All language subtitles for Engrenages.S01E01.DVDRiP.XViD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,487 --> 00:01:22,079 Итак... 2 00:01:22,927 --> 00:01:24,838 Боже, какой ужас. 3 00:01:25,767 --> 00:01:27,405 Да, продолжай. 4 00:01:30,207 --> 00:01:32,004 Здравствуйте, прокурор. 5 00:01:33,247 --> 00:01:34,680 Вы видели её лицо? 6 00:01:34,727 --> 00:01:37,446 Это невозможно, она изуродована. 7 00:01:37,487 --> 00:01:39,682 Её лицо было превращено в кашу. 8 00:01:41,207 --> 00:01:43,198 Она наверняка была красавицей. 9 00:01:44,247 --> 00:01:47,159 В общем, ни одежды, ни отличительных признаков. 10 00:01:47,207 --> 00:01:49,118 Кольцо на левом безымянном пальце. 11 00:01:49,167 --> 00:01:51,601 Естественно, ни бумаг, ничего, что могло бы помочь опознать её. 12 00:01:52,967 --> 00:01:56,926 Скорее всего, её убили прошлой ночью в другом месте, а затем перенесли сюда. 13 00:01:57,647 --> 00:02:00,639 Я открываю дело и назначаю вас ответственной. Старший инспектор? 14 00:02:01,047 --> 00:02:02,036 Лора Берто. 15 00:02:02,087 --> 00:02:06,126 - Доложите судье Робану. Вы знаете его? - Да. 16 00:02:07,927 --> 00:02:09,963 Её убили, потому что она была красивой. 17 00:02:10,767 --> 00:02:13,361 С очевидной жестокостью. 18 00:02:14,887 --> 00:02:16,445 Думаете, я смогу здесь поймать такси? 19 00:02:16,487 --> 00:02:18,955 - Нет, но я вас подвезу. - Спасибо. 20 00:02:28,327 --> 00:02:31,842 Новый прокурор. Симпатичный, правда? 21 00:02:54,407 --> 00:02:56,682 СПИРАЛЬ. 1-й сезон, 1-я серия. 22 00:03:04,247 --> 00:03:06,761 Давайте повторим, я немного запутался. 23 00:03:06,807 --> 00:03:09,560 Ваша дочь, ученица младших классов, 24 00:03:09,607 --> 00:03:12,041 обвиняет свою учительницу, мадам Сувене, 25 00:03:12,087 --> 00:03:15,602 в том, что она ударила её метлой, будучи одетой как ведьма? 26 00:03:15,647 --> 00:03:17,524 Она не говорила ни слова. 27 00:03:17,567 --> 00:03:19,797 Моя жена выпытала это у неё. 28 00:03:19,847 --> 00:03:22,680 За целый год она не достигла никаких результатов с этой учительницей. 29 00:03:22,727 --> 00:03:24,797 Ей нравилось ходить в школу. 30 00:03:24,847 --> 00:03:27,407 И вдруг она не хочет туда идти. 31 00:03:27,447 --> 00:03:29,358 Она снова писает в постель. 32 00:03:29,407 --> 00:03:30,601 Её мучают ночные кошмары. 33 00:03:30,647 --> 00:03:32,319 Тревожный звоночек для родителей. 34 00:03:32,367 --> 00:03:36,599 В общем, мы составили прошение, 35 00:03:36,647 --> 00:03:41,323 подписанное двадцатью четырьмя семьями, которые хотят, чтобы её заменили. 36 00:03:41,367 --> 00:03:47,283 Дети могут лгать, но не все двадцать четыре одновременно. 37 00:03:47,687 --> 00:03:50,326 Мы лишь просим заменить мадам Сувене, 38 00:03:50,367 --> 00:03:54,724 чтобы наши дети не травмировались умалишённой. 39 00:03:54,767 --> 00:03:57,645 Это работа Департамента Образования. 40 00:03:57,687 --> 00:03:59,405 Мы встречались с директором. 41 00:03:59,447 --> 00:04:02,405 Если она отправится в тюрьму, они должны будут заменить ее. 42 00:04:02,447 --> 00:04:05,041 Мы не сажаем в тюрьму людей просто так. 43 00:04:05,287 --> 00:04:08,757 Слушайте, если бедная женщина больна, она нуждается в лечении. 44 00:04:08,807 --> 00:04:12,925 Мы лишь хотим, чтобы она не приближалась к нашим детям. 45 00:04:12,967 --> 00:04:15,037 Если это единственный путь, пусть будет так. 46 00:04:17,327 --> 00:04:21,525 Проблема в том, как снять эту ткань, не повредив тела. 47 00:04:28,247 --> 00:04:30,602 Давайте отрежем здесь. 48 00:04:34,567 --> 00:04:40,358 Мы сохраним узел целым для будущего анализа. 49 00:04:42,607 --> 00:04:44,882 Это будет сложно. Она прилипла к коже. 50 00:04:46,247 --> 00:04:53,835 Это может стать для нас своего рода копиркой, типа Туринской Плащаницы, только рельефной. 51 00:05:05,127 --> 00:05:06,879 Чем это сделали? 52 00:05:06,927 --> 00:05:08,724 Молотком? 53 00:05:10,847 --> 00:05:12,280 Боже мой! 54 00:05:13,727 --> 00:05:16,605 Мы никогда не узнаем, но она наверняка была красивой. 55 00:05:17,767 --> 00:05:20,679 Это могло бы объяснить очевидную жестокость. 56 00:05:20,727 --> 00:05:23,446 И дело даже не в опознании. 57 00:05:23,487 --> 00:05:26,684 Иначе они изуродовали бы и руки тоже. 58 00:05:27,847 --> 00:05:29,883 Если посмотреть сюда, на берцовую кость, 59 00:05:30,207 --> 00:05:34,598 можно разглядеть старый перелом, 60 00:05:34,647 --> 00:05:40,802 скрепленный, как видно, огромной металлической пластиной. 61 00:05:40,847 --> 00:05:42,917 Давайте попробуем открутить её. 62 00:05:52,207 --> 00:05:56,598 Такие пластины уже давно не используются. 63 00:05:57,487 --> 00:05:59,842 Я имею в виду, в нашей стране. 64 00:06:01,847 --> 00:06:06,477 Они по-прежнему используются в бывших коммунистических странах. 65 00:06:06,727 --> 00:06:11,039 Советская технология, разработанная Московским медицинским институтом. 66 00:06:13,047 --> 00:06:15,163 Это может помочь в её опознании. 67 00:06:16,407 --> 00:06:21,276 Перелом лечили в одной из стран Восточного блока... 68 00:06:22,127 --> 00:06:24,163 до падения коммунизма, 69 00:06:25,167 --> 00:06:29,638 и это предполагает, что жертва жила там... 70 00:06:33,167 --> 00:06:37,001 по крайней мере, до своего совершеннолетия. 71 00:06:40,087 --> 00:06:41,805 Видите? 72 00:06:43,007 --> 00:06:44,406 Надпись на кириллице. 73 00:06:47,527 --> 00:06:49,802 В противном случае, нам не с чем идти дальше. 74 00:06:50,607 --> 00:06:54,998 Но я абсолютно уверен, что большинство повреждений лица и черепа 75 00:06:55,567 --> 00:06:57,876 были нанесены посмертно. 76 00:06:59,567 --> 00:07:02,923 Не для того, чтобы убить или ранить, а просто изуродовать. 77 00:07:03,567 --> 00:07:06,240 Они очень методично выполнены. 78 00:07:06,287 --> 00:07:08,926 Никаких признаков импульсивного поведения. 