All language subtitles for The.Vampire.Bat.1933.1080

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:58,553 --> 00:03:01,773 But how else can we explain these terrible deaths? 2 00:03:01,973 --> 00:03:05,193 Von Else last night, five others before him... 3 00:03:05,394 --> 00:03:08,318 That's six within as many weeks, Inspector. 4 00:03:08,522 --> 00:03:10,240 Our friends, neighbors that we've 5 00:03:10,440 --> 00:03:12,818 known for years drained of their life's blood, 6 00:03:13,260 --> 00:03:17,452 found dead in bed, lifeless skeletons of skin and bone. 7 00:03:17,656 --> 00:03:19,454 Vampires are at large, I tell you! 8 00:03:19,658 --> 00:03:20,784 Vampires! 9 00:03:20,992 --> 00:03:22,840 Yes. 10 00:03:22,285 --> 00:03:24,913 Malignant demons who issue forth from their graves in the dead 11 00:03:25,122 --> 00:03:27,216 of night to attack their victims and drink 12 00:03:27,416 --> 00:03:28,759 the blood from their veins. 13 00:03:28,959 --> 00:03:29,959 Brrr. 14 00:03:30,430 --> 00:03:31,636 Brettschneid, er, don't jest. 15 00:03:31,837 --> 00:03:34,181 Ah, that bloodsucking legend belongs 16 00:03:34,381 --> 00:03:35,928 in the same category with werewolves 17 00:03:36,133 --> 00:03:37,533 and all other peasant superstitions. 18 00:03:37,718 --> 00:03:40,141 But the bats, man, the bats. 19 00:03:40,345 --> 00:03:41,345 God, yes. 20 00:03:41,430 --> 00:03:43,148 Big ones, so. 21 00:03:43,348 --> 00:03:45,225 Oh, now we're switching to bats again? 22 00:03:45,434 --> 00:03:50,486 There was an epidemic of giant bats in Klineschloss in 1643. 23 00:03:50,689 --> 00:03:53,863 And at the same time, there was an outbreak of vampirism. 24 00:03:54,670 --> 00:03:55,670 Rot. 25 00:03:55,235 --> 00:03:58,790 Why, this record from the town archive proves it. 26 00:03:58,280 --> 00:04:00,157 Says it, not proves it. 27 00:04:00,365 --> 00:04:02,163 Well, I'll show you. 28 00:04:02,367 --> 00:04:04,165 I'll show you. 29 00:04:04,369 --> 00:04:06,918 Now, ah, here it is. 30 00:04:07,122 --> 00:04:09,341 And on this day was von Haussmann 31 00:04:09,541 --> 00:04:11,714 hanged from a gibbet in the public square 32 00:04:11,918 --> 00:04:15,422 after being convicted on a proven charge of vampirism. 33 00:04:15,630 --> 00:04:17,849 And on this same day there did occur 34 00:04:18,490 --> 00:04:19,676 the departure of the bats... 35 00:04:19,885 --> 00:04:22,138 Thousands of horrible flying creatures which 36 00:04:22,345 --> 00:04:24,143 infested the town for weeks. 37 00:04:24,347 --> 00:04:26,725 And on the night of this same day, February 13 38 00:04:26,933 --> 00:04:30,983 in the year of our Lord 1643, was there a stake 39 00:04:31,188 --> 00:04:34,112 driven through von Haussmann's heart and his head cut off 40 00:04:34,316 --> 00:04:36,739 with a gravedigger's shovel. 41 00:04:36,943 --> 00:04:37,444 There! 42 00:04:37,652 --> 00:04:38,972 Well, all the records in the world 43 00:04:39,154 --> 00:04:41,156 can't make me believe in vampires. 44 00:04:41,364 --> 00:04:43,537 There are bloodsucking bats, yes, 45 00:04:43,742 --> 00:04:45,790 in South America, thousands of miles from here. 46 00:04:45,994 --> 00:04:47,246 But not in Klineschloss. 47 00:04:47,454 --> 00:04:49,100 But bats fly. 48 00:04:49,206 --> 00:04:50,378 They could fly here. 49 00:04:50,582 --> 00:04:52,500 You saw the bodies... 50 00:04:52,250 --> 00:04:53,342 All of them. 51 00:04:53,543 --> 00:04:56,342 Two wounds on the neck right at the jugular vein. 52 00:04:56,546 --> 00:04:58,674 Two wounds on the neck pierced and spread apart 53 00:04:58,882 --> 00:05:02,637 just as if two fang-like teeth had bitten through the flesh 54 00:05:02,844 --> 00:05:05,170 and right into the veins. 55 00:05:05,222 --> 00:05:09,227 And in every case a blood clot eight inches 56 00:05:09,434 --> 00:05:10,731 from the victim's neck. 57 00:05:10,936 --> 00:05:12,438 The mark of the feast... 58 00:05:12,646 --> 00:05:14,523 The devil's signature. 59 00:05:14,731 --> 00:05:19,770 Does that appear the mark of a human being or a demon's? 60 00:05:19,277 --> 00:05:23,248 God save us, the devils. 61 00:05:23,448 --> 00:05:26,577 You ought to make a pretty fair meal for a vampire. 62 00:05:26,785 --> 00:05:28,458 But let's be consistent. 63 00:05:28,662 --> 00:05:30,835 Are these human vampires or... 64 00:05:31,390 --> 00:05:32,291 Or bats? 65 00:05:32,499 --> 00:05:35,127 Vampires can take the shape of a human or a bat 66 00:05:35,335 --> 00:05:36,461 just as they choose. 67 00:05:36,670 --> 00:05:40,300 Oh, they're magicians. 68 00:05:40,507 --> 00:05:42,540 Well, it doesn't make sense to me. 69 00:05:42,259 --> 00:05:44,432 The whole village is in terror. 70 00:05:44,636 --> 00:05:47,606 We live in closed houses behind locked doors 71 00:05:47,806 --> 00:05:51,310 and bolted shutters not daring to close our eyes, 72 00:05:51,518 --> 00:05:55,739 fearful lest this unseen silent death may find us in our sleep 73 00:05:55,939 --> 00:06:00,991 for it is then that it strikes, swiftly, silently, ghastly. 74 00:06:01,194 --> 00:06:03,117 My room is tightly closed. 75 00:06:03,321 --> 00:06:05,915 The windows are barred, nailed down... 76 00:06:06,116 --> 00:06:08,835 Nothing can get in, nothing. 77 00:06:09,350 --> 00:06:10,833 But they tell me vampires can go 78 00:06:11,370 --> 00:06:13,506 through stone walls like that. 79 00:06:13,707 --> 00:06:15,960 God save me, so they can. 80 00:06:16,167 --> 00:06:18,295 We've got to do something, I tell you. 81 00:06:18,503 --> 00:06:21,382 Klineschloss will become a deserted village. 82 00:06:21,590 --> 00:06:23,513 Well, you might catch all the bats 83 00:06:23,717 --> 00:06:24,837 and drown them in the river. 84 00:06:24,885 --> 00:06:25,885 Karl, Karl! 85 00:06:26,110 --> 00:06:28,130 While you're hunting for vampires and chasing bats, 86 00:06:28,221 --> 00:06:29,689 I'm looking for a human being... 87 00:06:30,765 --> 00:06:32,500 Well, then don't jest about it. 88 00:06:32,559 --> 00:06:34,106 I'm trying to. 89 00:06:34,311 --> 00:06:36,484 Every hour, every day, every night, since this thing 90 00:06:36,688 --> 00:06:37,688 started. 91 00:06:44,946 --> 00:06:46,664 Do you hear it? 92 00:06:46,865 --> 00:06:47,866 Hear it? 93 00:06:48,740 --> 00:06:49,371 Yes. 94 00:06:49,576 --> 00:06:54,628 Night after night, lying awake until dawn, waiting... 95 00:06:54,831 --> 00:06:56,333 For what? 96 00:06:56,541 --> 00:06:58,543 I don't know. 97 00:06:58,752 --> 00:06:59,844 That's what I thought. 98 00:07:03,173 --> 00:07:04,925 Good night, gentlemen. 99 00:07:05,133 --> 00:07:07,306 Don't let the vampires get you. 100 00:07:49,260 --> 00:07:51,433 Are your kisses dynamite! 101 00:07:51,638 --> 00:07:53,356 Don't you like my kisses? 102 00:07:53,556 --> 00:07:54,556 Hm, hm. 103 00:07:59,396 --> 00:08:02,366 Well, how's my mastermind, this evening? 104 00:08:02,565 --> 00:08:05,318 Well, if you want the truth, not so good. 105 00:08:05,527 --> 00:08:07,200 The burgermeister and his grand council 106 00:08:07,404 --> 00:08:09,310 still stick to the vampire theory, huh? 107 00:08:09,239 --> 00:08:09,865 Stick to it? 108 00:08:10,730 --> 00:16:21,429 Huh! 109 00:08:10,907 --> 00:08:13,626 They're quoting history to prove it. 110 00:08:13,827 --> 00:08:16,270 I think you and Dr. von Niemann are the only sane people 111 00:08:16,162 --> 00:08:17,162 left in the village. 112 00:08:17,539 --> 00:08:18,850 What about you? 113 00:08:18,289 --> 00:08:19,381 Hm, me? 114 00:08:19,582 --> 00:08:21,620 Well, I'm beginning to think I'm seven 115 00:08:21,167 --> 00:08:23,590 different kinds of a fool. 116 00:08:23,795 --> 00:08:27,265 Murders are being done under my very nose. 117 00:08:27,465 --> 00:08:30,218 I must be as blind as the bats themselves. 118 00:08:30,427 --> 00:08:31,804 I can't find a single clue. 119 00:08:32,120 --> 00:08:33,120 Oh, but you will, Karl. 120 00:08:33,138 --> 00:08:33,559 You will. 121 00:08:33,763 --> 00:08:34,309 Well, I haven't. 122 00:08:34,514 --> 00:08:35,514 Oh, Ruth! 123 00:08:40,520 --> 00:08:41,897 And here comes dear Aunt Gussie 124 00:08:42,105 --> 00:08:44,107 to spread good cheer and hope. 125 00:08:45,233 --> 00:08:46,233 Just what I thought. 126 00:08:46,401 --> 00:08:48,654 Slaving your life away in this awful place. 127 00:08:48,862 --> 00:08:53,830 It hasn't got that nice, clean, wholesome smell of a hospital. 