All language subtitles for The.Aspern.Papers.2018.HDRip.XviD.AC3-EVO-HI-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,269 --> 00:00:39,171 HOMBRE: Como Juliana Bordereau se sentó allí antes que yo, 2 00:00:39,173 --> 00:00:41,807 mi corazón latía tan rápido como si el milagro de la resurrección 3 00:00:41,809 --> 00:00:45,477 había tenido lugar únicamente para mi beneficio. 4 00:00:45,479 --> 00:00:48,680 Su presencia parecía de alguna manera contener el suyo, 5 00:00:48,682 --> 00:00:51,683 y me sentí más cerca de él en eso primer momento de verla 6 00:00:51,685 --> 00:00:53,986 que nunca antes, 7 00:00:53,988 --> 00:00:57,289 o nunca he tenido desde entonces. 8 00:00:57,291 --> 00:01:01,393 Sentí un deseo irresistible. mantenerme en lo mío, por un momento, 9 00:01:01,395 --> 00:01:04,296 la mano que Jeffrey Aspern había presionado. 10 00:01:16,510 --> 00:01:19,511 Uno no defiende a su dios. 11 00:01:19,513 --> 00:01:21,780 el dios de uno es en sí mismo un defensa. 12 00:01:28,689 --> 00:01:32,458 Hoy Jeffrey Aspern brilla alto en el cielo de nuestra literatura 13 00:01:32,460 --> 00:01:33,759 para que todo el mundo vea. 14 00:01:35,463 --> 00:01:37,930 es una parte de la luz por la que andamos. 15 00:01:42,369 --> 00:01:46,572 No había sido solo uno de los los poetas más brillantes de su época, 16 00:01:46,574 --> 00:01:49,041 pero uno de los hombres más geniales 17 00:01:49,043 --> 00:01:52,544 y uno de los más hermosos. 18 00:01:52,546 --> 00:01:56,548 Su muerte temprana había sido el única mancha oscura en su vida, 19 00:01:56,550 --> 00:01:58,550 a menos que los papeles en las manos de Miss Bordereau 20 00:01:58,552 --> 00:02:01,153 debe perversamente llevar a cabo otros. 21 00:02:07,661 --> 00:02:11,296 Por qué pasiones había sido devastado? 22 00:02:11,298 --> 00:02:14,633 Por qué sufrimientos había sido blanqueada? 23 00:02:18,072 --> 00:02:20,372 (♪ música dramática) 24 00:03:47,628 --> 00:03:51,063 Nuestra casa está muy lejos de la centrar, 25 00:03:51,065 --> 00:03:54,566 pero el pequeño canal es comme il faut . 26 00:03:54,568 --> 00:03:56,902 (Riéndose) Muy respetable. 27 00:03:58,405 --> 00:04:00,539 Es el rincón más dulce de Venecia. 28 00:04:00,541 --> 00:04:03,508 No puedo imaginar nada más. encantador. 29 00:04:03,510 --> 00:04:08,847 No hay necesidad de elevar tu voz. Te puedo escuchar perfectamente. 30 00:04:08,849 --> 00:04:11,183 Por favor, siéntate allí. 31 00:04:11,185 --> 00:04:14,853 Dime lo que podrías esperar de mi 32 00:04:14,855 --> 00:04:17,389 Bien... 33 00:04:17,391 --> 00:04:20,025 Tal vez la joven que tan amablemente me recibió ayer 34 00:04:20,027 --> 00:04:23,328 te expliqué sobre el jardín. 35 00:04:23,330 --> 00:04:26,832 Tu jardín me dio el coraje. Para dar un paso tan poco convencional. 36 00:04:26,834 --> 00:04:29,434 Pensé que podría encontrar alojamiento aquí. 37 00:04:32,139 --> 00:04:34,606 Sr. Edward Sullivan. Para ver la señorita Bordereau. 38 00:04:39,546 --> 00:04:41,179 (La puerta se cierra) 39 00:04:41,181 --> 00:04:44,283 (Str cuerdas tensas) 40 00:05:02,736 --> 00:05:04,636 (Canto de los pájaros) 41 00:05:07,074 --> 00:05:08,407 MUJER: disculpa 42 00:05:09,343 --> 00:05:11,076 EDWARD: El jardín. 43 00:05:11,078 --> 00:05:12,644 ¿Es tuyo? 44 00:05:13,480 --> 00:05:15,480 ¿El jardín? 45 00:05:15,482 --> 00:05:17,816 Nada aquí es mío. 46 00:05:17,818 --> 00:05:20,152 Pero seguramente el jardín. debe pertenecer a la casa? 47 00:05:20,154 --> 00:05:23,822 Sí, pero la casa no lo hace. me pertenece. 48 00:05:23,824 --> 00:05:27,059 Entonces me dirias ¿A quién debo dirigirme? 49 00:05:27,061 --> 00:05:28,360 Ya sabes... 50 00:05:29,330 --> 00:05:31,496 Estoy buscando un jardín. 51 00:05:31,498 --> 00:05:35,133 Es absurdo si te gusta, para un hombre, pero ... 52 00:05:35,135 --> 00:05:37,502 No puedo vivir sin flores. 53 00:05:37,504 --> 00:05:40,138 No hay nadie para hablar de abajo. ahí. 54 00:05:40,140 --> 00:05:42,507 Cuesta demasiado cultivar ellos. 55 00:05:42,509 --> 00:05:44,810 Uno tiene que tener un hombre. 56 00:05:44,812 --> 00:05:46,545 ¿Por qué no debería ser ese hombre? 57 00:05:46,547 --> 00:05:48,180 (Suspiros) 58 00:05:48,182 --> 00:05:50,515 Usted tendrá Las mejores flores de Venecia. 59 00:05:50,517 --> 00:05:52,651 Pero no te conozco. 60 00:05:52,653 --> 00:05:55,187 Oh, me conoces tanto como yo te conozco 61 00:05:55,189 --> 00:05:58,523 Es decir mucho más, como ahora sabes mi nombre 62 00:06:03,497 --> 00:06:05,664 Si te gustan los jardines, 63 00:06:05,666 --> 00:06:08,400 ¿Por qué no vas a tierra firme , 64 00:06:08,402 --> 00:06:11,136 donde hay tantos mucho mejor que el mio? 65 00:06:12,306 --> 00:06:14,639 Es la combinación. 66 00:06:14,641 --> 00:06:16,842 La idea de un jardín. en medio del mar. 67 00:06:16,844 --> 00:06:19,745 No está en el medio de la ¡mar! 68 00:06:19,747 --> 00:06:21,213 (Juliana se burla) 69 00:06:22,149 --> 00:06:24,750 Son muchos años 70 00:06:24,752 --> 00:06:29,020 desde que he estado en una de las góndolas . 71 00:06:29,022 --> 00:06:31,390 Bueno, déjame asegurarte de la Placer 72 00:06:31,392 --> 00:06:33,225 en el que pondría el mío a tu servicio. 73 00:06:36,330 --> 00:06:38,697 Eres inglés, ¿verdad? 74 00:06:38,699 --> 00:06:40,599 Si lo eres, soy casi un compatriota. 75 00:06:41,635 --> 00:06:44,136 No somos ingleses 76 00:06:44,138 --> 00:06:46,071 No quieres decir eres un americano? 77 00:06:46,073 --> 00:06:48,807 (Suspiros) No lo sé. 78 00:06:49,576 --> 00:06:51,209 Solía ​​ser. 79 00:06:51,211 --> 00:06:53,345 ¿Solía ​​ser? 80 00:06:53,347 --> 00:06:55,046 Han pasado tantos años ... 81 00:06:55,048 --> 00:06:58,517 No somos ... nada ahora. 82 00:06:58,519 --> 00:07:01,153 No voy a tomar nada de ti. 83 00:07:01,155 --> 00:07:03,288 Tengo algo de escribir que hacer. 84 00:07:03,290 --> 00:07:07,325 Me gustaría un poco de silencio sobre un Período, posiblemente todo el invierno. 85 00:07:07,327 --> 00:07:10,328 También necesito una gran cantidad de abierto aire. 86 00:07:10,330 --> 00:07:11,863 Me parece que un jardín es realmente ... 87 00:07:12,733 --> 00:07:14,232 indispensable. 88 00:07:15,302 --> 00:07:17,402 Nada va a cambiar para ti todos... 89 00:07:17,404 --> 00:07:20,205 Excepto, por supuesto, las flores. 90 00:07:20,207 --> 00:07:21,506 ¿Para todos nosotros? 91 00:07:21,508 --> 00:07:23,408 Me refiero a toda tu familia ... 92 00:07:23,410 --> 00:07:25,310 Sin embargo, muchos son ustedes. 93 00:07:25,312 --> 00:07:27,712 Sólo hay uno más ... 94 00:07:27,714 --> 00:07:29,347 Ella es muy vieja 95 00:07:29,349 --> 00:07:31,416 Sólo uno más, 96 00:07:31,418 --> 00:07:33,718 en todo este lugar? 97 00:07:33,720 --> 00:07:36,221 Seguramente entonces tienes espacio para de repuesto. 98 00:07:36,223 --> 00:07:40,192 Si pudieras dejarme dos, tres. habitaciones, me ayudaría mucho. 99 00:07:40,194 --> 00:07:43,562 Er ... no puedo decidir nada. 100 00:07:43,564 --> 00:07:47,065 Debes ver a mi tía. 101 00:07:47,067 --> 00:07:52,504 La joven que te recibió. tan amable, como usted dice, 102 00:07:52,506 --> 00:07:53,738 es mi sobrina 103 00:07:53,740 --> 00:07:55,740 Su nombre es Tina. 104 00:07:55,742 --> 00:07:59,878 Ella entrará, pero yo deseaba verte solo por un momento 105 00:07:59,880 --> 00:08:02,714 Estaré encantado Para ver a tu sobrina de nuevo. 106 00:08:02,716 --> 00:08:05,317 La señorita Tina fue muy cortés a mi. 107 00:08:05,319 --> 00:08:09,387 Ella tiene muy buenos modales. La crié yo misma. 108 00:08:09,389 --> 00:08:12,023 Me imagino que ella debe haber pensado yo muy extraño 109 00:08:12,025 --> 00:08:15,694 (Burlas) Importa poco que extraño eres 110 00:08:15,696 --> 00:08:18,997 No me importa quién eres. 111 00:08:18,999 --> 00:08:22,133 Significa muy poco hoy. 112 00:08:22,135 --> 00:08:26,471 - ¿Debo entender ...? - No hay nada que entender. 113 00:08:26,473 --> 00:08:28,373 Sólo escucha ... con cuidado. 114 00:08:30,711 --> 00:08:32,644 Usted puede tener 115 00:08:32,646 --> 00:08:35,714 tantas habitaciones como quieras ... 116 00:08:35,716 --> 00:08:39,885 si me pagas una gran cantidad de dinero. 117 00:08:39,887 --> 00:08:41,286 Pagaré con gusto 118 00:08:41,288 --> 00:08:42,888 y por supuesto por adelantado 119 00:08:42,890 --> 00:08:45,056 lo que creas que sea apropiado preguntarme 120 00:08:45,058 --> 00:08:48,193 Pues bien, mil francos por mes. 121 00:08:50,564 --> 00:08:52,330 Mil... 122 00:08:52,332 --> 00:08:53,231 (La puerta se cierra) 123 00:08:54,801 --> 00:08:57,669 Mi querida dama, Tus opiniones encajan perfectamente con las mías. 124 00:08:57,671 --> 00:08:59,304 Mañana tendré el Placer 125 00:08:59,306 --> 00:09:00,906 de poner tres meses de alquiler en tu mano 126 00:09:02,676 --> 00:09:07,846 - Tres mil... - (Jadeos) ¿Tres mil francos? 127 00:09:07,848 --> 00:09:12,284 Oh, quiso decir francos o dolares 128 00:09:12,286 --> 00:09:14,486 Creo que los francos eran lo que tú dijo. 129 00:09:14,488 --> 00:09:17,656 Oh ... eso parece ser muy bueno a mi. 130 00:09:17,658 --> 00:09:20,158 ¿Que sabes? Cómo ¿saber? 131 00:09:20,160 --> 00:09:23,895 Siempre has sido ignorante De estos asuntos, alaba a Dios. 132 00:09:24,831 --> 00:09:27,132 TINA: Eso es bastante cierto. 133 00:09:27,134 --> 00:09:28,733 No sé nada de dinero. 134 00:09:29,403 --> 00:09:31,136 Nada en absoluto. 135 00:09:31,138 --> 00:09:34,039 Tienes tus propias ramas de conocimiento, estoy seguro. 136 00:09:34,041 --> 00:09:37,242 Bueno ella tenia una muy buena educacion en ingles 137 00:09:37,244 --> 00:09:39,177 cuando ella era joven. 138 00:09:39,179 --> 00:09:41,346 Pero ella no ha aprendido nada desde entonces. 139 00:09:41,348 --> 00:09:45,183 (Suspiros) Eso es porque Siempre he estado contigo. 140 00:09:45,185 --> 00:09:47,719 (Riéndose) Pero para eso ... 141 00:09:47,721 --> 00:09:50,689 A que hora vendras mañana ¿con el dinero? 142 00:09:50,691 --> 00:09:52,791 Si te conviene, voy a ir a mediodía. 