242 --> 01:48:40,509 we'll sow the field with wheat. 803 01:52:05,619 --> 01:52:10,556 THE END 804 01:54:40,407 --> 01:54:44,867 written & Directed by Kaneto Shindo 805 01:54:46,113 --> 01:54:52,348 Subtitles by Kofka aka DenPryan 57095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.