79 00:07:08,967 --> 00:07:13,438 К сожалению, они хорошенько постарались, поэтому нам вряд ли что поможет. 80 00:07:14,247 --> 00:07:15,600 Вам нехорошо, инспектор? 81 00:07:28,567 --> 00:07:32,196 Что подумает патологоанатом? Это же не первое твоё вскрытие. 82 00:07:32,887 --> 00:07:35,401 Я не смог удержаться. 83 00:07:35,447 --> 00:07:37,358 Ты мог не смотреть на лицо. 84 00:07:37,407 --> 00:07:40,285 Не было никакого лица. Ничего не осталось. 85 00:07:40,527 --> 00:07:41,801 Никакого лица. 86 00:07:42,287 --> 00:07:44,801 А его болтовня о... 87 00:07:53,287 --> 00:07:55,676 Ваш случай не выдерживает критики. Это ужасно. 88 00:07:56,007 --> 00:07:58,680 Именно поэтому мы выбрали вас нашим адвокатом, месье Эскуди. 89 00:07:58,727 --> 00:08:00,843 Вам грозит серьезный приговор. 90 00:08:00,887 --> 00:08:04,516 Я не сгущаю краски, чтобы набить себе цену. 91 00:08:04,567 --> 00:08:06,603 Вы говорите, что будет тяжело. Вполне справедливо. 92 00:08:08,327 --> 00:08:12,115 Мадемуазель Карлссон, вы можете объяснить это им? 93 00:08:12,167 --> 00:08:15,204 То, что вы были признаны виновным, никак не повлияет 94 00:08:15,247 --> 00:08:18,478 ни на условия вознаграждения, ни на репутацию месье Эскуди. 95 00:08:18,527 --> 00:08:22,440 Если я проиграю - это ваша вина. Если вы выиграете - это моя заслуга. 96 00:08:22,487 --> 00:08:25,604 Стоит одинаково. Плюс штраф, если он будет. 97 00:08:25,647 --> 00:08:27,046 Нам грозит штраф? 98 00:08:27,087 --> 00:08:31,080 Вам грозит закончить за решеткой, если вы мне не поверите. 99 00:08:31,127 --> 00:08:32,879 Вы заманили потерпевшего, 100 00:08:32,927 --> 00:08:36,636 привязали его к радиатору, и зарезали его ножом для ковролина. 101 00:08:36,687 --> 00:08:40,202 - Вы должны помочь нам, месье Эскуди. - Это будет нелегко. 102 00:08:40,247 --> 00:08:42,238 У вас должен быть какой-то план. 103 00:08:42,287 --> 00:08:44,960 Я не знаю... Возможно, отвечать на обвинение глупость. 104 00:08:48,007 --> 00:08:49,838 Я делаю вывод, Ваша Честь... 105 00:08:50,927 --> 00:08:54,203 что это было ни чем иным, как чистой пыткой, 106 00:08:54,247 --> 00:08:57,922 виновники которой должны судиться судом присяжных. 107 00:08:59,447 --> 00:09:01,483 Хотя это не тот случай, 108 00:09:01,527 --> 00:09:05,156 он не должен рассматриваться со снисхождением. 109 00:09:05,207 --> 00:09:08,882 Напротив, приговор должен быть окончательным и бесповоротным. 110 00:09:09,767 --> 00:09:16,240 Я прошу, чтобы эти обвиняемые, чья вина абсолютно одинакова, 111 00:09:16,287 --> 00:09:19,359 и между которыми нет ни малейшей разницы, 112 00:09:19,407 --> 00:09:22,797 были приговорены к четырем годам лишения свободы, 113 00:09:22,847 --> 00:09:25,725 и к 150 тысячам евро штрафа каждый. 114 00:09:25,767 --> 00:09:27,325 Спасибо, Ваша Честь. 115 00:09:28,247 --> 00:09:29,760 Месье Эскуди. 116 00:09:34,007 --> 00:09:35,645 Прошу прощения. 117 00:09:55,967 --> 00:09:57,719 Месье прокурор. 118 00:09:57,767 --> 00:09:59,564 Прошу прощения. 119 00:09:59,607 --> 00:10:03,395 Я попрошу судью продолжить слушание, если вы не против. 120 00:10:03,447 --> 00:10:05,165 Почему бы и нет? Как он? 121 00:10:05,207 --> 00:10:07,482 Эскуди? Он умер. Вы не знали? 122 00:10:08,127 --> 00:10:10,436 - Вы шутите. - Нет. Сердечный приступ. 123 00:10:11,207 --> 00:10:12,481 И тем не менее, вы продолжите? 124 00:10:12,527 --> 00:10:15,485 Он мёртв, а я собираюсь выиграть. Мне лишь нужно ваше согласие. 125 00:10:16,327 --> 00:10:18,124 Мертв или нет, у вас нет аргументов. 126 00:10:18,727 --> 00:10:21,605 Его последняя воля. Покойник выступает против вас. 127 00:10:21,647 --> 00:10:23,763 У вас нет ни шанса на признание подсудимых виновным. 128 00:10:24,727 --> 00:10:28,879 - Вы и вправду так думаете? - Я сделаю вид, что зачитываю его последнюю речь. 129 00:10:28,927 --> 00:10:30,724 Она безукоризненна. Я написала её сама. 130 00:10:30,767 --> 00:10:35,716 Но я представлю всё так, будто я едва могу читать из-за эмоций. 131 00:10:35,767 --> 00:10:38,440 И если мои клиенты будут молчать, я получу оправдательный приговор. 132 00:10:39,807 --> 00:10:42,526 - Как цинично. - Так вы согласны? 133 00:10:42,567 --> 00:10:46,196 Про Эскуди скоро забудут. Любая задержка испортит мне шоу. 134 00:10:49,687 --> 00:10:53,646 - И это все, чего вы хотите. - У меня есть хорошая аргументация. Вот увидите. 135 00:10:54,567 --> 00:10:57,639 - Эта пластина - настоящая находка. - Она нам мало чем поможет. 136 00:10:58,967 --> 00:11:02,562 Только он может раскопать такие вещи. Можешь подшить это, пожалуйста? 137 00:11:02,887 --> 00:11:05,720 - Мы в полном неведении. - Теперь уже не совсем. 138 00:11:06,487 --> 00:11:07,806 Да. Войдите. 139 00:11:09,807 --> 00:11:10,246 Здравствуйте. 140 00:11:13,247 --> 00:11:15,602 - Вы встречались? - Да, сегодня утром. 141 00:11:15,647 --> 00:11:20,038 Как глупо с моей стороны! Я думал, вы выступаете в суде против Эскуди. 142 00:11:20,087 --> 00:11:21,725 Я хотел посмотреть на дуэль. 143 00:11:21,767 --> 00:11:23,803 Он умер после моего подведения итогов. 144 00:11:24,487 --> 00:11:27,285 Он умер? Посреди слушания? 145 00:11:27,807 --> 00:11:29,365 Умер как актер! 146 00:11:29,847 --> 00:11:31,485 Он просто рухнул. 147 00:11:33,007 --> 00:11:34,406 Боже мой. 148 00:11:34,927 --> 00:11:36,485 Не хочу оплакивать его. 149 00:11:36,527 --> 00:11:39,963 Итак, касательно убитой без лица, 150 00:11:40,007 --> 00:11:41,804 по-прежнему никаких зацепок. 151 00:11:42,687 --> 00:11:47,124 Свидетелей нет, никто не видел и не слышал ничего, но она была убита не там. 152 00:11:47,167 --> 00:11:49,158 Тем не менее, благодаря вскрытию, 153 00:11:49,207 --> 00:11:52,961 у нас есть наводка на её личность. 154 00:11:53,007 --> 00:11:54,565 Уроженка Восточного блока. 155 00:11:54,607 --> 00:11:59,556 Профессор Марко заметил старый перелом голени. 