All language subtitles for Ginos.Italy.S02E05.1080p.WEB.h264-CODSWALLOP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,640 --> 00:00:05,240 'I'm back in stunning Italy.' 2 00:00:05,240 --> 00:00:07,440 Mm, this is an explosion of flavour. 3 00:00:07,440 --> 00:00:09,680 'This time, the glorious deep south.' 4 00:00:09,680 --> 00:00:13,960 HORSE NEIGHS It looks like an Italian Colorado. 5 00:00:13,960 --> 00:00:15,600 'Discovering amazing food...' 6 00:00:15,600 --> 00:00:18,760 Are you sure you want to tell them all the secrets? 7 00:00:18,760 --> 00:00:22,000 '..and the rustic traditions of Puglia e Basilicata...' 8 00:00:22,000 --> 00:00:25,840 OK, we got the secret, if you want to live long, eat pasta. 9 00:00:26,920 --> 00:00:30,280 This is truly amazing. 10 00:00:30,280 --> 00:00:33,160 So, this is the secret, Gino. Capocollo. 11 00:00:33,160 --> 00:00:35,840 '..a rich land and bountiful sea.' 12 00:00:35,840 --> 00:00:38,800 And look at this breath-taking coast. 13 00:00:38,800 --> 00:00:43,480 'I'm on a mission to discover the ancient recipes and ingredients 14 00:00:43,480 --> 00:00:46,000 'these sometimes forgotten regions have to offer.' 15 00:00:46,000 --> 00:00:47,320 Let's go. 16 00:00:47,320 --> 00:00:49,160 Georgia, don't lie to me. No, I don't lie. 17 00:00:49,160 --> 00:00:51,360 There must be a secret in here you don't want to tell me. 18 00:00:51,360 --> 00:00:55,040 From the master hands, straight into my hand. Voila. 19 00:00:55,040 --> 00:00:58,040 100%, you didn't know about it. 20 00:00:58,040 --> 00:01:00,760 That's our secret, so shh. 21 00:01:08,520 --> 00:01:10,400 I love stuff like this. 22 00:01:10,400 --> 00:01:12,280 Even I didn't know about it. 23 00:01:12,280 --> 00:01:15,760 'Tonight, I'm hitting the trail with a new friend 24 00:01:15,760 --> 00:01:21,480 'as we uncover Basilicata, one of Italy's most remote areas.' 25 00:01:21,480 --> 00:01:24,520 Hey, Mezzanotte, where are all the people? 26 00:01:24,520 --> 00:01:29,520 'Pollino National Park spans a whopping 700 square miles 27 00:01:29,520 --> 00:01:33,440 'across both Basilicata and neighbouring Calabria. 28 00:01:34,920 --> 00:01:37,680 'And I'm here to learn about the ancient traditions...' 29 00:01:37,680 --> 00:01:40,720 GINO: Fantastico. SHE SAYS IN ITALIAN: 30 00:01:40,720 --> 00:01:42,880 '..the dancing queen centenarians...' 31 00:01:42,880 --> 00:01:44,680 IN ITALIAN: 32 00:01:46,600 --> 00:01:48,120 '..and surprising delicacies...' 33 00:01:50,440 --> 00:01:53,400 '..of this largely unexplored region.' 34 00:02:02,880 --> 00:02:08,080 Did you know that Clint Eastwood had exactly the same horse as you? 35 00:02:08,080 --> 00:02:11,520 His horse was called Midnight, so what am I gonna call you? 36 00:02:11,520 --> 00:02:13,680 I'm gonna call you Mezzanotte. 37 00:02:13,680 --> 00:02:17,120 Vai, Mezzanotte, vai! Forza! Vai, Mezzanotte, vai! 38 00:02:20,560 --> 00:02:24,720 'I've arrived in a land where Italian horses roam free, 39 00:02:24,720 --> 00:02:27,640 'and mystery and charm fill the air. 40 00:02:27,640 --> 00:02:32,080 'Welcome to the breath-taking Pollino National Park.' 41 00:02:34,720 --> 00:02:37,320 I mean, it looks like an Italian Colorado, 42 00:02:37,320 --> 00:02:40,600 look around me, this looks insane! 