All language subtitles for Kage No Gundan s2e13-en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĆ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:00:00,500 --> 00:00:05,961
KAGE NO GUNDAN II
(SHADOW WARRIORS II)
3
00:00:06,172 --> 00:00:09,972
Chiba Shinichi as
TSUGE SHINPACHI
4
00:00:10,176 --> 00:00:12,974
Hoshi Masato as
UTANOSUKE
5
00:00:17,083 --> 00:00:19,847
Asaka Mayumi as
OTOKI
6
00:00:20,086 --> 00:00:22,850
Ollarll:
TAKAHASHI Akiko
Ryllkiclli: Korokll:
SAKITSU Ryllsuke KUROSAKI Hikarll
7
00:00:28,795 --> 00:00:33,061
JAC
Kai Michio
Yamamoto Toru
Unoki Koji
8
00:00:33,299 --> 00:00:37,565
Kiki Kirin as
ORIN
9
00:00:41,374 --> 00:00:46,573
Shimamura Yoshie as
NOE
10
00:00:46,813 --> 00:00:52,012
Ichisuke: Daikokuya Sobei:
EBATA Takashi HISATOMI Koreharu
11
00:01:04,330 --> 00:01:07,094
MINE Rantaro
ARISHIMA Junpei
OTSUKI Shotaro
12
00:01:07,333 --> 00:01:10,097
Nagato Isamu as
GOHEI
13
00:01:17,243 --> 00:01:21,475
Shihomi Etsuko as
SHIINA MISATO
14
00:01:21,714 --> 00:01:25,980
Yamamura So as
HIRAGA GENNAI
15
00:01:48,808 --> 00:01:50,275
Oh my god!
16
00:01:52,545 --> 00:01:56,379
You're an orphan, too?
17
00:01:57,884 --> 00:01:58,873
-Yes.
18
00:01:59,686 --> 00:02:00,948
Since childhood?
19
00:02:01,354 --> 00:02:02,343
-Yes.
20
00:02:12,499 --> 00:02:14,023
I am, too.
21
00:02:16,703 --> 00:02:20,662
I was adopted...
22
00:02:21,074 --> 00:02:23,235
by distant relatives.
23
00:02:23,576 --> 00:02:25,305
Come, let's go.
24
00:02:34,287 --> 00:02:39,418
I could never visit my
parents' graves again.
25
00:02:41,794 --> 00:02:42,783
Is that so?
26
00:02:43,863 --> 00:02:46,593
But now you are the
mistress of a fine shop...
27
00:02:47,133 --> 00:02:48,691
in a fine family.
28
00:02:56,476 --> 00:03:00,845
You should wear a prettier comb.
29
00:03:00,914 --> 00:03:03,075
-No, this is fine.
30
00:03:04,717 --> 00:03:08,710
"I-Iitazuma wa Kaye ni Obieru!"
'77Ie Terriļ¬ed Wife "
31
00:03:27,006 --> 00:03:28,633
Thank you very much.
32
00:03:32,478 --> 00:03:33,502
You...!
33
00:03:34,714 --> 00:03:38,685
Making love with him!
I'll kill you!!
34
00:03:38,685 --> 00:03:40,050
-What do you mean?!
35
00:03:40,920 --> 00:03:41,909
Dear!
36
00:03:57,237 --> 00:03:58,670
I'll get a doctor!
37
00:04:10,149 --> 00:04:13,346
What do you think?
This is "electricity".
38
00:04:13,419 --> 00:04:14,943
-Fireworks?
39
00:04:15,021 --> 00:04:17,046
-Something like that.
40
00:04:17,156 --> 00:04:20,216
Hold this again.
41
00:04:20,326 --> 00:04:21,350
-Here?
42
00:04:28,167 --> 00:04:32,001
How was that?
It's very useful.
43
00:04:33,539 --> 00:04:35,404
Want to try again?
44
00:04:36,242 --> 00:04:37,231
Doctor!
45
00:04:37,744 --> 00:04:39,646
-What's wrong?
-15 someone hurt?
46
00:04:39,646 --> 00:04:41,547
-At Daikokuya.
Please come.
47
00:04:41,547 --> 00:04:44,784
-I'm busy...
