Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,784 --> 00:00:10,012
Giugno 1975
2
00:00:10,042 --> 00:00:13,087
Sommerdale, Maine
3
00:01:12,293 --> 00:01:14,405
Scusami, non ti avevo proprio visto!
4
00:01:14,435 --> 00:01:17,185
No, no, no, tranquilla,
non ti devi scusare.
5
00:01:17,856 --> 00:01:19,806
Fai pure, continua a ballare.
6
00:01:20,829 --> 00:01:22,160
Ti sembrero' pazza!
7
00:01:22,190 --> 00:01:24,878
E' pazzesco che qualcuno
ami tanto la pioggia.
8
00:01:24,908 --> 00:01:26,558
- A te non piace?
- No.
9
00:01:27,330 --> 00:01:28,530
- Come?
- No.
10
00:01:29,518 --> 00:01:30,768
Odi la pioggia?
11
00:01:31,040 --> 00:01:32,040
Esatto.
12
00:01:33,063 --> 00:01:36,763
- Come si puo' odiare la pioggia?
- Beh, ho paura di scivolare.
13
00:01:37,624 --> 00:01:39,974
Beh, prova invece a diventarne parte.
14
00:01:40,967 --> 00:01:42,417
A fonderti in essa.
15
00:01:42,715 --> 00:01:44,365
Non opporre resistenza.
16
00:01:46,499 --> 00:01:47,499
E' gelida!
17
00:01:57,596 --> 00:01:58,996
Me ne daresti una?
18
00:02:00,382 --> 00:02:01,382
Certo.
19
00:02:06,547 --> 00:02:09,447
- Avresti anche un accendino?
- Si', ce l'ho.
20
00:02:11,795 --> 00:02:13,445
Attenta, non scottarti.
21
00:02:15,050 --> 00:02:16,200
Si e' accesa?
22
00:02:19,763 --> 00:02:21,902
Tu sei lo scrittore, non e' cosi'?
23
00:02:21,932 --> 00:02:23,032
Si', esatto.
24
00:02:25,631 --> 00:02:27,831
- Vieni da New York, vero?
- Si'.
25
00:02:28,320 --> 00:02:30,332
- Posso farti una domanda?
- Si'.
26
00:02:30,362 --> 00:02:33,100
Perche' lasciare New York
per venire in questo posto?
27
00:02:33,130 --> 00:02:35,180
Avevo bisogno di cambiare aria.
28
00:02:35,398 --> 00:02:36,848
Si', ma New York...
29
00:02:36,943 --> 00:02:39,769
Cioe', io farei di tutto
pur di vedere New York.
30
00:02:39,799 --> 00:02:42,649
Per poter ammirare
l'architettura, la gente...
31
00:02:42,899 --> 00:02:45,599
per poter vedere gli
spettacoli a Broadway.
32
00:02:46,040 --> 00:02:47,091
Per caso...
33
00:02:47,165 --> 00:02:49,030
Per caso ci siamo gia' incontrati?
34
00:02:49,060 --> 00:02:50,060
No.
35
00:02:50,422 --> 00:02:52,534
No, ma tutti ti conoscono. Sei...
36
00:02:52,564 --> 00:02:55,714
- il famoso scrittore che vive a Goose Cove.
- Gia'.
37
00:02:58,484 --> 00:02:59,784
Ora devo andare.
38
00:03:00,577 --> 00:03:02,927
Non dire a nessuno che ho fumato, ok?
39
00:03:03,382 --> 00:03:04,382
D'accordo.
40
00:03:05,565 --> 00:03:07,215
Ciao, signor scrittore.
41
00:03:07,305 --> 00:03:09,955
- Spero di incontrarti ancora.
- Anche io.
42
00:03:11,454 --> 00:03:12,704
Come ti chiami?
43
00:03:13,065 --> 00:03:14,065
Nola.
44
00:04:08,056 --> 00:04:09,849
Polizia di Sommerdale,
qual e' il problema?
45
00:04:09,879 --> 00:04:11,367
Mi chiamo Deborah Cooper,
46
00:04:11,397 --> 00:04:13,147
abito in Side Creek Lane.
47
00:04:14,088 --> 00:04:15,590
Dovete venire qui, subito.
48
00:04:15,620 --> 00:04:17,417
Erano di nuovo dei ladri,
signora Cooper?
49
00:04:17,447 --> 00:04:21,197
No, no, e' una ragazza. Un uomo
la sta inseguendo nella foresta.
50
00:04:21,477 --> 00:04:23,302
Stavo preparando una torta di mele,
51
00:04:23,332 --> 00:04:25,914
ho sentito urlare e ho guardato
fuori dalla finestra...
52
00:04:25,944 --> 00:04:27,794
Indossava un vestito rosso.
53
00:04:27,870 --> 00:04:28,796
Lei...
54
00:04:28,826 --> 00:04:30,541
stava correndo verso la foresta.
55
00:04:30,571 --> 00:04:33,972
- E lui la inseguiva.
- Mando subito una pattuglia, signora Cooper.
56
00:04:34,002 --> 00:04:35,063
Resti dov'e'.
57
00:04:55,636 --> 00:04:56,636
Entra!
58
00:05:00,080 --> 00:05:02,080
The Truth About the Harry Quebert Affair 1x01
"Pilot"
59
00:05:02,887 --> 00:05:05,563
Traduzione: MoneyPenny
60
00:05:05,920 --> 00:05:09,200
Traduzione: lavendersblue
61
00:05:09,230 --> 00:05:11,560
Traduzione: Argent91
62
00:05:13,086 --> 00:05:15,890
Traduzione: Stephanie
63
00:05:15,920 --> 00:05:19,760
Traduzione: bleuciel
64
00:05:22,400 --> 00:05:25,080
Traduzione: toffee
65
00:05:25,110 --> 00:05:27,530
Traduzione: mik70
66
00:05:27,560 --> 00:05:30,610
Traduzione: martilla
67
00:05:30,640 --> 00:05:33,840
Traduzione: Felipa
68
00:05:50,321 --> 00:05:52,720
Revisione: momochan
69
00:05:56,472 --> 00:05:59,505
Traduttori Anonimi!
(www.traduttorianonimi.it)
70
00:06:45,468 --> 00:06:56,166
{an8}SCOMPARSA
71
00:06:47,917 --> 00:06:53,164
NOLA KELLERGAN
VISTA L'ULTIMA VOLTA IL 30 AGOSTO 1975
72
00:07:14,986 --> 00:07:19,744
{an6}Autunno 2006
73
00:07:16,140 --> 00:07:19,726
{an6}Manhattan, New York
74
00:07:18,148 --> 00:07:20,781
Chiunque affermi che il
successo sia sopravvalutato
75
00:07:20,811 --> 00:07:22,009
non la racconta giusta.
76
00:07:22,039 --> 00:07:24,089
Questo sono io. Marcus Goldman.
77
00:07:24,379 --> 00:07:27,108
A 26 anni ho scritto
il mio primo romanzo
78
00:07:27,138 --> 00:07:28,806
che ha venduto milioni di copie
79
00:07:28,836 --> 00:07:32,015
e mi ha portato ad essere in tutte le liste
di "libri da leggere assolutamente".
80
00:07:32,045 --> 00:07:34,122
Improvvisamente ero una
celebrita'. Il mio libro
81
00:07:34,152 --> 00:07:36,894
e' stato accolto in
lungo e in largo come
82
00:07:36,924 --> 00:07:39,176
un'opera di un talento raro e originale,
83
00:07:39,206 --> 00:07:41,640
anche a detta dei critici
piu' spietati di New York.
84
00:07:42,151 --> 00:07:45,050
Di punto in bianco, tutto cio'
che dicevo era interessante.
85
00:07:45,080 --> 00:07:46,230
E divertente.
86
00:07:46,735 --> 00:07:48,193
Non vivo piu' solo di ramen.
87
00:07:48,223 --> 00:07:49,685
Adesso scelgo l'anatra,
88
00:07:49,715 --> 00:07:52,765
da "Signor Chao",
preparata dallo chef in persona.
