All language subtitles for The Man Who Killed Don Quixote

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,150 --> 00:01:08,192 Io nacqui per volere del Cielo 2 00:01:08,400 --> 00:01:10,817 in questa età del ferro 3 00:01:11,234 --> 00:01:15,150 per far rivivere l'età perduta della cavalleria. 4 00:01:16,525 --> 00:01:21,525 Io sono colui a cui sono riservati i pericoli, 5 00:01:22,942 --> 00:01:25,067 le grandi imprese 6 00:01:25,275 --> 00:01:28,067 e i fatti eroici. 7 00:01:29,775 --> 00:01:34,400 Io sono Don Chisciotte della Mancia. 8 00:01:44,734 --> 00:01:49,234 Questo è un giorno perfetto per le avventure, Sancio. 9 00:01:50,025 --> 00:01:52,359 Me lo sento nelle ossa. 10 00:01:55,192 --> 00:01:57,150 Buon Dio, Sancio! 11 00:01:57,484 --> 00:01:59,150 - Un gigante! - Dove? 12 00:01:59,400 --> 00:02:00,359 Laggiù! 13 00:02:01,150 --> 00:02:03,609 Con braccia di due leghe! 14 00:02:03,942 --> 00:02:08,067 Senti come digrigna i denti. 15 00:02:08,484 --> 00:02:12,359 Ho giurato di liberare la Terra da questi giganti, 16 00:02:12,609 --> 00:02:14,609 ripugnanti e spaventosi. 17 00:02:15,400 --> 00:02:17,150 Io sono Don Chisciotte della Mancia! 18 00:02:17,400 --> 00:02:21,359 - È solo un mulino a vento. - Preparati a morire! 19 00:02:28,775 --> 00:02:30,609 Oddio! 20 00:02:32,359 --> 00:02:33,900 Aiuto! 21 00:02:35,609 --> 00:02:37,817 E... stop! Ottimo lavoro. 22 00:02:40,775 --> 00:02:42,734 Fatti capire, per l'amor di Dio! 23 00:02:42,942 --> 00:02:45,192 Non è ''Possiamo incasinare il mondo'', 24 00:02:45,400 --> 00:02:48,984 è ''Possiamo mandare a puttane il mondo'' e così la giriamo. 25 00:02:49,400 --> 00:02:52,067 Io muovo i fili, tu sei il burattino. No agua, grazie. 26 00:02:52,234 --> 00:02:56,234 - Questa era buona, la teniamo? - Non spetta a te decidere, no? 27 00:02:56,484 --> 00:02:59,359 Ho detto che volevo gente felice, sorridente e giuliva. 28 00:02:59,567 --> 00:03:02,984 Bianchi, neri, gialli, verdi, LGBT, GLBT, 29 00:03:03,150 --> 00:03:06,609 GT, culi, tette... non mi frega, basta che siano in proporzioni uguali. 30 00:03:06,900 --> 00:03:08,567 Devo andare a stringere mani. 31 00:03:09,025 --> 00:03:13,234 Oh, Toby! Cos'è questa cosa che sento? 32 00:03:13,609 --> 00:03:16,025 Non lo so, il tuo 15% ? 33 00:03:16,192 --> 00:03:19,400 Tanta tensione che ha bisogno di essere sciolta, 34 00:03:19,609 --> 00:03:22,609 ridotta in polvere e dispersa nel vento. 35 00:03:22,859 --> 00:03:25,067 - Andiamo avanti. - Buona idea. 36 00:03:26,025 --> 00:03:28,150 Toby, mi dispiace tantissimo. 37 00:03:28,359 --> 00:03:31,609 Maledetti spagnoli, non sono all'altezza. 38 00:03:31,817 --> 00:03:33,400 Mi fai scendere, tesoro? 39 00:03:33,609 --> 00:03:35,567 La rifacciamo, tutti in posizione. 40 00:03:35,775 --> 00:03:37,484 La manovella è rotta. 41 00:03:37,609 --> 00:03:40,609 - Non ce la faremo mai. - No, elimino qualche scena. 42 00:03:41,817 --> 00:03:43,234 Sì! 43 00:03:43,609 --> 00:03:46,275 - Sei sicuro? Perché? - Perché non funziona. 44 00:03:46,525 --> 00:03:48,400 Perché il mio cliente non è contento. 45 00:03:48,609 --> 00:03:50,484 Perché l'intero concetto è ridicolo. 46 00:03:50,609 --> 00:03:52,859 Perché diventiamo ciò a cui ci aggrappiamo. 47 00:03:53,067 --> 00:03:54,275 Vero. 48 00:03:54,525 --> 00:03:58,192 È stata una tua idea, una tua intuizione venire in Spagna. 49 00:03:58,400 --> 00:04:01,359 Lo so, l'odore, il sudore, 50 00:04:01,567 --> 00:04:03,234 la vera Spagna. 51 00:04:03,817 --> 00:04:06,067 - E allora? - Mi sbagliavo. 52 00:04:07,942 --> 00:04:10,900 - Sarah! Come va, Sarah? - Melissa. 53 00:04:11,067 --> 00:04:13,400 - Come va, Melissa? - Toby, non posso. 54 00:04:13,900 --> 00:04:16,359 Puoi, devi... 55 00:04:17,192 --> 00:04:18,609 lo farai. 56 00:05:04,400 --> 00:05:05,942 Aspettate! 57 00:05:06,150 --> 00:05:09,984 E se facessimo il gigante in computer grafica, a Londra? 58 00:05:10,150 --> 00:05:11,484 Splendida idea! 59 00:05:11,609 --> 00:05:14,192 Abbiamo pagato tutti per venire qui. 60 00:05:14,400 --> 00:05:17,484 Toby odia la computer grafica, vuole tutto fatto a mano. 61 00:05:17,609 --> 00:05:20,817 Mi preoccupa la connotazione negativa, la Power Grid... 62 00:05:21,025 --> 00:05:23,067 È il mondo visto da Don Chisciotte... 63 00:05:23,275 --> 00:05:26,150 - È un gigante nazionale... - Proprio come nel libro... 64 00:05:27,067 --> 00:05:30,609 La bottiglia è aperta, bastardo! 65 00:05:30,859 --> 00:05:32,734 Portamene un'altra. 66 00:05:32,942 --> 00:05:36,942 Se mi succede qualcosa, vengo qui e ti caco in gola. 67 00:05:39,901 --> 00:05:42,859 Bene... Ora che il nostro produttore 68 00:05:43,067 --> 00:05:46,151 ha sventato l'attacco terroristico alle nostre riserve d'acqua, 69 00:05:46,359 --> 00:05:48,067 vi dico buenas noches. 70 00:05:48,276 --> 00:05:49,984 Toby, abbiamo bisogno di te, vero? 71 00:05:50,151 --> 00:05:51,859 - Abbiamo tutti bisogno di te. - Non è vero. 72 00:05:52,067 --> 00:05:55,276 Non vai da nessuna parte, sei tu il super genio! 73 00:06:01,609 --> 00:06:03,151 Vaffanculo anche a te. 74 00:06:03,526 --> 00:06:06,067 Noli me tangere! 75 00:06:07,234 --> 00:06:09,192 Genuflettetevi tutti! 76 00:06:09,609 --> 00:06:12,151 È adorabile, trasparente, 77 00:06:12,401 --> 00:06:13,901 un libro aperto. 78 00:06:14,067 --> 00:06:17,484 Un po' consunta, la schiena malmessa, un po' sbiadita... 79 00:06:21,359 --> 00:06:24,067 - Dicono così da queste parti, vero? - Che ne so? Non ci parlo. 80 00:06:24,276 --> 00:06:24,942 Jacqui... 81 00:06:25,484 --> 00:06:28,484 Non gli date troppo filo da torcere, vero? 82 00:06:28,609 --> 00:06:29,859 Macché! 83 00:06:30,067 --> 00:06:31,859 - Possiamo fidarci di lui. - Appunto. 84 00:06:32,609 --> 00:06:34,151 La mia famiglia! 85 00:06:35,234 --> 00:06:39,151 Alla campagna, alla Power Grid, a noi, che gli altri si fottano. 86 00:06:39,359 --> 00:06:41,609 - Che si fottano. - Fottiamoli impunemente! 87 00:06:47,026 --> 00:06:51,151 Parto per Nizza per vedere un potenziale cliente, vodka russa. 88 00:06:53,151 --> 00:06:55,192 Mi ha dato il suo jet. 89 00:06:55,942 --> 00:06:59,151 C'è ancora qualcuno a cui piace mostrare quanto ce l'ha grosso. 90 00:07:00,192 --> 00:07:02,609 Tienila d'occhio, mentre sono via. 91 00:07:03,026 --> 00:07:05,067 - Lo farai? - Certo che lo farà. 92 00:07:05,276 --> 00:07:06,276 Certo. 93 00:07:10,817 --> 00:07:12,776 Qual è il problema? 94 00:07:12,984 --> 00:07:15,401 È tutto sbagliato, cancelliamo la campagna. 95 00:07:15,609 --> 00:07:18,026 Finiscila, hai talento da vendere. 96 00:07:18,192 --> 00:07:19,734 - È un genio! - Così non mi aiuti. 97 00:07:19,942 --> 00:07:22,901 Forse ti serve un po' di ispirazione. Tu, vieni qui. 98 00:07:24,359 --> 00:07:25,609 Sì. 99 00:07:30,942 --> 00:07:33,776 - Forse qui c'è un'idea che potresti... - Rubare? 100 00:07:34,734 --> 00:07:35,859 Usare. 101 00:07:37,901 --> 00:07:39,776 Forse questo? 102 00:07:40,359 --> 00:07:42,192 Che strano! 103 00:07:43,567 --> 00:07:45,151 È perfetto. 104 00:07:45,567 --> 00:07:47,984 Non è il nostro amico della Mancia? 105 00:07:55,901 --> 00:07:56,901 Così si fa! 106 00:07:57,901 --> 00:07:59,067 Famiglia... 107 00:07:59,276 --> 00:08:01,234 Sarà grandioso. 108 00:08:02,817 --> 00:08:04,276 I soldi. 109 00:08:09,609 --> 00:08:13,026 - Tu resta. - Non ti lascio, sei strano. 110 00:08:13,484 --> 00:08:14,942 Seduto. 111 00:08:17,401 --> 00:08:19,401 Dove l'hai preso? 112 00:08:19,609 --> 00:08:21,609 Bella domanda. 113 00:08:26,609 --> 00:08:28,401 Dove te ne vai? 114 00:08:30,234 --> 00:08:32,734 Non devi badare a me, stasera? 115 00:08:32,942 --> 00:08:34,609 Non sai quanto ne ho bisogno. 116 00:08:35,859 --> 00:08:37,526 Hai un lettore DVD? 117 00:09:03,067 --> 00:09:06,609 Sei un bambino cattivo. 118 00:09:08,484 --> 00:09:11,609 Un bambino cattivo... 119 00:09:13,026 --> 00:09:14,401 Ferma così. 120 00:09:21,609 --> 00:09:24,151 Io sono Don Chisciotte della Mancia. 121 00:09:24,776 --> 00:09:27,901 Io nacqui per volere del Cielo 122 00:09:28,151 --> 00:09:30,817 per far rivivere l'età perduta della cavalleria. 123 00:09:31,192 --> 00:09:33,567 Per proteggere i deboli 124 00:09:33,776 --> 00:09:35,942 e per compiere grandi avventure. 125 00:09:36,526 --> 00:09:39,484 - Cos'è? - ''L'uomo che uccise Don Chisciotte''. 126 00:09:40,984 --> 00:09:42,609 L'ho fatto io, 127 00:09:43,401 --> 00:09:45,234 tanto tempo fa, 128 00:09:46,151 --> 00:09:47,609 come tesi di laurea. 129 00:09:48,276 --> 00:09:50,234 Ho vinto dei premi. 130 00:09:50,484 --> 00:09:52,484 Quel vecchio è fantastico. 131 00:09:52,609 --> 00:09:57,276 Non ho usato attori, ma gente vera, gente del posto. 132 00:09:58,151 --> 00:10:00,734 Lui era un ciabattino. 133 00:10:02,276 --> 00:10:05,192 Ora capisco perché ti hanno voluto per fare le pubblicità. 134 00:10:05,734 --> 00:10:08,776 Doveva essere il mio trampolino per Hollywood! 135 00:10:10,942 --> 00:10:13,942 Toby, sono la moglie del capo. 136 00:10:15,901 --> 00:10:17,609 Sei la moglie del capo? 137 00:10:17,859 --> 00:10:19,942 Sì, sono la moglie del capo. 138 00:10:20,234 --> 00:10:21,817 La moglie del capo... 139 00:10:22,026 --> 00:10:23,609 Sei la moglie del capo. 140 00:10:25,609 --> 00:10:27,192 La moglie del capo. 141 00:10:30,067 --> 00:10:32,067 Non guardare, Sancio, è pazzo. 142 00:10:32,609 --> 00:10:34,526 Pazzo d'amore. 143 00:10:34,734 --> 00:10:37,067 - Sono la moglie del capo. - La moglie del capo. 144 00:10:41,067 --> 00:10:43,067 - La moglie del capo. - La moglie del capo! 145 00:10:43,234 --> 00:10:44,609 Sì, bellezza. 146 00:10:52,484 --> 00:10:54,151 Doveva essere a Nizza! 147 00:10:54,526 --> 00:10:56,192 - Mi uccide. - E io? 148 00:10:59,859 --> 00:11:00,484 Merda! 149 00:11:03,359 --> 00:11:05,276 - Merda! - Sono tornato. 150 00:11:05,776 --> 00:11:07,859 - Ognun per sé. - Cosa? 151 00:11:10,026 --> 00:11:11,192 Dai! 152 00:11:11,401 --> 00:11:12,859 Sbrigati! 153 00:11:13,567 --> 00:11:15,234 Il rosario! 154 00:11:16,734 --> 00:11:18,942 Merda! Cazzo! 155 00:11:29,276 --> 00:11:32,067 Ti uccido, lurido gitano! 156 00:11:36,859 --> 00:11:37,609 Ciao, amore. 157 00:12:00,234 --> 00:12:01,609 Angelica! 158 00:12:26,276 --> 00:12:28,526 Toby, vieni a vedere. 159 00:12:31,818 --> 00:12:33,401 Porca miseria! 160 00:12:35,609 --> 00:12:37,359 È perfetto. 161 00:13:00,401 --> 00:13:02,484 Siamo americani, io sono americano. 162 00:13:02,609 --> 00:13:04,359 Loro sono Jimmy e Joe. 163 00:13:04,609 --> 00:13:06,026 Stiamo facendo... 164 00:13:12,776 --> 00:13:14,943 Cosa fa nei prossimi due mesi? 165 00:13:17,568 --> 00:13:19,609 Javier, non stai facendo scarpe. 166 00:13:19,859 --> 00:13:21,568 Le mie scarpe! 167 00:13:24,609 --> 00:13:27,609 No, dimentica le scarpe! Questi sono banditi! 168 00:13:29,609 --> 00:13:30,901 Sei arrabbiato. 169 00:13:31,068 --> 00:13:32,984 La tua donna è in pericolo. 170 00:13:35,609 --> 00:13:37,026 No, così... 171 00:13:38,151 --> 00:13:40,568 Io sono Don Chisciotte della Mancia! 172 00:13:42,401 --> 00:13:45,193 E va giù. Colpisci lui e va giù... 173 00:13:46,151 --> 00:13:47,401 Capito? 174 00:13:50,193 --> 00:13:51,859 Morto, capito? 175 00:13:55,193 --> 00:13:58,609 Dimentica le scarpe, tu sei Don Chisciotte. 176 00:14:00,276 --> 00:14:02,526 No... Javier? 177 00:14:03,609 --> 00:14:05,026 Tu sei Don Chisciotte. 178 00:14:14,193 --> 00:14:16,068 E... azione. 