143 00:09:52,793 --> 00:09:54,326 Me queda. 144 00:09:54,328 --> 00:09:57,529 Te veré al mediodía, con el dinero. 145 00:09:57,531 --> 00:09:58,630 Seré puntual 146 00:10:00,467 --> 00:10:03,435 ¿Puedo darte la mano? en nuestro contrato? 147 00:10:06,406 --> 00:10:10,909 Pertenezco a un tiempo Cuando esa no era la costumbre. 148 00:10:10,911 --> 00:10:12,444 (Edward suspira) 149 00:10:13,547 --> 00:10:15,313 Y usted señorita 150 00:10:15,315 --> 00:10:17,182 ¿me darías la mano? 151 00:10:17,184 --> 00:10:19,384 Seguro que aceptas la costumbre de nuestro dia. 152 00:10:21,121 --> 00:10:23,188 ¿Traerás el dinero? ¿oro? 153 00:10:24,725 --> 00:10:26,825 EDWARD: ¿En oro? 154 00:10:26,827 --> 00:10:29,794 ¿No tienes miedo de quedarte? ¿Tal suma en oro en la casa? 155 00:10:29,796 --> 00:10:31,963 De quien debería tener miedo si no te tengo miedo 156 00:10:33,066 --> 00:10:34,833 Bastante. 157 00:10:34,835 --> 00:10:36,735 Traeré oro si lo prefieres. 158 00:10:36,737 --> 00:10:38,203 Sí. 159 00:10:38,205 --> 00:10:40,438 Yo prefiero, ya que pregunté. 160 00:10:41,341 --> 00:10:43,141 Hm 161 00:10:43,143 --> 00:10:46,645 Esta conversación me ha cansado. Quiero que te vayas ahora. 162 00:10:55,822 --> 00:10:57,255 (La puerta se cierra) 163 00:11:09,503 --> 00:11:11,369 EDWARD: Lo extraño es 164 00:11:11,371 --> 00:11:14,472 he descubierto a juliana Bordereau sigue vivo. 165 00:11:14,474 --> 00:11:17,475 Es como si lo hubiera descubierto. La famosa lady Hamilton es. 166 00:11:17,477 --> 00:11:20,045 Y ella pertenece a una generación igual de extinta. 167 00:11:21,548 --> 00:11:24,716 Cada uno de los de Aspern. los contemporáneos han pasado 168 00:11:24,718 --> 00:11:27,052 No he podido mirar en un solo par de ojos 169 00:11:27,054 --> 00:11:29,120 que su pudo haber investigado. 170 00:11:29,122 --> 00:11:33,191 O transmitido contacto de un Mano envejecida que su ha tocado. 171 00:11:33,193 --> 00:11:35,060 En todos mis años de investigación, 172 00:11:35,062 --> 00:11:38,563 Me he encontrado con fantasmas, fantasmas 173 00:11:38,565 --> 00:11:40,565 ecos de ecos, 174 00:11:40,567 --> 00:11:44,002 cuando la única fuente de información que ha persistido en nuestro tiempo 175 00:11:44,004 --> 00:11:46,137 ha sido desatendido por mi 176 00:11:46,139 --> 00:11:48,206 ¿Por qué no simplemente los ofreces? ¿Una suma de dinero? 177 00:11:48,208 --> 00:11:51,643 De esa manera podrías obtener sus cartas. Sin tantas noches sin dormir. 178 00:11:51,645 --> 00:11:54,646 Ella nunca aceptaria dinero Por algo tan valioso. 179 00:11:56,983 --> 00:12:00,118 El mundo ha reconocido a Jeffrey. Aspern 180 00:12:00,120 --> 00:12:02,320 Y lo he reconocido más. 181 00:12:02,322 --> 00:12:05,323 He hecho más por su memoria. que ningún otro, 182 00:12:05,325 --> 00:12:08,626 y lo he hecho brillando una Luz en su vida. 183 00:12:10,163 --> 00:12:11,796 Y en el tuyo. 184 00:12:15,335 --> 00:12:18,036 "Ere Babilonia era polvo, 185 00:12:18,038 --> 00:12:21,239 el mago zoroastro, mi muerto niño, 186 00:12:21,241 --> 00:12:24,576 Conoció su propia imagen caminando en el jardín. 187 00:12:24,578 --> 00:12:26,578 Esa aparicion 188 00:12:26,580 --> 00:12:28,546 suela de los hombres, 189 00:12:28,548 --> 00:12:30,048 el vió." 190 00:12:30,050 --> 00:12:31,883 ¿Uno de los poemas de Aspern? 191 00:12:31,885 --> 00:12:34,853 (Inhala) Por supuesto. 192 00:12:34,855 --> 00:12:38,623 Eres demasiado aficionado al misterio. Esa es tu gran culpa. 193 00:12:38,625 --> 00:12:41,893 Pero tendrás que cambiar tu nombre. 194 00:12:41,895 --> 00:12:46,164 Juliana vive fuera del mundo. Tanto como es posible vivir. 195 00:12:46,166 --> 00:12:49,033 Sin embargo, ella es probablemente oído hablar de los editores del Sr. Aspern. 196 00:12:49,035 --> 00:12:51,669 Ella puede saber sobre lo que has publicado, 197 00:12:51,671 --> 00:12:53,671 Puede que incluso lo haya leído. 198 00:12:53,673 --> 00:12:55,306 (Burlas) 199 00:12:55,308 --> 00:12:57,041 He pensado en eso. 200 00:13:00,347 --> 00:13:02,580 La duplicidad es mi único curso. 201 00:13:02,582 --> 00:13:04,983 Primero tengo que sentarme con su, 202 00:13:04,985 --> 00:13:07,152 A continuación, abordar el trabajo principal. 203 00:13:08,855 --> 00:13:11,055 O bien seducir a la sobrina. 204 00:13:11,792 --> 00:13:13,324 (Perro ladrando) 205 00:13:13,326 --> 00:13:15,560 (Piano piano ligero) 206 00:13:23,203 --> 00:13:26,037 MUJER: ¿No es encantador? Es gris y rosa. 207 00:13:26,039 --> 00:13:30,642 No tiene tanto aire decadencia a partir de ... desaliento tranquilo. 208 00:13:30,644 --> 00:13:32,677 Bastante, lo diré. 209 00:13:32,679 --> 00:13:36,815 Aunque se puede pasar a pie, Casi nadie piensa en hacerlo. 210 00:13:36,817 --> 00:13:40,485 Tal vez la gente tenga miedo de las señoritas bordereau. 211 00:13:40,487 --> 00:13:43,454 Tienen la reputación de brujas 212 00:13:43,456 --> 00:13:44,956 Deséame suerte. 213 00:13:52,132 --> 00:13:54,866 EDWARD: He tenido mejor fortuna de lo que esperaba. 214 00:13:54,868 --> 00:13:57,635 Dime como lograste ¿convencela? 215 00:13:57,637 --> 00:14:01,339 Oh, fue la idea del dinero. Eso la convenció. 216 00:14:01,341 --> 00:14:03,208 (Edward se ríe) 217 00:14:03,210 --> 00:14:05,176 Ese fue tu único argumento? 218 00:14:05,178 --> 00:14:08,813 (Suspiros) Y que dije que yo Pensé que ella conseguiría un buen trato. 219 00:14:08,815 --> 00:14:10,548 Que pensé que eras rico. 220 00:14:10,550 --> 00:14:13,151 ¿Y qué puso esa idea en tu ¿cabeza? 221 00:14:13,153 --> 00:14:15,854 No lo sé... La forma en que hablas. 222 00:14:15,856 --> 00:14:17,422 - (Ambos se ríen) - Oh querido. 223 00:14:18,491 --> 00:14:20,525 Creo que debo hablar de manera diferente. 224 00:14:20,527 --> 00:14:22,360 Me temo que mi voz ha engañado tú. 225 00:14:22,362 --> 00:14:25,630 ¿Crees que es demasiado? 226 00:14:25,632 --> 00:14:29,234 Eso depende de la cantidad de placer lo consigo por ello. 227 00:14:29,236 --> 00:14:30,835 ¿Placer? 228 00:14:30,837 --> 00:14:33,371 No hay placer en esto casa. 229 00:14:41,248 --> 00:14:45,283 Entonces, aquí es donde tu tía. quisiera que fuera yo? 230 00:14:45,285 --> 00:14:48,486 Ella dijo tus habitaciones Debería ser muy distinto. 231 00:14:48,488 --> 00:14:51,122 Aparte. ¿Ya sabes? 232 00:14:51,124 --> 00:14:53,491 Eso ciertamente sería lo mejor. 233 00:14:53,493 --> 00:14:56,127 TINA: No sé si lo hará. cualquier diferencia para ti, 234 00:14:56,129 --> 00:14:58,630 pero el dinero es para mi 235 00:14:59,332 --> 00:15:01,132 ¿Dinero? 236 00:15:01,134 --> 00:15:03,067 El dinero que vas a traer. 237 00:15:03,069 --> 00:15:04,969 Me haras querer quedarme tres años. 238 00:15:04,971 --> 00:15:07,972 (Risas) Bueno, eso sería muy bueno para mi 239 00:15:09,209 --> 00:15:12,176 Ella quiere que yo tenga algo. 240 00:15:12,178 --> 00:15:14,646 Ella teme que va a morir. 241 00:15:14,648 --> 00:15:16,314 No pronto, espero. 242 00:15:16,316 --> 00:15:17,548 ¿Por qué dices eso? 243 00:15:18,485 --> 00:15:20,351 No pronto. 244 00:15:20,353 --> 00:15:22,720 Es como si temieras algo. 245 00:15:22,722 --> 00:15:24,289 No no no no. 246 00:15:25,492 --> 00:15:27,692 Espero que no esté gravemente enferma. 247 00:15:27,694 --> 00:15:28,860 Por su bien. 248 00:15:29,629 --> 00:15:30,862 Y para los tuyos. 249 00:15:30,864 --> 00:15:32,764 (Suspiros) No. 250 00:15:33,833 --> 00:15:37,402 Ella está muy cansada. Eso es todos. 251 00:15:37,404 --> 00:15:39,537 Ella está cansada de todo. 252 00:15:39,539 --> 00:15:44,809 Ella ha vivido tantos años, dijo. le gustaría intentar morir por un cambio. 253 00:15:44,811 --> 00:15:46,911 Todos sus amigos murieron hace mucho tiempo. 254 00:15:46,913 --> 00:15:50,915 y tampoco debieron haber quedado o ella debería haber ido con ellos. 255 00:15:50,917 --> 00:15:52,951 - Eso es lo que ella dice. - Hm. 256 00:15:54,654 --> 00:15:58,222 Pero la gente no muere cuando quieren, ¿verdad? 257 00:15:58,224 --> 00:16:00,858 Supongo que ella no tendrá mucho para Dime mientras estoy aquí. 258 00:16:00,860 --> 00:16:02,961 No. 259 00:16:02,963 --> 00:16:07,065 No hay nada que decir. Vivimos una vida tan tranquila. 260 00:16:07,067 --> 00:16:09,233 No se como pasan los dias YO... 261 00:16:10,370 --> 00:16:11,669 (Suspiros) 262 00:16:11,671 --> 00:16:12,637 Eres muy confiado. 263 00:16:14,874 --> 00:16:18,076 - ¿Confiando? - Mm-hm. 264 00:16:18,078 --> 00:16:22,447 Yo ... supongo que soy un persona confiada 265 00:16:28,054 --> 00:16:31,356 EDWARD: Tan pronto como mis habitaciones tenían arreglado, inspeccioné el lugar, 266 00:16:31,358 --> 00:16:34,192 buscando mi oportunidad. 267 00:16:34,194 --> 00:16:36,127 Sin embargo, puede empujar a través de una incumplimiento 268 00:16:36,129 --> 00:16:39,397 pero no puedes derribar a un muerto pared. 269 00:16:39,399 --> 00:16:41,299 Eran como dos cazados criaturas 270 00:16:42,202 --> 00:16:43,801 fingiendo muerte. 271 00:16:46,072 --> 00:16:50,875 hice un punto de gastar tanto Tiempo posible en el jardín. 272 00:16:50,877 --> 00:16:55,046 para justificar la imagen que tenía originalmente dado de mi pasión hortícola. 273 00:16:59,185 --> 00:17:03,454 Y no solo pasé tiempo, pero considerable dinero. 274 00:17:03,456 --> 00:17:05,123 Tenemos mucho trabajo por hacer. Ven conmigo. 275 00:17:06,192 --> 00:17:08,726 Tuve que ser consistente. 276 00:17:08,728 --> 00:17:12,530 mantener mi promesa de que lo haría sofoca la casa con flores. 277 00:17:12,532 --> 00:17:18,469 Había formado este proyecto que por las flores me gustaría hacer mi camino. 278 00:17:18,471 --> 00:17:21,039 (♪ Escalado de la música clásica) 279 00:17:24,978 --> 00:17:28,679 solía ver, siempre y cuando pensé decente, 280 00:17:28,681 --> 00:17:33,451 la puerta que conducía a la señorita La parte de la casa de Bordereau. 