All language subtitles for My.Dearest.S01E16.1080p.VIKI.WEB-DL.AAC.x264-iTsOK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,547 --> 00:00:05,127 [This drama is imaginative, based on historical facts. Most details and the characters' emotional portrayals are fictional.] 2 00:00:05,127 --> 00:00:09,577 Thank you for redeeming Madam Yu. [Episode 16] 3 00:00:10,397 --> 00:00:13,407 I said I would spare that woman. 4 00:00:13,407 --> 00:00:16,967 I never said I would allow her by your side. 5 00:00:16,967 --> 00:00:21,577 That girl has to go back to Joseon now. 6 00:00:25,807 --> 00:00:28,717 I am a person who keeps her promises. 7 00:00:29,457 --> 00:00:34,437 I never lay my own hands on women. 8 00:00:35,137 --> 00:00:41,407 However, for Joseon's captives staying in Shimyang, unfortunate events happen. 9 00:00:42,377 --> 00:00:44,177 Although they were already redeemed, 10 00:00:44,177 --> 00:00:49,217 if someone appears and claims them as his servants, people go back to being servants again. 11 00:00:49,217 --> 00:00:55,177 Some lose their ransom note and become runaway captives again, having their ankles cut off. 12 00:00:55,177 --> 00:00:59,897 Some hold on to fabricated ransom notes and have their ears cut. 13 00:00:59,897 --> 00:01:02,937 If unfortunate enough, even beheading... 14 00:01:06,207 --> 00:01:08,897 Halt, this is a spar. 15 00:01:12,147 --> 00:01:15,137 Just lay a finger on that woman and... 16 00:01:17,937 --> 00:01:20,427 I will kill you. 17 00:01:23,697 --> 00:01:29,517 I understand... how you feel. 18 00:01:30,587 --> 00:01:38,627 I was also in great agony from... thinking you might die. 19 00:01:40,697 --> 00:01:43,627 Do you want to save the woman? 20 00:01:46,077 --> 00:01:51,077 Then... send her back to Joseon. 21 00:01:54,030 --> 00:02:00,960 Timing and subtitles by the 👩‍❤️👨‍❤️ Dearest Love 💋 Team @viki.com 22 00:02:21,410 --> 00:02:23,870 [It will be difficult to leave for Joseon. I would like to inform...] 23 00:02:36,087 --> 00:02:38,457 I am glad you came. 24 00:02:38,457 --> 00:02:41,937 I was writing a letter to send to Joseon. 25 00:02:42,977 --> 00:02:47,637 Did you... decide to go back to Joseon? 26 00:02:47,637 --> 00:02:49,407 No. 27 00:02:50,127 --> 00:02:54,157 I write to inform them that I should repay my lifesaver 28 00:02:54,157 --> 00:02:57,627 and will not return to Joseon for a while. 29 00:03:10,007 --> 00:03:12,477 I will not leave. 30 00:03:13,287 --> 00:03:19,447 If I am a curse to Interpreter Lee, I am also the only one who can remove it. 31 00:03:19,447 --> 00:03:26,547 If Sir Lee needs me, I will remain here however long and assist in his recovery. 32 00:03:34,367 --> 00:03:36,367 Your Majesty. 33 00:03:36,367 --> 00:03:38,717 Congratulations on your victory! 34 00:03:39,587 --> 00:03:45,017 I am told we won, but I lost numerous men. 35 00:03:45,017 --> 00:03:48,027 We have not yet conquered the Shanhai Pass. 36 00:03:48,027 --> 00:03:51,167 [Shanhai Pass: gateway at the easternmost and starting point of the Great Wall] 37 00:03:51,167 --> 00:03:55,557 Your Majesty, enjoy your victory. 38 00:04:05,767 --> 00:04:08,567 The crucial time is now. 39 00:04:08,567 --> 00:04:13,267 I must prove that Qing has the mandate from Heaven. 40 00:04:13,267 --> 00:04:17,627 To do that, I must not lose the people's hearts. 41 00:04:18,717 --> 00:04:24,977 Gak Hwa, I have left you in charge of controlling Imperial women for a while now. 42 00:04:24,977 --> 00:04:30,807 I had commanded that they not create problems by abusing Joseon female slaves. 43 00:04:30,807 --> 00:04:35,637 How are the Imperial women behaving lately? 44 00:04:35,637 --> 00:04:38,277 How could they disobey your command? 45 00:04:38,277 --> 00:04:41,467 I am watching closely. 46 00:04:43,797 --> 00:04:47,707 I can count on you. 47 00:04:51,247 --> 00:04:56,467 Your Majesty, please put me in charge of matters regarding Joseon captives. 48 00:05:00,357 --> 00:05:05,287 Gak Hwa, you are my daughter who saved my life. 49 00:05:05,287 --> 00:05:09,737 I can give you the world. 50 00:05:10,567 --> 00:05:14,507 I am aware that you have been disguising yourself 51 00:05:14,507 --> 00:05:18,357 and hunting down Joseon captives. 52 00:05:19,697 --> 00:05:23,957 However, you should not cross the line. 53 00:05:24,707 --> 00:05:29,767 If you are brutal to the captives, you will lose people's hearts. 54 00:05:29,767 --> 00:05:31,787 So... 55 00:05:31,787 --> 00:05:34,417 Your Majesty! 56 00:05:34,417 --> 00:05:36,777 Call the Imperial Physician! Hurry! 57 00:05:36,777 --> 00:05:39,877 Imperial Physician! Where is the physician? 58 00:05:39,877 --> 00:05:43,847 The news from Shimyang seems quite serious. 59 00:05:43,847 --> 00:05:46,797 The Khan seems gravely ill. [Kim Ja Jeom] 60 00:05:46,797 --> 00:05:49,427 "Gravely ill"? 61 00:05:50,427 --> 00:05:54,777 The Khan did not have a change of heart due to his illness, did he? 62 00:05:55,937 --> 00:06:00,427 By chance, regarding the Ming's vessel appearing in Joseon, 63 00:06:00,427 --> 00:06:03,537 they won't try to accuse me of any wrongdoing, will they? 64 00:06:04,667 --> 00:06:09,567 Any other news from Cho Myeong Gil, who was taken to Shimyang? 65 00:06:12,797 --> 00:06:14,577 Unbelievable! 66 00:06:14,577 --> 00:06:18,137 Cho Myeong Gil said he would take all responsibility at first! 