Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,398 --> 00:01:54,445
Valjean!
2
00:02:03,016 --> 00:02:05,062
Voc� est� livre!
3
00:02:25,381 --> 00:02:30,114
O S M I S E R � V E I S
I P a r t e
4
00:02:34,157 --> 00:02:38,119
Uma cr�nica de 1815 a 1830
5
00:02:42,775 --> 00:02:46,509
P R � L O G O
Digne - 1815
6
00:03:30,688 --> 00:03:32,910
Monsenhor! Monsenhor!
7
00:03:34,736 --> 00:03:38,366
Ah! Sois v�s, Sr. Senador
8
00:03:38,420 --> 00:03:40,104
Sim, sou eu, Sr. Bispo!
9
00:03:40,393 --> 00:03:41,633
Passeando um pouquinho!
10
00:03:41,713 --> 00:03:43,342
Como v�s, Sr. Senador!
11
00:03:43,355 --> 00:03:45,657
N�o me chameis mais de Senador,
Monsenhor!
12
00:03:45,726 --> 00:03:47,048
Isto � coisa do tempo de Bonaparte.
13
00:03:47,062 --> 00:03:49,702
Agora que o Rei retornou,
n�o h� mais senadores.
14
00:03:50,687 --> 00:03:53,113
E agora? Ent�o, n�o existis mais?
15
00:03:53,162 --> 00:03:55,774
Assim como Vossa Excel�ncia,
sou ainda um par de Fran�a.
16
00:03:55,920 --> 00:03:57,175
Muito bom!
17
00:03:57,219 --> 00:04:01,661
E quanto ao t�tulo de conde que
vos foi dado por Napole�o?
18
00:04:01,673 --> 00:04:02,963
N�o o tendes mais?
19
00:04:02,989 --> 00:04:04,838
Ainda tenho, continuo sendo
conde, Monsenhor!
20
00:04:05,087 --> 00:04:10,099
Que coisa! Decidamente, creio que
jamais vou entender a pol�tica!
21
00:04:10,139 --> 00:04:11,772
Tamb�m eu, Sr. Bispo!
22
00:04:13,023 --> 00:04:14,369
- Mas que tendes a�?
- Onde?
23
00:04:14,573 --> 00:04:16,299
Essa mancha em v�s, a�?
24
00:04:17,217 --> 00:04:21,064
N�o � nada! Um pouco de sangue, talvez.
25
00:04:21,951 --> 00:04:24,044
Daquele pobre infeliz.
26
00:04:24,536 --> 00:04:26,281
Sim! Aquele rapaz...
27
00:04:26,493 --> 00:04:28,550
Sim, eu o conheci, Sr. Bispo.
28
00:04:28,603 --> 00:04:30,977
Neste caso, fostes longe demais.
29
00:04:31,582 --> 00:04:33,684
Como Bispo devieis ser mais discreto.
30
00:04:34,058 --> 00:04:36,124
Todas aquelas coisas que puseram
sobre a vossa cabe�a...
31
00:04:36,213 --> 00:04:38,274
... outrora representava autoridade.
32
00:04:38,336 --> 00:04:39,791
Embora hoje, seja dispens�vel.
33
00:04:39,804 --> 00:04:41,181
Francamente...
34
00:04:41,183 --> 00:04:45,585
... eu n�o estou revestido de nenhuma
autoridade do Estado, sr. Senador.
35
00:04:45,625 --> 00:04:47,509
Mas o senhor deveis governar o clero.
36
00:04:47,528 --> 00:04:51,564
Como esperais que vossa voz seja
ouvida vestindo-se desta maneira?
37
00:04:51,638 --> 00:04:52,663
Autoridade!
38
00:04:52,694 --> 00:04:57,144
Como podeis ser um Bispo se trocastes
vossa carruagem para andar a p�?
39
00:04:57,195 --> 00:04:58,251
Autoridade!
40
00:04:58,326 --> 00:05:02,352
Como pudestes transformar o pal�cio
episcopal num miser�vel hospital?
41
00:05:02,369 --> 00:05:06,042
E fostes morar numa espelunca, dando
dois ter�os de seus rendimentos � ral�!
42
00:05:06,101 --> 00:05:08,567
Tr�s quartos para ser exato.
43
00:05:08,778 --> 00:05:11,789
Monsenhor, a religi�o � espet�culo.
44
00:05:11,821 --> 00:05:14,935
Um bom bispo deve representar
o seu papel diante do povo.
45
00:05:14,942 --> 00:05:17,321
Nunca prentendi ser um "bom bispo".
46
00:05:17,491 --> 00:05:19,418
Assim, podeis ser tomado como
um perigoso revolucion�rio!
47
00:05:19,497 --> 00:05:22,118
Essas coisas n�o s�o nada boas,
agora que o Rei voltou.
48
00:05:22,274 --> 00:05:23,627
Evidentemente!
49
00:05:23,773 --> 00:05:25,045
Tenho consci�ncia disso.
50
00:05:25,077 --> 00:05:28,185
A religi�o � necess�ria para o povo
como dizia o Sr. Voltaire.
51
00:05:28,282 --> 00:05:29,697
Concordo com ele!
52
00:05:29,705 --> 00:05:31,751
E se Deus n�o existisse,
inventar�amos um.
53
00:05:31,968 --> 00:05:33,840
Aquela religi�o de outrora,
passamos bem sem ela.
54
00:05:33,937 --> 00:05:35,593
O que n�s temos de evitar...
55
00:05:35,691 --> 00:05:40,129
... � que o ceticismo e a incredulidade
conquistem o povo.
56
00:05:40,141 --> 00:05:43,523
O que poderiam lev�-los � revolta,
subvertendo a paz social.
57
00:05:43,621 --> 00:05:46,191
Correremos um grande risco.
De fato!
58
00:05:46,333 --> 00:05:47,991
Veja, n�o acredito em nada!
59
00:05:48,079 --> 00:05:51,636
Eu acho que sacrificar a terra pelo
para�so � correr atr�s da sombra.
60
00:05:51,813 --> 00:05:54,040
Sofrer ou gozar, eis a quest�o!
61
00:05:54,060 --> 00:05:56,410
A escolha � simples, n�o vos parece?
62
00:05:56,682 --> 00:05:58,975
V�s dizeis que n�o credes em nada.
63
00:05:58,985 --> 00:06:00,548
Mas eu creio, de verdade!
64
00:06:00,602 --> 00:06:03,256
Eu creio em Deus, verdadeiramente.
65
00:06:03,284 --> 00:06:04,640
Acredito tanto que...
66
00:06:04,736 --> 00:06:07,244
Que Deus vai acabar existindo no fim!
67
00:06:07,324 --> 00:06:08,913
Eu vos compreendo, Monsenhor!
68
00:06:08,956 --> 00:06:13,015
Viva, viva, aproveite a vida enquanto
pode, ela � t�o curta!
69
00:06:13,112 --> 00:06:14,859
Olhai bem como eu vivo!
70
00:06:14,922 --> 00:06:17,332
De nada me arrependo,
olhai para mim!
71
00:06:17,354 --> 00:06:18,567
Certamente!
72
00:06:18,790 --> 00:06:22,381
O materialismo � uma coisa admir�vel.
73
00:06:22,391 --> 00:06:24,134
Enfim, vejo que entendestes...
74
00:06:24,210 --> 00:06:29,244
Por obs�quio ao vosso Bispo,
permita-me aben�oar-vos:
75
00:06:29,440 --> 00:06:33,055
In nominis Patris et Filii...
76
00:06:33,091 --> 00:06:36,477
... et Spiritus Sancti. Amen.
77
00:06:39,756 --> 00:06:41,034
Uma b�n��o!
78
00:06:41,281 --> 00:06:43,113
O idiota n�o entendeu nada!
79
00:06:43,185 --> 00:06:44,798
Vamos em frente!
80
00:07:22,404 --> 00:07:24,652
Pode retirar-se agora.
81
00:07:24,823 --> 00:07:26,869
N�o preciso de mais nada.
82
00:07:38,665 --> 00:07:40,231
Como vai, meu amigo!
83
00:07:41,402 --> 00:07:42,690
Senhor!
84
00:07:42,778 --> 00:07:44,471
O meu nome � Myriel.
85
00:07:44,916 --> 00:07:47,141
Bienvenu Myriel.
86
00:07:48,197 --> 00:07:51,412
� o senhor que o povo chama
de Monsenhor Bienvenu.
87
00:07:51,485 --> 00:07:53,097
Sim, sou eu.
88
00:07:55,107 --> 00:07:57,618
Isto � tudo que posso lhe oferecer.
89
00:07:58,011 --> 00:08:01,051
Desde que estou aqui � o primeiro
que recebo...
90
00:08:01,334 --> 00:08:03,398
... a n�o ser estes camponeses
que conhe�o.
91
00:08:04,100 --> 00:08:07,112
Com efeito... � uma grande honra!
92
00:08:08,616 --> 00:08:10,821
Vejo que fui enganado.
93
00:08:11,405 --> 00:08:13,500
Sinto-me muito satisfeito.
94
00:08:13,979 --> 00:08:16,874
Pois, me disseram que estava doente.
95
00:08:19,078 --> 00:08:20,974
Ent�o � isso!
96
00:08:22,842 --> 00:08:27,183
Posso garantir-lhe, Sr. Bispo,
que n�o deve se preocupar.
97
00:08:29,355 --> 00:08:32,584
Posso dizer-lhe que posso
morrer esta noite.
98
00:08:33,941 --> 00:08:39,279
Posso imaginar que veio trazer-me,
como se diz, o conforto da religi�o.
99
00:08:40,254 --> 00:08:44,332
J� lhe disseram que tive uma cadeira
na Conven��o Nacional?
100
00:08:45,030 --> 00:08:50,125
Que consfisquei todos os bens da Igreja
e votei pela Rep�blica?
101
00:08:51,856 --> 00:08:55,981
E hoje me tornei um p�ria, Monsenhor.
102
00:08:56,068 --> 00:08:59,260
Sei que o senhor n�o votou sempre
a favor da morte de Lu�s XVI.
103
00:08:59,758 --> 00:09:01,050
N�o!
104
00:09:01,635 --> 00:09:04,533
Mas votei contra a pior das tiranias.
105
00:09:05,408 --> 00:09:07,452
Contra a ignor�ncia!
106
00:09:08,466 --> 00:09:10,540
Votei pelos direitos do homem.
107
00:09:10,606 --> 00:09:12,454
E a favor da liberdade.
108
00:09:13,471 --> 00:09:16,315
Pela justi�a contra a opress�o.
109
00:09:16,730 --> 00:09:18,556
Pelos sem esperan�a!
110
00:09:18,945 --> 00:09:20,512
Pelos famintos!
111
00:09:21,104 --> 00:09:24,668
Votei pelos direitos da mulher
e da crian�a.
112
00:09:24,946 --> 00:09:28,525
Eu fiz como o senhor devia ter feito,
Monsenhor.
113
00:09:28,660 --> 00:09:30,927
O senhor e a sua igreja.
114
00:09:31,263 --> 00:09:33,857
"Ame o teu pr�ximo com a ti mesmo."
115
00:09:33,905 --> 00:09:35,949
Assim, disse Cristo!
116
00:09:36,124 --> 00:09:39,929
Fiz o meu dever melhor que pude.
117
00:09:42,394 --> 00:09:45,232
Perdoe-me se lhe escandalizo.
118
00:09:45,861 --> 00:09:51,165
Por que fala de Cristo para mim,
se diz n�o crer mais em Deus?
119
00:09:57,254 --> 00:10:00,911
Monsenhor, tinha 60 anos...
120
00:10:01,120 --> 00:10:04,620
... quando a na��o me pediu para ajudar
administrar os seus neg�cios.
121
00:10:04,962 --> 00:10:06,991
E eu obedeci.
122
00:10:07,475 --> 00:10:10,982
Havia abusos, eu os combati.
123
00:10:11,428 --> 00:10:14,651
Havia a tirania, lutei contra ela.
124
00:10:14,985 --> 00:10:17,669
Havia direitos e princ�pios...
125
00:10:17,829 --> 00:10:20,238
... e eu os proclamei.
126
00:10:21,911 --> 00:10:26,268
Quando a p�tria foi invadida,
eu a defendi.
127
00:10:26,691 --> 00:10:31,134
Quando a Fran�a foi amea�ada,
ofereci minha vida.
128
00:10:32,892 --> 00:10:37,302
Aliviei os que sofriam,
ajudei os oprimidos.
129
00:10:37,595 --> 00:10:41,635
Fiz minha obriga��o, segundo
as minhas convic��es.
130
00:10:41,856 --> 00:10:46,936
Dei tudo de mim, segundo
a minha consci�ncia.
131
00:10:48,744 --> 00:10:53,881
E em seguida, eu fui ca�ado,
perseguido, banido.
132
00:10:55,869 --> 00:10:58,671
Tenho agora 82 anos, Monsenhor.
133
00:10:59,120 --> 00:11:01,136
Eu estou morrendo.
134
00:11:01,495 --> 00:11:04,867
E o que o senhor quer de mim agora?
135
00:11:10,797 --> 00:11:12,631
Eu quero a sua b�n��o.
136
00:11:22,783 --> 00:11:26,082
19 anos nas gal�s! Por que?
137
00:11:26,165 --> 00:11:31,560
Cinco anos por roubar um p�o e
catorze anos por tentar fugir.
138
00:11:31,748 --> 00:11:32,687
Catorze anos?
139
00:11:32,722 --> 00:11:35,316
Sim, tentei quatro vezes.
140
00:11:56,669 --> 00:11:58,315
Deseja alguma coisa?
141
00:11:58,549 --> 00:12:00,889
Um prato de sopa e uma cama.
142
00:12:01,079 --> 00:12:03,135
O senhor tem documentos?
143
00:12:12,507 --> 00:12:14,147
J� est�o prontos!
144
00:12:14,514 --> 00:12:17,393
- N�o temos mais vagas.
- N�o tem vagas?
145
00:12:17,465 --> 00:12:18,678
N�o temos quartos!
146
00:12:18,925 --> 00:12:20,398
E no est�bulo?
147
00:12:20,686 --> 00:12:22,168
Est� tudo lotado.
148
00:12:22,371 --> 00:12:23,544
E quanto � sopa?
149
00:12:23,675 --> 00:12:24,951
N�o sobrou nada.
150
00:12:25,208 --> 00:12:27,978
S� por causa das gal�s?
� por isso?
151
00:12:28,316 --> 00:12:29,918
Sim, v� embora, sen�o chamo a pol�cia.
152
00:12:29,941 --> 00:12:32,469
Meus documentos est�o em
ordem e posso pagar!
153
00:12:33,337 --> 00:12:36,142
Infelizmente, n�o posso servi-lo.
154
00:12:43,138 --> 00:12:45,710
Voc� n�o vale nada!
155
00:12:46,734 --> 00:12:49,261
N�o � melhor do que eu!
156
00:12:53,860 --> 00:12:54,952
Qu�m � ele, senhor?
157
00:12:54,971 --> 00:12:56,192
Ningu�m!
158
00:12:56,666 --> 00:12:58,493
Um for�ado.
159
00:13:20,409 --> 00:13:21,476
O que o senhor deseja?
160
00:13:21,557 --> 00:13:24,987
Uma sopa e um peda�o de p�o, eu pago.
161
00:13:25,119 --> 00:13:26,246
Quem �?
162
00:13:26,476 --> 00:13:29,992
Ele quer sopa e um peda�o de p�o.
Ele pode pagar.
163
00:13:30,082 --> 00:13:31,844
D� a ele, ent�o!
164
00:13:41,432 --> 00:13:45,311
Hein, pai, este � o condenado
que estava l� na pra�a.
165
00:13:56,317 --> 00:13:57,971
� um for�ado fugitivo?
166
00:13:58,011 --> 00:13:59,366
N�o, eles me soltaram.
167
00:13:59,463 --> 00:14:02,108
Para mim, � a mesma coisa,
n�o pode ficar aqui.
168
00:14:02,219 --> 00:14:03,322
Mas, posso pagar!
169
00:14:03,488 --> 00:14:07,845
N�o aqui, somos gente honesta.
V� embora. Boa noite!
170
00:14:09,325 --> 00:14:10,699
� s� por uma noite.
171
00:14:10,711 --> 00:14:12,060
Mas, por que aqui?
172
00:14:12,260 --> 00:14:13,870
Acabo de sair da pris�o de Toulon.
173
00:14:13,974 --> 00:14:16,514
Isso n�o � motivo, uma
pris�o n�o � um hotel.
174
00:14:16,612 --> 00:14:18,122
Por que voc� n�o � preso?
175
00:14:18,304 --> 00:14:20,436
S� fica aqui se aprontar alguma!
176
00:14:20,654 --> 00:14:22,083
A�, � voc� quem sabe.
177
00:14:22,219 --> 00:14:23,481
Boa noite!
178
00:14:25,053 --> 00:14:29,113
Meu Deus! O que faz o senhor
aqui a esta hora?
179
00:14:29,429 --> 00:14:33,058
Vai esfriar esta noite,
n�o dormir aqui, vai?
180
00:14:33,202 --> 00:14:35,500
Devia ir a uma estalagem.
181
00:14:38,120 --> 00:14:42,166
Por que n�o vai at� aquela varanda
e n�o bate na porta?
182
00:14:43,010 --> 00:14:44,123
E quem mora ali?
183
00:14:44,153 --> 00:14:47,795
Gente muito caridosa, v�o lhe
deixar passar a noite em casa.
184
00:14:48,008 --> 00:14:50,320
- Como pode ter certeza?
- Pode ir e ver�!
185
00:14:50,338 --> 00:14:51,707
Aonde a senhora disse?
186
00:14:51,968 --> 00:14:54,062
No outro lado, junto � lumin�ria.
187
00:14:56,680 --> 00:14:59,643
Um vagabundo com cara de mau.
Foi o que disseram.
188
00:14:59,702 --> 00:15:02,202
Ele foi visto na Alameda Gassendi.
189
00:15:02,291 --> 00:15:04,676
Ele caminhava pelas ruas
ap�s o escurecer.
190
00:15:04,740 --> 00:15:08,615
Um homem com um rosto horr�vel!
191
00:15:08,843 --> 00:15:10,714
� mesmo?
192
00:15:13,919 --> 00:15:17,473
E nossa porta abre por fora
com apenas um trinco.
193
00:15:17,550 --> 00:15:19,469
E n�o se sabe o que pode acontecer.
194
00:15:19,537 --> 00:15:21,047
N�o sei se estamos seguros.
195
00:15:21,297 --> 00:15:23,957
Se a Srta. Battistine tivesse
mandado fazer uma chave...
196
00:15:24,052 --> 00:15:27,679
A fechadura n�o nos preocupa.
Meu irm�o tem suas raz�es.
197
00:15:27,859 --> 00:15:31,595
Aqui � minha casa e n�o uma pris�o,
Madame Magloire.
198
00:15:31,687 --> 00:15:34,238
S� estou desperdi�ando f�lego...
199
00:15:41,853 --> 00:15:43,028
Meu Deus!
200
00:15:49,228 --> 00:15:52,975
Vamos! Entre! Entre, meu amigo!
201
00:15:53,378 --> 00:15:56,129
Quero um prato de sopa e uma cama.
202
00:15:56,483 --> 00:15:58,724
Posso pagar por tudo!
203
00:15:59,491 --> 00:16:01,379
O meu nome � Valjean.
204
00:16:02,594 --> 00:16:05,393
E meu passaporte � amarelo,
estive nas gal�s.
205
00:16:05,442 --> 00:16:08,938
Madame Magloire, por favor,
� melhor p�r mais um prato.
206
00:16:09,837 --> 00:16:11,845
Venha sentar-se, meu amigo!
207
00:16:12,024 --> 00:16:13,225
Espere!
208
00:16:19,317 --> 00:16:23,186
"Este homem � perigoso".
Est� escrito aqui.
209
00:16:23,454 --> 00:16:25,027
Eu aprendi a ler na pris�o.
210
00:16:25,140 --> 00:16:29,367
Madame Magloire, coloque len��is
limpos na cama l� em cima.
211
00:16:29,613 --> 00:16:31,552
Sinta-se em casa, meu amigo.
212
00:16:31,704 --> 00:16:35,821
Sente-se, vamos, sente-se a�!
213
00:16:41,412 --> 00:16:43,666
Ponha as suas coisas no ch�o.
214
00:16:44,051 --> 00:16:45,286
Isso!
215
00:17:41,964 --> 00:17:43,027
Eu vou pagar!
216
00:17:43,090 --> 00:17:45,354
Voc� j� disse isso.
217
00:18:11,151 --> 00:18:14,719
Ah! Esses talheres de prata!
218
00:18:15,090 --> 00:18:16,974
E esses casti�ais!
219
00:18:17,958 --> 00:18:21,156
Eles foram conservados como
lembran�a de minha m�e.
220
00:18:21,229 --> 00:18:22,618
N�o temos mais nada.
221
00:18:22,783 --> 00:18:25,150
Meu irm�o vendeu tudo que t�nhamos!
222
00:18:25,474 --> 00:18:28,086
Com tanta pobreza que h� hoje!
223
00:18:28,190 --> 00:18:30,179
O que n�o vendeu, tomaram dele!
224
00:18:30,345 --> 00:18:33,479
Se continuar assim, n�o vai
sobrar nada nesta casa.
225
00:18:33,595 --> 00:18:35,141
Tenho certeza disso!
226
00:18:35,191 --> 00:18:40,388
Ora, j� chega, Madame Magloire,
nosso h�spede est� cansado.
227
00:18:40,703 --> 00:18:43,051
D� uma vela para ele.
228
00:18:43,377 --> 00:18:45,581
Venha, meu amigo!
229
00:18:45,891 --> 00:18:47,556
Mostro-lhe o quarto.
230
00:19:13,721 --> 00:19:17,596
Aqui est� sua cama.
O colch�o � bom!
231
00:19:18,109 --> 00:19:20,585
E lhe desejo uma boa noite!
232
00:20:04,968 --> 00:20:06,472
Monsenhor! Monsenhor!
233
00:20:06,510 --> 00:20:08,266
Os talheres de prata foram roubados!
234
00:20:12,150 --> 00:20:14,862
Meu Deus! Como se atrevem?
235
00:20:15,145 --> 00:20:18,848
Ajudem-no levantar!
N�o t�m vergonha?
236
00:20:19,624 --> 00:20:21,997
Quem os autorizou a tratar
este homem deste jeito?
237
00:20:22,763 --> 00:20:24,667
Encontramos isso nas coisas
dele, Monsenhor!
238
00:20:24,751 --> 00:20:26,876
Fui eu que dei a ele.
239
00:20:27,580 --> 00:20:30,729
Por que n�o levou consigo
os dois casti�ais...
240
00:20:30,752 --> 00:20:33,079
... que lhes dei junto com os talheres?
241
00:20:33,093 --> 00:20:34,717
Ent�o, tudo o que ele disse...
242
00:20:34,774 --> 00:20:36,040
� a pura verdade!
243
00:20:36,244 --> 00:20:37,917
Tem certeza disso, Monsenhor?
244
00:20:38,087 --> 00:20:39,718
Claro que sim, meu amigo.
245
00:20:40,766 --> 00:20:43,622
Ent�o, eu posso ir agora?
246
00:20:43,783 --> 00:20:45,161
Espere um pouco!
247
00:20:45,609 --> 00:20:48,298
Desta vez voc� n�o partir�
sem os casti�ais.
248
00:20:48,553 --> 00:20:51,640
Poder� vend�-los por n�o
menos que 100 francos.
249
00:20:52,032 --> 00:20:56,852
"Os quatro pregos com os quais Jesus
Cristo foi crucificado chamam-se:"
250
00:20:57,086 --> 00:21:01,873
"Ignor�ncia, ego�smo, hipocrisia
e trevas."
251
00:21:01,928 --> 00:21:05,768
Muito bem, senhores, agora,
podem se retirar.
252
00:21:05,984 --> 00:21:08,674
- Monsenhor!
- Monsenhor!
253
00:21:11,099 --> 00:21:12,381
V�, agora, meu amigo!
254
00:21:12,493 --> 00:21:17,052
N�o se esque�a que me prometeu
fazer s� o bem com este dinheiro.
255
00:21:17,916 --> 00:21:19,281
Adeus, meu amigo!
256
00:21:19,408 --> 00:21:21,226
E lembre-se!
257
00:21:21,718 --> 00:21:24,519
O senhor j� n�o pertence mais a mal.
258
00:21:24,877 --> 00:21:27,100
Resgatei-lhe a alma!
259
00:22:21,896 --> 00:22:23,782
Senhor, por favor!
260
00:22:24,893 --> 00:22:27,121
Senhor, a minha moeda!
261
00:22:30,728 --> 00:22:32,886
� uma moeda de 40 sous, senhor.
262
00:22:33,207 --> 00:22:35,289
D�-me a moedinha, por favor!
263
00:22:36,255 --> 00:22:39,951
Est� debaixo de seu p�, senhor.
D�-me, por favor.
264
00:22:40,692 --> 00:22:42,762
Oh, senhor, por gentileza!
265
00:22:42,785 --> 00:22:45,394
Isso foi tudo o que ganhei na semana!
266
00:22:46,456 --> 00:22:48,401
Deixe-me em paz!
267
00:22:51,508 --> 00:22:52,836
Voc� n�o tem direito!
268
00:22:53,042 --> 00:22:54,668
A moeda � minha!
269
00:22:54,737 --> 00:22:56,544
Voc� est� me roubando!
270
00:22:56,960 --> 00:23:00,076
Voc� n�o pode ficar com ela,
seu ladr�o sujo!
271
00:23:00,313 --> 00:23:01,703
Ladr�o sujo!
272
00:23:01,919 --> 00:23:03,231
Ladr�o sujo!
273
00:23:22,730 --> 00:23:24,774
Hein, garoto!
274
00:23:24,880 --> 00:23:27,734
Garoto, espere a�!
275
00:23:28,020 --> 00:23:30,051
Encontrei a sua moeda!
276
00:23:30,848 --> 00:23:32,848
Garoto!
277
00:23:34,384 --> 00:23:36,195
Garoto!
278
00:23:40,470 --> 00:23:42,609
Eu achei o seu dinheiro!
279
00:23:42,651 --> 00:23:45,491
Garoto! Volte!
280
00:23:45,710 --> 00:23:47,724
Ladr�o porco!
281
00:23:47,857 --> 00:23:49,235
Ladr�o!
282
00:23:49,486 --> 00:23:51,778
O seu dinheiro, pelo amor de Deus!
283
00:24:04,901 --> 00:24:08,791
P R I M E I R O L I V R O
Montreuil-sur-Mer - 1820
284
00:24:09,844 --> 00:24:13,848
Montfermeil - 1818
Pr�ximo a Paris
285
00:24:40,756 --> 00:24:43,416
Azelma, �ponine, a roupa!
286
00:24:57,580 --> 00:24:58,928
Bom dia, senhora!
287
00:24:59,113 --> 00:25:00,670
Boa dia a voc�s!
288
00:25:00,955 --> 00:25:02,854
T�m duas meninas bonitas!
289
00:25:02,947 --> 00:25:05,186
E voc� tamb�m, senhora!
290
00:25:05,361 --> 00:25:07,317
Como � seu nome, crian�a?
291
00:25:07,354 --> 00:25:09,444
- Cosette!
- Cosette?
292
00:25:11,144 --> 00:25:13,531
� um nome muito bonito!
293
00:25:15,158 --> 00:25:18,508
- Est�o cansadas, n�o � mesmo?
- Posso ajud�-las, mam�e?
294
00:25:18,547 --> 00:25:22,423
� claro que pode, v�, querida!
295
00:25:22,513 --> 00:25:26,832
�ponine! Azelma, a garotinha
vai trabalhar com voc�s.
296
00:25:27,107 --> 00:25:29,206
Vamos, sente-se a�!
297
00:25:32,581 --> 00:25:35,820
- Mas ela � t�o graciosa!
- As suas tamb�m!
298
00:25:38,976 --> 00:25:40,291
Para onde est� indo, querida?