43 00:02:42,120 --> 00:02:44,840 'The Pollino Park is a geological wonder, 44 00:02:44,840 --> 00:02:48,920 'and I can't wait to discover its rugged terrain.' 45 00:02:48,920 --> 00:02:51,920 Now, let me tell you a secret. 46 00:02:51,920 --> 00:02:55,040 Modern Italian cowboys, 47 00:02:55,040 --> 00:03:00,600 they wear the safety riding hats under the cowboy hats, 48 00:03:00,600 --> 00:03:02,000 cos that's how we rock. 49 00:03:03,160 --> 00:03:06,000 Now, bella, where is your hat? 50 00:03:09,480 --> 00:03:13,560 'The park is home to almost 2,000 plant species, 51 00:03:13,560 --> 00:03:16,360 'including the rare red crusco pepper. 52 00:03:16,360 --> 00:03:19,400 'But although I can see flowers everywhere, 53 00:03:19,400 --> 00:03:21,480 'the same can't be said for people.' 54 00:03:22,520 --> 00:03:24,880 This place is so beautiful, 55 00:03:24,880 --> 00:03:28,520 I mean, waterfall, wildlife. 56 00:03:28,520 --> 00:03:31,720 Hey, Mezzanotte, where are all the people? 57 00:03:31,720 --> 00:03:34,440 I mean, don't get me wrong, I love you, but where is everybody? 58 00:03:36,120 --> 00:03:38,360 'In my search for civilisation, 59 00:03:38,360 --> 00:03:42,280 'I've stumbled upon one of Pollino's enchanting hamlets, 60 00:03:42,280 --> 00:03:44,680 'where time seems to have stood still.' 61 00:03:44,680 --> 00:03:47,760 Ah, I can see a human. Ciao! 62 00:03:47,760 --> 00:03:48,960 Gino. 63 00:03:51,360 --> 00:03:53,160 Bellissimo! Beautiful. 64 00:03:53,160 --> 00:03:55,840 It's a beautiful view, beautiful green, 65 00:03:55,840 --> 00:03:57,080 the park and everything, 66 00:03:57,080 --> 00:03:59,200 but there is no human in this village. 67 00:03:59,200 --> 00:04:01,160 IN ITALIAN: 68 00:04:03,760 --> 00:04:05,480 'Vincenzo's not wrong. 69 00:04:05,480 --> 00:04:09,120 'San Paolo Albanese has the smallest population 70 00:04:09,120 --> 00:04:11,760 'in the whole of Basilicata. 71 00:04:11,760 --> 00:04:15,120 'The locals love their exquisite red crusco peppers 72 00:04:15,120 --> 00:04:16,680 'and singing harmonies.' 73 00:04:16,680 --> 00:04:19,240 Tell me everything I need to know about this place. OK. 74 00:04:19,240 --> 00:04:22,720 SINGING 75 00:04:42,760 --> 00:04:47,360 So this is a proper Albanian town in the middle of Italy, 76 00:04:47,360 --> 00:04:48,920 in the middle of Basilicata? 77 00:04:48,920 --> 00:04:50,640 Eh, incredible. 78 00:04:51,800 --> 00:04:55,760 'Due to centuries of isolation amongst the Pollino mountains, 79 00:04:55,760 --> 00:05:00,000 'the Arbereshe people have preserved their language and heritage.' 80 00:05:00,000 --> 00:05:03,480 Vincenzo, I can hear music. WOMAN SINGING 81 00:05:05,760 --> 00:05:08,880 What's happening here? What is this? Is it a youth club? 82 00:05:08,880 --> 00:05:10,080 Bonjourno! 83 00:05:10,080 --> 00:05:11,960 Tutto bene? 84 00:05:15,320 --> 00:05:16,720 Introduce me. 85 00:05:19,120 --> 00:05:20,960 Rosanna? Nice to meet you. 86 00:05:25,480 --> 00:05:27,360 I have no idea what's going on here, 87 00:05:27,360 --> 00:05:29,600 these apparently are the oldest women in the village. 88 00:05:29,600 --> 00:05:32,360 Ma quanti anni ci sono qua? How old are we here? 89 00:05:36,520 --> 00:05:39,880 She's from 1932, er, let's do the math, 90 00:05:39,880 --> 00:05:41,000 she's... mature. 91 00:05:45,280 --> 00:05:47,120 So duecento? Duecento. 