179 00:14:25,609 --> 00:14:28,943 Questa non va, non buca lo schermo. 180 00:14:29,151 --> 00:14:30,609 - Questa? - No. 181 00:14:30,859 --> 00:14:32,609 - Lei? È la mia preferita. - No, nessuna. 182 00:14:32,984 --> 00:14:36,193 È la sua Dulcinea, il suo ideale. 183 00:14:36,401 --> 00:14:39,193 Dev'essere bellissima e pura. 184 00:14:39,901 --> 00:14:42,484 Come dice il libro: ''Dulcinea alzò gli occhi, 185 00:14:42,943 --> 00:14:45,776 i loro sguardi si incontrarono e da quel momento... 186 00:14:46,609 --> 00:14:50,234 Don Chisciotte della Mancia fu libero da tutte le paure''. 187 00:14:53,984 --> 00:14:56,401 Attento, è la figlia di Raùl. 188 00:15:04,484 --> 00:15:06,984 Potresti fare cinema, dico sul serio. 189 00:15:07,151 --> 00:15:10,609 - Davvero? - Sì, perché no? Dico sul serio. 190 00:15:10,901 --> 00:15:13,151 Una ragazza di paese come me? 191 00:15:13,734 --> 00:15:16,068 Sì. Non romperla, ti supplico. 192 00:15:16,401 --> 00:15:19,901 - E se la lasciassi cadere? - No! 193 00:15:20,068 --> 00:15:22,151 Ti prego! Perché? 194 00:15:23,568 --> 00:15:25,568 Sul serio, diventeresti famosa. 195 00:15:26,151 --> 00:15:29,401 O sei molto ingenuo 196 00:15:30,901 --> 00:15:33,276 o sei molto pazzo. 197 00:15:33,859 --> 00:15:36,193 Un artista deve esserlo. 198 00:15:39,401 --> 00:15:41,984 Ora sei un artista? 199 00:15:42,359 --> 00:15:43,401 Sì. 200 00:15:43,776 --> 00:15:46,484 Un artista deve essere crudele. 201 00:15:48,151 --> 00:15:50,276 - Tu sei crudele? - Aspetta... 202 00:15:58,068 --> 00:15:59,609 Cosa vedi? 203 00:16:01,068 --> 00:16:02,609 Una stella. 204 00:16:05,026 --> 00:16:07,068 Angelica, dove sei? 205 00:16:07,609 --> 00:16:08,984 È tardi! 206 00:16:09,151 --> 00:16:10,359 Ho fame! 207 00:16:12,401 --> 00:16:14,568 Io ti amo. 208 00:16:17,193 --> 00:16:20,401 Era come se fossi di nuovo lì, sentivo gli odori. 209 00:16:20,818 --> 00:16:23,026 Poi mi sono svegliato. 210 00:16:24,234 --> 00:16:27,359 - Un sogno meraviglioso! - Ma io non sogno mai. 211 00:16:27,901 --> 00:16:31,609 Certo, non ti serve, hai tutto. 212 00:16:32,068 --> 00:16:35,984 Non sapevo che fossimo così vicini, Los Sueños è oltre la collina... 213 00:16:37,193 --> 00:16:38,359 laggiù. 214 00:16:38,568 --> 00:16:41,151 Il motore non funziona, dobbiamo girare qualcosa. 215 00:16:41,359 --> 00:16:43,276 Non possiamo starcene seduti. 216 00:16:44,359 --> 00:16:48,068 Prepara una carrellata delle turbine eoliche, binario lungo. 217 00:16:48,526 --> 00:16:50,901 - La gru è sull'altro set. - Sì. 218 00:16:51,068 --> 00:16:53,276 - Ci vorranno ore. - Perfetto. 219 00:17:01,234 --> 00:17:03,234 Sei tornato! 220 00:17:06,026 --> 00:17:07,609 Sorpresa! 221 00:17:08,901 --> 00:17:12,026 Non serviva andare fin laggiù, hanno un castello qui. 222 00:17:12,193 --> 00:17:14,734 I russi si stanno comprando tutto. 223 00:17:15,234 --> 00:17:18,068 Si mette bene per il contratto della vodka. 224 00:17:18,776 --> 00:17:21,151 Lo sapremo tra un paio di giorni. 225 00:17:23,484 --> 00:17:26,276 Ti avevo chiesto di badare a mia moglie. 226 00:17:27,609 --> 00:17:30,068 - L'ho fatto. - No, non bene. 227 00:17:30,609 --> 00:17:32,901 È entrato un ladro nella nostra suite. 228 00:17:33,818 --> 00:17:37,526 Che cosa? Un ladro? Ne sei sicuro? 229 00:17:38,151 --> 00:17:39,609 Così dice lei. 230 00:17:39,818 --> 00:17:42,984 Io invece credo che fosse quel lurido gitano di ieri sera. 231 00:17:43,484 --> 00:17:45,776 - Ho trovato il suo cappello. - Sì! 232 00:17:45,984 --> 00:17:47,609 Aveva un'aria sospetta. 233 00:17:47,901 --> 00:17:49,151 Già! 234 00:17:49,609 --> 00:17:51,526 Sono tutti così, no? 235 00:17:54,734 --> 00:17:57,734 - Hai l'aria stanca. - No, è solo... 236 00:17:58,401 --> 00:18:01,609 - Ho guardato quel vecchio DVD. - Sì, Jacqui mi ha detto. 237 00:18:03,609 --> 00:18:05,984 - Te l'ha detto? - Sì. 238 00:18:07,026 --> 00:18:10,151 Un tuo vecchio lavoro, che coincidenza! 239 00:18:10,401 --> 00:18:14,359 È passato tanto tempo, non sembra neanche fatto da me. 240 00:18:14,568 --> 00:18:18,401 Perché non rispolveri qualcuna delle tue vecchie idee? 241 00:18:18,984 --> 00:18:20,526 Forse potrei. 242 00:18:25,401 --> 00:18:27,068 Sai una cosa? 243 00:18:28,943 --> 00:18:31,068 Mentre preparate il set, vado a fare un giro. 244 00:18:31,609 --> 00:18:33,859 - Ti schiarisci le idee. - Esatto. 245 00:18:34,068 --> 00:18:35,193 - Ti accompagno io. - Non importa. 246 00:18:36,276 --> 00:18:38,943 Dan amico, prestami la moto. 247 00:18:41,984 --> 00:18:43,776 Vieni, amore mio? 248 00:18:44,276 --> 00:18:45,818 No. 249 00:18:46,151 --> 00:18:49,026 Io non ho il casco. 250 00:18:49,484 --> 00:18:50,984 - Non ti serve. - Fai attenzione. 251 00:20:42,068 --> 00:20:45,568 Va bene, perfetto, grazie, stop! 252 00:20:45,776 --> 00:20:47,485 Grazie, stop! 253 00:20:50,068 --> 00:20:51,485 Grazie mille. 254 00:21:11,151 --> 00:21:14,276 Vuoi qualcos'altro? 255 00:21:15,776 --> 00:21:17,276 Sì. 256 00:21:17,568 --> 00:21:21,151 Vorrei tante cose, saper scrivere meglio, soprattutto. 257 00:21:22,401 --> 00:21:23,776 Cristo! 258 00:21:26,276 --> 00:21:27,735 Sancio! 259 00:21:35,401 --> 00:21:39,485 Scappa, sarai salva con il mio scu... 260 00:21:42,068 --> 00:21:43,568 scudiscio! 261 00:21:43,901 --> 00:21:46,068 Stiamo solo recitando, Javier! 262 00:21:47,068 --> 00:21:49,151 Javier, va benissimo. 263 00:21:49,485 --> 00:21:54,526 Per il secondo ciak, todo en inglés, per favore? 264 00:21:58,526 --> 00:21:59,943 Azione? 265 00:22:01,735 --> 00:22:03,901 Lasciala, 266 00:22:04,276 --> 00:22:06,735 lurido bandito! 267 00:22:07,610 --> 00:22:09,901 Combatti, affronta la giustizia! 268 00:22:19,818 --> 00:22:21,026 Stop! 269 00:22:22,151 --> 00:22:24,776 Chisciotte vive! 270 00:22:30,276 --> 00:22:33,068 Io sono Don Chisciotte. 271 00:22:33,276 --> 00:22:34,610 Tu sei Don Chisciotte! 272 00:22:39,485 --> 00:22:41,068 Io sono... 273 00:22:42,026 --> 00:22:43,985 Don Chisciotte. 274 00:23:40,735 --> 00:23:42,485 Raùl? 275 00:23:45,360 --> 00:23:47,610 Come va? Quanto tempo! 276 00:24:35,276 --> 00:24:37,151 Questi non ci servono! 277 00:24:37,276 --> 00:24:39,068 Ci capiamo alla perfezione. 278 00:24:39,276 --> 00:24:40,943 Bel ragazzo! 279 00:24:41,943 --> 00:24:44,610 Anche Piccolo Pedro recitava nel tuo film? 280 00:24:44,818 --> 00:24:46,276 Sì, Piccolo Pedro, esatto! 281 00:24:46,568 --> 00:24:49,943 Sancio Panza, lui e i suoi 1 1 0 chili! 282 00:24:50,151 --> 00:24:51,610 Come sta? 283 00:24:51,901 --> 00:24:53,901 Piccolo Pedro? È morto. 284 00:24:54,276 --> 00:24:56,610 - Merda! - Gli piaceva bere. 285 00:24:57,151 --> 00:24:59,151 Al bere non piaceva lui. 286 00:25:00,151 --> 00:25:01,610 Mi dispiace. 287 00:25:01,901 --> 00:25:03,151 A Piccolo Pedro. 288 00:25:03,360 --> 00:25:06,193 Molte cose sono cambiate dopo il tuo film. 289 00:25:07,818 --> 00:25:09,401 E Javier? 290 00:25:10,360 --> 00:25:13,276 Il vecchio che interpretava Chisciotte, lui è... 291 00:25:15,568 --> 00:25:17,151 È ancora vivo? 292 00:25:17,360 --> 00:25:19,526 Vivo? Eccome! 293 00:25:20,776 --> 00:25:23,401 Don Chisciotte vive, se vogliamo dire così. 294 00:25:23,776 --> 00:25:25,276 Bene! 295 00:25:29,401 --> 00:25:30,818 E Angelica? 296 00:25:34,610 --> 00:25:37,068 Angelica, tua figlia. 297 00:25:38,235 --> 00:25:39,818 Vieni. 298 00:25:40,193 --> 00:25:42,610 Seguimi, ti faccio vedere. 299 00:25:43,568 --> 00:25:45,151 - È qui? - Sì. 300 00:25:45,360 --> 00:25:47,526 Fantastico! Era così brava nel film. 301 00:25:59,151 --> 00:26:01,068 Era un fiore. 302 00:26:10,818 --> 00:26:14,151 Dio, Raùl, crescono, 303 00:26:14,276 --> 00:26:16,193 così è la vita. 304 00:26:16,860 --> 00:26:18,485 Mia figlia? 305 00:26:19,026 --> 00:26:20,485 La puttana? 306 00:26:22,193 --> 00:26:23,568 No! 307 00:26:23,943 --> 00:26:26,193 Che dici? Era una ragazza dolcissima. 308 00:26:26,485 --> 00:26:28,151 Non più. 309 00:26:28,401 --> 00:26:31,277 Ha inseguito il tuo sogno, a Madrid. 310 00:26:32,777 --> 00:26:34,277 È scappata. 311 00:26:49,610 --> 00:26:51,610 Che cazzo fai? 312 00:26:52,777 --> 00:26:53,402 Dammelo. 313 00:26:57,027 --> 00:26:58,485 Cazzo! 314 00:26:58,902 --> 00:27:00,610 Brutto stronzetto! 315 00:27:04,777 --> 00:27:06,902 Come hai chiamato mio figlio? 316 00:27:07,277 --> 00:27:08,610 Cristo! 317 00:27:09,027 --> 00:27:11,152 Torna qui, verme! 318 00:27:28,527 --> 00:27:30,735 Chisciotte vive. 319 00:28:04,277 --> 00:28:05,985 Ehilà? 320 00:28:14,193 --> 00:28:17,777 C'è un cartello, ''Chisciotte vive''. 321 00:28:18,193 --> 00:28:20,068 Lo vuoi vedere? 322 00:28:20,235 --> 00:28:22,902 Vuoi vedere Don Chisciotte della Mancia? 323 00:28:23,068 --> 00:28:25,777 - Il vero Don Chisciotte? - Sì. 324 00:28:42,610 --> 00:28:44,193 Vieni. 325 00:28:45,235 --> 00:28:46,277 Vieni. 326 00:29:34,068 --> 00:29:37,027 Io sono Don Chisciotte della Mancia. 327 00:29:37,777 --> 00:29:42,360 Nacqui nell'anno del Signore 1 605, 328 00:29:42,902 --> 00:29:44,735 per volere del Cielo, 329 00:29:45,068 --> 00:29:48,152 per far rivivere l'età perduta della cavalleria. 330 00:29:49,485 --> 00:29:54,277 Io sono colui a cui sono riservati i pericoli, 331 00:29:56,068 --> 00:30:00,360 le grandi imprese e i fatti eroici. 332 00:30:01,860 --> 00:30:03,985 Ho quattrocento anni. 333 00:30:06,193 --> 00:30:08,360 Non è facile vivere così a lungo, 334 00:30:09,610 --> 00:30:11,568 ma io non posso morire. 335 00:30:13,152 --> 00:30:15,860 Ma forse... 336 00:30:17,402 --> 00:30:20,610 potrei sbarazzarmi dei miei sogni. 337 00:30:21,527 --> 00:30:23,610 Porca puttana! Javier? 338 00:30:25,152 --> 00:30:26,568 Sancio? 339 00:30:27,193 --> 00:30:28,902 Sei tu? 340 00:30:29,610 --> 00:30:31,610 - Sancio! - No... 341 00:30:34,735 --> 00:30:36,193 Sei tornato! 342 00:30:36,402 --> 00:30:38,985 Sei tornato per salvarmi! 343 00:30:39,402 --> 00:30:41,485 Farabutto di un contadino! 344 00:30:44,735 --> 00:30:47,902 Io non sono Sancio e tu non sei Don Chisciotte. 345 00:30:48,068 --> 00:30:50,818 No, tu Sancio. 346 00:30:52,610 --> 00:30:54,027 Sancio, ascolta, 347 00:30:54,193 --> 00:30:58,610 devi salvarmi da questi incantatori. 348 00:30:58,860 --> 00:31:01,610 Ti prego, salvami, portami via. 349 00:31:01,818 --> 00:31:03,985 Sì, ora ho da fare, ma magari dopo... 350 00:31:04,152 --> 00:31:07,152 - No, ti prego, Sancio! - Tranquillo, Javier, lasciami. 351 00:31:07,277 --> 00:31:10,360 Mi faccia uscire! Devo andare. 352 00:31:14,068 --> 00:31:15,985 Che fai? Lasciami! 353 00:31:17,277 --> 00:31:19,193 Lasciami! 354 00:31:49,277 --> 00:31:50,610 Sancio! 355 00:32:08,235 --> 00:32:10,610 Guarda in faccia la realtà, Rupert, 356 00:32:10,860 --> 00:32:14,943 abbiamo portato una troupe in Spagna e lui svanisce su una cazzo di moto. 357 00:32:15,152 --> 00:32:20,152 - C'è solo un genio qui e non sei tu. - Non è un genio, è un bambino. 358 00:32:22,360 --> 00:32:24,735 Dove cavolo eri? 359 00:32:25,152 --> 00:32:28,568 Sono ore che aspettiamo, che non facciamo un cazzo! 360 00:32:28,777 --> 00:32:31,193 Calmo, tesoro mio! 361 00:32:31,610 --> 00:32:34,027 Toby ha bisogno di un momento. 362 00:32:34,193 --> 00:32:36,735 L'agenzia è assetata di sangue. 363 00:32:37,777 --> 00:32:39,402 Bill ha bisogno di una scaletta, 364 00:32:39,610 --> 00:32:41,902 io ho bisogno, grazie a te, di un dottore. 365 00:32:42,068 --> 00:32:43,610 Dico sul serio. 