All language subtitles for Outlander.S04E11.720p.WEB.H264-METCON

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian Download
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,850 --> 00:00:06,590 Previously... 2 00:00:06,720 --> 00:00:07,800 She was raped. 3 00:00:09,980 --> 00:00:11,330 It's him. 4 00:00:14,860 --> 00:00:16,330 You beat up the wrong man. 5 00:00:16,470 --> 00:00:18,550 I was defending your honor, 6 00:00:18,690 --> 00:00:20,640 and now I come to find ye claim yourself violated 7 00:00:20,770 --> 00:00:22,860 upon findin' yerself wi' child. 8 00:00:22,990 --> 00:00:24,210 I was violated, 9 00:00:24,340 --> 00:00:26,000 by someone else! 10 00:00:26,130 --> 00:00:28,220 It was him. 11 00:00:30,130 --> 00:00:32,260 No! No! 12 00:00:32,390 --> 00:00:34,246 When ye've delivered my daughter to River Run, 13 00:00:34,270 --> 00:00:35,750 find Stephen Bonnet. 14 00:00:35,880 --> 00:00:37,570 Bring him to me in secret. 15 00:00:37,700 --> 00:00:39,230 Now where the hell is Roger? 16 00:00:39,360 --> 00:00:42,400 I sold him to the Mohawk. 17 00:00:42,540 --> 00:00:45,410 I will find him, lass. I wilna rest until I do. 18 00:01:19,220 --> 00:01:21,570 Don't even think of trying to escape again. 19 00:01:23,660 --> 00:01:26,140 Move. We're leaving. 20 00:01:27,710 --> 00:01:28,710 Move! 21 00:03:17,300 --> 00:03:19,780 I dinna mean to disturb ye, but... 22 00:03:19,910 --> 00:03:21,496 I-I thought ye might like a morsel of somethin' 23 00:03:21,520 --> 00:03:23,090 while ye're drawing. 24 00:03:25,310 --> 00:03:26,960 Thank you, Lizzie. 25 00:03:32,620 --> 00:03:33,790 Oh, God in heaven. 26 00:03:33,920 --> 00:03:36,140 Oh, what have I brought ye to? 27 00:03:36,270 --> 00:03:39,670 Oh, monstrous darkness, ye're... ye're possessed. 28 00:03:39,800 --> 00:03:41,980 Lizzie, I'm not possessed. 29 00:03:42,110 --> 00:03:43,980 I'm... 30 00:03:44,110 --> 00:03:45,540 I'm hurt, 31 00:03:45,670 --> 00:03:47,070 and angry. 32 00:03:47,200 --> 00:03:48,290 It's all my fault. 33 00:03:49,850 --> 00:03:50,850 No. 34 00:03:51,720 --> 00:03:53,640 You made an honest mistake. 35 00:03:53,770 --> 00:03:55,470 You thought you were protecting me. 36 00:03:55,600 --> 00:03:58,600 But I made such a mess of things. 37 00:03:58,730 --> 00:04:00,470 Will ye ever forgive me? 38 00:04:02,690 --> 00:04:04,740 Of course. 39 00:04:04,870 --> 00:04:07,220 It's over. 40 00:04:07,350 --> 00:04:08,790 We don't need to talk about it again. 41 00:04:20,930 --> 00:04:22,450 And, uh, 42 00:04:22,580 --> 00:04:23,840 what about yer father? 43 00:04:23,970 --> 00:04:25,850 Will ye forgive him as well? 44 00:04:25,980 --> 00:04:27,320 H-he wouldna have done what he did 45 00:04:27,460 --> 00:04:29,940 if I hadna been mistaken about Mr. Wakefield. 46 00:04:30,070 --> 00:04:32,810 Even if I could forgive him for what he did to Roger, 47 00:04:32,940 --> 00:04:35,070 I can't forget the things he said to me. 48 00:04:39,470 --> 00:04:43,120 I'll leave ye to yer drawing then, Mistress. 49 00:05:04,230 --> 00:05:07,450 Ye'll have heard about the Mohawk, no doubt, 50 00:05:07,580 --> 00:05:09,060 in yer time. 51 00:05:09,190 --> 00:05:11,190 Only in movies. 52 00:05:11,330 --> 00:05:13,720 Uh, the moving pictures I've told you about. 53 00:05:13,850 --> 00:05:17,330 I don't know much about them. 54 00:05:17,460 --> 00:05:20,070 Sometimes it's hard to separate fact from fiction. 55 00:05:20,200 --> 00:05:22,990 When ye dinna have two sides of the story, aye, it is. 56 00:05:27,300 --> 00:05:29,446 Well, the portrayals don't tend to weigh heavily in favor 57 00:05:29,470 --> 00:05:31,000 of the Mohawk. 58 00:05:31,130 --> 00:05:33,480 If there was a moving picture about us, 59 00:05:33,610 --> 00:05:36,090 about me, 60 00:05:36,220 --> 00:05:40,050 I'd be seen as a fearsome brute. 61 00:05:40,180 --> 00:05:41,920 That would be one side of the story. 62 00:05:44,620 --> 00:05:45,620 Uncle. 63 00:05:47,060 --> 00:05:48,620 Did the Cherokee recognize that? 64 00:05:48,750 --> 00:05:50,630 Aye, they believe it's from a Mohawk village 65 00:05:50,760 --> 00:05:53,190 called Shadow Lake. 66 00:05:53,320 --> 00:05:54,906 There's a good chance Roger's been taken there. 67 00:05:54,930 --> 00:05:58,150 Would they be willing to guide us there? 68 00:05:58,290 --> 00:06:00,030 It's at least two months' ride north. 69 00:06:00,160 --> 00:06:02,680 Did ye tell them we'll pay, with whisky and furs? 70 00:06:02,810 --> 00:06:04,290 They have no business there, Uncle. 71 00:06:04,420 --> 00:06:06,770 The Cherokee wilna accompany us. 72 00:06:08,600 --> 00:06:10,780 Then we must find our own way there. 73 00:06:13,300 --> 00:06:15,350 I can speak some Mohawk, 74 00:06:15,480 --> 00:06:17,350 and the Mohawk I sold Roger to spoke English. 75 00:06:19,830 --> 00:06:21,610 We don't know what lies ahead, 76 00:06:21,740 --> 00:06:24,750 and it'll be dangerous, but... 77 00:06:24,880 --> 00:06:27,180 Aye. 78 00:06:27,310 --> 00:06:30,530 Aye, we've lived wi' the fear of the unknown before, 79 00:06:30,670 --> 00:06:33,410 not knowing if the other is alive or dead, 80 00:06:33,540 --> 00:06:35,540 but each passing day, 81 00:06:35,670 --> 00:06:37,720 Bree must suffer through the very same thing. 82 00:06:40,280 --> 00:06:42,070 Let's be on our way, then. 83 00:07:16,490 --> 00:07:18,280 Auntie. 84 00:07:20,890 --> 00:07:23,540 Ye should go to him while we've stopped. 85 00:07:23,670 --> 00:07:25,290 Why? 86 00:07:25,420 --> 00:07:27,770 Does he need help? 87 00:07:27,900 --> 00:07:29,300 So ye're still angry with him, then? 88 00:07:34,690 --> 00:07:35,690 No. 89 00:07:36,640 --> 00:07:38,340 Is that what you think? 90 00:07:42,080 --> 00:07:44,390 Aren't ye? 91 00:07:44,520 --> 00:07:45,870 No. 92 00:07:53,140 --> 00:07:54,970 Go to him, Auntie Claire. 93 00:07:55,100 --> 00:07:56,530 We're going to make this right. 94 00:07:56,660 --> 00:07:58,840 I know, Ian. 95 00:08:03,020 --> 00:08:04,930 We didna mean to be reckless. We thought... 96 00:08:05,060 --> 00:08:07,890 I know what you thought. 97 00:08:09,980 --> 00:08:13,120 What you both thought. 98 00:08:13,250 --> 00:08:16,210 It's just, I'm... 99 00:08:16,340 --> 00:08:19,470 finding it hard not to think about how Brianna 100 00:08:19,600 --> 00:08:21,600 and Roger must feel. 101 00:08:26,090 --> 00:08:28,490 One day, when you've children of your own, you'll understand. 102 00:08:31,390 --> 00:08:33,570 You never stop worrying about them. 103 00:08:35,050 --> 00:08:37,270 I dinna ken about that. 104 00:08:41,800 --> 00:08:44,630 I hate to see ye both sufferin' so. 105 00:08:58,600 --> 00:09:00,210 Crossed paths not too long ago. 106 00:09:00,340 --> 00:09:03,910 I reckon he'll be in Wilmington in a week's time, 107 00:09:04,040 --> 00:09:06,186 but ye're wasting yer breath if ye think Stephen Bonnet 108 00:09:06,210 --> 00:09:08,260 will take on a man with one hand. 109 00:09:08,390 --> 00:09:10,430 It's not why I'm asking... 