89
00:07:52,925 --> 00:07:55,158
Non devo piu' sforzare gli
occhi per vedermi le partite,
90
00:07:55,188 --> 00:07:58,226
adesso me le godo su un televisore
al plasma da 110 pollici
91
00:07:58,256 --> 00:08:00,456
con Douglas Claren, il mio agente.
92
00:08:00,869 --> 00:08:02,525
Ho anche assunto una segretaria.
93
00:08:02,555 --> 00:08:04,147
Si chiama Denise...
94
00:08:04,177 --> 00:08:06,324
e penso che abbia una cotta per me.
95
00:08:06,610 --> 00:08:10,058
Per i primi sei mesi successivi
all'uscita del mio libro,
96
00:08:10,088 --> 00:08:12,593
la mia vita era il sogno
erotico di ogni scrittore.
97
00:08:12,623 --> 00:08:14,373
Facevo eventi firmacopie,
98
00:08:14,496 --> 00:08:16,715
avevo un contratto per
altri due romanzi...
99
00:08:16,745 --> 00:08:19,363
con un piccolo anticipo
buttato li', per sicurezza.
100
00:08:19,393 --> 00:08:20,680
Wow, grazie.
101
00:08:20,891 --> 00:08:23,587
Ma il successo ha i suoi lati
negativi, ad esempio...
102
00:08:23,617 --> 00:08:25,320
cosa rispondere quando ti chiedono...
103
00:08:25,350 --> 00:08:27,225
Allora, di cosa parla
il tuo prossimo libro?
104
00:08:27,255 --> 00:08:30,720
Era gia' passato un anno
dall'uscita del mio primo libro
105
00:08:30,944 --> 00:08:34,244
e ancora non avevo scritto
una sola parola del secondo.
106
00:08:34,475 --> 00:08:37,589
Non che non ci provassi,
ma l'ispirazione mi aveva abbandonato.
107
00:08:37,619 --> 00:08:39,034
Avevo una paura assurda,
108
00:08:39,064 --> 00:08:42,314
perche', da dove vengo io,
fallire non e' contemplato.
109
00:08:42,595 --> 00:08:46,591
Anche alle superiori, Marcus Goldman trovava
sempre un modo per farcela a testa alta.
110
00:08:46,621 --> 00:08:50,737
Ho capito abbastanza presto il modo
migliore di emergere tra la folla.
111
00:08:50,767 --> 00:08:53,967
Basta solo scegliere la giusta
folla da cui emergere.
112
00:08:56,379 --> 00:08:59,874
La mia strategia ebbe talmente successo
che non ci misero molto a soprannominarmi
113
00:08:59,904 --> 00:09:01,518
Marcus "il Formidabile".
114
00:09:01,548 --> 00:09:04,020
Il problema pero' era
che piu' si vince...
115
00:09:02,809 --> 00:09:08,800
{an8}MARCUS IL
FORMIDABILE
116
00:09:04,051 --> 00:09:05,912
piu' diventa spaventoso perdere.
117
00:09:05,942 --> 00:09:08,082
E io ero sul punto di perdere...
118
00:09:08,112 --> 00:09:09,118
tutto.
119
00:09:09,148 --> 00:09:12,588
Ho provato qualsiasi cosa per
sbloccarmi.Sono fuggito nel deserto
120
00:09:12,618 --> 00:09:16,068
per stare da solo e riconnettermi
alla mia voce interiore.
121
00:09:17,249 --> 00:09:19,462
Sono anche tornato nella mia
stanza a casa dei miei,
122
00:09:19,492 --> 00:09:22,292
- per trovare l'ispirazione.
- Sta scrivendo.
123
00:09:22,953 --> 00:09:25,267
Il problema dell'essere considerato
un genio e' che, adesso,
124
00:09:25,297 --> 00:09:28,232
tutti si aspettano che scriverai
un'altra opera grandiosa.
125
00:09:28,262 --> 00:09:31,349
Una visione senza tempo
della condizione umana.
126
00:09:32,782 --> 00:09:35,836
Lo stress di dimostrarmi
all'altezza mi ha bloccato.
127
00:09:35,866 --> 00:09:38,849
C'era solo una persona che poteva
aiutarmi a superare queste stronzate
128
00:09:38,879 --> 00:09:40,779
e a riportarmi alla realta'.
129
00:09:40,984 --> 00:09:45,518
{an8}HARRY QUEBERT
LE ORIGINI del MALE
130
00:09:41,411 --> 00:09:42,611
Harry Quebert.
131
00:09:42,788 --> 00:09:45,744
L'autore piu' venduto,
mio ex docente universitario
132
00:09:45,774 --> 00:09:48,774
ed uno dei migliori scrittori
del 20esimo secolo.
133
00:10:06,732 --> 00:10:07,732
Marcus.
134
00:10:08,093 --> 00:10:10,193
- Sei davvero tu?
- Gia', sono io.
135
00:10:10,521 --> 00:10:11,921
- Davvero?
- Si'.
136
00:10:12,094 --> 00:10:13,426
- Incredibile.
- Si'...
137
00:10:13,456 --> 00:10:14,456
Lo so.
138
00:10:15,492 --> 00:10:18,408
Scusami, Harry. Sono stato
completamente irrintracciabile.
139
00:10:18,438 --> 00:10:21,469
Da quando sei diventato famoso
non ho avuto piu' tue notizie.
140
00:10:21,499 --> 00:10:26,150
Ho chiamato un mese fa, ma la tua segretaria
ha detto che non rispondevi a nessuno.
141
00:10:26,180 --> 00:10:27,180
Mi sono...
142
00:10:28,218 --> 00:10:29,918
davvero bloccato, Harry.
143
00:10:30,195 --> 00:10:32,490
E' passato piu' di un
anno e non ho nulla.
144
00:10:32,520 --> 00:10:35,020
Eccetto la scadenza che non rispettero'.
145
00:10:35,683 --> 00:10:38,783
- Si', il secondo e' sempre piu' difficile.
- Gia'.
146
00:10:39,140 --> 00:10:40,940
Ci sono molte aspettative.
147
00:10:41,187 --> 00:10:44,437
E la creativita' non aumenta
quando c'e' una scadenza.
148
00:10:45,021 --> 00:10:46,533
E' come il sesso, ma non ci sono
149
00:10:46,563 --> 00:10:48,645
pilloline blu per uno scrittore.
150
00:10:48,675 --> 00:10:49,960
Perche' non vieni qui?
151
00:10:50,363 --> 00:10:52,513
Lascia New York, cambia aria.
152
00:10:52,703 --> 00:10:54,018
- Mi spiego?
- Davvero?
153
00:10:54,048 --> 00:10:57,200
Corri sulla spiaggia e libera
la tua vena creativa.
154
00:10:57,398 --> 00:10:58,398
Sai...
155
00:10:59,464 --> 00:11:01,114
l'ispirazione tornera'.
156
00:11:01,561 --> 00:11:02,892
- Ok.
- Si'.
157
00:11:03,691 --> 00:11:05,141
Affare fatto. Ci...
158
00:11:06,320 --> 00:11:07,880
- Ci vediamo questo fine settimana.
- Va bene.
159
00:11:12,448 --> 00:11:14,400
BENVENUTI NEL MAINE
LA VITA COME DOVREBBE ESSERE
160
00:11:16,855 --> 00:11:18,805
Mi piaceva guidare nel Maine.
161
00:11:19,042 --> 00:11:23,492
Conoscevo bene Sommerdale, avendo fatto
visita a Harry piu' volte da studente.
162
00:11:23,969 --> 00:11:27,534
Ero molto affezionato a questa
cittadina dimenticata dal tempo.
163
00:11:27,564 --> 00:11:29,151
Piena di belle chiesette.
164
00:11:29,233 --> 00:11:31,982
Di casette di legno dipinte.