67 00:06:18,137 --> 00:06:24,537 How is it he is still holding on to his dear life while just watching me die? 68 00:06:24,537 --> 00:06:27,517 [Shim Gi Won] 69 00:06:28,637 --> 00:06:31,917 Both Kim Sang Heon and Cho Myeong Gil have been dragged to Qing. 70 00:06:31,917 --> 00:06:36,757 And the nobles will say no one has worthy character in the Royal Court. 71 00:06:39,377 --> 00:06:44,507 Ask for advice from Kim Jip and Jang Cheol to fill the Royal Court with their students. 72 00:06:44,507 --> 00:06:47,360 [Gueon: The king seeks wise advice from his subjects.] 73 00:06:56,737 --> 00:06:59,037 With His Excellency Cho Myeong Gil gone, 74 00:06:59,037 --> 00:07:04,377 Kim Ja Jeom is high-spirited with his connection to Qing. 75 00:07:04,377 --> 00:07:06,967 [Kim Ryu] 76 00:07:06,967 --> 00:07:11,237 In any case, His Majesty is quite a frightful man. 77 00:07:11,237 --> 00:07:14,797 He depended on His Excellency Cho Myeong Gil and defended him with all his might. 78 00:07:14,797 --> 00:07:19,357 But now he wants His Excellency Cho to take all the blame and die. 79 00:07:20,407 --> 00:07:24,327 As his subjects, on whom should we depend? 80 00:07:25,857 --> 00:07:30,557 Before I get any backlash, I will leave the Royal Court. 81 00:07:48,317 --> 00:07:50,337 Teacher! 82 00:07:52,477 --> 00:07:54,717 His Majesty asks for your advice. 83 00:07:54,717 --> 00:08:01,837 I heard that His Majesty will greatly cherish any advice from Kim Jip and Jang Cheol. 84 00:08:38,047 --> 00:08:43,047 His Majesty desires righteous advice; however, 85 00:08:43,047 --> 00:08:47,077 how could I be of any help when I am so inadequate? 86 00:08:48,437 --> 00:08:56,047 But all of you may join the Royal Court and assist His Majesty. 87 00:08:57,957 --> 00:09:02,207 But how could we step up when you insist on refusing? 88 00:09:02,207 --> 00:09:03,787 That is right. 89 00:09:03,787 --> 00:09:08,727 Cho Myeong Gil and other high officials were sent to the Qing for communicating with the Ming. 90 00:09:08,727 --> 00:09:11,677 His Majesty once again gave up his loyal subjects to Qing. 91 00:09:11,677 --> 00:09:13,367 Such should not happen in the Royal Court. 92 00:09:13,367 --> 00:09:16,857 In a wealthy house where they beat up their servants, 93 00:09:16,857 --> 00:09:19,147 they hired a new tenant farm supervisor. 94 00:09:19,147 --> 00:09:23,657 They all refused, saying they would not work as a supervisor under the evil owner. 95 00:09:23,657 --> 00:09:25,637 But one man stepped up 96 00:09:25,637 --> 00:09:28,647 and said he would beat them with a club instead of the owner, 97 00:09:28,647 --> 00:09:32,367 but he lessened the degree. 98 00:09:32,367 --> 00:09:37,347 But now, the servants badmouth the supervisor instead of the owner. 99 00:09:37,347 --> 00:09:40,487 However, whom do you think actually helped the people? 100 00:09:40,487 --> 00:09:43,527 Was it those who refused to work as a supervisor 101 00:09:43,527 --> 00:09:49,387 or that man who picked up the club, knowing he would be cursed? 102 00:09:52,527 --> 00:09:58,377 Which do you think is the righteous path of a scholar? 103 00:09:59,867 --> 00:10:07,837 Ministers are a king's hands and feet, and court officials are the king's eyes and ears. 104 00:10:07,837 --> 00:10:12,147 At the moment, His Majesty's hands and feet have all been cut off, 105 00:10:12,147 --> 00:10:14,727 and all four sides are blocked. 106 00:10:14,727 --> 00:10:18,907 What shall we do about this situation? 107 00:10:21,407 --> 00:10:23,317 Go. 108 00:10:24,057 --> 00:10:31,167 Go and... be His Majesty's eyes and ears. 109 00:11:00,547 --> 00:11:02,167 Your Majesty! 110 00:11:13,927 --> 00:11:15,497 Your Majesty! 111 00:11:38,467 --> 00:11:41,517 It seems the rumors are true. 112 00:11:41,517 --> 00:11:43,297 Even alone with me like this, 113 00:11:43,297 --> 00:11:46,677 you do not blush or stutter. 114 00:11:46,677 --> 00:11:49,257 I heard you've chosen to live unmarried 115 00:11:49,257 --> 00:11:52,207 because you cannot do manly duties. 116 00:11:58,777 --> 00:12:00,387 I-Is it not true? 117 00:12:00,387 --> 00:12:02,577 There's no way. 118 00:12:06,457 --> 00:12:08,677 I used to be... 119 00:12:09,637 --> 00:12:12,307 extremely foolish, was I not? 120 00:12:13,387 --> 00:12:15,217 You were... 121 00:12:16,797 --> 00:12:19,207 also very beautiful. 122 00:12:20,957 --> 00:12:23,057 It looks like... 123 00:12:25,307 --> 00:12:28,697 the rumors I heard in Neunggun-ri... 124 00:12:29,287 --> 00:12:31,367 must be true. 125 00:12:31,367 --> 00:12:36,397 You do not stutter or get nervous, even though you are alone with this Lee Jang Hyeon. 126 00:12:37,647 --> 00:12:41,897 Rumor has it that you are a white fox with 99 tails (seductress). 127 00:12:42,987 --> 00:12:45,337 It must be true. 128 00:13:13,677 --> 00:13:17,387 Could you stay here with me now? 129 00:13:20,177 --> 00:13:22,997 If you do not like it here, 130 00:13:25,337 --> 00:13:27,187 wherever it may be, 131 00:13:28,407 --> 00:13:31,317 we can go where you want. 132 00:13:35,027 --> 00:13:38,417 Your husband abandoned you... 133 00:13:40,167 --> 00:13:43,717 when he knew you were sold in Shimyang. 134 00:13:49,737 --> 00:13:51,867 So now... 135 00:13:55,137 --> 00:13:58,207 you do not need to keep your fidelity to him. 136 00:14:06,107 --> 00:14:08,407 So now... 137 00:14:20,427 --> 00:14:22,907 After I hear... 138 00:14:23,907 --> 00:14:28,157 the reason from Captain Gu about what happened... 