156 00:11:59,607 --> 00:12:02,804 Он был залечен по "Московской" методике. У него глаз намётан на подобные вещи. 157 00:12:02,847 --> 00:12:06,999 Вскрытие показало сексуальное насилие, значит, она проститутка из Восточной Европы. 158 00:12:11,047 --> 00:12:12,958 Восточно-европейские девушки не все проститутки. 159 00:12:13,007 --> 00:12:18,081 Там, возможно, и нет, но здесь зачастую. 160 00:12:18,127 --> 00:12:21,119 Её описание - красивая, блондинка, 161 00:12:21,167 --> 00:12:23,556 хорошо сложена, рост метр семьдесят, 55 кг, 162 00:12:23,607 --> 00:12:25,723 ухоженная, профессиональный маникюр. 163 00:12:25,767 --> 00:12:30,283 Убита с особой жестокостью, тело оставлено в качестве предупреждения. 164 00:12:30,327 --> 00:12:33,478 Грязные разборки проституток. Работа для полиции. 165 00:12:33,527 --> 00:12:35,438 Мы можем что-то сделать? 166 00:12:36,247 --> 00:12:38,966 Информаторы и уголовные досье частенько дают результаты. 167 00:12:39,727 --> 00:12:42,844 Она была убита. Они должны быть привлечены к ответственности. 168 00:12:42,887 --> 00:12:44,684 Мы постараемся, месье прокурор. 169 00:12:44,727 --> 00:12:46,877 Я оставил вам сообщение. Вы его получили? 170 00:12:47,567 --> 00:12:52,083 О жестокой ведьме - учительнице? Инспектор Фроментин упоминал об этом. 171 00:12:52,127 --> 00:12:54,800 Я не уверен, а родители настаивают 172 00:12:54,847 --> 00:12:57,407 но это дети, я не рискну. 173 00:12:57,447 --> 00:12:58,960 У Фроментина тоже есть дети. 174 00:12:59,647 --> 00:13:02,366 Он считает, что нужно это проверить. Он может с этим справиться. 175 00:13:03,647 --> 00:13:05,524 Месье прокурор, 176 00:13:05,567 --> 00:13:07,956 у меня хорошая команда, которой можно доверять. 177 00:13:08,687 --> 00:13:10,006 К чему вы это говорите? 178 00:13:11,087 --> 00:13:13,555 Я не знаю. Вы же не знаете меня. 179 00:13:14,647 --> 00:13:17,400 А я знаю вас лишь благодаря репутации. 180 00:13:17,447 --> 00:13:20,996 - Правда? У меня уже есть репутация? - Довольно неплохая. 181 00:13:23,847 --> 00:13:25,565 Моё слушание должно возобновиться. 182 00:13:35,367 --> 00:13:38,484 - Не было головы? - Нет. Они уничтожили лицо. - О, боже. 183 00:13:40,807 --> 00:13:42,399 Да, и не говори. 184 00:13:43,047 --> 00:13:46,403 Кто мог сотворить такое? И бросить в мусорный контейнер! 185 00:13:47,087 --> 00:13:50,841 - Она была арабкой? - Полька или румынка. Мы не уверены. 186 00:13:53,007 --> 00:13:55,043 Ты вытаскивал ее из контейнера? 187 00:13:55,087 --> 00:13:56,600 Я вместе с остальными. 188 00:13:58,447 --> 00:14:00,403 Это так отвратительно. 189 00:14:02,407 --> 00:14:05,205 - Есть идеи? - Нет. Я не знаю. 190 00:14:05,247 --> 00:14:07,124 Ты встречаешься с довольно грязными людишками. 191 00:14:07,167 --> 00:14:10,477 Да, но мы не ведем разговоры о свалках. 192 00:14:10,527 --> 00:14:13,087 - Она правда была проституткой? - Нет, она была монахиней! 193 00:14:14,207 --> 00:14:16,118 Ты прав. 194 00:14:16,167 --> 00:14:20,160 Если она не с панели, было бы странно. Особенно эта фигня с увечием. 195 00:14:21,527 --> 00:14:24,837 - Дашь мне чего-нибудь? - Сегодня за мой счет. 196 00:14:24,887 --> 00:14:26,923 Но я всё равно возьму твоё бабло. 197 00:14:27,847 --> 00:14:31,556 Ты знаешь, что я нюхаю кокс все утро? 198 00:14:32,407 --> 00:14:34,398 Он правда классный. 199 00:14:34,447 --> 00:14:36,517 Мог бы и попробовать. - Может и попробую. 200 00:14:37,247 --> 00:14:40,444 Поверить не могу. Нюхающий кокс полицейский! 201 00:14:40,687 --> 00:14:42,279 Ты правда его попробуешь? 202 00:14:42,887 --> 00:14:45,276 Правда? Вот. Я дам тебе чуть-чуть. 203 00:14:46,567 --> 00:14:48,364 У меня его килограммы. 204 00:14:48,407 --> 00:14:50,477 Ну, может и не килограммы... Держи. 205 00:14:51,527 --> 00:14:54,724 Если ты вернешь его, я донесу на тебя за хранение и использование. 206 00:14:54,767 --> 00:14:57,725 Хорошо, но я отдам его обратно нетронутым в следующий раз. 207 00:14:57,767 --> 00:14:59,519 Это ненормально. 208 00:14:59,567 --> 00:15:03,116 Обычно полиция подсовывает дурь наркошам. 209 00:15:11,447 --> 00:15:13,722 Это так печально, та девушка на свалке. 210 00:15:14,327 --> 00:15:17,524 Я буду держать ухо востро, я обещаю. Так печально. 211 00:15:17,567 --> 00:15:20,445 Дай мне знать, если кокс понравится. 212 00:15:20,487 --> 00:15:22,205 Если так, то я приду и уничтожу его. 213 00:15:28,127 --> 00:15:30,766 Хорошая работа, когда я меньше всего ожидал этого. 214 00:15:31,447 --> 00:15:33,483 Я хорошо подготовила свое дело. 215 00:15:33,527 --> 00:15:35,563 Оно много значило для месье Эскуди. 216 00:15:35,607 --> 00:15:37,723 У него были планы на жену клиента. 217 00:15:38,967 --> 00:15:41,003 Знаете, я могу подать апелляцию. 218 00:15:41,047 --> 00:15:42,799 То, что они сделали, это мерзко. 219 00:15:42,847 --> 00:15:46,157 При рассмотрении апелляции они будут осуждены,  но мне все равно. 220 00:15:47,687 --> 00:15:48,881 Месье прокурор... 221 00:15:56,567 --> 00:15:58,558 ПРОШЕНИЕ о замене мадам Сувене. 222 00:16:01,967 --> 00:16:05,084 Я не переодевалась. Это кукла. 223 00:16:06,687 --> 00:16:08,166 Кукла - это и есть ведьма. 224 00:16:10,127 --> 00:16:13,642 Она символизирует ведьму. Это не одно и то же. 225 00:16:13,687 --> 00:16:15,882 Могут ли дети уловить разницу? 226 00:16:15,927 --> 00:16:20,364 - Это кукла доброй ведьмы. - Но тем не менее ведьмы. 227 00:16:23,287 --> 00:16:26,802 Этот педагогический прием, предполагающий связать идеи, 228 00:16:26,847 --> 00:16:29,122 разделяемые школьной программой. 229 00:16:29,167 --> 00:16:30,759 Она пугает их. 230 00:16:30,807 --> 00:16:33,560 Нет. Она здорово забавляет их. 231 00:16:36,527 --> 00:16:40,361 Послушайте, я получил жалобы. У меня есть прошение. 232 00:16:40,407 --> 00:16:43,205 Я знаю. Меня обвиняют в избиении детей. 