165
00:11:29,883 --> 00:11:31,920
{an8}BENVENUTI A SOMMERDALE
MAINE
166
00:11:32,012 --> 00:11:33,616
Parecchi negozietti tranquilli
167
00:11:33,646 --> 00:11:34,646
e Clark.
168
00:11:35,112 --> 00:11:36,972
La tavola calda storica della citta',
169
00:11:37,002 --> 00:11:40,652
dove io ed Harry mangiavamo e
passavamo ore a parlare della vita...
170
00:11:41,021 --> 00:11:42,071
e di libri.
171
00:11:42,894 --> 00:11:45,494
E di cosa significhi
essere uno scrittore.
172
00:11:48,996 --> 00:11:51,226
Harry viveva a pochi
chilometri di distanza,
173
00:11:51,256 --> 00:11:54,906
isolato in mezzo alla natura
tranquilla della foresta costiera.
174
00:11:55,013 --> 00:11:58,103
In una bellissima,
forte e solida casa fatta di pino,
175
00:11:58,133 --> 00:11:59,933
con vista sull'oceano e una terrazza
176
00:11:59,963 --> 00:12:02,713
che si affacciava su una
spiaggia senza fine.
177
00:12:24,159 --> 00:12:26,086
Marcus il Formidabile.
178
00:12:26,684 --> 00:12:28,084
Si', si'. Va bene.
179
00:12:28,383 --> 00:12:29,814
- Ce l'hai fatta.
- Certo.
180
00:12:29,844 --> 00:12:31,812
- Che bello vederti.
- Lo e' anche per me.
181
00:12:31,842 --> 00:12:32,892
Bentornato.
182
00:12:34,314 --> 00:12:36,504
E' bello vederti, amico. E' nuova?
183
00:12:36,534 --> 00:12:39,134
- E' nuova, che bella.
- L'ho dipinta io.
184
00:12:40,734 --> 00:12:43,140
- Benvenuto. Grazie.
- Prego, grazie a te.
185
00:12:43,170 --> 00:12:44,870
E' bello essere tornati.
186
00:12:56,349 --> 00:12:57,500
Prima cosa...
187
00:12:57,556 --> 00:12:59,426
continua ad essere paziente.
188
00:12:59,456 --> 00:13:03,756
Piu' sarai paziente, piu' facilmente
l'ispirazione ti fara' visita.
189
00:13:04,050 --> 00:13:05,564
Ma mi conosci, Harry.
190
00:13:05,893 --> 00:13:08,304
Essere paziente non e' mai
stato il mio forte, amico.
191
00:13:08,334 --> 00:13:09,471
Specialmente adesso.
192
00:13:09,501 --> 00:13:10,938
Smettila di provare a scrivere
193
00:13:10,968 --> 00:13:12,596
il grande romanzo americano.
194
00:13:12,626 --> 00:13:14,484
Non fara' altro che paralizzarti.
195
00:13:14,514 --> 00:13:16,154
La paura non ti aiuta a scrivere.
196
00:13:16,184 --> 00:13:20,334
Non so come fare, allora, perche' la
paura e' l'unica cosa che mi resta.
197
00:13:20,561 --> 00:13:22,411
Per non parlare dell'ansia.
198
00:13:23,104 --> 00:13:25,504
Devi scrivere di cio' che
e' importante per te.
199
00:13:25,534 --> 00:13:27,373
Scaccia tutte quelle
voci nella tua testa.
200
00:13:27,403 --> 00:13:28,834
Quelle che ti giudicano,
201
00:13:28,864 --> 00:13:30,454
che ti dicono su cosa dovresti
202
00:13:30,484 --> 00:13:31,950
o non dovresti scrivere.
203
00:13:31,980 --> 00:13:33,189
Segui il tuo Dio.
204
00:13:33,219 --> 00:13:34,969
Un'idea che ti coinvolga.
205
00:13:35,675 --> 00:13:37,925
E se cambiassi idea a meta' strada?
206
00:13:39,183 --> 00:13:41,933
Cambi sempre idea,
andando su strade diverse.
207
00:13:42,183 --> 00:13:43,742
L'importante e' scrivere
208
00:13:43,772 --> 00:13:45,172
con carta e penna.
209
00:13:45,278 --> 00:13:48,208
Le parole arriveranno,
ti serve solo un'idea di partenza.
210
00:13:48,238 --> 00:13:49,300
Ti ho aiutato?
211
00:13:49,330 --> 00:13:51,435
Non e' cosi' facile. Tutt'altro, sai?
212
00:13:51,465 --> 00:13:52,491
Non ti ho aiutato.
213
00:13:52,521 --> 00:13:55,267
- Ha bisogno di ispirazione, che suggerisci?
- Oh, beh.
214
00:13:55,297 --> 00:13:57,297
Potresti sederti al suo posto.
215
00:13:57,458 --> 00:13:58,658
Porta fortuna.
216
00:14:00,465 --> 00:14:02,562
- Grazie, Jenny.
- Grazie, Jenny.
217
00:14:04,957 --> 00:14:05,957
E'...
218
00:14:05,163 --> 00:14:08,080
{an8}A questo tavolo Harry Quebert scrisse
il suo capolavoro "Le Origini del Male".
219
00:14:16,067 --> 00:14:17,572
Ok, vado.
220
00:14:17,602 --> 00:14:20,502
La mia ultima lezione
inizia alle 17, quindi...
221
00:14:20,539 --> 00:14:23,166
possiamo berci qualcosa sul
terrazza intorno alle 18, ok?
222
00:14:23,196 --> 00:14:27,743
Ok. Grande. Se non ci saro', probabilmente
ritroverete il mio corpo sulla costa.
223
00:14:28,370 --> 00:14:31,476
- Non sta andando bene?
- No, no. Scherzi? Va alla grande.
224
00:14:31,507 --> 00:14:33,370
Sto scrivendo una cosa imprevedibile.
225
00:14:33,400 --> 00:14:35,500
Non vedo l'ora di andare avanti.
226
00:14:39,447 --> 00:14:40,681
Non hai scritto niente.
227
00:14:40,711 --> 00:14:42,780
No. Questo non e' del tutto vero.
228
00:14:42,810 --> 00:14:44,310
Ho scritto a Sophia.
229
00:14:45,561 --> 00:14:47,184
Cioe', le ho mandato messaggi erotici,
230
00:14:47,214 --> 00:14:49,114
per essere precisi.
231
00:14:49,156 --> 00:14:50,156
E'...
232
00:14:50,467 --> 00:14:53,060
A dirla tutta, e' la cosa migliore
che ho scritto in tutto l'anno.
233
00:14:53,090 --> 00:14:54,090
Ok.
234
00:14:54,679 --> 00:14:56,879
Dimmi come ci sei riuscito, amico.
235
00:14:58,410 --> 00:15:02,360
Hai davvero scritto un capolavoro
in quel locale in una sola estate?
236
00:15:02,666 --> 00:15:03,666
Ok...
237
00:15:04,097 --> 00:15:05,998
Scrivi cio' che ti interessa.
238
00:15:06,028 --> 00:15:08,378
Anzi, sai cosa? Non scrivere proprio.
239
00:15:09,073 --> 00:15:10,073
Vivi.
240
00:15:10,221 --> 00:15:11,371
Non vivere...
241
00:15:11,877 --> 00:15:13,027
per lavorare.
242
00:15:14,099 --> 00:15:15,499
O finirai come me.
243
00:15:17,887 --> 00:15:20,637
- Ricordati dell'aperitivo alle 18.
- Certo.
244
00:15:31,936 --> 00:15:33,933
Allora, di cosa parlera'
il prossimo capolavoro...
245
00:15:33,963 --> 00:15:35,363
di Marcus Goldman?
246
00:15:35,915 --> 00:15:39,422
- Dacci un indizio.
- Il processo creativo e' molto delicato.
247
00:15:39,452 --> 00:15:41,823
Sai, e' come se si trattasse di un feto.