139 00:14:33,957 --> 00:14:36,057 That is right. 140 00:14:38,727 --> 00:14:41,987 You have a husband. 141 00:14:42,817 --> 00:14:46,197 A husband, your father, 142 00:14:46,857 --> 00:14:49,427 and a younger sister. 143 00:15:34,327 --> 00:15:35,707 Yes. 144 00:15:35,707 --> 00:15:40,637 I have my father, husband, and younger sister. 145 00:15:43,037 --> 00:15:46,097 But I also have my lifesaver. 146 00:15:47,667 --> 00:15:53,457 If it is for your sake, I also won't spare my own life. 147 00:15:54,397 --> 00:15:57,087 - However... - However, 148 00:16:05,647 --> 00:16:08,687 are you saying you cannot love me? 149 00:16:19,407 --> 00:16:23,367 I never wanted you to die in my place. 150 00:16:26,807 --> 00:16:29,177 What I want is... 151 00:17:33,967 --> 00:17:35,627 Sir. 152 00:17:36,497 --> 00:17:38,357 I'm... 153 00:17:50,777 --> 00:17:52,457 Interpreter Lee. 154 00:17:52,457 --> 00:17:54,397 Interpreter Lee! 155 00:18:20,587 --> 00:18:23,347 What is the rush? 156 00:18:23,347 --> 00:18:25,777 What is going on? 157 00:18:25,777 --> 00:18:27,927 The Khan is dead! 158 00:18:33,857 --> 00:18:36,717 The Khan is dead? 159 00:18:36,717 --> 00:18:42,307 Then... who will succeed him? 160 00:18:56,080 --> 00:18:58,387 [Dorgon (Hong Taiji's half-brother)] 161 00:19:15,547 --> 00:19:19,067 The Khan's six-year-old son has risen to the imperial throne, 162 00:19:19,067 --> 00:19:23,030 and Prince Dorgon has become the Prince Regent (administrator of state affairs on young king's behalf). 163 00:19:23,030 --> 00:19:25,270 [Seobjeong-wang: The one who rules the nation as a substitute for the king] 164 00:19:25,277 --> 00:19:29,567 Does this mean Dorgon rules the world now? 165 00:19:30,667 --> 00:19:32,737 Yes. 166 00:19:32,737 --> 00:19:37,277 The world now belongs to Dorgon. 167 00:19:38,267 --> 00:19:40,560 However... 168 00:19:40,560 --> 00:19:44,467 Dorgon lacks authority to take the imperial throne. 169 00:19:44,467 --> 00:19:50,607 He will have to be satisfied as the Prince Regent behind a young child. 170 00:19:50,607 --> 00:19:54,767 Dorgon has not dominated Qing entirely yet. 171 00:19:54,767 --> 00:20:00,467 Just as the previous Emperor buried Dorgon's mother alive upon taking the throne, 172 00:20:00,467 --> 00:20:03,267 Dorgon also... 173 00:20:03,267 --> 00:20:09,067 will do anything he can to strengthen his power. 174 00:20:11,957 --> 00:20:13,747 In that case, 175 00:20:15,247 --> 00:20:17,447 what about our Joseon? 176 00:20:23,017 --> 00:20:28,087 Then what do you think Dorgon will do with our Joseon? 177 00:20:29,967 --> 00:20:37,200 During the Later Jin Invasion, some wanted to kill me and put a barbarian king in Joseon. 178 00:20:37,200 --> 00:20:42,157 If people like them come into power, what should we do? 179 00:20:42,157 --> 00:20:43,667 During the Later Jin Invasion, 180 00:20:43,667 --> 00:20:48,827 some told the Khan to divide Joseon and distribute the parts to Qing Imperial Princes. 181 00:20:48,827 --> 00:20:52,857 If people like them come into power with Dorgon, 182 00:20:54,177 --> 00:20:57,007 what will happen to Joseon then? 183 00:20:59,907 --> 00:21:06,837 Those whom Dorgon chooses to keep by his side or get rid of will soon be revealed. 184 00:21:06,837 --> 00:21:11,967 Those whom Dorgon extends his hand to in the next few months 185 00:21:11,967 --> 00:21:15,667 will be the ones to stand with Dorgon. 186 00:21:15,667 --> 00:21:17,517 Therefore, 187 00:21:18,287 --> 00:21:20,987 we should also make our move. 188 00:21:21,977 --> 00:21:25,827 I will meet General Yong Gol Dae 189 00:21:25,827 --> 00:21:29,237 and look for some signs from Dorgon. 190 00:21:54,937 --> 00:21:57,387 It is to convey the Crown Prince's heart. 191 00:21:57,387 --> 00:22:03,687 His Highness, the Crown Prince, made this Buddhist statue especially for you, General Yong Gol Dae. 192 00:22:04,967 --> 00:22:08,527 The Crown Prince personally did this for me? 193 00:22:08,527 --> 00:22:12,537 In Joseon, women pay for or make Buddhist statues when their husbands undertake 194 00:22:12,537 --> 00:22:15,757 official positions, to wish for peace and tranquility. 195 00:22:17,157 --> 00:22:21,787 General, you are also anxious, are you not? 196 00:22:25,187 --> 00:22:27,547 What would a "small fish" like you know? 197 00:22:45,757 --> 00:22:48,367 I know you are anxious. 198 00:22:49,537 --> 00:22:51,457 Now that... 199 00:22:52,107 --> 00:22:55,180 Dorgon has become the Prince Regent... 200 00:22:55,180 --> 00:22:56,747 [Guwang: Dorgon] 201 00:22:56,747 --> 00:22:58,967 General... 202 00:22:59,707 --> 00:23:02,307 you could be purged. 203 00:23:05,187 --> 00:23:09,397 But that must not happen. 204 00:23:10,267 --> 00:23:15,347 Whose achievement was it to gain Joseon for Great Qing? 205 00:23:15,347 --> 00:23:20,617 Gaining Joseon was all thanks to you, General Yong Gol Dae 206 00:23:20,617 --> 00:23:23,147 and the Prince Regent. 207 00:23:24,237 --> 00:23:29,337 And our Crown Prince is fully aware of that fact. 208 00:23:29,337 --> 00:23:34,867 The Crown Prince trusts you and is fully supportive of you. 209 00:23:34,867 --> 00:23:41,977 During the Later Jin Invasion, some Imperial Princes wanted to divide Joseon and rule the pieces themselves. 