See another doctor...
48
00:04:44,784 --> 00:04:46,945
-I couldn't!
That's why I've come!
49
00:04:50,990 --> 00:04:52,480
Did Shin-san wait long?
50
00:04:53,526 --> 00:04:56,791
He invited me to
go pheasant hunting.
51
00:04:59,666 --> 00:05:02,294
Don't move the stone badger...!
52
00:05:03,770 --> 00:05:04,964
Orin-san!
53
00:05:05,471 --> 00:05:07,200
Same eyes, figure...
54
00:05:08,241 --> 00:05:10,175
Shin went out.
55
00:05:10,243 --> 00:05:11,471
-He left me?
56
00:05:11,644 --> 00:05:14,875
-Of course, it's not a hike!
57
00:05:15,114 --> 00:05:16,649
Your legs couldn't take it.
58
00:05:16,649 --> 00:05:18,810
-But I made lunch!
59
00:05:19,819 --> 00:05:23,448
Actually, I was worried...
60
00:05:23,823 --> 00:05:26,053
The two of us
alone in the mountains...
61
00:05:26,292 --> 00:05:31,320
What if he got funny ideas...?
62
00:05:32,231 --> 00:05:34,495
It may hurt tonight.
63
00:05:35,401 --> 00:05:38,928
I'll send something
to prevent festering.
64
00:05:39,639 --> 00:05:40,970
Thank you.
65
00:05:41,874 --> 00:05:45,366
But it's very dangerous though...
66
00:05:47,647 --> 00:05:49,581
Waving a knife around.
67
00:05:51,184 --> 00:05:52,344
He has spells.
68
00:05:52,452 --> 00:05:53,544
-Spells...?
69
00:05:54,287 --> 00:05:57,518
Please keep this incident a secret.
70
00:06:13,806 --> 00:06:15,103
Pardon me.
71
00:06:18,211 --> 00:06:19,906
Constable.
72
00:06:23,282 --> 00:06:26,080
How's your wife?
73
00:06:27,120 --> 00:06:30,089
Flat on her back as usual.
74
00:06:30,456 --> 00:06:33,152
I've brought a priest...
75
00:06:34,260 --> 00:06:38,458
who can cure the hopelessly ill...
76
00:06:38,564 --> 00:06:43,467
with just a prayer.
77
00:06:54,013 --> 00:06:58,211
This is Gensei Hoshi.
78
00:06:58,851 --> 00:07:01,411
His prayers work miracles.
79
00:07:02,021 --> 00:07:04,990
Have him pray for you.
80
00:07:32,785 --> 00:07:36,312
And now, for the master...
81
00:07:46,599 --> 00:07:50,865
Look closely at my fingers.
82
00:07:58,778 --> 00:08:01,838
Listen carefully...
83
00:08:02,081 --> 00:08:04,311
to this exquisite melody.
84
00:08:04,851 --> 00:08:08,254
Follow its strains...
85
00:08:08,254 --> 00:08:10,222
and a world of
pleasure awaits you.
86
00:08:10,490 --> 00:08:14,756
Full of Buddha's compassion...
87
00:08:15,495 --> 00:08:21,400
Don't forget this melody.
88
00:08:26,339 --> 00:08:27,431
Boss!
89
00:08:29,375 --> 00:08:30,706
Good hunting, was it?
90
00:08:32,645 --> 00:08:34,169
Get it later.
91
00:08:41,554 --> 00:08:43,146
Sir Gensei!
92
00:08:43,289 --> 00:08:48,261
Sir Gensei, please!
The medicine!
93
00:08:48,261 --> 00:08:49,387
-Ta ke this.
94
00:08:49,462 --> 00:08:52,124
-Not money!
I want medicine!
95
00:09:01,274 --> 00:09:03,435
Medicine!
96
00:09:08,381 --> 00:09:10,144
Hey!
Hang on!
97
00:09:10,249 --> 00:09:12,149
-Hey!
What's wrong?
98
00:09:14,020 --> 00:09:17,012
Please...
99
00:09:18,524 --> 00:09:21,391
Medicine...
100
00:09:23,829 --> 00:09:24,693
Hey!
101
00:09:32,572 --> 00:09:34,403
Chief, this is...!