110 00:09:21,920 --> 00:09:23,360 Merde. 111 00:09:34,280 --> 00:09:36,070 Any luck today? 112 00:09:42,810 --> 00:09:45,560 Still no work at the butcher's, then? 113 00:09:45,690 --> 00:09:48,730 'Tis usually the men that do the butchering, 114 00:09:48,860 --> 00:09:51,340 rather than having been butchered themselves. 115 00:09:56,040 --> 00:09:57,830 In Milord's eyes, I'm whole, but... 116 00:09:57,960 --> 00:10:00,740 to them, here, I'm... 117 00:10:00,880 --> 00:10:02,570 I'm less than a man. 118 00:10:02,700 --> 00:10:04,660 'Tis no work in Wilmington for someone like me. 119 00:10:09,450 --> 00:10:13,500 Here's some men who'd be better served out at work. 120 00:10:13,630 --> 00:10:15,980 At least ye're tryin'. 121 00:10:18,070 --> 00:10:20,810 They've been in there for hours. 122 00:10:20,940 --> 00:10:22,940 I have a mind to turn them in myself. 123 00:10:23,070 --> 00:10:24,200 For what crime? 124 00:10:24,330 --> 00:10:26,160 None of that cheek, Fergus Fraser, 125 00:10:26,290 --> 00:10:28,640 not when Murtagh has enlisted yer aid 126 00:10:28,770 --> 00:10:30,560 in capturing a murderer. 127 00:10:34,950 --> 00:10:38,000 Stephen Bonnet should be in Wilmington in a week's time. 128 00:10:38,130 --> 00:10:40,390 So I heard today. 129 00:10:42,090 --> 00:10:44,090 I dinna like it, 130 00:10:44,220 --> 00:10:47,360 not with all his meetings with his Regulators. 131 00:10:47,490 --> 00:10:48,920 It is burden enough 132 00:10:49,050 --> 00:10:52,060 harborin' a wanted man under our roof. 133 00:10:52,190 --> 00:10:53,930 He would do the same for me. 134 00:11:04,980 --> 00:11:06,550 If it comes to that, then... 135 00:11:06,680 --> 00:11:08,900 aye, we must. 136 00:11:09,030 --> 00:11:11,510 I hope it does. 137 00:11:11,640 --> 00:11:13,300 Speak to Malachi. 138 00:11:13,430 --> 00:11:14,820 Give him the list of names 139 00:11:14,950 --> 00:11:17,080 of all those willing to lay down their lives. 140 00:11:21,910 --> 00:11:24,570 - Have ye news of Bonnet? - Aye. 141 00:11:24,700 --> 00:11:26,660 Good news. 142 00:11:42,370 --> 00:11:45,150 We dinna have much time to get ye ready. 143 00:11:45,280 --> 00:11:46,890 Ready for what? 144 00:11:47,020 --> 00:11:49,420 Mistress Cameron's holdin' a dinner next week, 145 00:11:49,550 --> 00:11:51,680 and I need to fit ye for a new dress. 146 00:11:51,810 --> 00:11:53,510 Phaedre, could you please tell my aunt 147 00:11:53,640 --> 00:11:55,210 I don't need a new dress? 148 00:11:55,340 --> 00:11:57,210 But ye do, Mistress, 149 00:11:57,340 --> 00:11:59,560 and a new dress will help hide yer... condition. 150 00:11:59,690 --> 00:12:01,260 Hide it from whom? 151 00:12:01,390 --> 00:12:03,780 We've got us a lord coming to visit from Virginia, 152 00:12:03,910 --> 00:12:06,220 master of Mount Josiah. 153 00:12:06,350 --> 00:12:08,440 Mistress Cameron wants to introduce ye to him 154 00:12:08,570 --> 00:12:11,790 and some of her other friends. 155 00:12:11,920 --> 00:12:13,920 I don't want to meet anyone. 156 00:12:14,050 --> 00:12:16,270 Oh, ye dinna mean that. 157 00:12:16,400 --> 00:12:18,580 Ye'll soon learn that Mistress Cameron's dinners 158 00:12:18,710 --> 00:12:20,580 are the talk of the county, 159 00:12:20,710 --> 00:12:23,100 and once ye have a new dress... 160 00:12:26,930 --> 00:12:29,630 Phaedre, stay there, by the window. 161 00:12:32,030 --> 00:12:34,200 The light, the way it hits your face... 162 00:12:34,330 --> 00:12:36,200 Here. 163 00:12:39,290 --> 00:12:42,120 What are ye doing, Miss Fraser? 164 00:12:42,250 --> 00:12:43,820 I'm drawing you. 165 00:12:43,950 --> 00:12:45,610 Why on Earth would ye do that? 166 00:12:45,740 --> 00:12:47,520 You're beautiful. 167 00:12:52,350 --> 00:12:55,180 Thank ye, Miss Fraser... 168 00:12:57,050 --> 00:12:58,570 But there's much to be done, 169 00:12:58,710 --> 00:13:00,400 and Mistress Cameron wilna be pleased if... 170 00:13:00,530 --> 00:13:03,490 You let me worry about Mistress Cameron. 171 00:13:30,690 --> 00:13:33,700 - Brianna? - Yes, Auntie? 172 00:13:33,830 --> 00:13:37,310 I have something for ye. 173 00:13:37,440 --> 00:13:39,790 If I recall correctly, these earrings will look lovely 174 00:13:39,920 --> 00:13:41,660 with yer dress. 175 00:13:41,790 --> 00:13:44,360 Thank you, but I told Phaedre I don't need a new dress. 176 00:13:46,360 --> 00:13:49,020 Aye, she mentioned that, 177 00:13:49,150 --> 00:13:51,190 which is why I'm having her alter one of mine 178 00:13:51,320 --> 00:13:53,500 to fit ye instead. 179 00:13:53,630 --> 00:13:56,940 These are the earrings I used to wear with it. 180 00:13:57,070 --> 00:13:59,980 That's... very kind of you. 181 00:14:00,110 --> 00:14:01,860 Ye really should try it on. 182 00:14:01,990 --> 00:14:05,030 She'll need to take some measurements, of course. 183 00:14:05,160 --> 00:14:08,300 We want ye to look yer best, dear, for the dinner. 184 00:14:08,430 --> 00:14:10,820 It's no every day a lord graces these halls. 185 00:14:15,740 --> 00:14:18,220 I ken, ye're consumed with worry, 186 00:14:18,350 --> 00:14:20,740 and biding yer time here with naught to do about it... 187 00:14:20,870 --> 00:14:23,090 it's distressing, at the very least, 188 00:14:23,220 --> 00:14:26,230 but there's comfort to be found in the company of others. 189 00:14:26,360 --> 00:14:28,060 Will ye no enjoy some food, 190 00:14:28,190 --> 00:14:30,230 some lively conversation? 191 00:14:30,360 --> 00:14:32,150 Thank you, but I'm... 192 00:14:32,280 --> 00:14:34,410 honestly happier being by myself, 193 00:14:34,540 --> 00:14:35,980 reading, drawing. 194 00:14:38,280 --> 00:14:39,280 Hm. 195 00:14:40,420 --> 00:14:42,590 I used to paint. 196 00:14:42,720 --> 00:14:46,640 I was never as talented as yer grandmother, Ellen. 197 00:14:48,860 --> 00:14:51,170 I don't know much about her. 198 00:14:51,300 --> 00:14:52,650 She was an artist? 199 00:14:52,780 --> 00:14:54,390 Aye. 200 00:14:55,950 --> 00:14:57,260 You... 201 00:14:57,390 --> 00:14:59,780 ye're very much like her. 202 00:14:59,910 --> 00:15:01,700 Ye have her spirit. 203 00:15:01,830 --> 00:15:03,660 Hm. I do? 204 00:15:03,790 --> 00:15:06,220 She was our father's favorite. 205 00:15:06,350 --> 00:15:08,360 She remained unmarried well past the time 206 00:15:08,490 --> 00:15:11,190 a young woman ought to be settled with a husband, 207 00:15:11,320 --> 00:15:13,710 but... 208 00:15:13,840 --> 00:15:15,670 he wouldna force her into a marriage 209 00:15:15,800 --> 00:15:17,450 she herself wouldn't accept. 