366 00:32:43,860 --> 00:32:46,610 Toby, che ti è successo? Guarda in che stato sei. 367 00:32:46,818 --> 00:32:49,818 E c'è anche la polizia. Sai una cosa, Bill? 368 00:32:50,527 --> 00:32:53,735 È tutto tuo, tutto questo cazzo di incubo. 369 00:32:53,943 --> 00:32:56,277 Sei promosso, me ne vado. 370 00:32:58,735 --> 00:33:01,193 Toby, hanno trovato il ladro. 371 00:33:01,818 --> 00:33:03,777 È quel gitano, ovviamente. 372 00:33:03,985 --> 00:33:06,152 Per favore, vieni a identificarlo. 373 00:33:06,527 --> 00:33:07,985 Sì. 374 00:33:14,235 --> 00:33:16,277 È bellissimo. 375 00:33:24,235 --> 00:33:25,527 Eccolo. 376 00:33:26,527 --> 00:33:30,027 È lui il verme che importunava mia moglie al ristorante, vero? 377 00:33:30,610 --> 00:33:31,819 Sì, è lui. 378 00:33:32,027 --> 00:33:33,235 Tipico! 379 00:33:49,735 --> 00:33:51,860 È sua quella moto? 380 00:33:56,027 --> 00:33:57,610 Mia, in che senso? 381 00:33:57,819 --> 00:34:00,902 C'è stato un in... incendio in un villaggio qui vicino. 382 00:34:01,985 --> 00:34:05,735 La targa... corrisponde. 383 00:34:06,152 --> 00:34:08,277 Mi dispiace, non è mia. 384 00:34:08,777 --> 00:34:11,235 Io... è di... 385 00:34:11,610 --> 00:34:14,277 Chi è quello... Eccolo! 386 00:34:14,610 --> 00:34:17,610 Toby, non ricordi? L'hai presa in prestito. 387 00:34:17,860 --> 00:34:20,235 L'ha presa per cercare ispirazione. 388 00:34:22,402 --> 00:34:24,860 Venga con noi, per aiutarci. 389 00:34:25,069 --> 00:34:28,027 Io non so di nessun incendio, cioè, so cos'è un incendio, 390 00:34:28,194 --> 00:34:29,860 ma non so di cosa stiate parlando. 391 00:34:30,069 --> 00:34:33,777 Vai, meglio non mettersi contro la gente del posto. 392 00:34:37,152 --> 00:34:39,527 Non preoccuparti del ritardo, 393 00:34:39,735 --> 00:34:41,860 ci rimetteremo nelle mani di Dio. 394 00:34:42,277 --> 00:34:44,069 Un momento. 395 00:34:44,735 --> 00:34:47,569 Ho trovato questo fuori dalla suite. 396 00:34:50,610 --> 00:34:52,277 È tuo, giusto? 397 00:34:53,360 --> 00:34:55,069 Cazzo, grazie! 398 00:34:57,527 --> 00:35:00,152 Se hai problemi, mandami un messaggio. 399 00:35:25,360 --> 00:35:28,569 Mi hai messo in un bel guaio, señor Toby. 400 00:35:30,610 --> 00:35:34,277 Dovresti comportarti da uomo e dire la verità. 401 00:35:35,735 --> 00:35:36,402 Cazzo! 402 00:35:36,610 --> 00:35:41,194 Cosa darei per mettere le mani su questi bastardi! 403 00:35:41,402 --> 00:35:44,819 Sono animali, vivono ancora nel Medioevo. 404 00:35:45,485 --> 00:35:47,027 Merda! 405 00:35:47,194 --> 00:35:50,235 Cazzo... la... Settimana... santa. 406 00:35:50,485 --> 00:35:51,819 La Settimana santa! 407 00:36:03,819 --> 00:36:06,610 - Conosco una strada alternativa. - Sicuro? 408 00:36:07,402 --> 00:36:09,485 - Ma certo... - Muoviti. 409 00:36:20,944 --> 00:36:23,152 Saremo... di... nuovo... 410 00:36:23,277 --> 00:36:25,360 sulla strada principale... tra un momento. 411 00:36:25,610 --> 00:36:28,610 Un momento? Quanto dura un momento per te? 412 00:36:28,944 --> 00:36:31,985 - Non lo so... - Sta' zitto. E quello? 413 00:36:33,610 --> 00:36:35,235 Che cazzo fa? 414 00:36:36,069 --> 00:36:37,777 Levati di mezzo! 415 00:36:38,610 --> 00:36:41,610 Il carnevale è finito, vecchio. 416 00:36:45,860 --> 00:36:48,027 Perché questi uomini sono incatenati? 417 00:36:49,235 --> 00:36:51,277 - Sancio! - Merda! 418 00:36:52,027 --> 00:36:54,069 Sono Don Chisciotte della Mancia 419 00:36:54,277 --> 00:36:58,610 e vi ordino di liberare il mio scudiscio, Sancio Panza. 420 00:36:58,944 --> 00:37:00,944 Don Chisciotte? 421 00:37:03,152 --> 00:37:05,610 Si direbbe che uno di voi è... salvo. 422 00:37:05,860 --> 00:37:07,235 Io non c'entro. 423 00:37:07,485 --> 00:37:11,777 Sono dedito alla cavalleria e alla protezione dei deboli. 424 00:37:16,277 --> 00:37:19,277 Il vostro lamento infernale non mi spaventa. 425 00:37:19,569 --> 00:37:21,819 Liberate questi innocenti. 426 00:37:22,069 --> 00:37:23,985 Il carnevale è finito... 427 00:37:26,069 --> 00:37:28,069 E che cazzo! Scendi da cavallo. 428 00:37:29,069 --> 00:37:31,569 Togli le mani da Ronzinante! 429 00:37:37,069 --> 00:37:37,819 Aiuto! 430 00:37:38,569 --> 00:37:40,277 No, no... aiuto! 431 00:37:40,527 --> 00:37:42,235 Che cazzo fai? 432 00:37:44,360 --> 00:37:45,902 L'hai quasi ucciso. 433 00:37:58,610 --> 00:38:00,360 - La prego! - Fermo! 434 00:38:00,610 --> 00:38:02,152 Oddio, no! 435 00:38:05,235 --> 00:38:08,610 Sancio, le forze oscure sono sconfitte! 436 00:38:08,985 --> 00:38:11,194 Non sono stato io, non l'ho fatto io. 437 00:38:15,944 --> 00:38:17,735 Cazzo! Merda! 438 00:38:45,360 --> 00:38:46,902 Perdo sangue! 439 00:38:49,860 --> 00:38:51,860 Grazie a Dio non è il mio! 440 00:38:56,610 --> 00:38:57,527 No! 441 00:38:57,985 --> 00:38:59,527 Cazzo! 442 00:38:59,985 --> 00:39:02,152 Ti prego, fa' che non sia vero! 443 00:39:08,152 --> 00:39:08,985 Cazzo! 444 00:39:09,735 --> 00:39:11,277 Cazzo! 445 00:39:22,819 --> 00:39:24,402 Merda! 446 00:39:25,152 --> 00:39:26,485 Merda, merda... 447 00:39:27,069 --> 00:39:28,610 Merda, merda... 448 00:39:30,235 --> 00:39:32,360 Batteria del cazzo! 449 00:39:35,610 --> 00:39:37,610 Sono un uomo morto! 450 00:39:38,069 --> 00:39:40,402 Non perdere il controllo, Toby. 451 00:39:42,194 --> 00:39:44,277 Non perdere il controllo e tutto si sistemerà. 452 00:39:44,527 --> 00:39:47,277 Non perdere il controllo e tutto si sistemerà... 453 00:39:55,610 --> 00:39:56,819 Sancio! 454 00:39:57,027 --> 00:39:58,610 Eccoti! 455 00:39:59,027 --> 00:40:03,069 Pazzo di un contadino, sempre a fare scherzetti. 456 00:40:03,569 --> 00:40:05,360 Credi di potermi sfuggire? 457 00:40:05,610 --> 00:40:07,360 No, stammi lontano. 458 00:40:07,610 --> 00:40:10,402 - Sei libero. - I poliziotti sono morti, vero? 459 00:40:10,902 --> 00:40:12,860 No, no, no... 460 00:40:13,069 --> 00:40:15,527 Le forze oscure non muoiono mai. 461 00:40:15,735 --> 00:40:18,860 - Li hai uccisi, vero? - Sei stato molto coraggioso. 462 00:40:19,360 --> 00:40:21,069 Il modo in cui hai attaccato il cocchiere 463 00:40:21,277 --> 00:40:23,860 e messo in fuga la bestia urlante... 464 00:40:24,069 --> 00:40:27,944 - Io non ho fatto niente. - L'umiltà è un dono. 465 00:40:28,277 --> 00:40:32,027 Stasera canteremo il tuo coraggio. 466 00:40:35,486 --> 00:40:37,944 Ti ho portato i tuoi abiti. 467 00:40:38,611 --> 00:40:40,569 Togli quel travestimento. 468 00:40:42,569 --> 00:40:43,986 Sei libero! 469 00:40:46,486 --> 00:40:51,277 Sancio, grandi avventure ci attendono. 470 00:40:52,277 --> 00:40:55,527 Un cavaliere errante e il suo leale scudiscio. 471 00:41:10,069 --> 00:41:14,611 È un giorno perfetto per le avventure, me lo sento nelle ossa. 472 00:41:15,027 --> 00:41:17,069 Devo chiamare l'ufficio. 473 00:41:18,277 --> 00:41:21,152 - Dove andiamo? - Chi lo sa! 474 00:41:22,194 --> 00:41:25,527 Il destino guida il nostro cammino. 475 00:41:30,611 --> 00:41:32,736 Mi stanno mangiando vivo. 476 00:41:33,527 --> 00:41:36,902 Forse dovremmo tornare indietro e affrontare la triste realtà. 477 00:41:37,194 --> 00:41:40,069 - Puoi spiegare tutto alle autorità. - Spiegare? 478 00:41:40,236 --> 00:41:42,611 Credi che spiegare spieghi tutto? 479 00:41:43,027 --> 00:41:44,986 Ebbene... sì. 480 00:41:45,527 --> 00:41:49,027 Hai una visione molto semplice della vita, sei commovente. 481 00:41:49,277 --> 00:41:52,777 - E tu sei davvero Don Chisciotte. - Ne dubiti? 482 00:41:56,611 --> 00:41:59,861 Ricordi che dieci anni fa giravo un film? 483 00:42:00,236 --> 00:42:03,069 Eri solo un vecchio che avevo scovato. 484 00:42:03,277 --> 00:42:06,069 Ero smarrito, dimenticato. 485 00:42:06,611 --> 00:42:08,527 Poi io ti ho trovato e mi sono detto: 486 00:42:08,736 --> 00:42:12,486 ''Quell'uomo ha una faccia perfetta per vendere polizze assicurative''. 487 00:42:13,027 --> 00:42:17,152 Ti sono debitore, mi hai riportato in vita. 488 00:42:17,486 --> 00:42:19,277 Davvero non ti ricordi? 489 00:42:20,027 --> 00:42:21,902 Don Chisciotte della Mancia, 490 00:42:22,069 --> 00:42:24,069 il cavaliere dalla Triste Figura! 491 00:42:24,277 --> 00:42:27,819 Venuto per far rivivere l'età perduta della cavalleria. 492 00:42:28,277 --> 00:42:30,611 Io nacqui per volere del Cielo. 493 00:42:31,277 --> 00:42:33,069 Sì, l'ho scritto io. 494 00:42:35,069 --> 00:42:37,944 L'ho adattato, una sceneggiatura ha un linguaggio diverso da un romanzo. 495 00:42:44,194 --> 00:42:45,777 Blasfemo! 496 00:42:45,986 --> 00:42:49,069 La mano del Signore mi ha scritto, 497 00:42:49,236 --> 00:42:51,902 non la sudicia zampa di un contadino! 498 00:42:52,069 --> 00:42:53,944 Va bene, chiedo perdono. 499 00:42:54,569 --> 00:42:58,361 Potrai implorare il perdono ai piedi della soave Dulcinea. 500 00:42:58,611 --> 00:43:00,277 La signora Dulcinea, certo. 501 00:43:01,861 --> 00:43:05,152 ''Un dì, come in un sogno, 502 00:43:06,194 --> 00:43:09,902 Don Chisciotte intravide la signora Dulcinea. 503 00:43:13,194 --> 00:43:14,736 Sedeva su un prato... 504 00:43:14,944 --> 00:43:17,361 Vicino a un ruscello, dinnanzi a un'abitazione di cristallo''. 505 00:43:17,611 --> 00:43:20,736 - Lo so, ovviamente. - Scrivi di nuovo, Sancio? 506 00:43:20,944 --> 00:43:21,819 No. 507 00:43:22,027 --> 00:43:22,861 No, 508 00:43:23,069 --> 00:43:28,027 perché sono le parole del grande storico arabo Cide Hamete Ben-Engeli. 509 00:43:28,194 --> 00:43:29,611 Sì, giusto, avevo dimenticato. 510 00:43:31,277 --> 00:43:32,944 Ho qui... 511 00:43:34,194 --> 00:43:37,277 il suo raro volume sulle mie imprese. 512 00:43:39,361 --> 00:43:41,611 Un tantino fiorito, forse, 513 00:43:42,194 --> 00:43:44,069 ma lo spirito è quello giusto. 514 00:43:44,277 --> 00:43:45,611 Posso leggerlo? 515 00:43:50,069 --> 00:43:52,611 Un contadino come te che finge interesse 516 00:43:52,902 --> 00:43:55,277 per un libro che non può leggere! 517 00:43:57,944 --> 00:43:59,944 ''Posso leggere?'' 518 00:44:01,194 --> 00:44:02,361 Ma io so leggere. 519 00:44:02,986 --> 00:44:05,152 È in inglese, Sancio. 520 00:44:05,611 --> 00:44:07,486 Inglese! 521 00:44:08,777 --> 00:44:10,902 Una lingua assai difficile. 522 00:44:11,527 --> 00:44:12,944 Una lingua protestante. 523 00:44:14,277 --> 00:44:15,819 Ma vieni... 524 00:44:16,861 --> 00:44:18,236 Siedi accanto a me. 525 00:44:20,402 --> 00:44:22,069 Lo leggiamo insieme. 526 00:44:24,486 --> 00:44:27,402 Io leggo ad alta voce 527 00:44:27,819 --> 00:44:30,611 e tu puoi guardare le illustrazioni. 528 00:44:32,027 --> 00:44:33,527 Ecco... 529 00:44:37,611 --> 00:44:39,527 Questo sono io, 530 00:44:39,736 --> 00:44:43,277 sul mio cavallo di battaglia, Ronzinante. 531 00:44:44,152 --> 00:44:46,069 Questo sei tu, Sancio. 532 00:44:46,277 --> 00:44:48,194 E qui... 533 00:44:48,527 --> 00:44:49,944 Qui... 534 00:44:50,902 --> 00:44:52,819 Qui c'è una soave principessa, 535 00:44:54,819 --> 00:44:56,819 che risplende sul suo destriero. 536 00:45:12,027 --> 00:45:13,236 Un gigante! 537 00:45:13,986 --> 00:45:14,986 Quale gigante? 538 00:45:16,361 --> 00:45:20,569 Un gigante, con braccia di due leghe! 539 00:45:20,777 --> 00:45:23,152 - Ella è in pericolo! - È un mulino a vento. 540 00:45:24,194 --> 00:45:25,861 Ronzinante! 541 00:45:29,402 --> 00:45:30,611 Ronzinante! 542 00:45:30,902 --> 00:45:33,361 Io ti salverò, bella fanciulla! 543 00:45:33,777 --> 00:45:35,986 Torna qui, hai capito male! 544 00:45:36,152 --> 00:45:38,611 Preparati a morire, demonio! 