All language subtitles for sdhfdsf879tg6w478095thyjkn

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,398 --> 00:01:54,445 Valjean! 2 00:02:03,016 --> 00:02:05,062 Voc� est� livre! 3 00:02:25,381 --> 00:02:30,114 O S M I S E R � V E I S I P a r t e 4 00:02:34,157 --> 00:02:38,119 Uma cr�nica de 1815 a 1830 5 00:02:42,775 --> 00:02:46,509 P R � L O G O Digne - 1815 6 00:03:30,688 --> 00:03:32,910 Monsenhor! Monsenhor! 7 00:03:34,736 --> 00:03:38,366 Ah! Sois v�s, Sr. Senador 8 00:03:38,420 --> 00:03:40,104 Sim, sou eu, Sr. Bispo! 9 00:03:40,393 --> 00:03:41,633 Passeando um pouquinho! 10 00:03:41,713 --> 00:03:43,342 Como v�s, Sr. Senador! 11 00:03:43,355 --> 00:03:45,657 N�o me chameis mais de Senador, Monsenhor! 12 00:03:45,726 --> 00:03:47,048 Isto � coisa do tempo de Bonaparte. 13 00:03:47,062 --> 00:03:49,702 Agora que o Rei retornou, n�o h� mais senadores. 14 00:03:50,687 --> 00:03:53,113 E agora? Ent�o, n�o existis mais? 15 00:03:53,162 --> 00:03:55,774 Assim como Vossa Excel�ncia, sou ainda um par de Fran�a. 16 00:03:55,920 --> 00:03:57,175 Muito bom! 17 00:03:57,219 --> 00:04:01,661 E quanto ao t�tulo de conde que vos foi dado por Napole�o? 18 00:04:01,673 --> 00:04:02,963 N�o o tendes mais? 19 00:04:02,989 --> 00:04:04,838 Ainda tenho, continuo sendo conde, Monsenhor! 20 00:04:05,087 --> 00:04:10,099 Que coisa! Decidamente, creio que jamais vou entender a pol�tica! 21 00:04:10,139 --> 00:04:11,772 Tamb�m eu, Sr. Bispo! 22 00:04:13,023 --> 00:04:14,369 - Mas que tendes a�? - Onde? 23 00:04:14,573 --> 00:04:16,299 Essa mancha em v�s, a�? 24 00:04:17,217 --> 00:04:21,064 N�o � nada! Um pouco de sangue, talvez. 25 00:04:21,951 --> 00:04:24,044 Daquele pobre infeliz. 26 00:04:24,536 --> 00:04:26,281 Sim! Aquele rapaz... 27 00:04:26,493 --> 00:04:28,550 Sim, eu o conheci, Sr. Bispo. 28 00:04:28,603 --> 00:04:30,977 Neste caso, fostes longe demais. 29 00:04:31,582 --> 00:04:33,684 Como Bispo devieis ser mais discreto. 30 00:04:34,058 --> 00:04:36,124 Todas aquelas coisas que puseram sobre a vossa cabe�a... 31 00:04:36,213 --> 00:04:38,274 ... outrora representava autoridade. 32 00:04:38,336 --> 00:04:39,791 Embora hoje, seja dispens�vel. 33 00:04:39,804 --> 00:04:41,181 Francamente... 34 00:04:41,183 --> 00:04:45,585 ... eu n�o estou revestido de nenhuma autoridade do Estado, sr. Senador. 35 00:04:45,625 --> 00:04:47,509 Mas o senhor deveis governar o clero. 36 00:04:47,528 --> 00:04:51,564 Como esperais que vossa voz seja ouvida vestindo-se desta maneira? 37 00:04:51,638 --> 00:04:52,663 Autoridade! 38 00:04:52,694 --> 00:04:57,144 Como podeis ser um Bispo se trocastes vossa carruagem para andar a p�? 39 00:04:57,195 --> 00:04:58,251 Autoridade! 40 00:04:58,326 --> 00:05:02,352 Como pudestes transformar o pal�cio episcopal num miser�vel hospital? 41 00:05:02,369 --> 00:05:06,042 E fostes morar numa espelunca, dando dois ter�os de seus rendimentos � ral�! 42 00:05:06,101 --> 00:05:08,567 Tr�s quartos para ser exato. 43 00:05:08,778 --> 00:05:11,789 Monsenhor, a religi�o � espet�culo. 44 00:05:11,821 --> 00:05:14,935 Um bom bispo deve representar o seu papel diante do povo. 45 00:05:14,942 --> 00:05:17,321 Nunca prentendi ser um "bom bispo". 46 00:05:17,491 --> 00:05:19,418 Assim, podeis ser tomado como um perigoso revolucion�rio! 47 00:05:19,497 --> 00:05:22,118 Essas coisas n�o s�o nada boas, agora que o Rei voltou. 48 00:05:22,274 --> 00:05:23,627 Evidentemente! 49 00:05:23,773 --> 00:05:25,045 Tenho consci�ncia disso. 50 00:05:25,077 --> 00:05:28,185 A religi�o � necess�ria para o povo como dizia o Sr. Voltaire. 51 00:05:28,282 --> 00:05:29,697 Concordo com ele! 52 00:05:29,705 --> 00:05:31,751 E se Deus n�o existisse, inventar�amos um. 53 00:05:31,968 --> 00:05:33,840 Aquela religi�o de outrora, passamos bem sem ela. 54 00:05:33,937 --> 00:05:35,593 O que n�s temos de evitar... 55 00:05:35,691 --> 00:05:40,129 ... � que o ceticismo e a incredulidade conquistem o povo. 56 00:05:40,141 --> 00:05:43,523 O que poderiam lev�-los � revolta, subvertendo a paz social. 57 00:05:43,621 --> 00:05:46,191 Correremos um grande risco. De fato! 58 00:05:46,333 --> 00:05:47,991 Veja, n�o acredito em nada! 59 00:05:48,079 --> 00:05:51,636 Eu acho que sacrificar a terra pelo para�so � correr atr�s da sombra. 60 00:05:51,813 --> 00:05:54,040 Sofrer ou gozar, eis a quest�o! 61 00:05:54,060 --> 00:05:56,410 A escolha � simples, n�o vos parece? 62 00:05:56,682 --> 00:05:58,975 V�s dizeis que n�o credes em nada. 63 00:05:58,985 --> 00:06:00,548 Mas eu creio, de verdade! 64 00:06:00,602 --> 00:06:03,256 Eu creio em Deus, verdadeiramente. 65 00:06:03,284 --> 00:06:04,640 Acredito tanto que... 66 00:06:04,736 --> 00:06:07,244 Que Deus vai acabar existindo no fim! 67 00:06:07,324 --> 00:06:08,913 Eu vos compreendo, Monsenhor! 68 00:06:08,956 --> 00:06:13,015 Viva, viva, aproveite a vida enquanto pode, ela � t�o curta! 69 00:06:13,112 --> 00:06:14,859 Olhai bem como eu vivo! 70 00:06:14,922 --> 00:06:17,332 De nada me arrependo, olhai para mim! 71 00:06:17,354 --> 00:06:18,567 Certamente! 72 00:06:18,790 --> 00:06:22,381 O materialismo � uma coisa admir�vel. 73 00:06:22,391 --> 00:06:24,134 Enfim, vejo que entendestes... 74 00:06:24,210 --> 00:06:29,244 Por obs�quio ao vosso Bispo, permita-me aben�oar-vos: 75 00:06:29,440 --> 00:06:33,055 In nominis Patris et Filii... 76 00:06:33,091 --> 00:06:36,477 ... et Spiritus Sancti. Amen. 77 00:06:39,756 --> 00:06:41,034 Uma b�n��o! 78 00:06:41,281 --> 00:06:43,113 O idiota n�o entendeu nada! 79 00:06:43,185 --> 00:06:44,798 Vamos em frente! 80 00:07:22,404 --> 00:07:24,652 Pode retirar-se agora. 81 00:07:24,823 --> 00:07:26,869 N�o preciso de mais nada. 82 00:07:38,665 --> 00:07:40,231 Como vai, meu amigo! 83 00:07:41,402 --> 00:07:42,690 Senhor! 84 00:07:42,778 --> 00:07:44,471 O meu nome � Myriel. 85 00:07:44,916 --> 00:07:47,141 Bienvenu Myriel. 86 00:07:48,197 --> 00:07:51,412 � o senhor que o povo chama de Monsenhor Bienvenu. 87 00:07:51,485 --> 00:07:53,097 Sim, sou eu. 88 00:07:55,107 --> 00:07:57,618 Isto � tudo que posso lhe oferecer. 89 00:07:58,011 --> 00:08:01,051 Desde que estou aqui � o primeiro que recebo... 90 00:08:01,334 --> 00:08:03,398 ... a n�o ser estes camponeses que conhe�o. 91 00:08:04,100 --> 00:08:07,112 Com efeito... � uma grande honra! 92 00:08:08,616 --> 00:08:10,821 Vejo que fui enganado. 93 00:08:11,405 --> 00:08:13,500 Sinto-me muito satisfeito. 94 00:08:13,979 --> 00:08:16,874 Pois, me disseram que estava doente. 95 00:08:19,078 --> 00:08:20,974 Ent�o � isso! 96 00:08:22,842 --> 00:08:27,183 Posso garantir-lhe, Sr. Bispo, que n�o deve se preocupar. 97 00:08:29,355 --> 00:08:32,584 Posso dizer-lhe que posso morrer esta noite. 98 00:08:33,941 --> 00:08:39,279 Posso imaginar que veio trazer-me, como se diz, o conforto da religi�o. 99 00:08:40,254 --> 00:08:44,332 J� lhe disseram que tive uma cadeira na Conven��o Nacional? 100 00:08:45,030 --> 00:08:50,125 Que consfisquei todos os bens da Igreja e votei pela Rep�blica? 101 00:08:51,856 --> 00:08:55,981 E hoje me tornei um p�ria, Monsenhor. 102 00:08:56,068 --> 00:08:59,260 Sei que o senhor n�o votou sempre a favor da morte de Lu�s XVI. 103 00:08:59,758 --> 00:09:01,050 N�o! 104 00:09:01,635 --> 00:09:04,533 Mas votei contra a pior das tiranias. 105 00:09:05,408 --> 00:09:07,452 Contra a ignor�ncia! 106 00:09:08,466 --> 00:09:10,540 Votei pelos direitos do homem. 107 00:09:10,606 --> 00:09:12,454 E a favor da liberdade. 108 00:09:13,471 --> 00:09:16,315 Pela justi�a contra a opress�o. 109 00:09:16,730 --> 00:09:18,556 Pelos sem esperan�a! 110 00:09:18,945 --> 00:09:20,512 Pelos famintos! 111 00:09:21,104 --> 00:09:24,668 Votei pelos direitos da mulher e da crian�a. 112 00:09:24,946 --> 00:09:28,525 Eu fiz como o senhor devia ter feito, Monsenhor. 113 00:09:28,660 --> 00:09:30,927 O senhor e a sua igreja. 114 00:09:31,263 --> 00:09:33,857 "Ame o teu pr�ximo com a ti mesmo." 115 00:09:33,905 --> 00:09:35,949 Assim, disse Cristo! 116 00:09:36,124 --> 00:09:39,929 Fiz o meu dever melhor que pude. 117 00:09:42,394 --> 00:09:45,232 Perdoe-me se lhe escandalizo. 118 00:09:45,861 --> 00:09:51,165 Por que fala de Cristo para mim, se diz n�o crer mais em Deus? 119 00:09:57,254 --> 00:10:00,911 Monsenhor, tinha 60 anos... 120 00:10:01,120 --> 00:10:04,620 ... quando a na��o me pediu para ajudar administrar os seus neg�cios. 121 00:10:04,962 --> 00:10:06,991 E eu obedeci. 122 00:10:07,475 --> 00:10:10,982 Havia abusos, eu os combati. 123 00:10:11,428 --> 00:10:14,651 Havia a tirania, lutei contra ela. 124 00:10:14,985 --> 00:10:17,669 Havia direitos e princ�pios... 125 00:10:17,829 --> 00:10:20,238 ... e eu os proclamei. 126 00:10:21,911 --> 00:10:26,268 Quando a p�tria foi invadida, eu a defendi. 127 00:10:26,691 --> 00:10:31,134 Quando a Fran�a foi amea�ada, ofereci minha vida. 128 00:10:32,892 --> 00:10:37,302 Aliviei os que sofriam, ajudei os oprimidos. 129 00:10:37,595 --> 00:10:41,635 Fiz minha obriga��o, segundo as minhas convic��es. 130 00:10:41,856 --> 00:10:46,936 Dei tudo de mim, segundo a minha consci�ncia. 131 00:10:48,744 --> 00:10:53,881 E em seguida, eu fui ca�ado, perseguido, banido. 132 00:10:55,869 --> 00:10:58,671 Tenho agora 82 anos, Monsenhor. 133 00:10:59,120 --> 00:11:01,136 Eu estou morrendo. 134 00:11:01,495 --> 00:11:04,867 E o que o senhor quer de mim agora? 135 00:11:10,797 --> 00:11:12,631 Eu quero a sua b�n��o. 136 00:11:22,783 --> 00:11:26,082 19 anos nas gal�s! Por que? 137 00:11:26,165 --> 00:11:31,560 Cinco anos por roubar um p�o e catorze anos por tentar fugir. 138 00:11:31,748 --> 00:11:32,687 Catorze anos? 139 00:11:32,722 --> 00:11:35,316 Sim, tentei quatro vezes. 140 00:11:56,669 --> 00:11:58,315 Deseja alguma coisa? 141 00:11:58,549 --> 00:12:00,889 Um prato de sopa e uma cama. 142 00:12:01,079 --> 00:12:03,135 O senhor tem documentos? 143 00:12:12,507 --> 00:12:14,147 J� est�o prontos! 144 00:12:14,514 --> 00:12:17,393 - N�o temos mais vagas. - N�o tem vagas? 145 00:12:17,465 --> 00:12:18,678 N�o temos quartos! 146 00:12:18,925 --> 00:12:20,398 E no est�bulo? 147 00:12:20,686 --> 00:12:22,168 Est� tudo lotado. 148 00:12:22,371 --> 00:12:23,544 E quanto � sopa? 149 00:12:23,675 --> 00:12:24,951 N�o sobrou nada. 150 00:12:25,208 --> 00:12:27,978 S� por causa das gal�s? � por isso? 151 00:12:28,316 --> 00:12:29,918 Sim, v� embora, sen�o chamo a pol�cia. 152 00:12:29,941 --> 00:12:32,469 Meus documentos est�o em ordem e posso pagar! 153 00:12:33,337 --> 00:12:36,142 Infelizmente, n�o posso servi-lo. 154 00:12:43,138 --> 00:12:45,710 Voc� n�o vale nada! 155 00:12:46,734 --> 00:12:49,261 N�o � melhor do que eu! 156 00:12:53,860 --> 00:12:54,952 Qu�m � ele, senhor? 157 00:12:54,971 --> 00:12:56,192 Ningu�m! 158 00:12:56,666 --> 00:12:58,493 Um for�ado. 159 00:13:20,409 --> 00:13:21,476 O que o senhor deseja? 160 00:13:21,557 --> 00:13:24,987 Uma sopa e um peda�o de p�o, eu pago. 161 00:13:25,119 --> 00:13:26,246 Quem �? 162 00:13:26,476 --> 00:13:29,992 Ele quer sopa e um peda�o de p�o. Ele pode pagar. 163 00:13:30,082 --> 00:13:31,844 D� a ele, ent�o! 164 00:13:41,432 --> 00:13:45,311 Hein, pai, este � o condenado que estava l� na pra�a. 165 00:13:56,317 --> 00:13:57,971 � um for�ado fugitivo? 166 00:13:58,011 --> 00:13:59,366 N�o, eles me soltaram. 167 00:13:59,463 --> 00:14:02,108 Para mim, � a mesma coisa, n�o pode ficar aqui. 168 00:14:02,219 --> 00:14:03,322 Mas, posso pagar! 169 00:14:03,488 --> 00:14:07,845 N�o aqui, somos gente honesta. V� embora. Boa noite! 170 00:14:09,325 --> 00:14:10,699 � s� por uma noite. 171 00:14:10,711 --> 00:14:12,060 Mas, por que aqui? 172 00:14:12,260 --> 00:14:13,870 Acabo de sair da pris�o de Toulon. 173 00:14:13,974 --> 00:14:16,514 Isso n�o � motivo, uma pris�o n�o � um hotel. 174 00:14:16,612 --> 00:14:18,122 Por que voc� n�o � preso? 175 00:14:18,304 --> 00:14:20,436 S� fica aqui se aprontar alguma! 176 00:14:20,654 --> 00:14:22,083 A�, � voc� quem sabe. 177 00:14:22,219 --> 00:14:23,481 Boa noite! 178 00:14:25,053 --> 00:14:29,113 Meu Deus! O que faz o senhor aqui a esta hora? 179 00:14:29,429 --> 00:14:33,058 Vai esfriar esta noite, n�o dormir aqui, vai? 180 00:14:33,202 --> 00:14:35,500 Devia ir a uma estalagem. 181 00:14:38,120 --> 00:14:42,166 Por que n�o vai at� aquela varanda e n�o bate na porta? 182 00:14:43,010 --> 00:14:44,123 E quem mora ali? 183 00:14:44,153 --> 00:14:47,795 Gente muito caridosa, v�o lhe deixar passar a noite em casa. 184 00:14:48,008 --> 00:14:50,320 - Como pode ter certeza? - Pode ir e ver�! 185 00:14:50,338 --> 00:14:51,707 Aonde a senhora disse? 186 00:14:51,968 --> 00:14:54,062 No outro lado, junto � lumin�ria. 187 00:14:56,680 --> 00:14:59,643 Um vagabundo com cara de mau. Foi o que disseram. 188 00:14:59,702 --> 00:15:02,202 Ele foi visto na Alameda Gassendi. 189 00:15:02,291 --> 00:15:04,676 Ele caminhava pelas ruas ap�s o escurecer. 190 00:15:04,740 --> 00:15:08,615 Um homem com um rosto horr�vel! 191 00:15:08,843 --> 00:15:10,714 � mesmo? 192 00:15:13,919 --> 00:15:17,473 E nossa porta abre por fora com apenas um trinco. 193 00:15:17,550 --> 00:15:19,469 E n�o se sabe o que pode acontecer. 194 00:15:19,537 --> 00:15:21,047 N�o sei se estamos seguros. 195 00:15:21,297 --> 00:15:23,957 Se a Srta. Battistine tivesse mandado fazer uma chave... 196 00:15:24,052 --> 00:15:27,679 A fechadura n�o nos preocupa. Meu irm�o tem suas raz�es. 197 00:15:27,859 --> 00:15:31,595 Aqui � minha casa e n�o uma pris�o, Madame Magloire. 198 00:15:31,687 --> 00:15:34,238 S� estou desperdi�ando f�lego... 199 00:15:41,853 --> 00:15:43,028 Meu Deus! 200 00:15:49,228 --> 00:15:52,975 Vamos! Entre! Entre, meu amigo! 201 00:15:53,378 --> 00:15:56,129 Quero um prato de sopa e uma cama. 202 00:15:56,483 --> 00:15:58,724 Posso pagar por tudo! 203 00:15:59,491 --> 00:16:01,379 O meu nome � Valjean. 204 00:16:02,594 --> 00:16:05,393 E meu passaporte � amarelo, estive nas gal�s. 205 00:16:05,442 --> 00:16:08,938 Madame Magloire, por favor, � melhor p�r mais um prato. 206 00:16:09,837 --> 00:16:11,845 Venha sentar-se, meu amigo! 207 00:16:12,024 --> 00:16:13,225 Espere! 208 00:16:19,317 --> 00:16:23,186 "Este homem � perigoso". Est� escrito aqui. 209 00:16:23,454 --> 00:16:25,027 Eu aprendi a ler na pris�o. 210 00:16:25,140 --> 00:16:29,367 Madame Magloire, coloque len��is limpos na cama l� em cima. 211 00:16:29,613 --> 00:16:31,552 Sinta-se em casa, meu amigo. 212 00:16:31,704 --> 00:16:35,821 Sente-se, vamos, sente-se a�! 213 00:16:41,412 --> 00:16:43,666 Ponha as suas coisas no ch�o. 214 00:16:44,051 --> 00:16:45,286 Isso! 215 00:17:41,964 --> 00:17:43,027 Eu vou pagar! 216 00:17:43,090 --> 00:17:45,354 Voc� j� disse isso. 217 00:18:11,151 --> 00:18:14,719 Ah! Esses talheres de prata! 218 00:18:15,090 --> 00:18:16,974 E esses casti�ais! 219 00:18:17,958 --> 00:18:21,156 Eles foram conservados como lembran�a de minha m�e. 220 00:18:21,229 --> 00:18:22,618 N�o temos mais nada. 221 00:18:22,783 --> 00:18:25,150 Meu irm�o vendeu tudo que t�nhamos! 222 00:18:25,474 --> 00:18:28,086 Com tanta pobreza que h� hoje! 223 00:18:28,190 --> 00:18:30,179 O que n�o vendeu, tomaram dele! 224 00:18:30,345 --> 00:18:33,479 Se continuar assim, n�o vai sobrar nada nesta casa. 225 00:18:33,595 --> 00:18:35,141 Tenho certeza disso! 226 00:18:35,191 --> 00:18:40,388 Ora, j� chega, Madame Magloire, nosso h�spede est� cansado. 227 00:18:40,703 --> 00:18:43,051 D� uma vela para ele. 228 00:18:43,377 --> 00:18:45,581 Venha, meu amigo! 229 00:18:45,891 --> 00:18:47,556 Mostro-lhe o quarto. 230 00:19:13,721 --> 00:19:17,596 Aqui est� sua cama. O colch�o � bom! 231 00:19:18,109 --> 00:19:20,585 E lhe desejo uma boa noite! 232 00:20:04,968 --> 00:20:06,472 Monsenhor! Monsenhor! 233 00:20:06,510 --> 00:20:08,266 Os talheres de prata foram roubados! 234 00:20:12,150 --> 00:20:14,862 Meu Deus! Como se atrevem? 235 00:20:15,145 --> 00:20:18,848 Ajudem-no levantar! N�o t�m vergonha? 236 00:20:19,624 --> 00:20:21,997 Quem os autorizou a tratar este homem deste jeito? 237 00:20:22,763 --> 00:20:24,667 Encontramos isso nas coisas dele, Monsenhor! 238 00:20:24,751 --> 00:20:26,876 Fui eu que dei a ele. 239 00:20:27,580 --> 00:20:30,729 Por que n�o levou consigo os dois casti�ais... 240 00:20:30,752 --> 00:20:33,079 ... que lhes dei junto com os talheres? 241 00:20:33,093 --> 00:20:34,717 Ent�o, tudo o que ele disse... 242 00:20:34,774 --> 00:20:36,040 � a pura verdade! 243 00:20:36,244 --> 00:20:37,917 Tem certeza disso, Monsenhor? 244 00:20:38,087 --> 00:20:39,718 Claro que sim, meu amigo. 245 00:20:40,766 --> 00:20:43,622 Ent�o, eu posso ir agora? 246 00:20:43,783 --> 00:20:45,161 Espere um pouco! 247 00:20:45,609 --> 00:20:48,298 Desta vez voc� n�o partir� sem os casti�ais. 248 00:20:48,553 --> 00:20:51,640 Poder� vend�-los por n�o menos que 100 francos. 249 00:20:52,032 --> 00:20:56,852 "Os quatro pregos com os quais Jesus Cristo foi crucificado chamam-se:" 250 00:20:57,086 --> 00:21:01,873 "Ignor�ncia, ego�smo, hipocrisia e trevas." 251 00:21:01,928 --> 00:21:05,768 Muito bem, senhores, agora, podem se retirar. 252 00:21:05,984 --> 00:21:08,674 - Monsenhor! - Monsenhor! 253 00:21:11,099 --> 00:21:12,381 V�, agora, meu amigo! 254 00:21:12,493 --> 00:21:17,052 N�o se esque�a que me prometeu fazer s� o bem com este dinheiro. 255 00:21:17,916 --> 00:21:19,281 Adeus, meu amigo! 256 00:21:19,408 --> 00:21:21,226 E lembre-se! 257 00:21:21,718 --> 00:21:24,519 O senhor j� n�o pertence mais a mal. 258 00:21:24,877 --> 00:21:27,100 Resgatei-lhe a alma! 259 00:22:21,896 --> 00:22:23,782 Senhor, por favor! 260 00:22:24,893 --> 00:22:27,121 Senhor, a minha moeda! 261 00:22:30,728 --> 00:22:32,886 � uma moeda de 40 sous, senhor. 262 00:22:33,207 --> 00:22:35,289 D�-me a moedinha, por favor! 263 00:22:36,255 --> 00:22:39,951 Est� debaixo de seu p�, senhor. D�-me, por favor. 264 00:22:40,692 --> 00:22:42,762 Oh, senhor, por gentileza! 265 00:22:42,785 --> 00:22:45,394 Isso foi tudo o que ganhei na semana! 266 00:22:46,456 --> 00:22:48,401 Deixe-me em paz! 267 00:22:51,508 --> 00:22:52,836 Voc� n�o tem direito! 268 00:22:53,042 --> 00:22:54,668 A moeda � minha! 269 00:22:54,737 --> 00:22:56,544 Voc� est� me roubando! 270 00:22:56,960 --> 00:23:00,076 Voc� n�o pode ficar com ela, seu ladr�o sujo! 271 00:23:00,313 --> 00:23:01,703 Ladr�o sujo! 272 00:23:01,919 --> 00:23:03,231 Ladr�o sujo! 273 00:23:22,730 --> 00:23:24,774 Hein, garoto! 274 00:23:24,880 --> 00:23:27,734 Garoto, espere a�! 275 00:23:28,020 --> 00:23:30,051 Encontrei a sua moeda! 276 00:23:30,848 --> 00:23:32,848 Garoto! 277 00:23:34,384 --> 00:23:36,195 Garoto! 278 00:23:40,470 --> 00:23:42,609 Eu achei o seu dinheiro! 279 00:23:42,651 --> 00:23:45,491 Garoto! Volte! 280 00:23:45,710 --> 00:23:47,724 Ladr�o porco! 281 00:23:47,857 --> 00:23:49,235 Ladr�o! 282 00:23:49,486 --> 00:23:51,778 O seu dinheiro, pelo amor de Deus! 283 00:24:04,901 --> 00:24:08,791 P R I M E I R O L I V R O Montreuil-sur-Mer - 1820 284 00:24:09,844 --> 00:24:13,848 Montfermeil - 1818 Pr�ximo a Paris 285 00:24:40,756 --> 00:24:43,416 Azelma, �ponine, a roupa! 286 00:24:57,580 --> 00:24:58,928 Bom dia, senhora! 287 00:24:59,113 --> 00:25:00,670 Boa dia a voc�s! 288 00:25:00,955 --> 00:25:02,854 T�m duas meninas bonitas! 289 00:25:02,947 --> 00:25:05,186 E voc� tamb�m, senhora! 290 00:25:05,361 --> 00:25:07,317 Como � seu nome, crian�a? 291 00:25:07,354 --> 00:25:09,444 - Cosette! - Cosette? 292 00:25:11,144 --> 00:25:13,531 � um nome muito bonito! 293 00:25:15,158 --> 00:25:18,508 - Est�o cansadas, n�o � mesmo? - Posso ajud�-las, mam�e? 294 00:25:18,547 --> 00:25:22,423 � claro que pode, v�, querida! 295 00:25:22,513 --> 00:25:26,832 �ponine! Azelma, a garotinha vai trabalhar com voc�s. 296 00:25:27,107 --> 00:25:29,206 Vamos, sente-se a�! 297 00:25:32,581 --> 00:25:35,820 - Mas ela � t�o graciosa! - As suas tamb�m! 298 00:25:38,976 --> 00:25:40,291 Para onde est� indo, querida? 