210 00:15:18,980 --> 00:15:20,760 How modern of him. 211 00:15:20,890 --> 00:15:23,110 She was headstrong. Followed her heart. 212 00:15:24,940 --> 00:15:26,680 And after Father died, 213 00:15:26,810 --> 00:15:29,160 she wed the man she truly loved, 214 00:15:29,290 --> 00:15:31,380 Brian Fraser. 215 00:15:31,510 --> 00:15:33,160 Our father would've been happy for her. 216 00:15:35,640 --> 00:15:37,170 You're right. 217 00:15:37,300 --> 00:15:39,260 Conversation is good for a worried mind. 218 00:15:39,390 --> 00:15:43,260 Aye, and there's plenty more to be had. 219 00:15:43,390 --> 00:15:45,650 Phaedre is waiting for ye in yer chamber 220 00:15:45,790 --> 00:15:46,920 with the dress. 221 00:16:30,000 --> 00:16:32,790 Sorry! Did I wake ye? 222 00:16:32,920 --> 00:16:34,440 Trouble sleeping, lass? 223 00:16:43,230 --> 00:16:45,450 All this about the taxes, 224 00:16:45,580 --> 00:16:47,320 with the Governor and the Regulators... 225 00:16:49,460 --> 00:16:51,150 D'ye think it'll come to anythin'? 226 00:16:51,290 --> 00:16:53,940 I think mebbe it will, aye. 227 00:17:06,300 --> 00:17:08,000 Then I'm hoping ye'll do somethin'. 228 00:17:11,350 --> 00:17:14,090 Tell Fergus ye want him to fight alongside ye. 229 00:17:16,530 --> 00:17:19,270 Marriage not all ye hoped it would be, lass? 230 00:17:19,400 --> 00:17:20,530 If ye're wanting rid of him, 231 00:17:20,660 --> 00:17:22,010 I can take him out back and... 232 00:17:22,140 --> 00:17:24,360 If I wanted him shot, I'd do it myself. 233 00:17:24,490 --> 00:17:26,206 And it wouldna be Fergus I'd take aim at first. 234 00:17:26,230 --> 00:17:29,370 He doesna put his boots on my blankets. 235 00:17:29,500 --> 00:17:30,500 Christ. 236 00:17:39,420 --> 00:17:41,290 I'd like ye to ask Fergus 237 00:17:41,420 --> 00:17:43,860 to join ye and yer men 238 00:17:43,990 --> 00:17:45,640 to fight, 239 00:17:45,770 --> 00:17:50,430 if and when the time comes. 240 00:17:50,560 --> 00:17:52,170 Lass, his... 241 00:17:52,300 --> 00:17:53,960 Aye. 242 00:17:54,090 --> 00:17:55,520 I ken. 243 00:17:58,130 --> 00:18:00,750 Then ye understand why I'm asking ye. 244 00:18:10,760 --> 00:18:11,760 Aye. 245 00:18:13,240 --> 00:18:15,760 I'll have a whole man, 246 00:18:15,890 --> 00:18:18,200 or none at all. 247 00:18:29,510 --> 00:18:32,560 Um, Miss Fraser is here, Mistress. 248 00:18:32,690 --> 00:18:33,820 Mm. 249 00:18:33,950 --> 00:18:35,910 Ladies and gentlemen, 250 00:18:36,040 --> 00:18:38,260 may I present my niece, 251 00:18:38,390 --> 00:18:40,350 Brianna Fraser. 252 00:19:10,900 --> 00:19:12,430 The Forbes, Mistress. 253 00:19:12,560 --> 00:19:14,910 Brianna, this is Gerald Forbes 254 00:19:15,040 --> 00:19:17,520 and his sister, Prudence Forbes. 255 00:19:19,090 --> 00:19:21,350 I've been looking forward to this occasion. 256 00:19:25,740 --> 00:19:27,920 Have you been enjoying your time at River Run? 257 00:19:28,050 --> 00:19:29,570 Yes. 258 00:19:29,700 --> 00:19:32,620 My aunt has been a most generous hostess. 259 00:19:32,750 --> 00:19:34,190 How do you spend your days here? 260 00:19:34,320 --> 00:19:36,100 Drawing, mostly. 261 00:19:36,230 --> 00:19:37,970 The lass is quite accomplished. 262 00:19:38,100 --> 00:19:40,670 Splendid! What sort of things do you draw? 263 00:19:40,800 --> 00:19:43,630 I recently finished a portrait of Phaedre. 264 00:19:43,760 --> 00:19:46,680 Oh, I presume you mean the Phaedre of Greek mythology, 265 00:19:46,810 --> 00:19:48,110 wife of Theseus. 266 00:19:48,240 --> 00:19:51,990 Yes. A good, strong, Greek name. 267 00:19:52,120 --> 00:19:53,860 I believe Phaedre is one of the slaves 268 00:19:53,990 --> 00:19:55,470 here at River Run. 269 00:19:55,600 --> 00:19:57,650 You mean to say you draw negroes? 270 00:19:59,210 --> 00:20:01,610 Brianna, I-I-I don't believe you've had the pleasure. 271 00:20:01,740 --> 00:20:03,480 This is Mistress Alderdyce 272 00:20:03,610 --> 00:20:07,350 and her son, the Honorable Judge Alderdyce. 273 00:20:07,480 --> 00:20:09,830 I draw whatever inspires me. 274 00:20:09,960 --> 00:20:12,270 Very courageous. I'd love to see it. 275 00:20:12,400 --> 00:20:14,530 I could have Ulysses fetch it for you, if you'd like. 276 00:20:14,660 --> 00:20:17,530 Oh, heavens, no. What is the world coming to? 277 00:20:17,670 --> 00:20:19,540 To think you'd choose that as your subject 278 00:20:19,670 --> 00:20:21,930 in a beautiful place such as this. 279 00:20:22,060 --> 00:20:23,630 Why not a landscape? 280 00:20:23,760 --> 00:20:25,800 Oh, young folk today, my goodness. 281 00:20:25,930 --> 00:20:27,720 Whatever shall we do with them? 282 00:20:27,850 --> 00:20:30,500 I'm sure Lieutenant Wolff will have some thoughts to share. 283 00:20:30,640 --> 00:20:32,110 Where are ye, dear friend? 284 00:20:32,250 --> 00:20:35,030 I have newfound empathy 285 00:20:35,160 --> 00:20:37,640 for your great-aunt's lack of sight. 286 00:20:39,770 --> 00:20:41,250 You're too kind. 287 00:20:41,380 --> 00:20:43,390 With your aunt's permission, 288 00:20:43,520 --> 00:20:47,300 I'd like to take you on an excursion to New Bern, 289 00:20:47,430 --> 00:20:49,220 to show you some of the, uh, 290 00:20:49,350 --> 00:20:51,350 magnificent sights. 291 00:20:52,920 --> 00:20:55,090 Perhaps, sometime. 292 00:20:55,220 --> 00:20:56,700 Uh, Miss Fraser, 293 00:20:56,840 --> 00:21:00,010 there is something I wish to show you. 294 00:21:00,140 --> 00:21:03,620 Perhaps you would be so good as to accompany me? 295 00:21:07,670 --> 00:21:09,020 Brianna. 296 00:21:14,550 --> 00:21:17,590 Perhaps we should all join them in the parlor. 297 00:21:17,730 --> 00:21:18,990 Ulysses. 298 00:21:19,120 --> 00:21:20,640 Mistress. 299 00:21:38,440 --> 00:21:39,986 I'm thinking of having one of these stones 300 00:21:40,010 --> 00:21:42,790 fashioned into a piece of jewelry, 301 00:21:42,920 --> 00:21:45,190 a gift. 302 00:21:45,320 --> 00:21:46,540 Tell me, my dear, 303 00:21:46,670 --> 00:21:48,710 which one pleases you most? 304 00:21:48,840 --> 00:21:51,720 The sapphire, the emerald, the topaz, 305 00:21:51,850 --> 00:21:53,330 or the diamond? 306 00:21:53,460 --> 00:21:55,280 With your instinct for loveliness, 307 00:21:55,420 --> 00:21:57,810 you would have a most valuable opinion, 308 00:21:57,940 --> 00:22:01,120 should you be willing to oblige me with it. 309 00:22:01,250 --> 00:22:03,340 I, um... 310 00:22:03,470 --> 00:22:05,340 shouldn't like to venture my own opinion 311 00:22:05,470 --> 00:22:08,080 without first hearing Mistress Alderdyce's choice. 