210 00:23:41,977 --> 00:23:49,667 And some said Khan should kill the Joseon king and rule the country directly. 211 00:23:49,667 --> 00:23:55,477 But I heard only the Prince Regent and you, General Yong Gol Dae, 212 00:23:55,477 --> 00:23:59,207 asked to keep Joseon as a sovereign country. 213 00:24:00,977 --> 00:24:05,427 - That is— - Now... do you remember? 214 00:24:05,427 --> 00:24:12,067 When His Highness, the Crown Prince, becomes the King in the future, 215 00:24:12,067 --> 00:24:15,027 all the rights to goods coming from Joseon 216 00:24:15,027 --> 00:24:20,427 will belong to only you, General Yong Gol Dae, and the Prince Regent. 217 00:24:21,067 --> 00:24:26,227 Joseon will stand with General Yong Gol Dae. 218 00:24:26,227 --> 00:24:31,757 General Yong Gol Dae will stand with the Prince Regent. 219 00:24:31,757 --> 00:24:34,417 Prince Regent, General Yong Gol Dae, 220 00:24:35,467 --> 00:24:38,027 and Joseon, we 221 00:24:38,977 --> 00:24:41,707 will all stand together. 222 00:24:50,037 --> 00:24:51,537 What? 223 00:24:51,537 --> 00:24:57,107 Dorgon gave the Crown Prince permission to visit Joseon? 224 00:25:05,217 --> 00:25:07,237 Congratulations. 225 00:25:07,237 --> 00:25:13,247 Then... can I also go to Joseon this time? 226 00:25:13,247 --> 00:25:17,487 Will I be able to see my mother? 227 00:25:18,447 --> 00:25:20,927 It is all thanks to you. 228 00:25:21,567 --> 00:25:23,677 Not at all. 229 00:25:23,677 --> 00:25:25,507 No. 230 00:25:26,117 --> 00:25:32,627 When my father passed away, they did not let me go to Joseon, despite all the bribes I gave them. 231 00:25:33,567 --> 00:25:39,630 But you have moved Dorgon's heart, and I will get to visit my mother. 232 00:25:42,877 --> 00:25:45,657 It has been made known now... 233 00:25:46,607 --> 00:25:48,597 who Dorgon... 234 00:25:51,437 --> 00:25:54,247 wants to stand with. 235 00:26:08,417 --> 00:26:11,097 Greetings to you, General. 236 00:26:11,697 --> 00:26:14,567 To thank you for using your influence in 237 00:26:14,567 --> 00:26:17,567 letting the Crown Princess visit Joseon, 238 00:26:17,567 --> 00:26:20,607 she wishes to give you some high-quality paper. 239 00:26:20,607 --> 00:26:22,477 You. 240 00:26:22,477 --> 00:26:25,007 Why did you antagonize the Imperial Princess? 241 00:26:26,437 --> 00:26:28,647 Prince Regent wants the Princess to be on his side 242 00:26:28,647 --> 00:26:32,047 because she dominates all the imperial women. 243 00:26:32,047 --> 00:26:37,357 But when the Prince Regent extended his hand to the Princess, she asked for two conditions: 244 00:26:37,357 --> 00:26:40,657 Firstly, she won't go to Mongolia in marriage. 245 00:26:40,657 --> 00:26:42,367 Secondly, 246 00:26:43,297 --> 00:26:46,470 she wants the authority to catch runaway Joseon captives. 247 00:26:48,067 --> 00:26:52,267 Princess knows you have been selling captives and giving me the money. 248 00:26:52,267 --> 00:26:56,447 If the Prince Regent gives her permission, the Princess will interrogate you first. 249 00:26:56,447 --> 00:27:00,117 Then it will be traced to me. How will you handle the aftermath? 250 00:27:02,877 --> 00:27:07,227 Who made such a request of the Princess? 251 00:27:07,227 --> 00:27:13,847 Is she after me, or does she merely want me to share my riches with her? 252 00:27:54,857 --> 00:27:57,337 Why are you doing this? 253 00:28:02,167 --> 00:28:04,367 What is it... 254 00:28:05,797 --> 00:28:07,377 you want? 255 00:28:07,377 --> 00:28:09,097 You. 256 00:28:10,447 --> 00:28:14,007 I want you. 257 00:28:16,097 --> 00:28:19,147 But if you do not come to me, 258 00:28:19,147 --> 00:28:24,157 as for you and all the captives you keep... 259 00:28:25,907 --> 00:28:27,980 I will bury you all. 260 00:28:36,677 --> 00:28:42,807 If you want to bury all the captives in order to have that woman, 261 00:28:43,657 --> 00:28:45,987 you may do so. 262 00:29:06,537 --> 00:29:07,867 [Yong, 30 nyang] 263 00:29:07,867 --> 00:29:13,327 [Once I return to Joseon and harvest barley, I will repay you for sure.] 264 00:29:13,327 --> 00:29:15,027 [Chang Sam, 50 nyang] 265 00:29:15,027 --> 00:29:18,507 [I will repay you for your grace, even in death.] 266 00:29:18,507 --> 00:29:20,117 [Dul Rae, 50 nyang.] 267 00:29:20,117 --> 00:29:22,907 My sons are waiting for me. 268 00:29:27,187 --> 00:29:30,187 [Sam Seok, 70 nyang. If you send me back to Joseon, ] 269 00:29:30,187 --> 00:29:33,307 I will serve you as my master for life. 270 00:29:45,417 --> 00:29:48,637 So do as the Princess tells you. 271 00:29:48,637 --> 00:29:50,457 General. 272 00:29:57,247 --> 00:30:00,167 Will Prince Regent stand by and watch all this happen? 273 00:30:00,167 --> 00:30:02,017 Don't you get it? 274 00:30:02,017 --> 00:30:04,137 Shanhai Pass will fall in the near future. 275 00:30:04,137 --> 00:30:06,027 The Ming Dynasty is collapsing. 276 00:30:06,027 --> 00:30:09,687 Qing will enter Beijing soon and take over the Central Plain. 277 00:30:09,687 --> 00:30:14,487 That means Prince Regent does not care if he hands Joseon captives to the Princess. 278 00:30:16,427 --> 00:30:21,497 The Imperial Princess does not care if captives live or die. 279 00:30:22,057 --> 00:30:26,457 Now, the Joseon captives will be forgotten. 280 00:30:35,647 --> 00:30:38,687 I heard you wanted to see me. 281 00:30:41,477 --> 00:30:45,687 Did you finish your busy work? 282 00:30:51,037 --> 00:30:52,977 Sir... 283 00:30:54,217 --> 00:30:56,897 as for what happened last time... 284 00:31:00,307 --> 00:31:02,467 What I'm saying is... 285 00:31:03,407 --> 00:31:05,687 Dorgon... 