102
00:10:19,919 --> 00:10:22,012
IMGE N0 GUNDAN II
103
00:10:24,690 --> 00:10:25,748
Here you are!
104
00:10:29,195 --> 00:10:30,628
Shin-san!
105
00:10:33,666 --> 00:10:36,226
Keep still, Orin-chan!
106
00:10:36,369 --> 00:10:38,633
-You're cruel!
-Wllatās the matter?
107
00:10:38,704 --> 00:10:40,797
-Leaving me behind!
108
00:10:41,107 --> 00:10:44,304
I said it was too rough for you.
109
00:10:44,377 --> 00:10:48,905
-All those clothes...
He thought I was a badger...!
110
00:10:49,582 --> 00:10:50,674
A badger?
111
00:10:51,984 --> 00:10:56,284
Next time, I'll take
you fishing, okay?
112
00:10:56,956 --> 00:10:58,651
You're so sweet.
113
00:11:00,192 --> 00:11:05,630
By the way,
you helped a sick man?
114
00:11:05,865 --> 00:11:07,526
-Yea h, why?
115
00:11:08,300 --> 00:11:11,497
Do you know who that was?
116
00:11:12,104 --> 00:11:15,801
The once prosperous
merchant, Iseya.
117
00:11:16,375 --> 00:11:17,399
-Iseya?
118
00:11:17,643 --> 00:11:20,077
-Officer Mankichi said so.
119
00:11:24,984 --> 00:11:27,646
You never can tell...
120
00:11:27,853 --> 00:11:31,516
I'd heard Iseya went craly.
121
00:11:31,624 --> 00:11:34,787
He went stumbling
around at night.
122
00:11:36,462 --> 00:11:37,827
A woman caused it.
123
00:11:37,897 --> 00:11:40,525
Shin-san, you should be careful.
124
00:11:40,599 --> 00:11:43,659
You need a faithful girl.
125
00:11:45,471 --> 00:11:47,405
Is there such a girl?
126
00:11:47,506 --> 00:11:52,136
-Sure, if you look.
She's right beside you.
127
00:11:52,812 --> 00:11:55,076
There is no such girl.
128
00:11:55,147 --> 00:11:57,809
-She's too close to see.
129
00:12:01,120 --> 00:12:02,755
Ryukichi, just in time.
130
00:12:02,755 --> 00:12:06,748
The shop is busy.
Go help.
131
00:12:07,193 --> 00:12:09,525
Orin-san, your
bathhouse is busy, too.
132
00:12:09,595 --> 00:12:10,994
-It's hopeless!
133
00:12:16,769 --> 00:12:17,827
What happened?
134
00:12:18,237 --> 00:12:21,502
I was attacked
by traveling priests.
135
00:12:21,907 --> 00:12:23,175
You lost him?
136
00:12:23,175 --> 00:12:27,874
-Sorry, but why
would priests be there?
137
00:12:29,482 --> 00:12:33,441
Better find out
where that priest lives.
138
00:13:17,129 --> 00:13:18,858
From Dr. Gennai.
139
00:13:21,000 --> 00:13:22,160
Thank you.
140
00:13:30,743 --> 00:13:34,440
You saw it, didn't you?
141
00:13:36,916 --> 00:13:37,974
The pawnshop.
142
00:13:40,319 --> 00:13:42,617
I had no other choice.
143
00:13:43,823 --> 00:13:46,951
Wasn't business good?
144
00:13:47,459 --> 00:13:50,690
It was, until six months ago.
145
00:13:50,996 --> 00:13:54,056
-Six months ago?
What happened?
146
00:13:54,900 --> 00:13:58,700
My husband's spells...
147
00:14:00,773 --> 00:14:05,044
In every attack,
he seemed possessed.
148
00:14:05,044 --> 00:14:05,978
-Waving knives around?!
149
00:14:05,978 --> 00:14:07,570
-No.
150
00:14:08,814 --> 00:14:13,080
But each time he
took money somewhere.
151
00:14:13,619 --> 00:14:16,019
You could follow him.
152
00:14:16,155 --> 00:14:21,593
-I tried, but traveling
priests got in the way.