545 00:45:39,486 --> 00:45:41,277 Non farlo! 546 00:45:43,819 --> 00:45:45,236 Prendi questo! 547 00:45:49,277 --> 00:45:51,361 E... stop. 548 00:45:53,819 --> 00:45:56,361 Gigante, dove sei? 549 00:45:59,902 --> 00:46:02,152 Eccoti, demonio! 550 00:46:03,861 --> 00:46:04,944 Prendi questo! 551 00:46:12,194 --> 00:46:14,152 Fermo, resta giù. 552 00:46:15,361 --> 00:46:18,027 Sei salva, mia cara signora. 553 00:46:18,861 --> 00:46:20,861 Sono ai tuoi ordini. 554 00:46:26,152 --> 00:46:29,902 Vedo la luce dell'amore nei tuoi occhi, è comprensibile. 555 00:46:32,027 --> 00:46:33,736 Ne sono onorato, 556 00:46:33,944 --> 00:46:38,611 ma ahimè il mio cuore è di un'altra. 557 00:46:42,069 --> 00:46:44,486 Ha gli scoiattoli in testa? 558 00:46:45,819 --> 00:46:47,777 Fossero solo gli scoiattoli! 559 00:46:48,402 --> 00:46:50,361 Hai per caso un telefono? 560 00:46:50,569 --> 00:46:54,236 - Ti aiuterà mio padre. - Fa il costruttore o... 561 00:46:54,611 --> 00:46:57,361 È tutto scassato. 562 00:46:58,152 --> 00:47:00,402 No, señor, è oliata. 563 00:47:00,944 --> 00:47:03,861 L'olio funziona benissimo. 564 00:47:04,194 --> 00:47:05,569 Cosa? 565 00:47:05,944 --> 00:47:08,361 No scassato. 566 00:47:09,361 --> 00:47:10,486 Ah, la bicicletta! 567 00:47:10,611 --> 00:47:14,236 Sì, è ben oliata, è tutto molto unto. 568 00:47:14,402 --> 00:47:16,611 - Sì. - Più olezzo di così. 569 00:47:23,486 --> 00:47:25,152 Aspetta, tu vivi qui? 570 00:47:25,486 --> 00:47:28,278 - Vivere? - Sì, è qui che vivi? 571 00:47:28,736 --> 00:47:31,611 Io vivo qui, io muoio qui. 572 00:47:32,236 --> 00:47:33,194 Bene, molto bene. 573 00:47:34,403 --> 00:47:36,528 Vivo... muoio. 574 00:47:37,278 --> 00:47:39,069 Vivo, muoio. 575 00:47:39,903 --> 00:47:42,069 - Vivo... - Vivere e morire. 576 00:47:46,861 --> 00:47:49,611 Qualcuno... prima di altri. 577 00:48:02,153 --> 00:48:03,569 Cosa credi di fare? Mandali via! 578 00:48:03,778 --> 00:48:06,069 Che splendido castello! 579 00:48:06,778 --> 00:48:08,153 Sfida la gravità. 580 00:48:09,569 --> 00:48:10,903 Posso usare il telefono? 581 00:48:11,153 --> 00:48:15,736 Chi è questo angelico messaggero che ci dà il benvenuto... 582 00:48:15,944 --> 00:48:17,778 Non vogliamo guai. 583 00:48:19,194 --> 00:48:21,486 Mia divina signora, 584 00:48:21,611 --> 00:48:27,194 serberò per sempre la sua gentilezza nella mia memoria. 585 00:48:28,819 --> 00:48:30,903 Portalo via, forza! 586 00:48:31,153 --> 00:48:34,611 Ti prego, cara, non si comporta così un buon cristiano. 587 00:48:34,944 --> 00:48:37,569 Ricorda, è la Settimana santa. 588 00:48:40,236 --> 00:48:43,736 Questo vecchio di sicuro interpreta un santo martire. 589 00:48:44,611 --> 00:48:46,194 Guarda, l'aureola! 590 00:48:46,944 --> 00:48:49,153 - Così devoto... - C'è un telefono? 591 00:48:49,361 --> 00:48:50,736 Quale elefante? 592 00:48:50,944 --> 00:48:53,236 - Bene, io me ne vado. - No! 593 00:48:53,403 --> 00:48:57,069 No, resta, là fuori è molto pericoloso. 594 00:48:57,403 --> 00:49:01,153 Uomini cattivi! Qui è tutto okay. 595 00:49:01,403 --> 00:49:04,069 Qui siamo tutti buoni samaritani. 596 00:49:04,819 --> 00:49:08,069 Porgeremo l'altra guancia per guarire il coraggioso martire. 597 00:49:09,403 --> 00:49:11,194 Dobbiamo prenderci cura di questi pellegrini. 598 00:49:11,403 --> 00:49:13,819 Un bravo ospite cura i suoi ostaggi. 599 00:49:14,194 --> 00:49:17,069 - Si dice così? - No, non si dice così. 600 00:49:27,028 --> 00:49:30,403 Riposa, martire coraggioso e santo. 601 00:49:31,611 --> 00:49:33,611 Torneremo presto. 602 00:49:41,944 --> 00:49:45,236 - Sarò io cavaliere sì sventurato? - In che guaio mi hai messo? 603 00:49:45,403 --> 00:49:48,528 Non esiste donzella la quale mi guardi 604 00:49:48,736 --> 00:49:50,361 e di me non s'innamori. 605 00:49:50,569 --> 00:49:51,611 Povero te! 606 00:50:03,153 --> 00:50:08,403 È proprio sfortunata l'impareggiabile Dulcinea 607 00:50:08,611 --> 00:50:13,278 che non le si permette di godere in pace della mia incomparabile fermezza! 608 00:50:13,611 --> 00:50:16,361 Lo sapevo, non sono spagnoli. 609 00:50:19,819 --> 00:50:21,403 Moriremo! 610 00:50:22,819 --> 00:50:25,903 O regine, che pretendete da lei? 611 00:50:26,153 --> 00:50:28,778 Perché la perseguitate? Lasciatela in pace! 612 00:50:29,028 --> 00:50:30,611 Chiudi quella cazzo di bocca. 613 00:50:30,819 --> 00:50:32,611 Sai cosa sono i terroristi? 614 00:50:32,903 --> 00:50:36,069 Ci rispediranno a pezzetti alle nostre famiglie! 615 00:50:36,236 --> 00:50:38,611 Io non ho una famiglia, Sancio. 616 00:50:41,028 --> 00:50:43,194 Ma noi combatteremo. 617 00:50:52,278 --> 00:50:54,278 Aprite i cancelli! 618 00:50:55,069 --> 00:50:56,528 Aiuto! 619 00:51:00,903 --> 00:51:03,819 Aprite i cancelli, in nome della legge! 620 00:51:29,194 --> 00:51:31,403 Pulivo il vecchio tappeto. 621 00:51:33,069 --> 00:51:35,486 C'è un'altra macchia, vedi? 622 00:51:49,611 --> 00:51:51,194 Va bene, basta così. 623 00:51:51,403 --> 00:51:54,153 Fammi andare e sarà come se nulla fosse successo. 624 00:51:54,611 --> 00:51:57,778 Io rispetto tutte le religioni, mia nonna materna era ebrea. 625 00:51:58,236 --> 00:51:59,903 Aiuto, sono qui! 626 00:52:00,153 --> 00:52:01,944 No, ti prego! 627 00:52:03,278 --> 00:52:06,569 Se l'Inquisizione scopre che siamo musulmani 628 00:52:06,778 --> 00:52:10,278 saremo frustati, castrati o peggio! 629 00:52:10,736 --> 00:52:11,903 Ti prego! 630 00:52:12,153 --> 00:52:14,778 Che dici? Siamo nel XXI secolo, siete nell'Unione europea. 631 00:52:15,278 --> 00:52:16,278 Aiuto! 632 00:52:16,486 --> 00:52:18,611 In nome della Santa fratellanza. 633 00:52:19,528 --> 00:52:21,611 Aprite i cancelli! 634 00:52:22,528 --> 00:52:23,861 Aprite la porta! 635 00:52:25,611 --> 00:52:27,736 Benvenuti! 636 00:52:28,903 --> 00:52:29,819 Cazzo! 637 00:52:30,611 --> 00:52:32,153 Benvenuti. 638 00:52:32,778 --> 00:52:34,611 La nostra ospitalità cristiana 639 00:52:34,903 --> 00:52:37,903 è a disposizione della Santa fratellanza. 640 00:52:38,153 --> 00:52:40,278 Una nostra pattuglia è stata attaccata. 641 00:52:40,486 --> 00:52:42,861 Feroci prigionieri sono a piede libero. 642 00:52:43,069 --> 00:52:45,819 - Abbiamo una des... - Descrizione! 643 00:52:50,819 --> 00:52:53,153 Scoveremo tutti i criminali che sono qui, 644 00:52:53,278 --> 00:52:57,069 magari troveremo anche un paio di ebrei. 645 00:52:57,278 --> 00:52:58,403 Mostratevi! 646 00:53:04,028 --> 00:53:05,611 Sancio? 647 00:53:06,361 --> 00:53:09,153 Venite fuori, in nome della Santa fratellanza. 648 00:53:09,278 --> 00:53:13,403 Se non nascondete nulla, non avete nulla da te... mere! 649 00:53:15,403 --> 00:53:17,278 Sancio, dove sei? 650 00:53:24,153 --> 00:53:26,069 Guardate, un'arma! 651 00:53:26,278 --> 00:53:27,944 Consegnate le armi! 652 00:53:46,903 --> 00:53:48,528 Aiutami! 653 00:53:49,403 --> 00:53:54,361 Malambruno l'incantatore e i suoi malefici servi sono qui. 654 00:53:54,569 --> 00:53:56,278 Sono venuti a prendermi. 655 00:54:01,069 --> 00:54:04,778 Dove vai? Dobbiamo parlare, mio amico bugiardo. 656 00:54:05,028 --> 00:54:07,611 Non fidatevi di nessuno, neanche di voi stessi. 657 00:54:10,236 --> 00:54:11,861 Fermi! 658 00:54:14,403 --> 00:54:16,569 Sangue... 659 00:54:17,528 --> 00:54:19,861 Assassinio! Sprangate le porte! 660 00:54:20,194 --> 00:54:24,069 E non turbare più i vivi, Malambruno! 661 00:54:24,861 --> 00:54:26,236 Prendi questo! 662 00:54:26,403 --> 00:54:29,070 Muori, incantatore! 663 00:54:32,070 --> 00:54:33,528 Il mio vino! 664 00:54:34,153 --> 00:54:36,153 Fermo, bastardo! 665 00:54:36,486 --> 00:54:37,861 Ti uccido. 666 00:54:41,028 --> 00:54:43,153 Dio onnipotente! 667 00:54:43,403 --> 00:54:44,903 Andiamo! 668 00:54:46,736 --> 00:54:48,236 Fermi! 669 00:54:51,736 --> 00:54:53,611 - È lui! - Fermo! 670 00:54:53,903 --> 00:54:56,945 - Fermate il gitano! - È lui! 671 00:55:02,736 --> 00:55:04,070 È lui! 672 00:55:07,778 --> 00:55:09,403 È lui! 673 00:55:49,528 --> 00:55:50,861 Salve. 674 00:55:51,070 --> 00:55:52,611 Va bene. 675 00:56:08,153 --> 00:56:10,195 Dormito bene? 676 00:56:10,403 --> 00:56:11,611 Sì! 677 00:56:11,861 --> 00:56:13,861 Vieni con me. 678 00:56:14,861 --> 00:56:18,528 Mentre tenevo a bada gli incantatori con la mia possente spada, 679 00:56:19,070 --> 00:56:21,611 Sancio, il mio leale scudiscio, 680 00:56:21,861 --> 00:56:24,820 attaccava coraggiosamente le forze oscure, 681 00:56:26,070 --> 00:56:29,403 con solo un cesto come elmo. 682 00:56:29,861 --> 00:56:33,736 E così abbiamo salvato il castello. 683 00:56:35,403 --> 00:56:39,403 Hai avuto paura di quei poveri marocchini. 684 00:56:40,611 --> 00:56:42,611 È solo povera gente, clandestini. 685 00:56:43,361 --> 00:56:46,195 Sono spaventati e lui risolleva gli animi. 686 00:56:46,403 --> 00:56:48,903 - È un santo. - È un pazzo. 687 00:56:52,528 --> 00:56:54,611 La storia che raccontavi, 688 00:56:54,903 --> 00:56:56,861 io con il cesto in testa 689 00:56:57,070 --> 00:56:59,403 e tu che sconfiggevi gli incantatori, 690 00:56:59,736 --> 00:57:01,361 l'ho sognata stanotte. 691 00:57:01,903 --> 00:57:05,528 Perché devi sempre essere al centro dell'attenzione? 692 00:57:05,945 --> 00:57:08,236 Sei così infantile, egocentrico. 693 00:57:08,945 --> 00:57:10,278 Io, io, io... 694 00:57:14,528 --> 00:57:17,070 Adiós, vecchio testardo! 695 00:57:17,403 --> 00:57:20,486 Se trovi la tua Dulcinea, ficcatela su per il culo. 696 00:57:20,611 --> 00:57:23,236 Mi indicheranno la città più vicina, un mezzo ce l'ho. 697 00:57:34,153 --> 00:57:38,236 È un giorno perfetto per le avventure, Sancio. 698 00:57:39,028 --> 00:57:42,820 Potrebbe accadere, che prima di sei giorni trascorsi insieme, 699 00:57:43,070 --> 00:57:45,861 io conquisti diversi regni 700 00:57:46,070 --> 00:57:48,736 e che ti incoroni re di uno di essi. 701 00:57:49,403 --> 00:57:50,945 Re, Sancio! 702 00:57:51,153 --> 00:57:55,153 La professione di cavaliere errante ha in sé cose incredibili. 703 00:58:05,070 --> 00:58:06,361 Cazzo! 704 00:58:11,236 --> 00:58:14,153 Lascialo, lo mangerai dopo. 705 00:58:21,361 --> 00:58:23,236 Monete spagnole. 706 00:58:25,528 --> 00:58:27,236 Monete spagnole! 707 00:58:28,403 --> 00:58:30,778 Don! Guarda qua. 708 00:58:32,403 --> 00:58:35,236 Al diavolo! Che ne sa di quanto valgono oggi. 709 00:58:46,070 --> 00:58:49,611 Le porto alla polizia, mi consegno, 710 00:58:50,611 --> 00:58:54,486 capiranno che sono onesto, spiegherò come sono andate le cose. 711 00:58:54,903 --> 00:58:56,278 Sì! 712 00:58:58,611 --> 00:59:01,153 No, devo trovarmi un bravo avvocato. 713 00:59:09,528 --> 00:59:11,278 Le nascondo. 714 00:59:14,611 --> 00:59:17,070 Attenzione mine 715 00:59:18,361 --> 00:59:20,153 Sono tutte mie! 716 01:00:38,070 --> 01:00:38,820 Salve! 717 01:00:39,611 --> 01:00:41,486 Scusa se ti ho spaventato. 718 01:00:42,153 --> 01:00:43,528 No... 719 01:00:44,528 --> 01:00:47,070 Vengo in pace. 720 01:00:49,153 --> 01:00:51,195 Per caso, sai dov'è l'uscita? 721 01:00:55,611 --> 01:00:58,403 - Non posso crederci! - Cosa? 722 01:01:03,528 --> 01:01:06,945 - Sei tu. - Sì, lo spero. 723 01:01:07,278 --> 01:01:11,278 - Non mi riconosci? - No, mi dispiace, ma vorrei tanto. 724 01:01:11,486 --> 01:01:13,570 Sei cambiato, Toby. 725 01:01:14,611 --> 01:01:16,736 A una festa? In un locale? 