281 00:17:33,453 --> 00:17:38,389 Una persona que me observa podría haber pensado Estaba tratando de lanzar un hechizo en su puerta 282 00:17:38,391 --> 00:17:43,561 o estaba intentando algo extraño experimento en el hipnotismo. 283 00:17:43,563 --> 00:17:47,965 Pero no fui recompensado con una vislumbrar la cola de su vestido. 284 00:17:47,967 --> 00:17:52,103 Era como si ella nunca hubiera asomó fuera de su apartamento. 285 00:17:54,841 --> 00:17:56,774 (Exhala) 286 00:18:05,785 --> 00:18:08,453 Qué tienda de apasionados recuerdos 287 00:18:08,455 --> 00:18:13,191 había Juliana había sido despedida ¿Para el futuro monótono? 288 00:18:13,193 --> 00:18:16,227 (Susurros) "Un secreto conocido por nadie más que por ti 289 00:18:16,229 --> 00:18:18,996 y nadie mas de vivir cosas..." 290 00:18:18,998 --> 00:18:20,264 (Suspiros) 291 00:18:28,241 --> 00:18:32,243 Ella era la hija de un Artista, pintor, escultor. 292 00:18:32,245 --> 00:18:34,912 quien habia salido de america cuando el siglo era fresco. 293 00:18:34,914 --> 00:18:37,215 (Reproduce "Dante Sonata" de Liszt) 294 00:18:37,217 --> 00:18:39,817 A su llegada a Europa, 295 00:18:39,819 --> 00:18:43,087 ella se rodeó a sí misma Con poetas y escritores. 296 00:18:45,558 --> 00:18:47,658 Hubo una implicación 297 00:18:47,660 --> 00:18:50,561 que ella había tenido un aventurero y personaje fascinante. 298 00:19:10,850 --> 00:19:12,049 (La puerta se cierra) 299 00:19:12,051 --> 00:19:13,551 (Canto de los pájaros) 300 00:19:32,705 --> 00:19:36,641 (Exhales) Me alegro tanto de que ¡ven! 301 00:19:36,643 --> 00:19:39,644 Hablas como si estuvieras perdido en el bosque 302 00:19:39,646 --> 00:19:41,846 ¿Cómo te las arreglas para permanecer fuera de este lugar encantador 303 00:19:41,848 --> 00:19:44,382 cuando solo tienes tres pies para entrar en ello ... 304 00:19:44,384 --> 00:19:46,717 Es más que he podido descubrir 305 00:19:48,488 --> 00:19:49,887 Dime. 306 00:19:49,889 --> 00:19:52,823 ¿Cómo te las arreglas sin aire, 307 00:19:52,825 --> 00:19:54,792 sin movimiento 308 00:19:54,794 --> 00:19:57,728 sin ningún tipo de contacto desde el exterior? 309 00:19:59,666 --> 00:20:01,933 Nos acostamos muy temprano. 310 00:20:03,169 --> 00:20:05,603 Bueno ... antes que tú imagina. 311 00:20:09,142 --> 00:20:11,342 Tú sabes... 312 00:20:11,344 --> 00:20:14,312 Nunca he estado aqui a esta hora del dia 313 00:20:14,314 --> 00:20:15,213 EDWARD: ¿Nunca? 314 00:20:16,683 --> 00:20:18,316 En este lugar fragante, 315 00:20:18,318 --> 00:20:20,952 floreciendo aquí debajo de tu ¿nariz? 316 00:20:20,954 --> 00:20:23,354 Nunca fue agradable hasta ahora. 317 00:20:23,356 --> 00:20:24,555 Ya sabes, 318 00:20:24,557 --> 00:20:27,225 Debo confesar... 319 00:20:27,227 --> 00:20:30,828 Me he preguntado por qué nunca has me dio la más mínima señal. 320 00:20:30,830 --> 00:20:34,398 Nunca me has agradecido de ninguna manera por las flores que he estado enviando. 321 00:20:34,400 --> 00:20:36,167 No sabía que eran para mí. 322 00:20:36,169 --> 00:20:39,237 Fueron para ustedes dos. ¿Por qué debo hacer una diferencia? 323 00:20:44,210 --> 00:20:45,810 ¿Por qué nos quieres conocer? 324 00:20:45,812 --> 00:20:48,246 (Risas) 325 00:20:48,248 --> 00:20:50,147 Ahora, esa pregunta es tu de la tia 326 00:20:50,149 --> 00:20:51,849 No es tuyo 327 00:20:51,851 --> 00:20:53,884 No lo preguntarías Si no te pusieran a ello. 328 00:20:53,886 --> 00:20:56,387 Ella no me dijo que te preguntara eso. 329 00:20:57,724 --> 00:21:00,124 Bien... 330 00:21:00,126 --> 00:21:03,828 ¿Tu tía ve algo malo con la idea de dos personas inteligentes, 331 00:21:03,830 --> 00:21:06,230 viviendo bajo el mismo techo que nosotros hacer, 332 00:21:06,232 --> 00:21:08,566 ocasionalmente intercambiando un ¿observación? 333 00:21:10,303 --> 00:21:14,405 Ya sabes, compartimos algunas de las mismos gustos 334 00:21:14,407 --> 00:21:18,409 Como tú, soy muy aficionado a Venecia. 335 00:21:18,411 --> 00:21:22,213 Oh, no estoy en lo más mínimo aficionado a venecia. 336 00:21:22,215 --> 00:21:24,248 Me gustaria irme lejos de eso. 337 00:21:25,518 --> 00:21:27,785 ¿No te gusta Venecia? 338 00:21:27,787 --> 00:21:29,787 Y deseas irte lejos de eso 339 00:21:29,789 --> 00:21:32,290 cuando ni siquiera vas a ir a la plaza san marco? 340 00:21:32,292 --> 00:21:35,026 (Risas) Siempre tiene tu tía te retenía así? 341 00:21:35,028 --> 00:21:38,696 No. Ella es la única Eso me dijo que saliera hoy. 342 00:21:38,698 --> 00:21:40,564 Fui yo quien no quería ven. 343 00:21:40,566 --> 00:21:42,800 No quería dejarla. 344 00:21:42,802 --> 00:21:45,169 ¿Está ella mal? 345 00:21:45,171 --> 00:21:48,539 Ella no ha estado muy bien recientemente. 346 00:21:48,541 --> 00:21:52,710 A veces es tan inmóvil. que me temo que ella esta muerta 347 00:21:52,712 --> 00:21:55,846 Pero ella insiste al levantarse cada mañana. 348 00:21:55,848 --> 00:21:58,049 Ella se aferra a sus viejos hábitos. 349 00:21:58,051 --> 00:22:00,484 como si eso la mantuviera estable. 350 00:22:00,486 --> 00:22:02,553 Ella hace un punto de sentarse en la sala 351 00:22:02,555 --> 00:22:05,189 como si ella estuviera esperando un visitante. 352 00:22:05,191 --> 00:22:09,327 - Ella solía recibir visitas, entonces? - Oh si. 353 00:22:09,329 --> 00:22:14,365 Cuando vinimos por primera vez a Venecia Tuvimos una vida brillante. 354 00:22:14,367 --> 00:22:18,903 Visitamos todos los palacios, Las iglesias, las galerías ... 355 00:22:20,340 --> 00:22:22,840 - ¿A quién conociste? - Oh, tantos. 356 00:22:22,842 --> 00:22:25,676 Y lindos Um ... 357 00:22:25,678 --> 00:22:30,047 El Cavaliere Bombicci y la contessa altemura. 358 00:22:30,049 --> 00:22:32,350 Tuvimos una amistad muy grande. con ella. 359 00:22:32,352 --> 00:22:36,987 Los Chiltons, los Goldies ... Ah, y la señora Stokes. 360 00:22:36,989 --> 00:22:40,191 Oh, la amaba tanto. 361 00:22:40,193 --> 00:22:43,994 Ella se ha ido ahora, como la mayoría gente de ese circulo 362 00:22:43,996 --> 00:22:46,864 (Relojes) 363 00:22:46,866 --> 00:22:49,600 Mm ... se está haciendo tarde ahora. 364 00:22:50,837 --> 00:22:52,169 Realmente tienes que ir? 365 00:22:52,171 --> 00:22:54,739 Sí. Yo debo. 366 00:22:54,741 --> 00:22:56,674 ¿Cuándo volveré a verte? 367 00:22:56,676 --> 00:23:00,411 Me gustaria salir mañana por la noche pero ... 368 00:23:00,413 --> 00:23:03,214 Bien estoy muy lejos De hacer lo que me gustaría. 369 00:23:03,216 --> 00:23:05,116 Podrías hacer algo que me guste. 370 00:23:05,118 --> 00:23:07,518 (Risas) 371 00:23:07,520 --> 00:23:09,186 No te creo 372 00:23:09,188 --> 00:23:12,022 ¿Por qué? ¿Por qué no me crees? 373 00:23:12,024 --> 00:23:13,891 No se yo 374 00:23:13,893 --> 00:23:16,293 Supongo que es porque no lo hago. te entiendo. 375 00:23:16,295 --> 00:23:19,663 Ese es el tipo de ocasión para tener fe. 376 00:23:19,665 --> 00:23:21,665 (Tina se ríe suavemente) 377 00:23:21,667 --> 00:23:23,801 Ten fé en mí. 378 00:23:25,238 --> 00:23:27,304 (Aves que llaman) 379 00:23:48,628 --> 00:23:50,227 (La puerta se abre) 380 00:23:51,497 --> 00:23:52,563 Madre. 381 00:23:54,233 --> 00:23:58,135 Has llegado justo a tiempo 382 00:23:58,137 --> 00:24:01,872 para conocer al hombre más misterioso Lo sé, Sr. Morton Vint. 383 00:24:01,874 --> 00:24:03,908 Buenos días señoritas. 384 00:24:03,910 --> 00:24:07,178 Valentina, te ves hermosa, y Emily, Pareces una flor en flor. 385 00:24:07,180 --> 00:24:10,080 ¿Se lo puedo decir a mi madre? 386 00:24:10,082 --> 00:24:11,482 Bueno, no te preocupes, señor Vint. 387 00:24:11,484 --> 00:24:13,951 Él es bien practicado en mantener misterios. 388 00:24:13,953 --> 00:24:16,821 - Emily va a estar casada. - MADRE: ¿Cómo puede ser esto? 389 00:24:16,823 --> 00:24:19,156 La ultima vez que te vi, Estabas con las monjas. 390 00:24:19,158 --> 00:24:23,027 A menudo me pregunto si las monjas no deberían La he mantenido unos años más. 391 00:24:23,029 --> 00:24:25,029 MADRE: ¿Y quién podría este hombre? ser 392 00:24:25,031 --> 00:24:27,231 que te ha roto de la grilletes del convento? 393 00:24:27,233 --> 00:24:28,532 Es Lord Fullerton. 394 00:24:28,534 --> 00:24:30,468 Madre lo eligió para mí. 395 00:24:30,470 --> 00:24:33,337 Es como tu madre tener tales ideas. 396 00:24:33,339 --> 00:24:35,339 - Elizabeth. - Adriana. 397 00:24:35,341 --> 00:24:37,508 (Adriana se ríe) 398 00:24:37,510 --> 00:24:39,844 - Te ves impresionante. - Oh gracias. 399 00:24:39,846 --> 00:24:42,680 Ustedes dos deben tener Muchos más secretos para intercambiar. 400 00:24:42,682 --> 00:24:45,616 Y Morton tiene algunas cosas. le gustaría compartir conmigo 401 00:24:45,618 --> 00:24:49,320 y puedo ver que se está poniendo bastante impaciente por hacerlo. 402 00:24:49,322 --> 00:24:52,289 Se aloja con los Misses. Bordereau. 403 00:24:52,291 --> 00:24:56,994 No he escuchado ese nombre por años. Como esta la sobrina Como te gusta a ella 404 00:24:56,996 --> 00:24:58,529 ELIZABETH: Morton, dilo. 405 00:24:58,531 --> 00:25:01,499 Qué noticias, si las hay, de tu querida señorita tina? 406 00:25:01,501 --> 00:25:04,535 Su interés en algunos papeles. Se ha convertido en una idea bastante fija. 407 00:25:04,537 --> 00:25:07,371 Que papeles de valor ¿podrían tener? 408 00:25:07,373 --> 00:25:09,573 MORTON: Eso es lo que estoy tratando de descubrir. 409 00:25:09,575 --> 00:25:11,642 ADRIANA: quiero decir, estos dos son de otra edad. 410 00:25:11,644 --> 00:25:14,545 Si, sus modales Tiene muy poco que ver con la nuestra. 411 00:25:14,547 --> 00:25:17,882 Entonces, ¿qué más has aprendido? ¿de ella? 412 00:25:17,884 --> 00:25:21,151 He aprendido que su mente es esencialmente vago acerca de ... 413 00:25:21,153 --> 00:25:23,487 fechas y el orden en que ocurrieron los hechos. 414 00:25:23,489 --> 00:25:26,323 Su historia no acaba de colgar. juntos. 415 00:25:26,325 --> 00:25:29,627 Incluso me he preguntado si ella es tratando de tenderme una trampa. 416 00:25:29,629 --> 00:25:31,629 Para hacerte mostrar tu mano, tu ¿media? 