153
00:14:22,228 --> 00:14:23,252
Priests?
154
00:14:23,863 --> 00:14:30,268
Yes...
Whenever my husband has a spell...
155
00:14:30,569 --> 00:14:32,628
I hear the Shakuhachi playing.
156
00:14:34,039 --> 00:14:36,269
We heard it yesterday, too.
157
00:14:38,944 --> 00:14:40,502
The next morning,
he comes home...
158
00:14:40,646 --> 00:14:43,308
as if nothing happened.
159
00:14:44,149 --> 00:14:45,377
When I ask about it...
160
00:14:45,918 --> 00:14:47,909
he says he'd rather die than tell.
161
00:14:49,054 --> 00:14:52,285
Someone seems
to be threatening him.
162
00:14:53,092 --> 00:14:55,617
What happened in his first spell?
163
00:14:56,629 --> 00:14:57,823
I remember it.
164
00:14:58,898 --> 00:15:02,595
On the anniversary
of his father's death.
165
00:15:04,536 --> 00:15:07,630
A constable we knew...
166
00:15:07,973 --> 00:15:09,804
brought a priest to pray.
167
00:15:10,242 --> 00:15:12,176
He was so intense...
168
00:15:12,444 --> 00:15:15,572
My husband was
deeply impressed.
169
00:15:19,518 --> 00:15:22,146
That's the time...
170
00:15:22,521 --> 00:15:24,682
I first heard that Shakuhachi.
171
00:15:31,897 --> 00:15:36,630
I see!
I think I get the idea.
172
00:15:37,937 --> 00:15:41,304
How often was he called out?
173
00:15:42,474 --> 00:15:46,308
Usually, every 5 or 6 days.
174
00:15:47,646 --> 00:15:50,581
Each time,
he took out 20 or 30 ryo.
175
00:15:52,952 --> 00:15:56,012
But, I thought...
176
00:15:57,156 --> 00:15:59,488
he'd surely come to his senses.
177
00:15:59,959 --> 00:16:03,895
-Madam, we're both orphans.
178
00:16:04,997 --> 00:16:07,557
Fate brought us together.
179
00:16:08,167 --> 00:16:09,634
Let me help you.
180
00:16:11,036 --> 00:16:12,333
Thank you.
181
00:16:13,405 --> 00:16:17,000
But, I can't impose
on you any further.
182
00:16:19,945 --> 00:16:20,934
Madam.
183
00:16:24,350 --> 00:16:26,147
This will look nicer on you.
184
00:16:28,120 --> 00:16:29,553
Allow me.
185
00:16:35,227 --> 00:16:37,821
There, this suits you better!
186
00:16:41,333 --> 00:16:42,766
This is the first time...
187
00:16:44,636 --> 00:16:46,467
I've seen you smile.
188
00:17:06,291 --> 00:17:10,352
I've found two more shops.
189
00:17:11,196 --> 00:17:14,859
Charcoal dealer Sakaiya,
190
00:17:14,933 --> 00:17:17,458
and clothier Matsukiya.
191
00:17:18,437 --> 00:17:22,134
Sakaiya's eyesight is failing,
192
00:17:22,274 --> 00:17:24,105
and he wants a good doctor.
193
00:17:24,610 --> 00:17:30,139
Matsukiya, recently lost his child.
194
00:17:30,849 --> 00:17:33,044
If you will see them,
195
00:17:33,285 --> 00:17:36,880
they will surely submit.
196
00:17:38,424 --> 00:17:41,052
You really do
have ears from hell.
197
00:17:41,493 --> 00:17:43,051
Thanks to this...
198
00:17:43,495 --> 00:17:47,056
Ever since you got me this job...
199
00:17:47,299 --> 00:17:51,736
it's been my eyes and ears!
200
00:17:54,807 --> 00:17:57,241
5 ryo a victim.
201
00:18:00,512 --> 00:18:03,379
Here...
Your pay for two.
202
00:18:04,283 --> 00:18:05,443
-Thank you.
203
00:18:07,019 --> 00:18:11,388
What about that
man who escaped?
204
00:18:12,024 --> 00:18:13,753
-I'm on the lookout for him.
205
00:18:14,126 --> 00:18:16,594
We'll catch him soon.