233 00:16:44,247 --> 00:16:48,160 Вы когда-нибудь били их? Вы когда-нибудь били ученика? 234 00:16:48,207 --> 00:16:49,799 Их родители бьют их. 235 00:16:49,847 --> 00:16:53,522 - А ведьма Фарандола? - А они говорят, что это я. 236 00:16:55,927 --> 00:16:57,679 Всё слишком очевидно, не находите? 237 00:16:59,327 --> 00:17:01,283 Хотела бы я быть ведьмой. 238 00:17:03,327 --> 00:17:04,442 Простите? 239 00:17:08,207 --> 00:17:09,879 Но я не ведьма. 240 00:17:09,927 --> 00:17:11,724 Я пытаюсь как можно лучше выполнять свою работу... 241 00:17:11,767 --> 00:17:15,555 ...с детьми, которые сильно изменились, с тех пор, как я начала её. 242 00:17:15,607 --> 00:17:19,520 И другие учителя говорили мне, дети быстро меняются. 243 00:17:21,047 --> 00:17:23,356 У вас были проблемы с вашими учениками? 244 00:17:23,407 --> 00:17:25,079 Да. Это не так просто. 245 00:17:26,367 --> 00:17:27,959 Особенно с родителями. 246 00:17:29,087 --> 00:17:30,884 С ними тяжело справляться? 247 00:17:32,567 --> 00:17:34,364 Если бы я была ведьмой... 248 00:17:38,647 --> 00:17:41,923 Я бы не донимала детей. Ведьмы любят детишек. 249 00:17:44,887 --> 00:17:46,445 Так что насчет Фарандолы? 250 00:17:48,247 --> 00:17:50,966 Она всего лишь марионетка. 251 00:17:52,287 --> 00:17:55,757 Но вы не представляете, во что превращают её иные родители. 252 00:17:57,167 --> 00:17:58,566 Это не её вина. 253 00:17:59,607 --> 00:18:02,360 Она всего лишь кукла. Вы понимаете? 254 00:18:04,207 --> 00:18:07,483 Итак, вы полностью отрицаете обвинения против вас? 255 00:18:08,167 --> 00:18:10,078 Я не ведьма... Нет. 256 00:18:10,767 --> 00:18:13,042 Потому что ведьмы любят детишек? 257 00:18:20,727 --> 00:18:24,436 Почему вы говорите, что ведьмы любят детишек? Ведьмы - злые. 258 00:18:28,767 --> 00:18:32,237 Вы согласны посетить доктора для экспертизы? 259 00:18:36,727 --> 00:18:39,685 - Вы имеете в виду психиатра? - Да. 260 00:18:39,727 --> 00:18:43,003 Я уже посещала. И даже была госпитализирована. 261 00:18:49,607 --> 00:18:52,679 Я была сломлена родителями и была госпитализирована. 262 00:18:55,487 --> 00:18:57,478 А в итоге это продолжается. 263 00:18:59,127 --> 00:19:00,799 Что продолжается? 264 00:19:03,207 --> 00:19:05,357 Вы. 265 00:19:05,407 --> 00:19:07,204 Вы продолжаете. 266 00:19:28,847 --> 00:19:31,122 Мы проверили список пропавших. 267 00:19:31,167 --> 00:19:33,397 Никто из девушек не подходит под описание жертвы. 268 00:19:33,647 --> 00:19:37,276 - И девушки с Востока в основном? - Все сводится к ней. 269 00:19:38,287 --> 00:19:42,678 Она симпатичная, но слишком молода, слишком маленькая, к тому же брюнетка... 270 00:19:42,927 --> 00:19:44,838 - Откуда она? - Из Румынии. 271 00:19:44,887 --> 00:19:47,720 София Андреску. Ее родители не получают новостей уже неделю. 272 00:19:47,767 --> 00:19:50,520 Она приехала в гости к своей сестре Элине, 273 00:19:50,567 --> 00:19:52,876 которая, насколько я знаю, является студенткой. 274 00:19:52,927 --> 00:19:55,202 Она была единственной, кто сообщил о ее пропаже. 275 00:19:57,287 --> 00:19:59,517 А как насчет твоей подружки? 276 00:19:59,567 --> 00:20:01,683 Не моей подружки, моего информатора. 277 00:20:01,927 --> 00:20:03,804 Но я питаю к ней слабость. 278 00:20:05,727 --> 00:20:08,116 - Она слышала что-нибудь? - Ни слова. 279 00:20:08,367 --> 00:20:11,916 Ни она, ни кто-либо другой. Гробница неизвестной проститутки. 280 00:20:11,967 --> 00:20:14,800 Ну, я пойду. У меня есть вопросы к родителям. 281 00:20:14,847 --> 00:20:16,724 Спецзадание. 282 00:20:21,527 --> 00:20:23,597 - Ты в порядке? - Да. 283 00:20:24,207 --> 00:20:26,402 - А что? - Ты ведешь себя странно. 284 00:20:28,167 --> 00:20:29,486 Она симпатичная. 285 00:20:30,327 --> 00:20:33,046 Да, может быть, она знает каких-нибудь других румынок. 286 00:21:20,367 --> 00:21:23,006 - Это та дверь? - Второй этаж, направо. 287 00:21:30,767 --> 00:21:33,156 Нет смысла стучать. Там никого нет. 288 00:21:33,607 --> 00:21:36,485 Старший инспектор Лора Берто, Криминальный Отдел. 289 00:21:37,887 --> 00:21:39,878 У вас есть какие-либо новости о сестре Элины? 290 00:21:39,927 --> 00:21:42,202 - Вы ее знали? - Она жила здесь. 291 00:21:42,247 --> 00:21:45,444 У неё были каникулы, потом мы думали, что она в Румынии, 292 00:21:45,887 --> 00:21:47,764 и ни слова с тех пор. 293 00:21:47,807 --> 00:21:49,604 Мадмуазель Андреску сказала вам? 294 00:21:49,647 --> 00:21:52,161 Да, мы много разговаривали. Она была очень взволнована. 295 00:21:52,567 --> 00:21:54,637 Она берет у меня классические романы. 296 00:21:54,687 --> 00:21:57,679 Иностранка, которая решила перечитать всего Бальзака. 297 00:21:57,727 --> 00:21:59,763 Но она прекрасно говорит по-французски. 298 00:22:00,007 --> 00:22:04,000 - Она изучает литературу? - Нет. Бальзак - это для души. 299 00:22:04,047 --> 00:22:06,959 И на самом деле она уже не студентка. 300 00:22:07,007 --> 00:22:10,124 Она готовится защищать кандидатскую по биологии. 301 00:22:10,367 --> 00:22:13,723 Она нашла работу в лаборатории, где делают лекарства, 302 00:22:13,767 --> 00:22:16,998 через профессора, который курирует ее кандидатскую диссертацию. 303 00:22:17,047 --> 00:22:19,686 Одарённая девушка, и очень красивая. 304 00:22:19,727 --> 00:22:22,400 Фото ее сестры тоже неплохое. 305 00:22:22,447 --> 00:22:23,960 Они совсем не похожи. 306 00:22:24,007 --> 00:22:28,285 София симпатичная, а Элина - настоящая красавица. 307 00:22:28,327 --> 00:22:29,965 Метр семьдесят пять, шестьдеят килограммов? 308 00:22:31,127 --> 00:22:32,958 Когда вы ее видели в последний раз? 309 00:22:33,567 --> 00:22:36,001 Два дня назад... Нет. Три дня назад. 310 00:22:36,047 --> 00:22:39,881 Она периодически отлучается. 311 00:22:39,927 --> 00:22:43,283 Дайте подумать. Сегодня среда. 