299
00:25:40,478 --> 00:25:42,413
Vou para Montreuil-sur-Mer.
300
00:25:42,761 --> 00:25:44,344
Eu sou de l�.
301
00:25:45,594 --> 00:25:47,801
N�s morav�mos antes em Paris.
302
00:25:48,195 --> 00:25:51,092
Eu trabalhava em uma tecelagem.
303
00:25:51,165 --> 00:25:53,517
Onde est� o pai da menina?
304
00:25:54,800 --> 00:25:55,852
Ele faleceu.
305
00:25:56,039 --> 00:25:57,505
Isto � muito triste.
306
00:25:57,978 --> 00:25:59,665
O que � que vai fazer agora?
307
00:26:00,040 --> 00:26:01,899
Trabalhar em Montreuil.
308
00:26:02,376 --> 00:26:03,958
H� agora uma grande f�brica l�.
309
00:26:04,332 --> 00:26:05,491
Est�o procurando empregados.
310
00:26:05,582 --> 00:26:08,334
� uma boa not�cia, meu marido
e eu podemos dizer algo...
311
00:26:08,369 --> 00:26:10,369
... sobre a vida dif�cil em um albergue,
atualmente.
312
00:26:10,518 --> 00:26:12,808
Nossa profiss�o est� acabando.
313
00:26:13,468 --> 00:26:15,606
Logo, sairemos daqui.
314
00:26:16,528 --> 00:26:18,051
Se conseguir um emprego.
315
00:26:18,284 --> 00:26:20,788
Quem vai cuidar de sua menina?
316
00:26:22,265 --> 00:26:23,756
Ainda, n�o sei.
317
00:26:30,445 --> 00:26:33,238
A senhora gosta muito de crian�as?
318
00:26:33,701 --> 00:26:36,858
Se eu n�o gostasse delas,
que seria de mim!
319
00:26:37,258 --> 00:26:39,538
Ah! Nesta idade!
320
00:26:40,626 --> 00:26:43,158
S�o t�o divertidas!
321
00:26:49,923 --> 00:26:51,507
Ou�a, senhora!
322
00:26:53,631 --> 00:26:55,834
- E se eu deixasse com a senhora?
- Quem?
323
00:26:56,475 --> 00:26:57,988
A minha filha!
324
00:26:58,428 --> 00:27:00,098
Mas, para qu�?
325
00:27:00,302 --> 00:27:02,337
- Para cuidar dela!
- Como?
326
00:27:02,424 --> 00:27:04,942
- Eu a deixaria aqui para cuidar dela.
- Cuidar dela!
327
00:27:06,101 --> 00:27:08,646
Cuidar dela! Que id�ia!
328
00:27:09,056 --> 00:27:10,296
N�s n�o somos...
329
00:27:10,300 --> 00:27:14,358
Calma! N�o se precipite, vejamos!
330
00:27:14,481 --> 00:27:16,703
Este � o Sr. Th�nardier, meu marido.
331
00:27:17,233 --> 00:27:19,279
Mas isto custa caro, minha senhora.
332
00:27:19,289 --> 00:27:21,341
Sei disso, mas posso pagar.
333
00:27:21,438 --> 00:27:24,342
Ah, sim, mas se amanh� n�o puder?
334
00:27:24,817 --> 00:27:27,076
Eu vou trabalhar em Montreuil.
335
00:27:27,213 --> 00:27:29,386
Eu posso lhes mandar...
336
00:27:29,617 --> 00:27:31,486
... seis francos todos os meses.
337
00:27:32,679 --> 00:27:34,459
- Sete francos!
- Sete.
338
00:27:34,750 --> 00:27:36,528
E seis meses adiantados.
339
00:27:36,597 --> 00:27:38,918
6 x 7 = 42
340
00:27:38,980 --> 00:27:41,614
Mais 15 francos para despesas diversas.
341
00:27:41,988 --> 00:27:44,197
Total: 57 francos.
342
00:27:45,329 --> 00:27:48,058
Eu tenho 80 francos.
343
00:27:49,371 --> 00:27:51,504
Est� bem.
344
00:27:56,072 --> 00:27:57,603
A menina tem roupas?
345
00:27:57,869 --> 00:27:59,565
Claro que tem roupas.
346
00:27:59,804 --> 00:28:01,570
Est�o aqui na sacola.
347
00:28:01,742 --> 00:28:03,820
Vai ter que deixar conosco as roupas dela.
348
00:28:04,038 --> 00:28:06,183
Deixe aqui, guardaremos depois.
349
00:28:06,383 --> 00:28:08,393
Vai ter que pagar por seu pernoite aqui.
350
00:28:08,588 --> 00:28:09,700
Pernoite?
351
00:28:09,758 --> 00:28:12,602
Mas, n�o vai ficar esta noite
com sua filha?
352
00:28:18,116 --> 00:28:20,630
Como � mesmo o nome dela?
353
00:28:21,035 --> 00:28:22,622
Cosette.
354
00:28:23,412 --> 00:28:25,917
Ent�o, n�o vai passar a noite aqui?
355
00:28:27,387 --> 00:28:30,454
Se eu passar, n�o vou ter
coragem de partir.
356
00:28:30,807 --> 00:28:32,820
Como quiser!
357
00:28:34,480 --> 00:28:36,586
Hein, o dinheiro, agora!
358
00:28:57,311 --> 00:28:58,527
Cossette!
359
00:29:14,971 --> 00:29:16,639
Tenho coisas para fazer.
360
00:29:16,805 --> 00:29:18,889
Mas, eu volto amanh�.
361
00:29:19,254 --> 00:29:22,396
A senhora Th�nardier vai
cuidar de voc�.
362
00:29:22,627 --> 00:29:25,832
Ela vai lhe dar cama
e tamb�m comida.
363
00:29:26,182 --> 00:29:28,386
S� fa�a o que ela mandar.
364
00:29:29,778 --> 00:29:31,082
Promete?
365
00:29:31,324 --> 00:29:32,893
Sim, mam�e.
366
00:30:18,330 --> 00:30:22,350
Montreueil-sur-Mer
- Pas-de-Calais -
367
00:30:30,285 --> 00:30:31,911
Hein, voc� a� de cima!
368
00:30:32,113 --> 00:30:34,487
Quando foi que o Sr. Madaleine
inventou um novo processo...
369
00:30:34,510 --> 00:30:36,184
... que revolucionou Montreuil-sur-Mer.
370
00:30:36,192 --> 00:30:38,580
Na fabrica��o de vidrilhos
e dos artigos negros?
371
00:30:38,585 --> 00:30:39,853
Em 1815!
372
00:30:39,856 --> 00:30:43,177
Em fins de 1815, na verdade, e voc� a�!
373
00:30:43,234 --> 00:30:44,962
No que consistiu este processo?
374
00:30:45,324 --> 00:30:47,877
Substituir a resina pela goma-laca.
375
00:30:47,901 --> 00:30:50,696
Quanto aos braceletes, substituir
as correntes...
376
00:30:50,747 --> 00:30:53,260
... com apenas juntas, inv�s de soldas.
377
00:30:53,450 --> 00:30:56,196
Muito bem! Nota 10 para voc�.
378
00:30:56,225 --> 00:30:58,197
Qual foi o resultado destas altera��es?
379
00:30:58,255 --> 00:31:03,198
Essas altera��es aumentaram a riqueza
da popula��o Montreuil, eh...
380
00:31:03,210 --> 00:31:04,780
E do Sr. Madeleine!
381
00:31:04,800 --> 00:31:07,707
N�o foi essa pergunta, o que
acontece depois?
382
00:31:07,745 --> 00:31:09,032
E tamb�m exporta para toda a Europa.
383
00:31:09,052 --> 00:31:11,469
Ah, perfeito, vai ganhar nota 10.
384
00:31:11,669 --> 00:31:15,404
Hein, Gustave, o que o Sr. Madeleine
espera de todos voc�s?
385
00:31:15,763 --> 00:31:17,704
Dos homens, boa-vontade.
386
00:31:17,791 --> 00:31:21,581
Das mulheres, bons costumes!
De todos, probidade!
387
00:31:21,617 --> 00:31:24,067
Muito bom, menino!
388
00:31:24,312 --> 00:31:26,706
E os outros querem tirar zero?
389
00:31:27,874 --> 00:31:29,750
Ent�o, todos juntos!
390
00:31:29,782 --> 00:31:33,713
A quem devemos o fato de aprender
a ler e a escrever gratuitamente?
391
00:31:33,899 --> 00:31:37,221
Ao Sr. Madaleine, nosso benfeitor!
392
00:31:37,311 --> 00:31:41,208
�timo! E quanto ele gastou
para abrir duas escolas...
393
00:31:41,248 --> 00:31:43,602
... um hospital e um asilo aos idosos?
394
00:31:43,605 --> 00:31:47,334
Sr. Madeleine gastou mais
de um milh�o.
395
00:31:47,458 --> 00:31:51,508
Bom! Terminamos a visita! Vamos!
396
00:33:12,793 --> 00:33:14,130
Senhor?
397
00:33:14,401 --> 00:33:16,150
Vim falar com o Sr. Prefeito.
398
00:33:16,312 --> 00:33:20,202
O Sr. Madeleine n�o pode atender
agora, ele acabou de chegar.
399
00:33:28,429 --> 00:33:30,518
Vou ver.
400
00:33:41,943 --> 00:33:43,455
Entrem, meus amigos!
401
00:34:16,089 --> 00:34:17,917
Por aqui, por favor!
402
00:34:28,860 --> 00:34:30,195
Senhor?
403
00:34:30,860 --> 00:34:33,929
Inspector Javert, transferido para c�.
404
00:34:35,344 --> 00:34:36,927
Muito bem!
405
00:34:37,720 --> 00:34:40,565
Acabo de visitar a pris�o, Sr. Prefeito.
406
00:34:41,045 --> 00:34:43,277
Temos que fazer altera��es.
407
00:34:43,602 --> 00:34:45,715
As celas s�o grandes demais.
408
00:34:46,015 --> 00:34:48,259
Podem ser divididas em duas.
409
00:34:48,766 --> 00:34:51,970
Os prisioneiro podem passar
com menos espa�o.
410
00:34:52,813 --> 00:34:55,695
Podemos falar sobre isso mais tarde,
se n�o se importa.
411
00:34:58,333 --> 00:35:01,865
Temos muito tempo para isso,
Sr. Inspector.
412
00:35:02,600 --> 00:35:04,686
Sr. Prefeito! Sr. Prefeito!
413
00:35:04,775 --> 00:35:06,986
Sr. Prefeito, venha ver isso!
414
00:35:07,015 --> 00:35:08,231
Sr. Prefeito!
415
00:35:08,683 --> 00:35:09,657
O que houve?
416
00:35:09,765 --> 00:35:13,078
O Sr. Fauchelevent est� preso debaixo
da carro�a, Sr. Prefeito.
417
00:35:13,418 --> 00:35:15,439
A carro�a tombou sobre ele,
Sr. Prefeito!
418
00:35:15,638 --> 00:35:18,732
Ah! Quem acode um pobre velho!
419
00:35:18,975 --> 00:35:20,733
Estou sendo esmagado!
420
00:35:20,851 --> 00:35:22,478
N�o h� aqui uma alavanca?
421
00:35:22,497 --> 00:35:26,019
Mandamos o ferreiro buscar uma,
mas sabe-se quando chega!
422
00:35:26,112 --> 00:35:28,499
N�o vai dar para esperar.
Vamos segurar a carro�a!
423
00:35:28,561 --> 00:35:30,428
Vamos ergu�-la! Agora, todos juntos!
424
00:35:30,437 --> 00:35:33,176
J� tentamos isso, Sr. Prefeito,
n�o d�, � imposs�vel.
425
00:35:33,420 --> 00:35:36,334
N�o temos for�as para isso,
j� tentamos tudo.
426
00:35:36,340 --> 00:35:38,228
Abaixe-se tamb�m! Abaixe-se!
427
00:35:38,563 --> 00:35:41,728
Sr. Prefeito! Vamos, Sr. Prefeito!
428
00:35:56,134 --> 00:35:59,849
Vamos, o que est�o esperando?
Arrastem-no debaixo!
429
00:36:03,720 --> 00:36:05,234
Puxem-no para fora!
430
00:36:05,501 --> 00:36:07,974
Minhas pernas! Cuidado!
431
00:36:10,568 --> 00:36:13,098
V� avisar a fam�lia dele, v� j�!
432
00:36:25,771 --> 00:36:28,070
Levem-no ao hospital!
433
00:36:31,214 --> 00:36:33,760
Nunca vi algu�m t�o forte assim!
434
00:36:35,037 --> 00:36:36,855
Eu j� vi!
435
00:36:36,859 --> 00:36:39,875
Na col�nia penal de Toulon,
um certo Jean Valjean!
436
00:37:03,826 --> 00:37:05,678
Bom noite, Irm�?
437
00:37:05,964 --> 00:37:08,187
Toda a cidade sabe o que fez, Sr. Prefeito.
438
00:37:09,077 --> 00:37:10,727
O senhor fez um grande feito.
439
00:37:10,750 --> 00:37:12,257
N�o foi nada demais!
440
00:37:13,286 --> 00:37:14,538
Como ele est� hoje?
441
00:37:14,610 --> 00:37:18,672
Bem melhor, por aqui,
est� na ala principal.
442
00:37:21,491 --> 00:37:26,284
O Senhor nosso Deus em sua bondade
tem sido extremamente...
443
00:37:26,348 --> 00:37:30,983
... generoso e misericordioso por
levar avante esta obra.
444
00:37:32,697 --> 00:37:34,109
E ent�o, Fauchelevent?
445
00:37:34,339 --> 00:37:35,737
Como est� se sentindo hoje?
446
00:37:35,748 --> 00:37:38,234
Eu me sinto melhor, bem melhor.
447
00:37:38,275 --> 00:37:39,850
Melhor!
448
00:37:40,016 --> 00:37:41,844
Se n�o fosse o senhor.
449
00:37:41,917 --> 00:37:43,287
Um outro teria feito.
450
00:37:43,342 --> 00:37:45,963
- N�o estou t�o certo disso!
- Ah, teria sim!
451
00:37:50,982 --> 00:37:55,926
Agora, eu queria lhe dizer uma coisa.
452
00:37:58,368 --> 00:38:01,774
Preferia que ningu�m mais ouvisse.
453
00:38:01,839 --> 00:38:04,379
Entendo, me retiro.
454
00:38:08,983 --> 00:38:10,330
Estou � sua disposi��o.
455
00:38:10,444 --> 00:38:11,978
Tudo bem!
456
00:38:12,734 --> 00:38:15,441
Eu tinha uma loja e perdi tudo.
457
00:38:16,671 --> 00:38:18,738
Quando o senhor veio para Montreuil...
458
00:38:18,826 --> 00:38:20,942
... e saiu-se bem com sua f�brica.
459
00:38:21,646 --> 00:38:24,463
Eu tornei um de seus empregados.
460
00:38:26,348 --> 00:38:28,644
Fiquei rancoroso e com inveja.
461
00:38:30,049 --> 00:38:32,372
Eu achava aquilo injusto.
462
00:38:34,302 --> 00:38:35,658
Por isso, eu fiz tudo...
463
00:38:36,022 --> 00:38:37,820
... para criar problemas em sua f�brica.
464
00:38:39,614 --> 00:38:43,174
Ora, ora, Fauchelevent, sabemos
que � coisa do passado, n�o?
465
00:38:43,343 --> 00:38:44,620
Tente esquecer.
466
00:38:45,059 --> 00:38:46,881
Como quiser!
467
00:38:48,510 --> 00:38:50,698
Mas tamb�m, Sr. Prefeito!
468
00:38:51,038 --> 00:38:52,724
Tenho que dizer o seguinte.
469
00:38:55,434 --> 00:38:59,167
Principalmente, agora que ficarei
coxo pelo resto da vida.
470
00:39:00,958 --> 00:39:03,765
Ficar aleijado � pior que a morte!
471
00:39:06,413 --> 00:39:09,013
N�o vou poder mais trabalhar
como carroceiro.
472
00:39:09,019 --> 00:39:11,448
Mas j� pensei nisso, Fauchelevent.
473
00:39:12,755 --> 00:39:15,214
O senhor gostaria de morar em Paris?
474
00:39:15,612 --> 00:39:17,333
Em Paris, Sr. Prefeito?
475
00:39:17,448 --> 00:39:21,095
A Irm� Marie conhece a Superiora
do Convento Petit-Picpus.
476
00:39:21,540 --> 00:39:26,324
E ela pode empreg�-lo como
jardineiro, por exemplo.
477
00:39:27,212 --> 00:39:31,636
Com casa, comida e um sal�rio adequado.
478
00:39:31,824 --> 00:39:33,074
O que acha disso?
479
00:39:33,887 --> 00:39:37,779
Verdade! O senhor � muito bom!
480
00:39:38,541 --> 00:39:42,412
N�o sei o que dizer.
� uma idiotice!
481
00:39:43,036 --> 00:39:46,575
� como o senhor devesse
alguma coisa!
482
00:39:47,567 --> 00:39:50,995
Sei que voc� faria o mesmo,
Fauchelevent.
483
00:39:56,716 --> 00:39:58,748
At� logo, Fauchelevent.
484
00:39:59,031 --> 00:40:02,474
N�o se preocupe, voc� vai ficar bem.
485
00:40:04,101 --> 00:40:06,328
Senhor Prefeito!
486
00:40:06,552 --> 00:40:09,111
Que Deus o proteja!
487
00:40:24,033 --> 00:40:25,557
"Senhorita!"
488
00:40:26,585 --> 00:40:31,082
"Considerando que sua filha
Cosette est� crescendo."
489
00:40:31,156 --> 00:40:33,950
"E que ela a cada dia come mais e mais."
490
00:40:34,028 --> 00:40:37,369
"Lamento informar-lhe que
sou obrigado..."
491
00:40:37,649 --> 00:40:39,194
"... a pedir-lhe que mande..."
492
00:40:39,289 --> 00:40:41,633
"... mais dinheiro daqui para a frente."
493
00:40:41,721 --> 00:40:45,292
"Que me pague 15 francos por m�s."
494
00:40:45,351 --> 00:40:48,435
"Inteiramente ao seu dispor:"
495
00:40:48,437 --> 00:40:50,073
"Th�nardier."
496
00:40:50,506 --> 00:40:51,872
Enjeitada!
497
00:40:51,948 --> 00:40:53,985
Uma bastarda!
498
00:40:54,095 --> 00:40:57,718
Voc� nunca nos disse que tinha uma filha,
ainda por cima sem pai, Srta. Intoc�vel!
499
00:40:57,776 --> 00:41:01,020
D�-isso! Esta carta � minha!
Devolva-me!
500
00:41:01,031 --> 00:41:02,394
Eu n�o tenho medo de voc�!
501
00:41:02,470 --> 00:41:04,333
Voc�s a� podem soltar!
502
00:41:06,050 --> 00:41:07,750
Devolvam para mim!
503
00:41:07,806 --> 00:41:09,070
Vem pegar!
504
00:41:09,121 --> 00:41:10,578
Vem pegar!
505
00:41:11,704 --> 00:41:13,094
Carta de minha filha!
506
00:41:13,680 --> 00:41:14,708
Entreguem para mim!
507
00:41:14,779 --> 00:41:15,904
Venha pegar!
508
00:41:16,016 --> 00:41:18,383
Sua vagabunda, venha apanhar!
509
00:42:00,220 --> 00:42:01,482
Madame!
510
00:42:03,083 --> 00:42:04,376
Madame!
511
00:42:04,622 --> 00:42:05,853
Madame!
512
00:42:07,343 --> 00:42:08,600
Madame!
513
00:42:10,257 --> 00:42:12,153
Madame, venha aqui!
514
00:42:14,411 --> 00:42:15,688
Parem com isso!
515
00:42:16,133 --> 00:42:18,444
Parem j� com isso, ouviram?
516
00:42:18,816 --> 00:42:20,335
Voc�s n�o prestam!
517
00:42:20,422 --> 00:42:22,284
Todas ser�o punidas!
518
00:42:48,190 --> 00:42:51,562
Hein, No�mie, veja � a Fantine!
519
00:42:58,387 --> 00:43:00,266
O que est�o olhando?
520
00:43:00,641 --> 00:43:02,454
N�o est�o ouvindo?
521
00:43:03,026 --> 00:43:05,252
Voltem ao trabalho!
522
00:43:25,649 --> 00:43:27,361
O que h� com voc�s? Parem!
523
00:43:28,331 --> 00:43:31,142
Parem! Parem!
524
00:43:31,555 --> 00:43:34,639
Parem! Parem com isso!
525
00:43:34,774 --> 00:43:37,101
Parem! Parem! Parem!
526
00:43:37,163 --> 00:43:39,369
Que significa isso?
527
00:43:41,002 --> 00:43:44,259
Parem! Parem com isso!
528
00:43:55,955 --> 00:43:58,775
Boa sorte, Srta. Fantine!
529
00:44:21,919 --> 00:44:23,431
"Senhorita!"
530
00:44:23,675 --> 00:44:26,426
"Sua pequena Cosette precisava
de um vestido de l�."
531
00:44:26,749 --> 00:44:29,892
"Ter� que nos enviar 10 francos
para nos reembolsar."
532
00:44:30,100 --> 00:44:33,061
"Minha esposa e eu, conseguimos
por um pre�o m�dico."
533
00:44:33,459 --> 00:44:37,319
"A roupa que Srta. deixou no ano
passado, j� acabou h� muito."
534
00:44:37,590 --> 00:44:41,521
"Era de doer, ver a sua filha tremer
de frio neste inverno."
535
00:44:41,979 --> 00:44:43,844
"Inteiramente ao seu dispor:"
536
00:44:43,966 --> 00:44:45,535
"Th�nardier."
537
00:44:50,124 --> 00:44:51,379
"Senhorita!"
538
00:44:51,697 --> 00:44:54,592
"Cosette foi atacada por uma
doen�a que grassa a regi�o."
539
00:44:54,626 --> 00:44:57,488
"Est� febril e os rem�dios s�o caros."
540
00:44:58,055 --> 00:44:59,987
"N�o temos condi��es de compr�-los"
541
00:45:00,153 --> 00:45:02,944
"Se n�o nos enviar 40 francos,
dentro de oito dias..."
542
00:45:03,325 --> 00:45:06,022
"... o estado da pequena
pode se agravar."
543
00:45:06,499 --> 00:45:08,059
"Inteiramente ao seu dispor:"
544
00:45:08,139 --> 00:45:09,725
"Th�nardier."
545
00:45:14,621 --> 00:45:16,033
"Senhorita!"
546
00:45:16,253 --> 00:45:19,474
"Seus 40 francos mal deram para
pagar a metade dos rem�dios."
547
00:45:19,657 --> 00:45:21,773
"Ainda, falta pagar os m�dicos."
548
00:45:21,952 --> 00:45:23,865
"Precisamos de 100 francos,
imediatamente.
549
00:45:23,978 --> 00:45:26,583
"Sen�o seremos obrigados a enviar
sua Cosette de volta...
550
00:45:26,616 --> 00:45:29,513
... ainda que esteja se recuperando
de sua grave doen�a.
551
00:45:29,697 --> 00:45:32,452
"Est� muito frio e s� Deus sabe
o que pode acontecer."
552
00:45:32,537 --> 00:45:34,221
"Inteiramente ao seu dispor:"
553
00:45:34,371 --> 00:45:35,920
"Th�nardier."
554
00:46:22,206 --> 00:46:25,097
Venham ver r�pido! � a Fantine!
555
00:46:27,930 --> 00:46:30,162
Vejam s� uma briga, � a Fantine!
556
00:46:31,965 --> 00:46:35,261
� Fantine, vejam s�!
557
00:47:31,631 --> 00:47:34,389
- D� uma surra na descabelada!
- Fantine!
558
00:47:34,851 --> 00:47:37,138
D� uma surra nesta desdentada!
559
00:47:40,587 --> 00:47:42,476
Voc�! Pare a�!
560
00:47:46,137 --> 00:47:48,002
Venha comigo!
561
00:48:41,066 --> 00:48:42,654
Tudo bem!
562
00:48:48,329 --> 00:48:50,003
Pris�o por seis meses!
563
00:48:50,281 --> 00:48:51,555
Seis meses?
564
00:48:51,605 --> 00:48:53,171
Como assim? Seis meses!
565
00:48:53,324 --> 00:48:55,446
Isto n�o � poss�vel!
566
00:48:55,747 --> 00:48:59,213
Devo 100 francos ao Sr. Th�nardier,
Sr. Inspector!
567
00:49:00,013 --> 00:49:01,847
Que ser� de minha pobre Cosette?
568
00:49:02,001 --> 00:49:03,805
A minha filhinha!
569
00:49:03,915 --> 00:49:07,371
Se eu n�o pagar aos Th�rnadiers,
eles v�o abandon�-la.
570
00:49:08,307 --> 00:49:10,225
Procure compreender.
571
00:49:10,722 --> 00:49:13,051
Seis meses na pris�o � imposs�vel.
572
00:49:13,239 --> 00:49:15,483
� a minha filhinha!
573
00:49:18,068 --> 00:49:20,112
J� terminou!
574
00:49:20,680 --> 00:49:22,252
�timo!
575
00:49:23,930 --> 00:49:26,171
Acabemos com isso.
576
00:49:34,168 --> 00:49:36,677
Pris�o por seis meses!
577
00:49:36,864 --> 00:49:40,657
Nem mesmo o eterno Deus
do C�u pude mudar isso.
578
00:49:41,122 --> 00:49:43,694
Senhor Javert, eu vos imploro!
579
00:49:44,202 --> 00:49:45,474
Sargento!
580
00:49:48,166 --> 00:49:51,872
Ah... � o senhor, Sr. Prefeito?
581
00:49:52,203 --> 00:49:53,493
Boa noite, Javert!
582
00:49:53,542 --> 00:49:56,000
� o senhor? � o senhor, Sr. Prefeito!
583
00:49:56,140 --> 00:49:58,978
� por culpa dele, Sr. Inspector,
que estou na pris�o!
584
00:49:59,012 --> 00:50:00,862
Ele me expulsou de sua f�brica.
585
00:50:00,876 --> 00:50:02,227
Eu n�o tive culpa alguma.
586
00:50:02,232 --> 00:50:05,064
Ele sequer me conhecia!
587
00:50:06,348 --> 00:50:09,195
Inspector Javert, liberte esta mulher.
588
00:50:11,518 --> 00:50:12,744
Mas...
589
00:50:13,241 --> 00:50:15,380
Sr. Prefeito, isto � imposs�vel.
590
00:50:15,506 --> 00:50:16,769
E por que?
591
00:50:17,275 --> 00:50:19,358
Esta mo�a agrediu um cidad�o.
592
00:50:19,537 --> 00:50:21,384
Est� mal informado, Javert!
593
00:50:21,556 --> 00:50:22,994
Interroguei as testemunhas.
594
00:50:23,162 --> 00:50:24,479
O cidad�o agiu mal.
595
00:50:24,513 --> 00:50:27,096
Ele que a pol�cia devia ter preso.
596
00:50:28,595 --> 00:50:30,588
Estou cumprindo o meu dever.
597
00:50:31,465 --> 00:50:33,321
Esta mulher vai passar
seis meses na pris�o.
598
00:50:33,394 --> 00:50:34,961
N�o! Nem um dia sequer!
599
00:50:35,143 --> 00:50:37,001
Sinto ter que discordar, Sr. Prefeito.
600
00:50:37,002 --> 00:50:39,295
Trata-se de um assunto policial
e que me diz respeito.
601
00:50:39,376 --> 00:50:41,885
Mantenho presa a Senhorita Fantine!
602
00:50:42,201 --> 00:50:44,731
O delito a que se refere � assunto
da pol�cia municipal.
603
00:50:44,873 --> 00:50:47,830
Nos termos dos artigos:
9, 11, 15 e 17...
604
00:50:47,872 --> 00:50:51,086
... declaram claramente neste
caso que o ju�z sou eu!
605
00:50:51,169 --> 00:50:54,725
Por isso, eu insisto que liberte
esta mulher imediatamente.