417 00:25:31,631 --> 00:25:33,797 Mm-hm. 418 00:25:33,799 --> 00:25:37,902 Quiero decir, tal vez ella ni siquiera sabe. De la existencia de estos ... papeles. 419 00:25:37,904 --> 00:25:39,503 (Exhala) 420 00:25:39,505 --> 00:25:40,571 Le escribí a ella. 421 00:25:41,574 --> 00:25:43,173 Nunca me dijiste eso. 422 00:25:43,175 --> 00:25:44,909 Seis meses antes de mi llegada. 423 00:25:44,911 --> 00:25:46,744 ¿Respondió ella? 424 00:25:46,746 --> 00:25:48,646 Sí. 425 00:25:48,648 --> 00:25:50,514 A la segunda letra. 426 00:25:50,516 --> 00:25:52,349 Ella respondió en seis líneas. 427 00:25:52,351 --> 00:25:54,385 ¿Y qué dijo ella? 428 00:25:54,387 --> 00:25:59,189 La señorita Bordereau pidió que ella No tenía ninguno de los papeles del señor Aspern. 429 00:25:59,191 --> 00:26:02,359 E incluso si lo hiciera, no lo haría. pensar en mostrárselos a cualquiera 430 00:26:02,361 --> 00:26:04,695 por cualquier motivo. 431 00:26:04,697 --> 00:26:08,365 Tal vez después de todo esto no lo hacen tiene alguna de sus cosas 432 00:26:08,367 --> 00:26:11,802 Si lo niegan tan rotundamente, ¿Como puedes estar seguro? 433 00:26:11,804 --> 00:26:13,170 Estoy seguro. 434 00:26:13,172 --> 00:26:14,805 ¿Sobre qué evidencia? 435 00:26:14,807 --> 00:26:16,740 Ella lo llama "el señor Aspern". 436 00:26:16,742 --> 00:26:19,176 No veo lo que eso prueba. 437 00:26:19,178 --> 00:26:25,215 Demuestra familiaridad, y familiaridad. Implica la posesión de recuerdos. 438 00:26:25,217 --> 00:26:29,887 No dices "señor Byron" o "Sr. Shakespeare", ¿verdad? 439 00:26:29,889 --> 00:26:33,190 ¿Lo haría yo, si tuviera una ¿Caja llena de sus cartas de amor? 440 00:26:33,192 --> 00:26:37,494 Sí, si hubieras sido su amante. 441 00:26:37,496 --> 00:26:39,463 y alguien los quería. 442 00:26:39,465 --> 00:26:42,032 (Reproduce "Dante Sonata" de Liszt) 443 00:26:44,837 --> 00:26:46,570 MORTON: Fue parte de mi idea 444 00:26:46,572 --> 00:26:49,573 que había habido otro amor asunto, 445 00:26:49,575 --> 00:26:52,810 roto por alguna ruptura trágica. 446 00:27:25,344 --> 00:27:27,411 (Cigarras chirriando) 447 00:27:31,851 --> 00:27:33,283 Pensé que no vendrías. 448 00:27:33,285 --> 00:27:36,220 (Suspiros) quería decirte ese... 449 00:27:37,289 --> 00:27:40,024 Me gustarán las flores mejor 450 00:27:40,026 --> 00:27:43,494 Ahora que sé que son también para yo. 451 00:27:43,496 --> 00:27:46,230 ¿Cómo pudiste dudarlo? 452 00:27:46,232 --> 00:27:49,133 ¿Debo enviar un doble lote de ¿Te lo prueban? 453 00:27:49,135 --> 00:27:53,537 (Risas) No vayas a la problemas, la idea es suficiente 454 00:27:57,510 --> 00:27:59,810 ¿Estudias por la noche? 455 00:27:59,812 --> 00:28:03,380 Cuando subes a tu habitación, ¿lees y escribes? 456 00:28:03,382 --> 00:28:06,984 No por la noche La luz de la lámpara trae en los insectos 457 00:28:09,321 --> 00:28:12,990 Pero ... en invierno trabajas en ¿noche? 458 00:28:12,992 --> 00:28:15,526 Sí. 459 00:28:15,528 --> 00:28:19,396 Leo mucho pero por lo general no escribo. 460 00:28:19,398 --> 00:28:23,233 Antes de que vaya a dormir, Por lo general leo algún gran poeta. 461 00:28:23,235 --> 00:28:26,103 Nueve de diez veces es un volumen por ... 462 00:28:27,306 --> 00:28:29,206 Jeffrey Aspern. 463 00:28:30,509 --> 00:28:32,509 Oh ... (Se aclara la garganta) 464 00:28:32,511 --> 00:28:34,078 Le leemos 465 00:28:34,080 --> 00:28:35,846 Lo hemos leído. 466 00:28:35,848 --> 00:28:38,782 Él es mi poeta de los poetas. 467 00:28:38,784 --> 00:28:40,551 Lo conozco casi de memoria. 468 00:28:40,553 --> 00:28:43,353 De corazón - oh, eso no es nada. 469 00:28:43,355 --> 00:28:45,656 Mi tía solía conocerlo. 470 00:28:45,658 --> 00:28:47,191 ¿Como visitante? 471 00:28:47,193 --> 00:28:50,661 Sí. Solia venir aqui y salir con ella. 472 00:28:50,663 --> 00:28:52,796 (Risas) 473 00:28:52,798 --> 00:28:54,565 Pero murió hace cien años. 474 00:28:54,567 --> 00:28:57,568 (Risas) Eso no es nada, mi tia es ciento cincuenta 475 00:28:59,805 --> 00:29:02,673 ¿Por qué no me has dicho esto? ¿antes de? 476 00:29:02,675 --> 00:29:04,908 Me gustaria hablar con ella sobre él. 477 00:29:04,910 --> 00:29:07,911 Deberías haber venido Hace veinte años, entonces. 478 00:29:07,913 --> 00:29:09,913 Ella todavía hablaba de él. 479 00:29:09,915 --> 00:29:11,415 ¿Y qué dijo ella? 480 00:29:12,651 --> 00:29:14,718 Ella dijo que... 481 00:29:15,621 --> 00:29:17,688 le gustaba inmensamente. 482 00:29:17,690 --> 00:29:20,090 ¿Y ella no le gustaba? 483 00:29:21,160 --> 00:29:22,593 Ella dijo que él era un dios. 484 00:29:27,900 --> 00:29:31,335 ¿Tiene ella un retrato de él? 485 00:29:31,337 --> 00:29:35,706 Sería un verdadero hallazgo. Son muy raros. 486 00:29:35,708 --> 00:29:37,040 Dime esto, por favor. 487 00:29:38,010 --> 00:29:40,177 Un retrato... 488 00:29:40,179 --> 00:29:42,746 Um ... nunca he visto uno. 489 00:29:42,748 --> 00:29:45,182 Seguramente usted sabría si ella tuviera un retrato del dios? 490 00:29:45,184 --> 00:29:49,019 No sé qué tiene ella. Ella mantiene sus cosas bajo llave. 491 00:29:50,656 --> 00:29:52,723 Entonces ella no puede tener uno. 492 00:29:52,725 --> 00:29:54,792 Ella no lo mantendría encerrado. 493 00:29:54,794 --> 00:29:58,629 Ella lo colgaría en un lugar. De prominencia en su salón. 494 00:29:58,631 --> 00:30:02,499 Cualquier admirador de Aspern lo haría. lo mismo. Yo lo haría yo mismo. 495 00:30:02,501 --> 00:30:05,335 Estaría muy contento para trabajar bajo su mirada. 496 00:30:05,337 --> 00:30:08,839 Me animaría por su presencia. 497 00:30:08,841 --> 00:30:11,542 Cuando abatido, consolaría Yo mismo con su ejemplo. 498 00:30:11,544 --> 00:30:13,110 Su ejemplo? 499 00:30:15,181 --> 00:30:17,314 ¿Escribes sobre él? 500 00:30:17,316 --> 00:30:19,683 ¿Escribo? Oh por favor. 501 00:30:19,685 --> 00:30:23,487 No discutamos mi escritura Cuando hablamos de Jeffrey Aspern. 502 00:30:23,489 --> 00:30:25,722 ¿Te entrometes en su vida? 503 00:30:27,860 --> 00:30:30,694 Ahora me parece escuchar La voz de tu tía otra vez. 504 00:30:30,696 --> 00:30:33,363 No es como usar esos condiciones. 505 00:30:33,365 --> 00:30:35,299 ¿Me entro en su vida? 506 00:30:35,301 --> 00:30:37,801 Entonces, tanto más la razón que deberías responder con claridad. 507 00:30:38,504 --> 00:30:39,837 Dime. 508 00:30:39,839 --> 00:30:42,139 ¿Estás entrometiéndote en su vida? 509 00:30:42,141 --> 00:30:43,440 Sí. 510 00:30:44,310 --> 00:30:46,310 Escribo sobre el 511 00:30:46,312 --> 00:30:49,146 He escrito sobre él y yo. Escribiré sobre él de nuevo. 512 00:30:50,149 --> 00:30:52,482 Por favor dime. 513 00:30:52,484 --> 00:30:54,885 ¿Tiene tu tía algún poema, 514 00:30:54,887 --> 00:30:57,888 Cartas, papeles, inéditos. documentos, cualquier cosa ... 515 00:30:57,890 --> 00:31:00,157 Perteneciente a Jeffrey Aspern? 516 00:31:00,159 --> 00:31:01,024 (Jadeos) 517 00:31:08,534 --> 00:31:10,500 ¿Lo encuentras guapo? 518 00:31:10,502 --> 00:31:12,469 No lo sé. Parece extraño. 519 00:31:16,308 --> 00:31:18,342 Sé quién preferiría tener como mi esposo 520 00:31:18,344 --> 00:31:20,043 EMILY: ¿Te gusta tanto? 521 00:31:20,045 --> 00:31:22,179 (Las chicas se ríen) 522 00:31:22,181 --> 00:31:25,048 ¿De qué podrían reírse las damas? ¿Te importaría compartirlo con nosotros? 523 00:31:25,050 --> 00:31:26,116 (La puerta se abre) 524 00:31:28,554 --> 00:31:31,221 Morton, ¿qué está pasando? Pareces un loco. 525 00:31:32,491 --> 00:31:34,791 (Suspiros) 526 00:31:34,793 --> 00:31:38,161 Cinco días he estado sentado En ese jardín esperándola. 527 00:31:38,163 --> 00:31:40,898 Enviando flores por el bushel Y nada. 528 00:31:40,900 --> 00:31:44,868 (Suspiros) ¿Qué voy a hacer? No puedo exactamente entrar en su habitación. 529 00:31:44,870 --> 00:31:49,740 Puede que tengas que inventar algo Nuevo, entonces, para desencadenar una reacción. 530 00:31:49,742 --> 00:31:53,310 ¿Y qué te haría reaccionar? Como una mujer. 531 00:31:53,312 --> 00:31:54,912 ¿Como una mujer? 532 00:31:54,914 --> 00:31:57,447 (Ambas mujeres se ríen) 533 00:31:57,449 --> 00:32:00,017 No creo la señorita tina es toda una mujer, 534 00:32:00,019 --> 00:32:03,053 pero la señorita Bordereau definitivamente es. 535 00:32:03,055 --> 00:32:05,122 Señoras, ¿qué dirías? 536 00:32:05,124 --> 00:32:07,224 ¿Le envías flores todos los días? 537 00:32:07,226 --> 00:32:08,859 Me gustaria eso, mucho. 538 00:32:08,861 --> 00:32:11,295 Me encantan las flores. 539 00:32:12,564 --> 00:32:14,364 Dile al jardinero que detenga el las flores 540 00:32:22,808 --> 00:32:24,374 (Canto de los pájaros afuera) 541 00:32:30,449 --> 00:32:32,349 (Suspiros) 542 00:32:32,351 --> 00:32:34,117 (La puerta se abre) 543 00:32:40,526 --> 00:32:44,361 Envié por ti porque mi tía me gustaría verte. 544 00:32:44,363 --> 00:32:46,463 De Verdad? 545 00:32:46,465 --> 00:32:49,299 ¿Y qué la hizo cambiarla? mente tan de repente? 546 00:32:51,503 --> 00:32:55,238 Tal vez porque es tan vieja. 547 00:32:55,240 --> 00:32:58,875 Las personas a menudo se vuelven caprichosas. cuando se vuelven tan viejos 548 00:32:58,877 --> 00:33:01,311 Esto es ciertamente cierto. Sin embargo... 549 00:33:03,482 --> 00:33:05,949 le has repetido a ella ¿Qué te dije la otra noche? 550 00:33:05,951 --> 00:33:09,186 Si le hubiera dicho lo que dijiste, 551 00:33:09,188 --> 00:33:11,421 ¿Crees que ella querría ¿nos vemos? 552 00:33:26,372 --> 00:33:28,638 Señorita Bordereau, 553 00:33:28,640 --> 00:33:31,908 es un gran placer para mi para verte de nuevo por fin 554 00:33:31,910 --> 00:33:34,911 Confío en que tengas buena salud, a pesar del calor 555 00:33:34,913 --> 00:33:39,149 Siempre tengo frio El clima caluroso No hace diferencia. 556 00:33:39,151 --> 00:33:43,020 Pero mi salud es lo suficientemente bueno, lo suficientemente bueno ... 557 00:33:43,022 --> 00:33:45,489 Es una gran cosa estar vivo. 558 00:33:45,491 --> 00:33:47,290 Depende de lo que compares esto con. 559 00:33:47,292 --> 00:33:49,292 Yo no comparo 560 00:33:49,294 --> 00:33:54,464 Si hiciera eso debería tener Renunció a vivir hace mucho tiempo. 