299 00:25:40,478 --> 00:25:42,413 Vou para Montreuil-sur-Mer. 300 00:25:42,761 --> 00:25:44,344 Eu sou de l�. 301 00:25:45,594 --> 00:25:47,801 N�s morav�mos antes em Paris. 302 00:25:48,195 --> 00:25:51,092 Eu trabalhava em uma tecelagem. 303 00:25:51,165 --> 00:25:53,517 Onde est� o pai da menina? 304 00:25:54,800 --> 00:25:55,852 Ele faleceu. 305 00:25:56,039 --> 00:25:57,505 Isto � muito triste. 306 00:25:57,978 --> 00:25:59,665 O que � que vai fazer agora? 307 00:26:00,040 --> 00:26:01,899 Trabalhar em Montreuil. 308 00:26:02,376 --> 00:26:03,958 H� agora uma grande f�brica l�. 309 00:26:04,332 --> 00:26:05,491 Est�o procurando empregados. 310 00:26:05,582 --> 00:26:08,334 � uma boa not�cia, meu marido e eu podemos dizer algo... 311 00:26:08,369 --> 00:26:10,369 ... sobre a vida dif�cil em um albergue, atualmente. 312 00:26:10,518 --> 00:26:12,808 Nossa profiss�o est� acabando. 313 00:26:13,468 --> 00:26:15,606 Logo, sairemos daqui. 314 00:26:16,528 --> 00:26:18,051 Se conseguir um emprego. 315 00:26:18,284 --> 00:26:20,788 Quem vai cuidar de sua menina? 316 00:26:22,265 --> 00:26:23,756 Ainda, n�o sei. 317 00:26:30,445 --> 00:26:33,238 A senhora gosta muito de crian�as? 318 00:26:33,701 --> 00:26:36,858 Se eu n�o gostasse delas, que seria de mim! 319 00:26:37,258 --> 00:26:39,538 Ah! Nesta idade! 320 00:26:40,626 --> 00:26:43,158 S�o t�o divertidas! 321 00:26:49,923 --> 00:26:51,507 Ou�a, senhora! 322 00:26:53,631 --> 00:26:55,834 - E se eu deixasse com a senhora? - Quem? 323 00:26:56,475 --> 00:26:57,988 A minha filha! 324 00:26:58,428 --> 00:27:00,098 Mas, para qu�? 325 00:27:00,302 --> 00:27:02,337 - Para cuidar dela! - Como? 326 00:27:02,424 --> 00:27:04,942 - Eu a deixaria aqui para cuidar dela. - Cuidar dela! 327 00:27:06,101 --> 00:27:08,646 Cuidar dela! Que id�ia! 328 00:27:09,056 --> 00:27:10,296 N�s n�o somos... 329 00:27:10,300 --> 00:27:14,358 Calma! N�o se precipite, vejamos! 330 00:27:14,481 --> 00:27:16,703 Este � o Sr. Th�nardier, meu marido. 331 00:27:17,233 --> 00:27:19,279 Mas isto custa caro, minha senhora. 332 00:27:19,289 --> 00:27:21,341 Sei disso, mas posso pagar. 333 00:27:21,438 --> 00:27:24,342 Ah, sim, mas se amanh� n�o puder? 334 00:27:24,817 --> 00:27:27,076 Eu vou trabalhar em Montreuil. 335 00:27:27,213 --> 00:27:29,386 Eu posso lhes mandar... 336 00:27:29,617 --> 00:27:31,486 ... seis francos todos os meses. 337 00:27:32,679 --> 00:27:34,459 - Sete francos! - Sete. 338 00:27:34,750 --> 00:27:36,528 E seis meses adiantados. 339 00:27:36,597 --> 00:27:38,918 6 x 7 = 42 340 00:27:38,980 --> 00:27:41,614 Mais 15 francos para despesas diversas. 341 00:27:41,988 --> 00:27:44,197 Total: 57 francos. 342 00:27:45,329 --> 00:27:48,058 Eu tenho 80 francos. 343 00:27:49,371 --> 00:27:51,504 Est� bem. 344 00:27:56,072 --> 00:27:57,603 A menina tem roupas? 345 00:27:57,869 --> 00:27:59,565 Claro que tem roupas. 346 00:27:59,804 --> 00:28:01,570 Est�o aqui na sacola. 347 00:28:01,742 --> 00:28:03,820 Vai ter que deixar conosco as roupas dela. 348 00:28:04,038 --> 00:28:06,183 Deixe aqui, guardaremos depois. 349 00:28:06,383 --> 00:28:08,393 Vai ter que pagar por seu pernoite aqui. 350 00:28:08,588 --> 00:28:09,700 Pernoite? 351 00:28:09,758 --> 00:28:12,602 Mas, n�o vai ficar esta noite com sua filha? 352 00:28:18,116 --> 00:28:20,630 Como � mesmo o nome dela? 353 00:28:21,035 --> 00:28:22,622 Cosette. 354 00:28:23,412 --> 00:28:25,917 Ent�o, n�o vai passar a noite aqui? 355 00:28:27,387 --> 00:28:30,454 Se eu passar, n�o vou ter coragem de partir. 356 00:28:30,807 --> 00:28:32,820 Como quiser! 357 00:28:34,480 --> 00:28:36,586 Hein, o dinheiro, agora! 358 00:28:57,311 --> 00:28:58,527 Cossette! 359 00:29:14,971 --> 00:29:16,639 Tenho coisas para fazer. 360 00:29:16,805 --> 00:29:18,889 Mas, eu volto amanh�. 361 00:29:19,254 --> 00:29:22,396 A senhora Th�nardier vai cuidar de voc�. 362 00:29:22,627 --> 00:29:25,832 Ela vai lhe dar cama e tamb�m comida. 363 00:29:26,182 --> 00:29:28,386 S� fa�a o que ela mandar. 364 00:29:29,778 --> 00:29:31,082 Promete? 365 00:29:31,324 --> 00:29:32,893 Sim, mam�e. 366 00:30:18,330 --> 00:30:22,350 Montreueil-sur-Mer - Pas-de-Calais - 367 00:30:30,285 --> 00:30:31,911 Hein, voc� a� de cima! 368 00:30:32,113 --> 00:30:34,487 Quando foi que o Sr. Madaleine inventou um novo processo... 369 00:30:34,510 --> 00:30:36,184 ... que revolucionou Montreuil-sur-Mer. 370 00:30:36,192 --> 00:30:38,580 Na fabrica��o de vidrilhos e dos artigos negros? 371 00:30:38,585 --> 00:30:39,853 Em 1815! 372 00:30:39,856 --> 00:30:43,177 Em fins de 1815, na verdade, e voc� a�! 373 00:30:43,234 --> 00:30:44,962 No que consistiu este processo? 374 00:30:45,324 --> 00:30:47,877 Substituir a resina pela goma-laca. 375 00:30:47,901 --> 00:30:50,696 Quanto aos braceletes, substituir as correntes... 376 00:30:50,747 --> 00:30:53,260 ... com apenas juntas, inv�s de soldas. 377 00:30:53,450 --> 00:30:56,196 Muito bem! Nota 10 para voc�. 378 00:30:56,225 --> 00:30:58,197 Qual foi o resultado destas altera��es? 379 00:30:58,255 --> 00:31:03,198 Essas altera��es aumentaram a riqueza da popula��o Montreuil, eh... 380 00:31:03,210 --> 00:31:04,780 E do Sr. Madeleine! 381 00:31:04,800 --> 00:31:07,707 N�o foi essa pergunta, o que acontece depois? 382 00:31:07,745 --> 00:31:09,032 E tamb�m exporta para toda a Europa. 383 00:31:09,052 --> 00:31:11,469 Ah, perfeito, vai ganhar nota 10. 384 00:31:11,669 --> 00:31:15,404 Hein, Gustave, o que o Sr. Madeleine espera de todos voc�s? 385 00:31:15,763 --> 00:31:17,704 Dos homens, boa-vontade. 386 00:31:17,791 --> 00:31:21,581 Das mulheres, bons costumes! De todos, probidade! 387 00:31:21,617 --> 00:31:24,067 Muito bom, menino! 388 00:31:24,312 --> 00:31:26,706 E os outros querem tirar zero? 389 00:31:27,874 --> 00:31:29,750 Ent�o, todos juntos! 390 00:31:29,782 --> 00:31:33,713 A quem devemos o fato de aprender a ler e a escrever gratuitamente? 391 00:31:33,899 --> 00:31:37,221 Ao Sr. Madaleine, nosso benfeitor! 392 00:31:37,311 --> 00:31:41,208 �timo! E quanto ele gastou para abrir duas escolas... 393 00:31:41,248 --> 00:31:43,602 ... um hospital e um asilo aos idosos? 394 00:31:43,605 --> 00:31:47,334 Sr. Madeleine gastou mais de um milh�o. 395 00:31:47,458 --> 00:31:51,508 Bom! Terminamos a visita! Vamos! 396 00:33:12,793 --> 00:33:14,130 Senhor? 397 00:33:14,401 --> 00:33:16,150 Vim falar com o Sr. Prefeito. 398 00:33:16,312 --> 00:33:20,202 O Sr. Madeleine n�o pode atender agora, ele acabou de chegar. 399 00:33:28,429 --> 00:33:30,518 Vou ver. 400 00:33:41,943 --> 00:33:43,455 Entrem, meus amigos! 401 00:34:16,089 --> 00:34:17,917 Por aqui, por favor! 402 00:34:28,860 --> 00:34:30,195 Senhor? 403 00:34:30,860 --> 00:34:33,929 Inspector Javert, transferido para c�. 404 00:34:35,344 --> 00:34:36,927 Muito bem! 405 00:34:37,720 --> 00:34:40,565 Acabo de visitar a pris�o, Sr. Prefeito. 406 00:34:41,045 --> 00:34:43,277 Temos que fazer altera��es. 407 00:34:43,602 --> 00:34:45,715 As celas s�o grandes demais. 408 00:34:46,015 --> 00:34:48,259 Podem ser divididas em duas. 409 00:34:48,766 --> 00:34:51,970 Os prisioneiro podem passar com menos espa�o. 410 00:34:52,813 --> 00:34:55,695 Podemos falar sobre isso mais tarde, se n�o se importa. 411 00:34:58,333 --> 00:35:01,865 Temos muito tempo para isso, Sr. Inspector. 412 00:35:02,600 --> 00:35:04,686 Sr. Prefeito! Sr. Prefeito! 413 00:35:04,775 --> 00:35:06,986 Sr. Prefeito, venha ver isso! 414 00:35:07,015 --> 00:35:08,231 Sr. Prefeito! 415 00:35:08,683 --> 00:35:09,657 O que houve? 416 00:35:09,765 --> 00:35:13,078 O Sr. Fauchelevent est� preso debaixo da carro�a, Sr. Prefeito. 417 00:35:13,418 --> 00:35:15,439 A carro�a tombou sobre ele, Sr. Prefeito! 418 00:35:15,638 --> 00:35:18,732 Ah! Quem acode um pobre velho! 419 00:35:18,975 --> 00:35:20,733 Estou sendo esmagado! 420 00:35:20,851 --> 00:35:22,478 N�o h� aqui uma alavanca? 421 00:35:22,497 --> 00:35:26,019 Mandamos o ferreiro buscar uma, mas sabe-se quando chega! 422 00:35:26,112 --> 00:35:28,499 N�o vai dar para esperar. Vamos segurar a carro�a! 423 00:35:28,561 --> 00:35:30,428 Vamos ergu�-la! Agora, todos juntos! 424 00:35:30,437 --> 00:35:33,176 J� tentamos isso, Sr. Prefeito, n�o d�, � imposs�vel. 425 00:35:33,420 --> 00:35:36,334 N�o temos for�as para isso, j� tentamos tudo. 426 00:35:36,340 --> 00:35:38,228 Abaixe-se tamb�m! Abaixe-se! 427 00:35:38,563 --> 00:35:41,728 Sr. Prefeito! Vamos, Sr. Prefeito! 428 00:35:56,134 --> 00:35:59,849 Vamos, o que est�o esperando? Arrastem-no debaixo! 429 00:36:03,720 --> 00:36:05,234 Puxem-no para fora! 430 00:36:05,501 --> 00:36:07,974 Minhas pernas! Cuidado! 431 00:36:10,568 --> 00:36:13,098 V� avisar a fam�lia dele, v� j�! 432 00:36:25,771 --> 00:36:28,070 Levem-no ao hospital! 433 00:36:31,214 --> 00:36:33,760 Nunca vi algu�m t�o forte assim! 434 00:36:35,037 --> 00:36:36,855 Eu j� vi! 435 00:36:36,859 --> 00:36:39,875 Na col�nia penal de Toulon, um certo Jean Valjean! 436 00:37:03,826 --> 00:37:05,678 Bom noite, Irm�? 437 00:37:05,964 --> 00:37:08,187 Toda a cidade sabe o que fez, Sr. Prefeito. 438 00:37:09,077 --> 00:37:10,727 O senhor fez um grande feito. 439 00:37:10,750 --> 00:37:12,257 N�o foi nada demais! 440 00:37:13,286 --> 00:37:14,538 Como ele est� hoje? 441 00:37:14,610 --> 00:37:18,672 Bem melhor, por aqui, est� na ala principal. 442 00:37:21,491 --> 00:37:26,284 O Senhor nosso Deus em sua bondade tem sido extremamente... 443 00:37:26,348 --> 00:37:30,983 ... generoso e misericordioso por levar avante esta obra. 444 00:37:32,697 --> 00:37:34,109 E ent�o, Fauchelevent? 445 00:37:34,339 --> 00:37:35,737 Como est� se sentindo hoje? 446 00:37:35,748 --> 00:37:38,234 Eu me sinto melhor, bem melhor. 447 00:37:38,275 --> 00:37:39,850 Melhor! 448 00:37:40,016 --> 00:37:41,844 Se n�o fosse o senhor. 449 00:37:41,917 --> 00:37:43,287 Um outro teria feito. 450 00:37:43,342 --> 00:37:45,963 - N�o estou t�o certo disso! - Ah, teria sim! 451 00:37:50,982 --> 00:37:55,926 Agora, eu queria lhe dizer uma coisa. 452 00:37:58,368 --> 00:38:01,774 Preferia que ningu�m mais ouvisse. 453 00:38:01,839 --> 00:38:04,379 Entendo, me retiro. 454 00:38:08,983 --> 00:38:10,330 Estou � sua disposi��o. 455 00:38:10,444 --> 00:38:11,978 Tudo bem! 456 00:38:12,734 --> 00:38:15,441 Eu tinha uma loja e perdi tudo. 457 00:38:16,671 --> 00:38:18,738 Quando o senhor veio para Montreuil... 458 00:38:18,826 --> 00:38:20,942 ... e saiu-se bem com sua f�brica. 459 00:38:21,646 --> 00:38:24,463 Eu tornei um de seus empregados. 460 00:38:26,348 --> 00:38:28,644 Fiquei rancoroso e com inveja. 461 00:38:30,049 --> 00:38:32,372 Eu achava aquilo injusto. 462 00:38:34,302 --> 00:38:35,658 Por isso, eu fiz tudo... 463 00:38:36,022 --> 00:38:37,820 ... para criar problemas em sua f�brica. 464 00:38:39,614 --> 00:38:43,174 Ora, ora, Fauchelevent, sabemos que � coisa do passado, n�o? 465 00:38:43,343 --> 00:38:44,620 Tente esquecer. 466 00:38:45,059 --> 00:38:46,881 Como quiser! 467 00:38:48,510 --> 00:38:50,698 Mas tamb�m, Sr. Prefeito! 468 00:38:51,038 --> 00:38:52,724 Tenho que dizer o seguinte. 469 00:38:55,434 --> 00:38:59,167 Principalmente, agora que ficarei coxo pelo resto da vida. 470 00:39:00,958 --> 00:39:03,765 Ficar aleijado � pior que a morte! 471 00:39:06,413 --> 00:39:09,013 N�o vou poder mais trabalhar como carroceiro. 472 00:39:09,019 --> 00:39:11,448 Mas j� pensei nisso, Fauchelevent. 473 00:39:12,755 --> 00:39:15,214 O senhor gostaria de morar em Paris? 474 00:39:15,612 --> 00:39:17,333 Em Paris, Sr. Prefeito? 475 00:39:17,448 --> 00:39:21,095 A Irm� Marie conhece a Superiora do Convento Petit-Picpus. 476 00:39:21,540 --> 00:39:26,324 E ela pode empreg�-lo como jardineiro, por exemplo. 477 00:39:27,212 --> 00:39:31,636 Com casa, comida e um sal�rio adequado. 478 00:39:31,824 --> 00:39:33,074 O que acha disso? 479 00:39:33,887 --> 00:39:37,779 Verdade! O senhor � muito bom! 480 00:39:38,541 --> 00:39:42,412 N�o sei o que dizer. � uma idiotice! 481 00:39:43,036 --> 00:39:46,575 � como o senhor devesse alguma coisa! 482 00:39:47,567 --> 00:39:50,995 Sei que voc� faria o mesmo, Fauchelevent. 483 00:39:56,716 --> 00:39:58,748 At� logo, Fauchelevent. 484 00:39:59,031 --> 00:40:02,474 N�o se preocupe, voc� vai ficar bem. 485 00:40:04,101 --> 00:40:06,328 Senhor Prefeito! 486 00:40:06,552 --> 00:40:09,111 Que Deus o proteja! 487 00:40:24,033 --> 00:40:25,557 "Senhorita!" 488 00:40:26,585 --> 00:40:31,082 "Considerando que sua filha Cosette est� crescendo." 489 00:40:31,156 --> 00:40:33,950 "E que ela a cada dia come mais e mais." 490 00:40:34,028 --> 00:40:37,369 "Lamento informar-lhe que sou obrigado..." 491 00:40:37,649 --> 00:40:39,194 "... a pedir-lhe que mande..." 492 00:40:39,289 --> 00:40:41,633 "... mais dinheiro daqui para a frente." 493 00:40:41,721 --> 00:40:45,292 "Que me pague 15 francos por m�s." 494 00:40:45,351 --> 00:40:48,435 "Inteiramente ao seu dispor:" 495 00:40:48,437 --> 00:40:50,073 "Th�nardier." 496 00:40:50,506 --> 00:40:51,872 Enjeitada! 497 00:40:51,948 --> 00:40:53,985 Uma bastarda! 498 00:40:54,095 --> 00:40:57,718 Voc� nunca nos disse que tinha uma filha, ainda por cima sem pai, Srta. Intoc�vel! 499 00:40:57,776 --> 00:41:01,020 D�-isso! Esta carta � minha! Devolva-me! 500 00:41:01,031 --> 00:41:02,394 Eu n�o tenho medo de voc�! 501 00:41:02,470 --> 00:41:04,333 Voc�s a� podem soltar! 502 00:41:06,050 --> 00:41:07,750 Devolvam para mim! 503 00:41:07,806 --> 00:41:09,070 Vem pegar! 504 00:41:09,121 --> 00:41:10,578 Vem pegar! 505 00:41:11,704 --> 00:41:13,094 Carta de minha filha! 506 00:41:13,680 --> 00:41:14,708 Entreguem para mim! 507 00:41:14,779 --> 00:41:15,904 Venha pegar! 508 00:41:16,016 --> 00:41:18,383 Sua vagabunda, venha apanhar! 509 00:42:00,220 --> 00:42:01,482 Madame! 510 00:42:03,083 --> 00:42:04,376 Madame! 511 00:42:04,622 --> 00:42:05,853 Madame! 512 00:42:07,343 --> 00:42:08,600 Madame! 513 00:42:10,257 --> 00:42:12,153 Madame, venha aqui! 514 00:42:14,411 --> 00:42:15,688 Parem com isso! 515 00:42:16,133 --> 00:42:18,444 Parem j� com isso, ouviram? 516 00:42:18,816 --> 00:42:20,335 Voc�s n�o prestam! 517 00:42:20,422 --> 00:42:22,284 Todas ser�o punidas! 518 00:42:48,190 --> 00:42:51,562 Hein, No�mie, veja � a Fantine! 519 00:42:58,387 --> 00:43:00,266 O que est�o olhando? 520 00:43:00,641 --> 00:43:02,454 N�o est�o ouvindo? 521 00:43:03,026 --> 00:43:05,252 Voltem ao trabalho! 522 00:43:25,649 --> 00:43:27,361 O que h� com voc�s? Parem! 523 00:43:28,331 --> 00:43:31,142 Parem! Parem! 524 00:43:31,555 --> 00:43:34,639 Parem! Parem com isso! 525 00:43:34,774 --> 00:43:37,101 Parem! Parem! Parem! 526 00:43:37,163 --> 00:43:39,369 Que significa isso? 527 00:43:41,002 --> 00:43:44,259 Parem! Parem com isso! 528 00:43:55,955 --> 00:43:58,775 Boa sorte, Srta. Fantine! 529 00:44:21,919 --> 00:44:23,431 "Senhorita!" 530 00:44:23,675 --> 00:44:26,426 "Sua pequena Cosette precisava de um vestido de l�." 531 00:44:26,749 --> 00:44:29,892 "Ter� que nos enviar 10 francos para nos reembolsar." 532 00:44:30,100 --> 00:44:33,061 "Minha esposa e eu, conseguimos por um pre�o m�dico." 533 00:44:33,459 --> 00:44:37,319 "A roupa que Srta. deixou no ano passado, j� acabou h� muito." 534 00:44:37,590 --> 00:44:41,521 "Era de doer, ver a sua filha tremer de frio neste inverno." 535 00:44:41,979 --> 00:44:43,844 "Inteiramente ao seu dispor:" 536 00:44:43,966 --> 00:44:45,535 "Th�nardier." 537 00:44:50,124 --> 00:44:51,379 "Senhorita!" 538 00:44:51,697 --> 00:44:54,592 "Cosette foi atacada por uma doen�a que grassa a regi�o." 539 00:44:54,626 --> 00:44:57,488 "Est� febril e os rem�dios s�o caros." 540 00:44:58,055 --> 00:44:59,987 "N�o temos condi��es de compr�-los" 541 00:45:00,153 --> 00:45:02,944 "Se n�o nos enviar 40 francos, dentro de oito dias..." 542 00:45:03,325 --> 00:45:06,022 "... o estado da pequena pode se agravar." 543 00:45:06,499 --> 00:45:08,059 "Inteiramente ao seu dispor:" 544 00:45:08,139 --> 00:45:09,725 "Th�nardier." 545 00:45:14,621 --> 00:45:16,033 "Senhorita!" 546 00:45:16,253 --> 00:45:19,474 "Seus 40 francos mal deram para pagar a metade dos rem�dios." 547 00:45:19,657 --> 00:45:21,773 "Ainda, falta pagar os m�dicos." 548 00:45:21,952 --> 00:45:23,865 "Precisamos de 100 francos, imediatamente. 549 00:45:23,978 --> 00:45:26,583 "Sen�o seremos obrigados a enviar sua Cosette de volta... 550 00:45:26,616 --> 00:45:29,513 ... ainda que esteja se recuperando de sua grave doen�a. 551 00:45:29,697 --> 00:45:32,452 "Est� muito frio e s� Deus sabe o que pode acontecer." 552 00:45:32,537 --> 00:45:34,221 "Inteiramente ao seu dispor:" 553 00:45:34,371 --> 00:45:35,920 "Th�nardier." 554 00:46:22,206 --> 00:46:25,097 Venham ver r�pido! � a Fantine! 555 00:46:27,930 --> 00:46:30,162 Vejam s� uma briga, � a Fantine! 556 00:46:31,965 --> 00:46:35,261 � Fantine, vejam s�! 557 00:47:31,631 --> 00:47:34,389 - D� uma surra na descabelada! - Fantine! 558 00:47:34,851 --> 00:47:37,138 D� uma surra nesta desdentada! 559 00:47:40,587 --> 00:47:42,476 Voc�! Pare a�! 560 00:47:46,137 --> 00:47:48,002 Venha comigo! 561 00:48:41,066 --> 00:48:42,654 Tudo bem! 562 00:48:48,329 --> 00:48:50,003 Pris�o por seis meses! 563 00:48:50,281 --> 00:48:51,555 Seis meses? 564 00:48:51,605 --> 00:48:53,171 Como assim? Seis meses! 565 00:48:53,324 --> 00:48:55,446 Isto n�o � poss�vel! 566 00:48:55,747 --> 00:48:59,213 Devo 100 francos ao Sr. Th�nardier, Sr. Inspector! 567 00:49:00,013 --> 00:49:01,847 Que ser� de minha pobre Cosette? 568 00:49:02,001 --> 00:49:03,805 A minha filhinha! 569 00:49:03,915 --> 00:49:07,371 Se eu n�o pagar aos Th�rnadiers, eles v�o abandon�-la. 570 00:49:08,307 --> 00:49:10,225 Procure compreender. 571 00:49:10,722 --> 00:49:13,051 Seis meses na pris�o � imposs�vel. 572 00:49:13,239 --> 00:49:15,483 � a minha filhinha! 573 00:49:18,068 --> 00:49:20,112 J� terminou! 574 00:49:20,680 --> 00:49:22,252 �timo! 575 00:49:23,930 --> 00:49:26,171 Acabemos com isso. 576 00:49:34,168 --> 00:49:36,677 Pris�o por seis meses! 577 00:49:36,864 --> 00:49:40,657 Nem mesmo o eterno Deus do C�u pude mudar isso. 578 00:49:41,122 --> 00:49:43,694 Senhor Javert, eu vos imploro! 579 00:49:44,202 --> 00:49:45,474 Sargento! 580 00:49:48,166 --> 00:49:51,872 Ah... � o senhor, Sr. Prefeito? 581 00:49:52,203 --> 00:49:53,493 Boa noite, Javert! 582 00:49:53,542 --> 00:49:56,000 � o senhor? � o senhor, Sr. Prefeito! 583 00:49:56,140 --> 00:49:58,978 � por culpa dele, Sr. Inspector, que estou na pris�o! 584 00:49:59,012 --> 00:50:00,862 Ele me expulsou de sua f�brica. 585 00:50:00,876 --> 00:50:02,227 Eu n�o tive culpa alguma. 586 00:50:02,232 --> 00:50:05,064 Ele sequer me conhecia! 587 00:50:06,348 --> 00:50:09,195 Inspector Javert, liberte esta mulher. 588 00:50:11,518 --> 00:50:12,744 Mas... 589 00:50:13,241 --> 00:50:15,380 Sr. Prefeito, isto � imposs�vel. 590 00:50:15,506 --> 00:50:16,769 E por que? 591 00:50:17,275 --> 00:50:19,358 Esta mo�a agrediu um cidad�o. 592 00:50:19,537 --> 00:50:21,384 Est� mal informado, Javert! 593 00:50:21,556 --> 00:50:22,994 Interroguei as testemunhas. 594 00:50:23,162 --> 00:50:24,479 O cidad�o agiu mal. 595 00:50:24,513 --> 00:50:27,096 Ele que a pol�cia devia ter preso. 596 00:50:28,595 --> 00:50:30,588 Estou cumprindo o meu dever. 597 00:50:31,465 --> 00:50:33,321 Esta mulher vai passar seis meses na pris�o. 598 00:50:33,394 --> 00:50:34,961 N�o! Nem um dia sequer! 599 00:50:35,143 --> 00:50:37,001 Sinto ter que discordar, Sr. Prefeito. 600 00:50:37,002 --> 00:50:39,295 Trata-se de um assunto policial e que me diz respeito. 601 00:50:39,376 --> 00:50:41,885 Mantenho presa a Senhorita Fantine! 602 00:50:42,201 --> 00:50:44,731 O delito a que se refere � assunto da pol�cia municipal. 603 00:50:44,873 --> 00:50:47,830 Nos termos dos artigos: 9, 11, 15 e 17... 