606
00:50:57,047 --> 00:50:57,985
Como!
607
00:50:58,066 --> 00:50:59,962
Imediatamente, esta mo�a!
608
00:51:00,087 --> 00:51:01,639
Claro!
609
00:51:26,899 --> 00:51:29,387
Devia ter-me procurado,
Fantine e ter-me...
610
00:51:29,415 --> 00:51:31,669
... explicado tudo.
611
00:51:32,478 --> 00:51:35,379
Eu n�o devia ter brigado, Sr. Prefeito.
612
00:51:35,662 --> 00:51:37,550
Eu sinto muito!
613
00:51:39,486 --> 00:51:42,347
Se o senhor soubesse!
614
00:51:55,165 --> 00:51:57,979
Abram esta porta, imediatamente!
615
00:52:00,841 --> 00:52:03,006
Fim da 1.� de quatro partes
616
00:55:09,612 --> 00:55:11,829
Tradu��o, legendas e sincronia:
Fernando A. B. de Almeida
617
00:55:32,310 --> 00:55:37,210
O S M I S E R � V E I S
I I P a r t e
618
00:55:41,212 --> 00:55:45,079
Uma cr�nica de 1815 a 1830
619
00:55:51,155 --> 00:55:52,734
Jean Valjean...
620
00:55:52,804 --> 00:55:55,339
... perdeu sua "condicional" por
roubar um menino.
621
00:55:55,668 --> 00:55:58,099
Passara 19 anos nas gal�s.
622
00:56:04,084 --> 00:56:09,197
Sua reden��o foi encontrar em Digne
o Bispo Myriel, um santo.
623
00:56:11,920 --> 00:56:14,530
Valjean, hospedado na casa do Bispo...
624
00:56:14,977 --> 00:56:17,067
... redescobre a bondade.
625
00:56:17,317 --> 00:56:19,726
Ao descobrir que Valjean roubara
seus talheres de prata...
626
00:56:19,956 --> 00:56:22,848
... n�o s� Monsenhor Myriel
o livra da pris�o.
627
00:56:23,015 --> 00:56:25,710
Mas d� tamb�m a Valjean dois
candelabros de prata.
628
00:56:25,805 --> 00:56:28,543
O seu "resgate" que ele carregar�
pelo resto da vida.
629
00:56:29,097 --> 00:56:32,295
Instalado sob o nome de Sr. Madeleine
em Montreul-sur-Mer...
630
00:56:32,423 --> 00:56:35,199
... Jean Valjean criou uma nova
atividade industrial.
631
00:56:35,332 --> 00:56:37,078
Que fez dele um homem rico.
632
00:56:37,328 --> 00:56:39,251
Na �poca, voltou a Montreuil...
633
00:56:39,505 --> 00:56:43,500
... uma antiga moradora, em busca
de trabalho chamada Fantine.
634
00:56:44,513 --> 00:56:47,075
M�e solteira de uma menina, Cosette.
635
00:56:47,765 --> 00:56:51,433
Seus "educadores", uns estalageiros:
os Th�nardiers.
636
00:56:56,487 --> 00:56:58,293
Devido a uma briga que revelou
o seu segredo.
637
00:56:58,443 --> 00:57:00,491
Fantine � expulsa da f�brica.
638
00:57:02,921 --> 00:57:04,407
Para conseguir pagar a
pens�o de Cosette...
639
00:57:04,526 --> 00:57:06,245
... ela teve que se prostituir.
640
00:57:06,588 --> 00:57:08,843
Como consequ�ncia de uma briga
com um "fregu�s"...
641
00:57:09,077 --> 00:57:13,175
... Fantine, j� gravemente doente,
� presa pelo Inspector Javert.
642
00:57:13,901 --> 00:57:18,349
Javert fora o chefe nas gal�s, onde
Valjean cumprira sua pena.
643
00:57:18,433 --> 00:57:22,130
Impressionado com a semelhan�a entre
o Sr. Madeleine e aquele condenado...
644
00:57:22,331 --> 00:57:24,723
... Javert suspeita que o Prefeito
seja Valjean.
645
00:57:25,445 --> 00:57:27,769
A suspeita aumenta, quando
v� o Sr. Madeleine...
646
00:57:27,795 --> 00:57:31,550
... erguer uma pesada carro�a de cima
de seu condutor, Fauchelevent.
647
00:57:31,560 --> 00:57:33,135
Prestes a morrer esmagado.
648
00:57:33,388 --> 00:57:37,087
H� um �nico homem para Javert
capaz de tal fa�anha:
649
00:57:37,367 --> 00:57:38,609
Valjean!
650
00:57:38,939 --> 00:57:42,439
No entanto, o Sr. Madeleine considera
a pris�o de Fantine injusta.
651
00:57:42,608 --> 00:57:46,414
Ele a liberta, provocando
a indigna��o de Javert.
652
00:57:46,775 --> 00:57:50,271
Fantine � levada ao hospital da cidade.
653
00:57:58,496 --> 00:58:01,030
Ah... o Sr. Prefeito est� aqui, n�o?
654
00:58:01,178 --> 00:58:04,518
Sim! Est� visitando um doente.
655
00:58:05,454 --> 00:58:07,296
N�o pode ser incomodado.
656
00:58:07,504 --> 00:58:09,800
� importante eu falar com ele.
657
00:58:10,035 --> 00:58:13,608
Est� bem! Vou inform�-lo.
658
00:58:40,767 --> 00:58:42,595
Muito bem.
659
00:58:42,721 --> 00:58:45,694
Eu mesmo vou buscar Cosette.
660
00:58:47,175 --> 00:58:49,012
Sr. Madeleine.
661
00:58:55,388 --> 00:58:57,210
O que faz aqui, Javert?
662
00:58:57,539 --> 00:59:00,985
Queria lhe falar, Sr. Prefeito, sobre
um assunto que me diz respeito.
663
00:59:01,287 --> 00:59:04,333
N�o podia ter escolhido
outro lugar para isso?
664
00:59:06,533 --> 00:59:08,606
Bem, Sr. Prefeito.
665
00:59:09,434 --> 00:59:11,627
Pe�o que me demita.
666
00:59:12,535 --> 00:59:14,048
Demitir? Como assim?
667
00:59:14,905 --> 00:59:17,689
Tenho que me desculpar, Sr. Prefeito.
668
00:59:17,935 --> 00:59:19,396
Desculpar-se?
669
00:59:19,528 --> 00:59:22,539
Naquele dia que o vi erguer
a carro�a de Fauchelevent.
670
00:59:22,637 --> 00:59:27,164
Eu suspeitei que fosse um condenado
que conhecera nas gal�s de Toulon.
671
00:59:27,491 --> 00:59:29,648
E o denunciei como um for�ado!
672
00:59:30,016 --> 00:59:34,909
Devido � semelhan�a e a mesma for�a
f�sica excepcional, Sr. Prefeito.
673
00:59:35,175 --> 00:59:36,482
E havia esta quest�o desta
tal de Fantine...
674
00:59:36,518 --> 00:59:38,539
... que me pareceu t�o suspeita
que naturalmente presumi...
675
00:59:38,582 --> 00:59:42,003
... que havia alguma liga��o l�gica
entre o prisidi�rio...
676
00:59:42,616 --> 00:59:45,162
... e essa mulher da vida.
677
00:59:47,186 --> 00:59:49,472
E o que aconteceu com este for�ado?
678
00:59:49,861 --> 00:59:51,100
Ele fugiu?
679
00:59:51,222 --> 00:59:53,452
N�o, ele foi libertado.
680
00:59:54,594 --> 00:59:56,404
N�o estou entendendo.
681
00:59:56,646 --> 00:59:59,104
Por que, ent�o, o persegue?
682
00:59:59,402 --> 01:00:01,895
Devido a outro problema.
683
01:00:03,270 --> 01:00:06,603
E por ter suspeitado de mim
� que quer ser dispensado?
684
01:00:08,507 --> 01:00:11,722
Eu fiz mais que suspeitar.
685
01:00:12,107 --> 01:00:14,910
Eu o denunciei ao Ministro da Pol�cia.
686
01:00:16,517 --> 01:00:17,964
Este ato � grav�ssimo.
687
01:00:18,020 --> 01:00:21,281
Minha demiss�o deve ser imediata.
N�o deve ser retardada.
688
01:00:22,762 --> 01:00:24,559
S� cumpria o seu dever.
689
01:00:24,640 --> 01:00:26,842
Faz parte de seu trabalho suspeitar.
690
01:00:26,939 --> 01:00:31,474
Um policial que denuncia seu superior,
ele deve ter provas concretas.
691
01:00:32,376 --> 01:00:35,212
Eles prenderam o verdadeiro Jean Valjean.
692
01:00:38,184 --> 01:00:39,557
O que voc� disse?
693
01:00:39,699 --> 01:00:43,440
Sim, amanh�, ele vai ser julgado em Arras.
694
01:00:43,677 --> 01:00:45,247
Julgado em Arras!
695
01:00:45,594 --> 01:00:47,763
Ele est� se fazendo passar por
um certo Champmathieu.
696
01:00:47,970 --> 01:00:49,570
Ele roubou umas ma��s.
697
01:00:49,806 --> 01:00:50,843
Jean Valjean � procurado...
698
01:00:50,901 --> 01:00:53,335
... por ter perdido a condicional
devido a um garoto.
699
01:00:53,515 --> 01:00:57,048
Ele roubou dele uma moeda de 40 sous.
700
01:00:57,303 --> 01:00:59,643
Agora, ele � um reincidente.
701
01:00:59,888 --> 01:01:03,304
Valjean, desta vez, vai receber
a pris�o perp�tua.
702
01:01:03,693 --> 01:01:04,977
Ele terminar� sua vida nas gal�s.
703
01:01:05,066 --> 01:01:06,816
Quero que saiba, Sr. Prefeito!
704
01:01:06,876 --> 01:01:08,735
� imposs�vel continuar na administra��o...
705
01:01:08,756 --> 01:01:10,266
... pois eu desonrei a pol�cia.
706
01:01:10,363 --> 01:01:11,955
Retorno � minha casa.
707
01:01:12,131 --> 01:01:14,557
Aguardo a minha exonera��o.
708
01:02:29,414 --> 01:02:30,653
Vamos!
709
01:02:37,448 --> 01:02:38,716
Vamos!
710
01:02:45,296 --> 01:02:47,990
Senhores do j�ri, h� alguma prova
que Campmathieu � ladr�o?
711
01:02:48,026 --> 01:02:49,070
Nenhuma!
712
01:02:49,136 --> 01:02:50,190
Salvo uma s� coisa.
713
01:02:50,212 --> 01:02:51,732
Esta que ele � ex-condenado!
714
01:02:51,794 --> 01:02:54,541
Se, por acaso, se provar que Campmathieu
� o for�ado Jean Valjean...
715
01:02:54,575 --> 01:02:56,082
... isso n�o prova que ele roubou as ma��s!
716
01:02:56,104 --> 01:02:57,132
Senhor Presidente!
717
01:02:57,216 --> 01:03:01,027
Se a defesa parece aceitar o acusado
como o condenado Jean Valjean.
718
01:03:01,238 --> 01:03:05,111
Lembro aos membros do j�ri que Jean Valjean
roubou 40 sous de um inocente garoto.
719
01:03:05,940 --> 01:03:09,303
Espero que lembrem disso quando
mandarem este homem � pris�o.
720
01:03:09,577 --> 01:03:11,078
� pris�o a qual ele nunca devia ter sa�do.
721
01:03:11,089 --> 01:03:13,368
Penso, ao menos, Sr. Presidente,
que os membros do j�ri...
722
01:03:13,426 --> 01:03:15,707
... devem esclarecer a verdadeira
identidade do acusado.
723
01:03:15,736 --> 01:03:18,101
Pe�o ao tribunal que adentrem
de novo os tr�s condenados...
724
01:03:18,119 --> 01:03:19,348
... que reconheceram Jean Valjean!
725
01:03:19,434 --> 01:03:22,843
Que adentrem: Brevet, Cochepaille
e Cheneldieu!
726
01:03:25,924 --> 01:03:27,327
Quanto a mim!
727
01:03:27,691 --> 01:03:32,346
Dirijo-me a criminosos condenados que
n�o podem testemunhar sob juramento.
728
01:03:32,902 --> 01:03:34,327
Entretanto!
729
01:03:34,471 --> 01:03:37,050
Mesmo a homens condenados pela lei...
730
01:03:37,383 --> 01:03:40,169
... podem manter, se a miseric�rdia
divina permitir.
731
01:03:40,449 --> 01:03:44,113
Algum sentimento de honra
e de dignidade!
732
01:03:44,239 --> 01:03:46,050
Neste momento solene!
733
01:03:46,346 --> 01:03:48,156
Ainda � tempo de voc�s voltarem atr�s...
734
01:03:48,549 --> 01:03:50,939
... se lhes parecem que se enganaram.
735
01:03:52,037 --> 01:03:54,633
Acusado! Em p�!
736
01:03:54,869 --> 01:03:56,403
Campmathieu!
737
01:03:56,685 --> 01:03:58,275
Fique em p�!
738
01:04:04,385 --> 01:04:05,639
Brevet!
739
01:04:05,809 --> 01:04:07,627
Diga com toda a sinceridade.
740
01:04:07,764 --> 01:04:10,145
Se voc� persiste em reconhecer
este homem...
741
01:04:10,218 --> 01:04:12,961
... como seu antigo colega de pris�o:
Jean Valjean?
742
01:04:13,086 --> 01:04:14,323
� Jean Valjean!
743
01:04:14,502 --> 01:04:16,995
Eu fui o primeiro que o reconheci,
Sr. Presidente!
744
01:04:17,066 --> 01:04:19,687
Cochepaille! A sua vez!
745
01:04:19,802 --> 01:04:21,147
Reconhece este homem aqui?
746
01:04:21,211 --> 01:04:24,574
� Jean Valjean, Sr. Presidente!
Nunca vi homem mais forte.
747
01:04:24,587 --> 01:04:25,767
E voc�, Chenildieu?
748
01:04:25,803 --> 01:04:29,134
Estivemos presos � mesma corrente
por cinco anos, Sr. Presidente.
749
01:04:30,008 --> 01:04:32,901
Acusado! Ouviu as afirma��es?
750
01:04:33,285 --> 01:04:35,152
Que tem a dizer?
751
01:04:55,049 --> 01:04:56,067
Brevet!
752
01:04:56,104 --> 01:04:58,289
Cochepaille!
Chenildieu!
753
01:04:58,526 --> 01:05:00,056
Olhem bem para mim?
754
01:05:00,320 --> 01:05:01,786
Brevet!
755
01:05:01,863 --> 01:05:03,546
Estou falando com voc�!
756
01:05:03,892 --> 01:05:05,575
Em Toulon, tinha um p�ssaro na gaiola.
757
01:05:05,610 --> 01:05:07,082
- N�o � verdade?
- Verdade!
758
01:05:07,143 --> 01:05:08,449
E voc�, Chenildieu!
759
01:05:08,598 --> 01:05:10,372
Voc� mesmo se dizia um ateu!
760
01:05:10,512 --> 01:05:13,297
Uma vez, p�s no ombro brasas vivas...
761
01:05:13,514 --> 01:05:15,601
... para remover a marca de sua
condena��o perp�tua.
762
01:05:15,652 --> 01:05:17,352
- N�o � verdade?
- Verdade!
763
01:05:17,390 --> 01:05:18,540
Cochepaille!
764
01:05:18,567 --> 01:05:20,367
No lado interno de seu bra�o esquerdo...
765
01:05:20,426 --> 01:05:22,759
... h� uma data tatuada com p�lvora.
766
01:05:23,077 --> 01:05:25,522
� a data do desembarque do
Imperador em Cannes.
767
01:05:25,725 --> 01:05:28,096
- 1.� de mar�o de 1815!
- Valjean!
768
01:05:28,262 --> 01:05:30,287
Mostre-lhes a tatuagem!
769
01:05:40,220 --> 01:05:41,809
Sr. Presidente!
770
01:05:42,238 --> 01:05:44,307
Agora, sabem quem eu sou.
771
01:05:44,493 --> 01:05:48,029
Podem me prender quando
e onde quiserem.
772
01:05:53,991 --> 01:05:56,763
O senhor est� livre!
773
01:06:56,455 --> 01:06:58,301
Cosette!
774
01:06:58,673 --> 01:07:00,570
Ela est� aqui!
775
01:07:00,869 --> 01:07:02,622
Ela est� dormindo.
776
01:07:02,693 --> 01:07:04,789
Ela estava muito cansada.
777
01:07:05,067 --> 01:07:07,166
Vai poder v�-la amanh� de manh�.
778
01:07:07,708 --> 01:07:09,279
N�o �, Irm� Marie?
779
01:07:12,243 --> 01:07:13,813
Isso mesmo!
780
01:07:14,791 --> 01:07:16,663
Sim, Fantine!
781
01:07:17,330 --> 01:07:19,749
Cosette � uma menina muito bonita.
782
01:08:18,866 --> 01:08:20,707
Valjean!
783
01:08:36,146 --> 01:08:39,097
Vim para lev�-lo para a pris�o.
784
01:08:45,715 --> 01:08:48,127
Javert, ela morreu.
785
01:08:48,351 --> 01:08:49,710
Fiz-lhe uma promessa.
786
01:08:50,078 --> 01:08:52,148
E voc� vai me ajudar a cumpri-la.
787
01:08:52,333 --> 01:08:55,685
Recuperar a filha dela que
esses Th�nardiers retem.
788
01:08:56,661 --> 01:08:59,891
D�-me tr�s dias para trazer
a pequena Cosette...
789
01:09:00,182 --> 01:09:03,218
... para entreg�-la �s religiosas
que ir�o cuidar dela.
790
01:09:04,848 --> 01:09:07,135
Dou-lhe minha palavra de honra.
791
01:09:07,794 --> 01:09:10,032
Assim que eu a trouxer.
792
01:09:10,320 --> 01:09:12,809
Vou-me entregar, imediatamente.
793
01:09:15,447 --> 01:09:17,772
A palavra de honra de um for�ado!
794
01:09:17,901 --> 01:09:20,474
Somente, tr�s dias, Javert!
795
01:09:21,387 --> 01:09:24,131
Jamais eu lhe concederia tr�s dias.
796
01:09:25,289 --> 01:09:27,633
Seria muita tolice eu confiar em voc�.
797
01:09:27,852 --> 01:09:29,368
Acompanhe-me!
798
01:09:45,352 --> 01:09:47,172
O carro est� esperando!
799
01:09:54,407 --> 01:09:55,684
Acompanhe-me!
800
01:10:08,695 --> 01:10:10,748
Batalha de Waterloo
18 de junho de 1815
801
01:10:10,775 --> 01:10:14,292
Ah, morro de sede, Sargento!
802
01:10:17,511 --> 01:10:20,795
Fui eu, seu papai, quem pintou
este quadro.
803
01:10:22,061 --> 01:10:25,700
Eu estava l� h� sete anos atr�s, meninas.
804
01:10:27,335 --> 01:10:30,085
Lutamos desde Filot.
805
01:10:30,857 --> 01:10:33,680
Fomos assaltados por tr�s vezes!
806
01:10:34,372 --> 01:10:38,385
De repente, surgindo do nada, um
ingl�s gigantesco me encarou.
807
01:10:38,466 --> 01:10:41,809
Pronto para atirar com seu fuzil
no meu peito.
808
01:10:42,218 --> 01:10:45,797
Eu o atravessei com minha
baioneta antes dele.
809
01:10:46,115 --> 01:10:47,943
Que desgra�a!
810
01:10:52,120 --> 01:10:55,994
Quando eu salvei o Coronel, tudo
j� tinha acabado! Tudo!
811
01:10:57,509 --> 01:11:00,429
Cambronne ainda desafiava os ingleses.
812
01:11:01,339 --> 01:11:04,094
A "Velha Guarda" tinha sido dizimada.
813
01:11:05,089 --> 01:11:07,378
Todos os outros fugiram.
814
01:11:08,842 --> 01:11:10,932
Eu, n�o, eu fiquei l�!
815
01:11:11,118 --> 01:11:14,684
Sim, eu tinha que cuidar dos feridos.
816
01:11:16,609 --> 01:11:19,654
N�s somos assim mesmo!
817
01:11:22,507 --> 01:11:26,661
Onde houver guerra e mis�ria,
v�o encontrar um Th�nardier.
818
01:11:26,919 --> 01:11:28,728
Sua m�e sabe...
819
01:11:40,226 --> 01:11:43,062
O rel�gio do Coronel.
820
01:11:44,511 --> 01:11:48,789
Ele deu ao papai de voc�s,
porque salvei a vida dele.
821
01:11:54,873 --> 01:11:56,715
Rousseau!
822
01:12:04,397 --> 01:12:06,866
Pontmercy era o seu nome.
823
01:12:07,457 --> 01:12:10,169
Coronel Pontmercy.
824
01:12:10,791 --> 01:12:14,444
Sargento Th�nardier,
�s ordens, Coronel!
825
01:12:14,605 --> 01:12:16,878
�s suas ordens!
826
01:12:17,206 --> 01:12:18,724
Um miser�vel!
827
01:12:19,270 --> 01:12:21,374
Se tiv�ssemos nos encontrado depois.
828
01:12:21,566 --> 01:12:23,322
Eu estaria rico.
829
01:12:23,674 --> 01:12:25,433
Muito rico!
830
01:12:27,687 --> 01:12:29,183
- Cosette!
- Madame?
831
01:12:29,212 --> 01:12:31,041
- Hein, Cosette!
- Sim, Madame!
832
01:12:31,164 --> 01:12:33,070
V� buscar mais �gua na fonte!
833
01:12:33,151 --> 01:12:35,295
- Sim, Madame!
- V�, ent�o.
834
01:12:35,597 --> 01:12:37,151
Sim, Madame!
835
01:12:41,650 --> 01:12:42,763
Cosette!
836
01:12:42,858 --> 01:12:44,893
- Madame.
- Vem c�!
837
01:12:48,865 --> 01:12:52,957
Tome 10 sous, compre farinha
no caminho e volte depressa!
838
01:12:54,460 --> 01:12:56,973
�ponine, Azelma! Minhas filhinhas!
839
01:12:57,132 --> 01:12:59,333
Vamos, hora de dormir!
840
01:14:31,656 --> 01:14:34,524
� um balde muito pesado.
841
01:14:35,958 --> 01:14:38,524
Pesado demais para voc�, crian�a.
842
01:14:49,323 --> 01:14:50,559
Venha!
843
01:14:51,043 --> 01:14:52,332
Venha!
844
01:15:02,427 --> 01:15:04,038
Qual � o seu nome?
845
01:15:04,108 --> 01:15:05,667
Cosette!
846
01:15:06,397 --> 01:15:07,958
Cosette?
847
01:15:08,256 --> 01:15:09,815
E na onde voc� mora?
848
01:15:10,092 --> 01:15:12,131
Na estalagem.
849
01:15:13,010 --> 01:15:17,051
Sou criada do Senhor
e da Sra. Th�nardier.
850
01:15:17,646 --> 01:15:19,197
Uma criada?
851
01:15:19,486 --> 01:15:21,712
Sim, senhor, criada deles!
852
01:15:22,077 --> 01:15:25,566
- Aonde eles moram?
- L� adiante.
853
01:15:55,468 --> 01:15:58,334
N�o, Madame, eu juro, eu n�o roubei!
854
01:15:58,406 --> 01:16:01,447
O que fez com ela, ent�o?
Perdeu, responda?
855
01:16:01,464 --> 01:16:04,455
Oh, Madame! Eu n�o sei.
Deve ter ca�do na �gua.
856
01:16:04,465 --> 01:16:08,448
Pare de mentir, sua ladra!
Voc� a roubou, n�o foi?
857
01:16:08,581 --> 01:16:10,096
Espere s�!
858
01:16:10,533 --> 01:16:12,234
Quer uma li��o!
859
01:16:12,313 --> 01:16:13,618
Pois, vai ver!
860
01:16:13,704 --> 01:16:15,773
N�o � esta a sua moeda?
861
01:16:22,395 --> 01:16:24,974
Sim, esta � a minha moeda.
862
01:16:25,689 --> 01:16:27,940
Que posso lhe servir?
863
01:16:28,111 --> 01:16:29,982
Vinho!
864
01:16:35,101 --> 01:16:37,653
- Cosette, traga vinho!
- Sim, Madame.
865
01:16:46,669 --> 01:16:49,799
De 20 sous, ela perdeu de 10.
866
01:16:58,022 --> 01:16:59,274
Seu vinho, senhor!
867
01:16:59,288 --> 01:17:01,686
- Cosette!
- Senhor?
868
01:17:01,784 --> 01:17:03,313
Venha aqui!
869
01:17:12,413 --> 01:17:14,339
Como ela � bonita!
870
01:17:14,519 --> 01:17:16,444
Ora, Cosette, o que est� esperando?
871
01:17:16,628 --> 01:17:18,888
Pegue o presente do cavalheiro.
872
01:17:21,207 --> 01:17:25,375
- � verdade, senhor? Eu posso...
- Claro que sim! � sua.
873
01:17:29,001 --> 01:17:30,865
Como vai cham�-la?
874
01:17:31,102 --> 01:17:32,391
Catherine!
875
01:17:32,831 --> 01:17:34,576
E por que "Catherine"?
876
01:17:34,595 --> 01:17:36,110
Eu n�o sei!
877
01:17:37,278 --> 01:17:42,996
Ah! Agora est� na hora de dormir!
J� � tarde.
878
01:17:44,033 --> 01:17:46,828
Se o senhor permitir, � claro.
879
01:17:47,430 --> 01:17:49,722
V� se deitar, querida!
880
01:17:50,363 --> 01:17:52,427
Deixe-me a s�s com ele.
881
01:17:52,641 --> 01:17:54,366
Posso levar a bone�a
para cama, Madame?
882
01:17:54,401 --> 01:17:56,458
� claro, claro, querida!
883
01:17:56,524 --> 01:17:58,549
Vamos! V�-se deitar!
884
01:17:58,561 --> 01:18:00,460
Eu, tamb�m, vou-me deitar!
885
01:18:04,966 --> 01:18:05,924
Pode ir!
886
01:18:06,017 --> 01:18:07,907
Boa noite, senhor.
887
01:18:14,452 --> 01:18:16,908
Deixe! Deixe! N�o tome disso!
888
01:18:18,169 --> 01:18:20,437
Esse vinho � puro vinagre.
889
01:18:28,001 --> 01:18:29,290
Aceita!
890
01:18:30,711 --> 01:18:32,368
Safra de 1804.
891
01:18:32,624 --> 01:18:35,437
Do ano da coroa��o do Imperador.
892
01:18:37,442 --> 01:18:39,249
Experimente-o!
893
01:18:44,909 --> 01:18:47,413
Como v�o as neg�cios aqui
em Montfermeil?
894
01:18:47,915 --> 01:18:50,804
Nada bons, posso lhe afirmar.
895
01:18:51,619 --> 01:18:53,789
Quase ningu�m passa por aqui.
896
01:18:53,906 --> 01:18:55,708
Aqui � o fim do mundo!
897
01:18:56,059 --> 01:18:58,872
Montfermeil � s� uma passagem.
898
01:18:59,432 --> 01:19:01,846
E aqui, ningu�m gasta nada.
899
01:19:01,929 --> 01:19:03,955
E h� os impostos!
900
01:19:06,088 --> 01:19:07,950
E tenho ainda aquele pequena!
901
01:19:08,291 --> 01:19:10,862
Ela me custa uma fortuna.
902
01:19:11,957 --> 01:19:13,150
Que pequena?
903
01:19:13,333 --> 01:19:15,137
A pequena Cosette!
904
01:19:15,744 --> 01:19:17,052
A "Cotovia"!
905
01:19:17,396 --> 01:19:19,626
Chamam-na de "Cotovia" por aqui.
906
01:19:21,618 --> 01:19:24,833
N�o, o senhor talvez n�o sabe.
907
01:19:25,071 --> 01:19:27,539
O que se ganha n�o d�
para viver atualmente.