561 00:33:59,171 --> 00:34:00,704 Sobre las flores. 562 00:34:02,508 --> 00:34:05,242 Debería haberte agradecido antes de. 563 00:34:06,145 --> 00:34:07,411 Pero... 564 00:34:09,048 --> 00:34:11,114 Yo no escribo cartas 565 00:34:11,116 --> 00:34:13,683 Estoy encantado de que los hayas disfrutado. 566 00:34:13,685 --> 00:34:15,385 Enviaré un poco más este noche. 567 00:34:15,387 --> 00:34:17,854 ¿Qué más debes hacer con ¿ellos? 568 00:34:17,856 --> 00:34:19,623 Hm 569 00:34:19,625 --> 00:34:24,027 No es un gusto masculino Para hacer una glorieta de tu habitación. 570 00:34:24,029 --> 00:34:26,530 Porque no vienes en el jardín a ti mismo? 571 00:34:26,532 --> 00:34:28,799 Puedes escoger lo que te florece me gusta. 572 00:34:28,801 --> 00:34:32,769 ¿No te haría bien sentarte? ¿A la sombra, en el aire dulce? 573 00:34:34,073 --> 00:34:35,572 (Risas) 574 00:34:40,579 --> 00:34:42,012 Oh mi querido señor 575 00:34:42,014 --> 00:34:44,347 (Risas) 576 00:34:44,349 --> 00:34:49,286 Si me muevo de esto, no será para sentarse afuera, 577 00:34:49,288 --> 00:34:52,856 y luego el aire eso puede estar revolviendo a mi alrededor 578 00:34:52,858 --> 00:34:55,625 no será particularmente dulce 579 00:34:58,897 --> 00:35:02,199 Será un matiz muy oscuro. en efecto. 580 00:35:03,669 --> 00:35:06,837 No tengo miedo de lo que miente adelante. 581 00:35:06,839 --> 00:35:10,273 Pero no será pronto, yo suponer. 582 00:35:15,047 --> 00:35:17,047 ¿Por qué no la haces salir? 583 00:35:17,816 --> 00:35:20,383 Tia por favor 584 00:35:20,385 --> 00:35:23,386 ¿La compadeces? 585 00:35:23,388 --> 00:35:27,157 Le enseñas a tener lástima ¿sí misma? 586 00:35:27,159 --> 00:35:31,661 Ella tiene una vida mucho más fácil que Lo hice cuando tenía su edad. 587 00:35:31,663 --> 00:35:33,230 Señorita Bordereau. 588 00:35:33,232 --> 00:35:35,532 Lo que dices me parece quizás... 589 00:35:36,668 --> 00:35:38,001 un poco desagradable 590 00:35:38,003 --> 00:35:39,102 ¿Cruel? 591 00:35:40,339 --> 00:35:43,373 Tal vez te refieres a "inhumano"? 592 00:35:43,375 --> 00:35:48,812 Eso es lo que solían hacer los poetas. Llama a las mujeres hace cien años. 593 00:35:48,814 --> 00:35:51,515 "Inhumano". 594 00:35:51,517 --> 00:35:54,484 No trates de imitarlos. 595 00:35:54,486 --> 00:35:56,586 Nunca podrías hacerlo tan bien. 596 00:35:59,358 --> 00:36:02,726 No hay más poesía en el mundo. 597 00:36:03,795 --> 00:36:05,962 Al menos no a mi alrededor. 598 00:36:07,232 --> 00:36:09,499 Pero no voy a poner palabras con tú. 599 00:36:09,501 --> 00:36:11,835 Bien entonces. 600 00:36:11,837 --> 00:36:14,371 Ya no voy a imponer sobre tu amabilidad 601 00:36:14,373 --> 00:36:16,640 ¿Amabilidad? No tengo que ser amable contigo. 602 00:36:16,642 --> 00:36:19,543 No tengo que ser amable a nadie más. 603 00:36:20,646 --> 00:36:22,412 Gracias a Dios. 604 00:36:22,414 --> 00:36:23,880 Sentar. 605 00:36:26,018 --> 00:36:29,452 Porque no haces esa chica salir y ver el lugar? 606 00:36:29,454 --> 00:36:32,656 Querida tía, que quieres hacer conmigo 607 00:36:32,658 --> 00:36:34,357 Yo ... yo sé el lugar. 608 00:36:34,359 --> 00:36:39,629 Él puede mostrarte el famoso puestas de sol, si siguen adelante. 609 00:36:39,631 --> 00:36:40,730 ¿Todavía siguen? 610 00:36:42,000 --> 00:36:43,867 Hm 611 00:36:43,869 --> 00:36:47,804 Llévala a San Giovanni Evangelista 612 00:36:47,806 --> 00:36:52,409 Llévala a la plaza. Fue tan agradable en mi tiempo. 613 00:36:52,411 --> 00:36:57,314 Déjala escuchar la música, déjala mirar las tiendas. 614 00:36:59,351 --> 00:37:01,785 Ella puede tener algo de dinero. 615 00:37:01,787 --> 00:37:03,353 Ella puede comprar ... 616 00:37:04,623 --> 00:37:07,090 algo que le gusta 617 00:37:07,859 --> 00:37:09,392 (Exhala) 618 00:37:14,800 --> 00:37:18,368 Sería un honor para acompañar a la señorita Tina. 619 00:37:18,370 --> 00:37:20,704 Y si ella prefiere ir sola, 620 00:37:20,706 --> 00:37:24,374 mi gondolero está completamente en ella Servicio. 621 00:37:24,376 --> 00:37:26,876 ¿Tendré el placer? de verte pronto de nuevo? 622 00:37:26,878 --> 00:37:29,479 ¿Es muy necesario para su ¿felicidad? 623 00:37:30,716 --> 00:37:33,383 Me desvía más de lo que puedo. decir. 624 00:37:33,385 --> 00:37:36,152 Estás lleno de adulación. 625 00:37:36,154 --> 00:37:39,990 No sabes esta charla casi me mata? 626 00:37:39,992 --> 00:37:41,891 Ahora, ¿cómo puede ser eso? 627 00:37:41,893 --> 00:37:44,561 cuando estas mas animado, 628 00:37:44,563 --> 00:37:46,129 mas brillante 629 00:37:46,131 --> 00:37:47,731 que cuando llegué por primera vez? 630 00:37:47,733 --> 00:37:49,733 TINA: Es muy cierto, tía. 631 00:37:49,735 --> 00:37:51,835 Yo ... creo que te hace bien. 632 00:37:51,837 --> 00:37:53,803 No es conmovedor, 633 00:37:53,805 --> 00:37:58,708 la solicitud que tenemos cada uno la otra puede divertirse? 634 00:37:58,710 --> 00:38:00,877 Si me crees brillante hoy, 635 00:38:00,879 --> 00:38:05,448 entonces nunca te has encontrado una mujer agradable. 636 00:38:05,450 --> 00:38:08,018 No trates de pagarme cumplidos 637 00:38:08,020 --> 00:38:10,920 Me he echado a perder en esto el respeto. 638 00:38:13,292 --> 00:38:16,760 (Str cuerdas ligeras) 639 00:38:18,864 --> 00:38:20,864 (Diálogo indistinto) 640 00:38:25,570 --> 00:38:28,305 - (Tina jadea) - (Diálogo italiano indistinto) 641 00:38:38,717 --> 00:38:41,251 - ¿Estás bien? - si 642 00:38:48,126 --> 00:38:50,493 MORTON: Fue un espléndido tarde. 643 00:38:50,495 --> 00:38:53,797 vi que ella lo disfrutó incluso más de lo que ella mostró. 644 00:38:53,799 --> 00:38:57,033 Estaba agitada con el multitud de sus impresiones. 645 00:38:57,035 --> 00:38:59,135 (Suspiros) Fue tan ... 646 00:38:59,137 --> 00:39:01,871 MORTON: Ella había olvidado qué Una cosa atractiva es el mundo. 647 00:39:01,873 --> 00:39:03,473 Pensé que ... 648 00:39:03,475 --> 00:39:05,408 MORTON: Y se acercaba ella 649 00:39:05,410 --> 00:39:08,912 que de alguna manera tenía, para el mejores años de su vida, 650 00:39:08,914 --> 00:39:11,481 he sido engañado de ella. 651 00:39:11,483 --> 00:39:13,483 Esto no la hizo enojar, 652 00:39:13,485 --> 00:39:17,687 pero su rostro tenía, a pesar de su sonrisa de agradecimiento, 653 00:39:17,689 --> 00:39:23,326 el rubor de una especie de heridos sorpresa. 654 00:39:23,328 --> 00:39:26,329 como si ella estuviera pensando con una tristeza secreta 655 00:39:26,331 --> 00:39:29,566 de oportunidades, para siempre perdido. 656 00:39:29,568 --> 00:39:33,203 Me he enterado de lo que pasa Con mi tía. (Risitas) 657 00:39:33,205 --> 00:39:35,205 Ella tiene miedo de que te vayas. 658 00:39:35,207 --> 00:39:37,073 (Risas) 659 00:39:37,075 --> 00:39:39,075 Supongo que te refieres a la renta. 660 00:39:39,077 --> 00:39:43,113 Oh si, es vergonzoso Pero ella quiere que yo tenga más. 661 00:39:43,115 --> 00:39:46,549 - (Riéndose) - ¿Cuánto cuesta ella? quieres que tengas? 662 00:39:46,551 --> 00:39:49,619 Ella debería arreglar la suma. Entonces yo podría quedarse hasta que todo se haya ido. 663 00:39:49,621 --> 00:39:54,524 No, eso no me agradaría. vas a todos esos problemas 664 00:39:57,195 --> 00:39:59,696 El otro día... 665 00:39:59,698 --> 00:40:02,799 Parecía entender que podrías Ayúdame con mi búsqueda. 666 00:40:02,801 --> 00:40:04,901 ¿Estaba equivocado? 667 00:40:04,903 --> 00:40:10,540 Yo ... no pude hacer eso sin ser falsa a mi tia 668 00:40:10,542 --> 00:40:13,843 Ella nunca consentiría en lo que tú querer. 669 00:40:13,845 --> 00:40:15,645 Le habían preguntado antes. 670 00:40:17,516 --> 00:40:21,251 Así que ella tiene documentos ... papeles de valor. 671 00:40:23,388 --> 00:40:25,722 Ella lo tiene todo. (Riéndose) 672 00:40:27,125 --> 00:40:29,359 Ella lo tiene todo. 673 00:40:33,732 --> 00:40:36,866 MORTON: Se aferró a su nombre un aroma de una pasión imprudente, 674 00:40:38,069 --> 00:40:40,970 una intimación que, para algunos gente, 675 00:40:40,972 --> 00:40:44,841 Juliana no siempre había actuado respetablemente. 676 00:40:44,843 --> 00:40:46,810 (♪ LISZT: "Dante Sonata") 677 00:41:21,246 --> 00:41:23,580 (Jugando "Dante Sonata" de Liszt) 678 00:42:01,286 --> 00:42:02,919 Juegas muy bien 679 00:42:03,989 --> 00:42:05,722 (Suspiros) 680 00:42:05,724 --> 00:42:07,724 No he practicado en mucho tiempo. 681 00:42:07,726 --> 00:42:09,392 Deberías reanudar. 682 00:42:09,394 --> 00:42:10,894 (Suspiros) 683 00:42:10,896 --> 00:42:13,696 Es la única pieza que conozco. 684 00:42:13,698 --> 00:42:15,832 Es la favorita de mi tía, 685 00:42:15,834 --> 00:42:18,401 aunque nunca lo he jugado lo suficientemente bien para ella. 686 00:42:20,405 --> 00:42:21,871 Um ... 687 00:42:23,308 --> 00:42:26,276 Quiero agradecerte. Para hoy. 688 00:42:28,680 --> 00:42:31,481 Fue un placer. 689 00:42:31,483 --> 00:42:35,285 Y para mi tía también. aunque ella nunca lo dirá. 690 00:42:35,287 --> 00:42:38,454 Ella no revela a menudo sus verdaderos pensamientos. 691 00:42:40,325 --> 00:42:43,560 ¿Qué la ha hecho así? 692 00:42:43,562 --> 00:42:47,830 No lo sé, fue a cuenta. de algo... 693 00:42:47,832 --> 00:42:50,967 Hace años, antes de que yo naciera. 694 00:42:52,137 --> 00:42:53,870 ¿Alguna cosa? 695 00:42:53,872 --> 00:42:55,605 ¿Qué tipo de algo? 696 00:42:57,008 --> 00:43:00,476 Ella nunca me lo dijo. 697 00:43:00,478 --> 00:43:04,013 ¿Crees que es algo a lo que ¿Aspern las referencias en sus cartas? 698 00:43:04,015 --> 00:43:06,015 Nunca los he leído. 699 00:43:06,017 --> 00:43:09,085 Pero los vi una vez cuando ella los tuvo fuera 700 00:43:10,655 --> 00:43:12,555 ¿Son cartas? 701 00:43:12,557 --> 00:43:14,891 ¿Son poemas? 702 00:43:14,893 --> 00:43:16,292 ¿Ella los mira a menudo? 703 00:43:16,995 --> 00:43:19,295 Ella solía. 704 00:43:19,297 --> 00:43:21,064 Ella les tiene mucho cariño. 