248
00:15:41,853 --> 00:15:43,403
Rimane latente,
249
00:15:43,485 --> 00:15:45,749
fino a quando non si forma
completamente e poi...
250
00:15:45,779 --> 00:15:47,289
proprio come un parto...
251
00:15:47,319 --> 00:15:49,806
puo' essere un processo doloroso
da portare a termine...
252
00:15:49,836 --> 00:15:51,181
Cazzate.
253
00:15:51,699 --> 00:15:52,699
Nessuno...
254
00:16:08,380 --> 00:16:10,180
Come cazzo ci e' riuscito?
255
00:17:07,936 --> 00:17:09,837
Io e Nola sui monti Adirondack
Agosto 1976
256
00:17:18,858 --> 00:17:23,120
Stanza numero 8 alle 20:00.
Poi via per sempre. Con amore, N.
257
00:17:31,640 --> 00:17:34,576
QUINDICENNE SCOMPARSA A SOMMERDALE
258
00:17:36,930 --> 00:17:37,884
Ehi.
259
00:17:37,914 --> 00:17:39,615
Che cazzo credi di fare?
260
00:17:44,577 --> 00:17:45,727
Stavo solo...
261
00:17:53,275 --> 00:17:54,975
Mi stai spiando, Marcus?
262
00:17:55,025 --> 00:17:57,475
No. No, assolutamente no. Stavo solo...
263
00:17:59,544 --> 00:18:01,186
Hai frugato tra le mie cose?
264
00:18:01,216 --> 00:18:02,316
Mi dispiace.
265
00:18:10,419 --> 00:18:12,819
Mi dispiace, non avrei dovuto aprirla.
266
00:18:22,297 --> 00:18:24,747
E' una persona che conoscevo in passato.
267
00:18:26,305 --> 00:18:27,505
E' complicato.
268
00:18:31,726 --> 00:18:33,626
Questa cosa deve rimanere...
269
00:18:34,634 --> 00:18:35,684
tra di noi.
270
00:18:39,050 --> 00:18:40,750
- Mi hai capito?
- Si'.
271
00:18:42,048 --> 00:18:43,698
Si', hai la mia parola.
272
00:19:05,300 --> 00:19:07,000
- Fatti sentire.
- Si'.
273
00:19:07,209 --> 00:19:08,409
Si', anche tu.
274
00:19:11,955 --> 00:19:13,505
Grazie ancora, Harry.
275
00:19:44,393 --> 00:19:45,843
Mi stai ascoltando?
276
00:19:46,440 --> 00:19:47,668
{an8}RECENSIONE DEL LIBRO
277
00:19:46,592 --> 00:19:48,201
Allora, come ti sembra la situazione?
278
00:19:48,231 --> 00:19:52,279
Siamo riusciti a far esaminare il contratto
dal miglior avvocato civilista della citta'.
279
00:19:49,520 --> 00:19:52,271
{an8}RECENSIONE DEL LIBRO
Il nuovo mito dei romanzi
280
00:19:52,458 --> 00:19:54,358
- E?
- Sei davvero fregato.
281
00:19:54,597 --> 00:19:57,047
O consegni una bozza entro la scadenza,
282
00:19:57,761 --> 00:19:59,878
o si prendono tutto quello che hai.
283
00:19:59,908 --> 00:20:02,408
Ok, e se cedessi tutto ai miei genitori?
284
00:20:02,638 --> 00:20:03,965
Compreso l'appartamento.
285
00:20:03,995 --> 00:20:05,840
Andrebbero comunque da loro.
286
00:20:05,870 --> 00:20:07,578
Finirebbero in galera per complicita'.
287
00:20:07,608 --> 00:20:09,494
- Per quanto tempo?
- Cosa?
288
00:20:09,524 --> 00:20:12,119
Niente. Niente, lascia stare.
Ehi, ascolta...
289
00:20:12,149 --> 00:20:13,149
Merda.
290
00:20:13,231 --> 00:20:16,452
Ho un'altra chiamata, ok?
Chiamami quando hai delle buone notizie.
291
00:20:16,482 --> 00:20:17,482
Ok.
292
00:20:18,266 --> 00:20:19,266
Pronto?
293
00:20:22,529 --> 00:20:23,529
E'...
294
00:20:25,307 --> 00:20:26,307
E' morta.
295
00:20:27,540 --> 00:20:28,890
E' morta, Marcus.
296
00:20:29,633 --> 00:20:31,133
Chi e' morta?
297
00:20:32,905 --> 00:20:33,905
Nola.
298
00:20:34,661 --> 00:20:35,854
Nola e' morta.
299
00:20:37,167 --> 00:20:38,617
E' tutta colpa mia.
300
00:20:40,347 --> 00:20:41,547
Cosa ho fatto?
301
00:20:42,923 --> 00:20:45,762
- Cosa ho fatto, per l'amor del cielo?
- Harry? Harry?
302
00:20:45,792 --> 00:20:47,432
Di cosa stai parlando? Non...
303
00:20:47,462 --> 00:20:48,462
Io...
304
00:20:48,553 --> 00:20:49,553
Harry?
305
00:20:49,849 --> 00:20:50,949
Maledizione.
306
00:20:54,268 --> 00:20:57,000
- Sono Harry, lasciate un messaggio.
- Merda.
307
00:20:57,030 --> 00:20:58,030
Ok.
308
00:20:59,568 --> 00:21:01,018
Devo fare qualcosa.
309
00:21:04,102 --> 00:21:07,174
- Ehi, che significa che e' colpa tua? Non...
- Ehi, stai guardando?
310
00:21:07,204 --> 00:21:09,833
Doug? Doug! Scusa,
amico, pensavo fossi...
311
00:21:09,863 --> 00:21:11,063
Accendi la tv.
312
00:21:11,262 --> 00:21:13,308
- Che canale?
- Uno qualsiasi.
313
00:21:13,529 --> 00:21:14,948
Sommerdale, nel Maine.
314
00:21:14,978 --> 00:21:17,382
L'autore Harry Quebert e'
stato arrestato oggi,
315
00:21:16,760 --> 00:21:25,920
{an8}TROVATO CORPO NELLA
PROPRIETA' DELL'AUTORE
316
00:21:17,671 --> 00:21:21,176
dopo che la polizia ha trovato dei
resti umani nella sua proprieta'.
317
00:21:21,206 --> 00:21:24,950
La scoperta e' avvenuta questa mattina
quando una squadra di giardinieri,
318
00:21:24,980 --> 00:21:28,487
assunta dal signor Quebert per
piantare un'aiuola di ortensie,
319
00:21:25,920 --> 00:21:31,920
{an8}CASA DI QUEBERT
LUOGO DI SEPOLTURA
320
00:21:28,488 --> 00:21:32,288
ha scoperto i resti seppelliti a
meno di 30 metri dalla sua casa.
321
00:21:32,627 --> 00:21:33,727
E' da pazzi.
322
00:21:33,757 --> 00:21:35,102
Secondo la polizia,
323
00:21:34,320 --> 00:21:37,400
{an8}SCENA DEL CRIMINE NON OLTREPASSARE
324
00:21:35,132 --> 00:21:38,782
potrebbe trattarsi del corpo della
quindicenne Nola Kellergan,
325
00:21:37,400 --> 00:21:40,800
{an8}SCOMPARSA
VISTA L'ULTIMA VOLTA IL 30 AGOSTO 1975
326
00:21:39,539 --> 00:21:43,182
una ragazza del luogo scomparsa da
casa sua nell'agosto del 1975.
327
00:21:43,212 --> 00:21:44,026
Ci sei?
328
00:21:44,056 --> 00:21:48,066
Le prove trovate con il corpo indicherebbero
il coinvolgimento del signor Quebert,
329
00:21:48,096 --> 00:21:50,248
uno degli scrittori
americani piu' stimati,
330
00:21:48,960 --> 00:21:52,200
{an8}LE ORIGINI DEL MALE
331
00:21:50,278 --> 00:21:53,242
il cui libro, "Le origini del male"
ha affascinato milioni di persone,
332
00:21:53,272 --> 00:21:55,170
nell'omicidio della giovane ragazza
333
00:21:55,200 --> 00:21:57,300
e nella morte di Deborah Cooper,
334
00:21:57,676 --> 00:22:00,887
una testimone uccisa con un colpo d'arma
in casa sua, al limite della foresta.