908
01:19:28,391 --> 01:19:30,639
Toda esta papelada...
909
01:19:30,997 --> 01:19:33,357
Tenho que pagar tantos impostos.
910
01:19:33,491 --> 01:19:36,783
Sobre as portas, janelas...
Dez por cento!
911
01:19:37,603 --> 01:19:41,386
S�o uns sanguessugas!
Tudo para o Governo.
912
01:19:43,675 --> 01:19:45,660
Tamb�m, tenho duas meninas.
913
01:19:45,702 --> 01:19:49,113
J� tenho dificuldades para sustentar
as minhas duas filhas.
914
01:19:49,504 --> 01:19:52,930
E ainda, tenho que cuidar
dos filhos dos outros!
915
01:19:53,410 --> 01:19:55,763
Por que n�o se livra dela?
916
01:19:56,563 --> 01:19:57,569
De quem?
917
01:19:57,580 --> 01:19:59,119
De Cosette!
918
01:20:00,647 --> 01:20:04,555
Ah! A verdade que gastei muito com ela.
919
01:20:05,876 --> 01:20:07,816
Tenho uma parente que vive sozinha.
920
01:20:08,088 --> 01:20:10,095
Ela criaria a crian�a.
921
01:20:10,337 --> 01:20:13,162
Assim, o senhor n�o gastaria mais nada.
922
01:20:15,183 --> 01:20:16,775
N�o � bem assim!
923
01:20:17,099 --> 01:20:20,665
Coloque-se em nosso lugar!
N�s gostamos dela.
924
01:20:21,552 --> 01:20:24,822
� verdade que ela j� me custou mais de
400 francos, somente com rem�dios...
925
01:20:24,942 --> 01:20:26,303
... pois ela � doente.
926
01:20:26,325 --> 01:20:28,412
E com m�dicos.
927
01:20:29,897 --> 01:20:31,906
Esses m�dicos!
928
01:20:32,567 --> 01:20:35,664
Esta separa��o nos arrasaria!
929
01:20:37,631 --> 01:20:42,350
Claro que estamos dispostos a nos
sacrificar pelo bem dela, mas...
930
01:20:43,631 --> 01:20:45,410
N�s n�o o conhecemos.
931
01:20:45,607 --> 01:20:49,354
Nem mesmo o seu nome,
ou o que faz por a�...
932
01:20:52,037 --> 01:20:56,480
Certo que parece ser um homem honesto,
mas n�o podemos entreg�-la assim.
933
01:20:56,830 --> 01:21:00,883
Sempre a consideramos como ela
fosse uma de nossas filhas.
934
01:21:00,934 --> 01:21:02,750
Quanto quer?
935
01:21:03,172 --> 01:21:05,040
1.500 francos!
936
01:22:17,203 --> 01:22:20,190
Paris - um ano depois
937
01:22:21,367 --> 01:22:23,022
N�o vai falar, canalha?
938
01:22:23,107 --> 01:22:25,019
Sabemos que � o assassino da Rua Ferron?
939
01:22:25,031 --> 01:22:25,844
� melhor confessar!
940
01:22:25,883 --> 01:22:27,683
Agora, j� chega!
941
01:22:28,036 --> 01:22:30,245
J� perdemos muito tempo!
942
01:22:32,295 --> 01:22:34,866
Sabemos que seu nome �
Gueulemer, Gustave!
943
01:22:35,112 --> 01:22:38,442
Foi mo�o de fretes em Avignon
desde de 1815.
944
01:22:39,249 --> 01:22:42,399
Voc� fazia parte do grupo que
assassinou o Marechal Bruno.
945
01:22:42,460 --> 01:22:44,056
Que executou!
946
01:22:44,797 --> 01:22:46,096
Bom.
947
01:22:46,183 --> 01:22:48,029
Que executou, se assim prefere.
948
01:22:48,291 --> 01:22:50,552
Depois disso, voc� chegou a Paris.
949
01:22:51,849 --> 01:22:53,737
Voc� fez amizade com Cloquesous...
950
01:22:53,793 --> 01:22:57,670
... com Babet e com Montparnasse.
951
01:22:57,860 --> 01:22:59,404
Correto?
952
01:23:01,614 --> 01:23:03,406
Gueulemer!
953
01:23:04,025 --> 01:23:07,251
N�o tenha ilus�es a meu respeito!
954
01:23:07,524 --> 01:23:10,369
S� porque eu fui transferido para
Paris h� apenas seis meses...
955
01:23:10,499 --> 01:23:12,709
... n�o significa que n�o sei tudo sobre
o bando "Patron-minette".
956
01:23:12,736 --> 01:23:15,482
Afinal, faz parte de meu of�cio
estar bem informado.
957
01:23:15,782 --> 01:23:17,350
Por exemplo:
958
01:23:18,677 --> 01:23:21,371
Sei que o seu c�mplice, Babet.
959
01:23:21,567 --> 01:23:23,340
J� se passou por qu�mico.
960
01:23:23,671 --> 01:23:25,746
Foi licorista em Bob�che.
961
01:23:25,835 --> 01:23:30,051
J� foi palha�o de circo e
de vez em quando...
962
01:23:30,226 --> 01:23:32,759
... tamb�m dentista.
963
01:23:33,288 --> 01:23:35,666
Sei que seu outro c�mplice, Cloquesous...
964
01:23:35,780 --> 01:23:38,292
... dorme o dia inteiro e s� sai � noite.
965
01:23:38,346 --> 01:23:40,390
E que ele � ventr�logo.
966
01:23:42,252 --> 01:23:45,841
Sei que Montparnasse tem s� 20 anos.
967
01:23:46,291 --> 01:23:47,858
� um rapaz elegante...
968
01:23:47,886 --> 01:23:50,575
... af�vel, delicado.
969
01:23:50,683 --> 01:23:53,155
Elegante e selvagem!
970
01:23:54,166 --> 01:23:57,725
Eu sei que voc�s quatro governam
o submundo de Paris.
971
01:23:58,522 --> 01:24:02,719
Sei que sua for�a � de serem quatro,
e de nunca agirem sozinhos.
972
01:24:02,869 --> 01:24:05,847
Se perseguimos um, encontramos
um outro na casa dele.
973
01:24:05,882 --> 01:24:10,221
H� sempre entre voc�s algu�m
como �libi para o outro.
974
01:24:11,781 --> 01:24:13,818
Sei que voc�s quatro...
975
01:24:14,158 --> 01:24:17,937
... controlam todas as emboscadas que
ocorrem na regi�o do Sena.
976
01:24:19,247 --> 01:24:21,604
Sei que est�o elaborando um plano.
977
01:24:22,018 --> 01:24:26,349
Se algu�m hoje em Paris precisar de um
assassino, sempre est�o dispon�veis.
978
01:24:26,614 --> 01:24:30,158
E que conhecem voc�s pelo
nome de "Patron-minette".
979
01:24:30,539 --> 01:24:34,010
Porque "Patron-minette" na g�ria
de voc�s...
980
01:24:34,329 --> 01:24:37,422
... significa "sempre de manh�".
981
01:24:37,547 --> 01:24:39,068
Muito apropriado.
982
01:24:39,500 --> 01:24:42,074
O trabalho de voc�s termina
quando j� � de madrugada.
983
01:24:42,393 --> 01:24:43,646
De manh�!
984
01:24:46,020 --> 01:24:47,371
N�o � assim?
985
01:24:49,542 --> 01:24:51,785
Sei tamb�m que voc�s...
986
01:24:52,757 --> 01:24:57,141
... foram os assassinos do porteiro
do n.� 18 da Rua Ferron.
987
01:24:59,633 --> 01:25:00,783
Podem prosseguir!
988
01:25:01,175 --> 01:25:02,066
Vamos, responda!
989
01:25:02,123 --> 01:25:03,899
Onde estava dia 12, a uma da manh�?
990
01:25:03,972 --> 01:25:05,483
Com Brujon na Bastilha?
991
01:25:05,570 --> 01:25:07,725
Com quais outros companheiros?
992
01:25:07,769 --> 01:25:11,106
Boulatruelle, Fauntleroy, Glorieux?
993
01:25:11,309 --> 01:25:13,780
Barrecarrosse e todos os outros?
994
01:25:13,998 --> 01:25:15,496
Voc� vai falar ou n�o?
995
01:25:17,201 --> 01:25:21,827
"Le fermier appara�t l� en lieu lointain."
996
01:25:22,836 --> 01:25:24,182
Repito!
997
01:25:24,222 --> 01:25:29,230
"Le fermier appara�t l� en lieu lointain."
998
01:25:30,986 --> 01:25:37,696
"Le berger rassembla ses moutons
dans son champ."
999
01:25:38,309 --> 01:25:41,900
"Le berger rassembla..."
1000
01:25:42,508 --> 01:25:44,008
Cosette!
1001
01:25:44,882 --> 01:25:47,095
"Lointain!"
1002
01:25:48,596 --> 01:25:54,936
L - O - I - N - T - A - I - N
1003
01:25:59,940 --> 01:26:05,640
"O pastor reuniu suas ovelhas no campo."
1004
01:26:10,048 --> 01:26:15,990
"E como sempre, o seu c�o estava ao
seu lado e era uma maravilha."
1005
01:26:16,111 --> 01:26:18,682
Que significa "maravilha"?
1006
01:26:19,900 --> 01:26:25,535
Maravilha � o que h� melhor e ser
uma maravilha � fazer prod�gios.
1007
01:26:29,577 --> 01:26:33,420
"E como sempre, o seu c�o estava
ao seu lado e..."
1008
01:26:33,480 --> 01:26:36,859
Minha m�e era uma maravilha?
1009
01:26:39,187 --> 01:26:40,403
Sim, Cosette!
1010
01:26:40,569 --> 01:26:42,457
Uma maravilha!
1011
01:26:46,617 --> 01:26:51,237
"O seu c�o estava ao seu lado e era..."
1012
01:26:55,467 --> 01:26:56,814
Que vem depois?
1013
01:27:10,123 --> 01:27:12,384
Vamos! Vamos! Vamos!
1014
01:27:13,678 --> 01:27:15,913
Vamos! Vamos! Vamos!
1015
01:27:21,818 --> 01:27:24,796
Vamos! Subam! Vamos!
1016
01:28:19,059 --> 01:28:20,641
J� sabemos!
1017
01:28:38,510 --> 01:28:40,715
Em nome do Rei, abra a porta!
1018
01:28:44,783 --> 01:28:46,610
Arrombem a porta!
1019
01:29:19,119 --> 01:29:20,683
N�o podem estar longe!
1020
01:29:20,872 --> 01:29:23,093
Com a menina, ele n�o � r�pido.
1021
01:29:24,012 --> 01:29:26,540
S� h� tr�s dire��es poss�veis.
1022
01:29:26,902 --> 01:29:30,499
O bulevar que conduz a Salp�tri�re,
a rua atr�s do Banquier...
1023
01:29:30,630 --> 01:29:32,728
... e o Chemin Bic�tre.
1024
01:29:39,526 --> 01:29:43,798
"Devo-lhe um m�s, deixo pago tr�s."
1025
01:29:45,671 --> 01:29:47,708
Mirat! Deruche!
1026
01:29:47,812 --> 01:29:52,063
Sabem o que fazer, tomem quatro
homens e revirem o quarteir�o!
1027
01:29:54,836 --> 01:29:58,277
"Devo-lhe um m�s, deixo pago tr�s."
1028
01:30:04,195 --> 01:30:06,063
Tome suas trinta moedas!
1029
01:30:06,427 --> 01:30:09,299
E tenha cuidado com o pesco�o!
1030
01:30:15,092 --> 01:30:17,763
"Devo-lhe um m�s, deixo pago tr�s."
1031
01:30:35,928 --> 01:30:39,477
Ora pro nobis!
1032
01:30:40,060 --> 01:30:42,972
Ora pro nobis!
1033
01:30:43,183 --> 01:30:46,270
- N�o tenha medo, querida!
- Eu n�o tenho medo.
1034
01:30:48,830 --> 01:30:52,962
- Sancta Maria, Mater Dei!
- Ora pro nobis.
1035
01:30:53,150 --> 01:30:56,385
- Sancta Dei Genetrix!
- Ora pro nobis.
1036
01:30:56,534 --> 01:30:59,188
- Sancta Virgo Virginum!
- Ora pro nobis.
1037
01:30:59,368 --> 01:31:02,961
- Mater Christi!
- Ora pro nobis.
1038
01:31:03,117 --> 01:31:05,722
- Mater divin� grati�!
- Ora pro nobis.
1039
01:31:05,900 --> 01:31:08,095
- Mater purissima!
- Ora pro nobis.
1040
01:31:08,224 --> 01:31:12,424
- Mater castissima!
- Ora pro nobis.
1041
01:31:12,690 --> 01:31:17,294
- Mater inviolata!
- Ora pro nobis.
1042
01:31:32,697 --> 01:31:33,975
Deus do c�u!
1043
01:31:34,189 --> 01:31:35,730
� o Sr. Madeleine!
1044
01:31:35,982 --> 01:31:39,610
Como o senhor entrou?
E quem � ela?
1045
01:31:39,650 --> 01:31:41,355
Eu explico depois.
1046
01:31:41,516 --> 01:31:44,251
Preciso de ajuda, Fauchelevent.
Por favor, deixe-nos entrar.
1047
01:31:44,276 --> 01:31:45,492
Claro!
1048
01:31:52,824 --> 01:31:54,641
Nada, Inspector!
1049
01:31:55,000 --> 01:31:56,839
S�o uns imbecis!
1050
01:31:57,170 --> 01:31:58,403
S� perdi tempo!
1051
01:31:58,475 --> 01:32:00,995
Devem passar pela Ponte Austerlitz.
1052
01:32:01,052 --> 01:32:02,550
Aqui, ningu�m os viu passar!
1053
01:32:02,776 --> 01:32:05,332
- Devem estar por aqui, certamente.
- Est� bem.
1054
01:32:05,909 --> 01:32:08,205
Encontre-nos, j� que est�o certos.
1055
01:32:08,399 --> 01:32:10,759
Volto! Tenho que fazer o relat�rio.
1056
01:32:10,825 --> 01:32:12,387
Est� bem, Inspector!
1057
01:32:28,906 --> 01:32:32,843
As religiosas n�o permitem nenhum
homem aqui em Picpus.
1058
01:32:34,090 --> 01:32:36,344
Devido � vontade do fundador do convento.
1059
01:32:36,539 --> 01:32:38,740
Um certo Martin Varga.
1060
01:32:39,292 --> 01:32:42,065
Homem algum, a n�o ser o jardineiro.
1061
01:32:42,445 --> 01:32:46,028
Ainda com a condi��o de usar
isso para alert�-las.
1062
01:32:46,390 --> 01:32:48,836
Tem que surdo para n�o ouvir!
1063
01:32:49,109 --> 01:32:53,584
Homens para essas mulheres, a�,
s�o como fossem o diabo.
1064
01:32:55,603 --> 01:32:59,857
- Meu amigo, elas nunca v�m aqui?
- Jamais!
1065
01:33:02,150 --> 01:33:03,951
Aqui n�o vem ningu�m?
1066
01:33:04,037 --> 01:33:06,301
A n�o ser as meninas!
1067
01:33:06,612 --> 01:33:07,640
Que meninas?
1068
01:33:07,734 --> 01:33:11,292
� um internato, durante o recreio
correm por toda a parte.
1069
01:33:11,589 --> 01:33:14,750
Quer dizer, se v�o ficar aqui,
tenho que contar �s freiras.
1070
01:33:14,807 --> 01:33:16,434
Do contr�rio, eu seria despedido.
1071
01:33:16,509 --> 01:33:18,791
Seria um desastre para mim.
1072
01:33:21,175 --> 01:33:22,680
Eu entendo.
1073
01:33:23,608 --> 01:33:25,815
N�o se preocupe, eu vou
descobrir um meio.
1074
01:33:26,042 --> 01:33:30,956
Depois de tudo que fez por mim,
devo tudo ao senhor.
1075
01:33:31,274 --> 01:33:32,630
Veremos isso amanh�.
1076
01:33:33,189 --> 01:33:35,303
Mas, vamos a p�-la a dormir,
a pobrezinha.
1077
01:33:35,608 --> 01:33:39,432
Carregue-a! Vamos lev�-la
� minha cama, � melhor.
1078
01:33:48,637 --> 01:33:51,838
Venha! � aqui em cima!
1079
01:33:58,110 --> 01:34:02,241
O senhor tamb�m deve estar cansado
com tantos problemas.
1080
01:34:03,124 --> 01:34:05,727
Use a minha poltrona para dormir.
1081
01:34:07,095 --> 01:34:08,196
E quanto a voc�?
1082
01:34:08,246 --> 01:34:10,127
Eu n�o durmo t�o cedo.
1083
01:34:10,247 --> 01:34:12,349
Tenho que fazer ainda minha ronda.
1084
01:34:12,473 --> 01:34:14,453
O senhor deve dormir tamb�m.
1085
01:34:14,656 --> 01:34:16,187
Vamos! Boa noite!
1086
01:34:16,394 --> 01:34:17,835
Amanh�, damos um jeito!
1087
01:34:18,181 --> 01:34:20,483
Tem um cobertor no ba�.
1088
01:34:20,784 --> 01:34:22,303
Muito obrigado.
1089
01:34:37,710 --> 01:34:39,713
Trouxe-lhe caf�.
1090
01:34:43,607 --> 01:34:45,119
Obrigado.
1091
01:34:48,318 --> 01:34:50,283
Ou�a, Fauchelevent.
1092
01:34:51,643 --> 01:34:53,630
Poder�amos ficar aqui?
1093
01:34:53,854 --> 01:34:56,486
� claro, mas como explicar...
1094
01:34:56,585 --> 01:34:58,325
... como entrou a primera vez.
1095
01:35:02,258 --> 01:35:03,749
Que significa isso?
1096
01:35:03,797 --> 01:35:07,995
Isso? � a Irm� Crucifix�o que acaba
de falecer, pobrezinha!
1097
01:35:08,023 --> 01:35:11,830
H� vinte anos dormia em seu caix�o,
estava doente h� mais de um m�s.
1098
01:35:12,180 --> 01:35:15,724
Ou�a! Suponhamos que
a Priora concorde.
1099
01:35:15,780 --> 01:35:19,296
Voc�s teriam que sair para entrar
no Convento pela porta principal.
1100
01:35:19,357 --> 01:35:20,334
Como todo mundo!
1101
01:35:20,569 --> 01:35:23,895
� preciso que a Irm� porteira
os veja entrando!
1102
01:35:24,830 --> 01:35:27,177
Viu! Desta vez � para mim!
1103
01:35:28,515 --> 01:35:30,094
Deve ser a Priora que me chama.
1104
01:35:30,587 --> 01:35:34,883
Ela quer que eu pregue o caix�o.
Eu fa�o de tudo por aqui.
1105
01:35:35,562 --> 01:35:36,960
- Fauchelevent!
- O qu�?
1106
01:35:37,074 --> 01:35:39,055
Eu conto com voc�!
1107
01:35:41,364 --> 01:35:44,131
N�o deixe que ningu�m veja voc�s.
1108
01:35:45,134 --> 01:35:47,337
Sabe, acabo de ter uma id�ia.
1109
01:36:39,180 --> 01:36:40,747
Tio Fauchelevent!
1110
01:36:41,103 --> 01:36:44,042
Antes que escure�a, pode arrumar
uma barra de ferro?
1111
01:36:44,321 --> 01:36:46,050
Para qu� uma barra de ferro?
1112
01:36:46,201 --> 01:36:47,734
Para usarmos como alavanca.
1113
01:36:47,843 --> 01:36:49,389
Sim, Reverenda Madre.
1114
01:36:49,610 --> 01:36:51,264
Quero que voc� erga uma pedra.
1115
01:36:51,298 --> 01:36:54,016
Uma pedra? Espero que
n�o seja muito pesada.
1116
01:36:55,889 --> 01:36:58,434
A lage do ch�o que fica junto
do altar na capela.
1117
01:36:58,473 --> 01:37:00,016
Aquela que cobre a cova?
1118
01:37:00,107 --> 01:37:04,147
Ningu�m a levanta sozinho, eu j�
lhe disse, precisaria de ajuda.
1119
01:37:04,235 --> 01:37:07,333
A Madre Assun��o que � forte
como homem vai ajud�-lo.
1120
01:37:07,790 --> 01:37:10,274
Uma mulher n�o � como um homem!
1121
01:37:11,902 --> 01:37:14,402
A Irm� Crucifix�o sempre foi uma santa.
1122
01:37:15,233 --> 01:37:17,641
Em vida, convertia pessoas.
1123
01:37:17,953 --> 01:37:20,054
Agora morta, far� milagres!
1124
01:37:21,323 --> 01:37:24,177
Por meio dela, toda a nossa comunidade
tem sido aben�oada.
1125
01:37:24,423 --> 01:37:26,536
Temos que atender o seu �ltimo desejo!
1126
01:37:26,724 --> 01:37:28,639
Que era ser enterrada na capela.
1127
01:37:28,871 --> 01:37:31,997
� proibido pela lei, todos s�o
enterrados num cemit�rio!
1128
01:37:32,009 --> 01:37:34,764
Proibi��o feita por homens,
mas n�o por Deus!
1129
01:37:34,773 --> 01:37:36,499
Mas se o inspetor da Prefeitura descobrir?
1130
01:37:36,535 --> 01:37:38,788
N�s contamos com o senhor,
Tio Fauchelevent.
1131
01:37:38,804 --> 01:37:40,326
Comigo n�o h� problema, mas...
1132
01:37:40,401 --> 01:37:42,803
Tio Fauchelevente, concorda?
1133
01:37:43,945 --> 01:37:46,645
Reverenda Madre, concordo.
1134
01:37:47,212 --> 01:37:48,630
Entre 11h30 e meia-noite...
1135
01:37:48,768 --> 01:37:50,609
... a Madre Assun��o vai ajud�-lo.
1136
01:37:51,232 --> 01:37:55,841
Enterrar�o l� Irm� Crucifix�o no caix�o
onde ela dormia h� mais de vinte anos.
1137
01:37:56,019 --> 01:37:57,170
Como quiser!
1138
01:37:57,178 --> 01:37:59,824
Bom! Obrigado, meu amigo.
1139
01:38:14,374 --> 01:38:15,664
Reverenda Madre!
1140
01:38:16,581 --> 01:38:19,305
Queria falar de meu irm�o.
1141
01:38:19,962 --> 01:38:23,050
Lembro-lhe j� n�o sou mais
jovem e sou aleijado.
1142
01:38:23,119 --> 01:38:25,206
Se eu tivesse meu irm�o
como ajudante.
1143
01:38:25,496 --> 01:38:28,371
Entrar na capela e fazer este servi�o
seria bem mais simples.
1144
01:38:28,559 --> 01:38:30,627
J� tem a Madre Assun��o para ajud�-lo.
1145
01:38:30,739 --> 01:38:33,362
Mas h� tanto trabalho por aqui.
1146
01:38:33,421 --> 01:38:36,182
Horta, o jardim, �rvores
para serem podadas.
1147
01:38:36,333 --> 01:38:38,509
O meu irm�o n�o � nenhum jovem.
1148
01:38:38,860 --> 01:38:40,582
Mas � mais forte que eu!
1149
01:38:41,311 --> 01:38:43,060
Al�m disso, ele tem uma filhinha.
1150
01:38:43,306 --> 01:38:46,432
Ela poderia entrar aqui e
frequentar o convento.
1151
01:38:46,840 --> 01:38:49,644
E quem sabe um dia, talvez,
tornar-se uma religiosa?
1152
01:38:49,800 --> 01:38:51,131
E seu irm�o vive em Paris?
1153
01:38:51,187 --> 01:38:52,952
Sim, Reverenda Madre!
1154
01:38:53,059 --> 01:38:55,647
Amanh�, ap�s o sepultamento,
traga-o at� a mim.
1155
01:38:55,868 --> 01:38:57,855
E diga-lhe para trazer sua filha.
1156
01:38:58,076 --> 01:38:59,958
Reverenda Madre!
1157
01:39:07,426 --> 01:39:08,913
O senhor que � o irm�o?
1158
01:39:09,039 --> 01:39:11,309
Sim, Reverenda Madre.
1159
01:39:14,687 --> 01:39:16,732
Qual � o seu nome?
1160
01:39:17,584 --> 01:39:19,326
Ultime Fauchelevent.
1161
01:39:19,538 --> 01:39:21,121
Qual � a sua ocupa��o?
1162
01:39:22,181 --> 01:39:24,075
Jardineiro.
1163
01:39:24,481 --> 01:39:26,336
O senhor � um bom crist�o?
1164
01:39:27,350 --> 01:39:30,216
Todos os membros da fam�lia.
1165
01:39:31,388 --> 01:39:33,660
A menina est� com o senhor?
1166
01:39:34,054 --> 01:39:35,526
Sim, Reverenda Madre.
1167
01:39:35,591 --> 01:39:37,536
O senhor � o pai dela?
1168
01:39:37,846 --> 01:39:40,077
Sim, Reverenda Madre.
1169
01:39:43,143 --> 01:39:45,415
Ele responde bem!
1170
01:39:47,876 --> 01:39:49,769
Aproxime-se!
1171
01:40:01,184 --> 01:40:03,425
N�o ser� bela.
1172
01:40:11,304 --> 01:40:13,373
Tio Fauchelevent!
1173
01:40:13,472 --> 01:40:16,070
Vai ter que arrumar uma
outra correia de gizos.
1174
01:40:16,383 --> 01:40:18,647
Seu irm�o vai precisar imediatamente.
1175
01:40:20,403 --> 01:40:24,300
Quanto � pequena, n�s vamos
cuidar de sua educa��o.
1176
01:40:25,332 --> 01:40:28,212
Vamos pedir a ajuda de Deus.
1177
01:40:35,236 --> 01:40:39,311
1822 - Convento Petit-Picpus
1178
01:41:06,189 --> 01:41:10,284
1830 - Convento Petit-Picpus
1179
01:41:41,619 --> 01:41:43,458
Uma heran�a?
1180
01:41:43,802 --> 01:41:45,390
Uma pequena heran�a.
1181
01:41:45,516 --> 01:41:48,601
Eu n�o posso for��-lo a ficar,
Sr. Fauchelevent.
1182
01:41:50,498 --> 01:41:53,977
A senhora sabe se Cosette
quisesse fazer os votos...
1183
01:41:54,457 --> 01:41:58,498
... passaria o resto de minha vida aqui,
feliz por ser pai de uma religiosa.
1184
01:41:58,769 --> 01:42:00,361
Eu entendo.
1185
01:42:01,201 --> 01:42:05,142
Sentimos, mas respeitamos a sua decis�o.
1186
01:42:05,628 --> 01:42:09,179
Ent�o, adeus, Sr. Fauchelevent.
1187
01:42:10,991 --> 01:42:12,819
Adeus, Cosette!
1188
01:42:15,089 --> 01:42:16,618
Car�ssima Madre!
1189
01:42:17,884 --> 01:42:20,172
Apenas mais uma coisa.
1190
01:42:20,410 --> 01:42:23,566
Teria a bondade de aceitar
a soma de 5.000 francos...
1191
01:42:23,649 --> 01:42:26,680
... pelos oito anos que Cosette passou
em sua comunidade.
1192
01:42:26,854 --> 01:42:28,911
Est� certo que n�o vai lhe fazer falta?
1193
01:42:28,933 --> 01:42:30,137
N�o!
1194
01:42:32,595 --> 01:42:34,493
Adeus, car�ssima Madre.
1195
01:42:34,973 --> 01:42:37,865
Que o Deus o aben�oe, Sr. Fauchelevent.
1196
01:42:41,783 --> 01:42:43,877
Adeus, querida Madre!
1197
01:42:44,623 --> 01:42:46,278
Muito obrigada por tudo.
1198
01:42:46,400 --> 01:42:48,665
Deixe-me beij�-la, Cosette!
1199
01:42:56,315 --> 01:42:58,901
Seja feliz, minha filha!