286 00:31:09,217 --> 00:31:13,537 gave permission for the Crown Prince to visit Joseon. 287 00:31:14,357 --> 00:31:17,727 You should return to Joseon with them. 288 00:31:20,227 --> 00:31:24,707 It will be safest to return to Joseon along with the Crown Prince. 289 00:31:27,947 --> 00:31:31,167 But you have not fully recovered... 290 00:31:31,167 --> 00:31:34,580 You do not need to worry about my condition anymore. 291 00:31:35,167 --> 00:31:38,127 I do not need your caregiving any longer. 292 00:31:38,937 --> 00:31:40,887 But... 293 00:31:50,627 --> 00:31:53,530 Did you forget what you said yourself? 294 00:32:01,157 --> 00:32:02,877 We are... 295 00:32:05,197 --> 00:32:08,107 of no relation. 296 00:32:14,017 --> 00:32:16,197 So... 297 00:32:17,617 --> 00:32:21,107 no need to feel you owe me anything. 298 00:32:23,637 --> 00:32:25,427 I have... 299 00:32:29,487 --> 00:32:32,497 clung onto you. 300 00:32:33,767 --> 00:32:36,107 And because of you... 301 00:32:38,497 --> 00:32:41,497 I overcame a brush with death. 302 00:32:43,427 --> 00:32:46,277 I have done all and have no regrets. 303 00:32:47,417 --> 00:32:49,237 So now, 304 00:32:50,217 --> 00:32:52,477 in my heart... 305 00:33:00,387 --> 00:33:02,897 nothing remains. 306 00:33:02,897 --> 00:33:04,557 So please return. 307 00:33:04,557 --> 00:33:06,267 Sir. 308 00:33:13,097 --> 00:33:18,667 Due to the Khan's death, a lot must be on your mind. That's why... 309 00:33:18,667 --> 00:33:20,607 Moreover, 310 00:33:25,247 --> 00:33:29,367 I am tired of you pushing me away every time. 311 00:33:31,667 --> 00:33:33,347 Yes. 312 00:33:37,297 --> 00:33:40,437 I am tired of it all. 313 00:33:45,087 --> 00:33:47,027 So... 314 00:33:50,837 --> 00:33:53,417 go back to Joseon, please. 315 00:33:57,057 --> 00:33:59,157 What if I refuse? 316 00:34:00,557 --> 00:34:03,757 If I say that I do not wish to return... 317 00:34:03,757 --> 00:34:07,737 Have you no shame? You have a husband! 318 00:35:35,207 --> 00:35:37,637 Let us go to Joseon. 319 00:35:39,457 --> 00:35:40,967 Madam. 320 00:35:40,967 --> 00:35:43,727 He wants me to leave. 321 00:35:43,727 --> 00:35:45,977 And I want to do for him... 322 00:35:47,257 --> 00:35:49,317 what he wishes. 323 00:36:01,177 --> 00:36:04,917 Well, you can say you will remain here. 324 00:36:04,917 --> 00:36:08,217 How can I stay here when Madam Yu leaves? 325 00:36:09,517 --> 00:36:11,467 Pick only one! 326 00:36:11,467 --> 00:36:13,307 Is it me or Madam Yu? 327 00:36:13,307 --> 00:36:15,397 Well, that would be... 328 00:36:16,937 --> 00:36:19,047 Madam Yu. 329 00:36:19,877 --> 00:36:21,837 Jong Jong! 330 00:36:24,017 --> 00:36:29,547 On our journey to Joseon, you say you want to come along? 331 00:36:29,547 --> 00:36:31,357 Yes, Your Highness. 332 00:36:31,927 --> 00:36:35,227 My family is waiting for me in Joseon. 333 00:36:36,807 --> 00:36:39,087 I suppose you should. 334 00:36:49,667 --> 00:36:55,467 There is no way for me to repay you for saving my son. 335 00:36:56,767 --> 00:36:59,167 In the future, 336 00:36:59,167 --> 00:37:02,307 when the Crown Prince is enthroned, 337 00:37:03,007 --> 00:37:06,487 I will be sure to repay you. 338 00:37:11,247 --> 00:37:14,857 I have already received a great reward. 339 00:37:17,317 --> 00:37:21,190 The time I have spent here while helping with farming, 340 00:37:23,977 --> 00:37:28,307 I had the biggest joy of my life. 341 00:37:36,247 --> 00:37:38,237 Sir. 342 00:37:39,407 --> 00:37:41,937 Are you inside? 343 00:38:02,797 --> 00:38:06,387 I asked Her Highness, the Crown Princess. 344 00:38:07,787 --> 00:38:12,337 On Her Highness' journey to Joseon, 345 00:38:14,107 --> 00:38:17,217 I will also return to Joseon. 346 00:38:21,807 --> 00:38:24,147 That is good news. 347 00:38:29,167 --> 00:38:35,167 Due to all the work I need to do, I cannot see you off. 348 00:38:39,907 --> 00:38:42,127 You must be... 349 00:38:44,007 --> 00:38:46,987 so tired of seeing me, are you not? 350 00:38:47,987 --> 00:38:51,827 I do not know why I always trouble you, Sir. 351 00:38:52,937 --> 00:38:57,567 I am embarrassed... and feel pathetic. 352 00:39:04,967 --> 00:39:10,837 Not once... did I ever think of you that way. 353 00:39:13,747 --> 00:39:15,657 So... 354 00:39:17,857 --> 00:39:20,277 when you go back to Joseon, 355 00:39:23,037 --> 00:39:27,237 forget all the hardships you experienced in Shimyang 356 00:39:29,607 --> 00:39:31,757 and have a good life, 357 00:39:36,537 --> 00:39:38,877 with all the fanfare 358 00:39:41,587 --> 00:39:43,747 and extravagance... 359 00:39:46,347 --> 00:39:48,697 as expected of Gil Chae. 360 00:40:12,477 --> 00:40:14,217 Yes. 361 00:40:15,687 --> 00:40:18,597 I will strive to live well. 362 00:40:20,817 --> 00:40:23,497 I have a goal now. 363 00:40:27,267 --> 00:40:29,637 I do not ever... 364 00:40:31,267 --> 00:40:33,927 want to hurt you in any way, Sir. 365 00:40:36,287 --> 00:40:37,967 Yes. 366 00:40:39,097 --> 00:40:41,697 I will go back to Joseon, 367 00:40:42,567 --> 00:40:47,167 and for all the world to see, I will be courageous 368 00:40:48,307 --> 00:40:51,067 and lead a good life. 369 00:41:00,087 --> 00:41:02,557 Thank you. 370 00:41:09,437 --> 00:41:11,997 And I am... 371 00:41:14,367 --> 00:41:16,637 so very sorry. 