206
00:18:18,063 --> 00:18:19,724
How well he handled himself...
207
00:18:20,265 --> 00:18:23,632
-Isn't it time to
withdraw, Sir Gensei?
208
00:18:24,269 --> 00:18:25,236
What?
209
00:18:26,438 --> 00:18:29,134
Eavesdropping, Misato?
210
00:18:29,208 --> 00:18:31,836
-We must always be cautious.
211
00:18:31,910 --> 00:18:33,309
-What do you want?
212
00:18:33,445 --> 00:18:36,141
-Aren't you overdoing this?
213
00:18:36,448 --> 00:18:37,472
What?
214
00:18:38,350 --> 00:18:40,716
It's a warning from Lord O'oka.
215
00:18:42,621 --> 00:18:46,421
Killing in broad
daylight is outrageous!
216
00:18:46,525 --> 00:18:47,856
-How do you know?
217
00:18:49,161 --> 00:18:51,026
It's our loss...
218
00:18:51,363 --> 00:18:54,230
to cause the ruin
of big merchants.
219
00:18:55,067 --> 00:18:59,629
Tell Lord O'oka not to worry.
220
00:19:02,040 --> 00:19:06,500
In Edo, there
are 50,000 merchants.
221
00:19:07,513 --> 00:19:12,075
They have 50 million gold coins.
222
00:19:13,118 --> 00:19:21,253
The money I've taken
are like bird's tears.
223
00:19:22,327 --> 00:19:26,627
However, Misato,
Lord O'oka himself...
224
00:19:26,798 --> 00:19:30,859
is supported by this money.
225
00:19:31,870 --> 00:19:33,132
What are you doing?!
226
00:19:34,039 --> 00:19:36,269
Don't you like it?
227
00:19:36,375 --> 00:19:38,843
-I won't stand for arrogance.
228
00:19:39,311 --> 00:19:41,040
Even from one of the 26!
229
00:19:41,146 --> 00:19:45,082
-You needn't get so excited!
230
00:19:57,629 --> 00:20:00,063
Good bye, mistress.
231
00:20:00,866 --> 00:20:02,857
Can't you leave in the morning?
232
00:20:02,935 --> 00:20:06,564
-No, I'm stopping
at my Uncle's, first.
233
00:20:07,573 --> 00:20:10,599
I'm sorry we couldn't
do anything for you.
234
00:20:14,980 --> 00:20:16,004
Here, for you.
235
00:20:16,114 --> 00:20:17,513
-I couldn't...!
236
00:20:18,684 --> 00:20:20,117
Just a little something.
237
00:20:21,353 --> 00:20:22,445
Thank you.
238
00:20:24,022 --> 00:20:28,049
Please call,
if you need workers again.
239
00:20:29,661 --> 00:20:30,525
Good bye.
240
00:20:34,433 --> 00:20:35,457
Dear?
241
00:20:39,771 --> 00:20:42,137
Sorry I'm late.
242
00:20:43,809 --> 00:20:45,401
It's so dark.
243
00:20:45,877 --> 00:20:49,608
Even Sadakichi left.
244
00:20:53,185 --> 00:20:56,313
I'm sorry...
I'm making you suffer.
245
00:21:01,326 --> 00:21:03,487
It's hopeless.
246
00:21:06,031 --> 00:21:08,397
I can't even pay the wholesalers.
247
00:21:09,701 --> 00:21:12,192
Don't be so discouraged...
248
00:21:13,705 --> 00:21:15,673
With your ability,
249
00:21:16,275 --> 00:21:18,038
we'll get back on our feet.
250
00:21:18,644 --> 00:21:22,273
I'll ask the wholesalers
for more time.
251
00:21:26,852 --> 00:21:30,982
Please awaken
from that evil flute.
252
00:21:33,158 --> 00:21:37,356
Drink up!
I'm treating!
253
00:21:38,397 --> 00:21:41,423
Thanks a lot, Shin-san!
254
00:21:41,767 --> 00:21:42,859
Drink up!
255
00:21:45,037 --> 00:21:46,231
Uta!
256
00:21:48,707 --> 00:21:52,609
Uta! Wipe off that frown!
Come here!