1200
01:43:06,585 --> 01:43:10,005
Seja feliz, Sr. Fauchelevent.
1201
01:43:20,580 --> 01:43:22,704
Fim da 2.� de quatro partes
1202
01:46:21,943 --> 01:46:24,482
Tradu��o, legendas e sincronia:
Fernando A. B. de Almeida
1203
01:46:45,896 --> 01:46:50,635
O S M I S E R � V E I S
III Parte
1204
01:46:54,685 --> 01:46:57,892
Uma cr�nica de 1815 a 1830
1205
01:47:00,299 --> 01:47:03,420
Jean Valjean roubou um p�o,
quando era jovem.
1206
01:47:03,721 --> 01:47:05,705
Por isso passou 19 anos nas gal�s.
1207
01:47:05,839 --> 01:47:08,560
O seu encontro com um Bispo,
Monsenhor Myriel...
1208
01:47:08,751 --> 01:47:10,533
... f�-lo descobrir a bondade.
1209
01:47:11,093 --> 01:47:12,924
Enriqueceu-se com uma inven��o...
1210
01:47:13,059 --> 01:47:15,342
... que o transformou em um industrial
e prefeito de sua cidade.
1211
01:47:15,460 --> 01:47:17,634
Fez-se passar por Sr. Madeleine...
1212
01:47:17,762 --> 01:47:20,141
... foi reconhecido, no entanto,
pelo Inspector Javert.
1213
01:47:20,242 --> 01:47:22,535
Antigo comandante da pris�o...
1214
01:47:22,633 --> 01:47:24,810
... onde Valjean estivera encarcerado.
1215
01:47:25,279 --> 01:47:28,626
Quando Valjean soube que um inocente
fora preso como fosse ele.
1216
01:47:28,694 --> 01:47:30,861
E que seria julgado num tribunal em Arras...
1217
01:47:30,894 --> 01:47:33,127
... ele se denunciou, publicamente.
1218
01:47:33,407 --> 01:47:35,666
Ele se sente, no entanto,
preso a um dever.
1219
01:47:35,767 --> 01:47:38,004
Devido � promessa que fizera a Fantine...
1220
01:47:38,038 --> 01:47:39,425
... em seu leito de morte.
1221
01:47:39,514 --> 01:47:41,442
A respeito da filha dela, Cosette...
1222
01:47:41,509 --> 01:47:45,077
... presa aos Th�nardiers que fizeram
dela uma criada.
1223
01:47:45,740 --> 01:47:47,797
Levando suas economias em uma pasta...
1224
01:47:47,893 --> 01:47:49,359
... ele escapa de Javert.
1225
01:47:49,678 --> 01:47:51,591
Apresentando-se diante dos Th�nardiers...
1226
01:47:51,625 --> 01:47:53,491
... consegue deles resgatar, Cosette.
1227
01:47:53,879 --> 01:47:56,077
Os dois, ent�o, dirigem-se a Paris...
1228
01:47:56,138 --> 01:47:58,120
... enquanto Javert, por sua vez,
o persegue.
1229
01:47:58,214 --> 01:48:02,046
Consegue um novo ref�gio no
Convento Petit-Picpus.
1230
01:48:02,480 --> 01:48:04,764
Valjean, torna-se um jardineiro...
1231
01:48:04,815 --> 01:48:07,807
... enquanto as religiosas cuidam
da educa��o de Cosette.
1232
01:48:08,137 --> 01:48:10,627
A pequena menina que entrara
no convento...
1233
01:48:10,815 --> 01:48:13,069
... � uma bela jovem quando o deixa.
1234
01:48:15,124 --> 01:48:18,802
S E G U N D O L I V R O
Paris - 1830
1235
01:48:20,088 --> 01:48:21,966
Um Bar�o? Voc�?
1236
01:48:22,497 --> 01:48:24,605
Um bar�o feito por Bonaparte!
1237
01:48:24,795 --> 01:48:27,316
Um bar�o feito por aquele
usurpador n�o existe.
1238
01:48:27,548 --> 01:48:30,119
Bar�o Marius Pontmercy!
1239
01:48:31,195 --> 01:48:32,408
Fez at� cart�es de visitas...
1240
01:48:32,500 --> 01:48:34,915
... gravados em ouro para dependurar
em seu quarto.
1241
01:48:34,930 --> 01:48:37,341
Meus empregados riem de mim
por causa disso.
1242
01:48:37,471 --> 01:48:38,878
Seja um cavalheiro, ao menos!
1243
01:48:38,897 --> 01:48:40,486
Deixe-me falar, meu av�!
1244
01:48:41,039 --> 01:48:44,550
Ensinou-me que a �nica verdade pol�tica
era dos Bourbons e eu acreditei.
1245
01:48:44,780 --> 01:48:46,341
O senhor escondeu meu pai de mim!
1246
01:48:46,628 --> 01:48:48,481
S� soube dele ap�s a sua morte!
1247
01:48:48,541 --> 01:48:49,964
Descobri que meu pai foi um her�i.
1248
01:48:49,989 --> 01:48:52,098
Seus Bourbons s�o uns tagarelas
desprez�veis!
1249
01:48:52,188 --> 01:48:54,396
Um cad�ver vivo, ningu�m liga para eles.
1250
01:48:54,617 --> 01:48:57,034
Afinal, os franceses os expulsaram
de Paris.
1251
01:48:57,069 --> 01:48:59,053
E ningu�m correu atr�s deles!
1252
01:48:59,063 --> 01:49:01,796
Miser�vel que prefere Louis-Philippe!
1253
01:49:01,910 --> 01:49:03,062
Voc� � um tolo!
1254
01:49:03,152 --> 01:49:04,765
Louis-Philippe n�o � melhor que eles.
1255
01:49:05,032 --> 01:49:07,315
Agora, escute bem que vou-Ihe dizer:
1256
01:49:07,482 --> 01:49:09,311
Brevemente, os franceses v�o
tomar das armas.
1257
01:49:09,398 --> 01:49:11,341
E chamar�o ao trono Napole�o II.
1258
01:49:11,468 --> 01:49:14,984
Eu! Respondo como o filho do
Bar�o Coronel Pontmercy.
1259
01:49:15,033 --> 01:49:16,890
Vou gritar: " Longa vida ao Imperador!"
1260
01:49:16,930 --> 01:49:18,625
Saia j� daqui!
1261
01:49:18,898 --> 01:49:20,332
Nunca mais me ver�, meu av�!
1262
01:49:20,519 --> 01:49:25,404
Eu n�o quero v�-lo nunca mais.
Nunca! Saia daqui! Saia!
1263
01:49:34,514 --> 01:49:35,677
Marius!
1264
01:49:36,311 --> 01:49:38,224
J� que ele quis eu deixei a casa.
1265
01:49:38,374 --> 01:49:39,609
Acho que ele pensa que voltar�.
1266
01:49:39,804 --> 01:49:43,149
N�o! N�o volto, � definitivo.
1267
01:49:44,676 --> 01:49:46,568
Se voltasse eu n�o ficaria surpreso.
1268
01:49:47,269 --> 01:49:49,852
Agora, eu preciso encontrar um quarto.
1269
01:49:50,060 --> 01:49:52,168
Se poss�vel um quarto perto
da Universidade.
1270
01:49:52,325 --> 01:49:55,717
E tamb�m barato! � tudo?
1271
01:49:59,032 --> 01:50:01,872
Nas proximidades de Notre-Dame,
10 francos por m�s.
1272
01:50:02,303 --> 01:50:03,831
Conhe�e o propriet�rio.
1273
01:50:03,985 --> 01:50:06,017
Vou-lhe apresentar a ela!
1274
01:50:58,311 --> 01:51:00,920
- Apresento-lhes meu amigo, Pontmercy.
- Como vai?
1275
01:51:00,946 --> 01:51:02,429
Este � Enjolras!
1276
01:51:02,575 --> 01:51:04,955
- Soube que quer se juntar a n�s.
- Combeferre!
1277
01:51:05,026 --> 01:51:06,030
Ao seu dispor!
1278
01:51:06,103 --> 01:51:09,053
E um amigo da liberdade, um dia juntos
ditaremos as regras � hist�ria.
1279
01:51:09,122 --> 01:51:10,616
Regras! Este se chama Bossuet?
1280
01:51:10,621 --> 01:51:12,325
Parece que n�o conhe�e
as regras do mundo!
1281
01:51:12,445 --> 01:51:15,040
Apesar de nome, eu s� copio,
mas s� copio coisas boas.
1282
01:51:15,143 --> 01:51:16,184
Bahorel!
1283
01:51:16,273 --> 01:51:17,753
Ol�, amigos, qual � o meu lema?
1284
01:51:17,850 --> 01:51:19,684
"Jamais seremos escravos!"
1285
01:51:19,697 --> 01:51:21,701
Por isso nunca vai me encontrar
numa sala de universidade.
1286
01:51:21,706 --> 01:51:22,843
- Voc� � um anarquista?
- S� na teoria.
1287
01:51:22,967 --> 01:51:25,244
- Somente na pr�tica!
- Na Inglaterra!
1288
01:51:25,610 --> 01:51:28,163
Meus amigos s�o idealistas,
sou o �nico anarquista.
1289
01:51:28,318 --> 01:51:31,249
- N�o o escute, Enjolras � um rom�ntico!
- Aristocrata!
1290
01:51:31,334 --> 01:51:33,341
N�o, eu n�o sou um aristocrata.
1291
01:51:33,369 --> 01:51:35,035
Quando renunciei o meu t�tulo.
1292
01:51:35,132 --> 01:51:36,940
Eu perdi minhas ilus�es!
1293
01:51:37,342 --> 01:51:38,655
Vamos l�!
1294
01:51:42,087 --> 01:51:45,240
O problema � que os partidos pol�ticos
fazem o que querem.
1295
01:51:45,289 --> 01:51:48,523
E aceitam o princ�pio que s� as sociedades
secretas s�o imbat�veis.
1296
01:51:48,608 --> 01:51:50,532
Mas se elas s�o secretas!
1297
01:51:50,563 --> 01:51:51,822
J� n�o s�o secretas!
1298
01:51:52,492 --> 01:51:54,257
Por isso n�o as levamos a s�rio!
1299
01:51:54,326 --> 01:51:56,008
V�o descobrir isso!
1300
01:51:58,453 --> 01:52:00,645
Foi a Fran�a que primeiro declarou
os "Direitos do homem"!
1301
01:52:00,910 --> 01:52:03,062
Ensinamos o ideal da liberdade � Europa.
1302
01:52:03,386 --> 01:52:05,849
Em Berlim, em N�poles, em Madri!
1303
01:52:06,102 --> 01:52:08,087
Todos choraram ao cantar "La Marseilleise"!
1304
01:52:08,175 --> 01:52:09,147
Bravo!
1305
01:52:09,240 --> 01:52:11,385
A felicidade � uma ideia nova na Europa!
1306
01:52:11,511 --> 01:52:12,880
Obrigado, Saint-Just!
1307
01:52:12,962 --> 01:52:15,069
Nossos pais contribuiram para o lema:
1308
01:52:15,128 --> 01:52:17,038
"Liberdade ou morte!"
1309
01:52:17,323 --> 01:52:19,380
Preferimos morrer do que ser escravos!
1310
01:52:19,505 --> 01:52:21,358
O momento se aproxima!
1311
01:52:21,633 --> 01:52:22,964
Vamos expulsar Louis-Philippe!
1312
01:52:23,200 --> 01:52:24,886
Proclamaremos uma nova Rep�blica!
1313
01:52:25,301 --> 01:52:27,948
Somente a Rep�blica pode realmente
banir o sofrimento.
1314
01:52:28,023 --> 01:52:29,355
E abra�ar todos os famintos!
1315
01:52:29,706 --> 01:52:31,105
Pelo amor dos miser�veis!
1316
01:52:31,291 --> 01:52:33,216
N�o vamos esquecer os miser�veis!
1317
01:53:04,153 --> 01:53:08,677
Jardin du Luxembourg
Paris - 1832
1318
01:54:23,887 --> 01:54:25,714
O amor � cego!
1319
01:54:35,359 --> 01:54:37,378
Que tarde de primavera!
1320
01:54:40,986 --> 01:54:42,753
Vejam s�, n�o p�ra de chover.
1321
01:54:43,051 --> 01:54:44,826
Tem o p� sob a cabe�a, n�o reclame!
1322
01:54:44,976 --> 01:54:46,176
Aqui est�!
1323
01:54:46,966 --> 01:54:49,359
- Ol�, como v�o?
- Como v�o!
1324
01:54:49,727 --> 01:54:51,466
- Que tempo!
- Ol�!
1325
01:54:51,730 --> 01:54:53,434
- Vamos direto ao assunto.
- Por que?
1326
01:54:54,180 --> 01:54:59,084
H� l� pedreiros, pintores, escultores,
carpinteiros, que podem nos ajudar.
1327
01:54:59,177 --> 01:54:59,966
Eu os vi l�!
1328
01:55:00,009 --> 01:55:02,421
E podem serem visto em Paris
se forem ao meio-dia.
1329
01:55:02,472 --> 01:55:04,370
- Eu falo com eles.
- Voc�?
1330
01:55:04,429 --> 01:55:06,862
Se disse que falo � porque falo,
tamb�m sei fazer discursos.
1331
01:55:07,059 --> 01:55:08,925
- Desde que voc� n�o beba, Combeferre!
- Enjolras!
1332
01:55:08,945 --> 01:55:10,199
O que quer dizer com isso?
1333
01:55:10,241 --> 01:55:13,916
Nas barricadas, os trabalhadores
podem seguir o exemplo dele.
1334
01:55:14,058 --> 01:55:15,877
Lembrem-se de 1830.
1335
01:55:15,983 --> 01:55:18,678
Eu vou mandar o Courfeyrac falar
com os comit�s policiais. Anote!
1336
01:55:18,705 --> 01:55:21,620
Temos que convencer, imediatamente,
os alunos da escola de medicina.
1337
01:55:21,767 --> 01:55:23,355
Quanto �s barricadas...
1338
01:55:23,758 --> 01:55:27,606
Creio que o lugar ideal ser� aqui.
1339
01:55:27,972 --> 01:55:29,237
E tamb�m aqui.
1340
01:55:30,393 --> 01:55:32,447
Pode ser, mas onde ficaremos?
1341
01:55:32,717 --> 01:55:35,886
Claro! Por isso, escolhi o Caf� Corinthe
como quartel-general.
1342
01:55:35,951 --> 01:55:37,156
Boa tarde, amigos!
1343
01:55:39,088 --> 01:55:40,321
Bravo!
1344
01:55:40,396 --> 01:55:41,379
Est� uma hora atrasado.
1345
01:55:41,465 --> 01:55:43,901
Desculpem, mas a culpa � de Marius
que perdeu a cabe�a.
1346
01:55:43,979 --> 01:55:46,283
O que h� Marius, est� doente?
1347
01:55:47,589 --> 01:55:49,875
Mil perd�es, senhores, mas
Marius est� apaixonado.
1348
01:55:50,100 --> 01:55:51,340
Apaixonado?
1349
01:55:51,671 --> 01:55:54,247
Quem disse "apaixonado",
ele adora Julieta.
1350
01:55:54,504 --> 01:55:56,173
Ah! O nome dela � Julieta!
1351
01:55:56,188 --> 01:55:59,706
N�o, esta Julieta, senhores!
1352
01:55:59,809 --> 01:56:01,701
Ela n�o tem nome!
1353
01:56:01,814 --> 01:56:03,694
Bravo!
1354
01:56:53,003 --> 01:56:55,022
S�o uns bandidos!
1355
01:56:55,310 --> 01:56:57,364
Canalhas!
1356
01:56:58,242 --> 01:57:00,781
Mantenha a calma!
1357
01:57:12,338 --> 01:57:14,538
Vou ajudar voc�.
1358
01:57:28,451 --> 01:57:30,454
Sabe que penso?
1359
01:57:31,738 --> 01:57:34,307
� uma quest�o de justi�a!
1360
01:57:34,758 --> 01:57:37,312
Nem mesmo quanto aos mortos!
1361
01:57:38,654 --> 01:57:41,339
Observe o cemit�rio Le P�re-Lachaise!
1362
01:57:41,594 --> 01:57:45,272
Os nobres, importantes e ricos...
1363
01:57:45,569 --> 01:57:48,623
... est�o no alto, nas aleias das ac�cias.
1364
01:57:48,812 --> 01:57:51,086
Que s�o cal�adas.
1365
01:57:52,862 --> 01:57:55,402
Pode-se ir ali de carruagem!
1366
01:57:57,757 --> 01:58:00,015
Quanto aos humildes!
1367
01:58:01,194 --> 01:58:03,025
Os pobres!
1368
01:58:03,754 --> 01:58:05,645
Os infelizes!
1369
01:58:07,653 --> 01:58:10,324
Intelectuais e artistas!
1370
01:58:10,863 --> 01:58:12,911
Como eu!
1371
01:58:14,338 --> 01:58:16,234
E quando eles morrem!
1372
01:58:16,705 --> 01:58:19,746
S�o enterrados na lama para que
os corpos apodre�am depressa.
1373
01:58:22,973 --> 01:58:25,837
N�o pode ir v�-los sem se
afundar na terra.
1374
01:58:26,086 --> 01:58:29,189
Quem voc� iria visitar no cemit�rio?
1375
01:58:29,318 --> 01:58:32,224
N�o tenho ningu�m por enquanto,
mas dentro de pouco eu vou ter.
1376
01:58:33,892 --> 01:58:35,666
S� porque somos pobres.
1377
01:58:35,763 --> 01:58:37,843
O que isso interessa!
1378
01:58:38,440 --> 01:58:41,512
Voc� est� se mata escrevendo
todas essas cartas!
1379
01:58:41,955 --> 01:58:43,963
Tem eles a felicidade em l�-las?
1380
01:58:44,362 --> 01:58:45,524
Ou v�o jog�-las fora!
1381
01:58:45,616 --> 01:58:47,947
Esta � a minha vida.
1382
01:58:48,374 --> 01:58:50,422
Eu n�o sofro mais!
1383
01:59:02,632 --> 01:59:03,887
Pegue!
1384
01:59:10,600 --> 01:59:12,109
Isso � tudo
1385
01:59:14,774 --> 01:59:16,338
Que mis�ria!
1386
01:59:22,154 --> 01:59:25,453
Entregue esta ao nosso vizinho,
quem sabe consigo algo mais.
1387
01:59:31,277 --> 01:59:33,346
Tenho novidades!
1388
01:59:35,349 --> 01:59:36,619
O que �?
1389
01:59:36,767 --> 01:59:39,281
O cavalheiro da Igreja de Saint-Jacques.
1390
01:59:41,284 --> 01:59:42,863
Concordou em vir aqui?
1391
01:59:43,029 --> 01:59:44,560
De carruagem!
1392
01:59:44,777 --> 01:59:46,114
De carruagem?
1393
01:59:46,231 --> 01:59:47,767
� podre de rico!
1394
01:59:50,578 --> 01:59:52,781
Deve ser um Rothchild.
1395
01:59:54,301 --> 01:59:56,353
Deus seja louvado!
1396
01:59:57,054 --> 01:59:59,057
Que pretende fazer?
1397
01:59:59,332 --> 02:00:00,563
V� entregar a carta ao vizinho!
1398
02:00:00,711 --> 02:00:03,219
Quebrem aquela vidra�a!
As duas para a cama!
1399
02:00:03,739 --> 02:00:05,625
Meu Deus!
1400
02:00:06,366 --> 02:00:09,533
Se tivermos que combater, precisamos
de muitos e temos que ser convicentes.
1401
02:00:09,752 --> 02:00:12,247
Se acreditarem em nossa causa,
v�o estar prontos para lutar.
1402
02:00:12,865 --> 02:00:15,068
Sr. Marius? Sou eu!
1403
02:00:15,960 --> 02:00:16,874
� a minha vizinha.
1404
02:00:16,919 --> 02:00:18,745
Vejo voc� na escola.
1405
02:00:20,239 --> 02:00:22,105
�s 3h00 no Caf� Corinthe.
1406
02:00:23,150 --> 02:00:24,652
Combinado!
1407
02:00:26,576 --> 02:00:28,162
Ol�, senhorita!
1408
02:00:28,291 --> 02:00:30,136
Senhores, at� mais!
1409
02:00:30,371 --> 02:00:31,669
O que deseja?
1410
02:00:33,248 --> 02:00:34,534
Responda!
1411
02:00:34,715 --> 02:00:36,580
Entregar-lhe uma carta!
1412
02:00:36,762 --> 02:00:38,035
D�-me!
1413
02:00:51,475 --> 02:00:53,298
Ele n�o tem nada para me agradecer!
1414
02:00:53,522 --> 02:00:55,069
N�o foi nada!
1415
02:00:55,313 --> 02:00:57,589
Cinco francos para n�s n�o � "nada"!
1416
02:00:58,587 --> 02:01:00,400
Pelo menos, compra-se p�o.
1417
02:01:04,214 --> 02:01:06,078
Seu quarto � legal!
1418
02:01:07,673 --> 02:01:09,014
S� seu!
1419
02:01:11,339 --> 02:01:13,190
Voc� l� muitos livros.
1420
02:01:13,867 --> 02:01:15,903
Eu s� tenho um livro.
1421
02:01:16,488 --> 02:01:18,316
Um livro com gravuras!
1422
02:01:19,007 --> 02:01:20,658
Acho que o li...
1423
02:01:20,875 --> 02:01:22,688
... umas vinte vezes!
1424
02:01:24,354 --> 02:01:26,220
Entenda! Eu sei ler de verdade.
1425
02:01:26,945 --> 02:01:29,658
Eu fui a �nica em casa que estudou.
1426
02:01:30,443 --> 02:01:32,685
Foi meu pai que me ensinou.
1427
02:01:33,038 --> 02:01:35,253
Onde mor�vamos as freiras
n�o tinham escola.
1428
02:01:35,411 --> 02:01:36,660
Ou�a!
1429
02:01:37,695 --> 02:01:41,464
"Le g�n�ral Bauduin re�ut l�ordre..."
1430
02:01:41,541 --> 02:01:45,448
"... d�enlever les cinq bataillons
de son arm�e."
1431
02:01:45,586 --> 02:01:48,337
"Le ch�teau de Hougomont..."
1432
02:01:48,410 --> 02:01:52,927
"... qui se trouve au milieu de
la plaine de Waterloo."
1433
02:01:53,214 --> 02:01:54,763
Warteloo?
1434
02:01:55,043 --> 02:01:56,561
Meu pai esteve l�!
1435
02:01:56,965 --> 02:01:59,064
Ele era s� um sargento.
1436
02:01:59,511 --> 02:02:02,317
Eu tamb�m sei escrever. Veja s�!
1437
02:02:02,555 --> 02:02:04,449
Posso escrever?
1438
02:02:06,196 --> 02:02:08,036
L - E - S
1439
02:02:08,161 --> 02:02:11,049
C - O - G - N - E - S
1440
02:02:12,535 --> 02:02:14,352
S - O - N - T
1441
02:02:16,351 --> 02:02:18,200
L - � - !
1442
02:02:18,273 --> 02:02:19,773
Sabe o que � um "cogne?
1443
02:02:19,868 --> 02:02:21,167
N�o.
1444
02:02:21,470 --> 02:02:23,498
� a pol�cia.
1445
02:02:25,064 --> 02:02:27,459
Sabe, eu aprendi muitas coisas.
1446
02:02:29,787 --> 02:02:32,678
Sabe o que � "entoulle"?
1447
02:02:32,775 --> 02:02:33,828
N�o!
1448
02:02:33,871 --> 02:02:35,468
Um carrasco.
1449
02:02:36,350 --> 02:02:37,690
E isto?
1450
02:02:38,240 --> 02:02:40,106
� um "abravet"!
1451
02:02:41,536 --> 02:02:43,832
E voc�, Sr. Marius?
1452
02:02:44,321 --> 02:02:45,888
"Un mion!"
1453
02:02:46,319 --> 02:02:48,134
O que quer dizer?
1454
02:02:48,772 --> 02:02:51,813
Quer dizer: "Rapaz bonito."
1455
02:02:53,131 --> 02:02:56,048
J�ai faim, mon p�re.
1456
02:02:56,223 --> 02:02:59,045
Pas de fricot.
1457
02:02:59,968 --> 02:03:02,723
J�ai froid, ma m�re.
1458
02:03:02,828 --> 02:03:05,827
Pas de tricot.
1459
02:03:05,996 --> 02:03:08,554
Mon glotte, Lolotte!
1460
02:03:08,684 --> 02:03:11,905
Sans glote, Jacquot!
1461
02:03:21,070 --> 02:03:22,360
Eu entendo.
1462
02:03:22,705 --> 02:03:24,266
Vou embora!
1463
02:03:27,150 --> 02:03:28,447
�ponine!
1464
02:03:29,362 --> 02:03:30,528
Venha aqui quando quiser...
1465
02:03:30,557 --> 02:03:31,846
Ah! � o senhor?
1466
02:03:31,850 --> 02:03:33,138
Eu os estava esperando.
1467
02:03:33,170 --> 02:03:36,374
- T�nhamos coisas para fazer.
- � por aqui.
1468
02:03:44,935 --> 02:03:46,208
Bom dia!
1469
02:03:47,066 --> 02:03:48,983
- Eu trouxe algumas coisas...
- Obrigado, senhor.
1470
02:03:49,072 --> 02:03:50,913
E tamb�m, alguma comida.
1471
02:03:51,156 --> 02:03:55,545
Senhorita, n�o sei que dizer.
Obrigado, senhor.
1472
02:03:55,952 --> 02:03:58,390
Obrigado, meu benfeitor.
Muito obrigado.
1473
02:03:59,433 --> 02:04:01,449
Como pode ver.
1474
02:04:01,740 --> 02:04:03,265
Muito obrigado.
1475
02:04:03,460 --> 02:04:04,693
Obrigado.
1476
02:04:04,752 --> 02:04:06,642
N�o temos dinheiro.
1477
02:04:09,193 --> 02:04:10,648
Uma vidra�a est� quebrada!
1478
02:04:10,859 --> 02:04:12,203
Minha esposa doente na cama.
1479
02:04:12,313 --> 02:04:15,614
� s� uma febre de nada,
j� estou acostumada.
1480
02:04:16,373 --> 02:04:19,416
H� tamb�m a minha filhinha
que est� a� ferida.
1481
02:04:19,812 --> 02:04:21,106
A maldita vidra�a quebrada!
1482
02:04:21,409 --> 02:04:23,150
Posso fazer alguma coisa?
1483
02:04:24,431 --> 02:04:25,930
- Posso ver a chaga dela...
- N�o! N�o!
1484
02:04:25,976 --> 02:04:27,994
� muito repugnante.
N�o se aproxime.
1485
02:04:28,913 --> 02:04:31,075
Embora reconheca que a pior
parte � aquela...
1486
02:04:31,168 --> 02:04:32,513
... n�o pode ir trabalhar assim.
1487
02:04:32,586 --> 02:04:35,970
Seis 'sous' por dia n�o � muito, eu sei.
1488
02:04:36,315 --> 02:04:39,858
Mas � melhor que nada, n�o temos
nada em nossa casa.
1489
02:04:41,062 --> 02:04:43,649
Tamb�m a senhoria me preveniu.
1490
02:04:45,137 --> 02:04:48,474
Tenho que pagar que devo at� amanh�.
1491
02:04:50,306 --> 02:04:54,150
Se eu n�o pagar at� esta noite,
ela vai nos despejar.
1492
02:04:55,552 --> 02:04:57,134
Eu posso at� ver...
1493
02:04:57,278 --> 02:05:00,496
Sem um teto para ficar,
minha esposa doente.
1494
02:05:01,541 --> 02:05:03,807
As minhas filhas em trapos!
1495
02:05:05,627 --> 02:05:07,441
S�o s� 12 meses!
1496
02:05:11,442 --> 02:05:13,509
12 meses de aluguel!
1497
02:05:14,900 --> 02:05:19,782
Devemos um ano de aluguel e temos
que pagar tudo, a� s�o 70 francos.