312 00:22:43,327 --> 00:22:47,240 Она должна скоро прийти. Она преподает по средам во второй половине дня. 313 00:22:47,287 --> 00:22:50,962 Она всегда приходит, чтобы забрать свои вещи. 314 00:22:51,007 --> 00:22:52,918 Спасибо, мадам. 315 00:23:03,407 --> 00:23:05,363 - Ну? - Что-то не так. 316 00:23:05,407 --> 00:23:08,956 Я бы хотела это выяснить. Очевидно, она скоро вернется. 317 00:23:09,407 --> 00:23:12,080 - Ты подождешь ее, а ты отвезешь меня. - ОК, босс. 318 00:23:12,127 --> 00:23:13,640 Давай вкратце о родителях. 319 00:23:13,687 --> 00:23:15,996 Мне жаль их детей. Надеюсь, я не такой. 320 00:23:16,047 --> 00:23:18,436 - Ты хуже. - А ты идиот. 321 00:23:18,487 --> 00:23:19,886 Позвони, когда увидишь ее. 322 00:23:21,007 --> 00:23:25,000 Соседка говорит, что Элина Андреску настоящая красавица. Я дам тебе знать. 323 00:24:28,367 --> 00:24:32,076 Но был ли именно ваш ребенок жертвой учительницы? 324 00:24:32,967 --> 00:24:35,435 Да, мадам. Именно и конкретно. Да. 325 00:24:37,127 --> 00:24:39,880 Нет, то что она сделала с другими, они сами расскажут. 326 00:24:39,927 --> 00:24:43,124 Я хочу знать, что говорит он, а не то, что говорят ему его друзья. 327 00:24:43,167 --> 00:24:47,524 Все, что я собираюсь сегодня сделать - это расспросить его поподробнее 328 00:24:47,567 --> 00:24:49,876 и постараться осмыслить все, что он говорит. 329 00:24:49,927 --> 00:24:53,158 - Я перезвоню вам завтра. До свидания. - Ты закончил? 330 00:24:53,207 --> 00:24:55,562 - Нет. - Квартиру Адреску вскрыли. 331 00:24:55,607 --> 00:24:58,565 - Жиль позвонил? - Нет. Мне позвонили соседи. 332 00:24:58,607 --> 00:25:00,006 Черт побери. 333 00:25:17,727 --> 00:25:20,844 - Квартира Андреску была взломана. Ты видел всех, кто выходил? - Нет. 334 00:25:22,607 --> 00:25:26,964 Был высокий мужчина с большой сумкой, но я не уверен, что он выходил оттуда. 335 00:25:27,007 --> 00:25:29,646 - Как он выглядел? - Я не рассмотрел. 336 00:25:29,687 --> 00:25:31,598 Хорошая работа, Жиль. 337 00:25:31,647 --> 00:25:33,717 Мне было велено дожидаться девушку. 338 00:25:33,767 --> 00:25:35,678 Отлично! Лоре это понравится. 339 00:25:35,727 --> 00:25:37,683 Будь на месте. 340 00:25:37,727 --> 00:25:40,764 "Будь на месте!" Чего так нервничать! В чем проблема? 341 00:25:41,087 --> 00:25:43,840 Я подумала, что она дома. Дверь была приоткрыта. 342 00:25:43,887 --> 00:25:46,526 Я позвала. Никто не ответил. Я и заглянула внутрь. 343 00:25:46,567 --> 00:25:48,956 Когда, я увидела беспорядок, я поняла, что-то не так. 344 00:25:49,007 --> 00:25:51,077 - Она такая аккуратная. - Вы были внутри? 345 00:25:51,127 --> 00:25:54,802 Нет, я не осмелилась, на случай отпечатков пальцев. 346 00:25:56,047 --> 00:25:57,685 Нет, я испугалась, поэтому позвонила вам. 347 00:25:58,247 --> 00:25:59,521 Пойдём внутрь. 348 00:25:59,567 --> 00:26:02,957 - Ты думаешь, там кто-то есть? - Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. 349 00:26:03,007 --> 00:26:04,804 Как она говорит, там могут быть отпечатки. 350 00:26:30,407 --> 00:26:31,840 Здесь никого нет. 351 00:26:33,607 --> 00:26:37,316 Глянь на это - клавиатура, дисплей, а компьютера нет. 352 00:26:37,607 --> 00:26:40,440 Они приходили подчистить, а не красть. 353 00:26:40,487 --> 00:26:43,524 Жиль видел мужчину, выходящего с большой сумкой. 354 00:26:43,567 --> 00:26:46,798 - Он описал его? - Парень был слишком далеко. 355 00:26:46,847 --> 00:26:49,884 - Он не уверен, что он выходил отсюда. - Замечательно. 356 00:26:49,927 --> 00:26:53,124 - Слишком большая для студентки. - Да, но она уже аспирантка. 357 00:26:59,087 --> 00:27:01,442 Это вы работали с мистером Эскуди? - Да. 358 00:27:02,487 --> 00:27:04,637 Марселин Монтей, я адвокат. 359 00:27:05,167 --> 00:27:07,635 Вы выступали вместо него, когда он умер. 360 00:27:07,687 --> 00:27:08,961 Новости быстро разлетаются. 361 00:27:09,487 --> 00:27:12,559 Я уже наслышана о вас. Вы всё еще остаётесь там? 362 00:27:12,607 --> 00:27:14,837 Нет. Я работала только с ним. 363 00:27:15,487 --> 00:27:17,398 Приходите на встречу ко мне в офис. 364 00:27:18,807 --> 00:27:22,766 - Когда? - Когда вам удобно. Сегодня вечером или завтра. 365 00:27:23,447 --> 00:27:24,960 Только позвоните перед приходом. 366 00:27:25,007 --> 00:27:27,123 - Я предупрежу секретаря. - Хорошо. 367 00:27:46,287 --> 00:27:47,720 - Ты рано. - Да? 368 00:27:47,767 --> 00:27:50,156 Как дела, Бенуа? Долго ждал? 369 00:27:50,207 --> 00:27:52,880 Нет. Я хотел послушать твою речь, но опоздал. 370 00:27:58,327 --> 00:28:00,124 Гостиная, столовая. 371 00:28:01,327 --> 00:28:02,726 Камин. 372 00:28:04,647 --> 00:28:07,957 Одна спальня здесь, другая с той стороны. 373 00:28:12,287 --> 00:28:16,644 Кухня... и ванная в холле. 374 00:28:16,887 --> 00:28:19,481 Она большущая, и как тебе это место? 375 00:28:19,527 --> 00:28:20,846 Оно не по мне. 376 00:28:21,607 --> 00:28:23,404 Это для тебя, твоя новая квартира. 377 00:28:24,327 --> 00:28:26,079 Не подходит. 378 00:28:26,127 --> 00:28:29,278 И где же ты собираешься жить? В отеле? 379 00:28:29,887 --> 00:28:31,639 Я нигде не живу подолгу. 380 00:28:31,687 --> 00:28:35,043 Ты ждешь, когда твоя дорогая женушка заберет тебя обратно? 381 00:28:36,287 --> 00:28:37,640 Ты этого хочешь? 382 00:28:38,447 --> 00:28:41,086 - Не читай мне лекцию. - Я и не читаю. 383 00:28:41,807 --> 00:28:45,800 - Ты умнее и мудрее меня. - Это правда. 384 00:28:46,887 --> 00:28:51,438 Но обивание её порога вряд ли заставит Марианн вернуться к тебе. 385 00:28:52,207 --> 00:28:56,723 Также будут взаимные обвинения. Вам обоим нужна передышка. 386 00:28:56,767 --> 00:28:58,325 Здесь у тебя есть все, что нужно. 387 00:28:58,687 --> 00:29:01,201 Взгляни - кухня, стол, стулья. 388 00:29:01,927 --> 00:29:04,441 гостиная, столовая, спальня... 389 00:29:05,767 --> 00:29:09,043 Я оставил несколько презервативов в прикроватном шкафчике. 