257
00:21:55,480 --> 00:21:57,448
What's with you?
258
00:22:00,619 --> 00:22:02,143
SakƩ!
259
00:22:02,754 --> 00:22:04,089
Drink up!
260
00:22:04,089 --> 00:22:08,685
-Shin-san, not again!
That's all!
261
00:22:08,760 --> 00:22:10,193
Pay cash now!
262
00:22:11,863 --> 00:22:13,922
IMGE N0 GUNDAN II
263
00:22:15,133 --> 00:22:18,762
Daikokuya's being tricked...
264
00:22:19,204 --> 00:22:21,263
out of all his wealth.
265
00:22:22,140 --> 00:22:26,304
Was that old man a victim, too?
266
00:22:26,445 --> 00:22:29,608
-The former master
of the great Iseya store.
267
00:22:30,115 --> 00:22:32,310
The priests who
attacked Ryukichi...
268
00:22:32,884 --> 00:22:35,250
The priest who
visited Iwakiya...
269
00:22:35,854 --> 00:22:39,950
Chief, there is
a lot more to this.
270
00:22:40,892 --> 00:22:42,860
I want to get those crooks!
271
00:22:43,829 --> 00:22:46,161
Otherwise, the
mistress will suffer.
272
00:22:51,236 --> 00:22:53,431
You rascal!
273
00:22:55,273 --> 00:22:58,242
Iwakiya's their next victim.
274
00:22:58,677 --> 00:23:01,669
Chief, let me watch Iwakiya.
275
00:23:02,514 --> 00:23:06,848
Uta, if you get too involved,
you won't think straight.
276
00:23:07,419 --> 00:23:13,187
I'll sneak into Iwakiya then.
277
00:24:29,601 --> 00:24:33,196
Welcome, Iwa kiya.
278
00:24:34,105 --> 00:24:38,735
Taste the pleasure's
of Lord Buddha's world.
279
00:25:57,889 --> 00:25:59,584
Dear, dear...
280
00:26:00,559 --> 00:26:02,857
I almost got carried away.
281
00:26:04,029 --> 00:26:05,826
Kind of a pity.
282
00:26:37,262 --> 00:26:38,559
What's this?
283
00:26:39,264 --> 00:26:41,960
Taking such good care of it.
284
00:26:43,068 --> 00:26:45,195
Is it a special plant?
285
00:27:22,474 --> 00:27:23,839
Who are you?
286
00:27:24,209 --> 00:27:26,177
You won't leave here alive.
287
00:27:47,799 --> 00:27:48,788
Brother!
288
00:27:50,535 --> 00:27:52,594
It works great!
289
00:27:54,539 --> 00:27:55,767
What was that?
290
00:27:55,907 --> 00:27:57,568
-From Dr. Gennai!
291
00:28:02,981 --> 00:28:04,107
There's no mistake.
292
00:28:04,649 --> 00:28:09,086
It is Taima hemp.
293
00:28:09,621 --> 00:28:10,679
-Taima...?
294
00:28:10,922 --> 00:28:14,722
Its powder stimulates
the nervous system...
295
00:28:14,893 --> 00:28:16,520
and causes hallucinations.
296
00:28:17,062 --> 00:28:18,393
Hallucinations?
297
00:28:18,496 --> 00:28:23,195
-That's right...
You can see heaven or hell.
298
00:28:23,501 --> 00:28:26,993
And once you acquire the taste,
299
00:28:27,372 --> 00:28:29,135
you can't quit.
300
00:28:30,241 --> 00:28:34,200
You would do
anything for this drug?
301
00:28:34,512 --> 00:28:36,605
-Your mind slowly deteriorates...
302
00:28:36,881 --> 00:28:39,509
Body and spirit wrecked...
303
00:28:39,684 --> 00:28:41,447
and you end up a cripple.
304
00:28:42,420 --> 00:28:45,821
So this Taima
Daikokuya made...
305
00:28:46,424 --> 00:28:50,656
When are the
goods coming, anyway?!
306
00:28:52,197 --> 00:28:57,499
Please...
Please wait awhile longer!
307
00:28:57,669 --> 00:29:00,160
-Understand...?
We want our money back...