1498
02:05:20,477 --> 02:05:22,370
Aonde vou conseguir todo este dinheiro?
1499
02:05:22,467 --> 02:05:26,256
Sr. Jondrette, s� tenho cinco francos
em meu bolso. Tome!
1500
02:05:26,553 --> 02:05:30,185
Vou levar a minha filha para a casa,
mas voltarei � noite com o dinheiro.
1501
02:05:30,230 --> 02:05:33,190
Oh, n�o! N�o se preocupe! Oh!
1502
02:05:45,579 --> 02:05:46,993
Hein, senhor!
1503
02:05:47,296 --> 02:05:50,299
Senhor, senhor, a minha carta!
1504
02:05:51,758 --> 02:05:53,317
Tome!
1505
02:06:18,103 --> 02:06:19,639
Que faz aqui?
1506
02:06:20,648 --> 02:06:21,924
Nada!
1507
02:06:28,707 --> 02:06:31,616
Conhece o endere�o destas
pessoas que estiveram aqui?
1508
02:06:32,428 --> 02:06:35,006
N�o! Por que?
1509
02:06:35,358 --> 02:06:37,240
Pode me ajudar a descobrir?
1510
02:06:39,291 --> 02:06:40,541
Talvez!
1511
02:06:41,738 --> 02:06:43,561
Pensa o que eu penso?
1512
02:06:43,872 --> 02:06:46,440
N�o! Uma vez eu os vi no
Jardin du Luxembourg.
1513
02:06:46,914 --> 02:06:48,543
Que fazia no Luxembourg?
1514
02:06:48,772 --> 02:06:50,868
Eu sempre passeava por l�
1515
02:06:57,641 --> 02:07:00,247
Bom! Se eu descobrir algo!
1516
02:07:01,541 --> 02:07:02,587
Falo para voc�.
1517
02:07:02,607 --> 02:07:03,828
�ponine!
1518
02:07:06,309 --> 02:07:08,578
Eu conto com voc�.
1519
02:07:08,981 --> 02:07:10,534
Fa�a isso para mim!
1520
02:07:11,315 --> 02:07:13,323
E o que voc� vai fazer por mim?
1521
02:07:15,095 --> 02:07:16,643
O que voc� quiser.
1522
02:07:21,369 --> 02:07:23,440
Eu nunca os vi antes!
1523
02:07:26,496 --> 02:07:28,336
Pois eu lhe digo que o reconheci!
1524
02:07:30,116 --> 02:07:31,492
E essa a�!
1525
02:07:31,524 --> 02:07:33,969
J� era hora de aparecer e leve
a sua irm� junto?
1526
02:07:34,157 --> 02:07:37,246
Para onde? Com este tempo
n�o v�o encontrar ningu�m.
1527
02:07:37,286 --> 02:07:39,537
Ela est� p�lida, precisa de ar puro.
1528
02:07:40,472 --> 02:07:43,559
- E livrem-se destes trapos!
- N�o precisa deles, tirem!
1529
02:07:52,930 --> 02:07:54,506
V�o andando!
1530
02:08:02,017 --> 02:08:04,507
S�o eles, os reconheci na hora.
1531
02:08:05,834 --> 02:08:07,904
Apenas pela voz!
1532
02:08:07,988 --> 02:08:09,503
Bem, pode ser!
1533
02:08:11,108 --> 02:08:12,912
N�o tenho certeza, n�o!
1534
02:08:14,676 --> 02:08:16,241
N�o estou certa.
1535
02:08:16,696 --> 02:08:18,860
Ele se parece com algu�m
com muito dinheiro
1536
02:08:18,887 --> 02:08:22,406
O outro tamb�m n�o era pobre.
Era bem rico.
1537
02:08:23,836 --> 02:08:25,860
Era um rico vestido de pobre.
1538
02:08:29,048 --> 02:08:31,117
O que voc� diz dela!
1539
02:08:32,125 --> 02:08:33,362
Da senhorita!
1540
02:08:33,594 --> 02:08:34,856
Que senhorita?
1541
02:08:36,760 --> 02:08:38,286
Aquela � Cosette!
1542
02:08:39,442 --> 02:08:40,464
Cosette!
1543
02:08:40,542 --> 02:08:42,037
Sim, Cosette! Lembra dela?
1544
02:08:42,121 --> 02:08:43,370
Cosette!
1545
02:08:45,648 --> 02:08:47,476
Voc� perdeu o ju�zo!
1546
02:08:48,045 --> 02:08:49,221
Eu a teria reconhecido.
1547
02:08:49,274 --> 02:08:51,370
Ap�s todos estes anos, ela mudou.
1548
02:08:54,758 --> 02:08:56,284
Aquela bruxinha!
1549
02:08:57,587 --> 02:09:00,238
E vestida igual a uma princesa!
1550
02:09:01,178 --> 02:09:04,344
Pois eu vou arrancar os olhos dela!
1551
02:09:04,476 --> 02:09:06,636
E eu vou matar aquela bruxinha...
1552
02:09:08,016 --> 02:09:12,202
Calma! Calma, querida, calma!
1553
02:09:12,909 --> 02:09:14,979
Tenho uma ideia melhor.
1554
02:09:15,850 --> 02:09:18,118
Se trabalharmos bem!
1555
02:09:18,910 --> 02:09:21,936
Poderemos mudar de vida
e deixar este lugar.
1556
02:09:23,414 --> 02:09:25,072
Que pensa em fazer?
1557
02:09:25,135 --> 02:09:27,337
Esta tarde, quando anoitecer.
1558
02:09:27,584 --> 02:09:29,616
A casa vai estar vazia.
1559
02:09:30,793 --> 02:09:34,341
A velha Sra. Br�jon trabalha em
algum lugar toda ter�a-feira.
1560
02:09:36,718 --> 02:09:37,848
E o nosso vizinho?
1561
02:09:38,032 --> 02:09:39,903
O Sr. Marius, ele n�o vai ouvir?
1562
02:09:40,548 --> 02:09:43,245
Eu o vi sair a pouco e n�o volta
antes da 11 horas.
1563
02:09:43,545 --> 02:09:45,143
Ele n�o liga para os vizinhos.
1564
02:09:45,405 --> 02:09:47,263
Ele tem os seus neg�cios.
1565
02:09:47,889 --> 02:09:50,418
As garotas podem vigiar.
1566
02:09:51,059 --> 02:09:53,542
Voc� vai estar ao meu lado,
como me prometeu.
1567
02:09:54,650 --> 02:09:58,200
Esvaziamos os bolsos dele e
se preciso, o matamos.
1568
02:10:01,714 --> 02:10:03,216
E ele n�o ser� o primeiro.
1569
02:10:04,905 --> 02:10:06,990
Se ele recusar a pagar?
1570
02:10:10,621 --> 02:10:12,189
Temos nossos amigos!
1571
02:10:16,136 --> 02:10:17,177
Ser� executado!
1572
02:10:17,604 --> 02:10:20,253
� o mesmo bando Patron-Minette.
1573
02:10:20,762 --> 02:10:24,349
Esta noite voc� vai enfrentar estes ratos.
1574
02:10:25,698 --> 02:10:27,960
E como consequ�ncia!
1575
02:10:30,344 --> 02:10:31,847
Conte com n�s!
1576
02:10:35,388 --> 02:10:36,950
Qual � o n�mero da casa?
1577
02:10:37,196 --> 02:10:38,731
52!
1578
02:10:39,879 --> 02:10:41,621
Eu j� conhe�o.
1579
02:10:41,842 --> 02:10:47,054
Vai ser imposs�vel para n�s, escondermos l�,
sem notarem nossa presen�a.
1580
02:10:51,770 --> 02:10:53,983
Estes homens n�o lhe d�o medo?
1581
02:10:54,170 --> 02:10:55,718
Tanto quanto o senhor!
1582
02:10:56,322 --> 02:10:58,203
Boa resposta!
1583
02:10:59,781 --> 02:11:02,074
O que o senhor pensa em fazer?
1584
02:11:02,097 --> 02:11:05,212
Esta noite a porta da frente n�o
deve estar fechada.
1585
02:11:05,610 --> 02:11:08,053
Tem a chave da porta que d� para a rua?
1586
02:11:08,054 --> 02:11:09,301
Sim!
1587
02:11:09,786 --> 02:11:11,617
Entregue-a para mim.
1588
02:11:20,067 --> 02:11:22,296
Est�o carregadas.
1589
02:11:32,021 --> 02:11:33,556
Entre em sua casa...
1590
02:11:33,867 --> 02:11:37,088
... esta noite, mais cedo do que de costume.
1591
02:11:37,205 --> 02:11:42,623
Observe de sua casa o que acontece
na casa deste Jondrette.
1592
02:11:43,284 --> 02:11:45,293
Mas, deixe as coisas correrem.
1593
02:11:46,033 --> 02:11:50,360
Quando ver que a coisa est� ficando agitada
e for o momento de intervir.
1594
02:11:51,398 --> 02:11:53,988
Voc� vai disparar a pistola.
1595
02:11:55,519 --> 02:11:57,340
Mas, n�o se apresse!
1596
02:11:58,565 --> 02:12:01,435
O resto fica comigo.
1597
02:12:01,557 --> 02:12:05,157
Mas vai ter que esperar que
os nossos entrem em a��o.
1598
02:12:06,513 --> 02:12:10,824
Voc� disse que � estudante de Direito,
portanto voc� me deve entender.
1599
02:12:13,657 --> 02:12:18,222
E agora! N�o temos nenhum minuto a perder.
1600
02:12:19,094 --> 02:12:21,478
Creio que s�o 6h30.
1601
02:12:23,059 --> 02:12:24,435
O encontro �s 8h00.
1602
02:12:24,563 --> 02:12:26,096
�s 9h00!
1603
02:12:26,777 --> 02:12:28,580
Eu tenho tempo.
1604
02:12:29,807 --> 02:12:32,077
Tenho bastante tempo.
1605
02:12:36,948 --> 02:12:42,937
Se precisar de mim para alguma coisa
� s� chamar pelo Inspector Javert.
1606
02:12:45,626 --> 02:12:47,433
Este � o meu nome.
1607
02:12:52,574 --> 02:12:57,411
J�ai faim, mon p�re,
pas de fricot.
1608
02:12:57,794 --> 02:13:03,061
J�ai froid, ma m�re,
pas de tricot.
1609
02:13:03,593 --> 02:13:08,457
Mon glotte, Lolotte!
sans glote, Jacquot!
1610
02:13:08,584 --> 02:13:10,387
Senhor Jondrette!
1611
02:13:10,674 --> 02:13:12,462
Este � o dinheiro para o aluguel.
1612
02:13:12,781 --> 02:13:15,333
Vou ver que posso fazer quanto ao resto.
1613
02:13:15,894 --> 02:13:18,379
Obrigado, meu bom senhor!
1614
02:13:18,874 --> 02:13:20,742
Que Deus o aben�oe!
1615
02:13:21,206 --> 02:13:23,518
A sua filha com a m�o ferida,
como ela est�?
1616
02:13:23,556 --> 02:13:27,179
A irm� dela a levou para o hospital para
ser examinada devido � infec��o.
1617
02:13:27,289 --> 02:13:29,365
Feche a porta!
1618
02:13:33,192 --> 02:13:36,080
A senhora Jondrette parece
estar se sentindo melhor.
1619
02:13:37,092 --> 02:13:40,638
Ela � muito corajosa,
mas est� morrendo.
1620
02:13:42,598 --> 02:13:44,927
Por favor, n�o pense que sempre
vivemos na mis�ria.
1621
02:13:45,025 --> 02:13:47,754
Tivemos uma �poca de prosperidade.
1622
02:13:48,067 --> 02:13:50,884
Agora, n�o temos mais nada,
absolutamente.
1623
02:13:52,045 --> 02:13:53,600
A m� sorte!
1624
02:13:53,878 --> 02:13:57,047
Uns investimentos infelizes,
o senhor sabe como �.
1625
02:13:58,488 --> 02:14:00,310
Quero lhe mostrar algo.
1626
02:14:04,350 --> 02:14:06,156
Olhe isso!
1627
02:14:06,716 --> 02:14:08,583
Examine bem!
1628
02:14:09,304 --> 02:14:10,892
Uma lembran�a.
1629
02:14:11,123 --> 02:14:13,138
Este � o meu tesouro.
1630
02:14:13,650 --> 02:14:16,351
Vou ter que me desfazer dele
por uma pequena quantia.
1631
02:14:16,685 --> 02:14:19,383
Eu n�o quero que minha filhas
passem fome.
1632
02:14:43,161 --> 02:14:47,865
N�o se preocupe, eles moram na casa,
s�o vizinhos, s�o amigos.
1633
02:14:47,982 --> 02:14:50,193
Olhe um pouco para isso aqui.
1634
02:14:51,003 --> 02:14:53,318
� uma obra prima!
1635
02:14:53,913 --> 02:14:55,923
Ele vale uma fortuna!
1636
02:14:56,052 --> 02:14:58,495
Vale tanto como as minhas filhas!
1637
02:14:59,610 --> 02:15:01,497
O senhor aprecia obras de arte?
1638
02:15:01,539 --> 02:15:03,427
Na verdade, n�o!
1639
02:15:05,506 --> 02:15:07,765
Quanto acha que vale o quadro?
1640
02:15:09,756 --> 02:15:12,203
Estou disposto a vend�-lo por 1.000 francos.
1641
02:15:12,386 --> 02:15:14,921
N�o entendo o quer dizer!
1642
02:15:30,515 --> 02:15:32,310
Olhe bem para mim!
1643
02:15:32,567 --> 02:15:34,072
N�o se lembra de mim?
1644
02:15:34,430 --> 02:15:36,323
N�o faz tanto tempo assim!
1645
02:15:37,378 --> 02:15:39,221
Voc� n�o me reconhece!
1646
02:15:39,750 --> 02:15:41,732
O meu rosto n�o lhe � familiar?
1647
02:15:42,048 --> 02:15:45,815
E a estalagem de Montfermeil,
nada lhe diz? E Cosette?
1648
02:15:45,858 --> 02:15:47,424
N�o lhe dizem nada!
1649
02:15:48,068 --> 02:15:49,673
E Th�nardier?
1650
02:15:50,258 --> 02:15:52,763
Th�nardier, o sargento de Waterloo!
1651
02:15:53,348 --> 02:15:54,918
Eu sou aquele Th�nardier!
1652
02:15:54,966 --> 02:15:57,834
"Na batalha de Waterloo, um sargento
salvou-me a vida."
1653
02:15:57,921 --> 02:15:59,895
"O seu nome � Th�rnadier."
1654
02:15:59,987 --> 02:16:01,736
"Se o meu filho o encontrar..."
1655
02:16:01,749 --> 02:16:04,324
"... deve recompensar Th�rnardier,
como puder."
1656
02:16:04,388 --> 02:16:05,670
"Coronel Pontmercy."
1657
02:16:05,745 --> 02:16:07,155
H� oito anos no norte de Paris.
1658
02:16:07,196 --> 02:16:09,389
Eu n�o esqueci, portanto, voc�
tamb�m n�o se esqueceu.
1659
02:16:09,391 --> 02:16:12,184
E acho que agora � hora de voc� pagar.
1660
02:16:13,733 --> 02:16:15,344
N�o adiante fingir!
1661
02:16:15,669 --> 02:16:17,528
N�o tente fingir!
1662
02:16:18,042 --> 02:16:20,726
Quer que eu pense que n�o me reconhece.
1663
02:16:21,919 --> 02:16:24,704
Tudo que sei que voc� � um bandido,
Th�nardier.
1664
02:16:24,719 --> 02:16:27,288
Voc� tem muita coragem em vir
aqui e me insultar.
1665
02:16:27,314 --> 02:16:29,147
Eu j� fui um homem de respeito!
1666
02:16:29,256 --> 02:16:31,028
Quem voc� pensa que �?
1667
02:16:31,052 --> 02:16:34,377
Eu j� fui um eleitor e voc� me trata
como um bandido.
1668
02:16:34,404 --> 02:16:35,794
Voc� � um grande atrevido!
1669
02:16:35,841 --> 02:16:37,933
Pensa que � melhor que n�s, ah?
1670
02:16:37,997 --> 02:16:41,030
Pois n�o �! O fato � que
eu preciso de dinheiro.
1671
02:16:41,045 --> 02:16:41,871
Muito dinheiro!
1672
02:16:41,934 --> 02:16:43,510
Meu maldito dinheiro!
1673
02:16:43,593 --> 02:16:45,440
Quer que eu force voc�?
1674
02:16:47,111 --> 02:16:49,643
N�o tem nada a dizer,
tudo est� acabado.
1675
02:16:51,358 --> 02:16:53,754
Est� bem, podem amarr�-lo.
1676
02:16:54,026 --> 02:16:55,531
Alto l�!
1677
02:17:03,545 --> 02:17:05,096
Fiquem onde est�o!
1678
02:17:05,237 --> 02:17:08,328
Bando de carniceiros!
1679
02:17:09,271 --> 02:17:11,104
Seus porcos!
1680
02:17:12,447 --> 02:17:14,534
Voc�s n�o prestam mesmo!
1681
02:17:14,969 --> 02:17:17,234
Acham que sou uma presa f�cil?
1682
02:17:21,478 --> 02:17:23,322
Th�nardier!
1683
02:17:25,362 --> 02:17:28,088
Voc� quer saber realmente
quem eu sou, Th�nardier?
1684
02:17:28,288 --> 02:17:29,879
Olhe aqui!
1685
02:17:41,184 --> 02:17:45,460
Vamos! Vamos, meus amigos!
Vamos, agarrem-no!
1686
02:17:45,553 --> 02:17:47,097
Vamos!
1687
02:17:54,333 --> 02:17:56,200
N�s o pegamos!
1688
02:18:01,036 --> 02:18:02,576
Azelma!
1689
02:18:10,770 --> 02:18:11,971
Vamos!
1690
02:18:12,195 --> 02:18:13,323
Ponham as duas a� dentro!
1691
02:18:13,388 --> 02:18:16,138
Estas duas precisam � de uma corda!
1692
02:18:16,221 --> 02:18:17,815
Acaba de ser requisitado!
1693
02:18:17,962 --> 02:18:19,515
Muito bem! Levem-nas � pris�o!
1694
02:18:20,052 --> 02:18:22,349
Meu coche virou carro patrulha!
1695
02:18:32,222 --> 02:18:36,835
Eu n�o devia ter zangado � toa,
eu disse coisas idiotas, n�o foi?
1696
02:18:37,043 --> 02:18:41,503
Disse que precisava de muito dinheiro,
sei que dinheiro n�o d� em �gua, n�o!
1697
02:18:41,937 --> 02:18:44,993
� preciso ser muito esperto
para ter muito dinheiro!
1698
02:18:45,096 --> 02:18:46,624
J� perdemos muito tempo.
1699
02:18:46,708 --> 02:18:50,933
Por isso descobri, eu acho que posso
me limitar e ser mais razo�vel.
1700
02:18:51,421 --> 02:18:53,319
Eu me contento com 3.000 francos!
1701
02:18:53,755 --> 02:18:57,795
Sei que pode dizer: "3.000 francos, n�o
ando com tanto dinheiro no bolso".
1702
02:18:59,098 --> 02:19:00,793
Vamos pegar a Cosette!
1703
02:19:01,339 --> 02:19:02,865
Quando ela chegar, soltaremos voc�.
1704
02:19:02,979 --> 02:19:05,409
Se voltar com os 3.000 francos.
1705
02:19:05,629 --> 02:19:06,632
Soltaremos os dois!
1706
02:19:06,720 --> 02:19:09,336
H� um jeito bem melhor,
uma solu��o mais r�pida.
1707
02:19:09,368 --> 02:19:12,673
S� mais um pouco e ele nos dar� o
endere�o, a garota e o dinheiro.
1708
02:19:13,632 --> 02:19:14,910
Segure!
1709
02:19:15,426 --> 02:19:16,702
O endere�o!
1710
02:19:21,512 --> 02:19:24,166
Vamos! Todos est�o presos!
Voc�s est�o cercados!
1711
02:20:01,317 --> 02:20:04,897
N�o dispare a pistola, Th�nardier,
conhe�o voc�, vai errar mesmo!
1712
02:20:24,454 --> 02:20:27,811
"Dia 12 de maio de 1832."
1713
02:20:28,530 --> 02:20:30,993
"�s dez horas da noite."
1714
02:20:32,122 --> 02:20:34,246
"N�s, agentes da pol�cia."
1715
02:20:34,756 --> 02:20:38,164
"Fizemos a pris�o de um bando
de malfeitores."
1716
02:20:39,837 --> 02:20:44,011
"Eles preparam uma emboscada
para roubar o senhor..."
1717
02:20:48,484 --> 02:20:50,326
"Um senhor!"
1718
02:20:58,798 --> 02:21:01,374
Podia ter sido ele!
1719
02:21:02,071 --> 02:21:04,088
Vamos! Pode lev�-los.
1720
02:21:04,672 --> 02:21:06,498
O seu lugar � a cadeia mesmo!
1721
02:21:06,679 --> 02:21:07,616
Vamos!
1722
02:21:11,389 --> 02:21:13,244
Hein! Andando!
1723
02:21:51,716 --> 02:21:54,731
Ser� saiu de l� para fazer
o seu trabalho sujo?
1724
02:21:54,771 --> 02:21:56,797
Em subst�ncia, sim!
1725
02:22:01,015 --> 02:22:03,224
E quanto ao Sr. Marius?
1726
02:22:03,397 --> 02:22:05,002
Que horas ele saiu esta manh�?
1727
02:22:05,079 --> 02:22:08,500
Por volta das 8h00, Sr. Inspector.
Ele at� pagou o aluguel.
1728
02:22:09,741 --> 02:22:13,227
E se por acaso, ele voltar a esta casa,
pe�a que me procure, imediatamente.
1729
02:22:13,538 --> 02:22:15,694
Pode contar comigo, Sr. Inspector,
dou-me bem com a pol�cia.
1730
02:22:15,790 --> 02:22:17,368
Tem algu�m a�?
1731
02:22:25,322 --> 02:22:26,669
O que voc� faz aqui?
1732
02:22:26,713 --> 02:22:28,502
Continua a velha rabugenta, n�o �?
1733
02:22:28,610 --> 02:22:32,749
O que voc� quer? Se veio procurar os
seus Th�nardiers pode ir embora.
1734
02:22:33,193 --> 02:22:34,824
Onde est� o Papai?
1735
02:22:34,910 --> 02:22:37,190
Ele arrumou um novo lar na pris�o.
1736
02:22:37,778 --> 02:22:38,893
E minha m�e?
1737
02:22:39,002 --> 02:22:40,216
Na pris�o de St. Lazaire!
1738
02:22:40,723 --> 02:22:41,932
E minhas irm�s?
1739
02:22:41,947 --> 02:22:43,158
No "Madelonnettes"!
1740
02:22:43,940 --> 02:22:45,447
Pobrezinhas!
1741
02:22:46,200 --> 02:22:48,326
Puxa, velhota, enquanto esperamos!
1742
02:22:48,428 --> 02:22:51,106
Tenho uma �tima ideia, n�s dois
podemos juntar os trapos!
1743
02:22:51,151 --> 02:22:52,255
Que desgra�a!
1744
02:22:52,313 --> 02:22:55,128
Cuidado com o que diz se n�o quiser
um chute no traseiro!
1745
02:22:55,226 --> 02:22:56,854
Voc� envergonharia o diabo!
1746
02:22:57,824 --> 02:23:00,610
Se procura por uma forca vai acabar
na ponta de uma corda!
1747
02:23:00,641 --> 02:23:02,671
A guilhotina � mais sagrenta!
1748
02:23:02,779 --> 02:23:03,982
Senhor Inspector!
1749
02:23:07,903 --> 02:23:09,878
Como se chama, menino?
1750
02:23:10,002 --> 02:23:11,849
Gavroche, ao seu dispor!
1751
02:23:11,989 --> 02:23:13,027
E o senhor?
1752
02:23:13,328 --> 02:23:14,594
Isso lhe Interessa?
1753
02:23:14,741 --> 02:23:15,795
� um guarda?
1754
02:23:15,930 --> 02:23:17,816
N�o tem medo da pol�cia?
1755
02:23:18,489 --> 02:23:20,315
Pois eu lhe advirto!
1756
02:23:20,556 --> 02:23:23,266
Em breve vai ter um teto sobre a cabe�a.
1757
02:23:23,498 --> 02:23:25,660
N�o sabe que h� pris�es para crian�as?
1758
02:23:25,731 --> 02:23:27,029
Claro que eu sei.
1759
02:23:27,198 --> 02:23:29,427
Mas acho que sou eu que vou
mand�-lo para a pris�o.
1760
02:23:29,584 --> 02:23:32,452
Je ne suis pas notaire, sieur!
C'est la faute � Voltaire!
1761
02:23:32,501 --> 02:23:33,765
Le nez dans le ruisseu
1762
02:23:33,923 --> 02:23:35,582
C'est la faute � Rousseau!
1763
02:23:55,569 --> 02:23:59,301
L I V R O T E R C E I R O
Paris 1832
1764
02:23:59,364 --> 02:24:05,735
Agnus Dei, qui tollis...
1765
02:24:05,885 --> 02:24:12,742
... pecatta mundi.
1766
02:24:16,333 --> 02:24:25,593
Dona eis requiem.
1767
02:24:28,081 --> 02:24:36,271
Agnus Dei, qui tollis...
1768
02:24:36,555 --> 02:24:46,534
... peccata mundi.
1769
02:24:47,380 --> 02:24:58,463
Dona eis requiem.
1770
02:24:58,720 --> 02:25:07,293
Cordeiro de Deus que tiras...
1771
02:25:07,517 --> 02:25:13,094
... os pecados do mundo.
1772
02:25:20,713 --> 02:25:24,798
Les Madelonnettes
1773
02:25:43,287 --> 02:25:46,241
Isto � rid�culo, ele est� preso!
1774
02:25:46,313 --> 02:25:49,638
Estava, ontem mesmo ele fugiu.
Ele voltou aos neg�cios!
1775
02:25:49,739 --> 02:25:52,382
- Ah! Th�nardier fugiu!
- Ol�, Magnon!
1776
02:25:52,387 --> 02:25:53,718
Mas que surpresa!
1777
02:25:53,837 --> 02:25:57,448
S�o voc�s! As minhas belas!
Afinal, escaparam!
1778
02:25:57,506 --> 02:25:59,325
Como est�o, deixaram sair?
1779
02:25:59,401 --> 02:26:01,300
Como vai? E voc�?
1780
02:26:01,382 --> 02:26:02,792
Sairam por bom comportamento?
1781
02:26:02,994 --> 02:26:05,463
E ent�o, vieram andando?
1782
02:26:05,611 --> 02:26:06,924
Os tiras!
1783
02:26:07,075 --> 02:26:09,138
N�o tinham nada contra n�s!
1784
02:26:09,146 --> 02:26:10,714
Erro de identidade!
1785
02:26:10,730 --> 02:26:12,007
E sua m�e?
1786
02:26:12,058 --> 02:26:13,367
No cemit�rio!
1787
02:26:13,635 --> 02:26:15,789
Am�m! J� sabe?
1788
02:26:15,952 --> 02:26:18,757
O seu pai conseguiu fugir com
Gueulemer e Claquesous.
1789
02:26:18,827 --> 02:26:20,394
- Tem certeza?
- Tenho!
1790
02:26:20,549 --> 02:26:23,098
J� est� tudo planejado, voc� topa?
1791
02:26:23,260 --> 02:26:25,308
Depende! Aonde?
1792
02:26:25,359 --> 02:26:26,720
Rua Plumet!
1793
02:26:26,905 --> 02:26:30,179
Foi o seu pai que planejou na pris�o.
Voc� topa?
1794
02:26:31,048 --> 02:26:33,695
- Sua ajuda faz ser �til para mim?
- O que devo fazer?
1795
02:26:33,952 --> 02:26:36,264
- Precisamos de algu�m para vigiar.
- Deixe-me ver.
1796
02:26:36,607 --> 02:26:38,436
Esta � a planta da casa!