705 00:43:21,066 --> 00:43:22,732 A pesar de que pueden ser comprometer? 706 00:43:23,702 --> 00:43:25,368 Compromiso? 707 00:43:25,370 --> 00:43:28,871 Bueno, pueden contener Algunos recuerdos dolorosos. 708 00:43:30,642 --> 00:43:33,042 No creo que sean doloroso de esa manera 709 00:43:34,479 --> 00:43:37,513 Tu no piensas ¿Pueden afectar su reputación? 710 00:43:37,515 --> 00:43:39,482 Crees que ella lo hizo ¿algo malo? 711 00:43:39,484 --> 00:43:43,820 Bueno, las cosas eran diferentes. entonces. 712 00:43:43,822 --> 00:43:47,690 La moral de nuestros días. puede juzgarla mal 713 00:43:47,692 --> 00:43:52,795 Si estuvieran comprometiendo, ¿Por qué iba a guardar los papeles? 714 00:43:52,797 --> 00:43:56,633 ¿Por qué ella no solo ... ¿Destruyelos? 715 00:43:56,635 --> 00:43:59,202 Bueno, ella podría. Hacia el fin. 716 00:44:00,205 --> 00:44:01,537 No digas eso. 717 00:44:01,539 --> 00:44:05,074 - Debes evitarlo. - ¿Cómo? 718 00:44:05,076 --> 00:44:09,212 - Podrías alejarlos de ella. - ¿Y te las dan? 719 00:44:09,214 --> 00:44:12,348 Bueno, podrías solo Déjame mirarlos. 720 00:44:13,618 --> 00:44:17,286 Serían de tanta importancia. 721 00:44:17,288 --> 00:44:19,989 Como aporte a la historia. de Jeffrey Aspern. 722 00:44:19,991 --> 00:44:21,257 (Tina se burla) 723 00:44:22,527 --> 00:44:25,128 Hubo un caballero una vez. 724 00:44:25,130 --> 00:44:28,865 que le escribio en mucho esas palabras. 725 00:44:28,867 --> 00:44:31,467 Él dijo... ¿Qué era? Déjame recordar. 726 00:44:31,469 --> 00:44:33,736 Ah! Sí... 727 00:44:33,738 --> 00:44:36,739 "Ellos serian de inmensa importancia ". 728 00:44:40,512 --> 00:44:42,845 ¿Y qué respondió ella? 729 00:44:42,847 --> 00:44:45,715 Despues de que la envio dos o tres letras, 730 00:44:45,717 --> 00:44:49,118 ella se enojó terriblemente 731 00:44:49,120 --> 00:44:51,320 Ella los rompió. Ella los puso en el fuego. 732 00:44:51,322 --> 00:44:53,056 Mm. 733 00:44:53,058 --> 00:44:55,258 Ella dijo que él era un demonio. 734 00:44:57,195 --> 00:44:58,261 Bien, 735 00:44:59,531 --> 00:45:01,197 Espero que no me veas como un diablo. 736 00:45:02,867 --> 00:45:05,535 Depende lo que me pides que haga por ti 737 00:45:08,406 --> 00:45:12,575 Solo te pido que la prevengas De destruir los papeles. 738 00:45:13,678 --> 00:45:14,977 ¿Pero cómo? 739 00:45:15,814 --> 00:45:17,113 (Huele) 740 00:45:17,115 --> 00:45:19,982 Es ella quien me controla. 741 00:45:19,984 --> 00:45:22,785 (♪ cuerdas bajas, tensas) 742 00:45:25,557 --> 00:45:28,591 No creo que tengas que estar demasiado asustado 743 00:45:31,563 --> 00:45:33,696 Ella ... Ella los ama. 744 00:45:35,200 --> 00:45:37,300 Ella los ama tanto. 745 00:45:41,873 --> 00:45:43,239 (Jadeos) 746 00:45:49,948 --> 00:45:53,282 Haré lo que pueda para ayudarte. 747 00:46:01,993 --> 00:46:04,794 (♪ la música se intensifica) 748 00:46:16,141 --> 00:46:18,040 (Diálogo inaudible) 749 00:46:40,565 --> 00:46:43,199 JULIANA: "Destrucción de las marcas. ¡El e! 750 00:46:43,201 --> 00:46:45,668 O'er la salud manchada de sangre 751 00:46:45,670 --> 00:46:48,304 es débilmente llevado 752 00:46:48,306 --> 00:46:51,641 ese ahogado grito de muerte. 753 00:46:51,643 --> 00:46:54,310 Millones para luchar obligados, 754 00:46:54,312 --> 00:46:56,145 pelear o morir 755 00:46:56,147 --> 00:47:01,117 en montones destrozados En la mentira del altar rojo de la guerra ". 756 00:47:08,026 --> 00:47:09,625 (Suspiro de lamento) 757 00:47:11,996 --> 00:47:13,729 (Llaman las gaviotas distantes) 758 00:47:15,733 --> 00:47:19,335 Tina es una chica muy agradable. 759 00:47:19,337 --> 00:47:23,706 Espero que no la hayas sacado porque estabas obligado a 760 00:47:23,708 --> 00:47:27,210 pero que tu ... Tienes algún sentimiento por ella. 761 00:47:29,180 --> 00:47:30,413 Sí. 762 00:47:32,717 --> 00:47:36,352 (Campanas distantes sonando) 763 00:47:39,724 --> 00:47:41,524 Has venido a decirme 764 00:47:41,526 --> 00:47:45,094 que desees tomar tus habitaciones ¿Por seis meses más? 765 00:47:47,498 --> 00:47:50,399 Soy un simple hombre de letras. 766 00:47:50,401 --> 00:47:52,401 Vivo de dia a dia 767 00:47:52,403 --> 00:47:54,103 Así que también encuentras tus habitaciones ¿querido? 768 00:47:56,407 --> 00:47:59,508 Me he tratado a tres meses en venecia. 769 00:47:59,510 --> 00:48:01,711 Ha sido un inmenso lujo. 770 00:48:01,713 --> 00:48:04,380 Pero si encuentras también tus habitaciones. querido, 771 00:48:04,382 --> 00:48:08,517 puedes tener mas habitaciones por el mismo dinero. 772 00:48:08,519 --> 00:48:10,486 Podemos arreglar algo, 773 00:48:10,488 --> 00:48:12,688 Podemos combinare , como dicen. 774 00:48:14,492 --> 00:48:17,193 Evidentemente me supones mucho más rico que yo. 775 00:48:17,195 --> 00:48:20,129 - Escribes libros. ¿No los vendes? - Un poco. 776 00:48:21,065 --> 00:48:23,499 No tanto como quisiera. 777 00:48:23,501 --> 00:48:26,402 Escribiendo libros como el mio. Es el último camino a la fortuna. 778 00:48:26,404 --> 00:48:29,639 Quizás no escojas buenos temas. ¿Sobre qué escribes? 779 00:48:29,641 --> 00:48:32,375 Escribo sobre los libros de otros gente. 780 00:48:32,377 --> 00:48:35,278 Soy un crítico, un biógrafo. 781 00:48:37,682 --> 00:48:41,317 Que dices de estos escritores? 782 00:48:41,319 --> 00:48:44,754 Yo digo que a veces se adjuntan Se entregan a mujeres muy inteligentes. 783 00:48:46,624 --> 00:48:49,859 Crees que es correcto para remover el pasado? 784 00:48:51,663 --> 00:48:54,897 ¿Cómo podemos llegar al pasado? Si no cavamos un poco? 785 00:48:54,899 --> 00:48:57,967 El presente tiene un camino tan rudo. de pisar sobre ello. 786 00:48:57,969 --> 00:49:00,703 Me gusta el pasado No me gusta criticas 787 00:49:00,705 --> 00:49:03,172 Yo tampoco. 788 00:49:03,174 --> 00:49:04,573 Pero me gustan sus descubrimientos. 789 00:49:04,575 --> 00:49:06,208 Sobre todo mentiras. 790 00:49:06,210 --> 00:49:08,844 Las mentiras son Lo que a veces descubren. 791 00:49:08,846 --> 00:49:10,780 Ellos ponen al descubierto la verdad. 792 00:49:10,782 --> 00:49:14,116 La verdad le pertenece a Dios. 793 00:49:17,221 --> 00:49:18,688 no al hombre 794 00:49:18,690 --> 00:49:21,123 Será mejor que lo dejemos solo. 795 00:49:21,125 --> 00:49:24,093 ¿Quiénes somos nosotros para juzgar? Quién puede ¿decir? 796 00:49:28,499 --> 00:49:33,235 Pero si dejamos de intentarlo, ¿qué? ¿Se hace de estas grandes obras? 797 00:49:33,237 --> 00:49:34,904 La gente los olvida. 798 00:49:34,906 --> 00:49:37,173 Necesitamos las herramientas para medir. ellos por 799 00:49:37,175 --> 00:49:39,408 "Para medirlos por". 800 00:49:40,178 --> 00:49:42,144 (Burlas) 801 00:49:42,146 --> 00:49:44,280 Hablas como un sastre. 802 00:49:51,656 --> 00:49:54,490 JULIANA: ¿Qué sabes sobre curiosidades? 803 00:49:54,492 --> 00:49:56,325 MORTON: ¿Curiosidades? 804 00:49:56,327 --> 00:50:00,396 JULIANA: Los gimcracks que La gente paga tanto por hoy. 805 00:50:00,398 --> 00:50:03,799 Tú sabes ¿Qué tipo de precio traen? 806 00:50:03,801 --> 00:50:06,802 - ¿Quieres comprar algo? - No. Quiero vender. 807 00:50:08,406 --> 00:50:12,575 Tú sabes lo que un anticuario me puede dar 808 00:50:13,878 --> 00:50:15,244 ¿para esto? 809 00:50:21,886 --> 00:50:24,720 (Str cuerdas ligeras) 810 00:50:31,162 --> 00:50:33,562 MORTON: es un muy llamativo cara. 811 00:50:33,564 --> 00:50:36,632 Dime. ¿Quién es? 812 00:50:36,634 --> 00:50:39,068 Un amigo mío. 813 00:50:39,070 --> 00:50:41,871 Un hombre muy distinguido. Él me lo dio. 814 00:50:43,574 --> 00:50:46,475 Pero a ti nunca te importa su nombre. 815 00:50:46,477 --> 00:50:50,012 Usted probablemente Nunca he oído hablar de él. 816 00:50:50,014 --> 00:50:52,815 La generacion joven No saben nada de sus mayores. 817 00:50:52,817 --> 00:50:56,752 Él era toda la moda Cuando era joven. 818 00:50:58,790 --> 00:51:00,089 La cara parece familiar. 819 00:51:02,026 --> 00:51:06,695 Usted expresa dudas sobre esto. generación conociéndolo pero ... 820 00:51:06,697 --> 00:51:11,567 me golpea por todo el mundo como un hombre célebre. 821 00:51:11,569 --> 00:51:15,237 Tal vez he visto otras semejanzas, otros retratos. 822 00:51:15,239 --> 00:51:16,906 Cuando era mayor, tal vez. 823 00:51:19,310 --> 00:51:20,443 ¿Quién es él? 824 00:51:23,481 --> 00:51:25,214 No puedo ponerle un nombre. 825 00:51:25,216 --> 00:51:28,484 Sólo la persona que sabe quién es. es 826 00:51:28,486 --> 00:51:31,387 me daría el precio que yo pedir. 827 00:51:32,290 --> 00:51:33,556 Entonces tienes un precio? 828 00:51:34,692 --> 00:51:36,759 Sé lo menos que tomaría. 829 00:51:37,895 --> 00:51:41,263 Quiero saber lo mas que pueda obtener. 830 00:51:42,667 --> 00:51:44,633 Me gustaria tenerlo para mí mismo, 831 00:51:45,570 --> 00:51:47,403 pero con tus ideas, 832 00:51:47,405 --> 00:51:50,339 Nunca me lo podría permitir. 833 00:51:50,341 --> 00:51:53,342 Comprarías la semejanza de alguien que no conoces 834 00:51:53,344 --> 00:51:55,778 por un artista que no tiene ¿reputación? 835 00:51:55,780 --> 00:51:58,013 El artista puede no tener reputación, 836 00:51:58,015 --> 00:52:00,649 pero ese retrato Está pintada maravillosamente bien. 837 00:52:00,651 --> 00:52:04,120 Oh, es una suerte que digas eso. 838 00:52:04,122 --> 00:52:05,788 El pintor era mi padre. 839 00:52:05,790 --> 00:52:08,023 Eso lo hace aún más precioso. 840 00:52:08,025 --> 00:52:10,559 Espero que me lo digas antes que a ti. ofrecerlo a cualquier otra persona 841 00:52:10,561 --> 00:52:12,394 y avisame 842 00:52:12,396 --> 00:52:14,230 Soy un posible comprador. 843 00:52:14,232 --> 00:52:15,798 Quiero mi dinero primero. 844 00:52:15,800 --> 00:52:19,034 No tengo ninguna duda de eso. Conozco tus caminos. 845 00:52:19,036 --> 00:52:20,636 ¿Mis maneras? 846 00:52:20,638 --> 00:52:23,372 ¿Qué sabes de mis caminos? 847 00:52:23,374 --> 00:52:25,141 Me observas, 848 00:52:25,143 --> 00:52:26,876 me espías? 