335
00:22:00,917 --> 00:22:03,812
- Marcus, stai bene?
- No, no, no no, no. No, questa cosa non...
336
00:22:03,842 --> 00:22:05,142
Non... Non ha...
337
00:22:05,206 --> 00:22:09,352
Perche' dovrebbe chiamare qualcuno che scavi
nel posto dove ha seppellito qualcuno?
338
00:22:09,382 --> 00:22:11,682
Non ha senso. C'e' un errore, amico.
339
00:22:11,768 --> 00:22:14,880
C'era un cadavere seppellito nel
suo giardino, vedila come vuoi.
340
00:22:14,990 --> 00:22:16,940
- Ciao, mamma.
- Oh, tesoro,
341
00:22:17,547 --> 00:22:20,609
ti prego dimmi che non stai andando
a trovare quell'uomo tremendo.
342
00:22:20,639 --> 00:22:23,950
No, mamma, non sono cosi'
stupido da mettermi in mezzo.
343
00:22:23,980 --> 00:22:26,158
Ho sempre avuto un cattivo
presentimento su di lui.
344
00:22:26,188 --> 00:22:29,028
Beh, si', non dovresti credere a tutto
quello che dicono nei notiziari, ok?
345
00:22:29,058 --> 00:22:30,520
E' un caso psichiatrico.
346
00:22:30,615 --> 00:22:33,170
Quell'uomo e' un animale con un
disturbo della personalita'.
347
00:22:33,200 --> 00:22:35,400
Non e' un animale, mamma.
E' un mio amico.
348
00:22:35,462 --> 00:22:36,462
Quanto...
349
00:22:36,650 --> 00:22:38,150
siete amici, tesoro?
350
00:22:38,405 --> 00:22:41,943
Senti, mamma, devo andare.
Mi vedo con una persona per un caffe'.
351
00:22:41,973 --> 00:22:42,978
Una ragazza?
352
00:22:43,008 --> 00:22:45,400
- O un ragazzo?
- Ti voglio bene anche io, mamma. Ciao.
353
00:22:52,035 --> 00:22:56,685
Siamo qui a Goose Cove, alle porte della casa
privata di Harry Quebert, lo scrittore.
354
00:22:56,817 --> 00:22:59,790
- Lo scrittore e' stato arrestato ieri.
- Merda.
355
00:22:59,820 --> 00:23:02,016
Le voci che girano tra i giornalisti...
356
00:23:04,497 --> 00:23:07,241
- Marcus Goldman!
- Ha mai sospettato qualcosa?
357
00:23:10,451 --> 00:23:11,700
Roth, entri!
358
00:23:11,736 --> 00:23:14,215
- Crede che Harry Quebert l'abbia uccisa?
- Grazie.
359
00:23:14,245 --> 00:23:15,686
Continui a guidare.
360
00:23:15,716 --> 00:23:19,389
Acceleri! E' in ritardo!
Dovevamo incontrarci qui mezz'ora fa.
361
00:23:19,426 --> 00:23:20,753
Il tempo e' denaro.
362
00:23:20,858 --> 00:23:22,258
- Come sta Harry?
- Signor Goldman!
363
00:23:22,331 --> 00:23:23,791
Vuole che io...
364
00:23:23,821 --> 00:23:25,392
Ma dai, sparite!
365
00:23:25,422 --> 00:23:26,925
Vuole che lei vada a casa e...
366
00:23:26,955 --> 00:23:29,373
che si concentri sul
suo cavolo di libro.
367
00:23:29,403 --> 00:23:32,448
- E voleva che le dicessi che e' innocente.
- Ok, com'e' la situazione?
368
00:23:32,478 --> 00:23:36,896
Va male. Hanno trovato un manoscritto
de "Le origini del male"...
369
00:23:37,062 --> 00:23:38,525
sepolto con la ragazza morta...
370
00:23:38,555 --> 00:23:41,723
- E' assurdo!
- E non deve trapelare per nessun motivo.
371
00:23:41,753 --> 00:23:43,684
Non possono farlo uscire su cauzione?
372
00:23:43,714 --> 00:23:46,431
Ma e' pazzo? Parliamo di
duplice omicidio. Si parla
373
00:23:46,461 --> 00:23:48,711
di 25 anni di prigione per vittima.
374
00:23:49,989 --> 00:23:51,028
Dove stara'?
375
00:23:51,113 --> 00:23:55,913
Harry ha detto che se rifiuta di andarsene,
cosa di cui e' convinto perche' lei e'...
376
00:23:56,032 --> 00:23:58,808
- "un coglione testardo", puo' restare qui.
- "Un coglione testardo". Gia'.
377
00:23:58,838 --> 00:24:02,231
Ma, come ho detto a lui,
questa ora e' una scena del crimine.
378
00:24:02,363 --> 00:24:04,134
Guarda, si sono moltiplicati!
379
00:24:04,620 --> 00:24:06,477
Fantastico! Altri sciacalli!
380
00:24:07,469 --> 00:24:08,914
Porca puttana.
381
00:24:09,900 --> 00:24:10,900
Insomma!
382
00:24:12,434 --> 00:24:13,995
Gesu', dai, dai, dai.
383
00:24:14,105 --> 00:24:16,157
Non sapete che questa
e' proprieta' privata?
384
00:24:16,187 --> 00:24:18,035
E' proprieta' privata, non mi sentite?
385
00:24:18,065 --> 00:24:19,059
No comment.
386
00:24:19,089 --> 00:24:21,339
Lasciatelo stare! Lasciatelo stare!
387
00:24:21,576 --> 00:24:24,350
La polizia ha fatto un enorme
sbaglio non sigillando la casa
388
00:24:24,380 --> 00:24:26,346
perche' se adesso
dovessero trovare qualcosa
389
00:24:26,376 --> 00:24:28,873
- diremo che l'hanno piazzata loro.
- Quindi in teoria posso restare?
390
00:24:28,903 --> 00:24:30,870
Si'. Grazie a tutti. Grazie.
391
00:24:30,900 --> 00:24:32,831
Fuori dalle palle.
392
00:24:33,985 --> 00:24:36,136
Mi ha detto di ricordarle...
393
00:24:36,304 --> 00:24:37,714
di nutrire i gabbiani.
394
00:24:37,744 --> 00:24:39,823
- Signor Roth.
- Quei ratti volanti.
395
00:24:39,853 --> 00:24:44,053
- Potrebbe rilasciare una dichiarazione?
- Basta, ragazzi. Andate a casa.
396
00:24:44,287 --> 00:24:45,796
Goldman!
397
00:25:45,551 --> 00:25:47,919
{an8}Stella cadente
Di Marcus Goldman
398
00:25:54,804 --> 00:25:56,789
So che siamo tutti molto
399
00:25:56,826 --> 00:26:00,404
emozionati per quello che
sta succedendo a Washington.
400
00:25:56,841 --> 00:25:59,350
{an9}1998
401
00:25:57,945 --> 00:25:59,343
{an9}Universita' di Burrow, Massachussets
402
00:26:00,828 --> 00:26:03,755
Nell'intera storia degli
Stati Uniti d'America
403
00:26:03,998 --> 00:26:08,770
ci sono sempre state due sole ragioni per
poter porre fine al mandato di un Presidente.
404
00:26:08,800 --> 00:26:12,215
Reati penali, come quello
di Richard Nixon...
405
00:26:12,345 --> 00:26:13,394
e la morte.
406
00:26:13,478 --> 00:26:14,607
Ma ora,
407
00:26:14,692 --> 00:26:17,642
si puo' aggiungere una
terza ragione alla lista.
408
00:26:18,683 --> 00:26:20,183
Il signor Clinton...