604 00:50:47,872 --> 00:50:51,086 ... declaram claramente neste caso que o ju�z sou eu! 605 00:50:51,169 --> 00:50:54,725 Por isso, eu insisto que liberte esta mulher imediatamente. 606 00:50:57,047 --> 00:50:57,985 Como! 607 00:50:58,066 --> 00:50:59,962 Imediatamente, esta mo�a! 608 00:51:00,087 --> 00:51:01,639 Claro! 609 00:51:26,899 --> 00:51:29,387 Devia ter-me procurado, Fantine e ter-me... 610 00:51:29,415 --> 00:51:31,669 ... explicado tudo. 611 00:51:32,478 --> 00:51:35,379 Eu n�o devia ter brigado, Sr. Prefeito. 612 00:51:35,662 --> 00:51:37,550 Eu sinto muito! 613 00:51:39,486 --> 00:51:42,347 Se o senhor soubesse! 614 00:51:55,165 --> 00:51:57,979 Abram esta porta, imediatamente! 615 00:52:00,841 --> 00:52:03,006 Fim da 1.� de quatro partes 616 00:55:09,612 --> 00:55:11,829 Tradu��o, legendas e sincronia: Fernando A. B. de Almeida 617 00:55:32,310 --> 00:55:37,210 O S M I S E R � V E I S I I P a r t e 618 00:55:41,212 --> 00:55:45,079 Uma cr�nica de 1815 a 1830 619 00:55:51,155 --> 00:55:52,734 Jean Valjean... 620 00:55:52,804 --> 00:55:55,339 ... perdeu sua "condicional" por roubar um menino. 621 00:55:55,668 --> 00:55:58,099 Passara 19 anos nas gal�s. 622 00:56:04,084 --> 00:56:09,197 Sua reden��o foi encontrar em Digne o Bispo Myriel, um santo. 623 00:56:11,920 --> 00:56:14,530 Valjean, hospedado na casa do Bispo... 624 00:56:14,977 --> 00:56:17,067 ... redescobre a bondade. 625 00:56:17,317 --> 00:56:19,726 Ao descobrir que Valjean roubara seus talheres de prata... 626 00:56:19,956 --> 00:56:22,848 ... n�o s� Monsenhor Myriel o livra da pris�o. 627 00:56:23,015 --> 00:56:25,710 Mas d� tamb�m a Valjean dois candelabros de prata. 628 00:56:25,805 --> 00:56:28,543 O seu "resgate" que ele carregar� pelo resto da vida. 629 00:56:29,097 --> 00:56:32,295 Instalado sob o nome de Sr. Madeleine em Montreul-sur-Mer... 630 00:56:32,423 --> 00:56:35,199 ... Jean Valjean criou uma nova atividade industrial. 631 00:56:35,332 --> 00:56:37,078 Que fez dele um homem rico. 632 00:56:37,328 --> 00:56:39,251 Na �poca, voltou a Montreuil... 633 00:56:39,505 --> 00:56:43,500 ... uma antiga moradora, em busca de trabalho chamada Fantine. 634 00:56:44,513 --> 00:56:47,075 M�e solteira de uma menina, Cosette. 635 00:56:47,765 --> 00:56:51,433 Seus "educadores", uns estalageiros: os Th�nardiers. 636 00:56:56,487 --> 00:56:58,293 Devido a uma briga que revelou o seu segredo. 637 00:56:58,443 --> 00:57:00,491 Fantine � expulsa da f�brica. 638 00:57:02,921 --> 00:57:04,407 Para conseguir pagar a pens�o de Cosette... 639 00:57:04,526 --> 00:57:06,245 ... ela teve que se prostituir. 640 00:57:06,588 --> 00:57:08,843 Como consequ�ncia de uma briga com um "fregu�s"... 641 00:57:09,077 --> 00:57:13,175 ... Fantine, j� gravemente doente, � presa pelo Inspector Javert. 642 00:57:13,901 --> 00:57:18,349 Javert fora o chefe nas gal�s, onde Valjean cumprira sua pena. 643 00:57:18,433 --> 00:57:22,130 Impressionado com a semelhan�a entre o Sr. Madeleine e aquele condenado... 644 00:57:22,331 --> 00:57:24,723 ... Javert suspeita que o Prefeito seja Valjean. 645 00:57:25,445 --> 00:57:27,769 A suspeita aumenta, quando v� o Sr. Madeleine... 646 00:57:27,795 --> 00:57:31,550 ... erguer uma pesada carro�a de cima de seu condutor, Fauchelevent. 647 00:57:31,560 --> 00:57:33,135 Prestes a morrer esmagado. 648 00:57:33,388 --> 00:57:37,087 H� um �nico homem para Javert capaz de tal fa�anha: 649 00:57:37,367 --> 00:57:38,609 Valjean! 650 00:57:38,939 --> 00:57:42,439 No entanto, o Sr. Madeleine considera a pris�o de Fantine injusta. 651 00:57:42,608 --> 00:57:46,414 Ele a liberta, provocando a indigna��o de Javert. 652 00:57:46,775 --> 00:57:50,271 Fantine � levada ao hospital da cidade. 653 00:57:58,496 --> 00:58:01,030 Ah... o Sr. Prefeito est� aqui, n�o? 654 00:58:01,178 --> 00:58:04,518 Sim! Est� visitando um doente. 655 00:58:05,454 --> 00:58:07,296 N�o pode ser incomodado. 656 00:58:07,504 --> 00:58:09,800 � importante eu falar com ele. 657 00:58:10,035 --> 00:58:13,608 Est� bem! Vou inform�-lo. 658 00:58:40,767 --> 00:58:42,595 Muito bem. 659 00:58:42,721 --> 00:58:45,694 Eu mesmo vou buscar Cosette. 660 00:58:47,175 --> 00:58:49,012 Sr. Madeleine. 661 00:58:55,388 --> 00:58:57,210 O que faz aqui, Javert? 662 00:58:57,539 --> 00:59:00,985 Queria lhe falar, Sr. Prefeito, sobre um assunto que me diz respeito. 663 00:59:01,287 --> 00:59:04,333 N�o podia ter escolhido outro lugar para isso? 664 00:59:06,533 --> 00:59:08,606 Bem, Sr. Prefeito. 665 00:59:09,434 --> 00:59:11,627 Pe�o que me demita. 666 00:59:12,535 --> 00:59:14,048 Demitir? Como assim? 667 00:59:14,905 --> 00:59:17,689 Tenho que me desculpar, Sr. Prefeito. 668 00:59:17,935 --> 00:59:19,396 Desculpar-se? 669 00:59:19,528 --> 00:59:22,539 Naquele dia que o vi erguer a carro�a de Fauchelevent. 670 00:59:22,637 --> 00:59:27,164 Eu suspeitei que fosse um condenado que conhecera nas gal�s de Toulon. 671 00:59:27,491 --> 00:59:29,648 E o denunciei como um for�ado! 672 00:59:30,016 --> 00:59:34,909 Devido � semelhan�a e a mesma for�a f�sica excepcional, Sr. Prefeito. 673 00:59:35,175 --> 00:59:36,482 E havia esta quest�o desta tal de Fantine... 674 00:59:36,518 --> 00:59:38,539 ... que me pareceu t�o suspeita que naturalmente presumi... 675 00:59:38,582 --> 00:59:42,003 ... que havia alguma liga��o l�gica entre o prisidi�rio... 676 00:59:42,616 --> 00:59:45,162 ... e essa mulher da vida. 677 00:59:47,186 --> 00:59:49,472 E o que aconteceu com este for�ado? 678 00:59:49,861 --> 00:59:51,100 Ele fugiu? 679 00:59:51,222 --> 00:59:53,452 N�o, ele foi libertado. 680 00:59:54,594 --> 00:59:56,404 N�o estou entendendo. 681 00:59:56,646 --> 00:59:59,104 Por que, ent�o, o persegue? 682 00:59:59,402 --> 01:00:01,895 Devido a outro problema. 683 01:00:03,270 --> 01:00:06,603 E por ter suspeitado de mim � que quer ser dispensado? 684 01:00:08,507 --> 01:00:11,722 Eu fiz mais que suspeitar. 685 01:00:12,107 --> 01:00:14,910 Eu o denunciei ao Ministro da Pol�cia. 686 01:00:16,517 --> 01:00:17,964 Este ato � grav�ssimo. 687 01:00:18,020 --> 01:00:21,281 Minha demiss�o deve ser imediata. N�o deve ser retardada. 688 01:00:22,762 --> 01:00:24,559 S� cumpria o seu dever. 689 01:00:24,640 --> 01:00:26,842 Faz parte de seu trabalho suspeitar. 690 01:00:26,939 --> 01:00:31,474 Um policial que denuncia seu superior, ele deve ter provas concretas. 691 01:00:32,376 --> 01:00:35,212 Eles prenderam o verdadeiro Jean Valjean. 692 01:00:38,184 --> 01:00:39,557 O que voc� disse? 693 01:00:39,699 --> 01:00:43,440 Sim, amanh�, ele vai ser julgado em Arras. 694 01:00:43,677 --> 01:00:45,247 Julgado em Arras! 695 01:00:45,594 --> 01:00:47,763 Ele est� se fazendo passar por um certo Champmathieu. 696 01:00:47,970 --> 01:00:49,570 Ele roubou umas ma��s. 697 01:00:49,806 --> 01:00:50,843 Jean Valjean � procurado... 698 01:00:50,901 --> 01:00:53,335 ... por ter perdido a condicional devido a um garoto. 699 01:00:53,515 --> 01:00:57,048 Ele roubou dele uma moeda de 40 sous. 700 01:00:57,303 --> 01:00:59,643 Agora, ele � um reincidente. 701 01:00:59,888 --> 01:01:03,304 Valjean, desta vez, vai receber a pris�o perp�tua. 702 01:01:03,693 --> 01:01:04,977 Ele terminar� sua vida nas gal�s. 703 01:01:05,066 --> 01:01:06,816 Quero que saiba, Sr. Prefeito! 704 01:01:06,876 --> 01:01:08,735 � imposs�vel continuar na administra��o... 705 01:01:08,756 --> 01:01:10,266 ... pois eu desonrei a pol�cia. 706 01:01:10,363 --> 01:01:11,955 Retorno � minha casa. 707 01:01:12,131 --> 01:01:14,557 Aguardo a minha exonera��o. 708 01:02:29,414 --> 01:02:30,653 Vamos! 709 01:02:37,448 --> 01:02:38,716 Vamos! 710 01:02:45,296 --> 01:02:47,990 Senhores do j�ri, h� alguma prova que Campmathieu � ladr�o? 711 01:02:48,026 --> 01:02:49,070 Nenhuma! 712 01:02:49,136 --> 01:02:50,190 Salvo uma s� coisa. 713 01:02:50,212 --> 01:02:51,732 Esta que ele � ex-condenado! 714 01:02:51,794 --> 01:02:54,541 Se, por acaso, se provar que Campmathieu � o for�ado Jean Valjean... 715 01:02:54,575 --> 01:02:56,082 ... isso n�o prova que ele roubou as ma��s! 716 01:02:56,104 --> 01:02:57,132 Senhor Presidente! 717 01:02:57,216 --> 01:03:01,027 Se a defesa parece aceitar o acusado como o condenado Jean Valjean. 718 01:03:01,238 --> 01:03:05,111 Lembro aos membros do j�ri que Jean Valjean roubou 40 sous de um inocente garoto. 719 01:03:05,940 --> 01:03:09,303 Espero que lembrem disso quando mandarem este homem � pris�o. 720 01:03:09,577 --> 01:03:11,078 � pris�o a qual ele nunca devia ter sa�do. 721 01:03:11,089 --> 01:03:13,368 Penso, ao menos, Sr. Presidente, que os membros do j�ri... 722 01:03:13,426 --> 01:03:15,707 ... devem esclarecer a verdadeira identidade do acusado. 723 01:03:15,736 --> 01:03:18,101 Pe�o ao tribunal que adentrem de novo os tr�s condenados... 724 01:03:18,119 --> 01:03:19,348 ... que reconheceram Jean Valjean! 725 01:03:19,434 --> 01:03:22,843 Que adentrem: Brevet, Cochepaille e Cheneldieu! 726 01:03:25,924 --> 01:03:27,327 Quanto a mim! 727 01:03:27,691 --> 01:03:32,346 Dirijo-me a criminosos condenados que n�o podem testemunhar sob juramento. 728 01:03:32,902 --> 01:03:34,327 Entretanto! 729 01:03:34,471 --> 01:03:37,050 Mesmo a homens condenados pela lei... 730 01:03:37,383 --> 01:03:40,169 ... podem manter, se a miseric�rdia divina permitir. 731 01:03:40,449 --> 01:03:44,113 Algum sentimento de honra e de dignidade! 732 01:03:44,239 --> 01:03:46,050 Neste momento solene! 733 01:03:46,346 --> 01:03:48,156 Ainda � tempo de voc�s voltarem atr�s... 734 01:03:48,549 --> 01:03:50,939 ... se lhes parecem que se enganaram. 735 01:03:52,037 --> 01:03:54,633 Acusado! Em p�! 736 01:03:54,869 --> 01:03:56,403 Campmathieu! 737 01:03:56,685 --> 01:03:58,275 Fique em p�! 738 01:04:04,385 --> 01:04:05,639 Brevet! 739 01:04:05,809 --> 01:04:07,627 Diga com toda a sinceridade. 740 01:04:07,764 --> 01:04:10,145 Se voc� persiste em reconhecer este homem... 741 01:04:10,218 --> 01:04:12,961 ... como seu antigo colega de pris�o: Jean Valjean? 742 01:04:13,086 --> 01:04:14,323 � Jean Valjean! 743 01:04:14,502 --> 01:04:16,995 Eu fui o primeiro que o reconheci, Sr. Presidente! 744 01:04:17,066 --> 01:04:19,687 Cochepaille! A sua vez! 745 01:04:19,802 --> 01:04:21,147 Reconhece este homem aqui? 746 01:04:21,211 --> 01:04:24,574 � Jean Valjean, Sr. Presidente! Nunca vi homem mais forte. 747 01:04:24,587 --> 01:04:25,767 E voc�, Chenildieu? 748 01:04:25,803 --> 01:04:29,134 Estivemos presos � mesma corrente por cinco anos, Sr. Presidente. 749 01:04:30,008 --> 01:04:32,901 Acusado! Ouviu as afirma��es? 750 01:04:33,285 --> 01:04:35,152 Que tem a dizer? 751 01:04:55,049 --> 01:04:56,067 Brevet! 752 01:04:56,104 --> 01:04:58,289 Cochepaille! Chenildieu! 753 01:04:58,526 --> 01:05:00,056 Olhem bem para mim? 754 01:05:00,320 --> 01:05:01,786 Brevet! 755 01:05:01,863 --> 01:05:03,546 Estou falando com voc�! 756 01:05:03,892 --> 01:05:05,575 Em Toulon, tinha um p�ssaro na gaiola. 757 01:05:05,610 --> 01:05:07,082 - N�o � verdade? - Verdade! 758 01:05:07,143 --> 01:05:08,449 E voc�, Chenildieu! 759 01:05:08,598 --> 01:05:10,372 Voc� mesmo se dizia um ateu! 760 01:05:10,512 --> 01:05:13,297 Uma vez, p�s no ombro brasas vivas... 761 01:05:13,514 --> 01:05:15,601 ... para remover a marca de sua condena��o perp�tua. 762 01:05:15,652 --> 01:05:17,352 - N�o � verdade? - Verdade! 763 01:05:17,390 --> 01:05:18,540 Cochepaille! 764 01:05:18,567 --> 01:05:20,367 No lado interno de seu bra�o esquerdo... 765 01:05:20,426 --> 01:05:22,759 ... h� uma data tatuada com p�lvora. 766 01:05:23,077 --> 01:05:25,522 � a data do desembarque do Imperador em Cannes. 767 01:05:25,725 --> 01:05:28,096 - 1.� de mar�o de 1815! - Valjean! 768 01:05:28,262 --> 01:05:30,287 Mostre-lhes a tatuagem! 769 01:05:40,220 --> 01:05:41,809 Sr. Presidente! 770 01:05:42,238 --> 01:05:44,307 Agora, sabem quem eu sou. 771 01:05:44,493 --> 01:05:48,029 Podem me prender quando e onde quiserem. 772 01:05:53,991 --> 01:05:56,763 O senhor est� livre! 773 01:06:56,455 --> 01:06:58,301 Cosette! 774 01:06:58,673 --> 01:07:00,570 Ela est� aqui! 775 01:07:00,869 --> 01:07:02,622 Ela est� dormindo. 776 01:07:02,693 --> 01:07:04,789 Ela estava muito cansada. 777 01:07:05,067 --> 01:07:07,166 Vai poder v�-la amanh� de manh�. 778 01:07:07,708 --> 01:07:09,279 N�o �, Irm� Marie? 779 01:07:12,243 --> 01:07:13,813 Isso mesmo! 780 01:07:14,791 --> 01:07:16,663 Sim, Fantine! 781 01:07:17,330 --> 01:07:19,749 Cosette � uma menina muito bonita. 782 01:08:18,866 --> 01:08:20,707 Valjean! 783 01:08:36,146 --> 01:08:39,097 Vim para lev�-lo para a pris�o. 784 01:08:45,715 --> 01:08:48,127 Javert, ela morreu. 785 01:08:48,351 --> 01:08:49,710 Fiz-lhe uma promessa. 786 01:08:50,078 --> 01:08:52,148 E voc� vai me ajudar a cumpri-la. 787 01:08:52,333 --> 01:08:55,685 Recuperar a filha dela que esses Th�nardiers retem. 788 01:08:56,661 --> 01:08:59,891 D�-me tr�s dias para trazer a pequena Cosette... 789 01:09:00,182 --> 01:09:03,218 ... para entreg�-la �s religiosas que ir�o cuidar dela. 790 01:09:04,848 --> 01:09:07,135 Dou-lhe minha palavra de honra. 791 01:09:07,794 --> 01:09:10,032 Assim que eu a trouxer. 792 01:09:10,320 --> 01:09:12,809 Vou-me entregar, imediatamente. 793 01:09:15,447 --> 01:09:17,772 A palavra de honra de um for�ado! 794 01:09:17,901 --> 01:09:20,474 Somente, tr�s dias, Javert! 795 01:09:21,387 --> 01:09:24,131 Jamais eu lhe concederia tr�s dias. 796 01:09:25,289 --> 01:09:27,633 Seria muita tolice eu confiar em voc�. 797 01:09:27,852 --> 01:09:29,368 Acompanhe-me! 798 01:09:45,352 --> 01:09:47,172 O carro est� esperando! 799 01:09:54,407 --> 01:09:55,684 Acompanhe-me! 800 01:10:08,695 --> 01:10:10,748 Batalha de Waterloo 18 de junho de 1815 801 01:10:10,775 --> 01:10:14,292 Ah, morro de sede, Sargento! 802 01:10:17,511 --> 01:10:20,795 Fui eu, seu papai, quem pintou este quadro. 803 01:10:22,061 --> 01:10:25,700 Eu estava l� h� sete anos atr�s, meninas. 804 01:10:27,335 --> 01:10:30,085 Lutamos desde Filot. 805 01:10:30,857 --> 01:10:33,680 Fomos assaltados por tr�s vezes! 806 01:10:34,372 --> 01:10:38,385 De repente, surgindo do nada, um ingl�s gigantesco me encarou. 807 01:10:38,466 --> 01:10:41,809 Pronto para atirar com seu fuzil no meu peito. 808 01:10:42,218 --> 01:10:45,797 Eu o atravessei com minha baioneta antes dele. 809 01:10:46,115 --> 01:10:47,943 Que desgra�a! 810 01:10:52,120 --> 01:10:55,994 Quando eu salvei o Coronel, tudo j� tinha acabado! Tudo! 811 01:10:57,509 --> 01:11:00,429 Cambronne ainda desafiava os ingleses. 812 01:11:01,339 --> 01:11:04,094 A "Velha Guarda" tinha sido dizimada. 813 01:11:05,089 --> 01:11:07,378 Todos os outros fugiram. 814 01:11:08,842 --> 01:11:10,932 Eu, n�o, eu fiquei l�! 815 01:11:11,118 --> 01:11:14,684 Sim, eu tinha que cuidar dos feridos. 816 01:11:16,609 --> 01:11:19,654 N�s somos assim mesmo! 817 01:11:22,507 --> 01:11:26,661 Onde houver guerra e mis�ria, v�o encontrar um Th�nardier. 818 01:11:26,919 --> 01:11:28,728 Sua m�e sabe... 819 01:11:40,226 --> 01:11:43,062 O rel�gio do Coronel. 820 01:11:44,511 --> 01:11:48,789 Ele deu ao papai de voc�s, porque salvei a vida dele. 821 01:11:54,873 --> 01:11:56,715 Rousseau! 822 01:12:04,397 --> 01:12:06,866 Pontmercy era o seu nome. 823 01:12:07,457 --> 01:12:10,169 Coronel Pontmercy. 824 01:12:10,791 --> 01:12:14,444 Sargento Th�nardier, �s ordens, Coronel! 825 01:12:14,605 --> 01:12:16,878 �s suas ordens! 826 01:12:17,206 --> 01:12:18,724 Um miser�vel! 827 01:12:19,270 --> 01:12:21,374 Se tiv�ssemos nos encontrado depois. 828 01:12:21,566 --> 01:12:23,322 Eu estaria rico. 829 01:12:23,674 --> 01:12:25,433 Muito rico! 830 01:12:27,687 --> 01:12:29,183 - Cosette! - Madame? 831 01:12:29,212 --> 01:12:31,041 - Hein, Cosette! - Sim, Madame! 832 01:12:31,164 --> 01:12:33,070 V� buscar mais �gua na fonte! 833 01:12:33,151 --> 01:12:35,295 - Sim, Madame! - V�, ent�o. 834 01:12:35,597 --> 01:12:37,151 Sim, Madame! 835 01:12:41,650 --> 01:12:42,763 Cosette! 836 01:12:42,858 --> 01:12:44,893 - Madame. - Vem c�! 837 01:12:48,865 --> 01:12:52,957 Tome 10 sous, compre farinha no caminho e volte depressa! 838 01:12:54,460 --> 01:12:56,973 �ponine, Azelma! Minhas filhinhas! 839 01:12:57,132 --> 01:12:59,333 Vamos, hora de dormir! 840 01:14:31,656 --> 01:14:34,524 � um balde muito pesado. 841 01:14:35,958 --> 01:14:38,524 Pesado demais para voc�, crian�a. 842 01:14:49,323 --> 01:14:50,559 Venha! 843 01:14:51,043 --> 01:14:52,332 Venha! 844 01:15:02,427 --> 01:15:04,038 Qual � o seu nome? 845 01:15:04,108 --> 01:15:05,667 Cosette! 846 01:15:06,397 --> 01:15:07,958 Cosette? 847 01:15:08,256 --> 01:15:09,815 E na onde voc� mora? 848 01:15:10,092 --> 01:15:12,131 Na estalagem. 849 01:15:13,010 --> 01:15:17,051 Sou criada do Senhor e da Sra. Th�nardier. 850 01:15:17,646 --> 01:15:19,197 Uma criada? 851 01:15:19,486 --> 01:15:21,712 Sim, senhor, criada deles! 852 01:15:22,077 --> 01:15:25,566 - Aonde eles moram? - L� adiante. 853 01:15:55,468 --> 01:15:58,334 N�o, Madame, eu juro, eu n�o roubei! 854 01:15:58,406 --> 01:16:01,447 O que fez com ela, ent�o? Perdeu, responda? 855 01:16:01,464 --> 01:16:04,455 Oh, Madame! Eu n�o sei. Deve ter ca�do na �gua. 856 01:16:04,465 --> 01:16:08,448 Pare de mentir, sua ladra! Voc� a roubou, n�o foi? 857 01:16:08,581 --> 01:16:10,096 Espere s�! 858 01:16:10,533 --> 01:16:12,234 Quer uma li��o! 859 01:16:12,313 --> 01:16:13,618 Pois, vai ver! 860 01:16:13,704 --> 01:16:15,773 N�o � esta a sua moeda? 861 01:16:22,395 --> 01:16:24,974 Sim, esta � a minha moeda. 862 01:16:25,689 --> 01:16:27,940 Que posso lhe servir? 863 01:16:28,111 --> 01:16:29,982 Vinho! 864 01:16:35,101 --> 01:16:37,653 - Cosette, traga vinho! - Sim, Madame. 865 01:16:46,669 --> 01:16:49,799 De 20 sous, ela perdeu de 10. 866 01:16:58,022 --> 01:16:59,274 Seu vinho, senhor! 867 01:16:59,288 --> 01:17:01,686 - Cosette! - Senhor? 868 01:17:01,784 --> 01:17:03,313 Venha aqui! 869 01:17:12,413 --> 01:17:14,339 Como ela � bonita! 870 01:17:14,519 --> 01:17:16,444 Ora, Cosette, o que est� esperando? 871 01:17:16,628 --> 01:17:18,888 Pegue o presente do cavalheiro. 872 01:17:21,207 --> 01:17:25,375 - � verdade, senhor? Eu posso... - Claro que sim! � sua. 873 01:17:29,001 --> 01:17:30,865 Como vai cham�-la? 874 01:17:31,102 --> 01:17:32,391 Catherine! 875 01:17:32,831 --> 01:17:34,576 E por que "Catherine"? 876 01:17:34,595 --> 01:17:36,110 Eu n�o sei! 877 01:17:37,278 --> 01:17:42,996 Ah! Agora est� na hora de dormir! J� � tarde. 878 01:17:44,033 --> 01:17:46,828 Se o senhor permitir, � claro. 879 01:17:47,430 --> 01:17:49,722 V� se deitar, querida! 880 01:17:50,363 --> 01:17:52,427 Deixe-me a s�s com ele. 881 01:17:52,641 --> 01:17:54,366 Posso levar a bone�a para cama, Madame? 882 01:17:54,401 --> 01:17:56,458 � claro, claro, querida! 883 01:17:56,524 --> 01:17:58,549 Vamos! V�-se deitar! 884 01:17:58,561 --> 01:18:00,460 Eu, tamb�m, vou-me deitar! 885 01:18:04,966 --> 01:18:05,924 Pode ir! 886 01:18:06,017 --> 01:18:07,907 Boa noite, senhor. 887 01:18:14,452 --> 01:18:16,908 Deixe! Deixe! N�o tome disso! 888 01:18:18,169 --> 01:18:20,437 Esse vinho � puro vinagre. 889 01:18:28,001 --> 01:18:29,290 Aceita! 890 01:18:30,711 --> 01:18:32,368 Safra de 1804. 891 01:18:32,624 --> 01:18:35,437 Do ano da coroa��o do Imperador. 892 01:18:37,442 --> 01:18:39,249 Experimente-o! 893 01:18:44,909 --> 01:18:47,413 Como v�o as neg�cios aqui em Montfermeil? 894 01:18:47,915 --> 01:18:50,804 Nada bons, posso lhe afirmar. 895 01:18:51,619 --> 01:18:53,789 Quase ningu�m passa por aqui. 896 01:18:53,906 --> 01:18:55,708 Aqui � o fim do mundo! 897 01:18:56,059 --> 01:18:58,872 Montfermeil � s� uma passagem. 898 01:18:59,432 --> 01:19:01,846 E aqui, ningu�m gasta nada. 899 01:19:01,929 --> 01:19:03,955 E h� os impostos! 900 01:19:06,088 --> 01:19:07,950 E tenho ainda aquele pequena! 901 01:19:08,291 --> 01:19:10,862 Ela me custa uma fortuna. 902 01:19:11,957 --> 01:19:13,150 Que pequena? 