128 00:08:53,283 --> 00:08:54,000 How are you, Karl? 129 00:08:54,200 --> 00:08:55,240 Oh, quite well, thank you. 130 00:08:55,410 --> 00:08:56,127 Well, I'm not. 131 00:08:56,327 --> 00:08:58,625 This clammy old place is bound to give me 132 00:08:58,830 --> 00:09:01,709 pericarditis, endocarditus, neuritus, uh, 133 00:09:01,916 --> 00:09:03,259 this... well, anyway, rheumatism. 134 00:09:03,460 --> 00:09:04,540 Would you like some coffee? 135 00:09:05,860 --> 00:09:06,230 No, thank you, Frau Schnappmann. 136 00:09:06,254 --> 00:09:07,254 Well, it's just as well. 137 00:09:07,338 --> 00:09:08,338 There's only two cups. 138 00:09:08,423 --> 00:09:08,844 Here, dear. 139 00:09:09,490 --> 00:09:10,729 That will take the chill out of your bones. 140 00:09:10,842 --> 00:09:11,842 Thank you. 141 00:09:11,926 --> 00:09:13,428 Speaking of chills, Frau Schnappmann, 142 00:09:13,636 --> 00:09:15,360 did you know the village is supposed 143 00:09:15,138 --> 00:09:17,232 to be infested with ghouls and vampires? 144 00:09:17,432 --> 00:09:18,183 RUTH: Oh, Karl! 145 00:09:18,391 --> 00:09:22,441 Vampires... pariahs among fiends. 146 00:09:22,645 --> 00:09:25,774 Demoniacal creatures with huge canine teeth 147 00:09:25,982 --> 00:09:29,612 who bite deeply into the necks of their victims to quaff 148 00:09:29,819 --> 00:09:33,494 and gorge on blood, warm, human blood. 149 00:09:33,698 --> 00:09:35,951 There is no such thing as a vampire, Karl Brettschneider. 150 00:09:36,159 --> 00:09:37,251 I don't believe in it. 151 00:09:37,452 --> 00:09:38,999 You're just saying that to frighten me. 152 00:09:39,204 --> 00:09:41,200 And I just won't be frightened. 153 00:09:41,206 --> 00:09:43,709 I'm entirely too sensible to believe in such rubbish. 154 00:09:43,917 --> 00:09:44,917 I beg your pardon. 155 00:09:45,293 --> 00:09:46,590 Oh, so it's you. 156 00:09:46,795 --> 00:09:47,995 I'm sorry if I frightened you. 157 00:09:48,171 --> 00:09:50,674 Who said you frightened me? 158 00:09:50,882 --> 00:09:51,962 I'm not afraid of anything. 159 00:09:52,500 --> 00:09:53,730 Could you tell me where Dr. von Niemann is? 160 00:09:53,927 --> 00:09:56,396 Well, he drove to the village to see Martha, the old apple. 161 00:09:57,970 --> 00:09:58,970 Thank you. 162 00:10:25,416 --> 00:10:27,510 Is this what Dr. Haupt prescribed? 163 00:10:27,710 --> 00:10:28,710 Yes, sir. 164 00:10:28,753 --> 00:10:31,723 She takes it in water. 165 00:10:31,923 --> 00:10:33,140 Hm. 166 00:10:33,341 --> 00:10:35,810 Well, continue giving it to her. 167 00:10:36,100 --> 00:10:37,100 MAID: Yes, sir. 168 00:11:05,123 --> 00:11:07,251 It's stifling in here. 169 00:11:07,458 --> 00:11:08,550 Open these windows. 170 00:11:08,751 --> 00:11:09,172 MAID: Yes, sir. 171 00:11:09,377 --> 00:11:11,300 Herman open windows, me do, me do. 172 00:11:20,513 --> 00:11:23,642 Well, she'll sleep well now, poor soul. 173 00:11:23,850 --> 00:11:25,818 It won't be necessary for you to stay here. 174 00:11:26,190 --> 00:11:28,192 A good night's sleep will work wonders for her. 175 00:11:28,396 --> 00:11:30,148 It was kind of you to come, Doctor. 176 00:11:30,356 --> 00:11:35,613 Oh, Martha has sold me apples for many years, always 177 00:11:35,820 --> 00:11:37,413 a good, ripe juicy one. 178 00:11:37,614 --> 00:11:39,161 Martha give me apples. 179 00:11:39,365 --> 00:11:40,412 I like. 180 00:11:40,617 --> 00:11:41,413 Ha, ha, ha, ha. 181 00:11:41,618 --> 00:11:42,870 Shh! 182 00:11:46,581 --> 00:11:48,830 She wants her cross. 183 00:11:48,833 --> 00:11:49,925 Herman get. 184 00:11:50,126 --> 00:11:50,797 Here. 185 00:11:51,200 --> 00:11:53,596 Here now, there, for Martha. 186 00:11:53,796 --> 00:11:55,264 There. 187 00:11:55,465 --> 00:11:58,930 No! 188 00:11:58,801 --> 00:12:00,974 She won't let it out of her sight. 189 00:12:01,179 --> 00:12:02,772 A terrible experience. 190 00:12:02,972 --> 00:12:05,145 To be attacked by a giant bat is enough to shatter 191 00:12:05,350 --> 00:12:06,567 anyone's nerves. 192 00:12:06,768 --> 00:12:10,113 She talks about it all the time, how it flew in her face 193 00:12:10,313 --> 00:12:12,190 and tried to sink its teeth in her throat. 194 00:12:13,524 --> 00:12:13,990 No! 195 00:12:14,192 --> 00:12:15,739 Bats no do. 196 00:12:15,944 --> 00:12:19,699 They soft, like cat. 197 00:12:19,906 --> 00:12:21,203 They not bite Herman. 198 00:12:22,200 --> 00:12:22,951 MAID: Be quiet, Herman. 199 00:12:23,159 --> 00:12:23,910 See what you've done! 200 00:12:24,118 --> 00:12:25,238 There, there, there, Martha. 201 00:12:25,411 --> 00:12:26,162 There. 202 00:12:26,371 --> 00:12:27,371 Shh. 203 00:12:27,789 --> 00:12:28,789 Shh. 204 00:12:31,918 --> 00:12:33,386 She'll be all right. 205 00:12:33,586 --> 00:12:35,884 If she isn't, let me know. 206 00:12:36,890 --> 00:12:37,249 Thank you for coming, Doctor. 207 00:12:37,423 --> 00:12:38,720 That's all right. 208 00:12:38,925 --> 00:12:39,391 Goodnight. 209 00:12:39,592 --> 00:12:42,846 Goodnight. 210 00:12:43,540 --> 00:12:44,180 Run along, Herman. 211 00:12:44,389 --> 00:12:45,982 You can see Martha tomorrow. 212 00:12:46,182 --> 00:12:47,182 Oh! 213 00:13:04,325 --> 00:13:05,998 Ah, Dr. von Niemann. 214 00:13:06,202 --> 00:13:07,545 Hi, Kringen, how are you? 215 00:13:07,745 --> 00:13:09,213 Much better, thank you kindly, sir, 216 00:13:09,414 --> 00:13:10,534 since you prescribed for me. 217 00:13:10,623 --> 00:13:13,297 That's right. 218 00:13:13,501 --> 00:13:14,548 Go to bed, Herman. 219 00:13:14,752 --> 00:13:15,752 Go to bed. 220 00:13:15,837 --> 00:13:17,957 You shouldn't be prowling the streets, it's dangerous. 221 00:13:20,550 --> 00:13:21,972 I'm afraid. 222 00:13:22,176 --> 00:13:22,893 Afraid? 223 00:13:23,940 --> 00:13:24,346 Afraid of what, Kringen? 224 00:13:24,554 --> 00:13:25,554 The bats, sir. 225 00:13:25,722 --> 00:13:29,226 Big giant bats with wings like an eagle's. 226 00:13:29,434 --> 00:13:31,357 You saw this bat, you say? 227 00:13:31,561 --> 00:13:33,241 KRINGEN: I saw it swooping down the street. 228 00:13:33,396 --> 00:13:35,398 It came directly for my throat, sir. 229 00:13:35,606 --> 00:13:37,233 When was this, Kringen? 230 00:13:37,442 --> 00:13:39,490 Last night, when they came to take von Else. 231 00:13:39,694 --> 00:13:41,196 It was a big monstrous thing. 232 00:13:41,404 --> 00:13:44,704 I saw it leap across the alley and into a window. 233 00:13:44,907 --> 00:13:46,909 I ran just as fast as my legs could carry me. 234 00:13:47,118 --> 00:13:48,415 And you said nothing about this? 235 00:13:48,619 --> 00:13:51,919 There's enough fear in the village already. 236 00:13:52,123 --> 00:13:53,841 Maybe I should. 237 00:13:54,420 --> 00:13:55,420 Maybe I sh... 238 00:13:55,840 --> 00:13:56,336 I will. 239 00:13:56,544 --> 00:13:57,646 I'll tell the burgermeister. 240 00:13:57,670 --> 00:13:59,638 Yes, Kringen, that's the thing to do. 241 00:13:59,839 --> 00:14:01,307 HERMAN: No! 242 00:14:01,507 --> 00:14:04,761 Bats, bats good. 243 00:14:04,969 --> 00:14:06,892 They not hurt Herman! 244 00:14:07,960 --> 00:14:08,439 He plays with them. 245 00:14:08,639 --> 00:14:10,160 You... You no tell? 246 00:14:10,224 --> 00:14:11,224 No. 247 00:14:11,309 --> 00:14:11,984 No, no, no. 248 00:14:11,993 --> 00:14:13,711 Now... now go to bed, Herman. 249 00:14:13,811 --> 00:14:14,607 Go on. 250 00:14:14,812 --> 00:14:15,812 Go on, go to bed. 251 00:14:19,250 --> 00:14:22,120 You say he plays with bats? 252 00:14:22,320 --> 00:14:23,993 His garret is filled with them. 253 00:14:24,197 --> 00:14:26,495 He makes pets of them. 254 00:14:26,699 --> 00:14:28,167 That's odd. 255 00:14:28,368 --> 00:14:29,390 Very odd. 256 00:14:29,243 --> 00:14:35,967 Maybe... maybe he's it. 257 00:14:36,167 --> 00:14:38,841 Herman prowls around the streets all hours of the night, 258 00:14:39,450 --> 00:14:40,513 just like an animal. 259 00:14:40,713 --> 00:14:41,464 Maybe he's the vampire. 260 00:14:41,672 --> 00:14:43,112 Now don't start any gossip with that, 261 00:14:43,299 --> 00:14:47,349 Kringen. Heaven only knows where it might end. 262 00:14:47,553 --> 00:14:48,805 Goodnight. 263 00:14:49,130 --> 00:14:51,186 Goodnight, sir. 264 00:14:51,391 --> 00:14:52,391 All right. 265 00:15:11,202 --> 00:15:14,810 There, now! 266 00:15:14,288 --> 00:15:15,915 Soft. 267 00:15:16,124 --> 00:15:17,376 Nice. 268 00:15:17,583 --> 00:15:19,176 There. 