All language subtitles for Invisible Man Appears

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,980 --> 00:00:22,570 The Invisible Man Appears 2 00:00:23,800 --> 00:00:28,070 Screenplay by Nobuo Adachi Based on an idea by Akimitsu Takagi 3 00:00:47,050 --> 00:00:51,080 Who is the Invisible Man? 4 00:00:51,200 --> 00:00:56,000 Ryunosuke Tsukigata as Kenzo Nakazato Mitsusaburo Ramon as Inspector Matsubara Daijiro Natsukawa as Kyosuke Segi Takiko Mizunoe as Ryuko Mizuki Chizuru Kitagawa as Machiko Nakazato 5 00:00:56,060 --> 00:01:01,500 Shinobu Araki as Yoshihira Hatanaka Shozo Nambu as Umeo Miyazawa Hiroshi Ueda as Nagayoshi Tanimoto Kichijiro Ueda as Otoji Sugimoto Kanji Koshiba as Shunji Kurokawa Tsuyoshi Sugiyama as Ichiro Kawabe 6 00:01:01,600 --> 00:01:07,010 Takehiro Yuasa as the Drunk Kazue Tamaoki as Sasaki the Shopkeeper Takeo Yano as Yamaguchi the Store Clerk Souji Shibata as Ota the Building Superintendent Jun Fujikawa as Detective Suzuki Tominosuke Hayama as Hiroyoshi the Caretaker Saburo Date as Keizo Sasatani 7 00:01:07,070 --> 00:01:12,360 Tomoya Yamada as the Policeman Saburo Goda as Kenkichi Yoshimura Kyo Takikawa as Yoshida the Store Clerk Akira Shiga as the Beat Cop Michio Yuri as Detective Tanaka Akira Shimizu as Tatsuzo Kinoshita Tsuneo Katagiri as Minoru Yamashita 8 00:01:12,400 --> 00:01:17,700 Shiraki Nobuko as fan #1 Hinako Fujiwara as fan #2 Yoko Ueno as Suzuki the Store Clerk Minako Rokujo as Toshiko Nakazato Asako Takahara as Motoko Nakazato Teruko Omi as Kimiko Chosagabe 9 00:01:17,750 --> 00:01:22,100 Directed by Nobuo Adachi 10 00:01:27,580 --> 00:01:34,920 There is no good or evil in science, but it can be used for good or evil purposes. 11 00:01:36,880 --> 00:01:39,580 Kobe 12 00:01:45,430 --> 00:01:48,720 Yamanote 13 00:01:55,370 --> 00:01:58,370 Nakazato 14 00:02:07,580 --> 00:02:12,920 Nakazato Chemical Laboratory Dr. Kenzo Nakazato, Director 15 00:02:21,835 --> 00:02:25,430 If an object were completely black, it wouldn't reflect light, 16 00:02:25,630 --> 00:02:30,037 - so it wouldn't be visible to the naked eye. - But we can see black objects. 17 00:02:30,237 --> 00:02:32,685 That's because they're not completely black. 18 00:02:32,885 --> 00:02:36,006 If you could manipulate the color to make it truly black, 19 00:02:36,016 --> 00:02:38,039 you wouldn't be able to see it. 20 00:02:38,239 --> 00:02:42,244 Hold on, you're forgetting the most important thing. 21 00:02:42,444 --> 00:02:45,422 - Really? What is it? - The shadow. 22 00:02:45,622 --> 00:02:48,018 Even if an object were not visible, 23 00:02:48,218 --> 00:02:51,784 so long as it didn't allow light to pass through, it would still cast a shadow. 24 00:02:51,984 --> 00:02:53,349 Mind your own business. 25 00:02:53,549 --> 00:02:56,796 Soon, I'll be able to make anyone invisible. 26 00:02:56,996 --> 00:02:59,272 - I'm working on a black paint. - Good luck. 27 00:03:00,202 --> 00:03:05,985 I'm on the verge of success in research diametrically opposed to yours. 28 00:03:06,185 --> 00:03:07,738 Diametrically opposed? 29 00:03:07,938 --> 00:03:12,484 Yes, to render an object invisible. 30 00:03:12,684 --> 00:03:15,378 A method that allows light to pass through so that... 31 00:03:15,578 --> 00:03:18,465 the object is not visible, and furthermore, does not cast a shadow. 32 00:03:18,665 --> 00:03:21,902 You can't make everything invisible. 33 00:03:22,102 --> 00:03:25,328 And yet I can. Not that you'd understand. 34 00:03:25,528 --> 00:03:27,360 - What did you say? - Didn't you hear me? 35 00:03:27,560 --> 00:03:30,133 Don't argue. 36 00:03:32,060 --> 00:03:36,561 Dr. Segi, you and Dr. Kurokawa are my top proteges. 37 00:03:36,761 --> 00:03:39,664 Both of your research has merit. 