372 00:42:33,307 --> 00:42:44,617 ♫ The warmth that filled this heart ♫ 373 00:42:44,617 --> 00:42:48,997 ♫ Spreads further ♫ 374 00:42:48,997 --> 00:42:57,927 ♫ As if you understand my sad heart ♫ 375 00:42:57,927 --> 00:43:05,407 ♫ He encourages me more warmly ♫ 376 00:43:05,407 --> 00:43:12,487 ♫ Be my star, embracing this life ♫ 377 00:43:12,487 --> 00:43:14,467 Goodbye. 378 00:43:17,187 --> 00:43:18,927 Go... 379 00:43:23,977 --> 00:43:26,327 and live like a flower. 380 00:43:27,360 --> 00:43:30,390 ♫ Be a ray of light ♫ 381 00:43:31,707 --> 00:43:34,610 That is... 382 00:43:34,610 --> 00:43:37,640 ♫ Until the day I day I die ♫ 383 00:43:37,647 --> 00:43:41,607 ♫ I will be by your side ♫ 384 00:43:41,607 --> 00:43:43,957 all I want. 385 00:43:47,917 --> 00:43:55,027 ♫ Just because it is you ♫ 386 00:43:55,027 --> 00:44:03,397 ♫ I breathe solely for that fact ♫ 387 00:44:03,397 --> 00:44:12,447 ♫ Though you pretend not to see me and do not try very hard ♫ 388 00:44:12,447 --> 00:44:19,997 ♫ I want you so badly! ♫ 389 00:44:19,997 --> 00:44:28,267 ♫ Be my star, embracing this life ♫ 390 00:44:28,267 --> 00:44:36,487 ♫ How can I let go of your warm embrace? ♫ 391 00:44:36,487 --> 00:44:45,027 ♫ Be a ray of light in my exhausting life ♫ 392 00:44:45,067 --> 00:44:58,367 ♫ Until the day I die, I will be by your side ♫ 393 00:45:27,567 --> 00:45:30,377 You probably want to kill me. 394 00:45:34,147 --> 00:45:35,887 Yes. 395 00:45:37,657 --> 00:45:40,357 If only you would allow me. 396 00:45:41,207 --> 00:45:43,467 You probably resent me, 397 00:45:43,467 --> 00:45:46,890 but it is the people of Joseon who forgot the Joseon captives. 398 00:45:47,367 --> 00:45:50,797 Nobody comes to redeem the captives anymore. 399 00:45:51,397 --> 00:45:54,567 So even if something happens to the captives, 400 00:45:54,567 --> 00:46:01,267 nobody cares, as if they are orphans without parents. 401 00:46:03,367 --> 00:46:09,590 I am curious why you gave up the woman you care so much about 402 00:46:10,157 --> 00:46:14,157 for the sake of such lowly captives. 403 00:46:21,347 --> 00:46:23,457 Why did you do that? 404 00:46:27,267 --> 00:46:33,607 Lee Jang Hyeon cannot just pass by lowly, pathetic things. 405 00:46:33,607 --> 00:46:36,347 So foolish. 406 00:46:37,217 --> 00:46:42,217 I guarantee you that your ridiculous sympathy 407 00:46:42,217 --> 00:46:45,337 will bring you down one day. 408 00:46:45,337 --> 00:46:47,437 I do not know about that. 409 00:46:48,687 --> 00:46:51,837 I do not care about other people's business. 410 00:46:55,397 --> 00:46:57,087 Really? 411 00:47:58,187 --> 00:48:00,527 What are you doing? 412 00:48:02,257 --> 00:48:03,967 Why? 413 00:48:05,657 --> 00:48:08,007 Why did you save me? 414 00:48:08,937 --> 00:48:12,427 It would have been good for you, too, if I had died. 415 00:48:18,167 --> 00:48:24,197 Yes, you are... someone who saves people from falling. 416 00:48:28,277 --> 00:48:30,377 Then, Lee Jang Hyeon, 417 00:48:32,637 --> 00:48:35,207 will you save me as well? 418 00:48:45,137 --> 00:48:47,097 I am scared. 419 00:48:50,737 --> 00:48:56,817 I have never... lived in a world without my father. 420 00:48:59,847 --> 00:49:04,507 You must hate me, but just for a moment, 421 00:49:05,977 --> 00:49:08,177 let me be by your side. 422 00:49:11,057 --> 00:49:13,017 I am begging you. 423 00:49:27,427 --> 00:49:29,667 Previously, the Khan 424 00:49:29,667 --> 00:49:35,337 allowed the Crown Prince to visit Joseon only after several years in captivity. 425 00:49:35,337 --> 00:49:38,707 So why did Dorgon allow the Crown Prince 426 00:49:38,707 --> 00:49:42,167 to visit Joseon as soon as he became Prince Regent? 427 00:49:42,167 --> 00:49:47,117 Since the Crown Princess' father died, he pleaded to return for a visit. 428 00:49:47,117 --> 00:49:49,687 So... 429 00:49:49,687 --> 00:49:54,837 I am asking if Dorgon granted the Crown Prince's request! 430 00:49:57,167 --> 00:50:02,017 Your Majesty, the Crown Prince has arrived in the city. 431 00:50:18,197 --> 00:50:23,567 Your Highness, His Majesty says he cannot see you because he is not well 432 00:50:23,567 --> 00:50:26,317 so you should leave and wait. 433 00:50:26,977 --> 00:50:31,007 Your Majesty, I have come. 434 00:50:31,007 --> 00:50:33,507 I am here to greet you. 435 00:50:35,237 --> 00:50:37,197 All right. 436 00:50:40,327 --> 00:50:44,587 His Majesty did not even allow the Crown Princess to see her bereaved mother 437 00:50:44,587 --> 00:50:47,967 or weep at her father's ancestral tablet. 438 00:50:47,967 --> 00:50:53,137 Not only that, but I also hear he is torturing palace workers daily to investigate the palace curse case. 439 00:50:53,137 --> 00:50:56,217 "The palace curse case"? 440 00:50:56,977 --> 00:50:59,657 Are you saying this after hearing a rumor? 441 00:50:59,657 --> 00:51:03,267 We heard rumors of the torture in the royal prison a while back. 442 00:51:03,267 --> 00:51:06,627 Have you looked into the source of the rumors? 443 00:51:07,377 --> 00:51:12,497 The court officials should tell His Majesty about the rumors. 444 00:51:12,497 --> 00:51:16,197 However, we should not tell him ridiculous things without confirming their validity. 445 00:51:16,197 --> 00:51:19,367 Otherwise, how will our words carry any weight? 