903 01:19:13,333 --> 01:19:15,137 A pequena Cosette! 904 01:19:15,744 --> 01:19:17,052 A "Cotovia"! 905 01:19:17,396 --> 01:19:19,626 Chamam-na de "Cotovia" por aqui. 906 01:19:21,618 --> 01:19:24,833 N�o, o senhor talvez n�o sabe. 907 01:19:25,071 --> 01:19:27,539 O que se ganha n�o d� para viver atualmente. 908 01:19:28,391 --> 01:19:30,639 Toda esta papelada... 909 01:19:30,997 --> 01:19:33,357 Tenho que pagar tantos impostos. 910 01:19:33,491 --> 01:19:36,783 Sobre as portas, janelas... Dez por cento! 911 01:19:37,603 --> 01:19:41,386 S�o uns sanguessugas! Tudo para o Governo. 912 01:19:43,675 --> 01:19:45,660 Tamb�m, tenho duas meninas. 913 01:19:45,702 --> 01:19:49,113 J� tenho dificuldades para sustentar as minhas duas filhas. 914 01:19:49,504 --> 01:19:52,930 E ainda, tenho que cuidar dos filhos dos outros! 915 01:19:53,410 --> 01:19:55,763 Por que n�o se livra dela? 916 01:19:56,563 --> 01:19:57,569 De quem? 917 01:19:57,580 --> 01:19:59,119 De Cosette! 918 01:20:00,647 --> 01:20:04,555 Ah! A verdade que gastei muito com ela. 919 01:20:05,876 --> 01:20:07,816 Tenho uma parente que vive sozinha. 920 01:20:08,088 --> 01:20:10,095 Ela criaria a crian�a. 921 01:20:10,337 --> 01:20:13,162 Assim, o senhor n�o gastaria mais nada. 922 01:20:15,183 --> 01:20:16,775 N�o � bem assim! 923 01:20:17,099 --> 01:20:20,665 Coloque-se em nosso lugar! N�s gostamos dela. 924 01:20:21,552 --> 01:20:24,822 � verdade que ela j� me custou mais de 400 francos, somente com rem�dios... 925 01:20:24,942 --> 01:20:26,303 ... pois ela � doente. 926 01:20:26,325 --> 01:20:28,412 E com m�dicos. 927 01:20:29,897 --> 01:20:31,906 Esses m�dicos! 928 01:20:32,567 --> 01:20:35,664 Esta separa��o nos arrasaria! 929 01:20:37,631 --> 01:20:42,350 Claro que estamos dispostos a nos sacrificar pelo bem dela, mas... 930 01:20:43,631 --> 01:20:45,410 N�s n�o o conhecemos. 931 01:20:45,607 --> 01:20:49,354 Nem mesmo o seu nome, ou o que faz por a�... 932 01:20:52,037 --> 01:20:56,480 Certo que parece ser um homem honesto, mas n�o podemos entreg�-la assim. 933 01:20:56,830 --> 01:21:00,883 Sempre a consideramos como ela fosse uma de nossas filhas. 934 01:21:00,934 --> 01:21:02,750 Quanto quer? 935 01:21:03,172 --> 01:21:05,040 1.500 francos! 936 01:22:17,203 --> 01:22:20,190 Paris - um ano depois 937 01:22:21,367 --> 01:22:23,022 N�o vai falar, canalha? 938 01:22:23,107 --> 01:22:25,019 Sabemos que � o assassino da Rua Ferron? 939 01:22:25,031 --> 01:22:25,844 � melhor confessar! 940 01:22:25,883 --> 01:22:27,683 Agora, j� chega! 941 01:22:28,036 --> 01:22:30,245 J� perdemos muito tempo! 942 01:22:32,295 --> 01:22:34,866 Sabemos que seu nome � Gueulemer, Gustave! 943 01:22:35,112 --> 01:22:38,442 Foi mo�o de fretes em Avignon desde de 1815. 944 01:22:39,249 --> 01:22:42,399 Voc� fazia parte do grupo que assassinou o Marechal Bruno. 945 01:22:42,460 --> 01:22:44,056 Que executou! 946 01:22:44,797 --> 01:22:46,096 Bom. 947 01:22:46,183 --> 01:22:48,029 Que executou, se assim prefere. 948 01:22:48,291 --> 01:22:50,552 Depois disso, voc� chegou a Paris. 949 01:22:51,849 --> 01:22:53,737 Voc� fez amizade com Cloquesous... 950 01:22:53,793 --> 01:22:57,670 ... com Babet e com Montparnasse. 951 01:22:57,860 --> 01:22:59,404 Correto? 952 01:23:01,614 --> 01:23:03,406 Gueulemer! 953 01:23:04,025 --> 01:23:07,251 N�o tenha ilus�es a meu respeito! 954 01:23:07,524 --> 01:23:10,369 S� porque eu fui transferido para Paris h� apenas seis meses... 955 01:23:10,499 --> 01:23:12,709 ... n�o significa que n�o sei tudo sobre o bando "Patron-minette". 956 01:23:12,736 --> 01:23:15,482 Afinal, faz parte de meu of�cio estar bem informado. 957 01:23:15,782 --> 01:23:17,350 Por exemplo: 958 01:23:18,677 --> 01:23:21,371 Sei que o seu c�mplice, Babet. 959 01:23:21,567 --> 01:23:23,340 J� se passou por qu�mico. 960 01:23:23,671 --> 01:23:25,746 Foi licorista em Bob�che. 961 01:23:25,835 --> 01:23:30,051 J� foi palha�o de circo e de vez em quando... 962 01:23:30,226 --> 01:23:32,759 ... tamb�m dentista. 963 01:23:33,288 --> 01:23:35,666 Sei que seu outro c�mplice, Cloquesous... 964 01:23:35,780 --> 01:23:38,292 ... dorme o dia inteiro e s� sai � noite. 965 01:23:38,346 --> 01:23:40,390 E que ele � ventr�logo. 966 01:23:42,252 --> 01:23:45,841 Sei que Montparnasse tem s� 20 anos. 967 01:23:46,291 --> 01:23:47,858 � um rapaz elegante... 968 01:23:47,886 --> 01:23:50,575 ... af�vel, delicado. 969 01:23:50,683 --> 01:23:53,155 Elegante e selvagem! 970 01:23:54,166 --> 01:23:57,725 Eu sei que voc�s quatro governam o submundo de Paris. 971 01:23:58,522 --> 01:24:02,719 Sei que sua for�a � de serem quatro, e de nunca agirem sozinhos. 972 01:24:02,869 --> 01:24:05,847 Se perseguimos um, encontramos um outro na casa dele. 973 01:24:05,882 --> 01:24:10,221 H� sempre entre voc�s algu�m como �libi para o outro. 974 01:24:11,781 --> 01:24:13,818 Sei que voc�s quatro... 975 01:24:14,158 --> 01:24:17,937 ... controlam todas as emboscadas que ocorrem na regi�o do Sena. 976 01:24:19,247 --> 01:24:21,604 Sei que est�o elaborando um plano. 977 01:24:22,018 --> 01:24:26,349 Se algu�m hoje em Paris precisar de um assassino, sempre est�o dispon�veis. 978 01:24:26,614 --> 01:24:30,158 E que conhecem voc�s pelo nome de "Patron-minette". 979 01:24:30,539 --> 01:24:34,010 Porque "Patron-minette" na g�ria de voc�s... 980 01:24:34,329 --> 01:24:37,422 ... significa "sempre de manh�". 981 01:24:37,547 --> 01:24:39,068 Muito apropriado. 982 01:24:39,500 --> 01:24:42,074 O trabalho de voc�s termina quando j� � de madrugada. 983 01:24:42,393 --> 01:24:43,646 De manh�! 984 01:24:46,020 --> 01:24:47,371 N�o � assim? 985 01:24:49,542 --> 01:24:51,785 Sei tamb�m que voc�s... 986 01:24:52,757 --> 01:24:57,141 ... foram os assassinos do porteiro do n.� 18 da Rua Ferron. 987 01:24:59,633 --> 01:25:00,783 Podem prosseguir! 988 01:25:01,175 --> 01:25:02,066 Vamos, responda! 989 01:25:02,123 --> 01:25:03,899 Onde estava dia 12, a uma da manh�? 990 01:25:03,972 --> 01:25:05,483 Com Brujon na Bastilha? 991 01:25:05,570 --> 01:25:07,725 Com quais outros companheiros? 992 01:25:07,769 --> 01:25:11,106 Boulatruelle, Fauntleroy, Glorieux? 993 01:25:11,309 --> 01:25:13,780 Barrecarrosse e todos os outros? 994 01:25:13,998 --> 01:25:15,496 Voc� vai falar ou n�o? 995 01:25:17,201 --> 01:25:21,827 "Le fermier appara�t l� en lieu lointain." 996 01:25:22,836 --> 01:25:24,182 Repito! 997 01:25:24,222 --> 01:25:29,230 "Le fermier appara�t l� en lieu lointain." 998 01:25:30,986 --> 01:25:37,696 "Le berger rassembla ses moutons dans son champ." 999 01:25:38,309 --> 01:25:41,900 "Le berger rassembla..." 1000 01:25:42,508 --> 01:25:44,008 Cosette! 1001 01:25:44,882 --> 01:25:47,095 "Lointain!" 1002 01:25:48,596 --> 01:25:54,936 L - O - I - N - T - A - I - N 1003 01:25:59,940 --> 01:26:05,640 "O pastor reuniu suas ovelhas no campo." 1004 01:26:10,048 --> 01:26:15,990 "E como sempre, o seu c�o estava ao seu lado e era uma maravilha." 1005 01:26:16,111 --> 01:26:18,682 Que significa "maravilha"? 1006 01:26:19,900 --> 01:26:25,535 Maravilha � o que h� melhor e ser uma maravilha � fazer prod�gios. 1007 01:26:29,577 --> 01:26:33,420 "E como sempre, o seu c�o estava ao seu lado e..." 1008 01:26:33,480 --> 01:26:36,859 Minha m�e era uma maravilha? 1009 01:26:39,187 --> 01:26:40,403 Sim, Cosette! 1010 01:26:40,569 --> 01:26:42,457 Uma maravilha! 1011 01:26:46,617 --> 01:26:51,237 "O seu c�o estava ao seu lado e era..." 1012 01:26:55,467 --> 01:26:56,814 Que vem depois? 1013 01:27:10,123 --> 01:27:12,384 Vamos! Vamos! Vamos! 1014 01:27:13,678 --> 01:27:15,913 Vamos! Vamos! Vamos! 1015 01:27:21,818 --> 01:27:24,796 Vamos! Subam! Vamos! 1016 01:28:19,059 --> 01:28:20,641 J� sabemos! 1017 01:28:38,510 --> 01:28:40,715 Em nome do Rei, abra a porta! 1018 01:28:44,783 --> 01:28:46,610 Arrombem a porta! 1019 01:29:19,119 --> 01:29:20,683 N�o podem estar longe! 1020 01:29:20,872 --> 01:29:23,093 Com a menina, ele n�o � r�pido. 1021 01:29:24,012 --> 01:29:26,540 S� h� tr�s dire��es poss�veis. 1022 01:29:26,902 --> 01:29:30,499 O bulevar que conduz a Salp�tri�re, a rua atr�s do Banquier... 1023 01:29:30,630 --> 01:29:32,728 ... e o Chemin Bic�tre. 1024 01:29:39,526 --> 01:29:43,798 "Devo-lhe um m�s, deixo pago tr�s." 1025 01:29:45,671 --> 01:29:47,708 Mirat! Deruche! 1026 01:29:47,812 --> 01:29:52,063 Sabem o que fazer, tomem quatro homens e revirem o quarteir�o! 1027 01:29:54,836 --> 01:29:58,277 "Devo-lhe um m�s, deixo pago tr�s." 1028 01:30:04,195 --> 01:30:06,063 Tome suas trinta moedas! 1029 01:30:06,427 --> 01:30:09,299 E tenha cuidado com o pesco�o! 1030 01:30:15,092 --> 01:30:17,763 "Devo-lhe um m�s, deixo pago tr�s." 1031 01:30:35,928 --> 01:30:39,477 Ora pro nobis! 1032 01:30:40,060 --> 01:30:42,972 Ora pro nobis! 1033 01:30:43,183 --> 01:30:46,270 - N�o tenha medo, querida! - Eu n�o tenho medo. 1034 01:30:48,830 --> 01:30:52,962 - Sancta Maria, Mater Dei! - Ora pro nobis. 1035 01:30:53,150 --> 01:30:56,385 - Sancta Dei Genetrix! - Ora pro nobis. 1036 01:30:56,534 --> 01:30:59,188 - Sancta Virgo Virginum! - Ora pro nobis. 1037 01:30:59,368 --> 01:31:02,961 - Mater Christi! - Ora pro nobis. 1038 01:31:03,117 --> 01:31:05,722 - Mater divin� grati�! - Ora pro nobis. 1039 01:31:05,900 --> 01:31:08,095 - Mater purissima! - Ora pro nobis. 1040 01:31:08,224 --> 01:31:12,424 - Mater castissima! - Ora pro nobis. 1041 01:31:12,690 --> 01:31:17,294 - Mater inviolata! - Ora pro nobis. 1042 01:31:32,697 --> 01:31:33,975 Deus do c�u! 1043 01:31:34,189 --> 01:31:35,730 � o Sr. Madeleine! 1044 01:31:35,982 --> 01:31:39,610 Como o senhor entrou? E quem � ela? 1045 01:31:39,650 --> 01:31:41,355 Eu explico depois. 1046 01:31:41,516 --> 01:31:44,251 Preciso de ajuda, Fauchelevent. Por favor, deixe-nos entrar. 1047 01:31:44,276 --> 01:31:45,492 Claro! 1048 01:31:52,824 --> 01:31:54,641 Nada, Inspector! 1049 01:31:55,000 --> 01:31:56,839 S�o uns imbecis! 1050 01:31:57,170 --> 01:31:58,403 S� perdi tempo! 1051 01:31:58,475 --> 01:32:00,995 Devem passar pela Ponte Austerlitz. 1052 01:32:01,052 --> 01:32:02,550 Aqui, ningu�m os viu passar! 1053 01:32:02,776 --> 01:32:05,332 - Devem estar por aqui, certamente. - Est� bem. 1054 01:32:05,909 --> 01:32:08,205 Encontre-nos, j� que est�o certos. 1055 01:32:08,399 --> 01:32:10,759 Volto! Tenho que fazer o relat�rio. 1056 01:32:10,825 --> 01:32:12,387 Est� bem, Inspector! 1057 01:32:28,906 --> 01:32:32,843 As religiosas n�o permitem nenhum homem aqui em Picpus. 1058 01:32:34,090 --> 01:32:36,344 Devido � vontade do fundador do convento. 1059 01:32:36,539 --> 01:32:38,740 Um certo Martin Varga. 1060 01:32:39,292 --> 01:32:42,065 Homem algum, a n�o ser o jardineiro. 1061 01:32:42,445 --> 01:32:46,028 Ainda com a condi��o de usar isso para alert�-las. 1062 01:32:46,390 --> 01:32:48,836 Tem que surdo para n�o ouvir! 1063 01:32:49,109 --> 01:32:53,584 Homens para essas mulheres, a�, s�o como fossem o diabo. 1064 01:32:55,603 --> 01:32:59,857 - Meu amigo, elas nunca v�m aqui? - Jamais! 1065 01:33:02,150 --> 01:33:03,951 Aqui n�o vem ningu�m? 1066 01:33:04,037 --> 01:33:06,301 A n�o ser as meninas! 1067 01:33:06,612 --> 01:33:07,640 Que meninas? 1068 01:33:07,734 --> 01:33:11,292 � um internato, durante o recreio correm por toda a parte. 1069 01:33:11,589 --> 01:33:14,750 Quer dizer, se v�o ficar aqui, tenho que contar �s freiras. 1070 01:33:14,807 --> 01:33:16,434 Do contr�rio, eu seria despedido. 1071 01:33:16,509 --> 01:33:18,791 Seria um desastre para mim. 1072 01:33:21,175 --> 01:33:22,680 Eu entendo. 1073 01:33:23,608 --> 01:33:25,815 N�o se preocupe, eu vou descobrir um meio. 1074 01:33:26,042 --> 01:33:30,956 Depois de tudo que fez por mim, devo tudo ao senhor. 1075 01:33:31,274 --> 01:33:32,630 Veremos isso amanh�. 1076 01:33:33,189 --> 01:33:35,303 Mas, vamos a p�-la a dormir, a pobrezinha. 1077 01:33:35,608 --> 01:33:39,432 Carregue-a! Vamos lev�-la � minha cama, � melhor. 1078 01:33:48,637 --> 01:33:51,838 Venha! � aqui em cima! 1079 01:33:58,110 --> 01:34:02,241 O senhor tamb�m deve estar cansado com tantos problemas. 1080 01:34:03,124 --> 01:34:05,727 Use a minha poltrona para dormir. 1081 01:34:07,095 --> 01:34:08,196 E quanto a voc�? 1082 01:34:08,246 --> 01:34:10,127 Eu n�o durmo t�o cedo. 1083 01:34:10,247 --> 01:34:12,349 Tenho que fazer ainda minha ronda. 1084 01:34:12,473 --> 01:34:14,453 O senhor deve dormir tamb�m. 1085 01:34:14,656 --> 01:34:16,187 Vamos! Boa noite! 1086 01:34:16,394 --> 01:34:17,835 Amanh�, damos um jeito! 1087 01:34:18,181 --> 01:34:20,483 Tem um cobertor no ba�. 1088 01:34:20,784 --> 01:34:22,303 Muito obrigado. 1089 01:34:37,710 --> 01:34:39,713 Trouxe-lhe caf�. 1090 01:34:43,607 --> 01:34:45,119 Obrigado. 1091 01:34:48,318 --> 01:34:50,283 Ou�a, Fauchelevent. 1092 01:34:51,643 --> 01:34:53,630 Poder�amos ficar aqui? 1093 01:34:53,854 --> 01:34:56,486 � claro, mas como explicar... 1094 01:34:56,585 --> 01:34:58,325 ... como entrou a primera vez. 1095 01:35:02,258 --> 01:35:03,749 Que significa isso? 1096 01:35:03,797 --> 01:35:07,995 Isso? � a Irm� Crucifix�o que acaba de falecer, pobrezinha! 1097 01:35:08,023 --> 01:35:11,830 H� vinte anos dormia em seu caix�o, estava doente h� mais de um m�s. 1098 01:35:12,180 --> 01:35:15,724 Ou�a! Suponhamos que a Priora concorde. 1099 01:35:15,780 --> 01:35:19,296 Voc�s teriam que sair para entrar no Convento pela porta principal. 1100 01:35:19,357 --> 01:35:20,334 Como todo mundo! 1101 01:35:20,569 --> 01:35:23,895 � preciso que a Irm� porteira os veja entrando! 1102 01:35:24,830 --> 01:35:27,177 Viu! Desta vez � para mim! 1103 01:35:28,515 --> 01:35:30,094 Deve ser a Priora que me chama. 1104 01:35:30,587 --> 01:35:34,883 Ela quer que eu pregue o caix�o. Eu fa�o de tudo por aqui. 1105 01:35:35,562 --> 01:35:36,960 - Fauchelevent! - O qu�? 1106 01:35:37,074 --> 01:35:39,055 Eu conto com voc�! 1107 01:35:41,364 --> 01:35:44,131 N�o deixe que ningu�m veja voc�s. 1108 01:35:45,134 --> 01:35:47,337 Sabe, acabo de ter uma id�ia. 1109 01:36:39,180 --> 01:36:40,747 Tio Fauchelevent! 1110 01:36:41,103 --> 01:36:44,042 Antes que escure�a, pode arrumar uma barra de ferro? 1111 01:36:44,321 --> 01:36:46,050 Para qu� uma barra de ferro? 1112 01:36:46,201 --> 01:36:47,734 Para usarmos como alavanca. 1113 01:36:47,843 --> 01:36:49,389 Sim, Reverenda Madre. 1114 01:36:49,610 --> 01:36:51,264 Quero que voc� erga uma pedra. 1115 01:36:51,298 --> 01:36:54,016 Uma pedra? Espero que n�o seja muito pesada. 1116 01:36:55,889 --> 01:36:58,434 A lage do ch�o que fica junto do altar na capela. 1117 01:36:58,473 --> 01:37:00,016 Aquela que cobre a cova? 1118 01:37:00,107 --> 01:37:04,147 Ningu�m a levanta sozinho, eu j� lhe disse, precisaria de ajuda. 1119 01:37:04,235 --> 01:37:07,333 A Madre Assun��o que � forte como homem vai ajud�-lo. 1120 01:37:07,790 --> 01:37:10,274 Uma mulher n�o � como um homem! 1121 01:37:11,902 --> 01:37:14,402 A Irm� Crucifix�o sempre foi uma santa. 1122 01:37:15,233 --> 01:37:17,641 Em vida, convertia pessoas. 1123 01:37:17,953 --> 01:37:20,054 Agora morta, far� milagres! 1124 01:37:21,323 --> 01:37:24,177 Por meio dela, toda a nossa comunidade tem sido aben�oada. 1125 01:37:24,423 --> 01:37:26,536 Temos que atender o seu �ltimo desejo! 1126 01:37:26,724 --> 01:37:28,639 Que era ser enterrada na capela. 1127 01:37:28,871 --> 01:37:31,997 � proibido pela lei, todos s�o enterrados num cemit�rio! 1128 01:37:32,009 --> 01:37:34,764 Proibi��o feita por homens, mas n�o por Deus! 1129 01:37:34,773 --> 01:37:36,499 Mas se o inspetor da Prefeitura descobrir? 1130 01:37:36,535 --> 01:37:38,788 N�s contamos com o senhor, Tio Fauchelevent. 1131 01:37:38,804 --> 01:37:40,326 Comigo n�o h� problema, mas... 1132 01:37:40,401 --> 01:37:42,803 Tio Fauchelevente, concorda? 1133 01:37:43,945 --> 01:37:46,645 Reverenda Madre, concordo. 1134 01:37:47,212 --> 01:37:48,630 Entre 11h30 e meia-noite... 1135 01:37:48,768 --> 01:37:50,609 ... a Madre Assun��o vai ajud�-lo. 1136 01:37:51,232 --> 01:37:55,841 Enterrar�o l� Irm� Crucifix�o no caix�o onde ela dormia h� mais de vinte anos. 1137 01:37:56,019 --> 01:37:57,170 Como quiser! 1138 01:37:57,178 --> 01:37:59,824 Bom! Obrigado, meu amigo. 1139 01:38:14,374 --> 01:38:15,664 Reverenda Madre! 1140 01:38:16,581 --> 01:38:19,305 Queria falar de meu irm�o. 1141 01:38:19,962 --> 01:38:23,050 Lembro-lhe j� n�o sou mais jovem e sou aleijado. 1142 01:38:23,119 --> 01:38:25,206 Se eu tivesse meu irm�o como ajudante. 1143 01:38:25,496 --> 01:38:28,371 Entrar na capela e fazer este servi�o seria bem mais simples. 1144 01:38:28,559 --> 01:38:30,627 J� tem a Madre Assun��o para ajud�-lo. 1145 01:38:30,739 --> 01:38:33,362 Mas h� tanto trabalho por aqui. 1146 01:38:33,421 --> 01:38:36,182 Horta, o jardim, �rvores para serem podadas. 1147 01:38:36,333 --> 01:38:38,509 O meu irm�o n�o � nenhum jovem. 1148 01:38:38,860 --> 01:38:40,582 Mas � mais forte que eu! 1149 01:38:41,311 --> 01:38:43,060 Al�m disso, ele tem uma filhinha. 1150 01:38:43,306 --> 01:38:46,432 Ela poderia entrar aqui e frequentar o convento. 1151 01:38:46,840 --> 01:38:49,644 E quem sabe um dia, talvez, tornar-se uma religiosa? 1152 01:38:49,800 --> 01:38:51,131 E seu irm�o vive em Paris? 1153 01:38:51,187 --> 01:38:52,952 Sim, Reverenda Madre! 1154 01:38:53,059 --> 01:38:55,647 Amanh�, ap�s o sepultamento, traga-o at� a mim. 1155 01:38:55,868 --> 01:38:57,855 E diga-lhe para trazer sua filha. 1156 01:38:58,076 --> 01:38:59,958 Reverenda Madre! 1157 01:39:07,426 --> 01:39:08,913 O senhor que � o irm�o? 1158 01:39:09,039 --> 01:39:11,309 Sim, Reverenda Madre. 1159 01:39:14,687 --> 01:39:16,732 Qual � o seu nome? 1160 01:39:17,584 --> 01:39:19,326 Ultime Fauchelevent. 1161 01:39:19,538 --> 01:39:21,121 Qual � a sua ocupa��o? 1162 01:39:22,181 --> 01:39:24,075 Jardineiro. 1163 01:39:24,481 --> 01:39:26,336 O senhor � um bom crist�o? 1164 01:39:27,350 --> 01:39:30,216 Todos os membros da fam�lia. 1165 01:39:31,388 --> 01:39:33,660 A menina est� com o senhor? 1166 01:39:34,054 --> 01:39:35,526 Sim, Reverenda Madre. 1167 01:39:35,591 --> 01:39:37,536 O senhor � o pai dela? 1168 01:39:37,846 --> 01:39:40,077 Sim, Reverenda Madre. 1169 01:39:43,143 --> 01:39:45,415 Ele responde bem! 1170 01:39:47,876 --> 01:39:49,769 Aproxime-se! 1171 01:40:01,184 --> 01:40:03,425 N�o ser� bela. 1172 01:40:11,304 --> 01:40:13,373 Tio Fauchelevent! 1173 01:40:13,472 --> 01:40:16,070 Vai ter que arrumar uma outra correia de gizos. 1174 01:40:16,383 --> 01:40:18,647 Seu irm�o vai precisar imediatamente. 1175 01:40:20,403 --> 01:40:24,300 Quanto � pequena, n�s vamos cuidar de sua educa��o. 1176 01:40:25,332 --> 01:40:28,212 Vamos pedir a ajuda de Deus. 1177 01:40:35,236 --> 01:40:39,311 1822 - Convento Petit-Picpus 1178 01:41:06,189 --> 01:41:10,284 1830 - Convento Petit-Picpus 1179 01:41:41,619 --> 01:41:43,458 Uma heran�a? 1180 01:41:43,802 --> 01:41:45,390 Uma pequena heran�a. 1181 01:41:45,516 --> 01:41:48,601 Eu n�o posso for��-lo a ficar, Sr. Fauchelevent. 1182 01:41:50,498 --> 01:41:53,977 A senhora sabe se Cosette quisesse fazer os votos... 1183 01:41:54,457 --> 01:41:58,498 ... passaria o resto de minha vida aqui, feliz por ser pai de uma religiosa. 1184 01:41:58,769 --> 01:42:00,361 Eu entendo. 1185 01:42:01,201 --> 01:42:05,142 Sentimos, mas respeitamos a sua decis�o. 1186 01:42:05,628 --> 01:42:09,179 Ent�o, adeus, Sr. Fauchelevent. 1187 01:42:10,991 --> 01:42:12,819 Adeus, Cosette! 1188 01:42:15,089 --> 01:42:16,618 Car�ssima Madre! 1189 01:42:17,884 --> 01:42:20,172 Apenas mais uma coisa. 1190 01:42:20,410 --> 01:42:23,566 Teria a bondade de aceitar a soma de 5.000 francos... 1191 01:42:23,649 --> 01:42:26,680 ... pelos oito anos que Cosette passou em sua comunidade. 1192 01:42:26,854 --> 01:42:28,911 Est� certo que n�o vai lhe fazer falta? 1193 01:42:28,933 --> 01:42:30,137 N�o! 1194 01:42:32,595 --> 01:42:34,493 Adeus, car�ssima Madre. 1195 01:42:34,973 --> 01:42:37,865 Que o Deus o aben�oe, Sr. Fauchelevent. 