308
00:29:00,271 --> 00:29:04,503
in three days!
Understand?!
309
00:29:04,909 --> 00:29:06,206
-We'll be waiting!
310
00:29:06,344 --> 00:29:08,278
-Don't forget!
311
00:29:08,513 --> 00:29:10,276
-What's happened to this place?!
312
00:29:36,307 --> 00:29:37,171
Dear...
313
00:29:37,976 --> 00:29:39,967
What are you doing with that?!
314
00:29:44,983 --> 00:29:48,316
That money...!
Dear!!
315
00:30:24,455 --> 00:30:25,513
The drug!!
316
00:30:27,492 --> 00:30:29,824
Give me the drug!!
317
00:30:32,797 --> 00:30:37,359
Do you think this little
can buy a treasure?
318
00:30:40,038 --> 00:30:43,701
I searched the whole house...
319
00:30:45,476 --> 00:30:47,671
This was all I could find!
320
00:30:47,779 --> 00:30:50,907
-It doesn't have to
be money, Sobei-san.
321
00:30:53,885 --> 00:30:57,844
Just put your
thumbprint on this.
322
00:31:00,625 --> 00:31:08,327
"In case of nonpayment,
I surrender my wife, Noe..."
323
00:31:08,700 --> 00:31:13,433
Just think it over Sobei-san.
324
00:31:26,851 --> 00:31:29,251
Which will it be, Sobei-san?
325
00:31:40,031 --> 00:31:41,293
Noe!
326
00:31:45,904 --> 00:31:48,031
IMGE N0 GUNDAN II
327
00:32:07,926 --> 00:32:08,824
Dear!
328
00:32:51,169 --> 00:32:52,261
Madam...
329
00:33:05,883 --> 00:33:07,282
I'm very sorry.
330
00:33:08,586 --> 00:33:10,076
How did you know?
331
00:33:12,857 --> 00:33:15,519
I must speak to you.
332
00:33:18,429 --> 00:33:20,829
Not in front of the departed.
333
00:33:34,979 --> 00:33:37,470
Sorry to come at such a time.
334
00:34:02,640 --> 00:34:07,202
I'll take care of the funeral.
335
00:34:08,546 --> 00:34:12,414
Can't I even bury him?
336
00:34:12,583 --> 00:34:16,713
-We can't have
you die with him.
337
00:34:33,638 --> 00:34:36,835
Alright.
I'll get ready.
338
00:34:38,242 --> 00:34:44,909
Good...
It helps, when you are reasonable.
339
00:35:14,011 --> 00:35:19,142
He died...in apology to me.
340
00:35:56,621 --> 00:35:58,486
Wait!
341
00:36:07,331 --> 00:36:13,201
"I thought Sohei
would come to his senses.
342
00:36:13,971 --> 00:36:17,702
"I prayed and lived for that.
343
00:36:18,309 --> 00:36:23,372
"But it ended in disaster.
344
00:36:25,049 --> 00:36:31,010
"I hear no hatred
towards my husband.
345
00:36:31,689 --> 00:36:36,922
"He paid the highest
price for his mistakes.
346
00:36:37,495 --> 00:36:41,989
"I too, shall join him soon.
347
00:36:42,099 --> 00:36:43,157
"But before that;
348
00:36:43,868 --> 00:36:49,966
āIāll strike those
who cruelly used him.
349
00:36:51,342 --> 00:36:57,110
'91s my only tribute
to my pitiful husband. "
350
00:37:02,119 --> 00:37:05,646
I'm sorry about your husband.
351
00:37:13,064 --> 00:37:15,259
To forget your grief,
352
00:37:15,800 --> 00:37:19,668
you must give
yourself to pleasure.
353
00:37:35,519 --> 00:37:38,977
That fool!
I told him not to go!
354
00:37:39,657 --> 00:37:41,124
-All alone...
355
00:37:41,492 --> 00:37:43,960
-Uta must really love her.
356
00:37:44,061 --> 00:37:46,996
-That's no excuse
for breaking our code!
357
00:37:48,232 --> 00:37:53,135
But left alone, he'll...
What'll we do Chief?
358
00:37:53,738 --> 00:37:55,228
Chief!