92 00:05:47,120 --> 00:05:50,680 So, so far, we are 200 years, then we got another nine... 93 00:05:50,680 --> 00:05:52,840 I think we got about 300 years. 94 00:05:52,840 --> 00:05:55,320 Si, ma il segreto... The secret... 95 00:06:01,200 --> 00:06:05,080 Pasta? Pasta, pasta, pasta. 96 00:06:05,080 --> 00:06:08,440 OK, we got the secret, if you want to live long, eat pasta. 97 00:06:12,800 --> 00:06:14,920 Ma, i boyfriend... where are they? 98 00:06:14,920 --> 00:06:17,720 I fidanzati, dove stanno? Gli amanti, fidanzati? 99 00:06:17,720 --> 00:06:19,520 Boyfriends, lovers, where are they? 100 00:06:21,200 --> 00:06:23,000 I ask for the boyfriends or the husbands, 101 00:06:23,000 --> 00:06:24,920 they say, "You need to go to the cemetery." 102 00:06:24,920 --> 00:06:27,440 They gone 30, 40 years ago. SHE LAUGHS 103 00:06:27,440 --> 00:06:29,120 And she laughs. 104 00:06:29,120 --> 00:06:31,200 'Looks like I'll have to watch my back...' 105 00:06:33,360 --> 00:06:35,200 Now she's inviting me to dance. 106 00:06:37,080 --> 00:06:38,760 '..but at least I've found a party.' 107 00:06:41,720 --> 00:06:46,040 She wants to dance. HE SINGS 108 00:06:50,720 --> 00:06:54,400 I never thought in a million years I would come in an Albanian town 109 00:06:54,400 --> 00:06:56,640 in Italy, and, er... 110 00:07:06,800 --> 00:07:08,560 Eh, where does the energy come from? 111 00:07:08,560 --> 00:07:10,760 I think it's the peppers that they eat. 112 00:07:10,760 --> 00:07:15,200 'If the peppers are good enough for these 100-year-old matriarchs, 113 00:07:15,200 --> 00:07:17,880 'it's time for me to give them a try.' 114 00:07:21,720 --> 00:07:24,960 They serve the Senise crusco pepper 115 00:07:24,960 --> 00:07:28,560 dipped in chocolate as a nibble. 116 00:07:28,560 --> 00:07:31,800 Man, this is crazy, they... You know, this is a local delicacy. 117 00:07:35,880 --> 00:07:37,680 It's a bitter chocolate, 118 00:07:37,680 --> 00:07:41,160 and then you get the sweetness of the peppers coming through. 119 00:07:41,160 --> 00:07:44,440 Very crunchy. It's actually quite cool. 120 00:07:46,400 --> 00:07:49,440 I like it. Never thought in a million years 121 00:07:49,440 --> 00:07:52,720 you could do crispy peppers and dip into chocolate. 122 00:07:54,360 --> 00:07:55,440 Ah. 123 00:07:57,800 --> 00:07:59,000 You live and learn. 124 00:08:05,560 --> 00:08:08,360 'The crusco pepper certainly reigns supreme 125 00:08:08,360 --> 00:08:10,120 'with the Arbereshe people, 126 00:08:10,120 --> 00:08:13,400 'but I want to know about their other culinary traditions.' 127 00:08:13,400 --> 00:08:15,560 Where do we go to cook here? Luigina. 128 00:08:15,560 --> 00:08:16,960 I want to meet Luigina. 129 00:08:20,480 --> 00:08:21,800 Buongiorno. 130 00:08:24,360 --> 00:08:27,000 Gino. The queen of the pasta Arbereshe. 131 00:08:29,160 --> 00:08:33,680 This special type of Albanian pasta comes from an ancient tradition. 132 00:08:38,920 --> 00:08:40,360 So semolina? 133 00:08:45,760 --> 00:08:48,160 Usually, when you make fresh egg pasta, 134 00:08:48,160 --> 00:08:52,280 for every kilo of flour, you will put 10 eggs, 135 00:08:52,280 --> 00:08:55,160 but she just does it with her eyes, I guess. 