1196 01:42:41,783 --> 01:42:43,877 Adeus, querida Madre! 1197 01:42:44,623 --> 01:42:46,278 Muito obrigada por tudo. 1198 01:42:46,400 --> 01:42:48,665 Deixe-me beij�-la, Cosette! 1199 01:42:56,315 --> 01:42:58,901 Seja feliz, minha filha! 1200 01:43:06,585 --> 01:43:10,005 Seja feliz, Sr. Fauchelevent. 1201 01:43:20,580 --> 01:43:22,704 Fim da 2.� de quatro partes 1202 01:46:21,943 --> 01:46:24,482 Tradu��o, legendas e sincronia: Fernando A. B. de Almeida 1203 01:46:45,896 --> 01:46:50,635 O S M I S E R � V E I S III Parte 1204 01:46:54,685 --> 01:46:57,892 Uma cr�nica de 1815 a 1830 1205 01:47:00,299 --> 01:47:03,420 Jean Valjean roubou um p�o, quando era jovem. 1206 01:47:03,721 --> 01:47:05,705 Por isso passou 19 anos nas gal�s. 1207 01:47:05,839 --> 01:47:08,560 O seu encontro com um Bispo, Monsenhor Myriel... 1208 01:47:08,751 --> 01:47:10,533 ... f�-lo descobrir a bondade. 1209 01:47:11,093 --> 01:47:12,924 Enriqueceu-se com uma inven��o... 1210 01:47:13,059 --> 01:47:15,342 ... que o transformou em um industrial e prefeito de sua cidade. 1211 01:47:15,460 --> 01:47:17,634 Fez-se passar por Sr. Madeleine... 1212 01:47:17,762 --> 01:47:20,141 ... foi reconhecido, no entanto, pelo Inspector Javert. 1213 01:47:20,242 --> 01:47:22,535 Antigo comandante da pris�o... 1214 01:47:22,633 --> 01:47:24,810 ... onde Valjean estivera encarcerado. 1215 01:47:25,279 --> 01:47:28,626 Quando Valjean soube que um inocente fora preso como fosse ele. 1216 01:47:28,694 --> 01:47:30,861 E que seria julgado num tribunal em Arras... 1217 01:47:30,894 --> 01:47:33,127 ... ele se denunciou, publicamente. 1218 01:47:33,407 --> 01:47:35,666 Ele se sente, no entanto, preso a um dever. 1219 01:47:35,767 --> 01:47:38,004 Devido � promessa que fizera a Fantine... 1220 01:47:38,038 --> 01:47:39,425 ... em seu leito de morte. 1221 01:47:39,514 --> 01:47:41,442 A respeito da filha dela, Cosette... 1222 01:47:41,509 --> 01:47:45,077 ... presa aos Th�nardiers que fizeram dela uma criada. 1223 01:47:45,740 --> 01:47:47,797 Levando suas economias em uma pasta... 1224 01:47:47,893 --> 01:47:49,359 ... ele escapa de Javert. 1225 01:47:49,678 --> 01:47:51,591 Apresentando-se diante dos Th�nardiers... 1226 01:47:51,625 --> 01:47:53,491 ... consegue deles resgatar, Cosette. 1227 01:47:53,879 --> 01:47:56,077 Os dois, ent�o, dirigem-se a Paris... 1228 01:47:56,138 --> 01:47:58,120 ... enquanto Javert, por sua vez, o persegue. 1229 01:47:58,214 --> 01:48:02,046 Consegue um novo ref�gio no Convento Petit-Picpus. 1230 01:48:02,480 --> 01:48:04,764 Valjean, torna-se um jardineiro... 1231 01:48:04,815 --> 01:48:07,807 ... enquanto as religiosas cuidam da educa��o de Cosette. 1232 01:48:08,137 --> 01:48:10,627 A pequena menina que entrara no convento... 1233 01:48:10,815 --> 01:48:13,069 ... � uma bela jovem quando o deixa. 1234 01:48:15,124 --> 01:48:18,802 S E G U N D O L I V R O Paris - 1830 1235 01:48:20,088 --> 01:48:21,966 Um Bar�o? Voc�? 1236 01:48:22,497 --> 01:48:24,605 Um bar�o feito por Bonaparte! 1237 01:48:24,795 --> 01:48:27,316 Um bar�o feito por aquele usurpador n�o existe. 1238 01:48:27,548 --> 01:48:30,119 Bar�o Marius Pontmercy! 1239 01:48:31,195 --> 01:48:32,408 Fez at� cart�es de visitas... 1240 01:48:32,500 --> 01:48:34,915 ... gravados em ouro para dependurar em seu quarto. 1241 01:48:34,930 --> 01:48:37,341 Meus empregados riem de mim por causa disso. 1242 01:48:37,471 --> 01:48:38,878 Seja um cavalheiro, ao menos! 1243 01:48:38,897 --> 01:48:40,486 Deixe-me falar, meu av�! 1244 01:48:41,039 --> 01:48:44,550 Ensinou-me que a �nica verdade pol�tica era dos Bourbons e eu acreditei. 1245 01:48:44,780 --> 01:48:46,341 O senhor escondeu meu pai de mim! 1246 01:48:46,628 --> 01:48:48,481 S� soube dele ap�s a sua morte! 1247 01:48:48,541 --> 01:48:49,964 Descobri que meu pai foi um her�i. 1248 01:48:49,989 --> 01:48:52,098 Seus Bourbons s�o uns tagarelas desprez�veis! 1249 01:48:52,188 --> 01:48:54,396 Um cad�ver vivo, ningu�m liga para eles. 1250 01:48:54,617 --> 01:48:57,034 Afinal, os franceses os expulsaram de Paris. 1251 01:48:57,069 --> 01:48:59,053 E ningu�m correu atr�s deles! 1252 01:48:59,063 --> 01:49:01,796 Miser�vel que prefere Louis-Philippe! 1253 01:49:01,910 --> 01:49:03,062 Voc� � um tolo! 1254 01:49:03,152 --> 01:49:04,765 Louis-Philippe n�o � melhor que eles. 1255 01:49:05,032 --> 01:49:07,315 Agora, escute bem que vou-Ihe dizer: 1256 01:49:07,482 --> 01:49:09,311 Brevemente, os franceses v�o tomar das armas. 1257 01:49:09,398 --> 01:49:11,341 E chamar�o ao trono Napole�o II. 1258 01:49:11,468 --> 01:49:14,984 Eu! Respondo como o filho do Bar�o Coronel Pontmercy. 1259 01:49:15,033 --> 01:49:16,890 Vou gritar: " Longa vida ao Imperador!" 1260 01:49:16,930 --> 01:49:18,625 Saia j� daqui! 1261 01:49:18,898 --> 01:49:20,332 Nunca mais me ver�, meu av�! 1262 01:49:20,519 --> 01:49:25,404 Eu n�o quero v�-lo nunca mais. Nunca! Saia daqui! Saia! 1263 01:49:34,514 --> 01:49:35,677 Marius! 1264 01:49:36,311 --> 01:49:38,224 J� que ele quis eu deixei a casa. 1265 01:49:38,374 --> 01:49:39,609 Acho que ele pensa que voltar�. 1266 01:49:39,804 --> 01:49:43,149 N�o! N�o volto, � definitivo. 1267 01:49:44,676 --> 01:49:46,568 Se voltasse eu n�o ficaria surpreso. 1268 01:49:47,269 --> 01:49:49,852 Agora, eu preciso encontrar um quarto. 1269 01:49:50,060 --> 01:49:52,168 Se poss�vel um quarto perto da Universidade. 1270 01:49:52,325 --> 01:49:55,717 E tamb�m barato! � tudo? 1271 01:49:59,032 --> 01:50:01,872 Nas proximidades de Notre-Dame, 10 francos por m�s. 1272 01:50:02,303 --> 01:50:03,831 Conhe�e o propriet�rio. 1273 01:50:03,985 --> 01:50:06,017 Vou-lhe apresentar a ela! 1274 01:50:58,311 --> 01:51:00,920 - Apresento-lhes meu amigo, Pontmercy. - Como vai? 1275 01:51:00,946 --> 01:51:02,429 Este � Enjolras! 1276 01:51:02,575 --> 01:51:04,955 - Soube que quer se juntar a n�s. - Combeferre! 1277 01:51:05,026 --> 01:51:06,030 Ao seu dispor! 1278 01:51:06,103 --> 01:51:09,053 E um amigo da liberdade, um dia juntos ditaremos as regras � hist�ria. 1279 01:51:09,122 --> 01:51:10,616 Regras! Este se chama Bossuet? 1280 01:51:10,621 --> 01:51:12,325 Parece que n�o conhe�e as regras do mundo! 1281 01:51:12,445 --> 01:51:15,040 Apesar de nome, eu s� copio, mas s� copio coisas boas. 1282 01:51:15,143 --> 01:51:16,184 Bahorel! 1283 01:51:16,273 --> 01:51:17,753 Ol�, amigos, qual � o meu lema? 1284 01:51:17,850 --> 01:51:19,684 "Jamais seremos escravos!" 1285 01:51:19,697 --> 01:51:21,701 Por isso nunca vai me encontrar numa sala de universidade. 1286 01:51:21,706 --> 01:51:22,843 - Voc� � um anarquista? - S� na teoria. 1287 01:51:22,967 --> 01:51:25,244 - Somente na pr�tica! - Na Inglaterra! 1288 01:51:25,610 --> 01:51:28,163 Meus amigos s�o idealistas, sou o �nico anarquista. 1289 01:51:28,318 --> 01:51:31,249 - N�o o escute, Enjolras � um rom�ntico! - Aristocrata! 1290 01:51:31,334 --> 01:51:33,341 N�o, eu n�o sou um aristocrata. 1291 01:51:33,369 --> 01:51:35,035 Quando renunciei o meu t�tulo. 1292 01:51:35,132 --> 01:51:36,940 Eu perdi minhas ilus�es! 1293 01:51:37,342 --> 01:51:38,655 Vamos l�! 1294 01:51:42,087 --> 01:51:45,240 O problema � que os partidos pol�ticos fazem o que querem. 1295 01:51:45,289 --> 01:51:48,523 E aceitam o princ�pio que s� as sociedades secretas s�o imbat�veis. 1296 01:51:48,608 --> 01:51:50,532 Mas se elas s�o secretas! 1297 01:51:50,563 --> 01:51:51,822 J� n�o s�o secretas! 1298 01:51:52,492 --> 01:51:54,257 Por isso n�o as levamos a s�rio! 1299 01:51:54,326 --> 01:51:56,008 V�o descobrir isso! 1300 01:51:58,453 --> 01:52:00,645 Foi a Fran�a que primeiro declarou os "Direitos do homem"! 1301 01:52:00,910 --> 01:52:03,062 Ensinamos o ideal da liberdade � Europa. 1302 01:52:03,386 --> 01:52:05,849 Em Berlim, em N�poles, em Madri! 1303 01:52:06,102 --> 01:52:08,087 Todos choraram ao cantar "La Marseilleise"! 1304 01:52:08,175 --> 01:52:09,147 Bravo! 1305 01:52:09,240 --> 01:52:11,385 A felicidade � uma ideia nova na Europa! 1306 01:52:11,511 --> 01:52:12,880 Obrigado, Saint-Just! 1307 01:52:12,962 --> 01:52:15,069 Nossos pais contribuiram para o lema: 1308 01:52:15,128 --> 01:52:17,038 "Liberdade ou morte!" 1309 01:52:17,323 --> 01:52:19,380 Preferimos morrer do que ser escravos! 1310 01:52:19,505 --> 01:52:21,358 O momento se aproxima! 1311 01:52:21,633 --> 01:52:22,964 Vamos expulsar Louis-Philippe! 1312 01:52:23,200 --> 01:52:24,886 Proclamaremos uma nova Rep�blica! 1313 01:52:25,301 --> 01:52:27,948 Somente a Rep�blica pode realmente banir o sofrimento. 1314 01:52:28,023 --> 01:52:29,355 E abra�ar todos os famintos! 1315 01:52:29,706 --> 01:52:31,105 Pelo amor dos miser�veis! 1316 01:52:31,291 --> 01:52:33,216 N�o vamos esquecer os miser�veis! 1317 01:53:04,153 --> 01:53:08,677 Jardin du Luxembourg Paris - 1832 1318 01:54:23,887 --> 01:54:25,714 O amor � cego! 1319 01:54:35,359 --> 01:54:37,378 Que tarde de primavera! 1320 01:54:40,986 --> 01:54:42,753 Vejam s�, n�o p�ra de chover. 1321 01:54:43,051 --> 01:54:44,826 Tem o p� sob a cabe�a, n�o reclame! 1322 01:54:44,976 --> 01:54:46,176 Aqui est�! 1323 01:54:46,966 --> 01:54:49,359 - Ol�, como v�o? - Como v�o! 1324 01:54:49,727 --> 01:54:51,466 - Que tempo! - Ol�! 1325 01:54:51,730 --> 01:54:53,434 - Vamos direto ao assunto. - Por que? 1326 01:54:54,180 --> 01:54:59,084 H� l� pedreiros, pintores, escultores, carpinteiros, que podem nos ajudar. 1327 01:54:59,177 --> 01:54:59,966 Eu os vi l�! 1328 01:55:00,009 --> 01:55:02,421 E podem serem visto em Paris se forem ao meio-dia. 1329 01:55:02,472 --> 01:55:04,370 - Eu falo com eles. - Voc�? 1330 01:55:04,429 --> 01:55:06,862 Se disse que falo � porque falo, tamb�m sei fazer discursos. 1331 01:55:07,059 --> 01:55:08,925 - Desde que voc� n�o beba, Combeferre! - Enjolras! 1332 01:55:08,945 --> 01:55:10,199 O que quer dizer com isso? 1333 01:55:10,241 --> 01:55:13,916 Nas barricadas, os trabalhadores podem seguir o exemplo dele. 1334 01:55:14,058 --> 01:55:15,877 Lembrem-se de 1830. 1335 01:55:15,983 --> 01:55:18,678 Eu vou mandar o Courfeyrac falar com os comit�s policiais. Anote! 1336 01:55:18,705 --> 01:55:21,620 Temos que convencer, imediatamente, os alunos da escola de medicina. 1337 01:55:21,767 --> 01:55:23,355 Quanto �s barricadas... 1338 01:55:23,758 --> 01:55:27,606 Creio que o lugar ideal ser� aqui. 1339 01:55:27,972 --> 01:55:29,237 E tamb�m aqui. 1340 01:55:30,393 --> 01:55:32,447 Pode ser, mas onde ficaremos? 1341 01:55:32,717 --> 01:55:35,886 Claro! Por isso, escolhi o Caf� Corinthe como quartel-general. 1342 01:55:35,951 --> 01:55:37,156 Boa tarde, amigos! 1343 01:55:39,088 --> 01:55:40,321 Bravo! 1344 01:55:40,396 --> 01:55:41,379 Est� uma hora atrasado. 1345 01:55:41,465 --> 01:55:43,901 Desculpem, mas a culpa � de Marius que perdeu a cabe�a. 1346 01:55:43,979 --> 01:55:46,283 O que h� Marius, est� doente? 1347 01:55:47,589 --> 01:55:49,875 Mil perd�es, senhores, mas Marius est� apaixonado. 1348 01:55:50,100 --> 01:55:51,340 Apaixonado? 1349 01:55:51,671 --> 01:55:54,247 Quem disse "apaixonado", ele adora Julieta. 1350 01:55:54,504 --> 01:55:56,173 Ah! O nome dela � Julieta! 1351 01:55:56,188 --> 01:55:59,706 N�o, esta Julieta, senhores! 1352 01:55:59,809 --> 01:56:01,701 Ela n�o tem nome! 1353 01:56:01,814 --> 01:56:03,694 Bravo! 1354 01:56:53,003 --> 01:56:55,022 S�o uns bandidos! 1355 01:56:55,310 --> 01:56:57,364 Canalhas! 1356 01:56:58,242 --> 01:57:00,781 Mantenha a calma! 1357 01:57:12,338 --> 01:57:14,538 Vou ajudar voc�. 1358 01:57:28,451 --> 01:57:30,454 Sabe que penso? 1359 01:57:31,738 --> 01:57:34,307 � uma quest�o de justi�a! 1360 01:57:34,758 --> 01:57:37,312 Nem mesmo quanto aos mortos! 1361 01:57:38,654 --> 01:57:41,339 Observe o cemit�rio Le P�re-Lachaise! 1362 01:57:41,594 --> 01:57:45,272 Os nobres, importantes e ricos... 1363 01:57:45,569 --> 01:57:48,623 ... est�o no alto, nas aleias das ac�cias. 1364 01:57:48,812 --> 01:57:51,086 Que s�o cal�adas. 1365 01:57:52,862 --> 01:57:55,402 Pode-se ir ali de carruagem! 1366 01:57:57,757 --> 01:58:00,015 Quanto aos humildes! 1367 01:58:01,194 --> 01:58:03,025 Os pobres! 1368 01:58:03,754 --> 01:58:05,645 Os infelizes! 1369 01:58:07,653 --> 01:58:10,324 Intelectuais e artistas! 1370 01:58:10,863 --> 01:58:12,911 Como eu! 1371 01:58:14,338 --> 01:58:16,234 E quando eles morrem! 1372 01:58:16,705 --> 01:58:19,746 S�o enterrados na lama para que os corpos apodre�am depressa. 1373 01:58:22,973 --> 01:58:25,837 N�o pode ir v�-los sem se afundar na terra. 1374 01:58:26,086 --> 01:58:29,189 Quem voc� iria visitar no cemit�rio? 1375 01:58:29,318 --> 01:58:32,224 N�o tenho ningu�m por enquanto, mas dentro de pouco eu vou ter. 1376 01:58:33,892 --> 01:58:35,666 S� porque somos pobres. 1377 01:58:35,763 --> 01:58:37,843 O que isso interessa! 1378 01:58:38,440 --> 01:58:41,512 Voc� est� se mata escrevendo todas essas cartas! 1379 01:58:41,955 --> 01:58:43,963 Tem eles a felicidade em l�-las? 1380 01:58:44,362 --> 01:58:45,524 Ou v�o jog�-las fora! 1381 01:58:45,616 --> 01:58:47,947 Esta � a minha vida. 1382 01:58:48,374 --> 01:58:50,422 Eu n�o sofro mais! 1383 01:59:02,632 --> 01:59:03,887 Pegue! 1384 01:59:10,600 --> 01:59:12,109 Isso � tudo 1385 01:59:14,774 --> 01:59:16,338 Que mis�ria! 1386 01:59:22,154 --> 01:59:25,453 Entregue esta ao nosso vizinho, quem sabe consigo algo mais. 1387 01:59:31,277 --> 01:59:33,346 Tenho novidades! 1388 01:59:35,349 --> 01:59:36,619 O que �? 1389 01:59:36,767 --> 01:59:39,281 O cavalheiro da Igreja de Saint-Jacques. 1390 01:59:41,284 --> 01:59:42,863 Concordou em vir aqui? 1391 01:59:43,029 --> 01:59:44,560 De carruagem! 1392 01:59:44,777 --> 01:59:46,114 De carruagem? 1393 01:59:46,231 --> 01:59:47,767 � podre de rico! 1394 01:59:50,578 --> 01:59:52,781 Deve ser um Rothchild. 1395 01:59:54,301 --> 01:59:56,353 Deus seja louvado! 1396 01:59:57,054 --> 01:59:59,057 Que pretende fazer? 1397 01:59:59,332 --> 02:00:00,563 V� entregar a carta ao vizinho! 1398 02:00:00,711 --> 02:00:03,219 Quebrem aquela vidra�a! As duas para a cama! 1399 02:00:03,739 --> 02:00:05,625 Meu Deus! 1400 02:00:06,366 --> 02:00:09,533 Se tivermos que combater, precisamos de muitos e temos que ser convicentes. 1401 02:00:09,752 --> 02:00:12,247 Se acreditarem em nossa causa, v�o estar prontos para lutar. 1402 02:00:12,865 --> 02:00:15,068 Sr. Marius? Sou eu! 1403 02:00:15,960 --> 02:00:16,874 � a minha vizinha. 1404 02:00:16,919 --> 02:00:18,745 Vejo voc� na escola. 1405 02:00:20,239 --> 02:00:22,105 �s 3h00 no Caf� Corinthe. 1406 02:00:23,150 --> 02:00:24,652 Combinado! 1407 02:00:26,576 --> 02:00:28,162 Ol�, senhorita! 1408 02:00:28,291 --> 02:00:30,136 Senhores, at� mais! 1409 02:00:30,371 --> 02:00:31,669 O que deseja? 1410 02:00:33,248 --> 02:00:34,534 Responda! 1411 02:00:34,715 --> 02:00:36,580 Entregar-lhe uma carta! 1412 02:00:36,762 --> 02:00:38,035 D�-me! 1413 02:00:51,475 --> 02:00:53,298 Ele n�o tem nada para me agradecer! 1414 02:00:53,522 --> 02:00:55,069 N�o foi nada! 1415 02:00:55,313 --> 02:00:57,589 Cinco francos para n�s n�o � "nada"! 1416 02:00:58,587 --> 02:01:00,400 Pelo menos, compra-se p�o. 1417 02:01:04,214 --> 02:01:06,078 Seu quarto � legal! 1418 02:01:07,673 --> 02:01:09,014 S� seu! 1419 02:01:11,339 --> 02:01:13,190 Voc� l� muitos livros. 1420 02:01:13,867 --> 02:01:15,903 Eu s� tenho um livro. 1421 02:01:16,488 --> 02:01:18,316 Um livro com gravuras! 1422 02:01:19,007 --> 02:01:20,658 Acho que o li... 1423 02:01:20,875 --> 02:01:22,688 ... umas vinte vezes! 1424 02:01:24,354 --> 02:01:26,220 Entenda! Eu sei ler de verdade. 1425 02:01:26,945 --> 02:01:29,658 Eu fui a �nica em casa que estudou. 1426 02:01:30,443 --> 02:01:32,685 Foi meu pai que me ensinou. 1427 02:01:33,038 --> 02:01:35,253 Onde mor�vamos as freiras n�o tinham escola. 1428 02:01:35,411 --> 02:01:36,660 Ou�a! 1429 02:01:37,695 --> 02:01:41,464 "Le g�n�ral Bauduin re�ut l�ordre..." 1430 02:01:41,541 --> 02:01:45,448 "... d�enlever les cinq bataillons de son arm�e." 1431 02:01:45,586 --> 02:01:48,337 "Le ch�teau de Hougomont..." 1432 02:01:48,410 --> 02:01:52,927 "... qui se trouve au milieu de la plaine de Waterloo." 1433 02:01:53,214 --> 02:01:54,763 Warteloo? 1434 02:01:55,043 --> 02:01:56,561 Meu pai esteve l�! 1435 02:01:56,965 --> 02:01:59,064 Ele era s� um sargento. 1436 02:01:59,511 --> 02:02:02,317 Eu tamb�m sei escrever. Veja s�! 1437 02:02:02,555 --> 02:02:04,449 Posso escrever? 1438 02:02:06,196 --> 02:02:08,036 L - E - S 1439 02:02:08,161 --> 02:02:11,049 C - O - G - N - E - S 1440 02:02:12,535 --> 02:02:14,352 S - O - N - T 1441 02:02:16,351 --> 02:02:18,200 L - � - ! 1442 02:02:18,273 --> 02:02:19,773 Sabe o que � um "cogne? 1443 02:02:19,868 --> 02:02:21,167 N�o. 1444 02:02:21,470 --> 02:02:23,498 � a pol�cia. 1445 02:02:25,064 --> 02:02:27,459 Sabe, eu aprendi muitas coisas. 1446 02:02:29,787 --> 02:02:32,678 Sabe o que � "entoulle"? 1447 02:02:32,775 --> 02:02:33,828 N�o! 1448 02:02:33,871 --> 02:02:35,468 Um carrasco. 1449 02:02:36,350 --> 02:02:37,690 E isto? 1450 02:02:38,240 --> 02:02:40,106 � um "abravet"! 1451 02:02:41,536 --> 02:02:43,832 E voc�, Sr. Marius? 1452 02:02:44,321 --> 02:02:45,888 "Un mion!" 1453 02:02:46,319 --> 02:02:48,134 O que quer dizer? 1454 02:02:48,772 --> 02:02:51,813 Quer dizer: "Rapaz bonito." 1455 02:02:53,131 --> 02:02:56,048 J�ai faim, mon p�re. 1456 02:02:56,223 --> 02:02:59,045 Pas de fricot. 1457 02:02:59,968 --> 02:03:02,723 J�ai froid, ma m�re. 1458 02:03:02,828 --> 02:03:05,827 Pas de tricot. 1459 02:03:05,996 --> 02:03:08,554 Mon glotte, Lolotte! 1460 02:03:08,684 --> 02:03:11,905 Sans glote, Jacquot! 1461 02:03:21,070 --> 02:03:22,360 Eu entendo. 1462 02:03:22,705 --> 02:03:24,266 Vou embora! 1463 02:03:27,150 --> 02:03:28,447 �ponine! 1464 02:03:29,362 --> 02:03:30,528 Venha aqui quando quiser... 1465 02:03:30,557 --> 02:03:31,846 Ah! � o senhor? 1466 02:03:31,850 --> 02:03:33,138 Eu os estava esperando. 1467 02:03:33,170 --> 02:03:36,374 - T�nhamos coisas para fazer. - � por aqui. 1468 02:03:44,935 --> 02:03:46,208 Bom dia! 1469 02:03:47,066 --> 02:03:48,983 - Eu trouxe algumas coisas... - Obrigado, senhor. 1470 02:03:49,072 --> 02:03:50,913 E tamb�m, alguma comida. 1471 02:03:51,156 --> 02:03:55,545 Senhorita, n�o sei que dizer. Obrigado, senhor. 1472 02:03:55,952 --> 02:03:58,390 Obrigado, meu benfeitor. Muito obrigado. 1473 02:03:59,433 --> 02:04:01,449 Como pode ver. 1474 02:04:01,740 --> 02:04:03,265 Muito obrigado. 1475 02:04:03,460 --> 02:04:04,693 Obrigado. 1476 02:04:04,752 --> 02:04:06,642 N�o temos dinheiro. 1477 02:04:09,193 --> 02:04:10,648 Uma vidra�a est� quebrada! 1478 02:04:10,859 --> 02:04:12,203 Minha esposa doente na cama. 1479 02:04:12,313 --> 02:04:15,614 � s� uma febre de nada, j� estou acostumada. 1480 02:04:16,373 --> 02:04:19,416 H� tamb�m a minha filhinha que est� a� ferida. 1481 02:04:19,812 --> 02:04:21,106 A maldita vidra�a quebrada! 1482 02:04:21,409 --> 02:04:23,150 Posso fazer alguma coisa? 1483 02:04:24,431 --> 02:04:25,930 - Posso ver a chaga dela... - N�o! N�o! 1484 02:04:25,976 --> 02:04:27,994 � muito repugnante. N�o se aproxime. 1485 02:04:28,913 --> 02:04:31,075 Embora reconheca que a pior parte � aquela... 1486 02:04:31,168 --> 02:04:32,513 ... n�o pode ir trabalhar assim. 1487 02:04:32,586 --> 02:04:35,970 Seis 'sous' por dia n�o � muito, eu sei. 1488 02:04:36,315 --> 02:04:39,858 Mas � melhor que nada, n�o temos nada em nossa casa. 1489 02:04:41,062 --> 02:04:43,649 Tamb�m a senhoria me preveniu. 1490 02:04:45,137 --> 02:04:48,474 Tenho que pagar que devo at� amanh�. 1491 02:04:50,306 --> 02:04:54,150 Se eu n�o pagar at� esta noite, ela vai nos despejar. 1492 02:04:55,552 --> 02:04:57,134 Eu posso at� ver... 1493 02:04:57,278 --> 02:05:00,496 Sem um teto para ficar, minha esposa doente. 1494 02:05:01,541 --> 02:05:03,807 As minhas filhas em trapos! 1495 02:05:05,627 --> 02:05:07,441 S�o s� 12 meses! 