446 00:51:20,267 --> 00:51:25,467 Yes, Teacher. I will be sure to find out if this rumor is true or not. 447 00:51:31,377 --> 00:51:32,837 I am from the Office of Special Advisors. 448 00:51:32,837 --> 00:51:36,937 I heard a rumor that the royal prison is torturing palace workers. 449 00:51:49,300 --> 00:51:52,100 [When officers assigned tasks for the palace maids, they were seriously injured…] 450 00:52:00,117 --> 00:52:01,997 I am from the Office of Special Advisors. 451 00:52:01,997 --> 00:52:04,987 I am investigating a rumor that is circulating. 452 00:52:16,007 --> 00:52:18,537 Father, stay still. 453 00:52:19,607 --> 00:52:21,577 Your arm, there. 454 00:52:21,577 --> 00:52:24,767 Put your hand through here, yes. 455 00:52:28,037 --> 00:52:31,007 Are we going to meet Gil Chae? 456 00:52:31,007 --> 00:52:34,487 Yes. We should meet Gil Chae soon. 457 00:52:34,487 --> 00:52:37,797 Unnie, do not say such things anymore. 458 00:52:42,567 --> 00:52:45,577 Sir, Sir! 459 00:52:46,147 --> 00:52:48,067 Madam is here. 460 00:52:48,067 --> 00:52:51,867 - What do you mean by "Madam"? - Father. 461 00:52:53,367 --> 00:52:55,357 Eun Ae. 462 00:52:58,007 --> 00:53:01,337 - Young Chae. - Unnie! 463 00:53:03,777 --> 00:53:05,747 Noonim! 464 00:53:06,307 --> 00:53:09,567 What took you so long? 465 00:53:09,567 --> 00:53:13,067 - Aigoo... - Bang Du Ne... 466 00:53:19,077 --> 00:53:21,257 Eun Ae. 467 00:53:21,257 --> 00:53:23,477 It really is... 468 00:53:23,477 --> 00:53:25,747 my Gil Chae. 469 00:53:31,347 --> 00:53:34,447 It really is my Gil Chae. 470 00:53:51,337 --> 00:53:53,197 Father... 471 00:53:58,037 --> 00:54:01,177 Madam is here, Sir. 472 00:54:12,457 --> 00:54:15,187 Father... 473 00:54:47,817 --> 00:54:49,567 You are warm, right? 474 00:54:49,567 --> 00:54:53,467 Sleep here tonight. I just changed the covers. 475 00:54:55,427 --> 00:54:58,697 Gosh, where will I have to sleep tonight? 476 00:54:58,697 --> 00:55:00,507 Goodness. 477 00:55:03,917 --> 00:55:06,067 Jong Jong, 478 00:55:06,067 --> 00:55:09,517 you went through a lot. You did well. 479 00:55:16,467 --> 00:55:19,577 Well, Soo Ji... 480 00:55:19,577 --> 00:55:22,977 I said I will sleep with Jong Jong tonight. 481 00:55:22,977 --> 00:55:26,007 I came to get a pillow, a pillow! 482 00:55:26,937 --> 00:55:28,937 Jong Jong, good night. 483 00:55:28,937 --> 00:55:30,777 Okay. 484 00:55:33,087 --> 00:55:34,527 Seriously. 485 00:55:37,937 --> 00:55:40,647 Leave! 486 00:55:45,167 --> 00:55:48,067 You two are still lovey-dovey at night, are you? 487 00:55:48,067 --> 00:55:51,767 That moron is tireless, though he is old. 488 00:55:51,767 --> 00:55:55,167 - Aigoo... - Sure, sure. You like it, though. 489 00:55:55,167 --> 00:55:57,817 Me? Me? 490 00:55:57,817 --> 00:56:00,207 Never mind if it's not true. 491 00:56:05,337 --> 00:56:07,367 It is a good thing, I guess. 492 00:56:21,767 --> 00:56:26,997 Is Captain Gu staying at his family home these days? 493 00:56:26,997 --> 00:56:28,837 Yes. 494 00:56:28,837 --> 00:56:31,067 He went all the way to Shimyang to get you, 495 00:56:31,067 --> 00:56:36,197 but he encountered bandits, and they took all his money. 496 00:56:36,197 --> 00:56:39,937 He was preparing to go back again. 497 00:56:42,567 --> 00:56:44,947 I see. 498 00:56:46,487 --> 00:56:48,767 But Unnie. 499 00:56:48,767 --> 00:56:50,647 Yes? 500 00:56:51,277 --> 00:56:53,497 Barbarians did not... 501 00:56:54,657 --> 00:56:59,577 do anything terrible to you in Qing, right? 502 00:57:00,257 --> 00:57:04,277 Young Chae, why say such things on a good day like this? 503 00:57:04,277 --> 00:57:07,137 You know what our Gil Chae is like. 504 00:57:13,007 --> 00:57:15,137 It feels like a dream. 505 00:57:17,607 --> 00:57:21,797 True. My unnie would not let that happen. 506 00:57:51,127 --> 00:57:53,227 Thank you. 507 00:57:56,097 --> 00:57:58,197 Thank you so much... 508 00:58:00,777 --> 00:58:03,417 for coming home. 509 00:58:19,877 --> 00:58:21,787 Let us go. 510 00:58:22,737 --> 00:58:25,207 I will be home late tonight; do not wait for me. 511 00:58:25,207 --> 00:58:26,947 Yes. [Fragrant grass and the thin shadow of smoke] 512 00:58:30,060 --> 00:58:31,880 [Fragrant grass and the thin shadow of smoke, water flows freely and flowers blossom.] 513 00:58:39,927 --> 00:58:41,837 Dear Wife. 514 00:58:53,167 --> 00:58:56,617 Is it really you, Dear Wife? 515 00:59:00,187 --> 00:59:04,397 Who is that woman? 516 00:59:05,817 --> 00:59:08,777 Do not worry. I will take care of everything. 517 00:59:08,777 --> 00:59:10,557 Before that, 518 00:59:11,887 --> 00:59:14,057 nothing happened... 519 00:59:15,477 --> 00:59:18,717 to you there, right? 520 00:59:26,097 --> 00:59:28,787 What will you do now? 521 00:59:48,687 --> 00:59:51,467 She was taken captive and came back defiled. 522 00:59:51,467 --> 00:59:53,567 - Defiled how? - Don't you know what that means? 523 00:59:53,567 --> 00:59:57,217 She managed to survive somehow, bringing shame to all the Joseon women. 524 00:59:57,217 --> 00:59:58,307 I know. 525 00:59:58,307 --> 01:00:00,007 So shameless. 526 01:00:00,007 --> 01:00:02,487 You sure are thick-skinned! 527 01:00:02,487 --> 01:00:04,847 - What did you just say? - Jong Jong. 528 01:00:04,847 --> 01:00:07,297 What did you say! How dare you ramble on with that mouth! 