269 00:15:19,377 --> 00:15:20,720 There, you see? 270 00:15:20,920 --> 00:15:21,637 What did I tell you? 271 00:15:21,838 --> 00:15:23,840 Perhaps there's something in what Kringen says. 272 00:15:24,480 --> 00:15:25,641 It seems strange that a human being 273 00:15:25,842 --> 00:15:27,420 should want to play with bats. 274 00:15:32,765 --> 00:15:33,765 Agh! 275 00:15:36,686 --> 00:15:38,290 Ha, ha, ha, ha. 276 00:15:38,229 --> 00:15:39,446 Ha, ha, ha, ha! 277 00:15:39,647 --> 00:15:42,241 Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha. 278 00:15:42,442 --> 00:15:43,910 He isn't human, I tell you. 279 00:15:44,110 --> 00:15:45,310 He's in league with the devil! 280 00:15:45,361 --> 00:15:46,361 Yes. 281 00:15:52,452 --> 00:15:52,827 Put it on. 282 00:15:53,350 --> 00:15:56,164 Put it on. 283 00:15:56,372 --> 00:15:56,747 There. 284 00:15:56,956 --> 00:15:57,422 Thanks. 285 00:15:57,623 --> 00:15:58,670 Now go to sleep. 286 00:15:58,875 --> 00:16:00,195 You'll be all right in a few days. 287 00:16:00,293 --> 00:16:01,795 The doctor says so. 288 00:16:02,300 --> 00:16:03,500 Close the window! 289 00:16:03,254 --> 00:16:04,597 Close the window! 290 00:16:04,797 --> 00:16:05,514 I'm afraid! 291 00:16:05,715 --> 00:16:07,262 The vampire.. 292 00:16:07,467 --> 00:16:09,940 Well, he said leave them open. 293 00:16:09,302 --> 00:16:10,474 But I'd have them closed. 294 00:16:23,941 --> 00:16:25,534 Do you want the light? 295 00:16:25,735 --> 00:16:26,486 Leave the light. 296 00:16:26,694 --> 00:16:28,571 I'm afraid! 297 00:16:28,779 --> 00:16:30,998 Well, I can't blame you for that, either. 298 00:16:31,199 --> 00:16:33,622 I'll turn it down a little. 299 00:16:33,826 --> 00:16:34,952 Goodnight. 300 00:16:35,161 --> 00:16:37,289 If you want me, just pound on the floor. 301 00:16:37,497 --> 00:16:38,498 I'll hear you. 302 00:16:38,706 --> 00:16:40,754 All right, goodnight. 303 00:16:40,958 --> 00:16:43,632 Goodnight, Martha. 304 00:16:54,222 --> 00:16:56,475 Herr Brettschneider is here to see you, sir. 305 00:16:56,682 --> 00:16:58,400 He's in the laboratory with Miss Bertin. 306 00:16:58,601 --> 00:16:59,601 Oh, thank you. 307 00:17:03,648 --> 00:17:06,618 Ah, here you are! 308 00:17:06,817 --> 00:17:08,340 Good evening, Doctor. 309 00:17:08,236 --> 00:17:09,283 Good evening, Ruth. 310 00:17:09,487 --> 00:17:10,238 How are you, Karl? 311 00:17:10,446 --> 00:17:12,460 Well, I'd feel a lot better if I can find 312 00:17:12,240 --> 00:17:13,440 the solution to these murders. 313 00:17:13,533 --> 00:17:15,333 You don't believe in this vampire theory then? 314 00:17:16,770 --> 00:34:33,268 Of course. 315 00:17:16,702 --> 00:17:18,545 Do you? 316 00:17:18,746 --> 00:17:21,124 There are many strange happenings, my boy. 317 00:17:21,332 --> 00:17:23,252 Many mysteries beyond the power of the human mind 318 00:17:23,376 --> 00:17:25,300 to comprehend. 319 00:17:25,211 --> 00:17:28,181 Have you a theory which might explain these deaths? 320 00:17:28,381 --> 00:17:30,679 Well, I'll be pleased to discuss it with you. 321 00:17:30,883 --> 00:17:31,884 But, uh, not now. 322 00:17:32,930 --> 00:35:05,398 Not now. 323 00:17:32,677 --> 00:17:34,157 I have some very important work to do. 324 00:17:34,262 --> 00:17:35,262 Well, tomorrow then? 325 00:17:35,429 --> 00:17:35,895 Tomorrow? 326 00:17:36,970 --> 00:35:13,693 Yeah, yes, perhaps. 327 00:17:36,931 --> 00:17:39,250 Uh, we'll see. 328 00:17:39,225 --> 00:17:40,825 Oh, this isn't so important, Miss Bertin, 329 00:17:40,977 --> 00:17:42,497 that you can't let it go till tomorrow. 330 00:17:42,603 --> 00:17:43,690 All right. 331 00:17:43,271 --> 00:17:45,524 Thank you, Doctor. 332 00:17:45,731 --> 00:17:47,108 Oh, uh... how about Martha? 333 00:17:47,316 --> 00:17:47,691 Huh? 334 00:17:47,900 --> 00:17:48,901 Oh, nothing serious. 335 00:17:49,110 --> 00:17:51,112 Just a case of nerves, that's all. 336 00:17:51,320 --> 00:17:51,741 Goodnight. 337 00:17:51,946 --> 00:17:52,993 Goodnight, Doctor. 338 00:17:53,197 --> 00:17:56,121 Goodnight, Karl. 339 00:18:43,205 --> 00:18:44,627 SCHMIDT: Name? 340 00:18:44,832 --> 00:18:48,860 MAN: Martha Mueller. 341 00:18:48,294 --> 00:18:49,841 SCHMIDT: Age? 342 00:18:50,460 --> 00:18:52,424 I don't know. 343 00:18:52,632 --> 00:18:53,632 Cause of death? 344 00:18:53,758 --> 00:18:55,476 Like all the rest. 345 00:18:55,676 --> 00:18:56,676 The vampire? 346 00:18:56,844 --> 00:18:57,219 Yes, yes. 347 00:18:57,428 --> 00:18:58,428 That's so. 348 00:18:58,471 --> 00:18:59,951 When I said I was going to tell you... 349 00:19:00,970 --> 00:19:02,316 His eyes glowed up like coals of fire. 350 00:19:02,516 --> 00:19:04,484 His hand reached out towards me as 351 00:19:04,685 --> 00:19:06,365 if he were going to sink it into my throat. 352 00:19:06,479 --> 00:19:10,279 And weigh this well, he never works and never bathes, 353 00:19:10,483 --> 00:19:12,827 and yet he appears well-fed, always. 354 00:19:13,270 --> 00:19:14,825 That's so, he does. 355 00:19:15,290 --> 00:19:17,908 Well, what does he live on then? 356 00:19:18,115 --> 00:19:20,288 I'll wager it's as Kringen says. 357 00:19:20,493 --> 00:19:22,416 And my woman was in Martha's room 358 00:19:22,620 --> 00:19:25,169 tonight when Herman put a flower in her hand. 359 00:19:25,373 --> 00:19:27,546 Strange business, if you'll ask me. 360 00:19:27,750 --> 00:19:29,127 Mighty strange. 361 00:19:29,335 --> 00:19:31,870 I'd hate to be in your shoes, Kringen. 362 00:19:31,295 --> 00:19:33,798 Yes, after what happened tonight, 363 00:19:34,600 --> 00:19:37,550 I'd lock myself in my room and pray God 364 00:19:37,259 --> 00:19:39,728 to protect me from the devil! 365 00:19:53,275 --> 00:19:54,697 MAN: It's Dr. von Niemann. 366 00:20:06,163 --> 00:20:08,165 MAN: Good evening, Herr Doctor. 367 00:20:08,374 --> 00:20:10,251 VON NIEMANN: Good evening. 368 00:20:10,459 --> 00:20:11,460 Doctor von Niemann. 369 00:20:11,669 --> 00:20:12,669 Herr Doctor. 370 00:20:48,414 --> 00:20:49,774 MAN: (WHISPERING) It's the vampire. 371 00:20:49,957 --> 00:20:50,708 The vampire! 372 00:20:50,916 --> 00:20:51,916 The vampire! 373 00:20:59,216 --> 00:21:01,435 Well, what do you make of it, Doctor? 374 00:21:01,635 --> 00:21:03,182 Are these two wounds similar to those 375 00:21:03,387 --> 00:21:05,105 found on the other bodies? 376 00:21:05,306 --> 00:21:08,856 Dr. Haupt can answer that for you, sir. 377 00:21:09,590 --> 00:21:12,404 Yes, they were the same in every case. 378 00:21:12,605 --> 00:21:15,233 This is a strange condition, Karl. 379 00:21:15,441 --> 00:21:19,696 So strange that I doubt the evidence of my eyes. 380 00:21:19,904 --> 00:21:21,781 What was your conclusion, Haupt? 381 00:21:21,989 --> 00:21:24,208 I diagnosed the wounds as having been made 382 00:21:24,408 --> 00:21:27,207 by needle-sharp teeth. 383 00:21:27,411 --> 00:21:30,915 Punctures are clean-cut, penetrating into, but not 384 00:21:31,123 --> 00:21:33,751 beyond the jugular vein. 385 00:21:33,959 --> 00:21:35,719 Do you mean to say that you also believe they 386 00:21:35,920 --> 00:21:37,297 could have been made by teeth? 387 00:21:37,505 --> 00:21:38,585 VON NIEMANN: Frankly, I do. 388 00:21:38,672 --> 00:21:39,470 Aha! 389 00:21:39,256 --> 00:21:41,258 You see, Brettschneider? 390 00:21:41,467 --> 00:21:43,140 What kind of teeth, Doctor? 391 00:21:43,219 --> 00:21:45,267 An animal of some sort. 392 00:21:45,471 --> 00:21:46,973 It's hard to say. 393 00:21:47,181 --> 00:21:48,683 The fangs of a wolf, perhaps. 394 00:21:48,891 --> 00:21:50,268 A werewolf. 395 00:21:50,476 --> 00:21:54,447 KARL: Could they have been made by, well, a bat, for instance? 396 00:21:54,647 --> 00:21:57,275 VON NIEMANN: A certain species, yes. 397 00:21:57,483 --> 00:21:59,986 There are vampire bats. 398 00:22:00,194 --> 00:22:01,912 Dr. William Gamerson, who explored 399 00:22:02,112 --> 00:22:04,350 many of the tributaries of the upper Amazon, 400 00:22:04,240 --> 00:22:07,840 states that bloodsucking bats do exist. 401 00:22:07,284 --> 00:22:08,884 He further asserts that the victims often 402 00:22:08,994 --> 00:22:11,292 become blood drinkers themselves, 403 00:22:11,497 --> 00:22:14,376 citing a case in which he saw a native tortured to death 404 00:22:14,583 --> 00:22:17,600 on an ant hill by his tribe brothers. 