409
00:26:20,440 --> 00:26:22,502
ha rianimato un economia in crisi,
410
00:26:22,743 --> 00:26:26,593
ha governato abilmente con la
maggioranza repubblicana del Senato,
411
00:26:27,433 --> 00:26:30,002
ha convinto Rabin e Arafat
412
00:26:30,075 --> 00:26:31,625
a mettersi d'accordo.
413
00:26:32,016 --> 00:26:34,102
E quello che tutti ricorderanno...
414
00:26:34,450 --> 00:26:36,524
sara' soltanto il caso Lewinsky.
415
00:26:37,195 --> 00:26:39,269
Perche' l'America, signore e signori,
416
00:26:39,299 --> 00:26:41,387
e' ossessionata dal sesso
417
00:26:41,511 --> 00:26:42,794
e dalla moralita'.
418
00:26:43,355 --> 00:26:44,475
Gli scandali vendono.
419
00:26:44,505 --> 00:26:46,314
Fingiamo di esserne sconvolti,
ma li adoriamo!
420
00:26:46,344 --> 00:26:49,557
Adoriamo quando qualcuno viene
beccato a fare qualcosa di sbagliato.
421
00:26:49,587 --> 00:26:52,139
- Non e' cosi?
- Mi scusi. Mi scusi, perche'...
422
00:26:52,169 --> 00:26:54,191
perche' i pompini sono uno sbaglio?
423
00:26:54,871 --> 00:26:57,018
Sinceramente io li adoro.
424
00:26:58,366 --> 00:26:59,818
Ma davvero?
425
00:26:59,901 --> 00:27:03,401
Beh, mio caro giovanotto coraggioso,
alzati, per favore. Presentati.
426
00:27:04,623 --> 00:27:05,979
Ok. Ciao a tutti.
427
00:27:07,308 --> 00:27:08,649
Mi chiamo Marcus Goldman
428
00:27:08,679 --> 00:27:10,793
e sostengo il Presidente.
429
00:27:11,442 --> 00:27:13,598
E' tutto. Credo nella parita' di genere
430
00:27:13,628 --> 00:27:17,753
quindi penso che sia ugualmente importante
dare e ricevere, tanto per farvelo sapere.
431
00:27:17,783 --> 00:27:18,783
Vedete?
432
00:27:18,848 --> 00:27:22,534
Questo povero ragazzo non sara'
mai piu visto nello stesso modo.
433
00:27:22,664 --> 00:27:26,037
D'ora in poi, ogni volta che
lo guarderemo, lo vedremo e
434
00:27:26,172 --> 00:27:28,687
penseremo a lui come "Mister Pompa".
435
00:27:29,693 --> 00:27:32,043
O forse preferisci "Mister Fellatio"?
436
00:27:32,316 --> 00:27:33,547
E' un po' piu' raffinato.
437
00:27:33,577 --> 00:27:35,315
- Oh, grazie...
- Grazie a lei.
438
00:27:35,345 --> 00:27:36,395
Vorrebbe...
439
00:27:36,648 --> 00:27:38,066
spiegare alla classe...
440
00:27:38,096 --> 00:27:40,365
come mai ha deciso di...
441
00:27:41,276 --> 00:27:42,826
dire una cosa simile?
442
00:27:42,994 --> 00:27:44,424
Perche', professor Quebert,
443
00:27:44,454 --> 00:27:46,502
ora che ho l'attenzione di tutti,
444
00:27:46,532 --> 00:27:50,482
ho il piacere di annunciare che
scrivo degli ottimi racconti brevi...
445
00:27:50,800 --> 00:27:54,516
che sono stati pubblicati su una rivista
letteraria e la vendero' a cinque dollari,
446
00:27:54,546 --> 00:27:55,846
dopo la lezione.
447
00:28:04,955 --> 00:28:06,905
Mi spiace, e' tutto esaurito.
448
00:28:07,340 --> 00:28:09,717
- Com'e' andata?
- Le ho vendute tutte.
449
00:28:09,747 --> 00:28:12,538
- Complimenti.
- Grazie. Come si dice...
450
00:28:12,706 --> 00:28:15,106
Bene o male, purche'
se ne parli, giusto?
451
00:28:15,136 --> 00:28:17,112
E dieci ragazze mi hanno
lasciato il numero.
452
00:28:17,142 --> 00:28:18,357
Ti sei fatto pubblicita'.
453
00:28:18,387 --> 00:28:21,037
Ecco, ho conservato
l'ultima copia per lei.
454
00:28:21,954 --> 00:28:23,763
- Non vedo l'ora di leggerlo.
- Grazie.
455
00:28:23,793 --> 00:28:25,807
Spero veramente che il
mio racconto le piaccia.
456
00:28:25,837 --> 00:28:26,837
Lei e'...
457
00:28:27,395 --> 00:28:29,544
Si', lei e' il motivo per
cui sono qui, professore.
458
00:28:29,574 --> 00:28:32,074
E' cio' che aspiro a diventare, signore.
459
00:28:32,867 --> 00:28:33,826
Ok.
460
00:28:33,856 --> 00:28:35,946
- Fanno cinque dollari.
- Per cosa?
461
00:28:36,362 --> 00:28:37,612
Per la rivista.
462
00:28:40,513 --> 00:28:41,988
Oh, signor Goldman...
463
00:28:42,018 --> 00:28:45,168
Sono davvero sicuro che
otterra' un enorme successo.
464
00:28:47,845 --> 00:28:48,940
Beh, grazie.
465
00:29:15,213 --> 00:29:18,013
Siamo tutti innocenti
fino a prova contraria.
466
00:29:19,729 --> 00:29:21,479
Non potevo lasciarla li'.
467
00:29:21,509 --> 00:29:23,759
Tutta la faccenda mi da' la nausea.
468
00:29:23,789 --> 00:29:24,789
Oh, merda.
469
00:29:24,819 --> 00:29:27,569
{an8}QUEBERT AVEVA UNA
STORIA CON NORA KELLERGAN?
470
00:29:26,161 --> 00:29:28,111
Tornatene a New York, Marcus.
471
00:29:28,145 --> 00:29:29,905
Stai alla larga da tutto questo.
472
00:29:29,935 --> 00:29:33,885
Vuol dire che non mi servirai i tuoi
famosi pancake con le salsicce?
473
00:29:33,973 --> 00:29:37,523
- Farai meglio a lasciarmi una lauta mancia.
- Gia'. Grazie.
474
00:29:42,216 --> 00:29:43,216
Ehi...
475
00:29:43,580 --> 00:29:45,928
- Ti ho visto in televisione ieri sera.
- Davvero?
476
00:29:45,958 --> 00:29:46,958
Stai...
477
00:29:47,965 --> 00:29:49,516
- per trasferirti qui?
- Si'.
478
00:29:49,546 --> 00:29:50,596
Si', forse.
479
00:29:51,295 --> 00:29:52,295
Come mai?
480
00:29:54,912 --> 00:29:57,122
Non posso credere che l'abbia fatto.
481
00:29:57,152 --> 00:29:58,602
Sembra inconcepibile.
482
00:29:58,838 --> 00:30:01,488
Non penserai che l'abbia
uccisa lui, vero?
483
00:30:03,244 --> 00:30:04,244
Era...
484
00:30:04,852 --> 00:30:05,721
Lei...
485
00:30:05,751 --> 00:30:09,144
avava l'abitudine di passare in
biblioteca dopo la scuola...
486
00:30:09,174 --> 00:30:10,886
Era una ragazza tanto dolce...
487
00:30:10,916 --> 00:30:14,200
Non posso credere che tutte le volte che mi
sono seduto sul terrazza a bere con Harry...
488
00:30:14,230 --> 00:30:15,481
tutte le volte che...
489
00:30:15,511 --> 00:30:17,909
- il corpo di quella povera ragazza...
- Marcus.
490
00:30:17,939 --> 00:30:19,560
- E' bello vederti.