312 00:22:08,210 --> 00:22:09,730 Well, I... 313 00:22:09,860 --> 00:22:12,690 May I present Lord John Grey. 314 00:22:21,010 --> 00:22:22,490 Greetings, one and all. 315 00:22:24,360 --> 00:22:27,800 Mistress Cameron, very glad to be here. 316 00:22:27,930 --> 00:22:29,880 I'm sure a splendid evening awaits us. 317 00:22:30,020 --> 00:22:32,800 Ye're most welcome here, my lord. 318 00:22:32,930 --> 00:22:35,460 Please, allow me to introduce my niece. 319 00:22:46,250 --> 00:22:47,820 Miss Fraser, undoubtedly. 320 00:22:50,340 --> 00:22:51,910 I'm an acquaintance of your parents. 321 00:23:02,310 --> 00:23:04,750 I need... 322 00:23:04,880 --> 00:23:08,100 I need to lay my hands on as many rifles as possible. 323 00:23:09,880 --> 00:23:11,580 Maybe I should just teach the Regulators 324 00:23:11,710 --> 00:23:13,100 how to wail instead. 325 00:23:13,230 --> 00:23:14,280 It's very effective. 326 00:23:14,410 --> 00:23:17,110 Son, son. 327 00:23:17,240 --> 00:23:19,800 It seems there are some here who do not appreciate 328 00:23:19,930 --> 00:23:22,070 your contribution to the cause. 329 00:23:30,510 --> 00:23:31,510 Join us, will ye? 330 00:23:31,640 --> 00:23:32,640 What? 331 00:23:35,040 --> 00:23:37,390 Join our militia. 332 00:23:41,040 --> 00:23:43,090 You... you want me? 333 00:23:43,220 --> 00:23:44,920 Ye've courage, 334 00:23:45,050 --> 00:23:47,440 and I trust ye. 335 00:23:47,570 --> 00:23:49,180 If I'm to fight Tryon's army, 336 00:23:49,310 --> 00:23:52,270 I can think of no man I'd rather have by my side. 337 00:23:55,670 --> 00:23:59,580 I'm honored that you've asked, 338 00:23:59,710 --> 00:24:02,020 but... 339 00:24:05,280 --> 00:24:07,550 But my place is here, 340 00:24:07,680 --> 00:24:09,420 with Marsali and Germain. 341 00:24:15,250 --> 00:24:16,600 'Tis here. 342 00:24:16,730 --> 00:24:17,970 The ship ye've been waiting for, 343 00:24:18,040 --> 00:24:19,600 the Gloriana, 'tis in port. 344 00:24:19,730 --> 00:24:20,730 Off wi' ye, then. 345 00:24:29,700 --> 00:24:30,790 Thank ye. 346 00:24:41,230 --> 00:24:42,516 And the woman claimed to tell fortunes 347 00:24:42,540 --> 00:24:44,020 by holding a personal item. 348 00:24:44,150 --> 00:24:46,500 It was rather amusing, I must admit, 349 00:24:46,630 --> 00:24:47,916 though not the strangest thing that happened 350 00:24:47,940 --> 00:24:49,720 during my time in Jamaica. 351 00:24:49,850 --> 00:24:52,030 A very strange place, indeed, 352 00:24:52,160 --> 00:24:54,160 though that is a story for another glass. 353 00:25:00,430 --> 00:25:03,080 Your turn. 354 00:25:03,210 --> 00:25:04,976 I've embarrassed myself enough for one evening, surely. 355 00:25:05,000 --> 00:25:07,090 Oh, I, uh... 356 00:25:07,220 --> 00:25:09,610 I don't have any anecdotes half as entertaining as yours, 357 00:25:09,740 --> 00:25:11,740 and I'm certainly no fortuneteller, 358 00:25:11,870 --> 00:25:14,440 but I, uh, do have something for occasions such as these 359 00:25:14,570 --> 00:25:16,360 that I learned a long time ago 360 00:25:16,490 --> 00:25:18,010 on the subject of psychology. 361 00:25:20,050 --> 00:25:22,010 The science of the soul, if you will. 362 00:25:22,140 --> 00:25:24,020 Well, it sounds intriguing. 363 00:25:24,150 --> 00:25:25,630 Yet it only works with strangers. 364 00:25:25,760 --> 00:25:27,240 Might we all partake? 365 00:25:27,370 --> 00:25:30,110 Of course. I'll ask you a few questions, 366 00:25:30,240 --> 00:25:33,110 and I want you to picture whatever comes to mind first. 367 00:25:33,240 --> 00:25:35,306 Oh, and you, uh... you might want to close your eyes. 368 00:25:35,330 --> 00:25:36,746 Oh, this does sound interesting. 369 00:25:36,770 --> 00:25:38,550 - Oh. - Happy to oblige. 370 00:25:38,680 --> 00:25:42,730 Must I close my eyes when you are before me? 371 00:25:42,860 --> 00:25:43,860 Yes. 372 00:25:47,560 --> 00:25:49,000 I want you to imagine 373 00:25:49,130 --> 00:25:51,560 that you're in a forest with someone. 374 00:25:51,690 --> 00:25:53,520 Can you picture the person? 375 00:25:55,520 --> 00:25:57,570 - Yes, clear as day. - Yes. 376 00:25:57,700 --> 00:25:59,310 You encounter an animal. 377 00:25:59,440 --> 00:26:00,600 Should we tell you what it is? 378 00:26:00,700 --> 00:26:01,790 - Not yet. - Ah. 379 00:26:01,920 --> 00:26:02,986 I want you to imagine 380 00:26:03,010 --> 00:26:04,320 that you reach a clearing. 381 00:26:05,880 --> 00:26:06,970 You may open your eyes. 382 00:26:09,670 --> 00:26:11,410 Is that it? 383 00:26:11,540 --> 00:26:13,540 Now, one at a time, you'll tell me what you saw, 384 00:26:13,670 --> 00:26:15,760 and I'll tell you what each answer represents, 385 00:26:15,890 --> 00:26:17,370 symbolically speaking. 386 00:26:17,500 --> 00:26:18,826 What fun. 387 00:26:18,850 --> 00:26:21,070 Judge Alderdyce, are you happy to go first? 388 00:26:23,470 --> 00:26:25,950 Who was with you in the forest? 389 00:26:26,080 --> 00:26:28,340 I was walking with Christ. 390 00:26:28,470 --> 00:26:29,576 And the animal you saw? 391 00:26:29,600 --> 00:26:30,860 A squirrel. 392 00:26:31,000 --> 00:26:33,950 One very particular fellow, in fact. 393 00:26:34,090 --> 00:26:35,730 Frequents my mother's garden each morning. 394 00:26:35,830 --> 00:26:37,960 Hm. 395 00:26:38,090 --> 00:26:40,400 You see, when a person is walking with Christ, 396 00:26:40,530 --> 00:26:43,530 it can mean that they're seeking forgiveness, 397 00:26:43,660 --> 00:26:45,490 or reassurance for something. 398 00:26:45,620 --> 00:26:48,010 Mm. 399 00:26:48,140 --> 00:26:50,970 Given my occupation, it's no surprise 400 00:26:51,100 --> 00:26:54,150 that the notion of forgiveness is often on my mind. 401 00:26:54,280 --> 00:26:58,500 Yes, but when walking with Christ yourself, 402 00:26:58,630 --> 00:27:02,110 coupled with the squirrel you saw in your mother's garden... 403 00:27:02,240 --> 00:27:03,720 you see, the animal you encounter 404 00:27:03,850 --> 00:27:05,640 represents life's problems, 405 00:27:05,770 --> 00:27:08,380 and given that squirrels tend to hoard things away, 406 00:27:08,510 --> 00:27:12,950 it would seem that your problems are secrets. 407 00:27:13,080 --> 00:27:14,520 Something Mrs. Alderdyce 408 00:27:14,560 --> 00:27:16,210 doesn't know about, then, 409 00:27:16,340 --> 00:27:18,390 since the squirrel was in her garden. 410 00:27:18,520 --> 00:27:22,260 I assure you, I know everything there is to know about my son. 411 00:27:22,390 --> 00:27:24,570 Of course. 412 00:27:24,700 --> 00:27:26,620 If you'll excuse me for a moment, 413 00:27:26,750 --> 00:27:28,400 I must take some air. 414 00:27:32,800 --> 00:27:34,360 Well, well. 415 00:27:34,490 --> 00:27:36,410 There may be something in this after all. 416 00:27:37,580 --> 00:27:38,890 Very entertaining. 417 00:27:39,020 --> 00:27:41,980 My niece is a clever lass indeed. 418 00:27:42,110 --> 00:27:44,160 - She is. - She is, aye. 419 00:27:49,160 --> 00:27:52,340 So, Lord John, dare I ask 420 00:27:52,470 --> 00:27:54,950 who was with you in the forest? 