136 00:08:55,160 --> 00:08:57,480 IN ITALIAN: 137 00:09:17,440 --> 00:09:20,400 'The people of this village are the descendants 138 00:09:20,400 --> 00:09:24,320 'of Albanian refugees fleeing the Ottomans, 139 00:09:24,320 --> 00:09:29,720 'so it's no surprise the food here has a strong Albanian influence.' 140 00:09:29,720 --> 00:09:33,200 Il segreto di questa pasta, qual e? The secret of this pasta. 141 00:09:42,840 --> 00:09:46,480 So this shape of pasta is only and exclusively made 142 00:09:46,480 --> 00:09:49,040 in this little town, 143 00:09:49,040 --> 00:09:50,440 and she was explaining to me... 144 00:09:51,960 --> 00:09:54,920 She was explaining to me the way they do it. 145 00:09:54,920 --> 00:09:56,920 So, the idea of doing it is very simple, 146 00:09:56,920 --> 00:10:00,400 you put the rod in the middle of the pasta. 147 00:10:03,760 --> 00:10:07,520 And then, oh, oh... OK, we do one more. 148 00:10:21,040 --> 00:10:23,120 Fantastico! She said, "You're good." 149 00:10:27,600 --> 00:10:30,920 Te dua mire. Dua mire? Dua mire. 150 00:10:30,920 --> 00:10:34,200 Luigina? Dua mire? 151 00:10:34,200 --> 00:10:35,760 SHE SPEAKS ALBANIAN 152 00:10:35,760 --> 00:10:38,280 HE REPEATS Si, si. 153 00:10:41,280 --> 00:10:43,000 Si. I have no idea what she said. 154 00:10:45,440 --> 00:10:48,760 Ah, she said, "I love you, too, not too much, 155 00:10:48,760 --> 00:10:51,760 "but enough for what we need to do." 156 00:10:51,760 --> 00:10:53,440 I have no idea what she's got in mind to do. 157 00:10:53,440 --> 00:10:54,880 But, OK, I love you, too. 158 00:10:54,880 --> 00:10:58,440 One of the things that I love about this technique of making pasta, 159 00:10:58,440 --> 00:11:00,760 that you don't need any pasta machine 160 00:11:00,760 --> 00:11:04,760 or any electrical utensil, and I love stuff like this. 161 00:11:04,760 --> 00:11:07,680 IN ITALIAN: 162 00:11:07,680 --> 00:11:09,560 Te dua mire. Shume, shume. 163 00:11:09,560 --> 00:11:11,160 Te dua mire. 164 00:11:23,920 --> 00:11:26,520 Shall we go fishing? Huh? 165 00:11:26,520 --> 00:11:30,480 'I am in southern Italy, in the Basilicata region, 166 00:11:30,480 --> 00:11:33,640 'exploring the awe-inspiring mountains of Pollino.' 167 00:11:33,640 --> 00:11:35,960 This is just stunning! 168 00:11:35,960 --> 00:11:40,080 'Mezzanotte and I are back on the trail.' 169 00:11:40,080 --> 00:11:43,840 Now, I've heard that there is a wild woman 170 00:11:43,840 --> 00:11:47,520 who knows all the secrets about this area. 171 00:11:47,520 --> 00:11:51,120 The problem is that there is a very tall bridge 172 00:11:51,120 --> 00:11:55,160 over there, and there is no way that we're gonna cross it, 173 00:11:55,160 --> 00:11:56,440 right, Mezzanotte? 174 00:11:56,440 --> 00:11:59,400 We're gonna go around the mountain. OK, bella? 175 00:12:00,560 --> 00:12:02,600 I don't like heights, you know that. HORSE NEIGHS 176 00:12:02,600 --> 00:12:05,680 No, no, don't do "brr", you need to listen to me. 177 00:12:05,680 --> 00:12:09,000 'The best way to unearth the wonders 178 00:12:09,000 --> 00:12:11,440 'of this landscape is to find a local, 179 00:12:11,440 --> 00:12:14,360 'and mountain-born Iole has volunteered.' 180 00:12:14,360 --> 00:12:17,000 You listen to me, we are... No, no, listen to me. 181 00:12:17,000 --> 00:12:20,520 We are going to meet another woman, so don't get jealous, yeah? 182 00:12:20,520 --> 00:12:22,720 She's the wild woman around here. 183 00:12:22,720 --> 00:12:25,200 Iole, this is Mezzanotte. 