1797
02:26:39,555 --> 02:26:42,781
Com um jardim e duas portas.
1798
02:26:43,179 --> 02:26:46,430
Quero que descubra se h� algu�m
morando l� no momento.
1799
02:26:46,612 --> 02:26:48,432
Ela perten�e a um rica�o!
1800
02:27:42,611 --> 02:27:45,493
Tenho uma den�ncia contra
as suas garotas, La Magnon.
1801
02:27:45,766 --> 02:27:48,043
Elas trabalham em locais p�blicos.
1802
02:27:48,557 --> 02:27:51,115
E da�? Isso � novidade?
1803
02:27:54,124 --> 02:27:55,631
Vamos!
1804
02:27:55,789 --> 02:27:57,087
Vamos, j� disse!
1805
02:27:58,304 --> 02:27:59,593
N�o compreendo!
1806
02:27:59,662 --> 02:28:01,604
Sempre fui correta com o senhor, Inspector.
1807
02:28:01,673 --> 02:28:03,688
E agradece prendendo as minhas meninas.
1808
02:28:03,803 --> 02:28:06,969
Th�nardier, Claquesous, Gueulemer
fugiram nesta noite.
1809
02:28:07,029 --> 02:28:09,889
Fugiram? E isso � novidade!
1810
02:28:11,025 --> 02:28:13,401
Fui informado que os Patron-Minette
sempre visitam a sua casa.
1811
02:28:13,821 --> 02:28:16,800
Isso foi h� muitos anos atr�s!
N�o voltaram mais!
1812
02:28:16,819 --> 02:28:19,589
Est� bem! Eu nem sabia
que estavam presos.
1813
02:28:19,901 --> 02:28:22,554
Se por acaso, aqueles quatro
aparecerem, me informe.
1814
02:28:22,615 --> 02:28:26,972
Mas � claro, Inspector, poderia soltar
as minhas garotas em troca.
1815
02:28:28,573 --> 02:28:30,439
Em troca?
1816
02:28:32,250 --> 02:28:34,125
Cuidado, La Magnon!
1817
02:28:34,199 --> 02:28:36,234
Mais uma palavra e voc� vai junto!
1818
02:28:36,536 --> 02:28:38,404
Tem espa�o na carro�a
para voc� tamb�m.
1819
02:28:38,562 --> 02:28:41,262
E eu iria ajudar em qu�?
Sou mais �til aqui.
1820
02:28:41,490 --> 02:28:42,736
Est� bem!
1821
02:28:43,959 --> 02:28:45,763
Vou aguardar as suas novidades!
1822
02:28:47,012 --> 02:28:48,734
Quanto ao resto, veremos!
1823
02:28:48,851 --> 02:28:51,938
O que me interessa agora
� o tal de Th�nardier.
1824
02:28:52,002 --> 02:28:53,234
Vamos!
1825
02:28:53,336 --> 02:28:55,859
Talvez, ele venha me visitar
um dias desses.
1826
02:28:55,978 --> 02:28:57,543
Quem sabe?
1827
02:29:42,128 --> 02:29:43,638
Voc� chegou?
1828
02:29:44,652 --> 02:29:45,980
Eu vi tudo!
1829
02:29:46,204 --> 02:29:48,107
Este Javert n�o presta!
1830
02:29:48,381 --> 02:29:50,279
Ajude-me, menina!
1831
02:29:52,991 --> 02:29:54,912
- Eu vi a casa da Rua Plumet.
- E ent�o?
1832
02:29:55,232 --> 02:29:57,698
Nada feito! A casa � bem fechada.
� muito arriscado.
1833
02:29:57,796 --> 02:29:59,660
Tem certeza?
1834
02:30:06,037 --> 02:30:07,565
Soltaram voc�s?
1835
02:30:08,142 --> 02:30:10,413
O qu�? N�o fizemos falta?
1836
02:30:11,404 --> 02:30:13,128
N�o gosta mais de seu papai?
1837
02:30:17,343 --> 02:30:19,086
Que tempo, meu Deus!
1838
02:30:20,146 --> 02:30:22,431
Tudo est� fechado, senhorita.
1839
02:30:22,753 --> 02:30:25,023
�timo, Toussaint, boa noite!
1840
02:30:25,055 --> 02:30:26,302
Voc� precisa de alguma coisa?
1841
02:30:26,372 --> 02:30:28,929
N�o! Obrigada, Toussaint!
1842
02:30:31,499 --> 02:30:34,373
Espero que seu pai volte
logo de sua viagem.
1843
02:30:34,887 --> 02:30:36,731
Boa noite, senhorita!
1844
02:30:37,827 --> 02:30:39,914
Boa noite, Toussaint.
1845
02:30:53,663 --> 02:30:54,863
Voc� a encontrou?
1846
02:30:55,087 --> 02:30:56,325
Ah, sim!
1847
02:30:56,519 --> 02:30:58,347
Foi uns dias atr�s.
1848
02:31:00,381 --> 02:31:01,892
Falou com ela?
1849
02:31:02,088 --> 02:31:03,598
Fale-me dela!
1850
02:31:04,258 --> 02:31:07,614
Ela n�o olharia para um pobre como voc�!
1851
02:31:07,991 --> 02:31:09,849
Isso porque ela n�o me conhece!
1852
02:31:10,089 --> 02:31:12,298
Ela s� me viu uma vez!
1853
02:31:15,754 --> 02:31:18,038
O seu colete est� esburacado.
1854
02:31:19,364 --> 02:31:20,640
�ponine!
1855
02:31:22,290 --> 02:31:24,094
Prometa-me uma coisa.
1856
02:31:24,290 --> 02:31:25,530
O que quer?
1857
02:31:26,203 --> 02:31:28,394
Jamais d� o endere�o dela ao seu pai.
1858
02:31:28,883 --> 02:31:32,269
Que importa? Ele est� preso.
1859
02:31:33,205 --> 02:31:35,010
E quando ele sair?
1860
02:31:35,421 --> 02:31:36,949
N�o lhe direi nada!
1861
02:31:37,333 --> 02:31:39,853
E a ningu�m mais, jura para mim?
1862
02:31:40,506 --> 02:31:43,331
Se isso lhe deixa feliz.
1863
02:31:44,318 --> 02:31:45,875
Obrigado, �ponine!
1864
02:31:46,127 --> 02:31:47,809
Eu estou feliz!
1865
02:31:47,842 --> 02:31:49,096
Tome!
1866
02:31:52,227 --> 02:31:54,513
Voc� n�o entendeu nada!
1867
02:31:55,268 --> 02:31:56,361
N�o quero seu dinheiro!
1868
02:31:56,459 --> 02:31:57,696
�ponine!
1869
02:32:00,749 --> 02:32:01,949
�ponine!
1870
02:32:04,975 --> 02:32:06,476
�ponine!
1871
02:32:34,540 --> 02:32:36,138
Senhorita!
1872
02:32:36,358 --> 02:32:38,798
Sei que nem devia olhar o seu rosto.
1873
02:32:39,438 --> 02:32:42,793
Pois isso poderia provocar a sua ira
e do senhor, o seu pai.
1874
02:32:43,487 --> 02:32:45,042
Mas, se soubesse como eu a amo.
1875
02:32:45,139 --> 02:32:46,695
Senhorita!
1876
02:32:51,403 --> 02:32:54,196
Eu a vi um dia no Jardin du Luxembourg.
1877
02:32:55,170 --> 02:32:57,285
E desde aquele instante,
a minha vida mudou.
1878
02:32:57,691 --> 02:33:00,118
Voc� tornou a �nica raz�o
de minha exist�ncia.
1879
02:33:01,699 --> 02:33:04,109
Se um dia, vier pensar em mim.
1880
02:33:04,903 --> 02:33:07,550
Ent�o vai saber que o verdadeiro
amor infeliz ou alegre...
1881
02:33:07,799 --> 02:33:11,037
... pode ser um amor perdido,
ou um len�o encontrado.
1882
02:33:11,279 --> 02:33:15,294
E que � preciso uma eternidade para
se realizar todas as esperan�as.
1883
02:33:16,509 --> 02:33:18,353
E assim, senhorita!
1884
02:33:18,757 --> 02:33:20,345
Eu amo voc�!
1885
02:33:20,665 --> 02:33:22,311
Eu tive a aud�cia de diz�-lo...
1886
02:33:22,322 --> 02:33:25,546
... de grit�-lo, de esperar o imposs�vel.
1887
02:33:25,683 --> 02:33:27,893
Em crer que tamb�m me ame.
1888
02:33:35,931 --> 02:33:37,508
Marius!
1889
02:33:39,436 --> 02:33:41,735
- At� amanh�!
- At� amanh�!
1890
02:33:50,817 --> 02:33:55,414
Cebolas, alcaparras, tarture de boeuf,
pepinos em conserva e ovos crus.
1891
02:34:02,079 --> 02:34:06,152
Posso saber, meu caro, qual
� o prop�sito de sua visita?
1892
02:34:06,686 --> 02:34:08,648
Talvez para me pedir perd�o.
1893
02:34:08,937 --> 02:34:11,835
Ent�o voc� admite que mudou.
1894
02:34:12,122 --> 02:34:13,697
N�o, Senhor!
1895
02:34:14,323 --> 02:34:16,331
Afinal, o que voc� quer?
1896
02:34:16,651 --> 02:34:19,090
Venho lhe pedir permiss�o para me casar.
1897
02:34:19,626 --> 02:34:21,495
Ent�o, voc� quer se casar!
1898
02:34:21,882 --> 02:34:25,223
Voc� ouviu, filha, o seu sobrinho
quer se casar!
1899
02:34:25,354 --> 02:34:26,896
Nem uma palavra!
1900
02:34:27,738 --> 02:34:30,628
Posso saber, com quem
gostaria de se casar?
1901
02:34:30,784 --> 02:34:32,338
Com uma bela mo�a!
1902
02:34:32,354 --> 02:34:33,518
Isso nem precisava dizer.
1903
02:34:33,568 --> 02:34:36,618
Eu a conheci no Jardin du Luxembourg, vov�!
1904
02:34:36,941 --> 02:34:39,466
Quando se casa, a pessoa precisa
de ter posi��o e fortuna.
1905
02:34:39,618 --> 02:34:42,445
E voc� n�o tem nenhuma delas.
Nada!
1906
02:34:43,876 --> 02:34:45,773
- Suponho que a mo�a seja rica.
- Ela � como eu!
1907
02:34:45,832 --> 02:34:50,253
Magret de pato com risoto de laranja,
arroz com cogumelos e cordeiro.
1908
02:34:53,492 --> 02:34:55,225
O que faz o pai dela?
1909
02:34:55,480 --> 02:34:56,980
Eu n�o sei!
1910
02:34:57,581 --> 02:34:59,504
Afinal, como ela se chama?
1911
02:34:59,754 --> 02:35:01,500
Senhorita Fauchelevent!
1912
02:35:01,779 --> 02:35:03,055
Fauchelevent!
1913
02:35:03,320 --> 02:35:05,527
Parece nome de sirigaita!
1914
02:35:06,208 --> 02:35:08,757
Meu av�, permita-me despos�-la.
1915
02:35:08,761 --> 02:35:11,475
Ainda n�o tenho vinte e cinco anos
e preciso de sua autoriza��o.
1916
02:35:11,735 --> 02:35:14,965
E que conden�-lo � mis�ria, com essa
mo�a comum, uma jovem sem nome.
1917
02:35:15,052 --> 02:35:17,747
Nunca! Jamais vou consentir.
1918
02:35:18,311 --> 02:35:20,118
Minha tia, eu a amo!
1919
02:35:20,179 --> 02:35:21,849
Ele a ama, o que voc� acha disso?
1920
02:35:21,943 --> 02:35:25,521
Ensopado de vitela, galo cozido
ao vinho branco.
1921
02:35:29,629 --> 02:35:33,679
Prefiro dar-lhe dinheiro para voc� jogar,
mas n�o me oponho voc� a amar.
1922
02:35:33,753 --> 02:35:35,904
� melhor do que ser um jacobino.
1923
02:35:36,080 --> 02:35:39,092
Escute aqui, tenho que lhe dar um conselho.
1924
02:35:39,552 --> 02:35:41,337
N�o h� raz�o para se casar!
1925
02:35:42,533 --> 02:35:44,504
Meu jovem, fa�a dela sua companheira!
1926
02:35:45,624 --> 02:35:48,467
Voc� vai ter muitas vantagens
e nenhum incoveniente.
1927
02:35:48,602 --> 02:35:51,435
- Entende? � mais inteligente!
- Senhor!
1928
02:35:51,762 --> 02:35:53,877
Na �ltima vez, o senhor ofendeu o meu pai!
1929
02:35:53,935 --> 02:35:55,558
Hoje insulta minha futura esposa!
1930
02:35:55,733 --> 02:35:57,150
N�o vou tolerar mais isso!
1931
02:35:57,185 --> 02:35:58,400
- Adeus, Senhor!
- Marius!
1932
02:35:58,635 --> 02:36:01,266
- Nunca mais vou lhe exigir nada!
- Marius!
1933
02:36:01,357 --> 02:36:05,084
Coxas de r�s, carac�is, caviar
salgado, sem qualquer aditivo.
1934
02:36:05,339 --> 02:36:09,967
Creme de leite com finas panquecas,
cocholate batido e mil folhas.
1935
02:36:17,994 --> 02:36:19,265
Hein, Marius!
1936
02:36:19,492 --> 02:36:21,341
Vamos, Marius!
1937
02:36:22,385 --> 02:36:23,971
Hein, Marius!
1938
02:36:27,323 --> 02:36:28,610
Vamos ao funeral!
1939
02:36:28,755 --> 02:36:30,339
Viva, Lamarque!
1940
02:36:33,286 --> 02:36:36,620
- Vamos, Marius, ao funeral!
- O que faz a�?
1941
02:36:36,672 --> 02:36:38,668
Deixem-me em paz, deixem-me!
1942
02:36:38,699 --> 02:36:42,623
- Estamos esperando, Marius!
- Deixem-me me paz!
1943
02:36:44,135 --> 02:36:45,867
- Vamos, ent�o, vamos n�s!
- Pois, fique a�!
1944
02:36:52,766 --> 02:36:55,828
Durante a Restaura��o que confundiu
os homens livres.
1945
02:36:55,886 --> 02:36:59,363
Lamarque poderia descansar
em paz sobre seus loureis.
1946
02:36:59,436 --> 02:37:03,200
Mas, inv�s disso, ergueu a bandeira
da mais ardente das revoltas.
1947
02:37:04,676 --> 02:37:08,277
Para servir o povo e as cores gloriosas
da bandeira tricolor.
1948
02:37:09,284 --> 02:37:13,328
Voc�s o admiraram porque
ele disse "n�o" � opress�o.
1949
02:37:13,679 --> 02:37:18,105
Ele defendeu a liberdade na tribuna,
assim como no campo de batalha.
1950
02:37:19,372 --> 02:37:22,578
Ele foi t�o eloquente como corajoso.
1951
02:37:22,746 --> 02:37:26,062
Aquele soldado do passado,
aceitou os riscos do futuro.
1952
02:37:26,359 --> 02:37:29,859
O que Lamarque queria era a Rep�blica!
1953
02:37:39,951 --> 02:37:42,459
O ataque! O ataque dos drag�es!
1954
02:38:19,039 --> 02:38:20,039
E Marius?
1955
02:38:20,105 --> 02:38:21,693
- Ele est� dormindo!
- Por que?
1956
02:38:21,801 --> 02:38:23,916
- Ora, bolas, ele � livre
- Ele est� doente?
1957
02:38:23,930 --> 02:38:25,776
Sim, doente do cora��o!
1958
02:38:25,875 --> 02:38:31,337
As m�goas do amor duram
pelo resto da vida.
1959
02:38:33,131 --> 02:38:36,108
Senhorita se o ver, diga-lhe para nos
encontrar no Caf� Corinthe!
1960
02:38:36,209 --> 02:38:38,925
- Vamos erguer uma barricada!
- Vamos �s barricadas!
1961
02:38:38,961 --> 02:38:41,131
- �ponine, espere por mim.
- N�o fique a�!
1962
02:38:58,217 --> 02:38:59,745
Senhor Marius!
1963
02:39:00,953 --> 02:39:02,502
Sou eu!
1964
02:39:03,896 --> 02:39:05,762
Possso entrar?
1965
02:40:01,446 --> 02:40:03,662
"Marius, eu estou desesperada."
1966
02:40:03,725 --> 02:40:07,624
" Meu pai me levou ao apartamento que
temos na Rua Homme-Arm�, n.� 7.
1967
02:40:07,625 --> 02:40:09,475
Senhor, por favor!
1968
02:40:18,530 --> 02:40:19,829
�ponine!
1969
02:40:21,287 --> 02:40:22,842
Que faz a�?
1970
02:40:25,312 --> 02:40:27,599
Eles foram embora!
1971
02:40:29,215 --> 02:40:31,085
Como assim "foram embora"?
1972
02:40:33,193 --> 02:40:35,270
Tenho um recado para voc�.
1973
02:40:35,553 --> 02:40:36,763
Do qu�?
1974
02:40:36,947 --> 02:40:40,860
Seu amigo o Sr. Enjolras espera voc�
com os outros na Rua da Chanvrerie.
1975
02:40:41,179 --> 02:40:43,431
V�o construir uma barricada.
1976
02:40:44,697 --> 02:40:46,246
Uma barricada?
1977
02:40:47,675 --> 02:40:51,123
Os drag�es atacaram na homenagem
em honra ao General Lamarque.
1978
02:40:52,646 --> 02:40:54,489
Houve mortos!
1979
02:40:56,503 --> 02:40:58,343
Por que est� vestida assim?
1980
02:41:00,182 --> 02:41:01,701
� para as barricadas!
1981
02:41:02,052 --> 02:41:03,906
Para eu n�o ser notada.
1982
02:41:05,155 --> 02:41:06,648
Agora, tenho que ir.
1983
02:41:06,734 --> 02:41:07,955
�ponine!
1984
02:41:15,450 --> 02:41:16,660
�ponine!
1985
02:41:17,954 --> 02:41:22,051
Fim da 3.� de quatro partes
1986
02:44:55,819 --> 02:45:01,688
O S M I S E R � V E I S
IV Parte
1987
02:45:04,665 --> 02:45:08,557
Uma cr�nica dos anos de 1815 a 1830
1988
02:45:11,385 --> 02:45:14,132
Jean Valjean passou dezenove
anos nas gal�s.
1989
02:45:14,337 --> 02:45:16,415
Onde conheceu todos os horrores.
1990
02:45:16,543 --> 02:45:19,595
Ele descobriu que h� bondade,
gra�as a Monsenhor Myriel.
1991
02:45:19,940 --> 02:45:22,823
Com sua ajuda, enriqueceu-se
gra�as a uma inven��o...
1992
02:45:22,971 --> 02:45:24,822
... que passou a produzir.
1993
02:45:25,874 --> 02:45:29,201
Reconhecido pelo Inpector Javert,
teve que fugir...
1994
02:45:29,262 --> 02:45:32,720
... devido � promessa feita a Fantine
sobre a filha dela, Cosette.
1995
02:45:32,796 --> 02:45:35,419
A menina vivia como criada de uns
albergueiros, os Th�nardiers.
1996
02:45:35,673 --> 02:45:37,264
Recuperando-a, dirigiram-se a Paris.
1997
02:45:37,611 --> 02:45:39,400
Fugindo do implac�vel Inspector Javert...
1998
02:45:39,557 --> 02:45:42,031
... se refugiam no Convento de Petit-Picpus.
1999
02:45:42,160 --> 02:45:44,570
Onde as freiras tomam conta
da educa��o de Cosette.
2000
02:45:44,832 --> 02:45:46,842
Onde vivem escondidos por cinco anos.
2001
02:45:47,009 --> 02:45:49,389
Assim, gra�as �s economias
de seu tempo de industrial...
2002
02:45:49,447 --> 02:45:51,536
... Valjean volta � vida ao lado de Cosette.
2003
02:45:51,569 --> 02:45:55,225
Certo dia, passeando com sua filha
no Jardin de Luxembourg.
2004
02:45:55,294 --> 02:45:57,965
Eis que um estudante, Marius Pontmercy...
2005
02:45:58,083 --> 02:46:00,116
... a v� e se apaixona por ela.
2006
02:46:00,223 --> 02:46:02,360
Marius � neto de um rico burgu�s.
2007
02:46:02,451 --> 02:46:03,832
Senhor Jules Gillenormand...
2008
02:46:03,978 --> 02:46:06,699
... que o expulsa de casa devido
�s suas opini�es pol�ticas.
2009
02:46:07,174 --> 02:46:10,540
Ent�o, Marius se junta a seus companheiros
estudantes, republicanos.
2010
02:46:10,764 --> 02:46:13,557
... que sonham em derrubar do trono
o Rei Louis-Philippe.
2011
02:46:14,597 --> 02:46:16,170
Valjean � um homem caridoso.
2012
02:46:16,419 --> 02:46:19,216
Ao socorrer alguns pobres,
reencontra os Th�nardiers...
2013
02:46:19,307 --> 02:46:21,356
... que tinham se juntado a um
gupo de malfeitores:
2014
02:46:21,512 --> 02:46:23,026
Os "Patron-minette".
2015
02:46:23,146 --> 02:46:25,051
Os Th�nardiers preparam-lhe uma armadilha...
2016
02:46:25,086 --> 02:46:27,957
... para extorquir dele um imenso resgate.
2017
02:46:28,170 --> 02:46:30,639
No entanto, Marius, vizinho
dos Th�nardiers...
2018
02:46:30,727 --> 02:46:34,347
... avisa a pol�cia para salvar
o pai de Cosette.
2019
02:46:35,766 --> 02:46:37,497
E assim Valjean escapa.
2020
02:46:37,760 --> 02:46:41,741
Mas a filha de Th�nardier, �ponine,
est� apaixonada por Marius.
2021
02:46:41,945 --> 02:46:43,640
E � justamente, gra�as a ela...
2022
02:46:43,675 --> 02:46:45,674
... que Marius pode se encontrar
com Cosette...
2023
02:46:45,741 --> 02:46:47,486
... e confesssar o seu amor por ela.
2024
02:46:47,591 --> 02:46:49,635
E descobrir que ela o ama tamb�m.
2025
02:46:49,993 --> 02:46:52,404
�ponine, cheias de ci�mes,
esconde uma carta dela.
2026
02:46:52,482 --> 02:46:56,615
Marius perde o contato com Cosette,
que muda de endere�o com Valjean.
2027
02:46:57,769 --> 02:47:00,734
Foi, ent�o, que durante uma homenagem
a um heroi republicano...
2028
02:47:00,752 --> 02:47:03,953
... o General Lamarque, uma insurrei��o
toma as ruas de Paris.
2029
02:47:04,132 --> 02:47:05,753
Erguem-se, ent�o, as barricadas.
2030
02:47:05,770 --> 02:47:07,661
A principal na Rua da Chanvrerie.
2031
02:47:08,059 --> 02:47:10,222
Desesperado por n�o poder
mais ver Cosette...
2032
02:47:10,228 --> 02:47:12,522
... Marius em companhia de �ponine...
2033
02:47:12,565 --> 02:47:14,785
... decide-se a se juntar �s barricadas.
2034
02:47:31,548 --> 02:47:33,580
- Qual � a senha!
- "�l�gance!"
2035
02:47:33,849 --> 02:47:35,396
Marie!
2036
02:47:36,222 --> 02:47:37,181
Segure isso! A capa!
2037
02:47:37,315 --> 02:47:39,194
Estava esperando voc�.
2038
02:47:40,589 --> 02:47:43,154
- E os outros, onde est�o?
- No Caf� Corinthe.
2039
02:47:49,381 --> 02:47:50,779
Joie est mon caract�re
2040
02:47:50,859 --> 02:47:54,703
Mis�re est mon trousseau,
C�est la faute � Rousseau.
2041
02:47:54,831 --> 02:47:56,310
Je ne suis pas notaire
2042
02:47:56,410 --> 02:47:58,621
Sieur! c�est la faute � Voltaire
2043
02:47:58,633 --> 02:48:02,093
Je suis petit oiseau, c�est
la faute � Rousseau.
2044
02:48:02,826 --> 02:48:06,068
Vieux bon peuple, � coup de b�quilles
2045
02:48:06,116 --> 02:48:09,304
Casson ce Louvre o� s'�tala
la monarchie en falbala.
2046
02:48:09,426 --> 02:48:12,951
Nous en avons forc� les grilles,
le Roi Charles X, a ce jour-l�.
2047
02:48:13,058 --> 02:48:16,631
O� vont les belles filles!
O� vont les belles filles!
2048
02:48:17,749 --> 02:48:19,936
Je ne suis pas notaire, Sieur!
2049
02:48:20,008 --> 02:48:21,558
C�est la faute � Voltaire
2050
02:48:21,622 --> 02:48:24,703
Je suis petit oiseau, c�est
la faute � Rousseau.
2051
02:48:24,859 --> 02:48:28,219
Je ne suis pas notaire,
C�est la...
2052
02:48:39,496 --> 02:48:42,704
Courfeyrac, olhe aquele sujeito ali.
E o Inspector Javert!
2053
02:48:43,037 --> 02:48:46,237
Tem certeza, Gravoche!
V� chamar Enjolras!
2054
02:49:01,484 --> 02:49:04,355
Combeferre, temos um espi�o,
o Inspector Javert.
2055
02:49:04,377 --> 02:49:06,888
Este garoto � um mentiroso!
2056
02:49:11,496 --> 02:49:14,351
Hein, Gravroche, que est� acontecendo?
2057
02:49:28,438 --> 02:49:31,854
Je ne suis pas notaire, sieur!
C�est la faute � Voltaire.
2058
02:49:31,887 --> 02:49:34,365
Le nez dans le ruisseau et l�...
2059
02:49:34,461 --> 02:49:38,010
Hein, Enjolras, Javert est�
l� dentro no Caf�.
2060
02:49:43,506 --> 02:49:46,438
J� volto, se os soldados chegarem,
estou no Corinthe.
2061
02:49:58,872 --> 02:50:00,420
Quem � voc�?
2062
02:50:00,539 --> 02:50:02,049
Um informante?
2063
02:50:07,899 --> 02:50:09,152
Inpector Javert.
2064
02:50:09,326 --> 02:50:10,991
A servi�o da autoridade!
2065
02:50:11,734 --> 02:50:14,649
� o que eu pensava:
� um espi�o!
2066
02:50:14,678 --> 02:50:17,877
N�o lhe disse que o veria um dia?
N�o se lembra?
2067
02:50:17,941 --> 02:50:19,817
Quando prendeu os meus velhos.
2068
02:50:22,129 --> 02:50:24,620
E se a barricada cair,
voc� vai ser fuzilado.
2069
02:50:25,949 --> 02:50:27,830
Podem lev�-lo!
2070
02:50:31,821 --> 02:50:34,301
- E isso � para voc�!
- Que belo presente!
2071
02:50:55,651 --> 02:50:58,200
Hein, Courfeyrac, voc� conhece este?
2072
02:50:59,779 --> 02:51:01,283
� o Sr. Marius!
2073
02:51:01,538 --> 02:51:04,760
N�o o esper�mos t�o cedo, a quem
devemos a honra desta visita?
2074
02:51:04,791 --> 02:51:05,929
Pode nos dizer?
2075
02:51:05,981 --> 02:51:07,119
Onde est�o os outros?
2076
02:51:07,190 --> 02:51:09,745
Hein, Marius! Voc� j� sarou?
2077
02:51:18,643 --> 02:51:20,485
Hein, pegue seu fuzil!
2078
02:51:23,622 --> 02:51:25,899
Vejam! Eles chegaram!
2079
02:57:20,802 --> 02:57:24,011
�ponine, vou lev�-la ao Caf� Corinthe.
2080
02:57:24,151 --> 02:57:26,737
Pode ser medicada pelos estudantes.
2081
02:57:27,235 --> 02:57:28,270
N�o!
2082
02:57:28,744 --> 02:57:30,562
N�o vale a pena!