38 00:03:39,864 --> 00:03:43,028 What can I do if you're going to be rivals? 39 00:03:43,228 --> 00:03:46,449 I know, I'll give the Nakazato Award to the one who completes his research first. 40 00:03:46,649 --> 00:03:49,148 You're willing to give us the award? 41 00:03:49,348 --> 00:03:52,064 Is there something you'd rather have instead? 42 00:03:52,264 --> 00:03:53,392 - Sir. - Sir. 43 00:03:53,838 --> 00:03:56,752 There is nothing I would cherish more than to marry your daughter. 44 00:03:56,952 --> 00:03:58,748 My daughter? 45 00:03:58,948 --> 00:04:02,220 - I also have deep feelings for Machiko. - You, too? 46 00:04:04,781 --> 00:04:09,014 Which of them do you like? 47 00:04:09,214 --> 00:04:13,375 Dr. Segi, but Dr. Kurokawa isn't bad either. 48 00:04:13,575 --> 00:04:16,405 Good grief, you might want to make up your mind. 49 00:04:16,605 --> 00:04:19,582 Both of them asked at the same time. 50 00:04:19,782 --> 00:04:22,805 I'm not ready to answer either of them yet. 51 00:04:23,005 --> 00:04:24,675 So you turned them both down? 52 00:04:24,875 --> 00:04:26,062 Yes. 53 00:04:26,262 --> 00:04:31,036 I think it's for the best for all concerned. 54 00:04:31,236 --> 00:04:32,939 I suppose your right. 55 00:04:34,354 --> 00:04:37,633 I met President Kawabe. 56 00:04:37,833 --> 00:04:39,882 Hurry up and get ready. 57 00:04:40,082 --> 00:04:43,350 - Where is he going to take you? - We're going to see the Takara Revue. 58 00:04:43,550 --> 00:04:47,024 - Isn't that nice. - That's why I like him. 59 00:04:47,172 --> 00:04:52,616 I see, those two must be really competitive. 60 00:04:52,816 --> 00:04:54,534 You can't imagine. 61 00:04:54,734 --> 00:04:59,143 In any event, it was interesting that Dr. Kurokawa's research matched my own. 62 00:04:59,343 --> 00:05:03,062 - What did he say when you told him? - I haven't told him. 63 00:05:03,942 --> 00:05:07,743 I've been secretly conducting research to... 64 00:05:07,763 --> 00:05:11,626 render objects invisible for over 10 years. 65 00:05:11,826 --> 00:05:14,107 Is such a thing possible? 66 00:05:14,307 --> 00:05:15,734 Yes, of course. 67 00:05:16,774 --> 00:05:21,772 I've already completed the experimental agent. 68 00:05:21,972 --> 00:05:23,324 Really? 69 00:05:25,641 --> 00:05:29,589 - Stop jerking my chain. - I'm not joking. 70 00:05:29,789 --> 00:05:33,232 You professors have a strange sense of humor. 71 00:05:33,432 --> 00:05:35,987 I would be happy to show you in private. 72 00:05:36,187 --> 00:05:37,532 Don't bother. 73 00:06:27,146 --> 00:06:29,151 Mr. Kawabe. 74 00:06:29,756 --> 00:06:33,548 You thought I was fooling. Take a look. 75 00:06:33,558 --> 00:06:35,094 All right. 76 00:06:51,443 --> 00:06:56,422 I named this agent the atomina invisibilitator. 77 00:06:56,622 --> 00:06:59,149 It's an invisible element. 78 00:06:59,349 --> 00:07:02,828 It synthesizes with other materials to make them invisible. 79 00:07:19,874 --> 00:07:21,788 What do you think? 80 00:07:21,988 --> 00:07:24,903 Indeed, it is invisible. 81 00:07:28,750 --> 00:07:31,792 Next, I'll try it on a living specimen. 82 00:07:31,992 --> 00:07:33,326 What kind of a living specimen? 83 00:08:09,324 --> 00:08:11,456 Here, touch it. 84 00:08:15,068 --> 00:08:18,560 Sure enough, it's still there. 85 00:08:18,760 --> 00:08:21,688 This is weird. Have you tried it on a human specimen? 86 00:08:21,888 --> 00:08:23,454 I believe it is possible. 87 00:08:23,654 --> 00:08:25,994 However, it unfortunately has not proved successful yet. 88 00:08:26,194 --> 00:08:27,484 Why not? 89 00:08:27,684 --> 00:08:30,992 I don't have an agent to restore the individual... 90 00:08:31,192 --> 00:08:33,702 a reducing agent. 