390 00:29:09,287 --> 00:29:11,596 Мы привезем больше мебели, если ты решишь остаться. 391 00:29:12,447 --> 00:29:13,766 Я не могу принять это. 392 00:29:14,447 --> 00:29:18,725 Пьер, я не только много зарабатываю, но и это место мне ничего не стоит. 393 00:29:18,767 --> 00:29:22,123 Я арендую его для одного своего клиента-итальянца. 394 00:29:22,447 --> 00:29:25,644 Наша сделка откладывается, так что сделай мне одолжение. 395 00:29:25,687 --> 00:29:29,236 - Тогда я буду платить тебе аренду. - Это слишком сложно для бухгалтерии. 396 00:29:29,287 --> 00:29:31,562 Мы подумаем об этом позже, если ты решишь остаться. 397 00:29:31,807 --> 00:29:35,004 Переночуй в своем отеле сегодня, а завтра переезжай сюда. 398 00:29:35,047 --> 00:29:36,366 Давай. Пойдём, поедим. 399 00:29:37,087 --> 00:29:39,362 Затем я играю в покер. Ты пойдешь? 400 00:29:39,407 --> 00:29:41,523 Нет, если все остальные так же богаты, как ты. 401 00:29:41,567 --> 00:29:45,003 Просто понижай ставки. Насколько помню, ты был хорош в покере. 402 00:29:45,927 --> 00:29:48,202 Восемь лет брака заставили тебя забыть об этом? 403 00:29:48,247 --> 00:29:49,999 Ты обчистил многих из нас. 404 00:29:52,727 --> 00:29:54,524 Я не хочу, чтобы Марианн ушла от меня. 405 00:29:55,927 --> 00:29:57,326 Пьер, давай поедим. 406 00:29:57,887 --> 00:29:59,559 Этим утром я видел труп. 407 00:30:01,567 --> 00:30:03,558 Мне показалось, что это был мой брак. 408 00:30:04,767 --> 00:30:07,076 - Глупо, я знаю. - Да, и правда. 409 00:30:07,127 --> 00:30:09,687 Твой брак ещё жив. 410 00:30:14,887 --> 00:30:16,366 Итак, мы уверены, что это она? 411 00:30:16,407 --> 00:30:19,080 Да, и анализ ДНК не нужен. Ее рентген соответствует 412 00:30:19,127 --> 00:30:23,598 рассмотренной пластине. Старший инспектор Берто обычно знает свое дело... 413 00:30:23,647 --> 00:30:27,959 Но она превзошла саму себя, и не просто, чтобы угодить мне, господин прокурор. 414 00:30:29,047 --> 00:30:31,607 Подтвердилось то, что рассказала соседка. 415 00:30:31,647 --> 00:30:35,640 Она заканчивала диссертацию и нашла работу. 416 00:30:35,687 --> 00:30:37,405 Так что она могла позволить себе арендную плату. 417 00:30:37,727 --> 00:30:39,479 Она работает не так долго. 418 00:30:40,127 --> 00:30:44,484 А её расточительный стиль жизни начался, когда она еще была студенткой 419 00:30:44,527 --> 00:30:47,485 со скудной стипендией и случайными уроками. 420 00:30:47,527 --> 00:30:51,805 - Значит, она жила не по средствам? - Да, с весьма солидным банковским счетом. 421 00:30:52,087 --> 00:30:53,805 Мы не знаем, кем она была на самом деле. 422 00:30:54,407 --> 00:30:56,716 Очевидно, она что-то скрывала. 423 00:30:57,647 --> 00:30:59,877 Мы даже не знаем номер ее мобильного. 424 00:30:59,927 --> 00:31:02,395 - Значит, она вела двойную жизнь? - Вероятно. 425 00:31:03,567 --> 00:31:05,956 Пойти к ней домой было хорошей идеей. 426 00:31:06,007 --> 00:31:08,646 Полиция это любит. У них есть шестое чувство. 427 00:31:09,727 --> 00:31:12,400 - Замечательное фото. - Мы используем его. 428 00:31:12,447 --> 00:31:15,439 Мы опубликуем его и привлечем свидетелей. 429 00:31:15,487 --> 00:31:17,045 И фото сестры тоже? 430 00:31:17,407 --> 00:31:19,238 Нам нужно быть осторожными. 431 00:31:19,287 --> 00:31:21,926 Привлечение свидетелей может вывести всё из-под контроля. 432 00:31:21,967 --> 00:31:24,356 - Как зову ее сестру? - София. 433 00:31:25,327 --> 00:31:27,079 Она - пропавший подросток, 434 00:31:27,127 --> 00:31:29,402 который исчез перед смертью Элины, 435 00:31:29,847 --> 00:31:32,407 и она могла сбежать с каким-нибудь парнем. 436 00:31:38,007 --> 00:31:41,363 Итак, вы наставница малышки Присциллы Верне? 437 00:31:41,407 --> 00:31:44,479 Я посещаю ее. Я школьный психолог. 438 00:31:44,527 --> 00:31:48,236 В основном курирую малышей после детсада и из начальной школы. 439 00:31:48,287 --> 00:31:49,959 Так почему вы посещали ее? 440 00:31:50,007 --> 00:31:53,920 Я работала над усвоением книжного материала. Она довольно развита. 441 00:31:53,967 --> 00:31:57,482 Вы не заметили чего-нибудь необычного? Никаких явных признаков? 442 00:31:57,527 --> 00:31:59,518 Нет, ничего необычного. 443 00:32:00,487 --> 00:32:04,400 А ушибы на ее ногах? Ее родители представили медицинскую справку. 444 00:32:04,447 --> 00:32:06,677 Хотела бы я знать фамилию врача. 445 00:32:07,807 --> 00:32:11,766 Мадам... Вы пытаетесь выгородить учительницу? 446 00:32:11,807 --> 00:32:14,924 Там нечего выгораживать. 447 00:32:14,967 --> 00:32:18,323 Я знаю госпожу Сувене долгое время. Ее не в чем упрекнуть. 448 00:32:20,127 --> 00:32:21,924 Но она довольно ранима, правда? 449 00:32:27,087 --> 00:32:31,922 Сестра Присциллы избивает ее. Она от первого брака ее отца. 450 00:32:32,367 --> 00:32:34,927 Родители отказываются признавать это. 451 00:32:34,967 --> 00:32:38,357 Им легче обвинить всех и каждого, чем взглянуть правде в глаза. 452 00:32:42,847 --> 00:32:44,883 - Хорошее вино. - Правда? 453 00:32:45,887 --> 00:32:47,639 Ты видел фото? 454 00:32:47,887 --> 00:32:50,640 - Какое фото? - Это. 455 00:32:57,127 --> 00:33:00,881 Она и была тем трупом, который я видел. Помнишь, я тебе говорил о нём? 456 00:33:00,927 --> 00:33:03,077 Я не знал, что она так выглядела. 457 00:33:03,927 --> 00:33:07,602 - Это как же так? - Ее убийцы изуродовали ее. 458 00:33:08,807 --> 00:33:11,275 Нет, что еще хуже, они вообще уничтожили ее лицо. 459 00:33:15,767 --> 00:33:20,238 - Она красивая, правда? - Она была красивой. 460 00:33:34,607 --> 00:33:37,997 Прошу прощения, но я не могу пригласить вас в офис. У меня встреча. 461 00:33:38,247 --> 00:33:40,920 - Спасибо, что пришли. - Я не знаю, зачем я здесь. 462 00:33:41,167 --> 00:33:44,239 Я проверила, вы специализируетесь на трудовом праве. 