421 00:27:55,080 --> 00:27:58,300 Oh, uh, it was, um... 422 00:27:58,430 --> 00:28:00,210 You don't have to think too hard about it. 423 00:28:00,350 --> 00:28:01,520 Who came to mind first? 424 00:28:03,610 --> 00:28:06,220 Your father. 425 00:28:06,350 --> 00:28:08,530 I thought of your father. 426 00:28:08,660 --> 00:28:11,620 Oh. Why would you think of him? 427 00:28:11,750 --> 00:28:13,246 Well, you are sitting right here in front of me, 428 00:28:13,270 --> 00:28:15,490 and... 429 00:28:15,620 --> 00:28:17,190 he did ask me to look in on you. 430 00:28:20,020 --> 00:28:21,890 And why would you need to do that? 431 00:28:22,020 --> 00:28:23,280 Oh, he merely wrote to ask 432 00:28:23,410 --> 00:28:26,020 that I visit to ensure all is well. 433 00:28:26,150 --> 00:28:28,680 He mentioned he was about to embark upon a long journey. 434 00:28:31,380 --> 00:28:32,990 And he gave no reason at all 435 00:28:33,120 --> 00:28:34,990 as to why all might not be well? 436 00:28:35,120 --> 00:28:36,470 No. 437 00:28:36,600 --> 00:28:37,900 But from your response, 438 00:28:38,030 --> 00:28:41,820 I'm beginning to suspect it might not be. 439 00:28:41,950 --> 00:28:44,016 Your father would never divulge anything that you yourself 440 00:28:44,040 --> 00:28:45,960 would not wish to tell me. 441 00:28:46,090 --> 00:28:49,960 He's an honorable man. 442 00:28:50,090 --> 00:28:52,270 Don't talk to me about my father's honor. 443 00:28:55,140 --> 00:28:56,580 If you'll excuse me, 444 00:28:56,710 --> 00:28:58,490 Uh, is it my turn? 445 00:29:00,410 --> 00:29:02,930 I'm eager to tell you who my forest companion was. 446 00:29:03,060 --> 00:29:04,740 Perhaps we could take a walk in the grounds 447 00:29:04,800 --> 00:29:06,410 and discuss in more detail. 448 00:29:11,370 --> 00:29:13,980 Oh, I'm... feeling quite unwell. 449 00:29:15,640 --> 00:29:17,810 Oh, my dear! 450 00:29:17,940 --> 00:29:19,380 What's happened? 451 00:29:19,510 --> 00:29:20,290 Miss Brianna just fainted, Mistress, 452 00:29:20,430 --> 00:29:22,120 but Lord John was there. 453 00:29:22,250 --> 00:29:23,536 Lord John, please escort my niece 454 00:29:23,560 --> 00:29:25,080 into the parlor. 455 00:29:25,210 --> 00:29:27,130 Ulysses, more wine for everyone. 456 00:29:30,610 --> 00:29:32,520 A cold cloth will help. 457 00:29:32,650 --> 00:29:33,976 I'm more than willing to ride out and summon a physician. 458 00:29:34,000 --> 00:29:35,270 Uh, no, that won't be necessary. 459 00:29:35,400 --> 00:29:36,960 Oh, Mistress. 460 00:29:37,090 --> 00:29:38,970 I was so worried when I heard that ye'd fainted, 461 00:29:39,100 --> 00:29:40,310 and in yer condition. 462 00:29:43,450 --> 00:29:45,100 Lizzie, I'm fine. 463 00:29:45,230 --> 00:29:48,630 Really, I'm feeling much better. 464 00:29:48,760 --> 00:29:50,890 Would you like me to go and prepare your bedchamber? 465 00:29:51,020 --> 00:29:52,110 I'd appreciate that. 466 00:29:57,810 --> 00:29:59,550 Miss Fraser... 467 00:29:59,680 --> 00:30:03,950 So you are not ill, as such? 468 00:30:04,080 --> 00:30:07,910 Am I to understand you are to be a mother? 469 00:30:08,040 --> 00:30:09,820 One of the entertaining anecdotes 470 00:30:09,950 --> 00:30:13,130 I decided not to share at the dinner table. 471 00:30:13,260 --> 00:30:15,180 Your father didn't tell me about this, you know. 472 00:30:21,010 --> 00:30:23,880 Did you lose your husband? 473 00:30:24,010 --> 00:30:27,670 I suppose I did lose him, in a way, yes. 474 00:30:27,800 --> 00:30:30,190 My father allowed him to be traded to the Mohawk. 475 00:30:30,320 --> 00:30:32,370 It's a long story, but... 476 00:30:32,500 --> 00:30:34,540 they're searching for him as we speak. 477 00:30:34,670 --> 00:30:36,110 That's where they are? 478 00:30:36,240 --> 00:30:37,720 Jamie, your... your parents 479 00:30:37,850 --> 00:30:39,216 are going to rescue this man from the Mohawk? 480 00:30:39,240 --> 00:30:41,510 Yes. I wanted to go with them, 481 00:30:41,640 --> 00:30:43,380 but my condition wouldn't allow for it, 482 00:30:43,510 --> 00:30:46,160 so I made them promise they'd bring him back to me. 483 00:30:46,290 --> 00:30:47,926 And Mistress Cameron is fully apprised of this? 484 00:30:47,950 --> 00:30:49,690 She certainly is, 485 00:30:49,820 --> 00:30:51,260 and yet I'm starting to suspect 486 00:30:51,390 --> 00:30:53,170 that it's part of the reason for this dinner. 487 00:30:53,300 --> 00:30:55,480 She is trying to secure me a husband. 488 00:30:55,610 --> 00:30:58,000 I see. 489 00:30:58,130 --> 00:30:59,920 Surely you cannot take another husband 490 00:31:00,050 --> 00:31:01,310 if you're already married? 491 00:31:01,440 --> 00:31:03,220 Well, Roger and I were handfast, 492 00:31:03,350 --> 00:31:04,750 with no witnesses. 493 00:31:04,880 --> 00:31:06,490 That is a predicament. 494 00:31:10,670 --> 00:31:13,580 When your father wrote and asked for me to come, 495 00:31:13,710 --> 00:31:15,320 he enclosed a letter, 496 00:31:15,450 --> 00:31:19,280 and said I was to deliver it to you personally. 497 00:31:19,410 --> 00:31:22,200 Miss Fraser seems to be feeling well once more. 498 00:31:22,330 --> 00:31:24,240 Oh, I'm very glad to hear that. 499 00:31:24,380 --> 00:31:27,250 Well, it's late. 500 00:31:27,380 --> 00:31:29,250 Tomorrow is a new day. 501 00:31:29,380 --> 00:31:30,560 If you'll permit it, 502 00:31:30,690 --> 00:31:32,030 we'll speak again in the morning. 503 00:31:32,170 --> 00:31:33,170 Good night. 504 00:31:35,600 --> 00:31:37,080 Mistress Cameron, 505 00:31:37,210 --> 00:31:39,090 thank you for a lovely dinner. 506 00:31:39,220 --> 00:31:40,650 You are a most gracious hostess. 507 00:31:40,780 --> 00:31:43,740 My pleasure, Your Lordship. 508 00:31:49,360 --> 00:31:52,320 Ulysses, I'd like a word with my aunt. 509 00:31:54,670 --> 00:31:57,230 Phaedre, let us prepare the bedchambers 510 00:31:57,360 --> 00:31:58,670 for the guests staying overnight. 511 00:32:06,500 --> 00:32:07,720 May I speak frankly? 512 00:32:07,850 --> 00:32:09,720 Of course. 513 00:32:09,860 --> 00:32:11,470 Ye've been doing so all evening. 514 00:32:14,430 --> 00:32:17,250 I couldn't help but notice that most of your guests 515 00:32:17,380 --> 00:32:18,730 are unmarried men. 516 00:32:20,080 --> 00:32:22,130 Lord John was married. 517 00:32:22,260 --> 00:32:23,780 His wife took ill and passed. 518 00:32:23,910 --> 00:32:25,170 And the rest? 519 00:32:25,310 --> 00:32:26,630 You just pulled them out of a hat? 520 00:32:27,960 --> 00:32:30,960 What a strange expression. 521 00:32:31,090 --> 00:32:33,490 They're my friends, 522 00:32:33,620 --> 00:32:35,750 gentlemen I've been acquainted with for many years, 523 00:32:35,880 --> 00:32:38,710 any one of whom would make an acceptable suitor. 