405 00:22:17,211 --> 00:22:20,100 They swore he had become a human bat. 406 00:22:20,214 --> 00:22:23,889 And, states Gamerson, he confessed it. 407 00:22:24,930 --> 00:22:26,516 KARL: Do you mean to say that such a thing as a human vampire 408 00:22:26,720 --> 00:22:28,142 is possible? 409 00:22:28,347 --> 00:22:29,849 VON NIEMANN: Who can say? 410 00:22:30,570 --> 00:22:33,270 Historic records would have us believe that an evil soul... 411 00:22:33,227 --> 00:22:34,695 Assuming there is such... 412 00:22:34,895 --> 00:22:36,488 Can take any shape it pleases. 413 00:22:36,689 --> 00:22:39,863 So why not get into that of a human being? 414 00:22:40,670 --> 00:45:21,283 Hey, Karl? 415 00:22:40,818 --> 00:22:42,536 Why not? 416 00:22:42,736 --> 00:22:44,830 Have on any literature on the subject, Doctor? 417 00:22:45,531 --> 00:22:48,284 I have many interesting volumes on my shelves 418 00:22:48,492 --> 00:22:49,852 that might prove very enlightening. 419 00:22:49,952 --> 00:22:51,795 I'll be glad to show them to you. 420 00:22:51,996 --> 00:22:55,910 Well, I don't mind admitting that I'm up a tree. 421 00:22:55,291 --> 00:22:55,917 Stumped! 422 00:22:56,125 --> 00:22:58,173 Well, we'll see what can be done, my boy. 423 00:22:58,377 --> 00:22:59,754 Uh, no, no, no, Herman. 424 00:22:59,962 --> 00:23:00,962 This is no place for you. 425 00:23:01,460 --> 00:23:02,460 (Go away, my b0)!- 426 00:23:02,214 --> 00:23:02,760 Go away! 427 00:23:02,965 --> 00:23:04,165 VON NIEMANN: Goodnight, Shawn. 428 00:23:04,508 --> 00:23:05,304 Uh, uh, Goodnight, Doctor. 429 00:23:05,509 --> 00:23:06,862 VON NIEMANN: See you in the morning, Karl. 430 00:23:06,886 --> 00:23:07,886 KARL: Thank you, Doctor. 431 00:23:08,120 --> 00:23:10,293 I'm sorry to have dragged you out at such an ungodly hour. 432 00:23:10,514 --> 00:23:11,150 That's all right. 433 00:23:11,223 --> 00:23:12,223 That's all right. 434 00:23:23,569 --> 00:23:26,664 A child, fleeing in the horror of the sight of death. 435 00:23:26,864 --> 00:23:27,865 There goes the vampire! 436 00:23:28,730 --> 00:23:28,869 Arrest him! 437 00:23:29,740 --> 00:46:59,280 Lock him up! 438 00:23:29,742 --> 00:23:30,243 Kill him! 439 00:23:30,451 --> 00:23:33,790 Has the entire village gone mad? 440 00:23:33,287 --> 00:23:35,460 Herman wouldn't harm a baby, and you know it. 441 00:23:35,664 --> 00:23:37,917 I've walked the streets of this village for 40 years. 442 00:23:38,125 --> 00:23:39,125 But tonight's the end. 443 00:23:39,293 --> 00:23:41,341 He knows that I've told he plays with bats. 444 00:23:41,545 --> 00:23:43,665 He knows that I saw him sneak into Martha's house just 445 00:23:43,797 --> 00:23:44,468 before midnight. 446 00:23:44,673 --> 00:23:46,273 Perhaps he was taking her another flower, 447 00:23:46,425 --> 00:23:49,190 Kringen. The boy brought her one this evening while I was there. 448 00:23:49,219 --> 00:23:51,392 He's killed her just like he did all the rest! 449 00:23:51,597 --> 00:23:53,565 And now he's going to kill me. 450 00:23:53,766 --> 00:23:55,966 Unless he's killed and a stake driven through his heart, 451 00:23:56,101 --> 00:23:57,444 I'm a doomed man! 452 00:23:57,645 --> 00:23:59,113 He'll kill me! 453 00:23:59,313 --> 00:24:00,313 He'll kill me. 454 00:24:00,814 --> 00:24:02,660 He'll kill me! 455 00:24:02,274 --> 00:24:03,700 He'll kill me. 456 00:24:03,275 --> 00:24:04,572 I'm a doomed man. 457 00:24:04,777 --> 00:24:06,154 He'll kill me! 458 00:24:54,910 --> 00:24:56,287 Good morning, Mr. Brettschneider. 459 00:24:56,495 --> 00:24:58,418 What brings you to Klineschloss so early? 460 00:24:58,622 --> 00:25:00,900 You. 461 00:25:00,290 --> 00:25:00,836 Fibber. 462 00:25:01,410 --> 00:25:03,590 I heard the doctor tell Georgiana he expected you. 463 00:25:03,794 --> 00:25:05,910 I knew there was something else. 464 00:25:05,295 --> 00:25:06,815 You're a delightful prevaricator, Karl. 465 00:25:07,600 --> 00:25:08,724 But not a very convincing one. 466 00:25:23,856 --> 00:25:24,448 Oh! 467 00:25:24,648 --> 00:25:26,888 You don't mind me using your stethoscope, do you, Doctor? 468 00:25:27,260 --> 00:25:28,278 Not at all, Frau Schnappmann. 469 00:25:28,485 --> 00:25:30,365 Well, what seems to be the ailment this morning? 470 00:25:30,487 --> 00:25:32,990 What's that? 471 00:25:33,198 --> 00:25:34,415 Oh, ha, ha. 472 00:25:34,616 --> 00:25:36,664 What seems to be the ailment this morning? 473 00:25:36,869 --> 00:25:39,497 Well, Doctor, I am positive that I have 474 00:25:39,705 --> 00:25:41,707 valvular declege of the aorta. 475 00:25:41,915 --> 00:25:44,919 Or maybe it's the, um, the right ventricle. 476 00:25:45,127 --> 00:25:45,878 Hm. 477 00:25:46,860 --> 00:25:47,679 There is something wrong with my heart. 478 00:25:47,880 --> 00:25:50,474 I can hear beat... thump, thump, thump, thump, just 479 00:25:50,674 --> 00:25:51,266 like the book says. 480 00:25:51,467 --> 00:25:53,270 Well, if you didn't get hear it beating, 481 00:25:53,218 --> 00:25:55,186 thump, thump, thump just what the book says, 482 00:25:55,387 --> 00:25:57,685 I would say there is something wrong. 483 00:25:57,890 --> 00:25:58,311 What? 484 00:25:58,515 --> 00:25:59,892 Without a moon? 485 00:26:00,100 --> 00:26:01,693 You have a heart of stone. 486 00:26:01,894 --> 00:26:02,645 All right, then. 487 00:26:02,853 --> 00:26:03,853 Close your eyes. 488 00:26:07,858 --> 00:26:08,858 Now. 489 00:26:11,361 --> 00:26:13,790 Oh, so, young lady. 490 00:26:13,280 --> 00:26:14,873 It's too early in the morning, Karl. 491 00:26:15,740 --> 00:52:31,440 Much too early. 492 00:26:15,908 --> 00:26:16,908 Oh, is it? 493 00:26:17,242 --> 00:26:18,459 Oh, there's Aunt Gussie. 494 00:26:22,164 --> 00:26:25,418 Mm, she would show up just at a time like this. 495 00:26:31,131 --> 00:26:32,257 Well, Aunt Gussie. 496 00:26:32,466 --> 00:26:34,930 What's the matter now? 497 00:26:34,301 --> 00:26:38,556 I have palpitation of the oracular ventricular mitral 498 00:26:38,764 --> 00:26:41,608 valves of the cordact tendency. 499 00:26:41,809 --> 00:26:43,106 You mean your heart's beating? 500 00:26:43,310 --> 00:26:45,108 Of course it's beating. 501 00:26:45,312 --> 00:26:48,236 Dr. von Niemann, he tried to assure me. 502 00:26:48,440 --> 00:26:49,440 But I know... 503 00:26:49,608 --> 00:26:50,279 I know it's serious. 504 00:26:50,484 --> 00:26:51,764 I'm liable to go, just like that. 505 00:26:51,860 --> 00:26:53,362 Did he prescribe for you, dear? 506 00:26:53,570 --> 00:26:54,287 Yes. 507 00:26:54,488 --> 00:26:56,582 Monoacid ester, sylisonic acid. 508 00:26:56,782 --> 00:26:58,455 You mean salicylic acid, don't you. 509 00:26:58,659 --> 00:27:01,333 Well, sylisonic and salicylic... it's helped me. 510 00:27:01,537 --> 00:27:02,959 My heart is much quieter. 511 00:27:03,163 --> 00:27:03,880 Hello, Karl. 512 00:27:04,810 --> 00:27:05,378 Hi. 513 00:27:05,582 --> 00:27:08,836 Oh, Karl, you will be good to her when I'm gone, won't you? 514 00:27:09,440 --> 00:27:10,967 Yes, of course, I will, Frau Schnappmann. 515 00:27:11,171 --> 00:27:12,263 Well, I'm not gone yet. 516 00:27:12,464 --> 00:27:14,683 And you can't marry her unless I say so. 517 00:27:14,883 --> 00:27:15,883 Don't forget that. 518 00:27:16,900 --> 00:27:17,556 Oh, my heart! 519 00:27:17,761 --> 00:27:19,121 There, Auntie, you'll be all right. 520 00:27:19,304 --> 00:27:20,476 Just rest a while. 521 00:27:20,681 --> 00:27:21,432 What do you need is... 522 00:27:21,640 --> 00:27:22,640 What? 523 00:27:22,683 --> 00:27:24,185 Rest, dear, and quiet. 524 00:27:37,114 --> 00:27:39,788 Aunt Gussie has a heart like a steam engine. 525 00:27:40,492 --> 00:27:41,492 Ha, ha. 526 00:28:09,855 --> 00:28:11,732 HERMAN: Meow! 527 00:28:11,940 --> 00:28:12,940 Meow! 528 00:28:15,861 --> 00:28:18,205 Here, kitty, kitty, kitty. 529 00:28:18,405 --> 00:28:19,702 Here you go, kitty poo. 530 00:28:20,908 --> 00:28:22,706 Come on, kitty poo. 531 00:28:22,910 --> 00:28:23,456 That's a baby. 532 00:28:23,660 --> 00:28:24,206 Come on. 533 00:28:24,411 --> 00:28:27,210 Come on, kitty, kitty, kitty poo. 534 00:28:27,414 --> 00:28:28,414 Come on kitty cat. 535 00:28:28,916 --> 00:28:30,213 Come on, kitty poo. 536 00:28:30,417 --> 00:28:31,714 Come on. 537 00:28:31,919 --> 00:28:32,715 Ah! 538 00:28:32,920 --> 00:28:34,467 It, uh... ew! 539 00:28:34,671 --> 00:28:35,467 A turtle! 