463 00:33:44,287 --> 00:33:47,962 - Не только на трудовом праве. - Практически на нём. 464 00:33:48,007 --> 00:33:51,795 Я уголовный адвокат. Трудовое право не мой конек. 465 00:33:51,847 --> 00:33:55,601 Я знаю, что вы уголовный адвокат. вы работали с Эскуди... 466 00:33:55,647 --> 00:33:57,444 ...вот почему я и хотела видеть вас. 467 00:33:58,087 --> 00:34:00,601 Ради криминальных аспектов трудового права? 468 00:34:00,647 --> 00:34:04,435 Заключать в тюрьму теневых боссов и профсоюзных деятелей? 469 00:34:04,487 --> 00:34:06,125 Мне это всё безразлично. 470 00:34:06,167 --> 00:34:09,398 Нет. Для этого вы мне не нужны. 471 00:34:09,447 --> 00:34:11,244 Вы слышали о моем брате? 472 00:34:12,047 --> 00:34:14,356 Ему нужен кое-кто. Этим кое-кто можете быть вы. 473 00:34:14,727 --> 00:34:16,524 Он адвокат, но он не может выступать в суде сейчас. 474 00:34:17,927 --> 00:34:21,317 - Его имя Монтей? - Нет, Венсан Лерой. 475 00:34:21,367 --> 00:34:23,358 Он мой сводный брат. 476 00:34:24,167 --> 00:34:25,680 Он ведет уголовные дела? 477 00:34:25,727 --> 00:34:29,515 С ним вы только этим и будете заниматься. Послушайте, подумайте над этим. 478 00:34:30,207 --> 00:34:33,119 Это очень серьезное предложение. 479 00:34:36,407 --> 00:34:38,875 Хорошо. Я подумаю над этим. 480 00:35:16,407 --> 00:35:18,204 Видишь? Никакого прогресса. 481 00:35:21,207 --> 00:35:22,526 Ну? 482 00:35:23,087 --> 00:35:25,885 Кажется, она ничего, но я не уверена, что это сработает. 483 00:35:26,807 --> 00:35:28,286 А внешне? 484 00:35:28,327 --> 00:35:30,761 Симпатичная... Очень симпатичная. 485 00:35:34,127 --> 00:35:36,561 Да, это по поводу задержки доклада. 486 00:35:37,327 --> 00:35:38,840 24 часа. 487 00:35:38,887 --> 00:35:40,764 Я кладу трубку. 488 00:35:48,087 --> 00:35:49,884 Входите. 489 00:35:54,167 --> 00:35:55,805 Пожалуйста, садитесь. 490 00:35:58,447 --> 00:35:59,846 Итак... 491 00:36:00,247 --> 00:36:03,444 Это ваша дочь избивает Присциллу, а не мадам Сувене. 492 00:36:10,407 --> 00:36:13,046 - Вы не имеете права. - Права на что, мадам? 493 00:36:13,087 --> 00:36:14,884 На необоснованные обвинения? А вы имеете? 494 00:36:14,927 --> 00:36:19,398 Послушайте, девочки дерутся. Это нормально. Не всё так просто. 495 00:36:19,447 --> 00:36:24,202 Но большинство ушибов Присциллы причинены не Дженни. 496 00:36:24,247 --> 00:36:27,319 Учительница не избивала вашу дочь, да и никто больше. 497 00:36:27,767 --> 00:36:29,837 Вы все защищаете ее. 498 00:36:30,167 --> 00:36:33,796 Давайте поговорим о вашем прошении. Вы использовали людей, которые не подписывали его. 499 00:36:34,087 --> 00:36:36,157 - Неправда. - Они отказывались подписать его. 500 00:36:36,207 --> 00:36:38,357 Некоторые люди просто безответственны. 501 00:36:38,407 --> 00:36:40,284 К счастью, вы здесь, чтобы разобраться. 502 00:36:40,327 --> 00:36:42,921 Если они подадут жалобу, я буду преследовать вас в судебном порядке. 503 00:36:43,807 --> 00:36:47,277 А как насчет детей? Вас не волнует, что их избивают? 504 00:36:47,327 --> 00:36:50,239 Вы просто защищаете своих коллег-чиновников. 505 00:36:50,287 --> 00:36:51,720 Пожалуйста, уходите. 506 00:36:52,007 --> 00:36:54,202 А как насчет лечения моей дочери? 507 00:36:54,527 --> 00:36:56,404 Немедленно! Или я вас арестую. 508 00:37:20,687 --> 00:37:22,405 Насчет этой девушки в газете... 509 00:37:24,087 --> 00:37:26,885 - Вы знаете ее? - Нет, но я ее видел. 510 00:37:27,167 --> 00:37:30,204 Я таксист, и она ехала в моем такси. 511 00:37:30,247 --> 00:37:32,602 - Когда это было? - Во вторник вечером. 512 00:37:32,647 --> 00:37:35,002 В ночь, когда она была убита. 513 00:37:35,767 --> 00:37:39,521 Я подхватил ее на западе и высадил возле ее дома. 514 00:37:39,567 --> 00:37:42,479 Как вы узнали, что это был ее дом? Она сказала вам? 515 00:37:42,527 --> 00:37:45,724 Я понял это из ее дневника. Она оставила его в машине. 516 00:37:45,767 --> 00:37:48,122 Я подумал, что смогу вернуть его ей. 517 00:37:48,607 --> 00:37:50,199 Знаете, она была такой милой. 518 00:37:50,967 --> 00:37:54,801 Адрес совпал с тем, где я ее высадил, но в конце концов в этом нет уже необходимости. 519 00:37:55,767 --> 00:37:57,200 Дневник у вас с собой? 520 00:38:05,647 --> 00:38:08,923 - И по какому адресу вы её посадили? - Это был заказ по телефону. 521 00:38:09,207 --> 00:38:13,166 Я попросил оператора отследить его, но это займет время. 522 00:38:13,207 --> 00:38:16,165 - Его не так легко найти. - Чем раньше, тем лучше. 523 00:38:16,207 --> 00:38:19,836 Инспектор проводит вас и организует наблюдение. 524 00:38:21,407 --> 00:38:23,637 Спасибо, что проявили беспокойство. 525 00:38:52,727 --> 00:38:56,515 Если она забыла его в такси, ее убийца не прикасался к нему. 526 00:38:58,567 --> 00:39:00,762 Если мне нужен будет твой совет, я попрошу об этом. 527 00:39:00,807 --> 00:39:03,082 Если мы и решим эту проблему, то не благодаря тебе. 528 00:39:05,967 --> 00:39:09,482 Понятия не имею, как ты упустил того мужчину на пустынной улице. 529 00:39:13,007 --> 00:39:14,804 Все, можешь идти. 530 00:40:05,727 --> 00:40:08,161 Невероятно. 531 00:40:08,207 --> 00:40:11,199 - Дневник. Вы можете в это поверить? - Да! 532 00:40:11,247 --> 00:40:14,125 Жертва потеряла свой дневник перед тем, как ее убили. 533 00:40:14,167 --> 00:40:15,282 Это удача. 534 00:40:15,527 --> 00:40:18,439 - Вы взглянули на него? - Я хотела, чтобы вы посмотрели его первым. 535 00:40:18,487 --> 00:40:21,160 Там есть имена, вы не поверите. 536 00:40:21,207 --> 00:40:24,597 Имена, которые весьма знакомы. 537 00:40:26,287 --> 00:40:27,845 Вы знаете этих людей? 538 00:40:28,967 --> 00:40:30,878 Эти люди известны всем. 539 00:40:32,967 --> 00:40:34,525 Будет забавно. 540 00:40:34,567 --> 00:40:37,365 Она попыталась проникнуть в музей без оплаты. 541 00:40:37,407 --> 00:40:40,843 Охранник задержал ее, и завязалась потасовка. 