849 00:52:26,878 --> 00:52:31,614 Ten cuidado mi amiga porque te observo 850 00:52:31,616 --> 00:52:36,452 Usted dice que quiere verme, Pero te espío. 851 00:52:37,455 --> 00:52:39,555 Puedo verte. 852 00:52:39,557 --> 00:52:41,857 ¿Le das discursos a ella? 853 00:52:41,859 --> 00:52:46,228 De que hablas cuando sales juntos? 854 00:52:46,230 --> 00:52:49,131 Hablas como si estuviéramos en el Habito de salir todas las noches. 855 00:52:49,133 --> 00:52:50,866 Ciertamente me gustaría que tuviéramos. 856 00:52:50,868 --> 00:52:52,568 Pero si ese fuera el caso, 857 00:52:52,570 --> 00:52:55,037 Me sentiría mayor escrúpulo en traicionar su confianza. 858 00:52:55,039 --> 00:52:56,906 Su confianza. Oh! 859 00:52:56,908 --> 00:53:00,409 Oh, ella tiene confianza en ¿tú ahora? 860 00:53:00,411 --> 00:53:04,513 Señorita tina tienes confianza en mi 861 00:53:04,515 --> 00:53:06,482 Tu tía tiene muchas ganas de saber. 862 00:53:06,484 --> 00:53:09,718 No es bueno. Ella es terriblemente emocionado. 863 00:53:09,720 --> 00:53:11,554 Te veo, te veo a los dos. 864 00:53:11,556 --> 00:53:13,522 Te veo desde aquí. 865 00:53:15,860 --> 00:53:17,860 Me atrevo a decir que crees que estoy enfermo. 866 00:53:17,862 --> 00:53:21,463 Oh, crees que estoy perdiendo mi mente, hm? 867 00:53:21,465 --> 00:53:24,833 Puede que te guste pensar que sí. 868 00:53:24,835 --> 00:53:28,337 Ese no es el caso, ese no es el caso. 869 00:53:28,339 --> 00:53:29,805 No estoy enferma 870 00:53:34,378 --> 00:53:37,279 (♪ música dramática) 871 00:53:46,791 --> 00:53:49,525 MORTON: En este momento, en la quietud, 872 00:53:49,527 --> 00:53:52,294 después de la larga contradicción de el día, 873 00:53:52,296 --> 00:53:55,531 secretos de la señorita Bordereau estaban en el aire, 874 00:53:55,533 --> 00:53:58,801 la maravilla de su supervivencia más palpable. 875 00:54:28,699 --> 00:54:30,899 HOMBRE: te pido perdón. 876 00:54:30,901 --> 00:54:33,636 No dejarte ahora, pero haber permanecido tanto tiempo. 877 00:54:49,453 --> 00:54:50,886 Debes ir ahora. 878 00:55:19,050 --> 00:55:21,583 (Diálogo italiano indistinto) 879 00:55:29,060 --> 00:55:31,727 - Hm. Muy elegante. - Gracias. 880 00:55:31,729 --> 00:55:33,629 - Gracias Señor. - Mm-hm. 881 00:55:41,472 --> 00:55:44,373 MORTON: Todas las criaturas vivientes Ten un doble espíritu. 882 00:55:44,375 --> 00:55:46,375 Un doppelganger 883 00:55:46,377 --> 00:55:49,378 que es invisible pero idéntico al individuo vivo. 884 00:55:51,215 --> 00:55:54,450 A veces se describen como el opuesto espiritual, 885 00:55:54,452 --> 00:55:57,019 o negativo, de sus homólogos humanos. 886 00:56:04,829 --> 00:56:07,396 (Diálogo italiano indistinto) 887 00:56:18,709 --> 00:56:20,275 Déjalo caer. 888 00:56:24,615 --> 00:56:25,714 Buen chico. 889 00:56:33,824 --> 00:56:37,059 (Suspira) Está muy enferma. 890 00:56:37,061 --> 00:56:39,161 Ella esta teniendo un gran problema respiración. 891 00:56:39,163 --> 00:56:41,697 Yo ... yo pensé que ella era moribundo. 892 00:56:41,699 --> 00:56:43,665 No digas eso. 893 00:56:43,667 --> 00:56:46,034 No sabía qué hacer. yo envíe La criada para conseguir el médico. 894 00:56:46,036 --> 00:56:48,170 No pude encontrarte en ningún lado. 895 00:56:48,172 --> 00:56:49,705 Lo siento. 896 00:56:53,677 --> 00:56:55,811 Debo volver con ella. 897 00:56:55,813 --> 00:56:59,581 - ¿Puedo ayudarte a cuidarla? - No. 898 00:57:00,317 --> 00:57:01,550 No. 899 00:57:03,020 --> 00:57:06,088 Ella debería ser perdonada la vista de ti. 900 00:57:16,066 --> 00:57:18,400 (Inhala y exhala) 901 00:57:22,339 --> 00:57:23,772 (Suspiros) 902 00:57:37,688 --> 00:57:41,890 (Inhala y exhala) 903 00:57:43,794 --> 00:57:45,561 (Cigarras chirriando) 904 00:57:55,306 --> 00:57:56,972 (Exhala) 905 00:58:05,449 --> 00:58:07,115 (La puerta se abre) 906 00:58:13,724 --> 00:58:15,457 (Diálogo indistinto) 907 00:58:22,666 --> 00:58:25,467 Ella es mas tranquila Ella está durmiendo. 908 00:58:25,469 --> 00:58:26,802 ¿Puedo verla? 909 00:58:40,351 --> 00:58:42,718 (Respiracion superficial) 910 00:58:42,720 --> 00:58:46,455 Ella guardó los papeles ... sobre ahí. 911 00:58:48,492 --> 00:58:50,259 ¿En ese baúl? 912 00:58:51,629 --> 00:58:53,362 ¿Donde están ahora? 913 00:59:08,345 --> 00:59:10,512 (Toca nota larga) 914 00:59:34,338 --> 00:59:37,706 Esa caja verde, la que tú Me señaló en su habitación. 915 00:59:40,311 --> 00:59:43,445 Usted dijo que los papeles habían sido ahí. 916 00:59:43,447 --> 00:59:46,214 Usted implicó que ella los había transferido. 917 00:59:46,216 --> 00:59:48,116 No están en el maletero. 918 00:59:48,118 --> 00:59:52,120 He mirado. He buscado tú. 919 00:59:52,122 --> 00:59:57,125 ¿Me los habrías dado? si los hubieses encontrado? 920 00:59:57,127 --> 00:59:59,795 No sé lo que haría o no lo hubiera hecho 921 01:00:02,333 --> 01:00:04,466 Debo decirte la verdad. 922 01:00:04,468 --> 01:00:06,134 ¿La verdad? 923 01:00:07,071 --> 01:00:08,704 Sí. 924 01:00:09,840 --> 01:00:12,407 Una confesión, si quieres. 925 01:00:16,013 --> 01:00:18,847 Navegué bajo colores falsos. 926 01:00:18,849 --> 01:00:21,016 Te di un nombre inventado. 927 01:00:22,219 --> 01:00:24,019 ¿Por qué? 928 01:00:24,021 --> 01:00:25,454 Tuve que 929 01:00:28,225 --> 01:00:29,524 Ahí. 930 01:00:30,461 --> 01:00:31,793 Ver por ti mismo. 931 01:00:31,795 --> 01:00:34,262 (Music música tensa) 932 01:00:38,502 --> 01:00:39,568 (Tina suspira) 933 01:00:41,872 --> 01:00:44,773 Siento que eres una nueva persona ahora, 934 01:00:45,542 --> 01:00:47,676 con un nuevo nombre. 935 01:00:47,678 --> 01:00:49,311 No es una nueva. 936 01:00:49,313 --> 01:00:52,414 Sólo una muy buena vieja. Gracias Dios. 937 01:00:53,484 --> 01:00:54,683 Me gusta más. 938 01:00:54,685 --> 01:00:55,917 (Morton se ríe suavemente) 939 01:01:04,695 --> 01:01:07,162 ¿Me crees un demonio? 940 01:01:07,164 --> 01:01:08,764 como dice tu tia? 941 01:01:11,068 --> 01:01:13,869 Creo que quieres Los papeles mucho. 942 01:01:15,506 --> 01:01:17,339 (Susurros) Lo hago. 943 01:01:17,341 --> 01:01:18,607 (Susurros) Entonces sé paciente. 944 01:01:20,277 --> 01:01:21,710 Todo sigue siendo posible. 945 01:01:21,712 --> 01:01:23,045 (Pasos) 946 01:01:25,816 --> 01:01:27,949 Debes hacer lo que quieras. 947 01:01:45,302 --> 01:01:48,603 (Música alegre y risas) 948 01:02:04,455 --> 01:02:06,354 (Ambos gritan de risa) 949 01:02:07,825 --> 01:02:08,957 (Risas) 950 01:02:19,403 --> 01:02:21,236 Quizás ya esté casado. 951 01:02:21,238 --> 01:02:23,705 Esa podría ser la razón ¿Por qué no te mira? 952 01:02:23,707 --> 01:02:26,708 Darle una máscara a un hombre Y él te dirá la verdad. 953 01:02:31,515 --> 01:02:34,049 - ¿Estás casado? - No. 954 01:02:35,319 --> 01:02:37,285 Camino solo. 955 01:02:37,287 --> 01:02:41,656 ¿No te pone triste? ¿Vivir tu vida sin amor? 956 01:02:41,658 --> 01:02:43,692 (Exhales) No. 957 01:02:44,495 --> 01:02:46,528 Tengo mi trabajo 958 01:02:46,530 --> 01:02:49,431 Pero no esperaría damas De tu juventud para entender. 959 01:02:51,535 --> 01:02:55,303 Soy la princesa de Lamballe, La amiga más cercana de María Antonieta. 960 01:02:55,305 --> 01:02:57,572 (Diálogo indistinto) 961 01:02:57,574 --> 01:03:00,942 (Muffled) Eso fue sólo el Chismes celosos de personas en la corte. 962 01:03:00,944 --> 01:03:02,844 Mi cabeza acaba de ser cortada ... 963 01:03:02,846 --> 01:03:04,446 (Todos se ríen) 964 01:03:04,448 --> 01:03:06,214 Morton! 965 01:03:06,216 --> 01:03:09,117 Morton, ¿dónde estás? La princesa te está hablando. 966 01:03:09,119 --> 01:03:12,687 Oh, todavía está pensando sobre esos papeles polvorientos. Ven. 967 01:03:14,391 --> 01:03:15,590 ¿Qué hay para encontrar? 968 01:03:18,796 --> 01:03:20,061 La verdad. 969 01:03:20,063 --> 01:03:22,931 ¿La verdad? ¿Acerca de? 970 01:03:24,201 --> 01:03:25,267 Sobre mí. 971 01:03:26,737 --> 01:03:29,204 Sobre ... el deseo. 972 01:03:31,742 --> 01:03:33,241 Acerca de dios 973 01:03:45,522 --> 01:03:47,055 (Diálogo indistinto) 974 01:03:47,057 --> 01:03:49,958 (Music música inquietante) 975 01:04:54,291 --> 01:04:56,124 Hay cosas Eso debe permanecer en el pasado. 976 01:05:52,182 --> 01:05:53,782 - ¡Usted! - (Jadeos) 977 01:05:53,784 --> 01:05:55,784 Publicando canalla! 978 01:06:00,023 --> 01:06:01,756 (Tina jadea) 979 01:06:02,859 --> 01:06:04,826 Tía ... Olimpia! 980 01:06:04,828 --> 01:06:07,529 Tía ... Olimpia! 981 01:06:07,531 --> 01:06:08,930 Olimpia! 982 01:06:11,134 --> 01:06:12,100 Tía... 983 01:06:13,537 --> 01:06:15,136 Olimpia! 984 01:06:17,841 --> 01:06:19,407 (Tina jadea) 985 01:06:22,179 --> 01:06:25,246 (♪ WAGNER: "Lohengrin, Preludio") 986 01:07:59,810 --> 01:08:02,243 (Canto de los pájaros) 987 01:08:10,387 --> 01:08:13,588 Entonces, ¿qué vas a hacer ahora? 988 01:08:14,558 --> 01:08:16,191 Has pensado sobre eso? 989 01:08:16,193 --> 01:08:19,561 Tengo pero er ... nada es aún sin resolver. 990 01:08:21,298 --> 01:08:23,465 Lo que preguntaba 991 01:08:23,467 --> 01:08:27,635 es si las razones por las que tomé la En primer lugar todavía existen habitaciones. 992 01:08:27,637 --> 01:08:29,037 ¿Has resuelto mi destino? 993 01:08:30,173 --> 01:08:32,173 ¿Tu destino? 994 01:08:32,175 --> 01:08:34,476 - Los papeles de Aspern. - (Suspiros) 995 01:08:34,478 --> 01:08:36,511 Bueno, hay un gran número. 996 01:08:36,513 --> 01:08:38,146 Más de lo que suponía. 997 01:08:38,148 --> 01:08:40,181 ¿Cuándo puedo verlos? 998 01:08:40,183 --> 01:08:43,718 No sé que puedas. 999 01:08:43,720 --> 01:08:46,454 No quieres decir ¿Has hecho una promesa de lecho de muerte? 1000 01:08:46,456 --> 01:08:48,656 No es una promesa ... 1001 01:08:48,658 --> 01:08:49,724 ¿Entonces que es? 1002 01:08:53,196 --> 01:08:55,864 Ella queria quemarlos 1003 01:08:56,700 --> 01:08:58,800 y me encargó que lo hiciera. 1004 01:08:58,802 --> 01:09:01,536 Pero me los quité y los encerré. hacia arriba. 1005 01:09:03,140 --> 01:09:04,973 ¿Dijiste que te quemarías? ¿ellos? 1006 01:09:04,975 --> 01:09:08,143 No, no lo hice. A propósito. 