184 00:12:25,200 --> 00:12:29,000 You stay here, OK? All right. Nice to meet you. 185 00:12:29,000 --> 00:12:31,560 Nice to meet you, Gino. How cool is this place? 186 00:12:31,560 --> 00:12:33,080 It's just amazing. 187 00:12:33,080 --> 00:12:35,200 How big is this park? 188 00:12:35,200 --> 00:12:37,760 This is the largest protected area in Italy. 189 00:12:37,760 --> 00:12:39,560 And it's the first time that I come here. 190 00:12:39,560 --> 00:12:41,800 Yeah, I'm wondering why you didn't come before. 191 00:12:41,800 --> 00:12:42,960 I'll tell you why. 192 00:12:42,960 --> 00:12:46,480 Because this is such a secret that even I didn't know about it. 193 00:12:46,480 --> 00:12:51,200 'A secret so big, it covers 700 square miles. 194 00:12:51,200 --> 00:12:56,120 'There is no way Mezzanotte and I could make it across here in a day.' 195 00:12:56,120 --> 00:12:57,920 You like my horse? She's amazing. 196 00:12:57,920 --> 00:13:00,720 'And since the Italian cowboys left, 197 00:13:00,720 --> 00:13:03,640 'it's become a UNESCO World Heritage Site 198 00:13:03,640 --> 00:13:07,320 'and boasts nearly 400 medicinal herbs.' 199 00:13:07,320 --> 00:13:09,640 So, this is just healing herbs, 200 00:13:09,640 --> 00:13:11,480 or you can use them for cooking as well? 201 00:13:11,480 --> 00:13:14,680 We have plenty of aromatic herbs that you can use. 202 00:13:14,680 --> 00:13:19,960 'The herbs that grow wild here are said to be out of this world.' 203 00:13:19,960 --> 00:13:23,120 What are they? Oh, this is oregano. 204 00:13:23,120 --> 00:13:26,320 We have mint, thyme, wild fennel. 205 00:13:26,320 --> 00:13:29,800 We have a lot of... Some thistle over there. 206 00:13:29,800 --> 00:13:33,560 Can you pick them from here? We can pick a little bit of this. 207 00:13:33,560 --> 00:13:35,800 No, I'm not gonna... I'm not gonna take a lot. 208 00:13:35,800 --> 00:13:38,640 If you smell it, it's very strong, you can smell it very... 209 00:13:38,640 --> 00:13:41,120 Oh, wow. Fantastic, isn't it? 210 00:13:41,120 --> 00:13:44,360 You know what I was thinking, because I feel wild with you... 211 00:13:44,360 --> 00:13:48,240 With you and the park, I feel wild, so I'm thinking to do, like, 212 00:13:48,240 --> 00:13:51,080 a wild pesto, a wild herb pesto. 213 00:13:51,080 --> 00:13:53,080 Mm, sounds good. 214 00:13:53,080 --> 00:13:54,480 Yeah, and one more? One more. 215 00:13:54,480 --> 00:13:57,120 One more, just a little bit, and just one more, and that's it. 216 00:13:57,120 --> 00:14:02,120 Plus, let's be honest, any plant who's gonna die in my recipe 217 00:14:02,120 --> 00:14:04,880 is gonna be a happy plant. OK. 218 00:14:07,920 --> 00:14:10,800 'Now I've got my hands on some wild herbs, 219 00:14:10,800 --> 00:14:14,760 'I'm inspired to make an Italian-Albanian fusion dish. 220 00:14:14,760 --> 00:14:20,280 'So, where better to try it out than the village of San Paolo Albanese?' 221 00:14:20,280 --> 00:14:25,800 OK, I'm in the back garden of Luigina's restaurant here, 222 00:14:25,800 --> 00:14:27,760 and it looks absolutely beautiful. 223 00:14:27,760 --> 00:14:31,160 'I am adapting one of my mamma's favourites 224 00:14:31,160 --> 00:14:34,080 'using Luigina's Arbereshe pasta.' 