524 00:32:38,840 --> 00:32:41,540 If we are speaking frankly, niece, 525 00:32:41,670 --> 00:32:43,540 it's time we found you a husband. 526 00:32:43,670 --> 00:32:45,060 And what if I don't want a husband? 527 00:32:45,190 --> 00:32:46,510 What does want have to do with it? 528 00:32:46,590 --> 00:32:47,760 Everything! 529 00:32:47,890 --> 00:32:49,160 Everything? 530 00:32:49,290 --> 00:32:51,510 Ye've a bairn coming. 531 00:32:51,640 --> 00:32:54,030 Yer time to be particular is long past. 532 00:32:54,160 --> 00:32:56,510 Ye've nothing, not a penny to yer name, 533 00:32:56,640 --> 00:33:00,120 a name at risk of being tarnished, at that. 534 00:33:00,250 --> 00:33:01,730 Ye have to think of yer future, 535 00:33:01,860 --> 00:33:04,000 yer security. 536 00:33:04,130 --> 00:33:06,090 A marriage to one of these men 537 00:33:06,220 --> 00:33:07,650 will be of great benefit to ye. 538 00:33:09,870 --> 00:33:12,530 And to you as well, no doubt. 539 00:33:12,660 --> 00:33:14,620 The union of two families 540 00:33:14,750 --> 00:33:16,140 is always a blessing. 541 00:33:16,270 --> 00:33:17,840 What about love? 542 00:33:17,970 --> 00:33:19,620 You said my grandmother married for love. 543 00:33:19,750 --> 00:33:20,750 Aye. 544 00:33:21,580 --> 00:33:22,580 She did. 545 00:33:24,280 --> 00:33:28,020 Like ye, Ellen was with child before she wed. 546 00:33:28,150 --> 00:33:30,150 Our brothers Colum and Dougal 547 00:33:30,280 --> 00:33:31,656 tried to arrange a marriage for her, 548 00:33:31,680 --> 00:33:33,770 but she outwitted them 549 00:33:33,900 --> 00:33:35,940 when she eloped with Brian Fraser, 550 00:33:36,070 --> 00:33:37,770 but... 551 00:33:37,900 --> 00:33:39,120 the important thing is, 552 00:33:39,250 --> 00:33:42,560 the bairn was born in wedlock. 553 00:33:42,690 --> 00:33:44,780 If yours is not, 554 00:33:44,910 --> 00:33:46,560 he'll be branded a fatherless bastard. 555 00:33:48,080 --> 00:33:49,560 His life will be ruined. 556 00:33:58,830 --> 00:34:01,140 Brianna. 557 00:34:01,270 --> 00:34:04,580 I ken ye once had a man ye loved, 558 00:34:04,710 --> 00:34:06,450 but he's gone. 559 00:34:06,580 --> 00:34:07,450 It's not what ye want to hear, 560 00:34:07,580 --> 00:34:09,540 but he's not coming back. 561 00:34:09,670 --> 00:34:12,980 He's with the savages now, be it dead or alive. 562 00:34:17,330 --> 00:34:19,770 The sooner ye accept that, the better. 563 00:34:22,550 --> 00:34:24,340 Ye canna live on hope. 564 00:34:52,370 --> 00:34:53,850 There, that's him. 565 00:35:11,430 --> 00:35:12,990 We need him on his own. 566 00:35:18,780 --> 00:35:19,910 I have a plan. 567 00:35:28,530 --> 00:35:29,530 Hello. 568 00:35:35,100 --> 00:35:36,540 Ah, ah, ah. 569 00:35:40,410 --> 00:35:43,200 Think you've got the wrong room, sir. 570 00:35:43,330 --> 00:35:44,370 Oh, aye. 571 00:35:44,500 --> 00:35:46,640 I'm looking for a gentleman. 572 00:35:46,770 --> 00:35:48,120 You're no gentleman. 573 00:37:20,560 --> 00:37:22,380 Bring the horse closer in. 574 00:37:25,430 --> 00:37:27,090 What's all this? 575 00:37:27,220 --> 00:37:28,430 What have you done to that man? 576 00:37:32,530 --> 00:37:33,740 Return to yer wife and child. 577 00:37:33,870 --> 00:37:35,750 What are you doing? 578 00:37:36,880 --> 00:37:38,050 Unhand him! 579 00:37:42,360 --> 00:37:44,280 You should go. 580 00:37:44,410 --> 00:37:46,210 Something very familiar about you. 581 00:37:46,320 --> 00:37:49,150 Strange. Dinna think we've had the pleasure. 582 00:37:49,280 --> 00:37:51,346 I do think ye'll find there's something very familiar 583 00:37:51,370 --> 00:37:55,550 about my companion, Stephen Bonnet. 584 00:37:55,680 --> 00:37:57,250 - The murderer? - Aye, 'tis. 585 00:37:57,380 --> 00:37:59,160 Who escaped the gallows? 586 00:37:59,290 --> 00:38:00,680 I have seen you before, 587 00:38:00,810 --> 00:38:03,950 on a broadsheet, Murtagh Fitzgibbons. 588 00:38:04,080 --> 00:38:05,470 Take him. 589 00:38:13,090 --> 00:38:14,700 Good mornin', Miss Fraser. 590 00:38:14,830 --> 00:38:16,350 Mistress Cameron is askin' ye 591 00:38:16,480 --> 00:38:18,570 to come down for some tea. 592 00:38:18,700 --> 00:38:21,790 I'm to dress ye in something especially becomin'. 593 00:38:21,920 --> 00:38:23,010 Why is that? 594 00:38:26,670 --> 00:38:31,280 Mister Forbes was quite taken with ye last night. 595 00:38:31,410 --> 00:38:36,200 He intends to ask for yer hand in marriage. 596 00:38:36,330 --> 00:38:40,160 Mistress Cameron gave her blessing. 597 00:38:40,290 --> 00:38:42,600 I'm sure she did. 598 00:38:42,730 --> 00:38:44,510 Are ye no pleased? 599 00:38:44,640 --> 00:38:46,120 Of course I'm pleased. 600 00:38:46,250 --> 00:38:48,250 I just... I need some time to prepare myself, 601 00:38:48,380 --> 00:38:50,170 to take some air. 602 00:38:50,300 --> 00:38:51,496 Would you tell my aunt that when you came to wake me, 603 00:38:51,520 --> 00:38:52,640 I'd gone on my morning walk? 604 00:38:54,520 --> 00:38:56,000 If ye dinna mind me askin', 605 00:38:56,130 --> 00:39:00,700 how long should I tell the mistress ye'll be? 606 00:39:00,830 --> 00:39:03,090 I'll join you in an hour or so, I promise, 607 00:39:03,220 --> 00:39:04,790 and will you send Lizzie to see me? 608 00:39:18,630 --> 00:39:20,550 - I need your help. - Anything, Mistress. 609 00:39:20,680 --> 00:39:22,070 Find Lord John and ask him 610 00:39:22,200 --> 00:39:23,876 to meet me in the grounds by the large oak. 611 00:39:23,900 --> 00:39:26,250 And, Lizzie, be discreet. 612 00:39:31,510 --> 00:39:33,040 It's not too cold for you? 613 00:39:33,170 --> 00:39:34,730 No. You? 614 00:39:34,870 --> 00:39:38,220 Ah, I enjoy the brisk air. 615 00:39:38,350 --> 00:39:39,700 I would comment on the weather, 616 00:39:39,830 --> 00:39:43,180 or ask your opinion on the gardens, but, uh, 617 00:39:43,310 --> 00:39:44,660 with the time passing, I... 618 00:39:44,790 --> 00:39:47,490 I wanted to ask instead, 619 00:39:47,620 --> 00:39:49,710 will you marry me? 620 00:39:56,580 --> 00:39:58,280 Oh, dear God in heaven. 621 00:40:00,150 --> 00:40:01,346 I'm not sure this is what your father had in mind 622 00:40:01,370 --> 00:40:02,940 when he asked me to look in on you. 623 00:40:03,070 --> 00:40:05,770 I know, but if I didn't ask, for the sake of my child... 624 00:40:05,900 --> 00:40:07,740 You are your father's daughter. That's certain. 625 00:40:07,810 --> 00:40:09,290 Look, I don't want any of your money. 626 00:40:09,420 --> 00:40:11,470 I'll sign a paper saying so. 627 00:40:11,600 --> 00:40:13,470 You wouldn't have to live with me, either, 628 00:40:13,600 --> 00:40:15,536 although I should probably come to Virginia with you, 629 00:40:15,560 --> 00:40:16,910 at least for a little while. 