726 01:01:18,028 --> 01:01:21,611 Ero troppo piccola per i locali. 727 01:01:24,945 --> 01:01:27,528 Porca puttana, sì ti conosco. 728 01:01:28,528 --> 01:01:30,903 La campagna per lo shampoo Chiaro di Luna. 729 01:01:31,153 --> 01:01:33,903 Ho vinto il primo premio nel 2009. 730 01:01:34,612 --> 01:01:36,487 Sei tu, Sally? 731 01:01:36,612 --> 01:01:39,403 L'anno è quello giusto, avevo quindici anni. 732 01:01:39,612 --> 01:01:42,570 - Quindici? Allora non ero io. - Mi avevi fatto una promessa. 733 01:01:43,820 --> 01:01:46,612 - Mi hai scambiato per un altro. - Dicesti che potevo diventare famosa. 734 01:01:46,820 --> 01:01:49,612 - Non sono io. - Che potevo diventare una stella. 735 01:01:49,862 --> 01:01:52,403 Dovevo solo essere me stessa. 736 01:01:54,528 --> 01:01:55,487 Angelica? 737 01:01:58,278 --> 01:02:01,028 - Ne sei sicuro? - Sì. 738 01:02:02,862 --> 01:02:04,820 Cavolo, non posso credere che sei tu. 739 01:02:08,153 --> 01:02:09,070 Ciao. 740 01:02:09,237 --> 01:02:11,070 Oddio! 741 01:02:11,487 --> 01:02:13,153 Puzzi. 742 01:02:15,153 --> 01:02:17,945 Proprio l'altro giorno, guardavo il nostro film. 743 01:02:18,612 --> 01:02:21,195 Non lo vedevo da tanto, eri così giovane. 744 01:02:22,362 --> 01:02:24,820 Non dico che ora sei vecchia... 745 01:02:25,237 --> 01:02:27,820 - Ho saputo che sei andata a Madrid. - Sì. 746 01:02:28,070 --> 01:02:30,570 Madrid, Barcellona, 747 01:02:31,237 --> 01:02:34,070 Marsiglia, in molto posti. 748 01:02:34,570 --> 01:02:36,278 Una ragazza di paese 749 01:02:36,528 --> 01:02:39,570 non può tornare a lavorare in un bar dopo aver fatto un film. 750 01:02:41,070 --> 01:02:42,945 Non è andata come volevi? 751 01:02:43,153 --> 01:02:46,945 Ho fatto la modella, ma soprattutto la escort. 752 01:02:49,862 --> 01:02:52,153 Non è bellissimo qui? 753 01:02:53,570 --> 01:02:56,403 È il posto sulla Terra che preferisco. 754 01:02:59,028 --> 01:03:02,570 Mio padre mi portava qui per il mio compleanno. 755 01:03:03,862 --> 01:03:08,278 Diceva che la grotta era l'ingresso segreto del paradiso, 756 01:03:08,528 --> 01:03:11,862 per i poveri, e che nella cascata c'era un angelo... 757 01:03:12,070 --> 01:03:14,820 Ti ho incasinato la vita, vero? 758 01:03:15,903 --> 01:03:18,028 Non prenderti tutto il merito. 759 01:03:18,195 --> 01:03:21,612 Pensi che volevo lavare panni tutta la vita? 760 01:03:27,153 --> 01:03:30,153 Ora me la passo bene, faccio la bella vita, 761 01:03:30,862 --> 01:03:33,612 ho accanto una persona speciale. 762 01:03:36,278 --> 01:03:38,612 È lui che ti fa questo? 763 01:03:39,945 --> 01:03:42,070 Fa parte del pacchetto. 764 01:03:44,612 --> 01:03:47,070 - Scusami. - Perché? 765 01:03:47,237 --> 01:03:49,612 È solo un lavoro, come per te. 766 01:03:49,820 --> 01:03:52,153 Io non vengo picchiato... 767 01:03:52,737 --> 01:03:54,528 Perdonatelo, gentile signora. 768 01:03:55,153 --> 01:03:58,570 È un contadino ignorante, non sa quello che fa. 769 01:03:59,278 --> 01:04:04,403 Io sono Don Chisciotte della Mancia, al vostro servizio. 770 01:04:04,945 --> 01:04:06,403 Ma certo! 771 01:04:06,612 --> 01:04:08,778 Vi prego, alzatevi, cavaliere. 772 01:04:11,237 --> 01:04:15,153 So delle vostre valorose imprese. 773 01:04:15,903 --> 01:04:19,778 So che andate cercando la signora Dulcinea. 774 01:04:20,028 --> 01:04:21,820 Perché parli così? 775 01:04:22,070 --> 01:04:26,570 So che questo gentiluomo ha le maniere di un vero cavaliere. 776 01:04:28,070 --> 01:04:30,903 - Rustico, eh? - Ho sentito. 777 01:04:32,070 --> 01:04:36,487 Che orecchie! Magari le hai prese dal tuo mulo. 778 01:04:38,070 --> 01:04:42,403 - Sì, Sancio è sempre stato testardo. - E avido. 779 01:04:42,612 --> 01:04:45,612 Ma anche affascinante, un vero incantatore. 780 01:04:46,195 --> 01:04:47,737 Non dire quella parola. 781 01:04:47,945 --> 01:04:49,778 - Incantatore? - Sì! 782 01:04:50,528 --> 01:04:52,862 No, non incantatore! 783 01:04:53,070 --> 01:04:56,403 Sancio, sei tu? Parla! 784 01:04:56,612 --> 01:04:58,195 Certo che sono io! 785 01:04:58,403 --> 01:05:02,778 - Cioè, non sono Sancio, sono... - Malambruno, l'incantatore? 786 01:05:03,028 --> 01:05:05,070 Il demonio travestito. 787 01:05:06,570 --> 01:05:08,278 Va bene, sai una cosa? 788 01:05:08,528 --> 01:05:10,612 Sono Sancio! Non mi riconosci? 789 01:05:10,903 --> 01:05:12,487 Sono Sancio! 790 01:05:13,070 --> 01:05:16,070 E non ha detto ''incantatore'', ma ''cantore''. 791 01:05:16,820 --> 01:05:19,237 - Ho detto ''incantatore''. - Sono un cantore... 792 01:05:19,403 --> 01:05:23,028 Eddie Canter, l'attore cantante! Anche se non sembro ebreo! 793 01:05:24,028 --> 01:05:24,820 Al diavolo! 794 01:05:26,028 --> 01:05:29,945 Se conosceste Susie come la conosco io 795 01:05:32,070 --> 01:05:33,903 Oh che ragazza 796 01:05:34,153 --> 01:05:36,945 Non c'è donna più di classe di questa bionda piena di allegria 797 01:05:38,362 --> 01:05:40,403 Oh mio Dio che carrozzeria 798 01:05:40,737 --> 01:05:43,278 Siamo andati a cavallo non si è tirata indietro 799 01:05:43,820 --> 01:05:46,612 Dalla campagna è toccato a me tornare a piedi 800 01:05:46,820 --> 01:05:49,820 Se conosceste Susie come la conosco io 801 01:05:51,278 --> 01:05:53,612 Oh che ragazza 802 01:05:57,070 --> 01:05:59,820 Mi hai fatto preoccupare per un attimo, Sancio. 803 01:06:00,612 --> 01:06:02,945 Io devo andare, addio, Toby. 804 01:06:03,153 --> 01:06:05,737 - Restate, mia signora. - Vengo con te. 805 01:06:05,945 --> 01:06:08,070 No, le serve una vera scorta, 806 01:06:08,278 --> 01:06:10,070 un cavaliere, fatti da parte. 807 01:06:12,612 --> 01:06:15,903 Gentile dama, lasciate che vi aiuti. 808 01:06:16,945 --> 01:06:19,278 Toglile le mani di dosso, Sancio. 809 01:06:22,278 --> 01:06:24,403 L'hai toccata con quelle mani sporche da contadino. 810 01:06:24,612 --> 01:06:26,278 Sporche? Tu sei un vecchio sporcaccione. 811 01:06:26,528 --> 01:06:28,195 Come osi? Io ti faccio a pezzi. 812 01:06:28,487 --> 01:06:30,612 Va bene, fermo! 813 01:06:30,903 --> 01:06:33,403 Seguiamola, ha bisogno del nostro aiuto. 814 01:06:33,945 --> 01:06:36,903 L'amore è un crudele carceriere. 815 01:06:38,278 --> 01:06:40,820 - Cosa? - Hai visto quel suo sguardo? 816 01:06:41,070 --> 01:06:43,362 Lasciami indovinare, si è innamorata di te. 817 01:06:43,570 --> 01:06:45,612 È una maledizione. 818 01:06:47,570 --> 01:06:48,945 È una maledizione. 819 01:06:49,570 --> 01:06:52,237 Forza! Non vanno più veloci, questi cosi? 820 01:06:52,403 --> 01:06:54,403 Come facciamo a seguirla? 821 01:06:55,362 --> 01:06:58,862 Un cavaliere errante vaga, girovaga, 822 01:06:59,070 --> 01:07:02,195 cerca, non segue mai. 823 01:07:13,403 --> 01:07:15,528 La sciarpa di Angelica. 824 01:07:23,070 --> 01:07:24,403 Merda! 825 01:07:28,403 --> 01:07:30,153 Non la troveremo mai. 826 01:07:30,362 --> 01:07:34,278 È una manna dal cielo, abbiamo una missione. 827 01:07:34,612 --> 01:07:38,612 - Una cosa? - Una missione impossibile. 828 01:07:38,903 --> 01:07:40,362 Fantastico! 829 01:07:40,570 --> 01:07:42,362 Ascolta, lo senti? 830 01:07:43,403 --> 01:07:45,487 Il richiamo del muezzin. 831 01:07:46,820 --> 01:07:48,153 Il cosa? 832 01:07:48,362 --> 01:07:50,820 Il richiamo musulmano alla preghiera. 833 01:07:52,153 --> 01:07:54,028 Ascolta. 834 01:07:54,195 --> 01:07:55,528 Ascolta! 835 01:08:07,820 --> 01:08:10,070 Siamo su una terra consacrata. 836 01:08:11,612 --> 01:08:13,945 China il capo, Sancio. 837 01:08:14,403 --> 01:08:16,153 China il capo. 838 01:08:17,528 --> 01:08:19,945 Sancio, china il capo. 839 01:08:21,362 --> 01:08:25,903 La nostra ricerca ci ha condotto ad al-Zahrā', 840 01:08:26,154 --> 01:08:28,862 la cittadella perduta dei re mori. 841 01:08:29,070 --> 01:08:31,070 Vedi laggiù? 842 01:08:31,404 --> 01:08:32,612 Eccoli, 843 01:08:32,820 --> 01:08:37,029 i saggi studiosi con le loro tuniche bianche, 844 01:08:37,195 --> 01:08:39,945 le teste chine per pregare Allah. 845 01:08:40,154 --> 01:08:43,779 - Quelle sono pecore. - Ignorante di un contadino! 846 01:08:43,987 --> 01:08:47,195 Parli male di loro, solo perché veneri un dio pagano! 847 01:08:49,404 --> 01:08:50,820 Andiamo. 848 01:08:51,237 --> 01:08:54,029 Seguimi, con umiltà. 849 01:08:55,070 --> 01:08:57,862 Al-Zahrā', il grande guerriero moro, 850 01:08:58,070 --> 01:09:01,404 un tempo calpestò questi magnifici luoghi. 851 01:09:02,820 --> 01:09:07,529 Chissà, forse questi saggi sanno qualcosa della dama che cerchiamo. 852 01:09:08,612 --> 01:09:10,029 Fantastico. 853 01:09:10,404 --> 01:09:13,487 Così possiamo toglierci da questo sole di merda. 854 01:09:15,154 --> 01:09:17,404 Ci danno il benvenuto. 855 01:09:17,612 --> 01:09:19,612 Signori, non serve inchinarvi. 856 01:09:20,154 --> 01:09:23,195 Sono solo un misero cavaliere cristiano, 857 01:09:23,404 --> 01:09:24,612 in missione. 858 01:09:26,820 --> 01:09:29,154 ''Nella profumata corte del Sultano, 859 01:09:29,612 --> 01:09:34,279 i giorni sono accompagnati da soave musica e dolci piaceri, 860 01:09:34,820 --> 01:09:38,737 in compagnia di nobili signori e raffinate dame''. 861 01:09:39,820 --> 01:09:42,862 - Muoio di fame! - Allora mangia. 862 01:09:43,404 --> 01:09:45,820 Il cibo rallegra il cuore del contadino. 863 01:09:46,070 --> 01:09:47,737 Questo cos'è? 864 01:09:48,862 --> 01:09:52,862 Un rompicapo... è uno dei tuoi indovinelli? 865 01:09:53,404 --> 01:09:56,487 Mi piacciono gli indovinelli, vediamo... 866 01:09:58,070 --> 01:10:00,237 Cavallo e carrozza? 867 01:10:00,404 --> 01:10:03,029 - No, cosa c'è dentro. - Cosa c'è dentro? 868 01:10:03,779 --> 01:10:05,279 Vediamo. 869 01:10:05,529 --> 01:10:07,945 C'è un... un'oca! 870 01:10:11,279 --> 01:10:13,362 O un ippogrifo! 871 01:10:19,612 --> 01:10:21,279 Sei patetico. 872 01:10:24,612 --> 01:10:28,612 Sì... sarebbe facile, se lo fossi. 873 01:10:29,612 --> 01:10:33,570 Sarebbe facile se mi fosse permesso di essere un povero vecchio. 874 01:10:34,362 --> 01:10:39,737 Ma debbo onorare il codice dei cavalieri erranti. 875 01:10:40,279 --> 01:10:43,070 La cavalleria è morta e sepolta, mi dispiace. 876 01:10:43,237 --> 01:10:45,154 Forse non è neanche mai esistita. 877 01:10:47,945 --> 01:10:52,612 Mai ci fu cavaliere 878 01:10:52,862 --> 01:10:54,570 Più triste di lui 879 01:10:54,779 --> 01:10:57,612 Che aveva perduto la sua amata... 880 01:10:57,904 --> 01:10:58,987 Chiudi 881 01:10:59,529 --> 01:11:02,237 quella cazzo di bocca! 882 01:11:05,945 --> 01:11:09,070 Il sole indicava... 883 01:11:13,487 --> 01:11:19,820 Ma incautamente attaccò il cavallo al carro della ricerca... 884 01:11:24,529 --> 01:11:27,820 Oh, divina e crudele fanciulla! 885 01:11:28,404 --> 01:11:31,570 Consenti al tuo cavaliere prigioniero di morire 886 01:11:31,779 --> 01:11:34,279 in questo infinito girovagare. 887 01:11:34,820 --> 01:11:36,820 Morta e sepolta, Sancio? 888 01:11:39,237 --> 01:11:41,612 Liberami dall'incantesimo! 889 01:11:47,737 --> 01:11:51,529 Non ti basta che io abbia costretto il famoso Don Chisciotte della Mancia 890 01:11:51,737 --> 01:11:53,862 ad inginocchiarsi dinnanzi alla tua bellezza? 891 01:11:57,195 --> 01:11:58,737 Chi va là? 892 01:11:58,945 --> 01:12:00,570 Un cavaliere errante, 893 01:12:00,779 --> 01:12:05,029 accompagnato dal suo fedele scudiscio, Sancio Panza. 894 01:12:05,237 --> 01:12:07,070 Leale scudiero! 895 01:12:07,279 --> 01:12:10,904 Accompagnato dal suo fedele scudiscio, Sancio Panza. 