1496 02:05:11,442 --> 02:05:13,509 12 meses de aluguel! 1497 02:05:14,900 --> 02:05:19,782 Devemos um ano de aluguel e temos que pagar tudo, a� s�o 70 francos. 1498 02:05:20,477 --> 02:05:22,370 Aonde vou conseguir todo este dinheiro? 1499 02:05:22,467 --> 02:05:26,256 Sr. Jondrette, s� tenho cinco francos em meu bolso. Tome! 1500 02:05:26,553 --> 02:05:30,185 Vou levar a minha filha para a casa, mas voltarei � noite com o dinheiro. 1501 02:05:30,230 --> 02:05:33,190 Oh, n�o! N�o se preocupe! Oh! 1502 02:05:45,579 --> 02:05:46,993 Hein, senhor! 1503 02:05:47,296 --> 02:05:50,299 Senhor, senhor, a minha carta! 1504 02:05:51,758 --> 02:05:53,317 Tome! 1505 02:06:18,103 --> 02:06:19,639 Que faz aqui? 1506 02:06:20,648 --> 02:06:21,924 Nada! 1507 02:06:28,707 --> 02:06:31,616 Conhece o endere�o destas pessoas que estiveram aqui? 1508 02:06:32,428 --> 02:06:35,006 N�o! Por que? 1509 02:06:35,358 --> 02:06:37,240 Pode me ajudar a descobrir? 1510 02:06:39,291 --> 02:06:40,541 Talvez! 1511 02:06:41,738 --> 02:06:43,561 Pensa o que eu penso? 1512 02:06:43,872 --> 02:06:46,440 N�o! Uma vez eu os vi no Jardin du Luxembourg. 1513 02:06:46,914 --> 02:06:48,543 Que fazia no Luxembourg? 1514 02:06:48,772 --> 02:06:50,868 Eu sempre passeava por l� 1515 02:06:57,641 --> 02:07:00,247 Bom! Se eu descobrir algo! 1516 02:07:01,541 --> 02:07:02,587 Falo para voc�. 1517 02:07:02,607 --> 02:07:03,828 �ponine! 1518 02:07:06,309 --> 02:07:08,578 Eu conto com voc�. 1519 02:07:08,981 --> 02:07:10,534 Fa�a isso para mim! 1520 02:07:11,315 --> 02:07:13,323 E o que voc� vai fazer por mim? 1521 02:07:15,095 --> 02:07:16,643 O que voc� quiser. 1522 02:07:21,369 --> 02:07:23,440 Eu nunca os vi antes! 1523 02:07:26,496 --> 02:07:28,336 Pois eu lhe digo que o reconheci! 1524 02:07:30,116 --> 02:07:31,492 E essa a�! 1525 02:07:31,524 --> 02:07:33,969 J� era hora de aparecer e leve a sua irm� junto? 1526 02:07:34,157 --> 02:07:37,246 Para onde? Com este tempo n�o v�o encontrar ningu�m. 1527 02:07:37,286 --> 02:07:39,537 Ela est� p�lida, precisa de ar puro. 1528 02:07:40,472 --> 02:07:43,559 - E livrem-se destes trapos! - N�o precisa deles, tirem! 1529 02:07:52,930 --> 02:07:54,506 V�o andando! 1530 02:08:02,017 --> 02:08:04,507 S�o eles, os reconheci na hora. 1531 02:08:05,834 --> 02:08:07,904 Apenas pela voz! 1532 02:08:07,988 --> 02:08:09,503 Bem, pode ser! 1533 02:08:11,108 --> 02:08:12,912 N�o tenho certeza, n�o! 1534 02:08:14,676 --> 02:08:16,241 N�o estou certa. 1535 02:08:16,696 --> 02:08:18,860 Ele se parece com algu�m com muito dinheiro 1536 02:08:18,887 --> 02:08:22,406 O outro tamb�m n�o era pobre. Era bem rico. 1537 02:08:23,836 --> 02:08:25,860 Era um rico vestido de pobre. 1538 02:08:29,048 --> 02:08:31,117 O que voc� diz dela! 1539 02:08:32,125 --> 02:08:33,362 Da senhorita! 1540 02:08:33,594 --> 02:08:34,856 Que senhorita? 1541 02:08:36,760 --> 02:08:38,286 Aquela � Cosette! 1542 02:08:39,442 --> 02:08:40,464 Cosette! 1543 02:08:40,542 --> 02:08:42,037 Sim, Cosette! Lembra dela? 1544 02:08:42,121 --> 02:08:43,370 Cosette! 1545 02:08:45,648 --> 02:08:47,476 Voc� perdeu o ju�zo! 1546 02:08:48,045 --> 02:08:49,221 Eu a teria reconhecido. 1547 02:08:49,274 --> 02:08:51,370 Ap�s todos estes anos, ela mudou. 1548 02:08:54,758 --> 02:08:56,284 Aquela bruxinha! 1549 02:08:57,587 --> 02:09:00,238 E vestida igual a uma princesa! 1550 02:09:01,178 --> 02:09:04,344 Pois eu vou arrancar os olhos dela! 1551 02:09:04,476 --> 02:09:06,636 E eu vou matar aquela bruxinha... 1552 02:09:08,016 --> 02:09:12,202 Calma! Calma, querida, calma! 1553 02:09:12,909 --> 02:09:14,979 Tenho uma ideia melhor. 1554 02:09:15,850 --> 02:09:18,118 Se trabalharmos bem! 1555 02:09:18,910 --> 02:09:21,936 Poderemos mudar de vida e deixar este lugar. 1556 02:09:23,414 --> 02:09:25,072 Que pensa em fazer? 1557 02:09:25,135 --> 02:09:27,337 Esta tarde, quando anoitecer. 1558 02:09:27,584 --> 02:09:29,616 A casa vai estar vazia. 1559 02:09:30,793 --> 02:09:34,341 A velha Sra. Br�jon trabalha em algum lugar toda ter�a-feira. 1560 02:09:36,718 --> 02:09:37,848 E o nosso vizinho? 1561 02:09:38,032 --> 02:09:39,903 O Sr. Marius, ele n�o vai ouvir? 1562 02:09:40,548 --> 02:09:43,245 Eu o vi sair a pouco e n�o volta antes da 11 horas. 1563 02:09:43,545 --> 02:09:45,143 Ele n�o liga para os vizinhos. 1564 02:09:45,405 --> 02:09:47,263 Ele tem os seus neg�cios. 1565 02:09:47,889 --> 02:09:50,418 As garotas podem vigiar. 1566 02:09:51,059 --> 02:09:53,542 Voc� vai estar ao meu lado, como me prometeu. 1567 02:09:54,650 --> 02:09:58,200 Esvaziamos os bolsos dele e se preciso, o matamos. 1568 02:10:01,714 --> 02:10:03,216 E ele n�o ser� o primeiro. 1569 02:10:04,905 --> 02:10:06,990 Se ele recusar a pagar? 1570 02:10:10,621 --> 02:10:12,189 Temos nossos amigos! 1571 02:10:16,136 --> 02:10:17,177 Ser� executado! 1572 02:10:17,604 --> 02:10:20,253 � o mesmo bando Patron-Minette. 1573 02:10:20,762 --> 02:10:24,349 Esta noite voc� vai enfrentar estes ratos. 1574 02:10:25,698 --> 02:10:27,960 E como consequ�ncia! 1575 02:10:30,344 --> 02:10:31,847 Conte com n�s! 1576 02:10:35,388 --> 02:10:36,950 Qual � o n�mero da casa? 1577 02:10:37,196 --> 02:10:38,731 52! 1578 02:10:39,879 --> 02:10:41,621 Eu j� conhe�o. 1579 02:10:41,842 --> 02:10:47,054 Vai ser imposs�vel para n�s, escondermos l�, sem notarem nossa presen�a. 1580 02:10:51,770 --> 02:10:53,983 Estes homens n�o lhe d�o medo? 1581 02:10:54,170 --> 02:10:55,718 Tanto quanto o senhor! 1582 02:10:56,322 --> 02:10:58,203 Boa resposta! 1583 02:10:59,781 --> 02:11:02,074 O que o senhor pensa em fazer? 1584 02:11:02,097 --> 02:11:05,212 Esta noite a porta da frente n�o deve estar fechada. 1585 02:11:05,610 --> 02:11:08,053 Tem a chave da porta que d� para a rua? 1586 02:11:08,054 --> 02:11:09,301 Sim! 1587 02:11:09,786 --> 02:11:11,617 Entregue-a para mim. 1588 02:11:20,067 --> 02:11:22,296 Est�o carregadas. 1589 02:11:32,021 --> 02:11:33,556 Entre em sua casa... 1590 02:11:33,867 --> 02:11:37,088 ... esta noite, mais cedo do que de costume. 1591 02:11:37,205 --> 02:11:42,623 Observe de sua casa o que acontece na casa deste Jondrette. 1592 02:11:43,284 --> 02:11:45,293 Mas, deixe as coisas correrem. 1593 02:11:46,033 --> 02:11:50,360 Quando ver que a coisa est� ficando agitada e for o momento de intervir. 1594 02:11:51,398 --> 02:11:53,988 Voc� vai disparar a pistola. 1595 02:11:55,519 --> 02:11:57,340 Mas, n�o se apresse! 1596 02:11:58,565 --> 02:12:01,435 O resto fica comigo. 1597 02:12:01,557 --> 02:12:05,157 Mas vai ter que esperar que os nossos entrem em a��o. 1598 02:12:06,513 --> 02:12:10,824 Voc� disse que � estudante de Direito, portanto voc� me deve entender. 1599 02:12:13,657 --> 02:12:18,222 E agora! N�o temos nenhum minuto a perder. 1600 02:12:19,094 --> 02:12:21,478 Creio que s�o 6h30. 1601 02:12:23,059 --> 02:12:24,435 O encontro �s 8h00. 1602 02:12:24,563 --> 02:12:26,096 �s 9h00! 1603 02:12:26,777 --> 02:12:28,580 Eu tenho tempo. 1604 02:12:29,807 --> 02:12:32,077 Tenho bastante tempo. 1605 02:12:36,948 --> 02:12:42,937 Se precisar de mim para alguma coisa � s� chamar pelo Inspector Javert. 1606 02:12:45,626 --> 02:12:47,433 Este � o meu nome. 1607 02:12:52,574 --> 02:12:57,411 J�ai faim, mon p�re, pas de fricot. 1608 02:12:57,794 --> 02:13:03,061 J�ai froid, ma m�re, pas de tricot. 1609 02:13:03,593 --> 02:13:08,457 Mon glotte, Lolotte! sans glote, Jacquot! 1610 02:13:08,584 --> 02:13:10,387 Senhor Jondrette! 1611 02:13:10,674 --> 02:13:12,462 Este � o dinheiro para o aluguel. 1612 02:13:12,781 --> 02:13:15,333 Vou ver que posso fazer quanto ao resto. 1613 02:13:15,894 --> 02:13:18,379 Obrigado, meu bom senhor! 1614 02:13:18,874 --> 02:13:20,742 Que Deus o aben�oe! 1615 02:13:21,206 --> 02:13:23,518 A sua filha com a m�o ferida, como ela est�? 1616 02:13:23,556 --> 02:13:27,179 A irm� dela a levou para o hospital para ser examinada devido � infec��o. 1617 02:13:27,289 --> 02:13:29,365 Feche a porta! 1618 02:13:33,192 --> 02:13:36,080 A senhora Jondrette parece estar se sentindo melhor. 1619 02:13:37,092 --> 02:13:40,638 Ela � muito corajosa, mas est� morrendo. 1620 02:13:42,598 --> 02:13:44,927 Por favor, n�o pense que sempre vivemos na mis�ria. 1621 02:13:45,025 --> 02:13:47,754 Tivemos uma �poca de prosperidade. 1622 02:13:48,067 --> 02:13:50,884 Agora, n�o temos mais nada, absolutamente. 1623 02:13:52,045 --> 02:13:53,600 A m� sorte! 1624 02:13:53,878 --> 02:13:57,047 Uns investimentos infelizes, o senhor sabe como �. 1625 02:13:58,488 --> 02:14:00,310 Quero lhe mostrar algo. 1626 02:14:04,350 --> 02:14:06,156 Olhe isso! 1627 02:14:06,716 --> 02:14:08,583 Examine bem! 1628 02:14:09,304 --> 02:14:10,892 Uma lembran�a. 1629 02:14:11,123 --> 02:14:13,138 Este � o meu tesouro. 1630 02:14:13,650 --> 02:14:16,351 Vou ter que me desfazer dele por uma pequena quantia. 1631 02:14:16,685 --> 02:14:19,383 Eu n�o quero que minha filhas passem fome. 1632 02:14:43,161 --> 02:14:47,865 N�o se preocupe, eles moram na casa, s�o vizinhos, s�o amigos. 1633 02:14:47,982 --> 02:14:50,193 Olhe um pouco para isso aqui. 1634 02:14:51,003 --> 02:14:53,318 � uma obra prima! 1635 02:14:53,913 --> 02:14:55,923 Ele vale uma fortuna! 1636 02:14:56,052 --> 02:14:58,495 Vale tanto como as minhas filhas! 1637 02:14:59,610 --> 02:15:01,497 O senhor aprecia obras de arte? 1638 02:15:01,539 --> 02:15:03,427 Na verdade, n�o! 1639 02:15:05,506 --> 02:15:07,765 Quanto acha que vale o quadro? 1640 02:15:09,756 --> 02:15:12,203 Estou disposto a vend�-lo por 1.000 francos. 1641 02:15:12,386 --> 02:15:14,921 N�o entendo o quer dizer! 1642 02:15:30,515 --> 02:15:32,310 Olhe bem para mim! 1643 02:15:32,567 --> 02:15:34,072 N�o se lembra de mim? 1644 02:15:34,430 --> 02:15:36,323 N�o faz tanto tempo assim! 1645 02:15:37,378 --> 02:15:39,221 Voc� n�o me reconhece! 1646 02:15:39,750 --> 02:15:41,732 O meu rosto n�o lhe � familiar? 1647 02:15:42,048 --> 02:15:45,815 E a estalagem de Montfermeil, nada lhe diz? E Cosette? 1648 02:15:45,858 --> 02:15:47,424 N�o lhe dizem nada! 1649 02:15:48,068 --> 02:15:49,673 E Th�nardier? 1650 02:15:50,258 --> 02:15:52,763 Th�nardier, o sargento de Waterloo! 1651 02:15:53,348 --> 02:15:54,918 Eu sou aquele Th�nardier! 1652 02:15:54,966 --> 02:15:57,834 "Na batalha de Waterloo, um sargento salvou-me a vida." 1653 02:15:57,921 --> 02:15:59,895 "O seu nome � Th�rnadier." 1654 02:15:59,987 --> 02:16:01,736 "Se o meu filho o encontrar..." 1655 02:16:01,749 --> 02:16:04,324 "... deve recompensar Th�rnardier, como puder." 1656 02:16:04,388 --> 02:16:05,670 "Coronel Pontmercy." 1657 02:16:05,745 --> 02:16:07,155 H� oito anos no norte de Paris. 1658 02:16:07,196 --> 02:16:09,389 Eu n�o esqueci, portanto, voc� tamb�m n�o se esqueceu. 1659 02:16:09,391 --> 02:16:12,184 E acho que agora � hora de voc� pagar. 1660 02:16:13,733 --> 02:16:15,344 N�o adiante fingir! 1661 02:16:15,669 --> 02:16:17,528 N�o tente fingir! 1662 02:16:18,042 --> 02:16:20,726 Quer que eu pense que n�o me reconhece. 1663 02:16:21,919 --> 02:16:24,704 Tudo que sei que voc� � um bandido, Th�nardier. 1664 02:16:24,719 --> 02:16:27,288 Voc� tem muita coragem em vir aqui e me insultar. 1665 02:16:27,314 --> 02:16:29,147 Eu j� fui um homem de respeito! 1666 02:16:29,256 --> 02:16:31,028 Quem voc� pensa que �? 1667 02:16:31,052 --> 02:16:34,377 Eu j� fui um eleitor e voc� me trata como um bandido. 1668 02:16:34,404 --> 02:16:35,794 Voc� � um grande atrevido! 1669 02:16:35,841 --> 02:16:37,933 Pensa que � melhor que n�s, ah? 1670 02:16:37,997 --> 02:16:41,030 Pois n�o �! O fato � que eu preciso de dinheiro. 1671 02:16:41,045 --> 02:16:41,871 Muito dinheiro! 1672 02:16:41,934 --> 02:16:43,510 Meu maldito dinheiro! 1673 02:16:43,593 --> 02:16:45,440 Quer que eu force voc�? 1674 02:16:47,111 --> 02:16:49,643 N�o tem nada a dizer, tudo est� acabado. 1675 02:16:51,358 --> 02:16:53,754 Est� bem, podem amarr�-lo. 1676 02:16:54,026 --> 02:16:55,531 Alto l�! 1677 02:17:03,545 --> 02:17:05,096 Fiquem onde est�o! 1678 02:17:05,237 --> 02:17:08,328 Bando de carniceiros! 1679 02:17:09,271 --> 02:17:11,104 Seus porcos! 1680 02:17:12,447 --> 02:17:14,534 Voc�s n�o prestam mesmo! 1681 02:17:14,969 --> 02:17:17,234 Acham que sou uma presa f�cil? 1682 02:17:21,478 --> 02:17:23,322 Th�nardier! 1683 02:17:25,362 --> 02:17:28,088 Voc� quer saber realmente quem eu sou, Th�nardier? 1684 02:17:28,288 --> 02:17:29,879 Olhe aqui! 1685 02:17:41,184 --> 02:17:45,460 Vamos! Vamos, meus amigos! Vamos, agarrem-no! 1686 02:17:45,553 --> 02:17:47,097 Vamos! 1687 02:17:54,333 --> 02:17:56,200 N�s o pegamos! 1688 02:18:01,036 --> 02:18:02,576 Azelma! 1689 02:18:10,770 --> 02:18:11,971 Vamos! 1690 02:18:12,195 --> 02:18:13,323 Ponham as duas a� dentro! 1691 02:18:13,388 --> 02:18:16,138 Estas duas precisam � de uma corda! 1692 02:18:16,221 --> 02:18:17,815 Acaba de ser requisitado! 1693 02:18:17,962 --> 02:18:19,515 Muito bem! Levem-nas � pris�o! 1694 02:18:20,052 --> 02:18:22,349 Meu coche virou carro patrulha! 1695 02:18:32,222 --> 02:18:36,835 Eu n�o devia ter zangado � toa, eu disse coisas idiotas, n�o foi? 1696 02:18:37,043 --> 02:18:41,503 Disse que precisava de muito dinheiro, sei que dinheiro n�o d� em �gua, n�o! 1697 02:18:41,937 --> 02:18:44,993 � preciso ser muito esperto para ter muito dinheiro! 1698 02:18:45,096 --> 02:18:46,624 J� perdemos muito tempo. 1699 02:18:46,708 --> 02:18:50,933 Por isso descobri, eu acho que posso me limitar e ser mais razo�vel. 1700 02:18:51,421 --> 02:18:53,319 Eu me contento com 3.000 francos! 1701 02:18:53,755 --> 02:18:57,795 Sei que pode dizer: "3.000 francos, n�o ando com tanto dinheiro no bolso". 1702 02:18:59,098 --> 02:19:00,793 Vamos pegar a Cosette! 1703 02:19:01,339 --> 02:19:02,865 Quando ela chegar, soltaremos voc�. 1704 02:19:02,979 --> 02:19:05,409 Se voltar com os 3.000 francos. 1705 02:19:05,629 --> 02:19:06,632 Soltaremos os dois! 1706 02:19:06,720 --> 02:19:09,336 H� um jeito bem melhor, uma solu��o mais r�pida. 1707 02:19:09,368 --> 02:19:12,673 S� mais um pouco e ele nos dar� o endere�o, a garota e o dinheiro. 1708 02:19:13,632 --> 02:19:14,910 Segure! 1709 02:19:15,426 --> 02:19:16,702 O endere�o! 1710 02:19:21,512 --> 02:19:24,166 Vamos! Todos est�o presos! Voc�s est�o cercados! 1711 02:20:01,317 --> 02:20:04,897 N�o dispare a pistola, Th�nardier, conhe�o voc�, vai errar mesmo! 1712 02:20:24,454 --> 02:20:27,811 "Dia 12 de maio de 1832." 1713 02:20:28,530 --> 02:20:30,993 "�s dez horas da noite." 1714 02:20:32,122 --> 02:20:34,246 "N�s, agentes da pol�cia." 1715 02:20:34,756 --> 02:20:38,164 "Fizemos a pris�o de um bando de malfeitores." 1716 02:20:39,837 --> 02:20:44,011 "Eles preparam uma emboscada para roubar o senhor..." 1717 02:20:48,484 --> 02:20:50,326 "Um senhor!" 1718 02:20:58,798 --> 02:21:01,374 Podia ter sido ele! 1719 02:21:02,071 --> 02:21:04,088 Vamos! Pode lev�-los. 1720 02:21:04,672 --> 02:21:06,498 O seu lugar � a cadeia mesmo! 1721 02:21:06,679 --> 02:21:07,616 Vamos! 1722 02:21:11,389 --> 02:21:13,244 Hein! Andando! 1723 02:21:51,716 --> 02:21:54,731 Ser� saiu de l� para fazer o seu trabalho sujo? 1724 02:21:54,771 --> 02:21:56,797 Em subst�ncia, sim! 1725 02:22:01,015 --> 02:22:03,224 E quanto ao Sr. Marius? 1726 02:22:03,397 --> 02:22:05,002 Que horas ele saiu esta manh�? 1727 02:22:05,079 --> 02:22:08,500 Por volta das 8h00, Sr. Inspector. Ele at� pagou o aluguel. 1728 02:22:09,741 --> 02:22:13,227 E se por acaso, ele voltar a esta casa, pe�a que me procure, imediatamente. 1729 02:22:13,538 --> 02:22:15,694 Pode contar comigo, Sr. Inspector, dou-me bem com a pol�cia. 1730 02:22:15,790 --> 02:22:17,368 Tem algu�m a�? 1731 02:22:25,322 --> 02:22:26,669 O que voc� faz aqui? 1732 02:22:26,713 --> 02:22:28,502 Continua a velha rabugenta, n�o �? 1733 02:22:28,610 --> 02:22:32,749 O que voc� quer? Se veio procurar os seus Th�nardiers pode ir embora. 1734 02:22:33,193 --> 02:22:34,824 Onde est� o Papai? 1735 02:22:34,910 --> 02:22:37,190 Ele arrumou um novo lar na pris�o. 1736 02:22:37,778 --> 02:22:38,893 E minha m�e? 1737 02:22:39,002 --> 02:22:40,216 Na pris�o de St. Lazaire! 1738 02:22:40,723 --> 02:22:41,932 E minhas irm�s? 1739 02:22:41,947 --> 02:22:43,158 No "Madelonnettes"! 1740 02:22:43,940 --> 02:22:45,447 Pobrezinhas! 1741 02:22:46,200 --> 02:22:48,326 Puxa, velhota, enquanto esperamos! 1742 02:22:48,428 --> 02:22:51,106 Tenho uma �tima ideia, n�s dois podemos juntar os trapos! 1743 02:22:51,151 --> 02:22:52,255 Que desgra�a! 1744 02:22:52,313 --> 02:22:55,128 Cuidado com o que diz se n�o quiser um chute no traseiro! 1745 02:22:55,226 --> 02:22:56,854 Voc� envergonharia o diabo! 1746 02:22:57,824 --> 02:23:00,610 Se procura por uma forca vai acabar na ponta de uma corda! 1747 02:23:00,641 --> 02:23:02,671 A guilhotina � mais sagrenta! 1748 02:23:02,779 --> 02:23:03,982 Senhor Inspector! 1749 02:23:07,903 --> 02:23:09,878 Como se chama, menino? 1750 02:23:10,002 --> 02:23:11,849 Gavroche, ao seu dispor! 1751 02:23:11,989 --> 02:23:13,027 E o senhor? 1752 02:23:13,328 --> 02:23:14,594 Isso lhe Interessa? 1753 02:23:14,741 --> 02:23:15,795 � um guarda? 1754 02:23:15,930 --> 02:23:17,816 N�o tem medo da pol�cia? 1755 02:23:18,489 --> 02:23:20,315 Pois eu lhe advirto! 1756 02:23:20,556 --> 02:23:23,266 Em breve vai ter um teto sobre a cabe�a. 1757 02:23:23,498 --> 02:23:25,660 N�o sabe que h� pris�es para crian�as? 1758 02:23:25,731 --> 02:23:27,029 Claro que eu sei. 1759 02:23:27,198 --> 02:23:29,427 Mas acho que sou eu que vou mand�-lo para a pris�o. 1760 02:23:29,584 --> 02:23:32,452 Je ne suis pas notaire, sieur! C'est la faute � Voltaire! 1761 02:23:32,501 --> 02:23:33,765 Le nez dans le ruisseu 1762 02:23:33,923 --> 02:23:35,582 C'est la faute � Rousseau! 1763 02:23:55,569 --> 02:23:59,301 L I V R O T E R C E I R O Paris 1832 1764 02:23:59,364 --> 02:24:05,735 Agnus Dei, qui tollis... 1765 02:24:05,885 --> 02:24:12,742 ... pecatta mundi. 1766 02:24:16,333 --> 02:24:25,593 Dona eis requiem. 1767 02:24:28,081 --> 02:24:36,271 Agnus Dei, qui tollis... 1768 02:24:36,555 --> 02:24:46,534 ... peccata mundi. 1769 02:24:47,380 --> 02:24:58,463 Dona eis requiem. 1770 02:24:58,720 --> 02:25:07,293 Cordeiro de Deus que tiras... 1771 02:25:07,517 --> 02:25:13,094 ... os pecados do mundo. 1772 02:25:20,713 --> 02:25:24,798 Les Madelonnettes 1773 02:25:43,287 --> 02:25:46,241 Isto � rid�culo, ele est� preso! 1774 02:25:46,313 --> 02:25:49,638 Estava, ontem mesmo ele fugiu. Ele voltou aos neg�cios! 1775 02:25:49,739 --> 02:25:52,382 - Ah! Th�nardier fugiu! - Ol�, Magnon! 1776 02:25:52,387 --> 02:25:53,718 Mas que surpresa! 1777 02:25:53,837 --> 02:25:57,448 S�o voc�s! As minhas belas! Afinal, escaparam! 1778 02:25:57,506 --> 02:25:59,325 Como est�o, deixaram sair? 1779 02:25:59,401 --> 02:26:01,300 Como vai? E voc�? 1780 02:26:01,382 --> 02:26:02,792 Sairam por bom comportamento? 1781 02:26:02,994 --> 02:26:05,463 E ent�o, vieram andando? 1782 02:26:05,611 --> 02:26:06,924 Os tiras! 1783 02:26:07,075 --> 02:26:09,138 N�o tinham nada contra n�s! 1784 02:26:09,146 --> 02:26:10,714 Erro de identidade! 1785 02:26:10,730 --> 02:26:12,007 E sua m�e? 1786 02:26:12,058 --> 02:26:13,367 No cemit�rio! 1787 02:26:13,635 --> 02:26:15,789 Am�m! J� sabe? 1788 02:26:15,952 --> 02:26:18,757 O seu pai conseguiu fugir com Gueulemer e Claquesous. 1789 02:26:18,827 --> 02:26:20,394 - Tem certeza? - Tenho! 1790 02:26:20,549 --> 02:26:23,098 J� est� tudo planejado, voc� topa? 1791 02:26:23,260 --> 02:26:25,308 Depende! Aonde? 1792 02:26:25,359 --> 02:26:26,720 Rua Plumet! 1793 02:26:26,905 --> 02:26:30,179 Foi o seu pai que planejou na pris�o. Voc� topa? 1794 02:26:31,048 --> 02:26:33,695 - Sua ajuda faz ser �til para mim? - O que devo fazer? 1795 02:26:33,952 --> 02:26:36,264 - Precisamos de algu�m para vigiar. - Deixe-me ver. 1796 02:26:36,607 --> 02:26:38,436 Esta � a planta da casa! 1797 02:26:39,555 --> 02:26:42,781 Com um jardim e duas portas. 