630 00:40:20,300 --> 00:40:22,276 Jamie is one of the people I cherish most on this Earth, 631 00:40:22,300 --> 00:40:23,910 and... 632 00:40:24,040 --> 00:40:27,660 drawn to you for reasons I cannot explain, but... 633 00:40:27,790 --> 00:40:29,960 I cannot take your hand in marriage. 634 00:40:35,490 --> 00:40:38,190 Lord John, if you refuse my offer, 635 00:40:38,320 --> 00:40:40,160 it is with deep regret that I'll have to reveal 636 00:40:40,190 --> 00:40:41,430 what I saw you doing last night 637 00:40:41,540 --> 00:40:43,020 with one of my supposed suitors. 638 00:40:43,150 --> 00:40:44,346 Whatever it is you think you saw, 639 00:40:44,370 --> 00:40:45,370 you're quite mistaken. 640 00:40:45,460 --> 00:40:47,370 No, I know what I saw, 641 00:40:47,500 --> 00:40:48,980 and I will write letters 642 00:40:49,110 --> 00:40:50,420 to the governor, the sheriff... 643 00:40:50,550 --> 00:40:51,836 Knowing the severity of the punishment 644 00:40:51,860 --> 00:40:53,990 of this crime, you would do that? 645 00:40:54,120 --> 00:40:58,300 - My life would be ruined. - Then I'll tell Jamie. 646 00:40:58,430 --> 00:41:01,130 Well, that's assuming he doesn't already know, 647 00:41:01,260 --> 00:41:02,520 and as you said yourself, 648 00:41:02,650 --> 00:41:04,260 he's otherwise engaged. 649 00:41:07,870 --> 00:41:12,090 In an actual forest somewhere. 650 00:41:12,220 --> 00:41:15,490 You imagined him when I asked at dinner. 651 00:41:15,620 --> 00:41:17,660 You pictured yourself with Jamie in the forest. 652 00:41:17,790 --> 00:41:19,970 You could've picked anyone... 653 00:41:20,100 --> 00:41:22,060 your late wife, for instance. 654 00:41:22,190 --> 00:41:25,800 I am almost tempted to submit to your outrageous proposal. 655 00:41:25,930 --> 00:41:28,020 It would certainly teach you to play with fire. 656 00:41:28,150 --> 00:41:29,720 That sounds like a threat. 657 00:41:32,550 --> 00:41:35,330 You mean you... with women too? 658 00:41:35,460 --> 00:41:37,600 I was married. 659 00:41:37,730 --> 00:41:39,730 It wasn't an arrangement of convenience, then. 660 00:41:39,860 --> 00:41:41,340 I am perfectly capable of carrying out 661 00:41:41,470 --> 00:41:43,470 my husbandly duties, I assure you. 662 00:41:55,090 --> 00:41:56,400 Come. 663 00:41:58,440 --> 00:41:59,970 Let's sit for a moment. 664 00:42:10,540 --> 00:42:13,150 I'm sorry, Brianna, 665 00:42:13,280 --> 00:42:14,680 but I cannot marry you. 666 00:42:15,900 --> 00:42:17,720 No, I'm sorry. 667 00:42:17,850 --> 00:42:20,160 I know I sound insane, 668 00:42:20,290 --> 00:42:23,600 and I... I really wouldn't have said a word to anybody. 669 00:42:25,120 --> 00:42:27,210 No. 670 00:42:27,340 --> 00:42:28,860 Not entirely insane. 671 00:42:33,520 --> 00:42:36,260 When I close my eyes, I do see your father... 672 00:42:38,570 --> 00:42:43,140 But I also see your mother, 673 00:42:43,270 --> 00:42:45,790 their connection with each other, 674 00:42:45,930 --> 00:42:47,710 their love. 675 00:42:47,840 --> 00:42:49,490 Does she know? My mother? 676 00:42:51,150 --> 00:42:53,720 She is a perceptive woman, as are you. 677 00:42:57,980 --> 00:42:59,630 I agree with your aunt. 678 00:42:59,770 --> 00:43:02,030 You should marry. 679 00:43:02,160 --> 00:43:04,470 But you understand now why I cannot be your husband. 680 00:43:07,120 --> 00:43:10,210 I have faith in your parents. 681 00:43:10,340 --> 00:43:13,820 They will find Roger and bring him back to you. 682 00:43:13,950 --> 00:43:15,480 You mustn't give up hope. 683 00:43:20,830 --> 00:43:22,480 There's something else, isn't there? 684 00:43:30,880 --> 00:43:32,840 Even if they do bring Roger back... 685 00:43:34,630 --> 00:43:36,280 He might not want to... 686 00:43:39,460 --> 00:43:42,110 He might not be the... 687 00:43:42,240 --> 00:43:44,030 What is it? 688 00:43:48,210 --> 00:43:50,690 I was violated. 689 00:43:52,770 --> 00:43:55,950 And the baby, um... 690 00:43:56,080 --> 00:43:58,170 I don't... I don't know whose... 691 00:44:01,090 --> 00:44:04,350 - Do you know this man? - No. 692 00:44:04,480 --> 00:44:05,870 No, I found out later. 693 00:44:07,960 --> 00:44:10,710 His name is Stephen Bonnet. 694 00:44:15,880 --> 00:44:17,540 And Forbes is about to propose. 695 00:44:21,500 --> 00:44:24,150 If I marry him, I'll... 696 00:44:24,280 --> 00:44:26,940 be exchanging hope for a broken heart. 697 00:44:34,340 --> 00:44:37,690 But I'll do what I must 698 00:44:37,820 --> 00:44:40,130 for the sake of my child. 699 00:44:40,260 --> 00:44:42,090 I'll do what I must. 700 00:44:47,350 --> 00:44:48,790 Jocasta's expecting me. 701 00:45:00,410 --> 00:45:03,060 I'll not forget your part in all this, Mistress Cameron. 702 00:45:03,190 --> 00:45:05,890 The union of our families is a blessing to us all. 703 00:45:07,240 --> 00:45:09,070 Niece. 704 00:45:11,380 --> 00:45:12,990 Good morning, Aunt. 705 00:45:13,120 --> 00:45:15,380 Mister Forbes has a matter to put before you. 706 00:45:21,780 --> 00:45:23,170 I, um... 707 00:45:23,300 --> 00:45:26,040 Thank you for waiting for me, my dear. 708 00:45:26,170 --> 00:45:28,090 Have you told them our good news? 709 00:45:29,740 --> 00:45:31,350 No, I haven't. 710 00:45:31,480 --> 00:45:34,920 I've asked for Miss Fraser's hand in marriage, 711 00:45:35,050 --> 00:45:37,180 and she has accepted. 712 00:45:41,140 --> 00:45:43,840 A joyous occasion. 713 00:45:43,970 --> 00:45:45,580 Indeed. 714 00:45:50,280 --> 00:45:52,110 Had you not encouraged me to find a husband, 715 00:45:52,240 --> 00:45:55,380 I would never have opened my heart to Lord John. 716 00:45:55,510 --> 00:45:57,250 Thank you, Aunt Jocasta. 717 00:46:00,080 --> 00:46:02,080 Uh, good day to you all. 718 00:46:02,210 --> 00:46:03,210 Mister Forbes. 719 00:46:12,090 --> 00:46:13,390 Come to me, my dear. 720 00:46:20,310 --> 00:46:22,010 I dinna ken how you managed it. 721 00:46:22,140 --> 00:46:24,540 A MacKenzie ye truly are. 722 00:46:24,670 --> 00:46:27,760 What wonderful news. 723 00:46:35,940 --> 00:46:37,720 Agh, Christ! 724 00:46:43,950 --> 00:46:45,820 Are you all right? 725 00:46:47,470 --> 00:46:49,210 It's nothing, Sassenach. 726 00:46:51,390 --> 00:46:53,090 Rollo, what's that? 727 00:46:53,220 --> 00:46:55,740 Rollo, what is that, boy? 728 00:46:55,870 --> 00:46:57,830 Here, here. Rollo, let go! 729 00:46:58,790 --> 00:47:00,570 What is that? 730 00:47:03,050 --> 00:47:04,580 Auntie... 731 00:47:06,360 --> 00:47:08,100 That's human. 732 00:47:09,230 --> 00:47:11,580 Rollo! Rollo! 733 00:47:14,540 --> 00:47:15,800 Christ! 734 00:47:17,110 --> 00:47:18,330 Rollo! 735 00:47:22,290 --> 00:47:23,510 Rollo? 