540 00:28:35,672 --> 00:28:36,423 Ugh! 541 00:28:36,632 --> 00:28:39,351 You nasty little beast! 542 00:28:39,551 --> 00:28:40,551 Oh! 543 00:28:48,769 --> 00:28:50,271 Don't you know it wrong to steal? 544 00:28:51,438 --> 00:28:52,564 You've cut yourself. 545 00:28:52,773 --> 00:28:54,821 See, blood. 546 00:28:56,260 --> 00:28:57,494 Stop it, stop it! 547 00:28:57,694 --> 00:28:58,695 No hurt me. 548 00:28:58,904 --> 00:28:59,450 No hurt. 549 00:28:59,655 --> 00:29:00,406 Oh, you poor thing. 550 00:29:00,614 --> 00:29:02,534 Now you wait right here and I'll run in the house 551 00:29:02,658 --> 00:29:03,978 and got something for that finger. 552 00:29:04,760 --> 00:29:06,295 A subcutaneous wound like that might easily 553 00:29:06,495 --> 00:29:08,247 result in a tetanus infection. 554 00:29:08,455 --> 00:29:09,877 Tetun... tetun_. 555 00:29:10,820 --> 00:29:11,830 Tetanus. 556 00:29:11,291 --> 00:29:12,713 Lockjaw. 557 00:29:12,918 --> 00:29:14,465 Not that you need to be afraid. 558 00:29:14,670 --> 00:29:17,219 From way you talk, I think you've got it already. 559 00:29:17,422 --> 00:29:19,641 Look, here's a nice juicy apple for you. 560 00:29:35,440 --> 00:29:38,614 Ah, this is it. 561 00:29:42,155 --> 00:29:47,127 By Augustin Dom Calmet, in 1746. 562 00:29:47,327 --> 00:29:49,790 Hmm. 563 00:29:49,288 --> 00:29:51,290 "Let us suppose that these corpses do not actually" 564 00:29:51,498 --> 00:29:54,593 stir from their tombs, but only the ghosts or spirits appear 565 00:29:54,793 --> 00:29:56,295 to the living. 566 00:29:56,503 --> 00:29:58,343 Wherefore do these phantoms present themselves, 567 00:29:58,463 --> 00:30:00,966 and what is it that energizes them? 568 00:30:01,174 --> 00:30:03,552 Is it actually the soul of the dead man which has not yet 569 00:30:03,760 --> 00:30:05,512 "departed to its final destination?" 570 00:30:05,721 --> 00:30:07,268 GUSSIE: Fiddlesticks. 571 00:30:07,472 --> 00:30:10,100 Now how could a corpse buried under four or five feet 572 00:30:10,309 --> 00:30:12,437 of earth get out to do any such foolishness? 573 00:30:12,644 --> 00:30:14,660 I don't believe it. 574 00:30:14,271 --> 00:30:15,739 It's a fair question, Doctor. 575 00:30:15,939 --> 00:30:17,282 How could it? 576 00:30:17,482 --> 00:30:19,280 Well, according to accepted theory, 577 00:30:19,484 --> 00:30:22,579 the vampire dematerializes its body and re-integrates it 578 00:30:22,779 --> 00:30:23,779 outside the grave. 579 00:30:23,947 --> 00:30:26,166 It's a good explanation if you can believe it. 580 00:30:26,825 --> 00:30:29,328 And while I'm standing here listening to all this rubbish, 581 00:30:29,536 --> 00:30:31,176 there's a poor man in the garden in danger 582 00:30:31,288 --> 00:30:32,505 of a tetanus infection. 583 00:30:32,706 --> 00:30:34,146 Now what should I do for him, Doctor? 584 00:30:34,333 --> 00:30:35,413 Shall I find Mercurochrome? 585 00:30:35,500 --> 00:30:37,218 Or 2% solution of dichloride? 586 00:30:37,419 --> 00:30:38,545 Well, either will do. 587 00:30:38,754 --> 00:30:40,634 Uh, get some gauze and some Mercurochrome, Emil. 588 00:30:40,839 --> 00:30:41,510 Thank you, Doctor. 589 00:30:41,715 --> 00:30:43,342 I'll wait here. 590 00:30:43,550 --> 00:30:45,223 Difficult to believe, isn't it? 591 00:30:45,427 --> 00:30:48,522 It's impossible to believe. 592 00:30:48,722 --> 00:30:54,229 And yet, it would explain these deaths, wouldn't it? 593 00:30:56,396 --> 00:30:58,319 Ah, Brettschneider! 594 00:30:58,523 --> 00:31:00,275 Pardon our intrusion, Doctor von Niemann, 595 00:31:00,484 --> 00:31:02,157 but after what you saw last night, 596 00:31:02,361 --> 00:31:03,988 you'll be interested in this, as well. 597 00:31:04,196 --> 00:31:05,573 Well, what's happened? 598 00:31:05,781 --> 00:31:09,376 Kringen was found dead an hour ago with the two 599 00:31:09,576 --> 00:31:13,206 punctures in his neck and not a drop of blood in his body. 600 00:31:13,413 --> 00:31:18,840 And what's more, Herman Gleib has disappeared. 601 00:31:19,440 --> 00:31:19,465 What? 602 00:31:19,669 --> 00:31:22,470 Now are you convinced that we were right and you were wrong? 603 00:31:22,255 --> 00:31:24,530 It ought to be proof enough for anybody. 604 00:31:24,257 --> 00:31:26,476 Kringen said Herman would get him, and he did. 605 00:31:26,676 --> 00:31:29,200 Well, Brettschneider? 606 00:31:29,221 --> 00:31:30,438 I appoint you my deputy. 607 00:31:30,639 --> 00:31:32,892 Organize a searching party and comb this countryside 608 00:31:33,100 --> 00:31:34,272 from one end to the other. 609 00:31:34,476 --> 00:31:36,636 Find Herman Gleib and bring him in, but don't harm him. 610 00:31:36,770 --> 00:31:37,441 Do you understand? 611 00:31:37,646 --> 00:31:39,148 What good will that do? 612 00:31:39,356 --> 00:31:40,824 He's the vampire. 613 00:31:41,240 --> 00:31:43,402 There's only one thing for us to do when we find him, 614 00:31:43,610 --> 00:31:45,370 kill him and drive a stake through his heart. 615 00:31:45,487 --> 00:31:48,661 Herman Gleib will be tried by a court of law. 616 00:31:48,865 --> 00:31:50,465 If the charge against him is proven true, 617 00:31:50,575 --> 00:31:52,327 the law will decide what to do him, not you. 618 00:31:52,536 --> 00:31:54,376 Now get your men together and do as I tell you. 619 00:31:54,538 --> 00:31:55,538 That's the way to talk. 620 00:31:57,582 --> 00:31:59,505 I'm going into town for a little while, Doctor. 621 00:31:59,709 --> 00:32:00,749 Would you care come along? 622 00:32:00,794 --> 00:32:02,460 Oh, I hardly believe so. 623 00:32:02,254 --> 00:32:04,382 There's little to be done until they find the boy. 624 00:32:04,589 --> 00:32:05,709 If you need me then, I'll... 625 00:32:06,258 --> 00:32:07,258 I'll let you know. 626 00:32:14,724 --> 00:32:16,124 I feel as though I'm going to faint. 627 00:32:16,309 --> 00:32:16,935 Oh, there, Auntie. 628 00:32:17,144 --> 00:32:18,584 There's nothing here to be afraid of. 629 00:32:18,770 --> 00:32:20,850 Here comes Emil with your Mercurochrome and bandages. 630 00:32:20,981 --> 00:32:23,985 Run along now and take care of that patient of yours. 631 00:32:24,734 --> 00:32:26,111 I forgot all about him. 632 00:32:28,710 --> 00:32:29,744 Oh, my heart! 633 00:32:29,948 --> 00:32:31,495 Oh! 634 00:32:31,700 --> 00:32:32,496 Poor, Auntie. 635 00:32:32,701 --> 00:32:34,101 She's had every ailment in the book. 636 00:32:34,202 --> 00:32:36,580 And a lot that aren't, I'm afraid. 637 00:32:36,788 --> 00:32:39,291 Particularly, a palpitation of the orbicular ventricular 638 00:32:39,499 --> 00:32:43,299 tricuspid and mitral valve, Doctor? 639 00:32:43,503 --> 00:32:45,505 Well, I had to tell her something to satisfy her. 640 00:32:55,182 --> 00:32:56,182 Here, here. 641 00:32:56,266 --> 00:32:59,395 You mustn't do that. 642 00:32:59,603 --> 00:33:00,603 Now where's that finger? 643 00:33:07,444 --> 00:33:09,617 You good like Martha. 644 00:33:09,821 --> 00:33:10,617 Mm, hm. 645 00:33:10,822 --> 00:33:13,416 She give me apples. 646 00:33:13,617 --> 00:33:16,917 Herman like you. 647 00:33:17,120 --> 00:33:19,373 Are you Herman? 648 00:33:19,581 --> 00:33:21,754 Me, Herman. 649 00:33:21,958 --> 00:33:24,336 You give me apple? 650 00:33:24,544 --> 00:33:29,141 Herman give you nice, soft bat. 651 00:33:52,239 --> 00:33:53,239 Agh! 652 00:33:54,241 --> 00:33:55,241 Agh! 653 00:34:25,981 --> 00:34:26,981 Oh, Herman! 654 00:34:27,650 --> 00:34:28,650 No, get away, Herman. 655 00:34:29,109 --> 00:34:29,905 Don't you get me. 656 00:34:30,110 --> 00:34:31,362 L... I... Herman... 657 00:34:36,491 --> 00:34:37,491 Go away, now, Herman. 658 00:34:37,576 --> 00:34:38,576 Go away. 659 00:35:05,610 --> 00:35:06,358 What is it, Georgiana? 660 00:35:06,563 --> 00:35:10,670 I just found this in Emil's room. 661 00:35:10,275 --> 00:35:10,946 Well? 662 00:35:11,151 --> 00:35:13,191 GEORGIANA: It belonged to my friend, Martha Mueller. 663 00:35:13,320 --> 00:35:14,446 Are you certain? 664 00:35:14,654 --> 00:35:16,372 I gave it to her myself. 665 00:35:16,573 --> 00:35:17,995 Martha died last night. 666 00:35:18,199 --> 00:35:20,247 I find her crucifix in Emil's room. 667 00:35:20,452 --> 00:35:21,772 Doesn't that mean Emil is the one. 668 00:35:21,870 --> 00:35:23,793 Herr Brettschneider is seeking? 669 00:35:23,997 --> 00:35:26,671 This amazes me, Georgiana. 670 00:35:26,875 --> 00:35:28,877 It's impossible. 