225 00:14:34,080 --> 00:14:37,280 Now, pasta with ceci. Pasta with chickpea is a pasta 226 00:14:37,280 --> 00:14:40,480 that from the north of Italy all the way down in the south, 227 00:14:40,480 --> 00:14:41,880 everybody cooks it. 228 00:14:41,880 --> 00:14:45,560 Every Italian will know how to make pasta with chickpea. 229 00:14:45,560 --> 00:14:48,840 The only thing that... Every region will have a different way to do it. 230 00:14:48,840 --> 00:14:51,360 Neapolitan people will do pasta with chickpeas 231 00:14:51,360 --> 00:14:55,200 with pasta mista, different shapes of pasta left over, 232 00:14:55,200 --> 00:14:56,880 you know. Instead of throw them away, 233 00:14:56,880 --> 00:15:00,800 my mamma used to do a big bowl, mix all the dry pasta together. 234 00:15:00,800 --> 00:15:04,200 So, get yourself a nice large pot. 235 00:15:04,200 --> 00:15:07,920 In there, we're going to add the soffritto - 236 00:15:07,920 --> 00:15:12,120 finely chopped onions, finely chopped carrots 237 00:15:12,120 --> 00:15:14,240 and finely chopped celery. 238 00:15:14,240 --> 00:15:16,040 A little bit of bay leaf, that is optional. 239 00:15:16,040 --> 00:15:21,840 We're gonna start straightaway with a good extra virgin olive oil. 240 00:15:21,840 --> 00:15:26,200 In there, I'm also going to add the crusco pepper. 241 00:15:26,200 --> 00:15:28,880 This is a pepper that only grows in this area. 242 00:15:28,880 --> 00:15:31,520 This has got a beautiful, sweet flavour, 243 00:15:31,520 --> 00:15:32,920 a little bit smoky. 244 00:15:32,920 --> 00:15:36,200 And they dry it, and it's fantastic to create recipes. 245 00:15:36,200 --> 00:15:38,080 I'm just gonna chop it up... 246 00:15:38,080 --> 00:15:39,960 like this. 247 00:15:39,960 --> 00:15:42,760 So, crusco pepper goes straight into the oil, 248 00:15:42,760 --> 00:15:45,800 so it starts to release the flavour. SIZZLING 249 00:15:45,800 --> 00:15:50,080 And then, as soon as you hear the sizzling... 250 00:15:50,080 --> 00:15:53,120 straight in goes the soffritto. 251 00:15:56,720 --> 00:15:57,840 Like that. 252 00:15:57,840 --> 00:16:00,960 The soffritto gives the flavours that you need. 253 00:16:00,960 --> 00:16:04,320 So, whenever you make a sauce, always start with a good soffritto. 254 00:16:05,800 --> 00:16:09,080 Now, you can use two different kinds of chickpea. 255 00:16:09,080 --> 00:16:11,840 You can use the dry one, you have to soak them in water 256 00:16:11,840 --> 00:16:14,480 for a good 24 hours, and this is what you get. 257 00:16:14,480 --> 00:16:17,200 You just drain it, and they're ready to be cooked. 258 00:16:17,200 --> 00:16:21,840 Or if you don't have the time, you can buy the tinned chickpeas. 259 00:16:21,840 --> 00:16:24,440 So then you take away the step of soaking the chickpeas. 260 00:16:24,440 --> 00:16:27,400 OK, happy with the soffritto. 261 00:16:27,400 --> 00:16:30,720 Now the chickpeas go straight into the pan... 262 00:16:32,960 --> 00:16:36,680 ..and we just want to mix them into the soffritto. 263 00:16:37,920 --> 00:16:42,960 In there, now, just add the water and start to make the broth. 264 00:16:42,960 --> 00:16:45,840 And as soon as they're covered, put a lid on. 265 00:16:45,840 --> 00:16:49,480 And slowly, slowly, piano, piano, 266 00:16:49,480 --> 00:16:53,080 let the chickpeas get the flavour of the soffritto. 