2083
02:57:30,991 --> 02:57:33,258
� muito tarde!
2084
02:57:34,904 --> 02:57:37,107
Eu s� queria lhe dizer!
2085
02:57:37,639 --> 02:57:41,351
Eu fiz uma coisa imperdo�vel, Sr. Marius.
2086
02:57:42,774 --> 02:57:45,369
Havia uma carta destinada a voc�.
2087
02:57:45,752 --> 02:57:49,692
Era daquela senhorita de Rua Plumet.
2088
02:57:50,227 --> 02:57:53,834
Pegue! Est� no meu seio.
2089
02:57:56,310 --> 02:57:59,458
Eu tive ci�mes e n�o lhe entreguei!
2090
02:58:00,858 --> 02:58:03,128
� muito estranho!
2091
02:58:04,904 --> 02:58:08,607
Encontrei a carta no jardim.
2092
02:58:11,396 --> 02:58:14,250
Na casa da Rua Plumet.
2093
02:58:16,255 --> 02:58:18,275
Sr. Marius!
2094
02:58:19,387 --> 02:58:21,451
Quando eu estiver morta.
2095
02:58:22,792 --> 02:58:24,865
Beije-me!
2096
02:58:25,405 --> 02:58:27,955
Mas, por favor!
2097
02:58:29,439 --> 02:58:33,963
Mas, s� quando eu estiver morta.
2098
02:58:38,763 --> 02:58:42,540
Pois eu estava... eu tenho certeza.
2099
02:58:43,064 --> 02:58:47,413
Sempre fui apaixonada por voc�.
2100
02:59:45,996 --> 02:59:47,856
Tem algu�m a�?
2101
02:59:55,026 --> 02:59:56,243
Je ne suis pas notaire
2102
02:59:56,319 --> 02:59:58,186
C'est la faut � Voltaire
2103
02:59:58,227 --> 02:59:59,652
Le nez dans le ruisseu
2104
02:59:59,682 --> 03:00:01,861
C'est la faute � Rousseau!
2105
03:00:01,956 --> 03:00:03,514
Je ne suis pas notaire
2106
03:00:03,638 --> 03:00:05,364
C'est la faute �...
2107
03:00:07,473 --> 03:00:09,046
O que voc� quer aqui?
2108
03:00:09,147 --> 03:00:11,269
A Srta. Cosette, ela n�o mora aqui?
2109
03:00:11,529 --> 03:00:13,825
O que deseja da Srta. Cosette?
2110
03:00:13,889 --> 03:00:15,519
Tenho uma carta para ela.
2111
03:00:15,604 --> 03:00:18,192
N�o vejo bem no escuro, sabe,
mas ela n�o � para o senhor.
2112
03:00:18,331 --> 03:00:20,917
Sou o pai dela, � a mesma coisa.
D�-me aqui!
2113
03:00:21,100 --> 03:00:23,607
- Ah, sim, mas...
- Mas, o qu�?
2114
03:00:23,743 --> 03:00:26,957
O Sr. Marius pediu que a entregasse,
pessoalmente.
2115
03:00:27,415 --> 03:00:29,303
O Sr. Marius!
2116
03:00:34,903 --> 03:00:36,406
Est� bem! Tome!
2117
03:00:37,088 --> 03:00:38,675
Adeus! Hein!
2118
03:00:38,705 --> 03:00:40,259
Vou voltar �s barricadas!
2119
03:00:40,360 --> 03:00:41,482
Que barricadas?
2120
03:00:41,688 --> 03:00:45,369
L� na rua da Chanvrerie!
At� outro dia! Adeus!
2121
03:00:45,384 --> 03:00:46,875
Je ne suis pas notaire!
2122
03:00:46,988 --> 03:00:48,489
C'est la faut � Voltaire!
2123
03:01:52,898 --> 03:01:54,906
"Eu somente queria lhe dizer..."
2124
03:01:55,101 --> 03:01:58,063
"... que estou cumprindo
o que lhe prometi."
2125
03:01:58,501 --> 03:02:00,154
"Quando voc� ler esta carta..."
2126
03:02:00,416 --> 03:02:03,311
"... a minha alma estar� ao seu lado
e ir� sorrir para voc�."
2127
03:02:03,700 --> 03:02:05,414
"Eu amo voc� tanto!"
2128
03:02:05,624 --> 03:02:07,140
"Marius."
2129
03:02:20,102 --> 03:02:22,649
"Eu me chamo Marius Pontmercy."
2130
03:02:22,882 --> 03:02:25,378
"Se eu encontrar a morte
aqui nas barricadas."
2131
03:02:26,121 --> 03:02:28,877
"Por favor, informem o Sr. Gillenormand."
2132
03:02:29,121 --> 03:02:30,977
"Meu av�."
2133
03:02:31,224 --> 03:02:33,769
"Rua das Filles du Calvaire, n.� 6."
2134
03:02:34,297 --> 03:02:35,884
"No Marais."
2135
03:03:51,766 --> 03:03:54,678
Se n�o sou um respeit�vel,
a culpa toda � de Voltaire!
2136
03:03:54,800 --> 03:03:56,664
Cessar fogo! � Gravroche!
2137
03:03:56,773 --> 03:04:00,412
Se n�o sou puro como um riacho,
a culpa toda � de Rousseau!
2138
03:04:01,940 --> 03:04:03,475
Gravoche!
2139
03:04:04,116 --> 03:04:05,598
Gravoche!
2140
03:04:05,659 --> 03:04:07,225
Je ne suis pas notaire...
2141
03:04:09,055 --> 03:04:13,525
Je suis petit oiseau, c�est
la faute � Rousseau.
2142
03:04:13,793 --> 03:04:15,413
Je ne suis pas notaire.
2143
03:04:16,888 --> 03:04:18,274
Mas que brutos!
2144
03:04:18,729 --> 03:04:22,753
Nem terminei e j� me come�am
a matar os mortos!
2145
03:04:23,974 --> 03:04:25,512
Gravroche!
2146
03:04:27,567 --> 03:04:29,127
Gravroche!
2147
03:04:57,509 --> 03:05:01,385
Je ne suis pas notaire, c�est la faute...
2148
03:05:02,727 --> 03:05:04,227
Gravroche!
2149
03:05:04,499 --> 03:05:06,310
D�em-me cobertura!
2150
03:05:41,343 --> 03:05:43,758
Os canh�es! Eles v�o atacar!
2151
03:05:44,960 --> 03:05:46,844
�s barricadas, cidad�os!
2152
03:05:46,913 --> 03:05:49,475
�s barricadas!
2153
03:06:09,852 --> 03:06:12,573
Cidad�os, meus amigos, meus irm�os!
2154
03:06:12,790 --> 03:06:16,429
A for�a cega que nos oprime,
n�o destruiu o nosso ideal.
2155
03:06:16,630 --> 03:06:18,860
O nosso ideal, o ideal da Rep�blica!
2156
03:06:18,919 --> 03:06:20,772
A felicidade dos povos!
2157
03:06:21,398 --> 03:06:22,407
Cidad�os!
2158
03:06:22,495 --> 03:06:24,148
O s�culo XIX � grande!
2159
03:06:24,297 --> 03:06:26,485
Mas o s�culo XX ser� maior!
2160
03:06:26,815 --> 03:06:30,097
Aqueles que aqui v�o morrer ir�o
abrir todas portas do amanh�!
2161
03:06:30,325 --> 03:06:33,163
Aqueles que tombarem aqui v�o sacudir
todos os pontos da Europa.
2162
03:06:33,379 --> 03:06:34,967
Se todos os povos da terra est�o cegos!
2163
03:06:35,047 --> 03:06:36,766
Deus h� de abrir os seus olhos!
2164
03:06:36,966 --> 03:06:38,490
Adeus, meus amigos!
2165
03:06:38,876 --> 03:06:40,895
E viva a Rep�blica!
2166
03:07:02,089 --> 03:07:03,969
� muito simples!
2167
03:07:16,543 --> 03:07:18,430
Voc� est� livre!
2168
03:07:33,224 --> 03:07:35,043
R - E - T - I - R - A - R !
2169
03:09:49,046 --> 03:09:51,072
F - o - g - o !
2170
03:10:12,473 --> 03:10:15,062
Seu l�der se chamava Enjolras.
2171
03:10:16,619 --> 03:10:18,877
Um estudante de Direito.
2172
03:10:19,385 --> 03:10:20,888
Um fan�tico!
2173
03:10:22,938 --> 03:10:26,803
22 anos de idade! Filho �nico!
E rico!
2174
03:10:27,757 --> 03:10:29,588
E rico!
2175
03:10:29,956 --> 03:10:33,217
Como podem ver, General, temos ainda
uma sociedade secreta neste caso.
2176
03:10:33,282 --> 03:10:35,002
"Os Amigos do ABC".
2177
03:10:35,173 --> 03:10:38,404
Operando em estreita rela��o
com os trabalhadores.
2178
03:10:38,914 --> 03:10:41,116
Inspector Javert!
2179
03:10:42,059 --> 03:10:46,239
A Comiss�o Militar quer-lhe transmitir
as mais ardentes felicita��es.
2180
03:10:47,527 --> 03:10:49,092
Inspector!
2181
03:10:49,397 --> 03:10:52,600
A investiga��o que realizou, pondo
em risco a pr�pria vida...
2182
03:10:52,705 --> 03:10:55,283
... ser� apresentada ao Rei,
pessoalmente.
2183
03:12:09,913 --> 03:12:11,515
Senhor Inspector!
2184
03:12:11,733 --> 03:12:14,237
Localizamos um certo Th�nardier
do Bando "Patron-minette".
2185
03:12:14,306 --> 03:12:16,814
A La Magnon os denunciou.
2186
03:12:18,196 --> 03:12:19,544
Iremos agora.
2187
03:15:03,434 --> 03:15:05,514
Procura a sa�da, Excel�ncia?
2188
03:15:09,338 --> 03:15:11,632
Precisa da sa�da?
2189
03:15:12,077 --> 03:15:14,363
Eu tenho a chave dela.
2190
03:15:14,409 --> 03:15:16,257
O que oferta?
2191
03:15:17,540 --> 03:15:20,324
N�o matou sem nenhum motivo este homem?
2192
03:15:20,673 --> 03:15:23,019
Vamos pegar no bolso dele
o que procuramos...
2193
03:15:23,065 --> 03:15:25,368
... repartimos e abrimos o port�o.
Concorda?
2194
03:15:29,234 --> 03:15:31,326
O dinheiro pela chave!
2195
03:15:31,409 --> 03:15:32,646
Que tal?
2196
03:15:52,783 --> 03:15:56,116
S� isso! O senhor matou por t�o pouco!
2197
03:15:56,513 --> 03:15:58,810
Ele n�o tinha mais nada?
2198
03:15:59,916 --> 03:16:03,186
N�o � para criticar, mas est�
banalizando nosso neg�cio.
2199
03:16:04,005 --> 03:16:05,614
O pre�o est� abaixo do mercado.
2200
03:16:05,759 --> 03:16:08,027
Bem, n�s vamos agora.
2201
03:16:09,242 --> 03:16:11,383
A chave para o ar fresco!
2202
03:16:11,714 --> 03:16:13,925
Muita sorte, Excel�ncia!
2203
03:16:27,853 --> 03:16:29,356
Valjean!
2204
03:16:48,342 --> 03:16:50,637
Voc� est� preso!
2205
03:16:51,652 --> 03:16:53,518
Quem � esse homem?
2206
03:16:55,089 --> 03:16:57,399
Ele foi ferido nas barricadas.
2207
03:16:57,765 --> 03:16:59,980
Levo-o � sua casa.
2208
03:17:00,788 --> 03:17:02,312
Est� bem!
2209
03:17:03,036 --> 03:17:03,980
Voc�s dois a�!
2210
03:17:04,078 --> 03:17:06,326
Cuidem do bando "Patron-minette".
2211
03:17:07,164 --> 03:17:08,742
Acompanhe-me!
2212
03:18:06,075 --> 03:18:07,669
Oh, meu Deus!
2213
03:18:08,002 --> 03:18:09,900
Como � poss�vel!
2214
03:18:15,863 --> 03:18:17,903
Senhor? O que aconteceu?
2215
03:18:18,128 --> 03:18:19,638
Oh, meu Deus do c�u!
2216
03:18:19,809 --> 03:18:21,619
Depressa! Senhor!
2217
03:18:22,165 --> 03:18:23,451
Senhor!
2218
03:18:25,664 --> 03:18:26,885
Senhor!
2219
03:18:27,631 --> 03:18:30,836
Uma desgra�a, senhor!
2220
03:18:30,875 --> 03:18:34,069
Acorde! Acorde, senhor!
2221
03:19:01,974 --> 03:19:04,502
Tenho mais um pedido a fazer.
2222
03:19:05,590 --> 03:19:07,146
O �ltimo!
2223
03:19:09,377 --> 03:19:11,207
Eu tenho uma filha.
2224
03:19:11,367 --> 03:19:13,453
Quero me despedir.
2225
03:19:47,613 --> 03:19:49,694
O que o senhor tem?
2226
03:19:51,814 --> 03:19:53,390
Nada!
2227
03:20:06,503 --> 03:20:09,376
Os presos, indo ao interrogat�rio,
tiram os sapatos.
2228
03:20:09,398 --> 03:20:13,154
E conservam-se descal�os na lage,
enquanto os revistam.
2229
03:20:13,386 --> 03:20:16,118
V�rios tossem ao voltar � pris�o.
2230
03:20:16,252 --> 03:20:19,510
Isto acarreta despesas de enfermaria.
2231
03:20:21,765 --> 03:20:24,315
Os prisioneiros, denominados ladr�es...
2232
03:20:24,478 --> 03:20:26,514
... que chamam os outros presos
ao parlat�rio.
2233
03:20:26,618 --> 03:20:28,447
Obrigam que lhes paguem dois sous
por prisioneiro...
2234
03:20:28,485 --> 03:20:30,794
... para gritarem seus nomes,
distintamente.
2235
03:20:30,854 --> 03:20:32,661
Isto � um roubo.
2236
03:20:43,672 --> 03:20:47,833
Ouvem-se todos os dias guardas contarem
no p�tio da Prefeitura...
2237
03:20:47,892 --> 03:20:51,162
... sobre os interrogat�rios dos indiciados
pelos magistrados.
2238
03:20:51,350 --> 03:20:53,968
A um guarda deve ser sagrado...
2239
03:20:54,095 --> 03:20:57,181
... n�o dizer o que ouviu na sala
do interrogat�rio.
2240
03:20:57,198 --> 03:20:59,462
� uma falta grav�ssima.
2241
03:21:00,692 --> 03:21:04,987
Ap�s a minha morte, isto
deve ser modificado.
2242
03:21:17,162 --> 03:21:20,677
E P � L O G O
Paris - 1835
2243
03:21:47,519 --> 03:21:49,378
Eu vos agrade�o, senhor!
2244
03:21:49,604 --> 03:21:51,644
Podem se servirem, senhores!
2245
03:22:13,495 --> 03:22:16,074
O senhor n�o sabe como sentimos
a sua aus�ncia.
2246
03:22:16,817 --> 03:22:19,682
No dia mais feliz de minha vida,
o senhor me fez chorar.
2247
03:22:19,792 --> 03:22:21,384
Eu sinto muito!
2248
03:22:21,606 --> 03:22:25,473
Tive um inc�modo, conto-lhe depois.
Sei que vai me entender.
2249
03:22:26,781 --> 03:22:29,604
Por favor, senhor, queria lhe dizer
uma palavra em particular.
2250
03:22:29,649 --> 03:22:31,192
Pois n�o, senhor!
2251
03:22:32,678 --> 03:22:34,243
Deixe-os a s�s!
2252
03:22:36,764 --> 03:22:38,605
N�o demorem muito.
2253
03:22:53,292 --> 03:22:55,325
Senhor Pontmercy!
2254
03:22:55,924 --> 03:22:58,814
O que devo lhe dizer � muito dif�cil.
2255
03:22:59,656 --> 03:23:02,673
Pe�o-lhe, portanto, que n�o me interrompa.
2256
03:23:03,369 --> 03:23:05,729
Para come�ar, eu n�o sou o pai de Cosette.
2257
03:23:05,773 --> 03:23:07,644
Como assim, senhor?
2258
03:23:07,871 --> 03:23:10,692
Pedi para que n�o me interrompesse.
2259
03:23:13,074 --> 03:23:15,548
Meu nome n�o � Fauchelevent.
2260
03:23:16,205 --> 03:23:18,598
O meu nome � Jean Valjean.
2261
03:23:18,873 --> 03:23:21,394
E sou um condenado fugitivo.
2262
03:23:22,230 --> 03:23:24,277
Um condenado?
2263
03:23:25,011 --> 03:23:27,294
Um dia, eu roubei um p�o!
2264
03:23:27,599 --> 03:23:31,136
E por causa deste p�o, passei
19 anos nas gal�s.
2265
03:23:32,247 --> 03:23:33,850
Mais tarde...
2266
03:23:34,002 --> 03:23:37,787
... fui condenado � pena perp�tua
como reincidente.
2267
03:23:38,243 --> 03:23:40,523
Atualmente, violei a condicional.
2268
03:23:40,631 --> 03:23:42,898
Mas, o que o senhor est� dizendo?
2269
03:23:44,331 --> 03:23:47,922
H� 10 anos atr�s, nem desconfiava
da exist�ncia de Cosette.
2270
03:23:48,528 --> 03:23:51,612
Hoje, ela � tudo o que me importa no mundo.
2271
03:23:52,607 --> 03:23:55,992
Mas agora que ela � sua esposa,
ela n�o precisa mais de mim.
2272
03:23:59,087 --> 03:24:01,621
Cuide bem dela.
2273
03:24:03,853 --> 03:24:08,023
Eu enviei 600.000 francos ao
Sr. Gillenormand, o seu av�.
2274
03:24:08,055 --> 03:24:09,130
600.000 francos!
2275
03:24:09,202 --> 03:24:12,598
Saiba que este dinheiro, eu ganhei
honestamente com meu trabalho.
2276
03:24:13,661 --> 03:24:16,178
Este � o dote de Cosette.
2277
03:24:19,686 --> 03:24:22,423
� o que tinha que lhe dizer, senhor.
2278
03:24:22,741 --> 03:24:26,137
Pode ficar tranquilo que n�o
voltarei a importunar voc�s.
2279
03:24:26,326 --> 03:24:28,329
Adeus, senhor.
2280
03:24:33,645 --> 03:24:36,101
Por que me contou tudo isso?
2281
03:24:36,776 --> 03:24:38,347
Por que?
2282
03:25:02,018 --> 03:25:03,292
Marius!
2283
03:25:03,384 --> 03:25:05,591
Marius! Marius!
2284
03:25:05,611 --> 03:25:09,383
Marius! Marius! Marius!
2285
03:25:31,692 --> 03:25:33,558
Como � bonita?
2286
03:25:33,938 --> 03:25:35,303
Como vai cham�-la?
2287
03:25:35,366 --> 03:25:36,680
Catherine!
2288
03:25:36,955 --> 03:25:38,388
Por que Catherine?
2289
03:25:38,562 --> 03:25:40,078
Eu n�o sei!
2290
03:25:42,969 --> 03:25:46,030
O U T O N O - 1 8 3 8
2291
03:25:51,096 --> 03:25:55,790
Fil� de tartarugas salepo
com ostras ao vinho!
2292
03:26:04,070 --> 03:26:07,579
Senhor, h� um cavalheiro que
quer lhe falar, senhor.
2293
03:26:08,137 --> 03:26:09,169
Ele disse do que se trata?
2294
03:26:09,184 --> 03:26:13,744
N�o, meu senhor! Mas ele insiste,
trata-se de um certo Sr. Th�nard.
2295
03:26:14,480 --> 03:26:16,222
- Sr. Th�nard?
- Sim, senhor.
2296
03:26:16,415 --> 03:26:17,920
Voc� o conhece?
2297
03:26:18,093 --> 03:26:21,035
- Simbad, diga-lhe que j� vou!
- Sim, senhor.
2298
03:26:21,082 --> 03:26:23,570
Um ex-embaixador! Sr. Bar�o!
�s suas ordens!
2299
03:26:23,966 --> 03:26:25,509
Senhora Baronesa!
2300
03:26:25,794 --> 03:26:27,450
Muito honrado, Th�nard, ex-embaixador.
2301
03:26:27,521 --> 03:26:31,610
Tive a honra de conhecer o Sr. Bar�o
na casa da Princesa Bragration...
2302
03:26:31,621 --> 03:26:34,498
... e na casa de sua Excel�ncia
o Bispo de Dombray.
2303
03:26:34,546 --> 03:26:37,340
N�o conhe�o a Princesa Bragration
e nem Monsenhor Dombray!
2304
03:26:39,380 --> 03:26:40,087
O que deseja?
2305
03:26:40,203 --> 03:26:40,997
Prestar um servi�o, senhor.
2306
03:26:41,002 --> 03:26:44,896
Magret de pato com risoto de laranja,
arroz com cogumelos e cordeiro.
2307
03:26:53,287 --> 03:26:56,294
- Prestar um grande servi�o, senhor!
- De que tipo?
2308
03:26:56,550 --> 03:26:59,533
Como um homem do mundo que quer
ajudar um outro homem do mundo.
2309
03:26:59,601 --> 03:27:01,423
Se a Sra. Baronesa me permitir.
2310
03:27:01,451 --> 03:27:03,520
Como ex-embaixador, eu poderia...
2311
03:27:03,858 --> 03:27:06,524
Est� bem, eu vou deix�-los.
2312
03:27:06,663 --> 03:27:08,688
Gastei a minha mocidade a servi�o da Fran�a!
2313
03:27:08,707 --> 03:27:10,588
Comporte-se, senhor!
2314
03:27:11,616 --> 03:27:13,504
Vamos ao assunto!
2315
03:27:13,868 --> 03:27:15,725
Vou ser breve!
2316
03:27:18,218 --> 03:27:21,142
Sr. Bar�o, o seu sogro � um ex-presidi�rio.
2317
03:27:21,428 --> 03:27:23,289
Eu sei.
2318
03:27:25,823 --> 03:27:27,442
E tamb�m � um assassino.
2319
03:27:27,621 --> 03:27:29,181
Exatamente!
2320
03:27:29,748 --> 03:27:33,306
Valjean roubou a fortuna do Sr. Madeleine.
2321
03:27:33,653 --> 03:27:36,039
E provavelmente, o matou.
2322
03:27:36,364 --> 03:27:38,772
- Pois nunca mais se ouviu falar dele.
- Ora, ou�a bem...
2323
03:27:38,897 --> 03:27:43,320
E tem mais, foi Valjean que matou
o Inspector Javert.
2324
03:27:43,569 --> 03:27:45,940
Vi com meus pr�prios olhos no Caf� Corinthe,
durante a insurrei��o.
2325
03:27:46,007 --> 03:27:47,654
Sr. Bar�o, ainda bem que o procurei.
2326
03:27:47,688 --> 03:27:50,356
O senhor est� inteiramente enganado.
2327
03:27:52,475 --> 03:27:55,288
Pombos recheados assados,
temperado ao vinho branco.
2328
03:27:55,338 --> 03:27:57,835
Jean Valjean n�o pode ter matado...
2329
03:27:57,855 --> 03:28:01,479
... o Sr. Madeleine, pela simples raz�o
que o Sr. Madeleine era ele.
2330
03:28:01,826 --> 03:28:03,892
E eu posso provar!
2331
03:28:04,121 --> 03:28:05,246
E tem mais!
2332
03:28:05,493 --> 03:28:08,512
Jean Valjean n�o pode ser o respons�vel
pela morte de Javert.
2333
03:28:08,584 --> 03:28:11,890
J� que Javert se suicidou,
se afogando no Rio Sena.
2334
03:28:12,061 --> 03:28:13,905
Posso provar isso tamb�m.
2335
03:28:15,025 --> 03:28:17,504
Mas fica o fato que Jean Valjean
� um assassino.
2336
03:28:17,724 --> 03:28:19,306
Eu o encontrei.
2337
03:28:19,595 --> 03:28:21,861
Vi-o como o senhor agora.
2338
03:28:22,014 --> 03:28:25,310
O mesmo homem que esteve na
barricada da Rua da Chanvrerie...
2339
03:28:25,367 --> 03:28:28,293
... estava depois nos esgotos que
levam � Ilha de Saint-Louis.
2340
03:28:28,460 --> 03:28:31,685
Sim, este homem que se
passa por honrado...
2341
03:28:31,862 --> 03:28:35,864
... estava na �gua at� os joelhos,
vestido como um vagabundo.
2342
03:28:36,184 --> 03:28:38,434
E Sabe o que ele fazia nos esgotos?
2343
03:28:38,701 --> 03:28:41,020
Carregava um cad�ver sobre
os seus ombros.
2344
03:28:41,140 --> 03:28:42,524
Quer sopa, na fila!
2345
03:28:42,613 --> 03:28:44,894
Vi com meus pr�prios olhos, Sr. Bar�o!
2346
03:28:45,200 --> 03:28:48,292
O cad�ver era de um jovem estrangeiro,
que ele tinha assassinado...
2347
03:28:48,447 --> 03:28:49,559
... para roub�-lo.
2348
03:28:49,747 --> 03:28:51,639
E posso provar isso tamb�m.
2349
03:28:52,237 --> 03:28:53,824
Th�nardier!
2350
03:28:56,055 --> 03:28:57,582
- Voc� � um cr�pula!
- N�o! N�o!
2351
03:28:57,616 --> 03:29:00,360
- Agrade�o-lhe por me abrir os olhos.
- Th�nard! Th�nard...
2352
03:29:00,390 --> 03:29:03,433
Sim, Th�nardier! Pois o seu
nome � Th�nardier!
2353
03:29:04,881 --> 03:29:06,830
Vou poup�-lo porque esteve em Waterloo.
2354
03:29:06,984 --> 03:29:08,248
Sim, eu estive em Waterloo.
2355
03:29:08,361 --> 03:29:11,240
- E salvei a vida de um general!
- Um coronel!
2356
03:29:11,763 --> 03:29:14,240
Se ele fosse um general,
voc� estaria na cadeia!
2357
03:29:14,546 --> 03:29:18,940
"Sargento Th�rmadier �s sua ordens,
Sr. Coronel."
2358
03:29:20,797 --> 03:29:23,607
Assado de cervo selecionado
com saladas!
2359
03:29:23,620 --> 03:29:26,912
Envergonho-me, tem piedade de
um pobre artista bonapartista...
2360
03:29:26,969 --> 03:29:30,006
... que perdeu toda a sua fam�lia
nas barricadas.
2361
03:29:30,019 --> 03:29:33,493
Pegue isso! V�-se embora daqui,
n�o quero v�-lo nunca mais!
2362
03:29:33,609 --> 03:29:34,662
J� n�o respondo por nada!
2363
03:29:34,669 --> 03:29:37,189
Saia daqui! J� paguei minha d�vida!
2364
03:30:04,044 --> 03:30:07,359
Biscoitos recheados de castanha
e chocolate � mam�e!
2365
03:30:18,144 --> 03:30:19,974
"Chocolate � mam�e"!
2366
03:33:39,877 --> 03:33:41,942
Valjean!
2367
03:33:48,418 --> 03:33:51,248
Agora, voc� est� livre!
2368
03:34:05,693 --> 03:34:10,109
Cemit�rio P�re-Lachaise
Paris - 1838
2369
03:34:43,044 --> 03:34:47,892
Dorme, viveu na terra em luta
contra a sorte;
2370
03:34:48,008 --> 03:34:52,547
Mal seu anjo voou, pediu
ref�gio � morte.
2371
03:34:52,818 --> 03:34:55,693
Isso aconteceu devido
a essa lei sombria.
2372
03:34:55,910 --> 03:34:59,913
Que faz que a noite chegue,
apenas foge o dia.
2373
03:35:04,309 --> 03:35:05,882
Fim da 4.� e �ltima parte.
2374
03:35:05,995 --> 03:35:08,418
Tradu��o, legendas e sincronia:
Fernando A. B. de Almeida
178964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.