896 01:12:13,279 --> 01:12:17,404 Dubito che abbiate sconfitto Don Chisciotte. 897 01:12:18,195 --> 01:12:20,862 Qualcuno che si fingeva lui, forse. 898 01:12:21,070 --> 01:12:24,862 Per un giorno e una notte, ho lottato con Don Chisciotte, corpo a corpo. 899 01:12:25,070 --> 01:12:28,362 Alla fine l'ho costretto a inchinarsi alla mia dama. 900 01:12:29,737 --> 01:12:31,070 Bugiardo! 901 01:12:31,529 --> 01:12:34,612 Io sono il vero Don Chisciotte, 902 01:12:35,279 --> 01:12:36,612 in persona! 903 01:12:37,195 --> 01:12:41,070 Dubiti della mia parola, vecchio? Faresti meglio a tornare a letto. 904 01:12:43,487 --> 01:12:44,945 Vedi, Sancio, 905 01:12:45,154 --> 01:12:47,612 dinnanzi alla purezza di un vero cavaliere, 906 01:12:48,279 --> 01:12:50,570 il finto cavaliere indietreggia. 907 01:12:53,070 --> 01:12:55,404 Se la sarà fatta sotto. 908 01:12:55,612 --> 01:12:57,404 Sta' zitto e andiamo via. 909 01:13:03,070 --> 01:13:06,987 Sì, che il conquistato sia alla mercé del conquistatore. 910 01:13:07,779 --> 01:13:09,237 D'accordo. 911 01:13:11,612 --> 01:13:14,195 E fedele alle leggi della cavalleria. 912 01:13:15,820 --> 01:13:17,195 D'accordo. 913 01:13:20,862 --> 01:13:22,279 È ridicolo. 914 01:13:28,362 --> 01:13:30,362 Mio vecchio amico. 915 01:13:34,279 --> 01:13:36,154 Non temere. 916 01:13:37,279 --> 01:13:39,404 Ne abbiamo passate 917 01:13:40,404 --> 01:13:42,612 di molto peggiori, amico mio. 918 01:13:47,279 --> 01:13:49,279 Sancio, vieni! 919 01:13:50,070 --> 01:13:52,070 Fammi da staffa. 920 01:13:56,529 --> 01:13:58,070 La mia lancia. 921 01:14:00,237 --> 01:14:01,362 Grazie. 922 01:14:01,570 --> 01:14:04,070 Non farlo, potresti farti molto male. 923 01:14:04,279 --> 01:14:05,612 Grazie mio leale... 924 01:14:06,862 --> 01:14:08,987 mio leale scudiero. 925 01:14:13,487 --> 01:14:16,529 Affido il mio cuore alla mia Dulcinea. 926 01:14:20,904 --> 01:14:21,612 Aspetta! 927 01:14:23,070 --> 01:14:25,779 Cosa è tenuto a fare uno scudiero se vieni ucciso? 928 01:14:33,487 --> 01:14:35,862 Fatti avanti, cavaliere! 929 01:14:37,237 --> 01:14:39,820 E io? 930 01:14:40,612 --> 01:14:42,154 Fermo! 931 01:14:47,612 --> 01:14:49,487 Tu, contadino codardo, piagnucoloso, 932 01:14:49,612 --> 01:14:51,612 pusillanime! 933 01:14:51,862 --> 01:14:53,154 Egocentrico! 934 01:14:54,070 --> 01:14:55,237 Io, io, io... 935 01:15:05,820 --> 01:15:08,070 Fermo, Ronzinante! 936 01:15:09,945 --> 01:15:10,945 Sì! 937 01:15:16,404 --> 01:15:18,529 Andiamo via. 938 01:15:19,070 --> 01:15:21,779 No! Non è morto! 939 01:15:25,487 --> 01:15:27,779 Arrenditi, cavaliere, 940 01:15:27,987 --> 01:15:30,737 o sentirai la spada di Don Chisciotte della Mancia 941 01:15:30,946 --> 01:15:32,404 conficcata nei denti. 942 01:15:32,612 --> 01:15:34,154 - Don! - Fermatelo! 943 01:15:34,987 --> 01:15:36,862 Non fateglielo uccidere! Fermatelo! 944 01:15:37,071 --> 01:15:38,404 Arrenditi! 945 01:15:41,237 --> 01:15:42,279 Don! 946 01:15:42,487 --> 01:15:44,029 Va bene, mi arrendo! 947 01:15:44,237 --> 01:15:45,237 È fatta. 948 01:15:45,404 --> 01:15:47,904 Giura di rendere omaggio a Dulcinea. 949 01:15:48,071 --> 01:15:49,362 Giuro. 950 01:15:49,571 --> 01:15:51,987 - Giura di dirle del mio coraggio. - Giuro! 951 01:15:52,196 --> 01:15:54,404 - Della mia audacia. - Giuro! 952 01:15:55,946 --> 01:15:57,154 Del mio amore. 953 01:15:59,362 --> 01:16:01,071 Sì, lo giuro. 954 01:16:02,029 --> 01:16:03,987 Lo giuro sul mio sangue. 955 01:16:05,862 --> 01:16:07,362 Raùl? 956 01:16:08,862 --> 01:16:11,071 Raùl Fernández? 957 01:16:13,904 --> 01:16:15,487 Sono io. 958 01:16:17,237 --> 01:16:18,612 Amici miei! 959 01:16:19,862 --> 01:16:21,821 Che ci fate qui? 960 01:16:22,404 --> 01:16:25,821 Padre! Perché non siete al villaggio? 961 01:16:29,821 --> 01:16:30,946 Che succede? 962 01:16:34,571 --> 01:16:35,612 State lontani! 963 01:16:35,904 --> 01:16:37,821 Incantesimi! 964 01:16:38,071 --> 01:16:41,904 Sortilegi! Non tornerò. 965 01:16:43,362 --> 01:16:45,612 Non mi accecherete con i vostri specchi. 966 01:16:45,862 --> 01:16:48,404 - Torna a casa. - No, state lontani! 967 01:16:49,862 --> 01:16:53,404 - Tu l'hai reso pazzo! - Ma che ho fatto? 968 01:16:53,612 --> 01:16:55,612 Non vedi quanto l'hai fatto impazzire? 969 01:16:56,237 --> 01:16:58,737 Javier, torna qui! 970 01:16:59,196 --> 01:17:01,487 Dobbiamo assecondare le sue fantasie. 971 01:17:01,612 --> 01:17:03,904 Prima che faccia altri danni, ma se n'è andato! 972 01:17:04,071 --> 01:17:06,279 Mi ha lasciato a piedi, come dovrei sentirmi io? 973 01:17:06,487 --> 01:17:09,487 Tu e il tuo film avete distrutto brava gente. 974 01:17:09,612 --> 01:17:11,862 Hai distrutto la mia bella figlia. 975 01:17:22,487 --> 01:17:24,987 Sancio, che succede? 976 01:17:25,612 --> 01:17:29,404 Ti riportano al villaggio, lì sarai al sicuro. 977 01:17:29,612 --> 01:17:31,487 No, morirò! 978 01:17:32,237 --> 01:17:33,737 Aiutami! 979 01:17:34,279 --> 01:17:35,862 Aiutami! 980 01:17:36,071 --> 01:17:38,279 Mi dispiace, non posso. 981 01:17:46,612 --> 01:17:48,279 Oh, basta! 982 01:17:48,821 --> 01:17:51,529 Che fai? Esci dall'inquadratura. 983 01:17:56,279 --> 01:17:58,612 Va bene, illuminale il volto. 984 01:17:59,612 --> 01:18:00,987 Pronta? 985 01:18:09,404 --> 01:18:10,529 Bene! 986 01:18:13,737 --> 01:18:14,987 Bello! 987 01:18:18,404 --> 01:18:21,404 Bei movimenti... è finita la pellicola. 988 01:18:21,612 --> 01:18:23,529 È finita la pellicola. 989 01:18:27,196 --> 01:18:28,946 Molto bello. 990 01:18:42,821 --> 01:18:45,071 Verrai in mio soccorso, Toby? 991 01:18:48,529 --> 01:18:50,404 Farai in modo... 992 01:18:51,029 --> 01:18:53,154 che tutto si sistemi? 993 01:19:06,362 --> 01:19:07,821 Cazzo! 994 01:19:20,196 --> 01:19:21,612 Dove sono tutti? 995 01:19:22,987 --> 01:19:24,571 Il vecchio è tornato? 996 01:20:27,737 --> 01:20:30,279 Chi cazzo ha scritto questo finale? 997 01:20:33,779 --> 01:20:37,071 Cosa ho fatto per meritarmi questo? 998 01:20:56,821 --> 01:20:59,071 Almeno sarò morto ricco. 999 01:21:07,904 --> 01:21:13,529 Mi farò a pezzi con denti di cinghiale. 1000 01:21:18,071 --> 01:21:20,404 Sbriciolerò montagne! 1001 01:21:24,237 --> 01:21:28,779 Mi lancerò nudo da un'altissima scogliera. 1002 01:21:32,404 --> 01:21:36,279 Abbatterò alberi con i soli denti! 1003 01:21:37,404 --> 01:21:41,196 Sbriciolerò montagne con i miei pugni! 1004 01:21:43,612 --> 01:21:45,946 - Ma che fai? - Penitenza. 1005 01:21:46,154 --> 01:21:48,612 Non ne ho fatta abbastanza 1006 01:21:48,862 --> 01:21:54,279 per dimostrare il mio incommensurabile amore per Dulcinea. 1007 01:21:55,071 --> 01:21:58,362 Impazzirò per amore. 1008 01:22:00,821 --> 01:22:03,279 Fermo! Non essere ridicolo. 1009 01:22:03,529 --> 01:22:05,237 Non così forte. 1010 01:22:05,779 --> 01:22:08,196 Tu non capisci, Sancio, vero? 1011 01:22:09,779 --> 01:22:14,154 Se vede quanto io posso essere folle senza un motivo, 1012 01:22:15,404 --> 01:22:18,071 pensa a quanto folle lei immaginerà che io possa essere 1013 01:22:18,987 --> 01:22:20,279 con un motivo. 1014 01:22:21,529 --> 01:22:23,029 Ripeti... 1015 01:22:23,237 --> 01:22:27,404 - Sancio, tu devi andare da lei! - No, smettila! 1016 01:22:29,154 --> 01:22:32,404 - È da folli! - Folli? Sei sicuro? 1017 01:22:33,238 --> 01:22:34,238 Sì! 1018 01:22:34,404 --> 01:22:37,404 Non lo dici solo per farmi piacere? 1019 01:22:38,613 --> 01:22:39,529 No! 1020 01:22:39,738 --> 01:22:42,363 Non stai cercando di farti riassumere? 1021 01:22:42,863 --> 01:22:44,404 Cosa? 1022 01:22:45,238 --> 01:22:47,154 Porca puttana! 1023 01:22:48,613 --> 01:22:52,404 Tu sei uscito di testa, sei uno squilibrato, 1024 01:22:52,738 --> 01:22:55,529 ti sei fottuto il cervello, te lo sei bevuto! 1025 01:22:55,738 --> 01:22:57,404 Oh, Sancio! 1026 01:22:59,071 --> 01:23:02,404 Grazie, grazie! 1027 01:23:09,154 --> 01:23:11,196 E se i tuoi amici avessero detto la verità? 1028 01:23:12,613 --> 01:23:16,238 Gli incantatori hanno conficcato i loro artigli dentro di te. 1029 01:23:17,363 --> 01:23:19,488 Mai dubitare. 1030 01:23:19,946 --> 01:23:21,613 È quello che vogliono. 1031 01:23:22,779 --> 01:23:24,904 Dobbiamo sempre... 1032 01:23:25,071 --> 01:23:28,029 credere in noi stessi... 1033 01:23:30,363 --> 01:23:32,404 a qualunque costo. 1034 01:23:33,404 --> 01:23:35,988 È la nostra storia, Sancio, 1035 01:23:36,196 --> 01:23:38,071 non una finzione. 1036 01:23:40,529 --> 01:23:42,613 Sancio, figlio mio, 1037 01:23:43,071 --> 01:23:45,529 la fortuna ci sorride. 1038 01:23:49,571 --> 01:23:53,404 Guarda, la ricompensa alla mia penitenza. 1039 01:23:54,196 --> 01:23:56,738 La mia bella dama mi ha perdonato. 1040 01:23:58,904 --> 01:24:00,613 Va' da lei, 1041 01:24:00,988 --> 01:24:03,613 dille che Don Chisciotte della Mancia, 1042 01:24:03,988 --> 01:24:06,613 il Cavaliere dalla Triste Figura 1043 01:24:06,821 --> 01:24:09,154 attende umilmente un suo comando. 1044 01:24:15,279 --> 01:24:19,154 - Aspetta e come glielo dico? - Non hai imparato niente da me? 1045 01:24:34,488 --> 01:24:36,071 Salve! 1046 01:24:37,279 --> 01:24:39,363 Vostra Altezza, bella... 1047 01:24:39,571 --> 01:24:40,904 bella cacciatrice. 1048 01:24:42,238 --> 01:24:44,071 Vostra Altità! 1049 01:24:45,404 --> 01:24:46,863 Il mio padrone... 1050 01:24:47,154 --> 01:24:49,738 Il mio padrone mi implora... Signora Dulcinea! 1051 01:24:49,946 --> 01:24:52,363 - Il mio padrone mi implora... - Toby? 1052 01:24:53,238 --> 01:24:55,279 - Cosa? - Sei proprio tu! 1053 01:24:56,404 --> 01:24:58,529 Jacqui? 1054 01:25:01,154 --> 01:25:03,279 Lasciatelo, lavora per noi. 1055 01:25:03,821 --> 01:25:06,279 È a posto. Dov'eri finito? 1056 01:25:06,988 --> 01:25:08,779 Eravamo molto preoccupati. 1057 01:25:10,571 --> 01:25:12,154 Hai un aspetto orribile. 1058 01:25:14,738 --> 01:25:17,279 - Sono nei guai. - Sì, l'abbiamo saputo. 1059 01:25:18,071 --> 01:25:20,154 Ma non preoccuparti per la polizia, 1060 01:25:20,363 --> 01:25:22,404 Alexei tiene la legge per le palle, da queste parti. 1061 01:25:23,904 --> 01:25:26,279 Alexei Mishkin, il cliente della vodka. 1062 01:25:26,529 --> 01:25:28,238 Siamo suoi ospiti. 1063 01:25:28,404 --> 01:25:32,029 È la festa della Settimana santa e stasera dà una festa in costume. 1064 01:25:32,613 --> 01:25:34,071 Tanti giochi. 1065 01:25:34,279 --> 01:25:36,779 Ti divertirai, dai, vieni a darti una pulita. 1066 01:25:38,904 --> 01:25:40,613 Non sono solo. 1067 01:25:43,821 --> 01:25:46,279 Hai trovato la tua star! 1068 01:25:48,029 --> 01:25:49,946 Sì, lo so... 1069 01:25:50,363 --> 01:25:53,738 Ma il problema è che si crede Don Chisciotte. 1070 01:25:53,946 --> 01:25:54,946 Perfetto! 1071 01:25:55,154 --> 01:25:59,238 Proprio quello che ci serve, qualcosa di veramente autentico. 1072 01:26:00,196 --> 01:26:03,238 - Che dolce! - No, è triste, ha bisogno di aiuto. 1073 01:26:03,404 --> 01:26:07,279 No, ti prego, non metterti a fare il sentimentale. 1074 01:26:08,488 --> 01:26:10,404 Ci sarà da divertirsi. 1075 01:26:33,738 --> 01:26:36,154 Sono ancora molto arrabbiata con te. 1076 01:26:36,613 --> 01:26:39,279 Ti conviene essere molto carino con me. 1077 01:26:41,988 --> 01:26:43,154 Ehilà! 1078 01:26:46,613 --> 01:26:48,904 Sai che non è Dulcinea, vero? 1079 01:26:49,071 --> 01:26:51,571 Cosa ti ha fatto pensare che lo fosse? 