1798 02:26:43,179 --> 02:26:46,430 Quero que descubra se h� algu�m morando l� no momento. 1799 02:26:46,612 --> 02:26:48,432 Ela perten�e a um rica�o! 1800 02:27:42,611 --> 02:27:45,493 Tenho uma den�ncia contra as suas garotas, La Magnon. 1801 02:27:45,766 --> 02:27:48,043 Elas trabalham em locais p�blicos. 1802 02:27:48,557 --> 02:27:51,115 E da�? Isso � novidade? 1803 02:27:54,124 --> 02:27:55,631 Vamos! 1804 02:27:55,789 --> 02:27:57,087 Vamos, j� disse! 1805 02:27:58,304 --> 02:27:59,593 N�o compreendo! 1806 02:27:59,662 --> 02:28:01,604 Sempre fui correta com o senhor, Inspector. 1807 02:28:01,673 --> 02:28:03,688 E agradece prendendo as minhas meninas. 1808 02:28:03,803 --> 02:28:06,969 Th�nardier, Claquesous, Gueulemer fugiram nesta noite. 1809 02:28:07,029 --> 02:28:09,889 Fugiram? E isso � novidade! 1810 02:28:11,025 --> 02:28:13,401 Fui informado que os Patron-Minette sempre visitam a sua casa. 1811 02:28:13,821 --> 02:28:16,800 Isso foi h� muitos anos atr�s! N�o voltaram mais! 1812 02:28:16,819 --> 02:28:19,589 Est� bem! Eu nem sabia que estavam presos. 1813 02:28:19,901 --> 02:28:22,554 Se por acaso, aqueles quatro aparecerem, me informe. 1814 02:28:22,615 --> 02:28:26,972 Mas � claro, Inspector, poderia soltar as minhas garotas em troca. 1815 02:28:28,573 --> 02:28:30,439 Em troca? 1816 02:28:32,250 --> 02:28:34,125 Cuidado, La Magnon! 1817 02:28:34,199 --> 02:28:36,234 Mais uma palavra e voc� vai junto! 1818 02:28:36,536 --> 02:28:38,404 Tem espa�o na carro�a para voc� tamb�m. 1819 02:28:38,562 --> 02:28:41,262 E eu iria ajudar em qu�? Sou mais �til aqui. 1820 02:28:41,490 --> 02:28:42,736 Est� bem! 1821 02:28:43,959 --> 02:28:45,763 Vou aguardar as suas novidades! 1822 02:28:47,012 --> 02:28:48,734 Quanto ao resto, veremos! 1823 02:28:48,851 --> 02:28:51,938 O que me interessa agora � o tal de Th�nardier. 1824 02:28:52,002 --> 02:28:53,234 Vamos! 1825 02:28:53,336 --> 02:28:55,859 Talvez, ele venha me visitar um dias desses. 1826 02:28:55,978 --> 02:28:57,543 Quem sabe? 1827 02:29:42,128 --> 02:29:43,638 Voc� chegou? 1828 02:29:44,652 --> 02:29:45,980 Eu vi tudo! 1829 02:29:46,204 --> 02:29:48,107 Este Javert n�o presta! 1830 02:29:48,381 --> 02:29:50,279 Ajude-me, menina! 1831 02:29:52,991 --> 02:29:54,912 - Eu vi a casa da Rua Plumet. - E ent�o? 1832 02:29:55,232 --> 02:29:57,698 Nada feito! A casa � bem fechada. � muito arriscado. 1833 02:29:57,796 --> 02:29:59,660 Tem certeza? 1834 02:30:06,037 --> 02:30:07,565 Soltaram voc�s? 1835 02:30:08,142 --> 02:30:10,413 O qu�? N�o fizemos falta? 1836 02:30:11,404 --> 02:30:13,128 N�o gosta mais de seu papai? 1837 02:30:17,343 --> 02:30:19,086 Que tempo, meu Deus! 1838 02:30:20,146 --> 02:30:22,431 Tudo est� fechado, senhorita. 1839 02:30:22,753 --> 02:30:25,023 �timo, Toussaint, boa noite! 1840 02:30:25,055 --> 02:30:26,302 Voc� precisa de alguma coisa? 1841 02:30:26,372 --> 02:30:28,929 N�o! Obrigada, Toussaint! 1842 02:30:31,499 --> 02:30:34,373 Espero que seu pai volte logo de sua viagem. 1843 02:30:34,887 --> 02:30:36,731 Boa noite, senhorita! 1844 02:30:37,827 --> 02:30:39,914 Boa noite, Toussaint. 1845 02:30:53,663 --> 02:30:54,863 Voc� a encontrou? 1846 02:30:55,087 --> 02:30:56,325 Ah, sim! 1847 02:30:56,519 --> 02:30:58,347 Foi uns dias atr�s. 1848 02:31:00,381 --> 02:31:01,892 Falou com ela? 1849 02:31:02,088 --> 02:31:03,598 Fale-me dela! 1850 02:31:04,258 --> 02:31:07,614 Ela n�o olharia para um pobre como voc�! 1851 02:31:07,991 --> 02:31:09,849 Isso porque ela n�o me conhece! 1852 02:31:10,089 --> 02:31:12,298 Ela s� me viu uma vez! 1853 02:31:15,754 --> 02:31:18,038 O seu colete est� esburacado. 1854 02:31:19,364 --> 02:31:20,640 �ponine! 1855 02:31:22,290 --> 02:31:24,094 Prometa-me uma coisa. 1856 02:31:24,290 --> 02:31:25,530 O que quer? 1857 02:31:26,203 --> 02:31:28,394 Jamais d� o endere�o dela ao seu pai. 1858 02:31:28,883 --> 02:31:32,269 Que importa? Ele est� preso. 1859 02:31:33,205 --> 02:31:35,010 E quando ele sair? 1860 02:31:35,421 --> 02:31:36,949 N�o lhe direi nada! 1861 02:31:37,333 --> 02:31:39,853 E a ningu�m mais, jura para mim? 1862 02:31:40,506 --> 02:31:43,331 Se isso lhe deixa feliz. 1863 02:31:44,318 --> 02:31:45,875 Obrigado, �ponine! 1864 02:31:46,127 --> 02:31:47,809 Eu estou feliz! 1865 02:31:47,842 --> 02:31:49,096 Tome! 1866 02:31:52,227 --> 02:31:54,513 Voc� n�o entendeu nada! 1867 02:31:55,268 --> 02:31:56,361 N�o quero seu dinheiro! 1868 02:31:56,459 --> 02:31:57,696 �ponine! 1869 02:32:00,749 --> 02:32:01,949 �ponine! 1870 02:32:04,975 --> 02:32:06,476 �ponine! 1871 02:32:34,540 --> 02:32:36,138 Senhorita! 1872 02:32:36,358 --> 02:32:38,798 Sei que nem devia olhar o seu rosto. 1873 02:32:39,438 --> 02:32:42,793 Pois isso poderia provocar a sua ira e do senhor, o seu pai. 1874 02:32:43,487 --> 02:32:45,042 Mas, se soubesse como eu a amo. 1875 02:32:45,139 --> 02:32:46,695 Senhorita! 1876 02:32:51,403 --> 02:32:54,196 Eu a vi um dia no Jardin du Luxembourg. 1877 02:32:55,170 --> 02:32:57,285 E desde aquele instante, a minha vida mudou. 1878 02:32:57,691 --> 02:33:00,118 Voc� tornou a �nica raz�o de minha exist�ncia. 1879 02:33:01,699 --> 02:33:04,109 Se um dia, vier pensar em mim. 1880 02:33:04,903 --> 02:33:07,550 Ent�o vai saber que o verdadeiro amor infeliz ou alegre... 1881 02:33:07,799 --> 02:33:11,037 ... pode ser um amor perdido, ou um len�o encontrado. 1882 02:33:11,279 --> 02:33:15,294 E que � preciso uma eternidade para se realizar todas as esperan�as. 1883 02:33:16,509 --> 02:33:18,353 E assim, senhorita! 1884 02:33:18,757 --> 02:33:20,345 Eu amo voc�! 1885 02:33:20,665 --> 02:33:22,311 Eu tive a aud�cia de diz�-lo... 1886 02:33:22,322 --> 02:33:25,546 ... de grit�-lo, de esperar o imposs�vel. 1887 02:33:25,683 --> 02:33:27,893 Em crer que tamb�m me ame. 1888 02:33:35,931 --> 02:33:37,508 Marius! 1889 02:33:39,436 --> 02:33:41,735 - At� amanh�! - At� amanh�! 1890 02:33:50,817 --> 02:33:55,414 Cebolas, alcaparras, tarture de boeuf, pepinos em conserva e ovos crus. 1891 02:34:02,079 --> 02:34:06,152 Posso saber, meu caro, qual � o prop�sito de sua visita? 1892 02:34:06,686 --> 02:34:08,648 Talvez para me pedir perd�o. 1893 02:34:08,937 --> 02:34:11,835 Ent�o voc� admite que mudou. 1894 02:34:12,122 --> 02:34:13,697 N�o, Senhor! 1895 02:34:14,323 --> 02:34:16,331 Afinal, o que voc� quer? 1896 02:34:16,651 --> 02:34:19,090 Venho lhe pedir permiss�o para me casar. 1897 02:34:19,626 --> 02:34:21,495 Ent�o, voc� quer se casar! 1898 02:34:21,882 --> 02:34:25,223 Voc� ouviu, filha, o seu sobrinho quer se casar! 1899 02:34:25,354 --> 02:34:26,896 Nem uma palavra! 1900 02:34:27,738 --> 02:34:30,628 Posso saber, com quem gostaria de se casar? 1901 02:34:30,784 --> 02:34:32,338 Com uma bela mo�a! 1902 02:34:32,354 --> 02:34:33,518 Isso nem precisava dizer. 1903 02:34:33,568 --> 02:34:36,618 Eu a conheci no Jardin du Luxembourg, vov�! 1904 02:34:36,941 --> 02:34:39,466 Quando se casa, a pessoa precisa de ter posi��o e fortuna. 1905 02:34:39,618 --> 02:34:42,445 E voc� n�o tem nenhuma delas. Nada! 1906 02:34:43,876 --> 02:34:45,773 - Suponho que a mo�a seja rica. - Ela � como eu! 1907 02:34:45,832 --> 02:34:50,253 Magret de pato com risoto de laranja, arroz com cogumelos e cordeiro. 1908 02:34:53,492 --> 02:34:55,225 O que faz o pai dela? 1909 02:34:55,480 --> 02:34:56,980 Eu n�o sei! 1910 02:34:57,581 --> 02:34:59,504 Afinal, como ela se chama? 1911 02:34:59,754 --> 02:35:01,500 Senhorita Fauchelevent! 1912 02:35:01,779 --> 02:35:03,055 Fauchelevent! 1913 02:35:03,320 --> 02:35:05,527 Parece nome de sirigaita! 1914 02:35:06,208 --> 02:35:08,757 Meu av�, permita-me despos�-la. 1915 02:35:08,761 --> 02:35:11,475 Ainda n�o tenho vinte e cinco anos e preciso de sua autoriza��o. 1916 02:35:11,735 --> 02:35:14,965 E que conden�-lo � mis�ria, com essa mo�a comum, uma jovem sem nome. 1917 02:35:15,052 --> 02:35:17,747 Nunca! Jamais vou consentir. 1918 02:35:18,311 --> 02:35:20,118 Minha tia, eu a amo! 1919 02:35:20,179 --> 02:35:21,849 Ele a ama, o que voc� acha disso? 1920 02:35:21,943 --> 02:35:25,521 Ensopado de vitela, galo cozido ao vinho branco. 1921 02:35:29,629 --> 02:35:33,679 Prefiro dar-lhe dinheiro para voc� jogar, mas n�o me oponho voc� a amar. 1922 02:35:33,753 --> 02:35:35,904 � melhor do que ser um jacobino. 1923 02:35:36,080 --> 02:35:39,092 Escute aqui, tenho que lhe dar um conselho. 1924 02:35:39,552 --> 02:35:41,337 N�o h� raz�o para se casar! 1925 02:35:42,533 --> 02:35:44,504 Meu jovem, fa�a dela sua companheira! 1926 02:35:45,624 --> 02:35:48,467 Voc� vai ter muitas vantagens e nenhum incoveniente. 1927 02:35:48,602 --> 02:35:51,435 - Entende? � mais inteligente! - Senhor! 1928 02:35:51,762 --> 02:35:53,877 Na �ltima vez, o senhor ofendeu o meu pai! 1929 02:35:53,935 --> 02:35:55,558 Hoje insulta minha futura esposa! 1930 02:35:55,733 --> 02:35:57,150 N�o vou tolerar mais isso! 1931 02:35:57,185 --> 02:35:58,400 - Adeus, Senhor! - Marius! 1932 02:35:58,635 --> 02:36:01,266 - Nunca mais vou lhe exigir nada! - Marius! 1933 02:36:01,357 --> 02:36:05,084 Coxas de r�s, carac�is, caviar salgado, sem qualquer aditivo. 1934 02:36:05,339 --> 02:36:09,967 Creme de leite com finas panquecas, cocholate batido e mil folhas. 1935 02:36:17,994 --> 02:36:19,265 Hein, Marius! 1936 02:36:19,492 --> 02:36:21,341 Vamos, Marius! 1937 02:36:22,385 --> 02:36:23,971 Hein, Marius! 1938 02:36:27,323 --> 02:36:28,610 Vamos ao funeral! 1939 02:36:28,755 --> 02:36:30,339 Viva, Lamarque! 1940 02:36:33,286 --> 02:36:36,620 - Vamos, Marius, ao funeral! - O que faz a�? 1941 02:36:36,672 --> 02:36:38,668 Deixem-me em paz, deixem-me! 1942 02:36:38,699 --> 02:36:42,623 - Estamos esperando, Marius! - Deixem-me me paz! 1943 02:36:44,135 --> 02:36:45,867 - Vamos, ent�o, vamos n�s! - Pois, fique a�! 1944 02:36:52,766 --> 02:36:55,828 Durante a Restaura��o que confundiu os homens livres. 1945 02:36:55,886 --> 02:36:59,363 Lamarque poderia descansar em paz sobre seus loureis. 1946 02:36:59,436 --> 02:37:03,200 Mas, inv�s disso, ergueu a bandeira da mais ardente das revoltas. 1947 02:37:04,676 --> 02:37:08,277 Para servir o povo e as cores gloriosas da bandeira tricolor. 1948 02:37:09,284 --> 02:37:13,328 Voc�s o admiraram porque ele disse "n�o" � opress�o. 1949 02:37:13,679 --> 02:37:18,105 Ele defendeu a liberdade na tribuna, assim como no campo de batalha. 1950 02:37:19,372 --> 02:37:22,578 Ele foi t�o eloquente como corajoso. 1951 02:37:22,746 --> 02:37:26,062 Aquele soldado do passado, aceitou os riscos do futuro. 1952 02:37:26,359 --> 02:37:29,859 O que Lamarque queria era a Rep�blica! 1953 02:37:39,951 --> 02:37:42,459 O ataque! O ataque dos drag�es! 1954 02:38:19,039 --> 02:38:20,039 E Marius? 1955 02:38:20,105 --> 02:38:21,693 - Ele est� dormindo! - Por que? 1956 02:38:21,801 --> 02:38:23,916 - Ora, bolas, ele � livre - Ele est� doente? 1957 02:38:23,930 --> 02:38:25,776 Sim, doente do cora��o! 1958 02:38:25,875 --> 02:38:31,337 As m�goas do amor duram pelo resto da vida. 1959 02:38:33,131 --> 02:38:36,108 Senhorita se o ver, diga-lhe para nos encontrar no Caf� Corinthe! 1960 02:38:36,209 --> 02:38:38,925 - Vamos erguer uma barricada! - Vamos �s barricadas! 1961 02:38:38,961 --> 02:38:41,131 - �ponine, espere por mim. - N�o fique a�! 1962 02:38:58,217 --> 02:38:59,745 Senhor Marius! 1963 02:39:00,953 --> 02:39:02,502 Sou eu! 1964 02:39:03,896 --> 02:39:05,762 Possso entrar? 1965 02:40:01,446 --> 02:40:03,662 "Marius, eu estou desesperada." 1966 02:40:03,725 --> 02:40:07,624 " Meu pai me levou ao apartamento que temos na Rua Homme-Arm�, n.� 7. 1967 02:40:07,625 --> 02:40:09,475 Senhor, por favor! 1968 02:40:18,530 --> 02:40:19,829 �ponine! 1969 02:40:21,287 --> 02:40:22,842 Que faz a�? 1970 02:40:25,312 --> 02:40:27,599 Eles foram embora! 1971 02:40:29,215 --> 02:40:31,085 Como assim "foram embora"? 1972 02:40:33,193 --> 02:40:35,270 Tenho um recado para voc�. 1973 02:40:35,553 --> 02:40:36,763 Do qu�? 1974 02:40:36,947 --> 02:40:40,860 Seu amigo o Sr. Enjolras espera voc� com os outros na Rua da Chanvrerie. 1975 02:40:41,179 --> 02:40:43,431 V�o construir uma barricada. 1976 02:40:44,697 --> 02:40:46,246 Uma barricada? 1977 02:40:47,675 --> 02:40:51,123 Os drag�es atacaram na homenagem em honra ao General Lamarque. 1978 02:40:52,646 --> 02:40:54,489 Houve mortos! 1979 02:40:56,503 --> 02:40:58,343 Por que est� vestida assim? 1980 02:41:00,182 --> 02:41:01,701 � para as barricadas! 1981 02:41:02,052 --> 02:41:03,906 Para eu n�o ser notada. 1982 02:41:05,155 --> 02:41:06,648 Agora, tenho que ir. 1983 02:41:06,734 --> 02:41:07,955 �ponine! 1984 02:41:15,450 --> 02:41:16,660 �ponine! 1985 02:41:17,954 --> 02:41:22,051 Fim da 3.� de quatro partes 1986 02:44:55,819 --> 02:45:01,688 O S M I S E R � V E I S IV Parte 1987 02:45:04,665 --> 02:45:08,557 Uma cr�nica dos anos de 1815 a 1830 1988 02:45:11,385 --> 02:45:14,132 Jean Valjean passou dezenove anos nas gal�s. 1989 02:45:14,337 --> 02:45:16,415 Onde conheceu todos os horrores. 1990 02:45:16,543 --> 02:45:19,595 Ele descobriu que h� bondade, gra�as a Monsenhor Myriel. 1991 02:45:19,940 --> 02:45:22,823 Com sua ajuda, enriqueceu-se gra�as a uma inven��o... 1992 02:45:22,971 --> 02:45:24,822 ... que passou a produzir. 1993 02:45:25,874 --> 02:45:29,201 Reconhecido pelo Inpector Javert, teve que fugir... 1994 02:45:29,262 --> 02:45:32,720 ... devido � promessa feita a Fantine sobre a filha dela, Cosette. 1995 02:45:32,796 --> 02:45:35,419 A menina vivia como criada de uns albergueiros, os Th�nardiers. 1996 02:45:35,673 --> 02:45:37,264 Recuperando-a, dirigiram-se a Paris. 1997 02:45:37,611 --> 02:45:39,400 Fugindo do implac�vel Inspector Javert... 1998 02:45:39,557 --> 02:45:42,031 ... se refugiam no Convento de Petit-Picpus. 1999 02:45:42,160 --> 02:45:44,570 Onde as freiras tomam conta da educa��o de Cosette. 2000 02:45:44,832 --> 02:45:46,842 Onde vivem escondidos por cinco anos. 2001 02:45:47,009 --> 02:45:49,389 Assim, gra�as �s economias de seu tempo de industrial... 2002 02:45:49,447 --> 02:45:51,536 ... Valjean volta � vida ao lado de Cosette. 2003 02:45:51,569 --> 02:45:55,225 Certo dia, passeando com sua filha no Jardin de Luxembourg. 2004 02:45:55,294 --> 02:45:57,965 Eis que um estudante, Marius Pontmercy... 2005 02:45:58,083 --> 02:46:00,116 ... a v� e se apaixona por ela. 2006 02:46:00,223 --> 02:46:02,360 Marius � neto de um rico burgu�s. 2007 02:46:02,451 --> 02:46:03,832 Senhor Jules Gillenormand... 2008 02:46:03,978 --> 02:46:06,699 ... que o expulsa de casa devido �s suas opini�es pol�ticas. 2009 02:46:07,174 --> 02:46:10,540 Ent�o, Marius se junta a seus companheiros estudantes, republicanos. 2010 02:46:10,764 --> 02:46:13,557 ... que sonham em derrubar do trono o Rei Louis-Philippe. 2011 02:46:14,597 --> 02:46:16,170 Valjean � um homem caridoso. 2012 02:46:16,419 --> 02:46:19,216 Ao socorrer alguns pobres, reencontra os Th�nardiers... 2013 02:46:19,307 --> 02:46:21,356 ... que tinham se juntado a um gupo de malfeitores: 2014 02:46:21,512 --> 02:46:23,026 Os "Patron-minette". 2015 02:46:23,146 --> 02:46:25,051 Os Th�nardiers preparam-lhe uma armadilha... 2016 02:46:25,086 --> 02:46:27,957 ... para extorquir dele um imenso resgate. 2017 02:46:28,170 --> 02:46:30,639 No entanto, Marius, vizinho dos Th�nardiers... 2018 02:46:30,727 --> 02:46:34,347 ... avisa a pol�cia para salvar o pai de Cosette. 2019 02:46:35,766 --> 02:46:37,497 E assim Valjean escapa. 2020 02:46:37,760 --> 02:46:41,741 Mas a filha de Th�nardier, �ponine, est� apaixonada por Marius. 2021 02:46:41,945 --> 02:46:43,640 E � justamente, gra�as a ela... 2022 02:46:43,675 --> 02:46:45,674 ... que Marius pode se encontrar com Cosette... 2023 02:46:45,741 --> 02:46:47,486 ... e confesssar o seu amor por ela. 2024 02:46:47,591 --> 02:46:49,635 E descobrir que ela o ama tamb�m. 2025 02:46:49,993 --> 02:46:52,404 �ponine, cheias de ci�mes, esconde uma carta dela. 2026 02:46:52,482 --> 02:46:56,615 Marius perde o contato com Cosette, que muda de endere�o com Valjean. 2027 02:46:57,769 --> 02:47:00,734 Foi, ent�o, que durante uma homenagem a um heroi republicano... 2028 02:47:00,752 --> 02:47:03,953 ... o General Lamarque, uma insurrei��o toma as ruas de Paris. 2029 02:47:04,132 --> 02:47:05,753 Erguem-se, ent�o, as barricadas. 2030 02:47:05,770 --> 02:47:07,661 A principal na Rua da Chanvrerie. 2031 02:47:08,059 --> 02:47:10,222 Desesperado por n�o poder mais ver Cosette... 2032 02:47:10,228 --> 02:47:12,522 ... Marius em companhia de �ponine... 2033 02:47:12,565 --> 02:47:14,785 ... decide-se a se juntar �s barricadas. 2034 02:47:31,548 --> 02:47:33,580 - Qual � a senha! - "�l�gance!" 2035 02:47:33,849 --> 02:47:35,396 Marie! 2036 02:47:36,222 --> 02:47:37,181 Segure isso! A capa! 2037 02:47:37,315 --> 02:47:39,194 Estava esperando voc�. 2038 02:47:40,589 --> 02:47:43,154 - E os outros, onde est�o? - No Caf� Corinthe. 2039 02:47:49,381 --> 02:47:50,779 Joie est mon caract�re 2040 02:47:50,859 --> 02:47:54,703 Mis�re est mon trousseau, C�est la faute � Rousseau. 2041 02:47:54,831 --> 02:47:56,310 Je ne suis pas notaire 2042 02:47:56,410 --> 02:47:58,621 Sieur! c�est la faute � Voltaire 2043 02:47:58,633 --> 02:48:02,093 Je suis petit oiseau, c�est la faute � Rousseau. 2044 02:48:02,826 --> 02:48:06,068 Vieux bon peuple, � coup de b�quilles 2045 02:48:06,116 --> 02:48:09,304 Casson ce Louvre o� s'�tala la monarchie en falbala. 2046 02:48:09,426 --> 02:48:12,951 Nous en avons forc� les grilles, le Roi Charles X, a ce jour-l�. 2047 02:48:13,058 --> 02:48:16,631 O� vont les belles filles! O� vont les belles filles! 2048 02:48:17,749 --> 02:48:19,936 Je ne suis pas notaire, Sieur! 2049 02:48:20,008 --> 02:48:21,558 C�est la faute � Voltaire 2050 02:48:21,622 --> 02:48:24,703 Je suis petit oiseau, c�est la faute � Rousseau. 2051 02:48:24,859 --> 02:48:28,219 Je ne suis pas notaire, C�est la... 2052 02:48:39,496 --> 02:48:42,704 Courfeyrac, olhe aquele sujeito ali. E o Inspector Javert! 2053 02:48:43,037 --> 02:48:46,237 Tem certeza, Gravoche! V� chamar Enjolras! 2054 02:49:01,484 --> 02:49:04,355 Combeferre, temos um espi�o, o Inspector Javert. 2055 02:49:04,377 --> 02:49:06,888 Este garoto � um mentiroso! 2056 02:49:11,496 --> 02:49:14,351 Hein, Gravroche, que est� acontecendo? 2057 02:49:28,438 --> 02:49:31,854 Je ne suis pas notaire, sieur! C�est la faute � Voltaire. 2058 02:49:31,887 --> 02:49:34,365 Le nez dans le ruisseau et l�... 2059 02:49:34,461 --> 02:49:38,010 Hein, Enjolras, Javert est� l� dentro no Caf�. 2060 02:49:43,506 --> 02:49:46,438 J� volto, se os soldados chegarem, estou no Corinthe. 2061 02:49:58,872 --> 02:50:00,420 Quem � voc�? 2062 02:50:00,539 --> 02:50:02,049 Um informante? 2063 02:50:07,899 --> 02:50:09,152 Inpector Javert. 2064 02:50:09,326 --> 02:50:10,991 A servi�o da autoridade! 2065 02:50:11,734 --> 02:50:14,649 � o que eu pensava: � um espi�o! 2066 02:50:14,678 --> 02:50:17,877 N�o lhe disse que o veria um dia? N�o se lembra? 2067 02:50:17,941 --> 02:50:19,817 Quando prendeu os meus velhos. 2068 02:50:22,129 --> 02:50:24,620 E se a barricada cair, voc� vai ser fuzilado. 2069 02:50:25,949 --> 02:50:27,830 Podem lev�-lo! 2070 02:50:31,821 --> 02:50:34,301 - E isso � para voc�! - Que belo presente! 2071 02:50:55,651 --> 02:50:58,200 Hein, Courfeyrac, voc� conhece este? 2072 02:50:59,779 --> 02:51:01,283 � o Sr. Marius! 2073 02:51:01,538 --> 02:51:04,760 N�o o esper�mos t�o cedo, a quem devemos a honra desta visita? 2074 02:51:04,791 --> 02:51:05,929 Pode nos dizer? 2075 02:51:05,981 --> 02:51:07,119 Onde est�o os outros? 2076 02:51:07,190 --> 02:51:09,745 Hein, Marius! Voc� j� sarou? 2077 02:51:18,643 --> 02:51:20,485 Hein, pegue seu fuzil! 2078 02:51:23,622 --> 02:51:25,899 Vejam! Eles chegaram! 2079 02:57:20,802 --> 02:57:24,011 �ponine, vou lev�-la ao Caf� Corinthe. 2080 02:57:24,151 --> 02:57:26,737 Pode ser medicada pelos estudantes. 