529 01:00:07,297 --> 01:00:11,367 She is a dirty tramp defiled by a barbarian. How dare you! 530 01:00:14,047 --> 01:00:16,907 I said not to respond to a dog bark. 531 01:00:16,907 --> 01:00:18,657 Let us go. 532 01:00:23,687 --> 01:00:25,707 Unnie. 533 01:00:25,707 --> 01:00:32,467 I spoke with Brother-in-law, and he says he does not want to divorce you at all. 534 01:00:32,467 --> 01:00:37,587 But before that, he wants to hear your answer. 535 01:00:39,567 --> 01:00:43,897 If nothing happened to you, you can just say so. 536 01:00:45,107 --> 01:00:47,397 Unnie! 537 01:00:47,987 --> 01:00:50,567 Did you suffer abuse from the barbarians? 538 01:00:50,567 --> 01:00:52,527 Young Chae. 539 01:01:08,477 --> 01:01:11,257 His daughter got dragged to Qing recently, 540 01:01:11,257 --> 01:01:14,257 but she would not answer if anything happened with the barbarians. 541 01:01:14,257 --> 01:01:17,107 Yet she is asking for her husband back? 542 01:01:17,107 --> 01:01:20,497 Since she cannot prove her chastity, she must have... 543 01:01:20,497 --> 01:01:24,407 If she is that scared to die, she should live in hiding. 544 01:01:24,407 --> 01:01:26,187 So shameless. 545 01:01:26,187 --> 01:01:29,927 Father, what is "chastity"? 546 01:01:29,927 --> 01:01:33,047 That hurts, Father. 547 01:02:36,627 --> 01:02:39,157 Gil Chae. 548 01:02:42,247 --> 01:02:47,627 I gained the whole world from having you. 549 01:02:49,397 --> 01:02:54,507 I enjoyed all the joys of this world while raising you. 550 01:02:59,947 --> 01:03:03,187 My precious daughter... 551 01:03:06,587 --> 01:03:09,647 My precious child... 552 01:03:13,747 --> 01:03:16,157 However, 553 01:03:17,627 --> 01:03:22,647 now that your entire life will be torture, 554 01:03:23,727 --> 01:03:27,097 what do I do? 555 01:03:29,797 --> 01:03:34,137 Since your father can do nothing, 556 01:03:36,007 --> 01:03:38,267 what should we do? 557 01:03:50,347 --> 01:03:52,707 No. 558 01:03:55,687 --> 01:03:58,837 Your father will help you. 559 01:04:00,147 --> 01:04:02,647 I will help you... 560 01:04:03,277 --> 01:04:06,647 so you do not live... 561 01:04:07,867 --> 01:04:11,337 the rest of your life in shame. 562 01:04:30,737 --> 01:04:34,407 Gil Chae, it will not take long. 563 01:04:35,037 --> 01:04:37,937 Endure for a little while. 564 01:04:37,937 --> 01:04:43,017 I will prove your innocence with my own hands. 565 01:04:43,017 --> 01:04:47,777 So you are not humiliated again. 566 01:04:48,307 --> 01:04:49,947 Father! 567 01:04:49,947 --> 01:04:52,047 Father... 568 01:05:02,237 --> 01:05:03,777 Barbarian! 569 01:05:03,777 --> 01:05:07,577 It's a barbarian, a barbarian! 570 01:05:07,577 --> 01:05:09,667 Teacher, what is wrong? 571 01:05:09,667 --> 01:05:12,687 A barbarian! A barbarian... 572 01:05:12,687 --> 01:05:16,237 A barbarian... a barbarian... 573 01:05:16,237 --> 01:05:18,347 Gil Chae. 574 01:05:18,347 --> 01:05:20,507 Oh, Gil Chae. 575 01:06:00,787 --> 01:06:02,587 Dear Wife. 576 01:06:06,147 --> 01:06:12,547 Would it be okay if I take a few daggers made here to use for self-defense? 577 01:06:12,547 --> 01:06:16,627 What... do you mean by that? 578 01:06:23,637 --> 01:06:25,387 Yes. 579 01:06:26,347 --> 01:06:30,087 I was sold to a barbarian in Shimyang. 580 01:06:30,087 --> 01:06:33,437 I endured great abuse there. 581 01:06:37,887 --> 01:06:41,117 I also met Sir Lee Jang Hyeon there. 582 01:06:41,117 --> 01:06:44,347 I was redeemed and set free with his help. 583 01:06:47,597 --> 01:06:50,437 It was not my fault 584 01:06:51,117 --> 01:06:53,297 that I was humiliated by a barbarian. 585 01:06:53,297 --> 01:06:57,597 If you had asked for a divorce over that, I would not have agreed. 586 01:06:57,597 --> 01:06:59,547 However, 587 01:07:04,377 --> 01:07:08,187 I am sorry for giving Sir Lee Jang Hyeon my heart 588 01:07:11,317 --> 01:07:13,467 in Shimyang. 589 01:07:16,507 --> 01:07:19,207 That is why I am divorcing you. 590 01:07:23,240 --> 01:07:32,210 Timing and subtitles by the 👩‍❤️👨‍❤️ Dearest Love 💋 Team @viki.com 591 01:07:33,647 --> 01:07:36,477 Aigoo. 592 01:07:38,387 --> 01:07:46,257 ♫ I stare far away ♫ 593 01:07:46,257 --> 01:07:54,877 ♫ Your gentle face ♫ 594 01:07:54,877 --> 01:08:02,027 ♫ From far away, the wind brought ♫ 595 01:08:02,027 --> 01:08:05,717 [My Dearest, Part 2] 596 01:08:05,717 --> 01:08:12,387 ♫ Your face, which I miss and long for ♫ 597 01:08:12,387 --> 01:08:20,907 ♫ Are you also like me? ♫ 598 01:08:20,907 --> 01:08:29,587 ♫ I bury my head in my two hands ♫ 599 01:08:29,587 --> 01:08:38,307 ♫ I will be waiting for you ♫ 600 01:08:38,307 --> 01:08:45,897 ♫ To come walking on that road ♫ 601 01:08:50,247 --> 01:08:53,267 Is the Crown Prince coming to Joseon? 602 01:08:53,267 --> 01:08:55,797 Then Interpreter Lee and Gu Jam as well? 603 01:08:55,797 --> 01:08:57,077 Gu Jam... 604 01:08:57,077 --> 01:08:59,967 Sir, welcome. 605 01:08:59,967 --> 01:09:04,087 There is a place I always long for and want to go. 606 01:09:04,087 --> 01:09:07,167 Does Madam Yu say she will run to you now that she is divorced? 607 01:09:07,167 --> 01:09:10,307 She should. I want to live for that woman now. 608 01:09:10,307 --> 01:09:13,107 I crave rice cake with bean curd so badly. 609 01:09:13,107 --> 01:09:15,607 "Rice cake with bean curd"? 610 01:09:15,607 --> 01:09:19,697 Now, we just have to live 1,000 years like this. 46061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.