1080 01:26:51,779 --> 01:26:54,238 Comincio a preoccuparmi per te. 1081 01:26:54,488 --> 01:26:56,196 Comportati bene. 1082 01:27:11,613 --> 01:27:13,571 Non essere nervoso. 1083 01:27:13,779 --> 01:27:16,904 Questa è la ricompensa per tutte le nostre sofferenze. 1084 01:27:18,029 --> 01:27:21,071 Non ti avevo detto che ti avrei fatto re? 1085 01:27:22,613 --> 01:27:25,238 Benvenuto, Don Chisciotte, 1086 01:27:25,613 --> 01:27:29,071 il fiore e la crema della cavalleria errante. 1087 01:27:29,779 --> 01:27:33,154 Ti preghiamo di accettare la nostra ospitalità 1088 01:27:33,738 --> 01:27:36,529 e di onorare il nostro palazzo 1089 01:27:36,863 --> 01:27:40,488 con la tua celebre presenza. 1090 01:27:45,404 --> 01:27:47,613 Sancio, al piede! 1091 01:27:48,488 --> 01:27:49,613 Che c'è? 1092 01:27:50,738 --> 01:27:53,154 Sancio, fammi scendere! 1093 01:27:53,404 --> 01:27:54,529 Fa' il tuo dovere! 1094 01:28:33,154 --> 01:28:35,613 Dove cazzo eri finito, piccolo prodigio? 1095 01:28:35,821 --> 01:28:37,571 Tu, sparisci, sgomma. 1096 01:28:38,238 --> 01:28:41,571 Sto cercando di chiudere il contratto, l'agenzia mi sta addosso. 1097 01:28:41,779 --> 01:28:43,613 Mi ritrovo in questo incubo alla Disney, 1098 01:28:43,821 --> 01:28:46,279 vestito da donna a mangiare e bere come fossi Elvis 1099 01:28:46,529 --> 01:28:48,904 e a far contento quel russo stronzo, Alexei. 1100 01:28:49,071 --> 01:28:51,613 Te lo presenterò, cerca di entrare nella parte. 1101 01:28:51,988 --> 01:28:55,279 - Quale parte? - Vuole un intrattenimento continuo. 1102 01:28:55,529 --> 01:28:58,863 Sembra un bambino in piena scarica di zuccheri, sembra Trump. 1103 01:29:08,154 --> 01:29:10,779 Il mio regista prodigo ha fatto ritorno. 1104 01:29:11,279 --> 01:29:13,363 Señor Tobías Grummett. 1105 01:29:14,279 --> 01:29:17,279 Ho sentito molto parlare di te, Toby. 1106 01:29:17,571 --> 01:29:19,738 Tu sei, com'è che dite? 1107 01:29:20,196 --> 01:29:22,154 Un creativo cazzutissimo. 1108 01:29:23,238 --> 01:29:24,613 Sì, eccome! 1109 01:29:26,405 --> 01:29:28,405 Venderà la tua vodka ai musulmani. 1110 01:29:28,613 --> 01:29:30,071 E il vecchio? 1111 01:29:31,280 --> 01:29:32,280 Lui... 1112 01:29:33,196 --> 01:29:35,071 ha un volto che... 1113 01:29:36,071 --> 01:29:39,030 secondo me è perfetto per Don Chisciotte. 1114 01:29:39,405 --> 01:29:41,071 Vedo che ti è affezionato. 1115 01:29:41,780 --> 01:29:45,488 Sì, è solo un vecchio che non ha di meglio da fare. 1116 01:29:45,613 --> 01:29:47,571 E ti prendi cura di lui. 1117 01:29:47,821 --> 01:29:48,613 No! 1118 01:29:54,821 --> 01:29:56,613 Io vedo tutto. 1119 01:29:57,613 --> 01:29:58,946 Tutto. 1120 01:30:00,613 --> 01:30:02,363 Ti invidio. 1121 01:30:02,613 --> 01:30:06,821 Hai conosciuto Angelica quando era giovanissima. 1122 01:30:10,405 --> 01:30:13,613 - Non è andata così. - Te l'ho chiesto, tesoro? 1123 01:30:14,280 --> 01:30:16,071 Eravamo entrambi giovanissimi. 1124 01:30:17,863 --> 01:30:19,821 Era il film di uno studente... 1125 01:30:21,071 --> 01:30:24,780 Se possiamo chiamarlo così, cioè, si può chiamare così... 1126 01:30:24,988 --> 01:30:26,613 Sì, ero proprio... 1127 01:30:26,821 --> 01:30:29,530 Era un progetto nato da una passione. 1128 01:30:30,196 --> 01:30:33,613 È che ruolo aveva Angelica in questo progetto? 1129 01:30:34,155 --> 01:30:35,780 Lei era... 1130 01:30:37,530 --> 01:30:40,280 - Era una ragazza. - Una ragazza? 1131 01:30:41,405 --> 01:30:44,780 - Solo una ragazza? - Sì, non abbiamo mai... 1132 01:30:46,155 --> 01:30:48,071 Non le abbiamo mai dato un nome. 1133 01:30:49,196 --> 01:30:51,530 Lei deve essere una stella del cinema. 1134 01:30:53,155 --> 01:30:54,530 Certo. 1135 01:31:05,613 --> 01:31:07,780 Non posso credere che lo sto dicendo: non è come sembra. 1136 01:31:08,238 --> 01:31:10,780 Capisco che estrapolato dal contesto, 1137 01:31:11,488 --> 01:31:14,488 possa sembrare sbagliato, ma non è... 1138 01:31:15,155 --> 01:31:18,280 È vero, era in reggiseno, ma quello che si vede 1139 01:31:18,530 --> 01:31:19,905 non è successo, cioè sì, ma... 1140 01:31:20,071 --> 01:31:21,946 Smetti di parlare. 1141 01:31:42,363 --> 01:31:43,613 Pulisci. 1142 01:31:52,530 --> 01:31:54,405 Pulisci. 1143 01:31:56,238 --> 01:31:57,780 Lo faccio io. 1144 01:32:01,155 --> 01:32:02,738 Adesso. 1145 01:32:31,405 --> 01:32:33,613 Tieni... dovessi rovesciare qualcos'altro. 1146 01:32:56,530 --> 01:32:59,405 Perché sei qui? Va' via. 1147 01:33:12,196 --> 01:33:14,155 Cosa vuoi? 1148 01:33:15,946 --> 01:33:17,780 Salvarmi? 1149 01:33:19,988 --> 01:33:21,238 Sì. 1150 01:33:22,071 --> 01:33:24,863 - Da cosa? - Da quel russo porco. 1151 01:33:25,071 --> 01:33:27,613 Da questo, quello... 1152 01:33:27,905 --> 01:33:29,363 da tutto quanto. 1153 01:33:29,571 --> 01:33:31,280 Sì, capisco cosa intendi. 1154 01:33:32,738 --> 01:33:35,071 È un po' stravagante, 1155 01:33:36,405 --> 01:33:38,196 troppo bello. 1156 01:33:40,780 --> 01:33:42,613 Ma ci sto facendo l'abitudine. 1157 01:33:43,238 --> 01:33:45,780 Toby, io sono felice qui. 1158 01:33:47,238 --> 01:33:50,405 Ho tutto quello che mi avevi promesso. 1159 01:33:50,613 --> 01:33:53,405 Gli permetterai di trattarti ancora così? 1160 01:33:53,613 --> 01:33:56,488 Mi ha solo ricordato a chi appartengo, 1161 01:33:57,280 --> 01:33:58,988 tutto qui. 1162 01:34:04,071 --> 01:34:05,863 Tu hai... 1163 01:34:06,863 --> 01:34:11,488 i cojones per rubare una proprietà di Alexei? 1164 01:34:16,780 --> 01:34:19,613 Già, sapevo di no. 1165 01:34:21,488 --> 01:34:23,155 Fottiti! 1166 01:34:24,821 --> 01:34:27,238 Solo Alexei può farlo. 1167 01:34:29,280 --> 01:34:31,613 Va bene, qual è la tua tariffa? 1168 01:34:31,905 --> 01:34:33,363 Basta? 1169 01:34:35,196 --> 01:34:37,280 E che cazzo! 1170 01:34:59,071 --> 01:35:01,071 Cattivello! 1171 01:35:01,821 --> 01:35:04,613 - Non sono vere. - Nulla è vero,Toby. 1172 01:35:04,863 --> 01:35:07,613 Un po' di contegno, mi rendi nervoso. 1173 01:35:07,905 --> 01:35:09,863 Dev'esserci un modo! 1174 01:35:10,071 --> 01:35:12,405 Il capo mi ha affidato l'intrattenimento di stasera. 1175 01:35:12,613 --> 01:35:15,821 Ho un'idea fantastica, come le avevi tu, l'adorerai. 1176 01:35:16,030 --> 01:35:18,196 Che c'è? Dimmi. 1177 01:35:20,946 --> 01:35:22,530 Mi massaggeresti la schiena? 1178 01:35:24,196 --> 01:35:26,155 Dai, come ai bei vecchi tempi, 1179 01:35:26,363 --> 01:35:29,613 tanta tensione da sciogliere. 1180 01:35:34,071 --> 01:35:37,071 Ti sentirai molto meglio una volta vestito. 1181 01:35:37,280 --> 01:35:39,405 Dai, chi vuoi interpretare? 1182 01:35:44,613 --> 01:35:46,613 Nasdrovia! 1183 01:35:46,863 --> 01:35:48,613 Grazie! 1184 01:35:49,280 --> 01:35:52,196 Spero ti piaccia la mia umile dimora. 1185 01:35:53,030 --> 01:35:54,613 È splendida! 1186 01:35:54,905 --> 01:35:57,405 L'ho comprata due settimane fa. 1187 01:35:58,571 --> 01:36:00,155 Scherzo! 1188 01:36:01,280 --> 01:36:04,780 Pensavo di dipingerla tutta di viola. 1189 01:36:04,988 --> 01:36:07,238 Noi russi adoriamo il viola. 1190 01:36:08,155 --> 01:36:13,071 Sai, io amo le tue avventure, Don Chisciotte. 1191 01:36:13,488 --> 01:36:15,905 Hai letto le mie imprese? 1192 01:36:16,071 --> 01:36:19,280 Ma certo, tutto il castello le sta leggendo! 1193 01:36:19,530 --> 01:36:21,071 Libro! 1194 01:36:23,905 --> 01:36:25,863 Accomodati. 1195 01:36:29,363 --> 01:36:32,822 Spero che il tuo spettacolo mi piaccia. 1196 01:36:54,280 --> 01:36:56,780 Ciao, dobbiamo parlare. 1197 01:36:57,530 --> 01:36:59,530 Non ora, Sarah. 1198 01:37:00,280 --> 01:37:02,030 Resta qui. 1199 01:37:03,572 --> 01:37:04,905 Melissa. 1200 01:37:12,947 --> 01:37:15,155 Fai posto a Sancio. 1201 01:37:22,280 --> 01:37:24,947 Ad Alexei sembra piacere il vecchio rimbambito. 1202 01:37:25,155 --> 01:37:25,947 Bene. 1203 01:37:42,863 --> 01:37:44,280 È il gitano? 1204 01:37:46,155 --> 01:37:48,155 È stato tutto un malinteso. 1205 01:37:48,363 --> 01:37:49,905 C'è qui una dama 1206 01:37:50,072 --> 01:37:54,405 che spera di trovare il coraggioso e nobile Don Chisciotte. 1207 01:37:58,947 --> 01:38:02,280 Sono la signora Dolorida, principessa di Candaia. 1208 01:38:02,613 --> 01:38:05,905 Mi inchino dinnanzi all'invincibile cavaliere. 1209 01:38:06,280 --> 01:38:08,072 Vi prego! 1210 01:38:08,238 --> 01:38:12,197 Io dovrei inchinarvi dinnanzi a voi. 1211 01:38:12,780 --> 01:38:15,738 Vi prego, mia triste dama, raccontatemi la vostra storia. 1212 01:38:15,947 --> 01:38:18,905 La mia è un'antica famiglia musulmana, 1213 01:38:19,572 --> 01:38:23,488 che, quando i monarchi cattolici bandirono i mori dalla Spagna, 1214 01:38:23,738 --> 01:38:25,405 fuggì in Marocco. 1215 01:38:25,613 --> 01:38:28,822 Era povera, ma con gli anni si arricchì 1216 01:38:29,030 --> 01:38:31,613 e io fui cresciuta nello sfarzo. 1217 01:38:32,738 --> 01:38:37,613 Ero bellissima, desiderata da tutti gli uomini. 1218 01:38:39,155 --> 01:38:43,905 Un giorno, uno sporco mendicante giunse a palazzo 1219 01:38:44,072 --> 01:38:46,530 e mi chiese in sposa 1220 01:38:47,405 --> 01:38:49,863 e mi ordinò di convertirmi al cristianesimo. 1221 01:38:50,780 --> 01:38:53,947 - E voi? - Potete immaginare? 1222 01:38:54,155 --> 01:38:56,905 Le mie dame e io scoppiammo a ridere. 1223 01:38:57,947 --> 01:39:01,863 Egli si infuriò, i suoi occhi si incendiarono 1224 01:39:02,613 --> 01:39:06,780 e mentre ci malediceva, pronunciò il suo nome... 1225 01:39:07,530 --> 01:39:09,155 Malambruno! 1226 01:39:10,072 --> 01:39:13,280 L'incantatore, il mio nemico giurato! 1227 01:39:13,572 --> 01:39:17,613 La mia pelle d'improvviso fu trafitta da mille spilli, 1228 01:39:17,947 --> 01:39:21,988 mi portai le mani al volto 1229 01:39:23,238 --> 01:39:25,572 e lo trovai... così! 1230 01:39:27,613 --> 01:39:29,947 Oh mio Dio! Un attentatore suicida! 1231 01:39:33,197 --> 01:39:35,405 È tutto sotto controllo, calma. 1232 01:39:36,988 --> 01:39:39,072 Sono sicuro che Don sa cosa fare. 1233 01:39:41,363 --> 01:39:43,155 Mia cara signora, 1234 01:39:44,072 --> 01:39:49,072 cosa debbo fare per liberarvi da questo abominevole incantesimo? 1235 01:39:50,155 --> 01:39:51,988 Grazie! 1236 01:39:55,155 --> 01:39:57,988 Sapevo che non ci avreste deluso. 1237 01:40:35,280 --> 01:40:37,155 Non mi piace. 1238 01:40:37,905 --> 01:40:42,197 Ti sembrerà di stare in paradiso, un contadino come te. 1239 01:40:42,405 --> 01:40:44,738 Fidati, conosco questa gente. 1240 01:40:45,405 --> 01:40:48,905 Come osi insinuare una tal cosa? Resterai in silenzio! 1241 01:40:50,363 --> 01:40:53,072 Non fare nulla senza il mio permesso. 1242 01:40:54,155 --> 01:40:57,405 Chiunque sia abbastanza coraggioso 1243 01:40:58,280 --> 01:41:00,363 cavalchi questa macchina! 1244 01:41:01,238 --> 01:41:02,488 Non farlo. 1245 01:41:02,738 --> 01:41:04,572 Sancio, seduto! 1246 01:41:05,280 --> 01:41:07,280 Con un vero cavaliere in groppa, 1247 01:41:07,488 --> 01:41:09,530 Clavilegno si libra in volo, 1248 01:41:09,780 --> 01:41:14,863 leggero, come se fosse il diavolo in persona a guidarlo. 1249 01:41:21,363 --> 01:41:23,613 Mia signora, sono pronto. 1250 01:41:24,238 --> 01:41:28,197 Dove debbo recarmi per liberarvi da questo sortilegio? 1251 01:41:29,072 --> 01:41:31,572 Fino alla luna e ritorno. 1252 01:41:32,280 --> 01:41:34,738 A causa dell'estrema altitudine, 1253 01:41:35,530 --> 01:41:37,905 il cavaliere dovrà coprirsi gli occhi. 