267 00:16:53,080 --> 00:16:54,400 Meanwhile, let me show you 268 00:16:54,400 --> 00:16:58,120 how I'm gonna make an amazing wild herb pesto. 269 00:16:58,120 --> 00:17:01,120 You can make pesto pretty much with everything that you have, 270 00:17:01,120 --> 00:17:05,640 and I have this amazing oregano that I picked with Iole. 271 00:17:05,640 --> 00:17:07,360 Take the leaves out. 272 00:17:07,360 --> 00:17:08,640 Now, a lot of people, 273 00:17:08,640 --> 00:17:11,920 they like to make the pesto into an electric blitzer, 274 00:17:11,920 --> 00:17:14,840 which is OK. I'm not a huge fan. 275 00:17:14,840 --> 00:17:19,880 Because the blade of the blitzer, it goes so fast 276 00:17:19,880 --> 00:17:23,000 that sometimes you burn or you bruise the leaves, 277 00:17:23,000 --> 00:17:25,400 and then the pesto becomes quite dark. 278 00:17:25,400 --> 00:17:29,200 So I like to do it with a knife, nice and rustic. 279 00:17:29,200 --> 00:17:30,800 Then in there, what are we gonna put? 280 00:17:30,800 --> 00:17:34,280 We're gonna put a little bit of a prezzemolo - parsley. 281 00:17:34,280 --> 00:17:37,160 Now, the one herb that's gonna make this wild pesto really good 282 00:17:37,160 --> 00:17:39,560 is the wild thyme. 283 00:17:39,560 --> 00:17:41,440 Now, once you've got your herbs done, 284 00:17:41,440 --> 00:17:46,080 then I'm gonna add a little bit of garlic, peel it, crush it. 285 00:17:46,080 --> 00:17:47,920 OK. 286 00:17:47,920 --> 00:17:50,320 So, I'm happy with the garlic. 287 00:17:50,320 --> 00:17:51,960 That goes there. 288 00:17:51,960 --> 00:17:55,400 Now, let's get the herbs, and the only thing that you have to do, 289 00:17:55,400 --> 00:17:57,520 just chop away, chop away, 290 00:17:57,520 --> 00:17:59,360 and make sure you don't over-chop it. 291 00:17:59,360 --> 00:18:01,560 No, no, no, no, leave it rustic. 292 00:18:03,760 --> 00:18:06,680 Now I'm gonna just put a little bit of lemon zest. 293 00:18:08,080 --> 00:18:11,560 Then I have a little bit of parmesan cheese, 294 00:18:11,560 --> 00:18:15,200 which I'm gonna grate straight on top of the herbs. 295 00:18:15,200 --> 00:18:17,440 In there straightaway. 296 00:18:17,440 --> 00:18:21,360 Obviously, we have to put extra virgin olive oil. 297 00:18:21,360 --> 00:18:23,840 This is how you make the pesto. 298 00:18:23,840 --> 00:18:27,000 And as you put in the oil, you keep stirring. 299 00:18:27,000 --> 00:18:29,120 Come, come, come, I'll show you. 300 00:18:29,120 --> 00:18:32,280 This is the kind of consistency you look for, 301 00:18:32,280 --> 00:18:33,880 this is absolutely perfect. 302 00:18:33,880 --> 00:18:37,000 The only thing, we're gonna add a little bit of pepe nero, 303 00:18:37,000 --> 00:18:41,680 black pepper, and, of course, we're gonna season it with salt. 304 00:18:44,080 --> 00:18:48,120 OK, now, let's check the chickpeas here. 305 00:18:48,120 --> 00:18:52,120 Now you're gonna think, "Well, this looks a bit too much 306 00:18:52,120 --> 00:18:55,480 "like a soup," and you're absolutely right. 307 00:18:55,480 --> 00:18:59,440 The reason why is because I'm now going to cook the pasta 308 00:18:59,440 --> 00:19:02,040 straight into the chickpea sauce. 