671 00:35:29,850 --> 00:35:31,213 It rained the night von Else died. 672 00:35:31,421 --> 00:35:33,515 There was mud on Emil's shoes the next morning. 673 00:35:33,715 --> 00:35:35,183 Have you mentioned this to anyone? 674 00:35:35,383 --> 00:35:36,983 I intend to tell Herr Brettschneider when 675 00:35:37,135 --> 00:35:38,135 he calls again. 676 00:35:38,219 --> 00:35:41,180 I can't believe it. 677 00:35:41,222 --> 00:35:43,475 Uh... uh... leave this with me. 678 00:35:43,683 --> 00:35:46,152 I want to talk to Emil before you say anything to anyone. 679 00:35:46,353 --> 00:35:47,833 The burgermeister should know at once. 680 00:35:48,210 --> 00:35:49,944 Yes, but all in good time. 681 00:35:50,148 --> 00:35:55,290 Emil has been with me too long for us to jump at conclusions. 682 00:35:55,236 --> 00:35:56,636 Don't say anything until I tell you. 683 00:35:56,738 --> 00:35:59,241 Now send Emil to me. 684 00:35:59,449 --> 00:36:00,449 Very well, Doctor. 685 00:36:11,378 --> 00:36:15,990 That's for the neuritis, and the pepsin... 686 00:36:15,298 --> 00:36:18,222 That hasenpfeffer was tougher than shoe leather. 687 00:36:18,426 --> 00:36:20,224 And sweet That will help. 688 00:36:20,428 --> 00:36:21,645 At least it won't do any harm. 689 00:36:21,846 --> 00:36:26,693 And, uh, ginger, th... That will warm my stomach. 690 00:36:26,893 --> 00:36:28,941 And now a little bicarb of soda. 691 00:36:35,485 --> 00:36:36,485 Ew! 692 00:36:36,569 --> 00:36:37,569 Ew, hm. 693 00:37:02,429 --> 00:37:03,806 MAN: Come on! 694 00:37:04,130 --> 00:37:05,130 MAN: We'll get him now. 695 00:37:49,350 --> 00:37:51,193 MAN: Come on, men! 696 00:37:51,394 --> 00:37:52,650 Come on. 697 00:37:52,270 --> 00:37:52,691 We've got him. 698 00:37:52,896 --> 00:37:55,194 He can't get away from here, now. 699 00:37:55,398 --> 00:37:57,241 Some of you's around that way. 700 00:37:57,984 --> 00:38:01,284 MAN: And if he tries to get past you, you know what to do! 701 00:38:11,164 --> 00:38:14,464 MAN: Come on, men. 702 00:38:14,667 --> 00:38:16,440 He can't get outta here. 703 00:38:29,150 --> 00:38:30,392 There he is, men. 704 00:38:30,600 --> 00:38:31,600 Here, boys. 705 00:38:34,979 --> 00:38:39,325 Herman, you're going back to the village with us. 706 00:38:39,526 --> 00:38:41,730 Come on. 707 00:38:41,277 --> 00:38:42,745 We won't hurt ya. 708 00:38:42,946 --> 00:38:43,946 No. 709 00:38:44,280 --> 00:38:45,953 Won't go. 710 00:38:46,157 --> 00:38:48,000 Herman afraid! 711 00:38:48,201 --> 00:38:51,580 Come on, you're going with us, Herman. 712 00:38:52,288 --> 00:38:54,757 You're going with us. 713 00:38:55,458 --> 00:38:55,833 Come on now. 714 00:38:56,420 --> 00:38:57,420 HERMAN: No! 715 00:38:57,377 --> 00:38:58,720 Come on men, get him. 716 00:39:00,922 --> 00:39:02,720 Come on, Herman, we won't hurt you. 717 00:39:02,924 --> 00:39:03,720 Come on, Herman. 718 00:39:03,925 --> 00:39:04,721 No! 719 00:39:04,926 --> 00:39:05,722 No! 720 00:39:05,927 --> 00:39:07,725 No! 721 00:39:07,929 --> 00:39:08,929 Agh! 722 00:39:23,319 --> 00:39:24,696 Come, that settles him. 723 00:39:24,904 --> 00:39:25,655 Yes, let's go. 724 00:39:25,864 --> 00:39:27,241 We've got to go down below. 725 00:39:34,789 --> 00:39:37,167 We've got to make certain. 726 00:39:37,375 --> 00:39:39,594 I won't go down there. 727 00:39:39,794 --> 00:39:42,920 Nobody asked you to. 728 00:39:42,297 --> 00:39:44,425 I'll go myself. 729 00:39:44,632 --> 00:39:47,181 Can you see him? 730 00:39:47,385 --> 00:39:51,481 He's on a ledge about 50 feet down. 731 00:39:51,681 --> 00:39:53,228 I'll get a rope. 732 00:39:53,433 --> 00:39:55,902 But we've got to make certain, I tell ya. 733 00:40:11,409 --> 00:40:15,209 You must be careful, Emil. 734 00:40:15,413 --> 00:40:16,413 Very careful. 735 00:40:44,192 --> 00:40:46,866 No, it must be. 736 00:40:47,700 --> 00:40:50,244 It must be. 737 00:40:50,448 --> 00:40:52,951 She's no better than the rest. 738 00:40:53,159 --> 00:40:54,206 I've got to go on. 739 00:43:15,676 --> 00:43:16,848 Oh, it's you, Doctor. 740 00:43:17,595 --> 00:43:19,393 I'm sorry to have to disturb you Doctor, 741 00:43:19,597 --> 00:43:21,637 but we simply couldn't make Georgiana hear the bell. 742 00:43:21,724 --> 00:43:23,400 That's quite all right, my dear. 743 00:43:23,142 --> 00:43:25,361 Georgiana, I think, has been careless, very careless. 744 00:43:25,561 --> 00:43:26,904 Yes, I've noticed that, too. 745 00:43:27,105 --> 00:43:29,233 In my opinion, she has negana. 746 00:43:29,440 --> 00:43:30,612 That's sleeping sickness. 747 00:43:30,817 --> 00:43:32,170 You know the symptoms, doctor. 748 00:43:32,193 --> 00:43:34,412 At first, I thought it was creeping paralysis, 749 00:43:34,612 --> 00:43:36,800 so I stuck a pin in her leg you see. 750 00:43:36,280 --> 00:43:38,400 And there was a splendid reaction of the, uh, 751 00:43:38,157 --> 00:43:38,953 reflex motor nerves. 752 00:43:39,158 --> 00:43:39,784 Why, Auntie. 753 00:43:39,992 --> 00:43:41,414 Aha, you're shocked. 754 00:43:41,619 --> 00:43:42,745 So was she. 755 00:43:42,954 --> 00:43:44,331 Won't you join me in some coffee? 756 00:43:44,539 --> 00:43:45,599 Yes, thanks Doctor, we will. 757 00:43:45,623 --> 00:43:47,663 There are a few questions I'd like to ask you about. 758 00:43:47,792 --> 00:43:50,450 About blood and murderers and vampires, I suppose. 759 00:43:50,253 --> 00:43:50,674 Ha, ha. 760 00:43:50,878 --> 00:43:51,629 Yes, I'm afraid so. 761 00:43:51,838 --> 00:43:53,840 Well, so am I. Well, goodnight... 762 00:43:54,480 --> 00:43:55,391 If such a thing is possible. 763 00:43:55,591 --> 00:43:56,137 I'm going to bed. 764 00:43:56,342 --> 00:43:58,620 Uh, won't you join us too, Frau Schnappmann? 765 00:43:58,940 --> 00:43:59,374 Coffee at this hour of the night? 766 00:43:59,554 --> 00:44:00,555 No, thank you. 767 00:44:00,763 --> 00:44:03,186 I'm going to stick to my monoacid ester sylisonic salad. 768 00:44:03,391 --> 00:44:04,643 Ah, acid, doctor, acid. 769 00:44:04,851 --> 00:44:05,272 Ha, ha. 770 00:44:05,476 --> 00:44:06,476 Goodnight. 771 00:44:11,566 --> 00:44:13,239 What's the news in the village, Karl? 772 00:44:13,442 --> 00:44:15,490 Have they located Hermann yet? 773 00:44:15,695 --> 00:44:17,993 No not a trace of him. 774 00:44:18,197 --> 00:44:20,450 I hate to think of that poor misfit being hunted down 775 00:44:20,658 --> 00:44:22,410 like a dog. 776 00:44:22,618 --> 00:44:24,618 Do you know, I simply can't bring myself to believe 777 00:44:24,787 --> 00:44:26,710 in that vampire theory. 778 00:44:26,914 --> 00:44:28,600 Here, will you pour, Ruth? 779 00:44:28,207 --> 00:44:29,254 Certainly. 780 00:44:29,458 --> 00:44:31,131 I know, Karl. 781 00:44:31,335 --> 00:44:34,760 Our saner, calmer judgment tells us that such things can't be. 782 00:44:34,964 --> 00:44:38,594 And yet, here, for instance, in this ponderous tone 783 00:44:38,801 --> 00:44:42,431 are cited 1,001 phobias and complexes 784 00:44:42,638 --> 00:44:44,600 that human beings are heir to. 785 00:44:44,265 --> 00:44:46,859 Some of them are strange, more untenable, 786 00:44:47,590 --> 00:44:49,608 even, than werewolves and vampires. 787 00:44:49,812 --> 00:44:52,315 Uh, could I have some more please? 788 00:44:52,523 --> 00:44:53,883 You drink entirely too much coffee. 789 00:44:54,660 --> 00:44:55,784 VON NIEMANN: Mm, it's my one weakness. 790 00:44:55,985 --> 00:44:57,908 And also, my excuse for tolerating Georgiana's 791 00:44:58,112 --> 00:44:59,614 laxity in other things. 792 00:44:59,822 --> 00:45:02,410 She does know how to make good coffee. 793 00:45:02,241 --> 00:45:03,743 Thank you. 794 00:45:03,951 --> 00:45:07,000 She brings it to me every night at exactly 10 o'clock. 795 00:45:07,205 --> 00:45:10,550 And when I've drunk it all, then I know it's time to quit. 796 00:45:11,250 --> 00:45:13,378 And eat breakfast so you can have more coffee. 797 00:45:13,586 --> 00:45:14,586 NOW! 798 00:45:24,305 --> 00:45:26,524 Georgiana, you mustn't lie like that! 799 00:45:30,269 --> 00:45:32,567 You'll get yourself atournacolis, you know, 800 00:45:32,772 --> 00:45:33,819 stiff neck. 801 00:45:34,230 --> 00:45:36,697 Ge... Georgiana. 802 00:45:40,196 --> 00:45:41,196 That was Auntie! 803 00:45:52,830 --> 00:45:53,830 Auntie! 804 00:45:56,870 --> 00:45:57,870 Oh, my goodness. 805 00:45:57,171 --> 00:45:57,888 I'm all right. 