1254 01:41:39,363 --> 01:41:40,280 Allora... 1255 01:41:41,905 --> 01:41:45,363 me li benderò stretti. 1256 01:41:55,405 --> 01:41:58,405 Dio vi guidi, valoroso cavaliere. 1257 01:42:00,488 --> 01:42:03,363 - Non lo vedo più! - È così in alto! 1258 01:42:07,405 --> 01:42:09,863 Senza dubbio ci troviamo nella seconda regione dell'aria, 1259 01:42:10,155 --> 01:42:13,072 dove si genera la grandine e la neve. 1260 01:42:14,030 --> 01:42:16,738 No, tuoni e saette! 1261 01:42:18,280 --> 01:42:21,197 Siamo di sicuro nella terza regione. 1262 01:42:22,863 --> 01:42:25,780 Tra un momento, raggiungeremo la luna. 1263 01:42:26,197 --> 01:42:28,988 Sento la sua fredda aura. 1264 01:42:31,155 --> 01:42:35,905 Don Chisciotte della Mancia, la luna ti dà il benvenuto. 1265 01:42:36,238 --> 01:42:38,072 Riconosco questa voce! 1266 01:42:38,488 --> 01:42:40,530 Malambruno! 1267 01:42:43,155 --> 01:42:46,238 Sì... Malambruno! 1268 01:42:47,363 --> 01:42:49,072 Che sorpresa. 1269 01:42:49,280 --> 01:42:53,613 Sei riuscito nell'impresa, quindi debbo annullare il sortilegio. 1270 01:42:54,280 --> 01:42:58,072 Stavolta hai vinto tu, piccolo uomo triste. 1271 01:42:58,530 --> 01:43:00,280 Come osi? 1272 01:43:00,530 --> 01:43:04,280 Di certo sono il primo ad aver compiuto questo strabiliante viaggio. 1273 01:43:04,488 --> 01:43:07,405 Sì, il primo... dopo di me. 1274 01:43:08,572 --> 01:43:11,613 Preparati a essere eclissato 1275 01:43:12,238 --> 01:43:15,405 e guarda quanto in alto io posso volare. 1276 01:43:15,738 --> 01:43:18,405 Più in alto di quanto tu possa mai sognare di arrivare. 1277 01:43:18,822 --> 01:43:20,155 Fino al sole! 1278 01:43:27,072 --> 01:43:29,364 Clavilegno, rallenta! 1279 01:43:32,030 --> 01:43:34,864 Lascia fare, devo assicurarmi questo contratto. 1280 01:43:35,947 --> 01:43:37,155 Fantastico! 1281 01:43:38,614 --> 01:43:40,072 Fa troppo caldo! 1282 01:44:04,155 --> 01:44:07,197 Mie care signore, sono tornato. 1283 01:44:10,155 --> 01:44:11,864 Siete libere. 1284 01:44:16,572 --> 01:44:18,905 Non serve che mi ringraziate. 1285 01:44:46,614 --> 01:44:50,739 Complimenti, il contratto è nostro. 1286 01:45:12,822 --> 01:45:14,072 Vecchio sciocco! 1287 01:45:18,905 --> 01:45:21,280 Cosa avranno pensato di te? 1288 01:45:30,280 --> 01:45:32,614 Ho trovato solo del filo nero. 1289 01:45:33,989 --> 01:45:35,530 Credi che se ne accorgeranno? 1290 01:45:37,864 --> 01:45:38,989 Andrà bene. 1291 01:45:41,739 --> 01:45:44,197 La prossima volta, 1292 01:45:45,197 --> 01:45:47,614 assicurati che io ti dia retta. 1293 01:45:50,155 --> 01:45:51,364 Ci proverò. 1294 01:45:51,947 --> 01:45:53,614 Buonanotte, mio signore. 1295 01:46:17,864 --> 01:46:19,405 Lo hai umiliato. 1296 01:46:20,197 --> 01:46:21,614 Potevi fermarli. 1297 01:46:22,030 --> 01:46:23,780 Non l'hai fatto. 1298 01:46:27,280 --> 01:46:31,072 Non è meravigliosa? Così drammatica, così spagnola. 1299 01:46:31,530 --> 01:46:34,614 Le ho promesso una parte di rilievo nella campagna della vodka. 1300 01:46:36,280 --> 01:46:38,489 Ce l'abbiamo fatta, che squadra! 1301 01:46:39,572 --> 01:46:41,739 Socio, abbracciami! 1302 01:47:25,239 --> 01:47:27,947 Vedi cosa fanno? 1303 01:47:28,489 --> 01:47:32,905 Radunano cose vecchie, rotte, brutte. 1304 01:47:34,614 --> 01:47:36,989 Stasera sacrifichiamo l'anno passato. 1305 01:47:37,989 --> 01:47:42,405 Tutto sarà distrutto dalle fiamme, purificato. 1306 01:47:47,239 --> 01:47:49,280 - Merda! - Che cazzo fai? 1307 01:47:49,489 --> 01:47:52,030 Non è colpa mia, le valvole sono corrose. 1308 01:48:07,030 --> 01:48:08,614 Angelica, mi parli? 1309 01:48:13,405 --> 01:48:15,405 Ti piace essere trattata come una bestia? 1310 01:48:19,780 --> 01:48:21,072 Essere pagata? 1311 01:48:22,239 --> 01:48:23,822 Essere la puttana di Alexei? 1312 01:48:29,155 --> 01:48:31,614 Dai, me lo merito. 1313 01:49:13,072 --> 01:49:16,030 - Ci ucciderà. - Saremo lontani, prima che lo sappia. 1314 01:49:17,197 --> 01:49:18,614 Quale? 1315 01:49:18,822 --> 01:49:21,155 Quello prima del cavallo bianco. 1316 01:49:36,405 --> 01:49:38,155 Merda! 1317 01:49:44,489 --> 01:49:46,405 Toby, andiamo! 1318 01:49:46,614 --> 01:49:47,864 Non posso. 1319 01:49:56,905 --> 01:49:58,280 Don, andiamo via di qui. 1320 01:49:58,614 --> 01:50:01,572 Un degno invitato deve saper ripagare l'ospite. 1321 01:50:01,780 --> 01:50:04,614 No, tu sei un cavaliere errante! 1322 01:50:05,614 --> 01:50:08,489 Tu salvi le damigelle, allora facciamolo, adesso. 1323 01:50:13,614 --> 01:50:15,572 No, lasciami in pace! 1324 01:50:15,780 --> 01:50:18,572 Hai detto che dovevi darmi retta, bene, andiamo. 1325 01:50:19,614 --> 01:50:22,822 Adesso. Dai, gli incantatori ci stanno addosso. 1326 01:50:23,614 --> 01:50:26,072 - Mi piace qui. - Non è vero. 1327 01:50:26,281 --> 01:50:28,614 - Qui sono tutti felici. - Dobbiamo andare. 1328 01:50:28,822 --> 01:50:31,156 - Non è vero. - È ciò che sognavo. 1329 01:50:38,281 --> 01:50:40,031 Sei patetico. 1330 01:50:42,489 --> 01:50:44,072 Aiuto! 1331 01:51:09,739 --> 01:51:11,989 Cosa credevi di fare? 1332 01:51:25,031 --> 01:51:26,572 Coglione di merda! 1333 01:51:29,364 --> 01:51:31,947 Queste dita appiccicose! 1334 01:51:32,906 --> 01:51:36,614 È ora che qualcuno si occupi di questa cattiva ragazza. 1335 01:51:44,364 --> 01:51:47,364 Non posso farci niente, ho un'azienda da mandare avanti. 1336 01:51:47,572 --> 01:51:50,072 Un sacco di gente dipende da me. 1337 01:51:56,406 --> 01:51:59,197 Hai dimostrato grande coraggio. 1338 01:52:00,906 --> 01:52:02,614 Pazzo e innamorato. 1339 01:52:04,364 --> 01:52:06,572 Mi hai reso fiero. 1340 01:52:08,364 --> 01:52:10,406 Ma è finita. 1341 01:52:12,072 --> 01:52:15,239 - È tempo di tornare a casa. - Che dici? 1342 01:52:15,531 --> 01:52:17,822 Guardami negli occhi. 1343 01:52:19,739 --> 01:52:22,739 Nei nidi dell'anno passato non ci sono più uccelli. 1344 01:52:22,947 --> 01:52:24,364 No! 1345 01:52:30,572 --> 01:52:32,072 Stammi lontano. 1346 01:52:32,989 --> 01:52:35,031 Stammi lontano! 1347 01:52:36,031 --> 01:52:37,364 Ma... 1348 01:53:29,072 --> 01:53:32,406 Alexei! Dove sei, figlio di puttana? 1349 01:53:33,531 --> 01:53:35,531 Pezzo di merda! 1350 01:55:09,781 --> 01:55:11,406 Ti posso portare da lei. 1351 01:55:35,156 --> 01:55:37,197 Fidati di me. 1352 01:55:49,406 --> 01:55:51,197 Stai bene? 1353 01:56:00,489 --> 01:56:02,572 Recuperiamo il tempo perduto. 1354 01:56:05,781 --> 01:56:08,156 Ti farò dimenticare quella puttanella. 1355 01:56:13,864 --> 01:56:15,822 Vieni, amore mio. 1356 01:56:50,864 --> 01:56:51,614 Mio Dio! 1357 01:56:57,406 --> 01:56:59,072 Sono la moglie del capo. 1358 01:57:02,614 --> 01:57:03,822 Baciami. 1359 01:57:04,031 --> 01:57:05,406 Baciami. 1360 01:57:08,989 --> 01:57:11,364 Mandiamo la puttanella all'inferno. 1361 01:57:11,572 --> 01:57:13,031 Sta bruciando! 1362 01:57:20,489 --> 01:57:22,406 Merda! La sta uccidendo. 1363 01:57:32,823 --> 01:57:34,906 Merda! È lui! 1364 01:57:37,073 --> 01:57:38,739 Ognun per sé. 1365 01:58:00,281 --> 01:58:02,073 Don! 1366 01:58:32,406 --> 01:58:33,906 Sono qui. 1367 01:58:37,406 --> 01:58:39,073 Il mio nome... 1368 01:58:39,281 --> 01:58:41,614 Il mio nome è Javier... 1369 01:58:43,864 --> 01:58:46,073 Javier Sanchez. 1370 01:58:47,031 --> 01:58:48,573 Sono un ciabattino. 1371 01:58:51,614 --> 01:58:54,073 Sono un vecchio dimenticato. 1372 01:58:54,614 --> 01:58:56,531 No, non dire così! 1373 01:58:57,823 --> 01:59:00,031 Un volto interessante, 1374 01:59:01,073 --> 01:59:04,406 perfetto per vendere polizze assicurative. 1375 01:59:08,739 --> 01:59:10,739 Ti prego! 1376 01:59:16,281 --> 01:59:17,864 Tieni. 1377 01:59:18,073 --> 01:59:19,531 Tu... 1378 01:59:27,614 --> 01:59:30,031 Ho sempre saputo che tu... 1379 01:59:31,948 --> 01:59:35,198 che tu eri più che solamente Sancio. 1380 01:59:58,489 --> 02:00:00,281 Un incidente. 1381 02:00:00,739 --> 02:00:03,781 Ai vecchi capita spesso di inciampare. 1382 02:00:05,073 --> 02:00:07,156 Non è più divertente. 1383 02:00:07,406 --> 02:00:08,573 Tu... 1384 02:00:09,614 --> 02:00:11,573 vattene da casa mia. 1385 02:00:13,281 --> 02:00:14,781 Melissa! 1386 02:00:15,614 --> 02:00:17,281 - Sarah. - Quel che è. 1387 02:00:24,906 --> 02:00:28,406 Dicevano che in questo mese non piove mai! 1388 02:00:28,614 --> 02:00:31,073 Questo manda all'aria le riprese. 1389 02:00:35,198 --> 02:00:37,989 Ci sei andata troppo pesante, mia cara. 1390 02:00:42,073 --> 02:00:44,781 Fidati, vieni con me. 1391 02:00:48,614 --> 02:00:50,281 Don? 1392 02:00:56,614 --> 02:00:58,573 Ha detto che non poteva morire. 1393 02:01:16,864 --> 02:01:20,031 Il villaggio non è lontano da qui, ci siamo quasi. 1394 02:01:21,073 --> 02:01:23,948 Sarà sepolto con tutti gli onori. 1395 02:01:27,239 --> 02:01:30,031 Fidati di me, andrà tutto bene. 1396 02:01:32,281 --> 02:01:33,989 Va tutto bene. 1397 02:01:37,614 --> 02:01:40,406 È un giorno perfetto per le avventure. 1398 02:01:42,364 --> 02:01:43,239 Toby? 1399 02:01:44,281 --> 02:01:46,573 Me lo sento nelle ossa. 1400 02:01:50,406 --> 02:01:51,406 Cos'è stato? 1401 02:01:53,239 --> 02:01:54,864 Solo un tuono. 1402 02:01:56,489 --> 02:01:58,281 Sta per succedere qualcosa. 1403 02:02:04,489 --> 02:02:06,073 Scappa! Va' via! 1404 02:02:06,823 --> 02:02:08,823 Fuggi da questo posto! 1405 02:02:10,281 --> 02:02:13,156 Sta' indietro, sei in pericolo! 1406 02:02:16,406 --> 02:02:18,073 Torna qui! 1407 02:02:20,281 --> 02:02:22,906 Preparatevi a morire! 1408 02:03:13,406 --> 02:03:17,364 Affido il mio cuore e la mia anima a te, Dulcinea! 1409 02:03:25,281 --> 02:03:27,614 Muori diavolo malvagio! 1410 02:04:02,948 --> 02:04:04,864 Eccoti... 1411 02:04:06,073 --> 02:04:08,406 mio leale scudiero. 1412 02:04:09,073 --> 02:04:11,406 Sono io, Angelica. 1413 02:04:12,614 --> 02:04:13,989 Sancio? 1414 02:04:15,614 --> 02:04:17,864 Non sono Sancio Panza. 1415 02:04:19,864 --> 02:04:22,531 Tu e i tuoi rozzi scherzi! 1416 02:04:23,906 --> 02:04:26,240 Qualcuno dice che io sia pazzo, 1417 02:04:27,823 --> 02:04:30,490 che vivo solo nei miei sogni. 1418 02:04:31,406 --> 02:04:35,073 Ma allora com'è che ti vedo, Sancio? 1419 02:04:35,865 --> 02:04:37,073 Sono Angelica! 1420 02:04:37,615 --> 02:04:39,281 Dubiti sempre di me. 1421 02:04:40,615 --> 02:04:43,198 La puttana di Alexei, ricordi? 1422 02:04:48,406 --> 02:04:50,531 Ti perdono, Sancio. 1423 02:05:00,615 --> 02:05:02,198 Ti prego! 1424 02:05:02,406 --> 02:05:04,406 Sono io... Ti prego! 1425 02:05:06,615 --> 02:05:08,490 Sono qui, sono io! 1426 02:05:17,865 --> 02:05:21,615 Sono Sancio Panza, il tuo leale scudiero! 1427 02:05:32,740 --> 02:05:35,198 Questo è l'inizio 1428 02:05:35,406 --> 02:05:38,365 di un legame nuovo e molto interessante. 1429 02:05:55,198 --> 02:05:58,781 Io nacqui per volere del Cielo, 1430 02:05:59,615 --> 02:06:02,031 in questa età del ferro 1431 02:06:02,240 --> 02:06:05,573 per far rivivere l'età perduta della cavalleria. 1432 02:06:07,406 --> 02:06:11,906 Io sono colui a cui son riservati i pericoli... 1433 02:06:14,031 --> 02:06:18,740 le grandi imprese e i fatti eroici. 1434 02:06:20,406 --> 02:06:24,156 Io sono Don Chisciotte della Mancia. 1435 02:06:26,948 --> 02:06:29,615 E vivrò per sempre. 1436 02:12:44,573 --> 02:12:48,198 sottotitoli Valérie Giardini Ombre Digital - Roma 98737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.