- Ciao, Travis.
491
00:30:19,590 --> 00:30:20,883
- Posso?
- Prego.
492
00:30:20,913 --> 00:30:21,912
Ecco a te.
493
00:30:22,330 --> 00:30:23,330
E...
494
00:30:24,377 --> 00:30:27,300
Mi dispiace, so quanto eravate
uniti tu e Harry, tutto cio'...
495
00:30:27,330 --> 00:30:28,649
non sara' facile per te.
496
00:30:28,679 --> 00:30:32,899
Non avevo mai sentito parlare di Nora
Kellergan, le altre volte che sono stato qui.
497
00:30:33,043 --> 00:30:35,914
Finche' non abbiamo trovato il
cadavere, era storia passata.
498
00:30:35,944 --> 00:30:37,665
Cose che alla gente non piace ricordare.
499
00:30:37,695 --> 00:30:40,176
- Eri gia' nelle forze dell'ordine, ai tempi?
- Si'.
500
00:30:40,206 --> 00:30:41,206
E...
501
00:30:41,974 --> 00:30:44,674
La signora Cooper ci
chiamava spesso per...
502
00:30:45,235 --> 00:30:47,816
qualunque cosa succedesse
nei dintorni di casa sua.
503
00:30:47,846 --> 00:30:51,496
Si spaventava, vivendo in una
zona cosi' isolata della citta'.
504
00:30:51,598 --> 00:30:56,011
Quando ci chiamo', quella sera, ero in
polizia da meno di un anno, un pivellino...
505
00:30:56,521 --> 00:30:59,799
Ero l'unico agente di pattuglia a
Sommerdale, al tempo, per cui...
506
00:30:59,829 --> 00:31:03,096
- andai subito a casa sua.
- Per fortuna sei arrivato.
507
00:31:03,126 --> 00:31:04,226
Che succede?
508
00:31:04,258 --> 00:31:06,908
Mi disse di aver visto
una giovane ragazza,
509
00:31:07,016 --> 00:31:08,283
con un vestito rosso,
510
00:31:08,313 --> 00:31:11,074
mentre veniva inseguita da
un uomo dentro il bosco.
511
00:31:12,833 --> 00:31:15,683
Perlustrai la zona in cui
aveva visto la ragazza,
512
00:31:16,296 --> 00:31:18,746
e trovai dei brandelli di stoffa rossa.
513
00:31:21,807 --> 00:31:26,007
Cosi' chiamai Pratt, che ai tempi era
il capo della polizia di Sommerdale.
514
00:31:26,174 --> 00:31:27,910
Aveva appena terminato il turno,
515
00:31:27,940 --> 00:31:29,590
ma mi raggiunse subito.
516
00:31:29,949 --> 00:31:30,949
Capo...
517
00:31:31,112 --> 00:31:32,262
Venga con me.
518
00:31:32,442 --> 00:31:35,142
Ho trovato del sangue
e dei capelli biondi.
519
00:31:35,744 --> 00:31:37,144
Tornammo indietro,
520
00:31:37,701 --> 00:31:39,983
trovammo delle ciocche
di capelli biondi,
521
00:31:40,013 --> 00:31:42,404
un altro brandello di un vestito rosso,
522
00:31:42,434 --> 00:31:44,084
delle tracce di sangue.
523
00:31:54,939 --> 00:31:59,589
E improvvisamente sentimmo uno sparo,
proveniente dalla casa della signora Cooper.
524
00:32:11,388 --> 00:32:13,206
Piu' tardi scoprimmo...
525
00:32:13,236 --> 00:32:16,884
che la signora Cooper aveva richiamato in
centrale, mentre eravamo nella foresta...
526
00:32:16,914 --> 00:32:20,887
per dire che la ragazza che aveva visto
scappare si era rifugiata da lei.
527
00:32:21,202 --> 00:32:24,102
Era coperta di sangue e
aveva bisogno di aiuto.
528
00:32:24,253 --> 00:32:28,243
Tutte le pattuglie disponibili sono
state mandate ad aiutare nella ricerca.
529
00:32:28,273 --> 00:32:31,572
Avremmo setacciato ogni zona,
se avessimo potuto, ma...
530
00:32:31,602 --> 00:32:33,856
continuavamo a trovare vicoli cechi.
531
00:32:33,886 --> 00:32:38,050
Dopo un po' di tempo ci e' stato detto
che l'operazione costava troppo e...
532
00:32:38,080 --> 00:32:40,334
continuare le ricerche sarebbe stato...
533
00:32:40,364 --> 00:32:41,364
inutile.
534
00:32:41,475 --> 00:32:44,410
Tutto questo non ha senso.
Voi conoscete Harry...
535
00:32:44,440 --> 00:32:47,090
Non avrebbe mai fatto
una cosa del genere.
536
00:32:48,538 --> 00:32:51,099
Se c'e' una cosa che ho
imparato, da poliziotto,
537
00:32:51,129 --> 00:32:54,579
e' che non puoi mai sapere di
cosa sono capaci le persone.
538
00:32:57,033 --> 00:33:00,401
Al momento non posso rispondere.
Vediamo come prosegue l'indagine.
539
00:33:00,431 --> 00:33:02,583
- Potrei dire che...
- Ma il manoscritto...
540
00:33:02,613 --> 00:33:05,003
Il manoscritto non prova nulla.
541
00:33:05,342 --> 00:33:08,192
Scrivere non significa
uccidere. Annotatevelo.
542
00:33:08,285 --> 00:33:11,285
- Anche voi state scrivendo.
- Permesso, scusate.
543
00:33:13,099 --> 00:33:16,549
- Non lo so.
- Non ha nulla da dire, non ha nulla da dire!
544
00:33:17,761 --> 00:33:20,411
Grazie a tutti,
signore e signori. Grazie.
545
00:33:21,303 --> 00:33:23,482
Adesso deve ascoltarmi.
Ho quattro parole per lei:
546
00:33:23,512 --> 00:33:25,569
tenga la bocca cucita.
547
00:33:25,599 --> 00:33:27,626
Qualunque dichiarazione, potrebbe...
548
00:33:27,656 --> 00:33:30,540
- ritorcersi contro la strategia difensiva.
- Qual e' la sua strategia?
549
00:33:30,570 --> 00:33:32,214
Negare, negare, negare.
550
00:33:32,244 --> 00:33:36,594
La relazione, il sequestro di persona,
gli omicidi. Non hanno nessuna prova.
551
00:33:36,694 --> 00:33:38,650
Harry si dichiarera' non colpevole,
552
00:33:38,680 --> 00:33:40,551
io lo faro' rilasciare
e ho intenzione...
553
00:33:40,581 --> 00:33:42,648
di chiedere un risarcimento milionario.
554
00:33:42,678 --> 00:33:43,678
Andiamo.
555
00:33:44,326 --> 00:33:45,476
Sono con lui.
556
00:33:46,436 --> 00:33:47,995
Parli con i cittadini,
557
00:33:48,025 --> 00:33:50,114
potrebbe trovare dei
potenziali testimoni.
558
00:33:50,144 --> 00:33:54,458
Cerchi di capire chi ha problemi di alcol,
chi picchia la moglie, chi e' in debito...
559
00:33:54,488 --> 00:33:58,037
perche' in quel caso non
sarebbero testimoni affidabili.
560
00:33:58,386 --> 00:34:01,036
Cerchi di scoprire tutto
il marcio che c'e'.
561
00:34:01,208 --> 00:34:03,070
Non e' un approccio scorretto?
562
00:34:03,100 --> 00:34:05,400
Vuole liberare il suo migliore amico?
563
00:34:06,512 --> 00:34:09,162
- Pronto? Sono Roth.
- Ha chiamato la CNN.
564
00:34:10,289 --> 00:34:11,339
Oh, cavolo.
565
00:34:12,554 --> 00:34:13,654
Oh, mio Dio.
566
00:34:15,195 --> 00:34:17,495
Ti tireremo fuori da qui, d'accordo?