736 00:47:24,810 --> 00:47:26,510 Rollo, get back. 737 00:47:33,870 --> 00:47:36,430 He's been dead for at least a month. 738 00:47:36,560 --> 00:47:37,910 I've seen this man before. 739 00:47:40,090 --> 00:47:41,480 When I sold Roger to the Mohawk. 740 00:47:44,480 --> 00:47:46,570 That waistcoat, 741 00:47:46,700 --> 00:47:48,360 and missing two fingers... 742 00:47:51,620 --> 00:47:53,620 He was with Roger. 743 00:48:02,720 --> 00:48:03,940 Claire? 744 00:48:04,070 --> 00:48:06,420 I didn't find anything. 745 00:48:06,550 --> 00:48:09,250 I went nearly a mile. 746 00:48:09,380 --> 00:48:10,640 Nothing. 747 00:48:10,770 --> 00:48:12,250 Nothing? 748 00:48:16,120 --> 00:48:18,780 Well, then, there's hope. 749 00:48:18,910 --> 00:48:21,220 There's hope that Roger's still alive. 750 00:48:25,610 --> 00:48:27,530 What a world to bring a child into. 751 00:48:30,490 --> 00:48:32,180 You know, I've said and done things 752 00:48:32,320 --> 00:48:34,710 that I... I never thought I would, 753 00:48:34,840 --> 00:48:35,840 or could. 754 00:48:38,450 --> 00:48:40,890 Sometimes, people do the wrong thing 755 00:48:41,020 --> 00:48:44,110 for the right reasons. 756 00:48:44,240 --> 00:48:45,996 I'm sure your father would know something about that. 757 00:48:46,020 --> 00:48:47,850 Please don't. 758 00:48:47,980 --> 00:48:50,720 It doesn't change what's happened. 759 00:48:50,860 --> 00:48:52,030 No. 760 00:48:52,160 --> 00:48:54,030 But I don't know what's worse, 761 00:48:54,160 --> 00:48:56,820 dwelling on the past or thinking about the future. 762 00:48:59,470 --> 00:49:01,690 If you were to see my son, William... 763 00:49:01,820 --> 00:49:04,090 His eyes lighting up 764 00:49:04,220 --> 00:49:07,090 upon seeing something for the first time. 765 00:49:07,220 --> 00:49:09,830 You have a son. 766 00:49:09,960 --> 00:49:13,010 I didn't know that. 767 00:49:13,140 --> 00:49:14,750 He's in Lynchburg, Virginia. 768 00:49:14,880 --> 00:49:19,190 Well, if he is anything like his father, 769 00:49:19,320 --> 00:49:20,890 he must be a perfect gentleman. 770 00:49:21,020 --> 00:49:23,020 He is... 771 00:49:23,150 --> 00:49:25,060 very much like his father. 772 00:49:35,990 --> 00:49:37,600 But he's not truly mine. 773 00:49:43,340 --> 00:49:44,910 We don't share any blood. 774 00:49:47,780 --> 00:49:49,350 - You're a good man. - No. 775 00:49:49,480 --> 00:49:50,920 Good doesn't come into it. 776 00:49:51,050 --> 00:49:52,700 I love him more than life itself. 777 00:49:54,660 --> 00:49:56,830 I am sure Roger will too... 778 00:49:56,960 --> 00:49:59,310 love the child. 779 00:49:59,450 --> 00:50:01,750 The thing is, 780 00:50:01,880 --> 00:50:03,120 we're all here in this New World 781 00:50:03,230 --> 00:50:04,930 not because it's new. 782 00:50:05,060 --> 00:50:08,150 These lands are as old as any. 783 00:50:08,280 --> 00:50:10,460 It's only new, 784 00:50:10,590 --> 00:50:13,810 because there is hope, 785 00:50:13,940 --> 00:50:16,680 and hope is at the very heart of love. 786 00:50:59,680 --> 00:51:01,810 I canna help but think someone'll be missin' him. 787 00:51:05,560 --> 00:51:08,250 One thing is certain. 788 00:51:08,380 --> 00:51:11,080 He was somebody's child. 789 00:51:48,210 --> 00:51:49,210 I'm sorry. 790 00:51:51,380 --> 00:51:53,250 I was upset, 791 00:51:53,390 --> 00:51:54,950 but not with you. 792 00:52:00,610 --> 00:52:01,870 Who else? 793 00:52:02,000 --> 00:52:05,220 Everybody. The world. 794 00:52:07,400 --> 00:52:08,880 Stephen Bonnet. 795 00:52:11,400 --> 00:52:12,840 But not you. 796 00:52:17,840 --> 00:52:21,240 Brianna used to confide in Frank. 797 00:52:23,200 --> 00:52:26,770 Sometimes with me. 798 00:52:26,900 --> 00:52:28,330 But when he died, 799 00:52:28,460 --> 00:52:30,070 it was just the two of us. 800 00:52:30,200 --> 00:52:32,470 Any secrets were our secrets. 801 00:52:32,600 --> 00:52:33,730 And no one else. 802 00:52:36,820 --> 00:52:40,740 I'm sorry I didn't tell you it was Stephen Bonnet 803 00:52:40,870 --> 00:52:42,570 when I knew. 804 00:52:45,050 --> 00:52:49,400 Had I, it might have saved Roger. 805 00:52:53,880 --> 00:52:57,320 I never thought I would keep a secret like that from you. 806 00:52:57,450 --> 00:52:59,190 Until Brianna. 807 00:53:02,890 --> 00:53:05,150 When I made you that promise, 808 00:53:05,280 --> 00:53:06,850 there was no one else in my life 809 00:53:06,980 --> 00:53:08,550 who could come before you... 810 00:53:11,550 --> 00:53:14,380 But I don't know if I can keep that promise anymore. 811 00:53:20,300 --> 00:53:23,480 I understand, but... 812 00:53:23,610 --> 00:53:26,170 I canna be a father to her, Claire. 813 00:53:28,000 --> 00:53:31,610 Of course you can, 814 00:53:31,740 --> 00:53:33,350 and you will. 815 00:53:33,490 --> 00:53:36,100 She's just hurt right now. 816 00:53:36,230 --> 00:53:37,530 No, she doesna need me. 817 00:53:41,320 --> 00:53:43,360 Never thought I'd be jealous of a dead man. 818 00:53:46,280 --> 00:53:48,150 Of a... 819 00:53:48,280 --> 00:53:50,630 what, of Frank? 820 00:53:50,760 --> 00:53:52,370 Well, you heard what Bree said. 821 00:53:52,500 --> 00:53:54,340 Frank would never have said those things to her 822 00:53:54,460 --> 00:53:57,160 or made the mistakes I made. 823 00:53:57,290 --> 00:54:01,430 Frank made plenty of mistakes. 824 00:54:01,560 --> 00:54:04,730 All parents do. 825 00:54:04,860 --> 00:54:06,610 Bree thinks he's a better man. 826 00:54:09,040 --> 00:54:11,000 I thought... 827 00:54:13,260 --> 00:54:16,220 I thought perhaps you were beginning to feel the same, Sassenach. 828 00:54:20,180 --> 00:54:22,190 You fool. 829 00:54:27,190 --> 00:54:28,190 Come here. 830 00:54:29,280 --> 00:54:32,330 She didn't mean it. 831 00:54:32,460 --> 00:54:35,070 She doesn't want you to go to hell. 832 00:54:35,200 --> 00:54:37,680 I heard her. 833 00:54:37,810 --> 00:54:40,680 I hope I can bring Roger back to her, 834 00:54:40,810 --> 00:54:42,770 or she'll never forgive me. 835 00:54:42,900 --> 00:54:44,340 I heard you both. 836 00:54:46,600 --> 00:54:48,910 She's just like you. 837 00:54:49,040 --> 00:54:51,390 She says things in anger that she doesn't mean. 838 00:54:54,170 --> 00:54:56,210 You didn't mean the things you said to her, did you? 839 00:54:57,700 --> 00:54:59,570 No. 840 00:55:01,270 --> 00:55:03,440 Neither did she. 841 00:55:03,580 --> 00:55:05,660 Trust me. 842 00:55:11,450 --> 00:55:16,110 I love you both so much. 843 00:55:23,330 --> 00:55:24,640 Oh, come here. 844 00:55:40,180 --> 00:55:41,270 I'm sorry. 845 00:55:43,220 --> 00:55:44,360 I'm sorry. 846 00:57:00,560 --> 00:57:03,170 What is this? What's going on? 847 00:57:04,300 --> 00:57:05,700 Huh? 58358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.