806 00:45:58,890 --> 00:45:59,841 I'm all right now. 807 00:46:00,490 --> 00:46:00,675 I was $9.. 808 00:46:00,883 --> 00:46:02,603 Emil, help the Frau Schnappmann to her room. 809 00:46:02,760 --> 00:46:04,280 FRAU SCHNAPPMANN: My silly imagination. 810 00:46:04,428 --> 00:46:06,556 I... I imagined I saw Georgia... 811 00:46:08,224 --> 00:46:08,690 It's awful. 812 00:46:08,891 --> 00:46:09,891 Take her away. 813 00:46:19,360 --> 00:46:22,284 The same two wounds, Doctor. 814 00:46:22,488 --> 00:46:25,241 And my last words to her were angry ones. 815 00:46:25,449 --> 00:46:28,419 A petulant reprimand for being late with my coffee. 816 00:46:28,619 --> 00:46:29,290 What time was that? 817 00:46:29,495 --> 00:46:31,543 About two or three minutes after 10:00. 818 00:46:31,747 --> 00:46:33,590 She's been dead, then, about 45 minutes. 819 00:46:33,791 --> 00:46:34,791 VON NIEMANN: Hm? 820 00:46:37,586 --> 00:46:38,678 Bloodless, like the rest. 821 00:46:42,490 --> 00:46:43,517 It passes all belief. 822 00:46:46,762 --> 00:46:50,812 Ruth's aunt saw Herman Gleib in the garden this morning. 823 00:46:51,170 --> 00:46:52,180 Could it be that he... 824 00:47:02,486 --> 00:47:04,488 You were the first one here. 825 00:47:04,697 --> 00:47:06,740 What happened? 826 00:47:06,282 --> 00:47:07,829 I was in my room reading. 827 00:47:08,340 --> 00:47:09,627 My door was open. 828 00:47:09,827 --> 00:47:11,427 I must have dozed off for a minute or so, 829 00:47:11,537 --> 00:47:13,835 because I awoke to hear Frau Schnappmann scream. 830 00:47:14,400 --> 00:47:15,587 You say your door was open? 831 00:47:15,791 --> 00:47:17,589 Yes, my room is very poorly ventilated. 832 00:47:17,793 --> 00:47:19,100 And you saw nothing? 833 00:47:19,211 --> 00:47:20,713 Heard nothing unusual? 834 00:47:20,921 --> 00:47:21,921 EMIL: Nothing. 835 00:47:24,800 --> 00:47:25,346 Karl. 836 00:47:25,551 --> 00:47:27,349 What is it? 837 00:47:27,553 --> 00:47:30,227 This crucifix, it belonged to Martha. 838 00:47:32,683 --> 00:47:33,683 See who is, Emil. 839 00:47:36,604 --> 00:47:38,982 Can you positively identify this as belonging to Martha? 840 00:47:39,190 --> 00:47:40,567 Without a doubt. 841 00:47:40,775 --> 00:47:42,994 I saw it in her room the night she died. 842 00:47:43,194 --> 00:47:45,162 Then how in the world did it get here? 843 00:47:45,363 --> 00:47:47,286 Herman Gleib was in her room. 844 00:47:47,490 --> 00:47:49,538 He had that crucifix in his hands. 845 00:47:49,742 --> 00:47:53,747 And Herman was here, today. 846 00:47:53,954 --> 00:47:56,457 He may be here now, for all we know. 847 00:48:07,927 --> 00:48:08,644 Who is it? 848 00:48:08,844 --> 00:48:09,310 KARL: It's Karl. 849 00:48:09,512 --> 00:48:10,512 Oh. 850 00:48:12,932 --> 00:48:14,240 How is she? 851 00:48:14,225 --> 00:48:16,523 She's had a real shock this time, but she'll be all right. 852 00:48:16,727 --> 00:48:17,979 I'm putting her to bed. 853 00:48:18,187 --> 00:48:18,938 Leave her there. 854 00:48:19,146 --> 00:48:20,386 Don't let her out of this room. 855 00:48:20,439 --> 00:48:21,679 And don't you leave it, either. 856 00:48:21,732 --> 00:48:22,984 Why, what do you mean? 857 00:48:23,192 --> 00:48:25,945 It looks as if Herman Gleib is the killer, after all. 858 00:48:26,153 --> 00:48:28,326 It's possible he may be hiding here in the castle. 859 00:48:28,531 --> 00:48:29,691 Why, what makes you think so? 860 00:48:29,824 --> 00:48:30,871 I'll tell you later. 861 00:48:31,750 --> 00:48:32,167 Stay in your room. 862 00:48:32,368 --> 00:48:33,870 And keep your door locked. 863 00:48:34,780 --> 00:48:35,780 Don't worry about that. 864 00:48:40,501 --> 00:48:42,629 I heard every word he said, and I 865 00:48:42,837 --> 00:48:45,770 don't think there's any use of them searching for Herman. 866 00:48:45,256 --> 00:48:47,725 They should look for a dog, a human-faced dog. 867 00:48:47,925 --> 00:48:49,685 Auntie, the doors and windows are all locked. 868 00:48:49,885 --> 00:48:51,285 There's nothing to be afraid of now. 869 00:48:51,387 --> 00:48:52,730 Why, awe, who said I was afraid? 870 00:48:52,930 --> 00:48:53,601 I'm not a bit afraid. 871 00:48:53,806 --> 00:48:55,860 No, of course you're not afraid. 872 00:48:55,266 --> 00:48:56,346 But you must get some rest. 873 00:48:56,392 --> 00:48:58,190 Rest in this awful place? 874 00:48:58,394 --> 00:49:02,570 With dog-faced Hermans, and human-faced bats and blood 875 00:49:02,773 --> 00:49:04,366 and murders and vampires? 876 00:49:14,243 --> 00:49:16,587 Did you find anything, Karl? 877 00:49:16,787 --> 00:49:19,415 There's an unbroken cobweb in that window. 878 00:49:19,623 --> 00:49:21,303 If Herman did it, he came through the door. 879 00:49:21,459 --> 00:49:22,711 He must have. 880 00:49:22,918 --> 00:49:25,318 And yet, I don't understand how he could find his way up here 881 00:49:25,463 --> 00:49:26,885 without us hearing him? 882 00:49:27,890 --> 00:49:31,310 Yet Emil was asleep, and I was in the library. 883 00:49:31,510 --> 00:49:33,353 Yes, he could have done it. 884 00:49:33,554 --> 00:49:36,103 The facts all point to it. 885 00:49:36,307 --> 00:49:37,307 What was it, Emil? 886 00:49:37,475 --> 00:49:38,475 The Burgermeister. 887 00:49:38,559 --> 00:49:40,482 He has news for Herr Brettschneider about Herman. 888 00:49:43,939 --> 00:49:44,939 Oh. 889 00:49:54,450 --> 00:49:55,622 Pardon the intrusion, Doctor. 890 00:49:55,826 --> 00:49:56,543 Pardon the intrusion. 891 00:49:56,744 --> 00:49:58,166 I knew Karl was here. 892 00:49:58,370 --> 00:50:00,213 And I thought you wouldn't mind if I ran in 893 00:50:00,414 --> 00:50:01,131 to tell him the news. 894 00:50:01,332 --> 00:50:02,300 About Herman? 895 00:50:02,208 --> 00:50:03,400 Yes. 896 00:50:03,209 --> 00:50:06,304 He fell into the Devil's Well in the cave. 897 00:50:06,504 --> 00:50:07,175 KARL: He's dead? 898 00:50:07,379 --> 00:50:09,256 BURGERMEISTER: Dead as a doornail. 899 00:50:09,465 --> 00:50:11,433 This ends our troubles, Karl. 900 00:50:11,634 --> 00:50:12,806 The vampire's dead. 901 00:50:13,100 --> 00:50:15,104 I can feel it in my bones! 902 00:50:15,304 --> 00:50:15,896 Hm. 903 00:50:16,960 --> 00:50:18,724 Well, your bones may be wrong. 904 00:50:18,933 --> 00:50:20,250 What time did this happen? 905 00:50:20,226 --> 00:50:20,647 Quite early. 906 00:50:20,851 --> 00:50:21,977 About 9 o'clock. 907 00:50:22,186 --> 00:50:23,904 The cave is nearly two hours from here. 908 00:50:24,104 --> 00:50:26,106 That's why we didn't hear it sooner. 909 00:50:26,315 --> 00:50:28,115 Well, it may interest you to know that there's 910 00:50:28,317 --> 00:50:29,489 been another death... 911 00:50:29,693 --> 00:50:32,242 After your vampire died. 912 00:50:33,447 --> 00:50:36,576 Dr. von Niemann's housekeeper, right here in her own room. 913 00:50:36,784 --> 00:50:38,457 Mother of mercy! 914 00:50:38,661 --> 00:50:39,661 What are we going to do? 915 00:50:39,828 --> 00:50:42,456 Well, a natural death wouldn't kill a vampire, Karl. 916 00:50:42,665 --> 00:50:44,870 You know the accepted theory... 917 00:50:44,291 --> 00:50:46,900 A stake driven through the heart. 918 00:50:46,210 --> 00:50:47,757 Oh, yes, That's the theory, all right. 919 00:50:47,962 --> 00:50:49,900 But... but... but... 920 00:50:49,713 --> 00:50:51,386 But they did. 921 00:50:51,590 --> 00:50:53,638 They drove a stake through his heart. 922 00:50:53,842 --> 00:50:54,308 Good god! 923 00:50:54,510 --> 00:50:55,790 Are we living in the Middle Ages? 924 00:50:55,886 --> 00:50:57,729 It wasn't through my sanction, Karl. 925 00:50:57,930 --> 00:50:59,352 Was Sauer did it. 926 00:50:59,557 --> 00:51:00,557 He told me so himself. 927 00:51:03,180 --> 00:51:04,770 Well, that ends the vampire theory, as far 928 00:51:04,979 --> 00:51:06,196 as I'm concerned. 929 00:51:06,397 --> 00:51:08,525 Herman Gleib died in the accepted fashion 930 00:51:08,732 --> 00:51:10,450 for killing a vampire. 931 00:51:10,651 --> 00:51:13,290 Oh no, there's some human agency at work here, Doctor. 932 00:51:13,237 --> 00:51:17,413 A madman, who kills to satisfy some violent, sadistic urge. 933 00:51:17,616 --> 00:51:19,289 Yes, you're right, Karl. 934 00:51:19,493 --> 00:51:20,390 I've been a fool. 935 00:51:20,244 --> 00:51:23,623 A superstitious fool. 936 00:51:23,831 --> 00:51:25,231 Did they leave his body in the cave? 937 00:51:25,416 --> 00:51:26,416 Yes. 938 00:51:26,458 --> 00:51:27,584 Yes they did. 939 00:51:27,793 --> 00:51:29,887 Well, in view of what's happened, don't you think you 940 00:51:30,870 --> 00:51:31,589 owe him a decent burial? 