1007 01:09:08,145 --> 01:09:10,378 ¿Con el propósito de gratificarme? 1008 01:09:10,380 --> 01:09:12,947 Sí, solo por eso. 1009 01:09:15,018 --> 01:09:18,786 No sé qué bien hará eso. Yo ahora si no me dejas verlos. 1010 01:09:18,788 --> 01:09:20,855 Lo sé. Yo se esto. 1011 01:09:22,292 --> 01:09:24,292 No entiendo. 1012 01:09:24,294 --> 01:09:27,028 Si no hiciste una promesa, ¿Qué te puede atar ahora? 1013 01:09:27,030 --> 01:09:30,698 (Suspiros) Porque ... ella odiaba esta. 1014 01:09:32,235 --> 01:09:34,502 Ella odiaba esto tanto. 1015 01:09:34,504 --> 01:09:36,204 (Suspiros) 1016 01:09:36,206 --> 01:09:38,072 Ella podría ser tan celosa, 1017 01:09:38,074 --> 01:09:40,975 tan codicioso 1018 01:09:43,180 --> 01:09:45,713 Pero ahí está el retrato. 1019 01:09:45,715 --> 01:09:47,215 Puedes tener eso. 1020 01:09:48,485 --> 01:09:51,519 - ¿Me lo das a mí? - si 1021 01:09:51,521 --> 01:09:53,321 (Morton se ríe suavemente) 1022 01:09:53,323 --> 01:09:54,722 Vale mucho dinero. 1023 01:09:54,724 --> 01:09:56,191 Tómalo. 1024 01:10:01,498 --> 01:10:03,031 Eres muy generosa. 1025 01:10:03,033 --> 01:10:04,732 Usted también 1026 01:10:04,734 --> 01:10:06,367 No se por que deberias Eso creo. 1027 01:10:07,571 --> 01:10:09,737 Has hecho una gran diferencia a mi. 1028 01:10:14,477 --> 01:10:16,010 Por mucho que valoro el retrato, 1029 01:10:17,514 --> 01:10:20,114 los papeles son lo que debo preferir. 1030 01:10:20,116 --> 01:10:24,285 Pero tu entenderias si realmente la conocieras 1031 01:10:24,287 --> 01:10:27,622 Todavía puedo verla mirando yo. 1032 01:10:27,624 --> 01:10:31,893 Sus ojos estaban tan bien pero podrían ser terribles. 1033 01:10:31,895 --> 01:10:34,062 Vi algo de eso. 1034 01:10:34,064 --> 01:10:37,732 Todavía podría verlos mirándome en la oscuridad 1035 01:10:37,734 --> 01:10:39,234 (Jadeos) 1036 01:10:39,236 --> 01:10:41,336 Estas muy nerviosa 1037 01:10:41,338 --> 01:10:43,404 Sí. Sí lo soy. 1038 01:10:46,042 --> 01:10:49,644 Ella quería decir algo a yo. 1039 01:10:49,646 --> 01:10:52,714 Algo muy particular antes de que ella muriera 1040 01:10:52,716 --> 01:10:54,382 ¿Adivinaste lo que podría tener? ¿estado? 1041 01:10:55,785 --> 01:10:58,553 Creo que ella quería decir. ese... 1042 01:10:58,555 --> 01:11:00,688 si fueras una relacion 1043 01:11:00,690 --> 01:11:02,857 Las cosas serían diferentes. 1044 01:11:05,061 --> 01:11:07,462 - ¿Una relación? - (Suspiros) 1045 01:11:07,464 --> 01:11:11,666 Si no fueras un extraño, lo mio sera tuyo 1046 01:11:11,668 --> 01:11:15,436 Podrías hacer con eso lo que Quiero, no pude evitarte. 1047 01:11:23,113 --> 01:11:24,579 (Tina suspira) 1048 01:11:28,685 --> 01:11:31,719 Venderé el retrato por tú. 1049 01:11:31,721 --> 01:11:34,656 Es lo que tu tia habría querido que hicieras. 1050 01:11:34,658 --> 01:11:37,825 No obtendré lo que ella exigió para ello 1051 01:11:37,827 --> 01:11:39,961 Pero conseguiré algo bueno. 1052 01:11:42,065 --> 01:11:44,132 Oh, estoy tan avergonzado. 1053 01:11:44,134 --> 01:11:45,933 (Sobs) Estoy tan avergonzado. 1054 01:11:48,838 --> 01:11:51,572 Te lo daría todo. 1055 01:11:51,574 --> 01:11:53,341 Todo lo que quieras. 1056 01:11:53,343 --> 01:11:55,443 Y ella me perdonaría. 1057 01:11:56,279 --> 01:11:57,912 (Tina solloza) 1058 01:12:07,824 --> 01:12:09,557 (Jadeos y sollozos) 1059 01:12:26,609 --> 01:12:28,176 (Sniffles) 1060 01:12:58,475 --> 01:13:01,275 (Music música de suspenso) 1061 01:14:10,380 --> 01:14:13,314 TINA: Lo reconocerás la escritura de él 1062 01:14:13,316 --> 01:14:16,150 que te ama apasionadamente. 1063 01:14:16,152 --> 01:14:19,020 siento tu mano ardiente tocar yo, 1064 01:14:19,022 --> 01:14:21,489 llévame donde no hay otra mano, 1065 01:14:21,491 --> 01:14:24,125 excepto mi joven y uno intemperante, 1066 01:14:24,127 --> 01:14:27,428 alguna vez ha entrado con un calor tan ardiente. 1067 01:14:46,015 --> 01:14:48,850 Mi destino es tuyo, 1068 01:14:48,852 --> 01:14:52,386 y tú eres una mujer diecisiete años de edad ... 1069 01:15:00,163 --> 01:15:03,064 Pero todo esto es demasiado tarde. 1070 01:15:03,066 --> 01:15:07,335 piensa en mí a veces cuando el Los Alpes y los océanos nos dividen, 1071 01:15:07,337 --> 01:15:10,872 pero nunca lo harán, a menos que usted deséalo. 1072 01:15:28,224 --> 01:15:30,358 Era casi mi altura, 1073 01:15:30,360 --> 01:15:33,227 muy delgado, muy justo tez, 1074 01:15:33,229 --> 01:15:35,963 cerraduras oscuras y ojos claros. 1075 01:15:37,400 --> 01:15:40,301 Su voz primero atrajo a mi atención, 1076 01:15:40,303 --> 01:15:43,170 pero su rostro lo arregló 1077 01:15:43,172 --> 01:15:47,275 y sus modales me adjunto a él para siempre. 1078 01:15:49,479 --> 01:15:53,881 Lo amo más que nunca amaba a un ser vivo, 1079 01:15:56,653 --> 01:16:01,589 y él, creo, me amará hasta el final. 1080 01:16:17,840 --> 01:16:23,177 me alegro de que el niño Es amable y bonita. 1081 01:16:23,179 --> 01:16:26,614 Ella frunce el ceño y hace pucheros en bastante nuestro camino. 1082 01:16:26,616 --> 01:16:30,785 Ojos azules, pelo claro creciendo. cada día más oscuro ... 1083 01:16:36,459 --> 01:16:39,060 Mi querida Juliana. 1084 01:16:39,062 --> 01:16:42,530 Para escuchar desde lejos de la muerte de nuestro dulce niño 1085 01:16:42,532 --> 01:16:45,433 me ha sorprendido más que cualquiera precedente. 1086 01:16:46,502 --> 01:16:49,370 Se sienta pesado en mi corazón 1087 01:16:49,372 --> 01:16:52,039 y devuelve lo que deseo olvidar 1088 01:16:52,041 --> 01:16:54,442 en muchos sueños febriles. 1089 01:16:56,045 --> 01:16:57,211 (Jadeos) 1090 01:16:57,213 --> 01:16:59,013 (Grita) 1091 01:17:07,290 --> 01:17:09,056 HOMBRE: Nuestro amor roto. 1092 01:17:09,058 --> 01:17:11,659 Yo mismo, mi propio enemigo temible. 1093 01:17:11,661 --> 01:17:14,462 he estado vagando sin compañero con un ojo sin alegría 1094 01:17:14,464 --> 01:17:18,566 que no encuentra ningún objeto vale la pena su constancia. 1095 01:17:18,568 --> 01:17:22,036 Ahora, más que nunca, Parece que es rico morir, 1096 01:17:22,038 --> 01:17:24,972 pero cansado de esta eterna peregrinación. 1097 01:17:45,662 --> 01:17:47,294 (Canto de los pájaros) 1098 01:17:52,235 --> 01:17:55,169 MORTON: tuve escrúpulos sobre volviendo. 1099 01:17:55,171 --> 01:17:58,506 Y sin embargo, tenía otros sobre no haciendo eso. 1100 01:17:58,508 --> 01:18:02,309 Tal vez mi ausencia sería una carga más pesada para Tina. 1101 01:18:02,311 --> 01:18:03,944 (Campanas distantes sonando) 1102 01:18:05,148 --> 01:18:07,915 (Inhala y exhala) 1103 01:18:11,721 --> 01:18:13,754 (Suspiros) 1104 01:18:29,872 --> 01:18:31,372 Il signor Morton. 1105 01:18:32,175 --> 01:18:33,374 Oh. 1106 01:18:34,477 --> 01:18:35,609 TINA: Qué bonita. 1107 01:18:43,186 --> 01:18:45,853 Me dijeron que eras ... Bueno, me preguntaba ... 1108 01:18:45,855 --> 01:18:48,322 Perdóname si continúo. 1109 01:18:48,324 --> 01:18:50,825 No me gustaría imponer. 1110 01:18:50,827 --> 01:18:52,927 ¿Piensas quedarte en Venecia? 1111 01:18:54,197 --> 01:18:56,063 Me podria quedar 1112 01:18:56,065 --> 01:18:57,732 Todo depende de ti. 1113 01:18:57,734 --> 01:18:59,633 Oh, me voy. 1114 01:18:59,635 --> 01:19:01,335 ¿Te estas yendo? 1115 01:19:01,337 --> 01:19:03,070 Sí. 1116 01:19:03,072 --> 01:19:06,474 Decidí ir a un viaje de mi propio. 1117 01:19:06,476 --> 01:19:09,276 Bueno, yo podría acompañarte. 1118 01:19:09,278 --> 01:19:11,612 Podría ser un gran placer para mí si ... 1119 01:19:11,614 --> 01:19:13,881 Si solo... 1120 01:19:16,352 --> 01:19:19,854 Me di cuenta, tenías razón. 1121 01:19:19,856 --> 01:19:24,458 Los papeles sellarán nuestro sindicato. 1122 01:19:24,460 --> 01:19:27,461 Oh, no hay nada que puedas hacer para obtener los papeles ahora. 1123 01:19:29,198 --> 01:19:30,264 ¿Por qué? 1124 01:19:31,367 --> 01:19:34,068 Los quemé después de que te fuiste. 1125 01:19:38,141 --> 01:19:41,208 ¿Cómo pudiste hacer tal cosa? 1126 01:19:41,210 --> 01:19:44,612 Deberías haberme esperado. Deberías haber hablado conmigo. 1127 01:19:44,614 --> 01:19:47,081 Es lo que ella Hubiera querido que lo hiciera. 1128 01:19:48,317 --> 01:19:50,151 ¿Y yo que? 1129 01:19:50,153 --> 01:19:52,620 ¿Alguna vez pensaste en mí? 1130 01:19:53,489 --> 01:19:54,755 Yo si. 1131 01:19:58,795 --> 01:20:00,861 ¿Te veré de nuevo? 1132 01:20:00,863 --> 01:20:02,396 No. 1133 01:20:03,399 --> 01:20:05,633 Eres inhumana, señorita Tina. 1134 01:20:05,635 --> 01:20:08,335 ¿Inhumano? 1135 01:20:08,337 --> 01:20:10,137 Como te lo dijo mi tía, 1136 01:20:10,139 --> 01:20:13,507 eso es lo que los poetas solía decir hace cien años. 1137 01:20:13,509 --> 01:20:16,043 No trates de imitarlos, Nunca lo harás tan bien. 1138 01:20:18,481 --> 01:20:20,147 Mira, yo ... yo simplemente quería ... 1139 01:20:20,149 --> 01:20:22,650 Lo que queremos no importa. 1140 01:20:22,652 --> 01:20:25,186 Lo que importa es lo que obtenemos. 1141 01:20:25,188 --> 01:20:27,588 Eso es lo que ella estaba tratando de dime antes de que ella muriera 1142 01:20:29,792 --> 01:20:32,493 Así que eso es lo que tengo que hacer. ¿entender? 1143 01:20:32,495 --> 01:20:35,863 Uno no defiende a su dios. 1144 01:20:35,865 --> 01:20:38,933 El dios de uno es en sí mismo un defensa. 1145 01:20:42,338 --> 01:20:43,771 Debemos separarnos ahora. 1146 01:20:44,740 --> 01:20:46,307 Debemos. 1147 01:20:50,847 --> 01:20:53,581 (♪ WAGNER: "Tristan Und Isolde, Acto Preludio 1 ") 1148 01:23:04,847 --> 01:23:07,147 MORTON: "Ere Babilonia era polvo, 1149 01:23:07,149 --> 01:23:10,818 el Mago Zoroastro, mi muerto niño, 1150 01:23:10,820 --> 01:23:13,420 se encontró con su propia imagen caminando en el jardín. 1151 01:23:14,390 --> 01:23:16,290 Esa aparición, 1152 01:23:16,292 --> 01:23:17,691 lenguado de los hombres, 1153 01:23:18,661 --> 01:23:20,594 él vio. " 1154 01:30:27,156 --> 01:30:27,187 Subtitulación TITRAFILM 87217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.