542 00:40:40,887 --> 00:40:43,196 Среди ее вещей мы нашли повестку от вас. 543 00:40:45,567 --> 00:40:46,761 Да, это от меня. 544 00:40:46,807 --> 00:40:49,321 Поэтому мы позвонили вам. Она отказывается говорить. 545 00:40:50,087 --> 00:40:53,124 - Мы не думали, что вы приедете. - Я был неподалеку. 546 00:40:53,167 --> 00:40:55,237 Скорая сейчас приедет. 547 00:40:56,367 --> 00:40:59,404 Когда вы ее вызвали, она явилась? 548 00:41:00,407 --> 00:41:01,965 Простите, месье прокурор. 549 00:41:05,167 --> 00:41:06,566 Отстегните ее, пожалуйста. 550 00:41:06,607 --> 00:41:08,484 Сейчас она спокойна, но до этого... 551 00:41:08,527 --> 00:41:09,926 Сделайте это, пожалуйста. 552 00:41:18,527 --> 00:41:20,597 Если я вам понадоблюсь, я за соседней дверью. 553 00:41:26,598 --> 00:41:27,166 Здравствуйте, мадам. 554 00:41:27,167 --> 00:41:32,400 Помните меня? Я Пьер Клема. Я работаю государственным обвинителем. 555 00:41:32,447 --> 00:41:35,041 Мы встречались в моем офисе. Помните? 556 00:41:37,087 --> 00:41:39,317 По поводу жалобы Присциллы Верне. 557 00:41:44,967 --> 00:41:47,276 Все ушибы Присцилле нанесла ее сестра. 558 00:41:51,967 --> 00:41:55,039 Следствие закончено. Я сказал родителям, что думаю о них. 559 00:41:55,647 --> 00:41:57,797 Все в порядке. 560 00:42:01,927 --> 00:42:04,395 Вы можете подать жалобу, если хотите. 561 00:42:05,887 --> 00:42:09,004 Даже если вы этого не сделаете, я могу преследовать их по суду, если вы согласитесь. 562 00:42:15,727 --> 00:42:17,683 Вы не обязаны решать это прямо сейчас. 563 00:42:19,167 --> 00:42:21,317 Вам наверняка нужно передохнуть. 564 00:42:22,087 --> 00:42:23,486 Подумайте над этим. 565 00:42:52,647 --> 00:42:55,400 Вы уезжаете? Я пришла повидаться с вами. 566 00:42:55,607 --> 00:42:57,802 Да, я ухожу со своим чемоданом. 567 00:42:59,047 --> 00:43:01,038 В нем нет ничего подозрительного? 568 00:43:01,927 --> 00:43:03,883 Всего лишь моя жена, порезанная на кусочки. 569 00:43:04,927 --> 00:43:07,725 Я жил в гостинице и нашел квартиру. 570 00:43:07,767 --> 00:43:09,439 Вы слышали о ее дневнике? 571 00:43:09,487 --> 00:43:12,160 - Судья Робан должен быть счастив. - Он восхищен. 572 00:43:12,207 --> 00:43:13,799 В нем ключевые имена. 573 00:43:13,847 --> 00:43:16,122 Все, что нам нужно сейчас, это адрес, откуда ее забрали. 574 00:43:16,167 --> 00:43:18,203 - Это займет всего лишь несколько часов. - Хорошо. 575 00:43:20,167 --> 00:43:21,998 Это все? 576 00:43:22,047 --> 00:43:24,197 Все - это что? 577 00:43:24,247 --> 00:43:25,726 Я не знаю. 578 00:43:25,767 --> 00:43:29,203 Это редкость, когда все идет так быстро. Я думала, вы будете рады. 579 00:43:31,927 --> 00:43:35,522 - Вы слышали об учительнице? - Да, это родители все подстроили. 580 00:43:36,287 --> 00:43:38,164 Она в психиатрической клинике. 581 00:43:38,447 --> 00:43:41,917 Я надавил, и она сорвалась, но я не думал, что так получится. 582 00:43:42,167 --> 00:43:43,964 Это не ваша вина. 583 00:43:45,447 --> 00:43:46,960 Хотел бы я быть уверен. 584 00:43:47,487 --> 00:43:50,877 Даже если родители были неправы, я хотел показать, что мы проявляли заботу... 585 00:43:50,927 --> 00:43:53,885 что мы слушали их, защищая их детей. 586 00:43:53,927 --> 00:43:56,441 Это был правильный поступок. 587 00:43:56,487 --> 00:43:58,717 Вы не виноваты в человеческой глупости. 588 00:43:59,287 --> 00:44:00,606 Я надавил слишком сильно. 589 00:44:02,327 --> 00:44:04,238 Она действительно была сильно больна. 590 00:44:09,287 --> 00:44:12,916 Вы в порядке? Не хотите выпить? 591 00:44:12,967 --> 00:44:15,527 Нет, не могу, но было мило с вашей стороны предложить. 592 00:44:17,087 --> 00:44:18,486 Пока. 593 00:44:59,167 --> 00:45:03,365 Привет, это Марианн Клема. Пожалуйста, оставьте сообщение. 594 00:45:18,047 --> 00:45:19,844 Давай, Пьеро. 595 00:45:20,687 --> 00:45:22,359 Давай туда. 596 00:45:24,167 --> 00:45:25,998 Работай руками. Дыши. 597 00:45:26,607 --> 00:45:28,006 Молодец! 598 00:45:29,327 --> 00:45:31,636 - Жарко, правда? - Как ты себя чувствуешь? 599 00:45:34,447 --> 00:45:35,846 Вот так! 600 00:45:38,407 --> 00:45:40,125 Вот так! 601 00:45:40,167 --> 00:45:41,316 - Постой! - Что? 602 00:45:41,367 --> 00:45:43,164 Я так и знал! 603 00:45:44,165 --> 00:45:45,486 Алло. 604 00:45:45,487 --> 00:45:47,364 Старший инспектор, как вы? 605 00:45:48,647 --> 00:45:50,239 К сожалению, я не слышал этого. 606 00:45:50,287 --> 00:45:53,085 У вас есть номер телефона и адрес. 607 00:45:53,967 --> 00:45:55,923 Минутку... У тебя есть ручка? 608 00:45:56,607 --> 00:45:57,801 Черт. 609 00:45:57,847 --> 00:45:59,246 Подождите. 610 00:46:02,607 --> 00:46:03,596 Давайте. 611 00:46:04,527 --> 00:46:06,085 Сорок семь... 612 00:46:06,127 --> 00:46:07,879 Улица Адольфа Ивона... 613 00:46:09,927 --> 00:46:11,724 И номер телефона? 614 00:46:15,167 --> 00:46:17,727 Хорошо. Я перезвоню. Спасибо. 615 00:46:17,767 --> 00:46:20,406 Зачем ты велел мне записать мой собственный адрес? 616 00:46:20,447 --> 00:46:23,325 Элина Андреску звонила оттуда перед смертью. 617 00:46:23,367 --> 00:46:25,278 Помнишь? Фото в газете? 618 00:46:25,327 --> 00:46:28,558 Оно что, на нее не похоже? Ты не узнал ее? 619 00:46:29,447 --> 00:46:31,881 Она вызвала такси из твоего дома. 620 00:46:31,927 --> 00:46:35,920 Догадываешься, как она это сделала? С твоего телефона! 621 00:46:36,287 --> 00:46:37,959 Нет, такси вызывал я. 622 00:46:39,207 --> 00:46:41,641 Мне позвонить в полицию или дать тебе по морде? 623 00:46:43,287 --> 00:46:45,084 Да, я знал Элину. 624 00:46:45,094 --> 00:46:47,584 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.com/book/24675/82000 625 00:46:47,594 --> 00:46:48,584 Переводчики: toky, izolenta, kacal, SunFeb 626 00:46:48,594 --> 00:46:49,584 masha_makarova, Podruga, Avr, Calabi 68637

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.