567
00:34:18,117 --> 00:34:19,367
Si', e' dura...
568
00:34:21,629 --> 00:34:23,329
Non farlo vedere a Roth.
569
00:34:23,538 --> 00:34:24,252
Ok.
570
00:34:24,282 --> 00:34:26,220
Andra' tutto bene, Harry, ok?
571
00:34:26,250 --> 00:34:29,024
Ho un televisore, vedo tutto quello
che dicono su questa storia.
572
00:34:29,054 --> 00:34:31,139
La mia carriera e' finita.
La mia vita e' finita.
573
00:34:31,169 --> 00:34:32,765
E' la fine, sto precipitando.
574
00:34:32,795 --> 00:34:36,543
Beh, un uomo saggio una volta mi disse
che non bisogna mai aver paura di cadere.
575
00:34:36,573 --> 00:34:38,931
Non mi pare cosi' saggio,
ma grazie di essere venuto.
576
00:34:38,961 --> 00:34:41,661
Ma si', certo.
Posso rimanere a Goose Cove.
577
00:34:42,447 --> 00:34:44,297
Do da mangiare ai gabbiani.
578
00:34:44,535 --> 00:34:47,452
- Dovresti tornare a New York.
- Roth ti tirera' fuori.
579
00:34:47,482 --> 00:34:50,649
E finche' non l'avra' fatto,
rimarro' qui ad aiutare come posso.
580
00:34:50,679 --> 00:34:53,669
- E il tuo romanzo?
- Non preoccuparti del romanzo. Ascolta...
581
00:34:53,699 --> 00:34:56,641
Quello che hai detto al telefono,
quando mi hai chiamato...
582
00:34:56,671 --> 00:34:59,107
Ti chiedevi cosa avessi fatto a Nola...
583
00:34:59,137 --> 00:35:02,537
- hai detto che era colpa tua.
- Si', ero sconvolto...
584
00:35:03,878 --> 00:35:06,628
e tu eri l'unico a sapere
di Nola, quindi...
585
00:35:07,153 --> 00:35:09,403
Ascolta, sento parlare di rabbia...
586
00:35:10,101 --> 00:35:12,052
e insinuazioni, ma...
587
00:35:13,349 --> 00:35:16,299
non c'e' un collegamento
diretto con l'omicidio.
588
00:35:17,164 --> 00:35:18,214
Non ancora.
589
00:35:19,596 --> 00:35:21,546
Non mi piacciono le sorprese.
590
00:35:22,221 --> 00:35:26,230
C'e' qualche dettaglio che non mi hai
riferito a proposito di Nola? Perche',
591
00:35:26,558 --> 00:35:29,510
per rappresentarti al meglio,
devo sapere tutto.
592
00:35:31,772 --> 00:35:35,122
La polizia ha chiesto cosa
stessi facendo la sera del...
593
00:35:35,624 --> 00:35:36,774
30 agosto.
594
00:35:37,102 --> 00:35:39,602
Ho detto che ero fuori citta', a Boston.
595
00:35:41,675 --> 00:35:42,725
Ho mentito.
596
00:35:43,597 --> 00:35:45,987
Mi trovavo in un motel lungo Shore Road.
597
00:35:46,017 --> 00:35:47,417
Il Sea Side Motel.
598
00:35:51,830 --> 00:35:53,930
Alle 21 non era ancora arrivata.
599
00:35:54,246 --> 00:35:57,046
Non era da lei.
Non era mai stata in ritardo.
600
00:35:58,573 --> 00:35:59,862
Aspettami nella stanza 8.
601
00:35:59,892 --> 00:36:01,292
Aspettami alle 20.
602
00:36:01,331 --> 00:36:02,857
Poi partiremo per sempre.
603
00:36:02,887 --> 00:36:04,187
Ti amo tanto, N.
604
00:36:07,843 --> 00:36:12,143
Dopo un po' mi addormentai e quando mi
svegliai, la radio era ancora accesa.
605
00:36:13,062 --> 00:36:14,212
Fu li' che...
606
00:36:15,771 --> 00:36:17,671
appresi della sua scomparsa.
607
00:36:18,807 --> 00:36:20,757
Aveva messo il vestito rosso.
608
00:36:21,969 --> 00:36:23,407
L'aveva messo per me.
609
00:36:23,437 --> 00:36:25,127
Quel vestito rosso era il suo preferito.
610
00:36:25,157 --> 00:36:29,576
Sono le 6:30 e oggi, domenica 31
agosto, e' previsto il sole.
611
00:36:29,842 --> 00:36:31,842
E ora, un annuncio importante.
612
00:36:32,295 --> 00:36:35,137
La polizia ha rilasciato un allarme
generale nella regione di Sommerdale,
613
00:36:35,167 --> 00:36:40,017
dopo la scomparsa della quindicenne Nola
Kellergan, ieri sera intorno alle 19.
614
00:36:40,832 --> 00:36:44,553
La polizia ascoltera' chiunque
abbia informazioni sulla ragazza.
615
00:36:44,583 --> 00:36:48,085
Al momento della scomparsa,
Nola Kellergan indossava un abito rosso.
616
00:36:50,623 --> 00:36:53,723
Quindi vi stavate incontrando
per... per fare cosa?
617
00:36:55,097 --> 00:36:56,815
Volevamo lasciare la citta'.
618
00:36:56,845 --> 00:36:57,895
Fantastico.
619
00:36:59,620 --> 00:37:02,470
Ecco perche' hai detto
che e' stata colpa tua.
620
00:37:06,036 --> 00:37:09,086
So che sembra sia stato io,
ma non ho ucciso Nola.
621
00:37:09,684 --> 00:37:11,151
Io l'amavo.
622
00:37:11,199 --> 00:37:15,749
E se non le avessi chiesto di vederci in
quel motel, forse sarebbe ancora viva.
623
00:37:21,185 --> 00:37:24,285
Non credo lei capisca la
gravita' della situazione.
624
00:37:24,546 --> 00:37:26,401
E' un cazzo di disastro.
625
00:37:26,462 --> 00:37:30,212
Se l'accusa viene a sapere di
questa storia, Harry e' spacciato.
626
00:37:42,109 --> 00:37:44,237
Sulla mia scrivania c'e'
un vaso di porcellana.
627
00:37:44,267 --> 00:37:47,030
Dentro c'e' la chiave del mio armadietto
in una palestra di Montburry.
628
00:37:47,060 --> 00:37:49,727
E' il numero 203. E' tutto li' dentro.
629
00:37:49,806 --> 00:37:51,958
Brucia ogni cosa, sono in pericolo.
630
00:38:48,836 --> 00:38:51,098
E' "Le origini del male".
631
00:38:52,008 --> 00:38:54,163
E' il manoscritto originale.
632
00:38:55,989 --> 00:38:57,189
Porca miseria.
633
00:39:08,291 --> 00:39:11,083
Sapevo che cio' che stavo
facendo era illegale.
634
00:39:11,113 --> 00:39:14,013
Che, bruciando tutte queste
prove incriminanti,
635
00:39:14,154 --> 00:39:16,804
ero improvvisamente
diventato un complice.
636
00:39:17,993 --> 00:39:19,943
Ma conoscevo benissimo Harry.
637
00:39:21,639 --> 00:39:23,996
Era il mio insegnante, il mio mentore...
638
00:39:25,487 --> 00:39:27,472
un mio amico.
639
00:39:27,869 --> 00:39:29,892
E dovevo aiutarlo.
640
00:39:30,082 --> 00:39:34,032
Non poteva assolutamente aver fattocio' per cui era stato accusato.
641
00:39:46,665 --> 00:39:50,615
Poi, mentre guardavo le fiammeche
trasformavano la carta in cenere,
642
00:39:51,188 --> 00:39:54,133
un pensiero inquietante
mi attraverso' la mente.
643
00:39:54,994 --> 00:39:56,794
E se mi stessi sbagliando?
644
00:40:13,526 --> 00:40:16,026
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
51144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.