941 00:51:31,797 --> 00:51:32,798 You're right. 942 00:51:33,700 --> 00:51:36,432 In view of what has happened, we do owe him that, Karl. 943 00:51:36,635 --> 00:51:38,854 I'll see to it at once, this very instant. 944 00:51:39,540 --> 00:51:41,227 And I'll make arrangements for Georgiana's removal 945 00:51:41,432 --> 00:51:42,228 to the morgue. 946 00:51:42,433 --> 00:51:43,650 Goodnight, Doctor. 947 00:51:43,851 --> 00:51:44,522 Pardon the intrusion. 948 00:51:44,727 --> 00:51:45,523 Goodnight, Gustave. 949 00:51:45,728 --> 00:51:46,900 Pardon the intrusion. 950 00:51:49,440 --> 00:51:55,197 Well, here I am, just where I started weeks ago. 951 00:51:55,404 --> 00:51:57,577 There isn't a single theory that doesn't lead straight 952 00:51:57,781 --> 00:52:00,790 into a stone wall. 953 00:52:00,284 --> 00:52:01,957 I've jested about this vampire business 954 00:52:02,161 --> 00:52:04,789 because my betterjudgement told me it was a lot of nonsense. 955 00:52:04,997 --> 00:52:06,317 Then I had reached the point where 956 00:52:06,415 --> 00:52:08,417 I was willing to accept even that, 957 00:52:08,626 --> 00:52:11,129 because it seemed to satisfy the equation. 958 00:52:11,337 --> 00:52:14,511 All of it was a bit superstitious. 959 00:52:14,715 --> 00:52:16,934 I don't know which way to turn, where to look, 960 00:52:17,134 --> 00:52:19,478 what to look for. 961 00:52:19,678 --> 00:52:22,220 Why should anyone want human blood? 962 00:52:22,723 --> 00:52:23,315 Why? 963 00:52:23,515 --> 00:52:25,620 Calm yourself, Karl. 964 00:52:25,267 --> 00:52:26,484 Calm myself? 965 00:52:26,685 --> 00:52:27,685 Calm myself? 966 00:52:27,770 --> 00:52:29,410 With all these unsolved murders staring me 967 00:52:29,521 --> 00:52:31,398 in the face and no solution in sight? 968 00:52:36,528 --> 00:52:39,310 How much blood is there in the human body, Doctor? 969 00:52:39,239 --> 00:52:42,163 About six liters, approximately. 970 00:52:42,368 --> 00:52:44,688 Can you think of any purpose for which that amount of blood 971 00:52:44,870 --> 00:52:47,544 might be used? 972 00:52:47,748 --> 00:52:50,467 No, not even in transfusions. 973 00:52:50,668 --> 00:52:52,966 KARL: That's the point which stops me. 974 00:52:53,170 --> 00:52:55,673 There isn't any other use for human blood. 975 00:52:55,881 --> 00:52:57,508 Tch. 976 00:52:57,716 --> 00:52:59,559 Murderers leave clues. 977 00:52:59,760 --> 00:53:01,433 And these atrocities are murders, Doctor. 978 00:53:01,637 --> 00:53:02,917 Those simple fools in the village 979 00:53:03,970 --> 00:53:04,177 can believe what they like. 980 00:53:04,223 --> 00:53:06,660 But you and I are sane-thinking people. 981 00:53:06,266 --> 00:53:10,210 And you know and I know, Doctor, that these are murders. 982 00:53:10,229 --> 00:53:13,654 And the last one was done here, in this very house, 983 00:53:13,857 --> 00:53:16,485 right under this roof. 984 00:53:16,694 --> 00:53:18,617 All right, I'll start here. 985 00:53:18,821 --> 00:53:20,448 I'm going over every foot of this place, 986 00:53:20,656 --> 00:53:22,124 both inside and out. 987 00:53:22,324 --> 00:53:23,884 Nobody, sane or insane, is clever enough 988 00:53:24,760 --> 00:53:26,436 to get away with murder without leaving a clue of some sort. 989 00:53:26,578 --> 00:53:27,858 And I'm going to find that clue. 990 00:53:27,955 --> 00:53:28,501 Now, come, Karl. 991 00:53:28,706 --> 00:53:30,506 You mustn't let your nerves run away with you. 992 00:53:30,708 --> 00:53:37,683 Here, these... these will help to give you a good night's sleep. 993 00:53:41,969 --> 00:53:44,688 If there are any clues, they'll be here in the morning 994 00:53:44,888 --> 00:53:47,391 when your nerves are calm and your... 995 00:53:47,599 --> 00:53:49,351 Your mind is clear. 996 00:53:49,560 --> 00:53:51,688 Take my advice and go home and rest. 997 00:53:51,895 --> 00:53:53,738 I imagined 1,000 demons were after me 998 00:53:53,939 --> 00:53:55,590 as I came down those stairs. 999 00:53:55,190 --> 00:53:57,192 Ruth, didn't I tell you to stay in your room? 1000 00:53:57,401 --> 00:53:59,824 Yes, but I wanted the doctor to come up and quiet Auntie. 1001 00:54:00,280 --> 00:54:01,464 You know, it isn't her imagination this time. 1002 00:54:01,488 --> 00:54:02,340 Of course, Ruth. 1003 00:54:02,239 --> 00:54:03,331 I'll come right away. 1004 00:54:03,532 --> 00:54:05,000 Take my advice, young man. 1005 00:54:05,200 --> 00:54:07,248 Go home and go to bed. 1006 00:54:07,453 --> 00:54:09,831 Goodnight, Karl. 1007 00:54:10,380 --> 00:54:11,380 Goodnight, Ruth. 1008 00:54:17,838 --> 00:54:19,431 VON NIEMANN: Goodnight, Karl. 1009 00:54:19,631 --> 00:54:20,631 Goodnight, Doctor. 1010 00:55:36,750 --> 00:55:43,990 If his lights are on, you must wait, Emil. 1011 00:55:43,298 --> 00:55:44,891 Wait until he has gone to bed. 1012 00:57:26,360 --> 00:57:28,237 Handle him as you did the others, Emil. 1013 00:57:31,406 --> 00:57:34,660 You are strong, very strong. 1014 00:57:39,498 --> 00:57:42,843 I am waiting for you. 1015 00:57:43,430 --> 00:57:45,341 Waiting for you to bring him to the laboratory. 1016 00:58:23,667 --> 00:58:24,964 YOu! 1017 00:58:25,168 --> 00:58:26,511 You're the one! 1018 00:58:26,712 --> 00:58:27,872 What mad thing are you doing? 1019 00:58:28,500 --> 00:58:28,551 Mad? 1020 00:58:28,755 --> 00:58:31,884 Is one who has solved the secret of life to be considered mad? 1021 00:58:32,920 --> 00:58:34,936 Life... created in the laboratory! 1022 00:58:35,137 --> 00:58:37,606 No mere crystalline growth, but tissue... 1023 00:58:37,806 --> 00:58:39,604 Living, growing tissue! 1024 00:58:39,808 --> 00:58:42,687 Life that moves, pulsates, and demands 1025 00:58:42,894 --> 00:58:45,220 food for its continued growth! 1026 00:58:45,230 --> 00:58:46,230 Huh! 1027 00:58:46,273 --> 00:58:47,946 You shudder in horror. 1028 00:58:48,150 --> 00:58:49,618 So did I the first time. 1029 00:58:49,818 --> 00:58:51,658 But what will a few lives be weighed in balance 1030 00:58:51,778 --> 00:58:54,760 against the achievement of biological science? 1031 00:58:54,281 --> 00:58:58,360 Think of it, I have lifted the veil. 1032 00:58:58,243 --> 00:59:02,214 I have created life, arrested the secret of life from life. 1033 00:59:02,414 --> 00:59:03,461 Now do you understand? 1034 00:59:03,665 --> 00:59:05,759 For the lives of those who have gone before, 1035 00:59:05,959 --> 00:59:08,530 I have created life! 1036 00:59:08,253 --> 00:59:10,927 I'll tell Karl. 1037 00:59:11,131 --> 00:59:14,431 You may, for tonight Karl's name 1038 00:59:14,634 --> 00:59:19,140 will be added to yours, and all of those whom this achievement 1039 00:59:19,222 --> 00:59:20,314 will immortalize. 1040 01:00:48,770 --> 01:00:50,693 I didn't take your sleeping tablets, Doctor. 1041 01:01:26,850 --> 01:01:29,103 Emil brought them here. 1042 01:01:29,311 --> 01:01:30,551 He's the one who murdered them. 1043 01:01:30,604 --> 01:01:31,651 KARL: Stay where you are. 1044 01:01:31,855 --> 01:01:35,780 You'll have a chance to tell everything, Doctor. 1045 01:01:45,118 --> 01:01:46,711 I'll take care of von Niemann. 1046 01:01:46,912 --> 01:01:48,380 Get her out of here! 1047 01:02:11,645 --> 01:02:12,645 You stay here. 1048 01:02:28,536 --> 01:02:33,508 Von Niemann and Emil. 1049 01:02:33,708 --> 01:02:35,551 Doctor, Doctor von Niemann? 1050 01:02:35,752 --> 01:02:37,220 Karl, she mustn't see them. 1051 01:02:40,340 --> 01:02:41,466 Where is Dr. von Niemann? 1052 01:02:41,675 --> 01:02:42,847 I must see him immediately. 1053 01:02:43,510 --> 01:02:44,510 Aunt Gussie, you can't. 1054 01:02:44,940 --> 01:02:45,721 He... he can't be disturbed. 1055 01:02:45,929 --> 01:02:46,929 Oh, but I must see him. 1056 01:02:46,972 --> 01:02:47,972 I simply must. 1057 01:02:48,140 --> 01:02:49,561 Oh, that hydrous magnesium sulfate 1058 01:02:49,766 --> 01:02:53,566 he gave me is affecting me most peculiarly. 1059 01:02:53,770 --> 01:02:54,896 You'll pardon me? 1060 01:02:58,525 --> 01:03:02,200 Hydrous magnesium sulfate? 1061 01:03:02,404 --> 01:03:04,372 Why, that's Epsom salts. 67883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.