2081 02:57:27,235 --> 02:57:28,270 N�o! 2082 02:57:28,744 --> 02:57:30,562 N�o vale a pena! 2083 02:57:30,991 --> 02:57:33,258 � muito tarde! 2084 02:57:34,904 --> 02:57:37,107 Eu s� queria lhe dizer! 2085 02:57:37,639 --> 02:57:41,351 Eu fiz uma coisa imperdo�vel, Sr. Marius. 2086 02:57:42,774 --> 02:57:45,369 Havia uma carta destinada a voc�. 2087 02:57:45,752 --> 02:57:49,692 Era daquela senhorita de Rua Plumet. 2088 02:57:50,227 --> 02:57:53,834 Pegue! Est� no meu seio. 2089 02:57:56,310 --> 02:57:59,458 Eu tive ci�mes e n�o lhe entreguei! 2090 02:58:00,858 --> 02:58:03,128 � muito estranho! 2091 02:58:04,904 --> 02:58:08,607 Encontrei a carta no jardim. 2092 02:58:11,396 --> 02:58:14,250 Na casa da Rua Plumet. 2093 02:58:16,255 --> 02:58:18,275 Sr. Marius! 2094 02:58:19,387 --> 02:58:21,451 Quando eu estiver morta. 2095 02:58:22,792 --> 02:58:24,865 Beije-me! 2096 02:58:25,405 --> 02:58:27,955 Mas, por favor! 2097 02:58:29,439 --> 02:58:33,963 Mas, s� quando eu estiver morta. 2098 02:58:38,763 --> 02:58:42,540 Pois eu estava... eu tenho certeza. 2099 02:58:43,064 --> 02:58:47,413 Sempre fui apaixonada por voc�. 2100 02:59:45,996 --> 02:59:47,856 Tem algu�m a�? 2101 02:59:55,026 --> 02:59:56,243 Je ne suis pas notaire 2102 02:59:56,319 --> 02:59:58,186 C'est la faut � Voltaire 2103 02:59:58,227 --> 02:59:59,652 Le nez dans le ruisseu 2104 02:59:59,682 --> 03:00:01,861 C'est la faute � Rousseau! 2105 03:00:01,956 --> 03:00:03,514 Je ne suis pas notaire 2106 03:00:03,638 --> 03:00:05,364 C'est la faute �... 2107 03:00:07,473 --> 03:00:09,046 O que voc� quer aqui? 2108 03:00:09,147 --> 03:00:11,269 A Srta. Cosette, ela n�o mora aqui? 2109 03:00:11,529 --> 03:00:13,825 O que deseja da Srta. Cosette? 2110 03:00:13,889 --> 03:00:15,519 Tenho uma carta para ela. 2111 03:00:15,604 --> 03:00:18,192 N�o vejo bem no escuro, sabe, mas ela n�o � para o senhor. 2112 03:00:18,331 --> 03:00:20,917 Sou o pai dela, � a mesma coisa. D�-me aqui! 2113 03:00:21,100 --> 03:00:23,607 - Ah, sim, mas... - Mas, o qu�? 2114 03:00:23,743 --> 03:00:26,957 O Sr. Marius pediu que a entregasse, pessoalmente. 2115 03:00:27,415 --> 03:00:29,303 O Sr. Marius! 2116 03:00:34,903 --> 03:00:36,406 Est� bem! Tome! 2117 03:00:37,088 --> 03:00:38,675 Adeus! Hein! 2118 03:00:38,705 --> 03:00:40,259 Vou voltar �s barricadas! 2119 03:00:40,360 --> 03:00:41,482 Que barricadas? 2120 03:00:41,688 --> 03:00:45,369 L� na rua da Chanvrerie! At� outro dia! Adeus! 2121 03:00:45,384 --> 03:00:46,875 Je ne suis pas notaire! 2122 03:00:46,988 --> 03:00:48,489 C'est la faut � Voltaire! 2123 03:01:52,898 --> 03:01:54,906 "Eu somente queria lhe dizer..." 2124 03:01:55,101 --> 03:01:58,063 "... que estou cumprindo o que lhe prometi." 2125 03:01:58,501 --> 03:02:00,154 "Quando voc� ler esta carta..." 2126 03:02:00,416 --> 03:02:03,311 "... a minha alma estar� ao seu lado e ir� sorrir para voc�." 2127 03:02:03,700 --> 03:02:05,414 "Eu amo voc� tanto!" 2128 03:02:05,624 --> 03:02:07,140 "Marius." 2129 03:02:20,102 --> 03:02:22,649 "Eu me chamo Marius Pontmercy." 2130 03:02:22,882 --> 03:02:25,378 "Se eu encontrar a morte aqui nas barricadas." 2131 03:02:26,121 --> 03:02:28,877 "Por favor, informem o Sr. Gillenormand." 2132 03:02:29,121 --> 03:02:30,977 "Meu av�." 2133 03:02:31,224 --> 03:02:33,769 "Rua das Filles du Calvaire, n.� 6." 2134 03:02:34,297 --> 03:02:35,884 "No Marais." 2135 03:03:51,766 --> 03:03:54,678 Se n�o sou um respeit�vel, a culpa toda � de Voltaire! 2136 03:03:54,800 --> 03:03:56,664 Cessar fogo! � Gravroche! 2137 03:03:56,773 --> 03:04:00,412 Se n�o sou puro como um riacho, a culpa toda � de Rousseau! 2138 03:04:01,940 --> 03:04:03,475 Gravoche! 2139 03:04:04,116 --> 03:04:05,598 Gravoche! 2140 03:04:05,659 --> 03:04:07,225 Je ne suis pas notaire... 2141 03:04:09,055 --> 03:04:13,525 Je suis petit oiseau, c�est la faute � Rousseau. 2142 03:04:13,793 --> 03:04:15,413 Je ne suis pas notaire. 2143 03:04:16,888 --> 03:04:18,274 Mas que brutos! 2144 03:04:18,729 --> 03:04:22,753 Nem terminei e j� me come�am a matar os mortos! 2145 03:04:23,974 --> 03:04:25,512 Gravroche! 2146 03:04:27,567 --> 03:04:29,127 Gravroche! 2147 03:04:57,509 --> 03:05:01,385 Je ne suis pas notaire, c�est la faute... 2148 03:05:02,727 --> 03:05:04,227 Gravroche! 2149 03:05:04,499 --> 03:05:06,310 D�em-me cobertura! 2150 03:05:41,343 --> 03:05:43,758 Os canh�es! Eles v�o atacar! 2151 03:05:44,960 --> 03:05:46,844 �s barricadas, cidad�os! 2152 03:05:46,913 --> 03:05:49,475 �s barricadas! 2153 03:06:09,852 --> 03:06:12,573 Cidad�os, meus amigos, meus irm�os! 2154 03:06:12,790 --> 03:06:16,429 A for�a cega que nos oprime, n�o destruiu o nosso ideal. 2155 03:06:16,630 --> 03:06:18,860 O nosso ideal, o ideal da Rep�blica! 2156 03:06:18,919 --> 03:06:20,772 A felicidade dos povos! 2157 03:06:21,398 --> 03:06:22,407 Cidad�os! 2158 03:06:22,495 --> 03:06:24,148 O s�culo XIX � grande! 2159 03:06:24,297 --> 03:06:26,485 Mas o s�culo XX ser� maior! 2160 03:06:26,815 --> 03:06:30,097 Aqueles que aqui v�o morrer ir�o abrir todas portas do amanh�! 2161 03:06:30,325 --> 03:06:33,163 Aqueles que tombarem aqui v�o sacudir todos os pontos da Europa. 2162 03:06:33,379 --> 03:06:34,967 Se todos os povos da terra est�o cegos! 2163 03:06:35,047 --> 03:06:36,766 Deus h� de abrir os seus olhos! 2164 03:06:36,966 --> 03:06:38,490 Adeus, meus amigos! 2165 03:06:38,876 --> 03:06:40,895 E viva a Rep�blica! 2166 03:07:02,089 --> 03:07:03,969 � muito simples! 2167 03:07:16,543 --> 03:07:18,430 Voc� est� livre! 2168 03:07:33,224 --> 03:07:35,043 R - E - T - I - R - A - R ! 2169 03:09:49,046 --> 03:09:51,072 F - o - g - o ! 2170 03:10:12,473 --> 03:10:15,062 Seu l�der se chamava Enjolras. 2171 03:10:16,619 --> 03:10:18,877 Um estudante de Direito. 2172 03:10:19,385 --> 03:10:20,888 Um fan�tico! 2173 03:10:22,938 --> 03:10:26,803 22 anos de idade! Filho �nico! E rico! 2174 03:10:27,757 --> 03:10:29,588 E rico! 2175 03:10:29,956 --> 03:10:33,217 Como podem ver, General, temos ainda uma sociedade secreta neste caso. 2176 03:10:33,282 --> 03:10:35,002 "Os Amigos do ABC". 2177 03:10:35,173 --> 03:10:38,404 Operando em estreita rela��o com os trabalhadores. 2178 03:10:38,914 --> 03:10:41,116 Inspector Javert! 2179 03:10:42,059 --> 03:10:46,239 A Comiss�o Militar quer-lhe transmitir as mais ardentes felicita��es. 2180 03:10:47,527 --> 03:10:49,092 Inspector! 2181 03:10:49,397 --> 03:10:52,600 A investiga��o que realizou, pondo em risco a pr�pria vida... 2182 03:10:52,705 --> 03:10:55,283 ... ser� apresentada ao Rei, pessoalmente. 2183 03:12:09,913 --> 03:12:11,515 Senhor Inspector! 2184 03:12:11,733 --> 03:12:14,237 Localizamos um certo Th�nardier do Bando "Patron-minette". 2185 03:12:14,306 --> 03:12:16,814 A La Magnon os denunciou. 2186 03:12:18,196 --> 03:12:19,544 Iremos agora. 2187 03:15:03,434 --> 03:15:05,514 Procura a sa�da, Excel�ncia? 2188 03:15:09,338 --> 03:15:11,632 Precisa da sa�da? 2189 03:15:12,077 --> 03:15:14,363 Eu tenho a chave dela. 2190 03:15:14,409 --> 03:15:16,257 O que oferta? 2191 03:15:17,540 --> 03:15:20,324 N�o matou sem nenhum motivo este homem? 2192 03:15:20,673 --> 03:15:23,019 Vamos pegar no bolso dele o que procuramos... 2193 03:15:23,065 --> 03:15:25,368 ... repartimos e abrimos o port�o. Concorda? 2194 03:15:29,234 --> 03:15:31,326 O dinheiro pela chave! 2195 03:15:31,409 --> 03:15:32,646 Que tal? 2196 03:15:52,783 --> 03:15:56,116 S� isso! O senhor matou por t�o pouco! 2197 03:15:56,513 --> 03:15:58,810 Ele n�o tinha mais nada? 2198 03:15:59,916 --> 03:16:03,186 N�o � para criticar, mas est� banalizando nosso neg�cio. 2199 03:16:04,005 --> 03:16:05,614 O pre�o est� abaixo do mercado. 2200 03:16:05,759 --> 03:16:08,027 Bem, n�s vamos agora. 2201 03:16:09,242 --> 03:16:11,383 A chave para o ar fresco! 2202 03:16:11,714 --> 03:16:13,925 Muita sorte, Excel�ncia! 2203 03:16:27,853 --> 03:16:29,356 Valjean! 2204 03:16:48,342 --> 03:16:50,637 Voc� est� preso! 2205 03:16:51,652 --> 03:16:53,518 Quem � esse homem? 2206 03:16:55,089 --> 03:16:57,399 Ele foi ferido nas barricadas. 2207 03:16:57,765 --> 03:16:59,980 Levo-o � sua casa. 2208 03:17:00,788 --> 03:17:02,312 Est� bem! 2209 03:17:03,036 --> 03:17:03,980 Voc�s dois a�! 2210 03:17:04,078 --> 03:17:06,326 Cuidem do bando "Patron-minette". 2211 03:17:07,164 --> 03:17:08,742 Acompanhe-me! 2212 03:18:06,075 --> 03:18:07,669 Oh, meu Deus! 2213 03:18:08,002 --> 03:18:09,900 Como � poss�vel! 2214 03:18:15,863 --> 03:18:17,903 Senhor? O que aconteceu? 2215 03:18:18,128 --> 03:18:19,638 Oh, meu Deus do c�u! 2216 03:18:19,809 --> 03:18:21,619 Depressa! Senhor! 2217 03:18:22,165 --> 03:18:23,451 Senhor! 2218 03:18:25,664 --> 03:18:26,885 Senhor! 2219 03:18:27,631 --> 03:18:30,836 Uma desgra�a, senhor! 2220 03:18:30,875 --> 03:18:34,069 Acorde! Acorde, senhor! 2221 03:19:01,974 --> 03:19:04,502 Tenho mais um pedido a fazer. 2222 03:19:05,590 --> 03:19:07,146 O �ltimo! 2223 03:19:09,377 --> 03:19:11,207 Eu tenho uma filha. 2224 03:19:11,367 --> 03:19:13,453 Quero me despedir. 2225 03:19:47,613 --> 03:19:49,694 O que o senhor tem? 2226 03:19:51,814 --> 03:19:53,390 Nada! 2227 03:20:06,503 --> 03:20:09,376 Os presos, indo ao interrogat�rio, tiram os sapatos. 2228 03:20:09,398 --> 03:20:13,154 E conservam-se descal�os na lage, enquanto os revistam. 2229 03:20:13,386 --> 03:20:16,118 V�rios tossem ao voltar � pris�o. 2230 03:20:16,252 --> 03:20:19,510 Isto acarreta despesas de enfermaria. 2231 03:20:21,765 --> 03:20:24,315 Os prisioneiros, denominados ladr�es... 2232 03:20:24,478 --> 03:20:26,514 ... que chamam os outros presos ao parlat�rio. 2233 03:20:26,618 --> 03:20:28,447 Obrigam que lhes paguem dois sous por prisioneiro... 2234 03:20:28,485 --> 03:20:30,794 ... para gritarem seus nomes, distintamente. 2235 03:20:30,854 --> 03:20:32,661 Isto � um roubo. 2236 03:20:43,672 --> 03:20:47,833 Ouvem-se todos os dias guardas contarem no p�tio da Prefeitura... 2237 03:20:47,892 --> 03:20:51,162 ... sobre os interrogat�rios dos indiciados pelos magistrados. 2238 03:20:51,350 --> 03:20:53,968 A um guarda deve ser sagrado... 2239 03:20:54,095 --> 03:20:57,181 ... n�o dizer o que ouviu na sala do interrogat�rio. 2240 03:20:57,198 --> 03:20:59,462 � uma falta grav�ssima. 2241 03:21:00,692 --> 03:21:04,987 Ap�s a minha morte, isto deve ser modificado. 2242 03:21:17,162 --> 03:21:20,677 E P � L O G O Paris - 1835 2243 03:21:47,519 --> 03:21:49,378 Eu vos agrade�o, senhor! 2244 03:21:49,604 --> 03:21:51,644 Podem se servirem, senhores! 2245 03:22:13,495 --> 03:22:16,074 O senhor n�o sabe como sentimos a sua aus�ncia. 2246 03:22:16,817 --> 03:22:19,682 No dia mais feliz de minha vida, o senhor me fez chorar. 2247 03:22:19,792 --> 03:22:21,384 Eu sinto muito! 2248 03:22:21,606 --> 03:22:25,473 Tive um inc�modo, conto-lhe depois. Sei que vai me entender. 2249 03:22:26,781 --> 03:22:29,604 Por favor, senhor, queria lhe dizer uma palavra em particular. 2250 03:22:29,649 --> 03:22:31,192 Pois n�o, senhor! 2251 03:22:32,678 --> 03:22:34,243 Deixe-os a s�s! 2252 03:22:36,764 --> 03:22:38,605 N�o demorem muito. 2253 03:22:53,292 --> 03:22:55,325 Senhor Pontmercy! 2254 03:22:55,924 --> 03:22:58,814 O que devo lhe dizer � muito dif�cil. 2255 03:22:59,656 --> 03:23:02,673 Pe�o-lhe, portanto, que n�o me interrompa. 2256 03:23:03,369 --> 03:23:05,729 Para come�ar, eu n�o sou o pai de Cosette. 2257 03:23:05,773 --> 03:23:07,644 Como assim, senhor? 2258 03:23:07,871 --> 03:23:10,692 Pedi para que n�o me interrompesse. 2259 03:23:13,074 --> 03:23:15,548 Meu nome n�o � Fauchelevent. 2260 03:23:16,205 --> 03:23:18,598 O meu nome � Jean Valjean. 2261 03:23:18,873 --> 03:23:21,394 E sou um condenado fugitivo. 2262 03:23:22,230 --> 03:23:24,277 Um condenado? 2263 03:23:25,011 --> 03:23:27,294 Um dia, eu roubei um p�o! 2264 03:23:27,599 --> 03:23:31,136 E por causa deste p�o, passei 19 anos nas gal�s. 2265 03:23:32,247 --> 03:23:33,850 Mais tarde... 2266 03:23:34,002 --> 03:23:37,787 ... fui condenado � pena perp�tua como reincidente. 2267 03:23:38,243 --> 03:23:40,523 Atualmente, violei a condicional. 2268 03:23:40,631 --> 03:23:42,898 Mas, o que o senhor est� dizendo? 2269 03:23:44,331 --> 03:23:47,922 H� 10 anos atr�s, nem desconfiava da exist�ncia de Cosette. 2270 03:23:48,528 --> 03:23:51,612 Hoje, ela � tudo o que me importa no mundo. 2271 03:23:52,607 --> 03:23:55,992 Mas agora que ela � sua esposa, ela n�o precisa mais de mim. 2272 03:23:59,087 --> 03:24:01,621 Cuide bem dela. 2273 03:24:03,853 --> 03:24:08,023 Eu enviei 600.000 francos ao Sr. Gillenormand, o seu av�. 2274 03:24:08,055 --> 03:24:09,130 600.000 francos! 2275 03:24:09,202 --> 03:24:12,598 Saiba que este dinheiro, eu ganhei honestamente com meu trabalho. 2276 03:24:13,661 --> 03:24:16,178 Este � o dote de Cosette. 2277 03:24:19,686 --> 03:24:22,423 � o que tinha que lhe dizer, senhor. 2278 03:24:22,741 --> 03:24:26,137 Pode ficar tranquilo que n�o voltarei a importunar voc�s. 2279 03:24:26,326 --> 03:24:28,329 Adeus, senhor. 2280 03:24:33,645 --> 03:24:36,101 Por que me contou tudo isso? 2281 03:24:36,776 --> 03:24:38,347 Por que? 2282 03:25:02,018 --> 03:25:03,292 Marius! 2283 03:25:03,384 --> 03:25:05,591 Marius! Marius! 2284 03:25:05,611 --> 03:25:09,383 Marius! Marius! Marius! 2285 03:25:31,692 --> 03:25:33,558 Como � bonita? 2286 03:25:33,938 --> 03:25:35,303 Como vai cham�-la? 2287 03:25:35,366 --> 03:25:36,680 Catherine! 2288 03:25:36,955 --> 03:25:38,388 Por que Catherine? 2289 03:25:38,562 --> 03:25:40,078 Eu n�o sei! 2290 03:25:42,969 --> 03:25:46,030 O U T O N O - 1 8 3 8 2291 03:25:51,096 --> 03:25:55,790 Fil� de tartarugas salepo com ostras ao vinho! 2292 03:26:04,070 --> 03:26:07,579 Senhor, h� um cavalheiro que quer lhe falar, senhor. 2293 03:26:08,137 --> 03:26:09,169 Ele disse do que se trata? 2294 03:26:09,184 --> 03:26:13,744 N�o, meu senhor! Mas ele insiste, trata-se de um certo Sr. Th�nard. 2295 03:26:14,480 --> 03:26:16,222 - Sr. Th�nard? - Sim, senhor. 2296 03:26:16,415 --> 03:26:17,920 Voc� o conhece? 2297 03:26:18,093 --> 03:26:21,035 - Simbad, diga-lhe que j� vou! - Sim, senhor. 2298 03:26:21,082 --> 03:26:23,570 Um ex-embaixador! Sr. Bar�o! �s suas ordens! 2299 03:26:23,966 --> 03:26:25,509 Senhora Baronesa! 2300 03:26:25,794 --> 03:26:27,450 Muito honrado, Th�nard, ex-embaixador. 2301 03:26:27,521 --> 03:26:31,610 Tive a honra de conhecer o Sr. Bar�o na casa da Princesa Bragration... 2302 03:26:31,621 --> 03:26:34,498 ... e na casa de sua Excel�ncia o Bispo de Dombray. 2303 03:26:34,546 --> 03:26:37,340 N�o conhe�o a Princesa Bragration e nem Monsenhor Dombray! 2304 03:26:39,380 --> 03:26:40,087 O que deseja? 2305 03:26:40,203 --> 03:26:40,997 Prestar um servi�o, senhor. 2306 03:26:41,002 --> 03:26:44,896 Magret de pato com risoto de laranja, arroz com cogumelos e cordeiro. 2307 03:26:53,287 --> 03:26:56,294 - Prestar um grande servi�o, senhor! - De que tipo? 2308 03:26:56,550 --> 03:26:59,533 Como um homem do mundo que quer ajudar um outro homem do mundo. 2309 03:26:59,601 --> 03:27:01,423 Se a Sra. Baronesa me permitir. 2310 03:27:01,451 --> 03:27:03,520 Como ex-embaixador, eu poderia... 2311 03:27:03,858 --> 03:27:06,524 Est� bem, eu vou deix�-los. 2312 03:27:06,663 --> 03:27:08,688 Gastei a minha mocidade a servi�o da Fran�a! 2313 03:27:08,707 --> 03:27:10,588 Comporte-se, senhor! 2314 03:27:11,616 --> 03:27:13,504 Vamos ao assunto! 2315 03:27:13,868 --> 03:27:15,725 Vou ser breve! 2316 03:27:18,218 --> 03:27:21,142 Sr. Bar�o, o seu sogro � um ex-presidi�rio. 2317 03:27:21,428 --> 03:27:23,289 Eu sei. 2318 03:27:25,823 --> 03:27:27,442 E tamb�m � um assassino. 2319 03:27:27,621 --> 03:27:29,181 Exatamente! 2320 03:27:29,748 --> 03:27:33,306 Valjean roubou a fortuna do Sr. Madeleine. 2321 03:27:33,653 --> 03:27:36,039 E provavelmente, o matou. 2322 03:27:36,364 --> 03:27:38,772 - Pois nunca mais se ouviu falar dele. - Ora, ou�a bem... 2323 03:27:38,897 --> 03:27:43,320 E tem mais, foi Valjean que matou o Inspector Javert. 2324 03:27:43,569 --> 03:27:45,940 Vi com meus pr�prios olhos no Caf� Corinthe, durante a insurrei��o. 2325 03:27:46,007 --> 03:27:47,654 Sr. Bar�o, ainda bem que o procurei. 2326 03:27:47,688 --> 03:27:50,356 O senhor est� inteiramente enganado. 2327 03:27:52,475 --> 03:27:55,288 Pombos recheados assados, temperado ao vinho branco. 2328 03:27:55,338 --> 03:27:57,835 Jean Valjean n�o pode ter matado... 2329 03:27:57,855 --> 03:28:01,479 ... o Sr. Madeleine, pela simples raz�o que o Sr. Madeleine era ele. 2330 03:28:01,826 --> 03:28:03,892 E eu posso provar! 2331 03:28:04,121 --> 03:28:05,246 E tem mais! 2332 03:28:05,493 --> 03:28:08,512 Jean Valjean n�o pode ser o respons�vel pela morte de Javert. 2333 03:28:08,584 --> 03:28:11,890 J� que Javert se suicidou, se afogando no Rio Sena. 2334 03:28:12,061 --> 03:28:13,905 Posso provar isso tamb�m. 2335 03:28:15,025 --> 03:28:17,504 Mas fica o fato que Jean Valjean � um assassino. 2336 03:28:17,724 --> 03:28:19,306 Eu o encontrei. 2337 03:28:19,595 --> 03:28:21,861 Vi-o como o senhor agora. 2338 03:28:22,014 --> 03:28:25,310 O mesmo homem que esteve na barricada da Rua da Chanvrerie... 2339 03:28:25,367 --> 03:28:28,293 ... estava depois nos esgotos que levam � Ilha de Saint-Louis. 2340 03:28:28,460 --> 03:28:31,685 Sim, este homem que se passa por honrado... 2341 03:28:31,862 --> 03:28:35,864 ... estava na �gua at� os joelhos, vestido como um vagabundo. 2342 03:28:36,184 --> 03:28:38,434 E Sabe o que ele fazia nos esgotos? 2343 03:28:38,701 --> 03:28:41,020 Carregava um cad�ver sobre os seus ombros. 2344 03:28:41,140 --> 03:28:42,524 Quer sopa, na fila! 2345 03:28:42,613 --> 03:28:44,894 Vi com meus pr�prios olhos, Sr. Bar�o! 2346 03:28:45,200 --> 03:28:48,292 O cad�ver era de um jovem estrangeiro, que ele tinha assassinado... 2347 03:28:48,447 --> 03:28:49,559 ... para roub�-lo. 2348 03:28:49,747 --> 03:28:51,639 E posso provar isso tamb�m. 2349 03:28:52,237 --> 03:28:53,824 Th�nardier! 2350 03:28:56,055 --> 03:28:57,582 - Voc� � um cr�pula! - N�o! N�o! 2351 03:28:57,616 --> 03:29:00,360 - Agrade�o-lhe por me abrir os olhos. - Th�nard! Th�nard... 2352 03:29:00,390 --> 03:29:03,433 Sim, Th�nardier! Pois o seu nome � Th�nardier! 2353 03:29:04,881 --> 03:29:06,830 Vou poup�-lo porque esteve em Waterloo. 2354 03:29:06,984 --> 03:29:08,248 Sim, eu estive em Waterloo. 2355 03:29:08,361 --> 03:29:11,240 - E salvei a vida de um general! - Um coronel! 2356 03:29:11,763 --> 03:29:14,240 Se ele fosse um general, voc� estaria na cadeia! 2357 03:29:14,546 --> 03:29:18,940 "Sargento Th�rmadier �s sua ordens, Sr. Coronel." 2358 03:29:20,797 --> 03:29:23,607 Assado de cervo selecionado com saladas! 2359 03:29:23,620 --> 03:29:26,912 Envergonho-me, tem piedade de um pobre artista bonapartista... 2360 03:29:26,969 --> 03:29:30,006 ... que perdeu toda a sua fam�lia nas barricadas. 2361 03:29:30,019 --> 03:29:33,493 Pegue isso! V�-se embora daqui, n�o quero v�-lo nunca mais! 2362 03:29:33,609 --> 03:29:34,662 J� n�o respondo por nada! 2363 03:29:34,669 --> 03:29:37,189 Saia daqui! J� paguei minha d�vida! 2364 03:30:04,044 --> 03:30:07,359 Biscoitos recheados de castanha e chocolate � mam�e! 2365 03:30:18,144 --> 03:30:19,974 "Chocolate � mam�e"! 2366 03:33:39,877 --> 03:33:41,942 Valjean! 2367 03:33:48,418 --> 03:33:51,248 Agora, voc� est� livre! 2368 03:34:05,693 --> 03:34:10,109 Cemit�rio P�re-Lachaise Paris - 1838 2369 03:34:43,044 --> 03:34:47,892 Dorme, viveu na terra em luta contra a sorte; 2370 03:34:48,008 --> 03:34:52,547 Mal seu anjo voou, pediu ref�gio � morte. 2371 03:34:52,818 --> 03:34:55,693 Isso aconteceu devido a essa lei sombria. 2372 03:34:55,910 --> 03:34:59,913 Que faz que a noite chegue, apenas foge o dia. 2373 03:35:04,309 --> 03:35:05,882 Fim da 4.� e �ltima parte. 2374 03:35:05,995 --> 03:35:08,418 Tradu��o, legendas e sincronia: Fernando A. B. de Almeida 178964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.