309 00:19:02,040 --> 00:19:04,480 Instead of cooking and boiling the pasta separately 310 00:19:04,480 --> 00:19:07,480 and then put it together, I want the pasta to immediately, 311 00:19:07,480 --> 00:19:10,160 immediately absorb the flavour of the soffritto 312 00:19:10,160 --> 00:19:13,280 and the chickpea and the crusco pepper. 313 00:19:13,280 --> 00:19:15,760 I'm sure you're not gonna be lucky like me 314 00:19:15,760 --> 00:19:18,320 to have Luigina's pasta around your house. 315 00:19:18,320 --> 00:19:21,840 Whatever you've got is going to work, trust me. 316 00:19:21,840 --> 00:19:24,360 This is the secret of this plate of pasta. 317 00:19:24,360 --> 00:19:28,200 You have to make sure that the pasta cooks in the broth 318 00:19:28,200 --> 00:19:32,440 of the chickpeas for minimum effort, maximum flavours. 319 00:19:35,120 --> 00:19:36,680 Now, see what's happening here? 320 00:19:36,680 --> 00:19:40,760 The pasta slowly, slowly absorbed all the stock from the chickpea, 321 00:19:40,760 --> 00:19:44,960 and it gets thicker and sticky, that's exactly the way 322 00:19:44,960 --> 00:19:48,600 a pasta with ceci should be. I am happy with this. 323 00:19:48,600 --> 00:19:50,760 Just before you serve it, what I'm gonna do, 324 00:19:50,760 --> 00:19:54,360 I'm just gonna add a little bit of the wild pesto, 325 00:19:54,360 --> 00:19:56,720 mix everything together. HE GASPS 326 00:19:56,720 --> 00:19:59,800 See, now you get all the colours going through, 327 00:19:59,800 --> 00:20:06,000 this is just yum, yum, yum, yum, yum, yum, yum, yum. OK. 328 00:20:10,680 --> 00:20:15,400 Bellissimo. Final touches just before you serve it. 329 00:20:15,400 --> 00:20:18,560 I really hope Luigina's gonna like this. 330 00:20:18,560 --> 00:20:20,920 I'm putting the pesto on top at the end, 331 00:20:20,920 --> 00:20:22,720 and look how beautiful it is. 332 00:20:22,720 --> 00:20:25,360 Luigina! Sei pronta? 333 00:20:27,960 --> 00:20:31,280 What is that? Che mi hai fatto? Che hai preparato? 334 00:20:38,720 --> 00:20:40,040 I wasn't expecting this. 335 00:20:40,040 --> 00:20:43,920 What Luigina's done, she cleaned the peperone crusco, 336 00:20:43,920 --> 00:20:46,200 and then she deep-fried in olive oil 337 00:20:46,200 --> 00:20:48,280 so they're nice and crispy, so they're like crisps. 338 00:20:54,000 --> 00:20:55,600 We can put them on the side, 339 00:20:55,600 --> 00:20:58,720 so then you can pick up the chickpea. I like this. 340 00:21:01,560 --> 00:21:03,960 Mm. Buono, eh? 341 00:21:13,640 --> 00:21:17,640 I got the Luigina approval on my pasta with chickpeas. 342 00:21:25,440 --> 00:21:27,840 And this is how you make pasta e ceci. 343 00:21:27,840 --> 00:21:30,320 Luigina's pasta with chickpeas. 344 00:21:30,320 --> 00:21:34,680 'Next time, I'm meeting the families of breath-taking Salento...' 345 00:21:34,680 --> 00:21:36,960 Ah! Ciao. 346 00:21:36,960 --> 00:21:39,200 '..who are keeping old traditions alive.' 347 00:21:39,200 --> 00:21:42,800 Your dad invented it? Actually, my great-great-great-father. 348 00:21:42,800 --> 00:21:45,880 Buonissimo. 'And I'm diving into action.' 349 00:21:45,880 --> 00:21:47,520 He's gonna get me something nice to cook. 350 00:21:47,520 --> 00:21:50,360 Gino! Una spigola! Yes! 351 00:21:50,360 --> 00:21:52,400 Subtitles by accessibility@itv.com 28378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.