-Chieļ¬
359
00:37:55,373 --> 00:37:56,772
Chief!
-Chieļ¬
360
00:37:58,376 --> 00:38:00,844
We cannot abandon him.
361
00:38:03,848 --> 00:38:07,545
Your husband has not
made love to you for a while...
362
00:38:08,452 --> 00:38:13,549
But now I'll take you
to the land of dreams.
363
00:39:13,918 --> 00:39:16,887
Knives in bed are crude!
364
00:39:25,830 --> 00:39:27,161
Utanosu ke-san!
365
00:39:27,832 --> 00:39:29,663
"Kegon " disappearance!
366
00:39:30,067 --> 00:39:33,195
You are no match for me!
367
00:39:44,382 --> 00:39:47,180
Get away from him...!
368
00:39:47,451 --> 00:39:50,215
Or we'll run you
through together.
369
00:39:50,921 --> 00:39:53,549
I see...
Too bad!
370
00:40:05,002 --> 00:40:06,697
Utanosuke-san!!
371
00:40:15,446 --> 00:40:16,174
Uta!!
372
00:41:14,271 --> 00:41:16,330
Gensei Hoshi...
373
00:41:18,576 --> 00:41:23,673
You use drugs to
ravage a man's soul.
374
00:41:26,517 --> 00:41:29,350
I cannot forgive that.
375
00:41:54,211 --> 00:41:55,269
Koroku!
376
00:42:09,193 --> 00:42:10,592
Utanosu ke-san!
377
00:42:15,699 --> 00:42:16,495
Uta!
378
00:42:17,468 --> 00:42:18,435
Chief...
379
00:42:20,037 --> 00:42:23,734
I broke our code.
380
00:42:24,608 --> 00:42:30,205
Forget it, Uta!
You saved this lady.
381
00:42:36,320 --> 00:42:40,279
She is an orphan, too.
382
00:42:42,526 --> 00:42:49,591
That is why I...
383
00:42:50,367 --> 00:42:51,231
Uta!
384
00:42:51,335 --> 00:42:52,666
-Utanosuke-san!
385
00:43:11,722 --> 00:43:13,417
This handprint...
386
00:43:13,591 --> 00:43:17,288
bears the hatred of wasted souls.
387
00:43:24,034 --> 00:43:25,262
What is it, Orin?
388
00:43:25,436 --> 00:43:27,271
-Shin is out.
389
00:43:27,271 --> 00:43:29,034
-I want Uta-san.
390
00:43:29,440 --> 00:43:30,168
Uta?
391
00:43:30,641 --> 00:43:32,836
He hasn't come lately.
392
00:43:36,780 --> 00:43:38,771
I am losing business.
393
00:43:38,882 --> 00:43:41,646
What girl is he chasing now?
394
00:43:44,088 --> 00:43:49,287
I hope he's
chasing girls in Heaven.
395
00:43:57,968 --> 00:44:02,132
After all,
Utanosuke-san saved me.
396
00:44:03,340 --> 00:44:05,740
So, I'll rebuild Daikokuya.
397
00:44:06,910 --> 00:44:12,746
Well said...
I'm sure Utanosuke-san is happy.
398
00:44:14,151 --> 00:44:17,780
I may need your help.
399
00:44:18,188 --> 00:44:19,780
-Anytime.
400
00:44:46,650 --> 00:44:50,677
PRODUCERS:
Iwasaki Tadashi
Matsudaira Norimichi
Shimilu Keilo
Sato Kimhiko
401
00:44:52,256 --> 00:44:55,248
SCREENPLAY BY:
TANAKA Risei
OTA Akikalu
402
00:45:10,240 --> 00:45:14,233
Initial Script Timing:
Venoms5
Editing and Authoring:
www.fareastflix.com
403
00:45:31,628 --> 00:45:34,358
DIRECTED BY:
OTA Akikalu
404
00:45:34,431 --> 00:45:36,956
PRODUCED BY:
KTV TOEI
405
00:45:38,535 --> 00:45:39,900
IMGE N0 GUNDAN 1]
NEXT EPISODE
406
00:46:04,261 --> 00:46:06,889
EPISODE 14
"Yami ni Kirameku Bijo "
"Beauty in the Night"
26311