91 00:08:33,902 --> 00:08:37,228 Furthermore, it has rather alarming side effects. 92 00:08:37,428 --> 00:08:40,325 - So this drug is worthless? - No, it's very valuable. 93 00:08:40,525 --> 00:08:44,066 - It's just a matter of time. - Isn't this grand? 94 00:08:44,266 --> 00:08:48,152 Professor, you must grant me the rights to this discovery. 95 00:08:48,352 --> 00:08:49,836 Not a chance. 96 00:08:50,036 --> 00:08:53,078 Who knows what could happen if this discovery fell into the wrong hands? 97 00:08:53,278 --> 00:08:55,530 Please leave such concerns to me. 98 00:08:55,730 --> 00:08:59,646 - No way. - I see. How disappointing. 99 00:08:59,846 --> 00:09:02,918 I would very much like to try it on a human subject. 100 00:09:03,118 --> 00:09:05,282 Yes, it's very tempting. 101 00:09:05,482 --> 00:09:11,347 I've often thought that if I couldn't find a suitable subject, I'd try it on myself. 102 00:09:11,547 --> 00:09:13,512 I can only imagine. 103 00:09:17,006 --> 00:09:21,085 Mr. Kawabe, hurry up. We're both waiting. 104 00:09:21,285 --> 00:09:23,306 Well, then, shall we go? 105 00:09:33,328 --> 00:09:36,440 Takara Revue 106 00:10:53,978 --> 00:10:57,051 Ryuko Mizuki seems extremely popular. 107 00:10:57,251 --> 00:10:59,649 She's Dr. Kurokawa's little sister. 108 00:10:59,849 --> 00:11:04,257 Really? We should have invited him, and we could all have dinner together. 109 00:11:04,457 --> 00:11:07,645 Great, then I'll telephone him. 110 00:11:15,009 --> 00:11:18,949 I'm ashamed to say that I've never actually seen her show. 111 00:11:19,149 --> 00:11:22,295 You should be ashamed. You should come to the show tomorrow. 112 00:11:22,495 --> 00:11:23,725 If I can find the time. 113 00:11:23,925 --> 00:11:27,056 You make the effort. Everyone loves her. 114 00:11:27,256 --> 00:11:31,491 - Isn't that right, Machiko? - Yes. I'm so happy for her. 115 00:11:31,991 --> 00:11:36,439 Hey, Mizuki, look at this. You have a lot of autographs to sign. 116 00:11:44,809 --> 00:11:50,879 Dr. Kurokawa, you'll be famous one day, thanks to your research. 117 00:11:51,079 --> 00:11:52,577 I hope so. 118 00:11:52,777 --> 00:11:54,868 I have great hopes for your success. 119 00:11:55,068 --> 00:11:56,186 Thank you. 120 00:11:56,386 --> 00:12:00,833 Machiko, we should give Ryuko a broach or something to commemorate the occasion. 121 00:12:01,033 --> 00:12:02,840 That's a fine idea. 122 00:12:04,166 --> 00:12:06,047 Tenpodo Jewelers 123 00:12:16,019 --> 00:12:19,066 - May I help you? - I'm looking for a broach. 124 00:12:19,266 --> 00:12:21,917 How about something like this? 125 00:12:22,117 --> 00:12:25,586 - It's all right. - How about this one? 126 00:12:25,786 --> 00:12:27,169 What do you think? 127 00:12:33,773 --> 00:12:36,043 I see. 128 00:12:36,243 --> 00:12:38,563 I can give you �5 million for it. 129 00:12:38,763 --> 00:12:40,259 Really? 130 00:12:40,459 --> 00:12:42,837 Hatanaka, I'm not sure about this. 131 00:12:43,037 --> 00:12:46,679 Madam, I'm afraid we can't part with it for that price. 132 00:12:46,895 --> 00:12:49,634 - From where we're sitting, it's a very reasonable... - Please sir, 133 00:12:49,834 --> 00:12:55,086 This piece is called 'Amour Tears'. It's belonged to a famous dynasty... 134 00:12:55,286 --> 00:12:57,545 Please call the owner to look at it. 135 00:12:57,745 --> 00:13:00,362 Unfortunately, he's unavailable. 136 00:13:00,562 --> 00:13:02,946 I'll summon the executive manager. 137 00:13:03,146 --> 00:13:05,271 Please wait just a moment. 138 00:14:14,505 --> 00:14:15,843 Who are you?! 139 00:14:39,517 --> 00:14:42,771 Machiko, I heard the cat meowing. 140 00:14:42,971 --> 00:14:46,135 Really? I haven't seen him around. 141 00:14:46,335 --> 00:14:48,679 Me neither. I wonder where he went. 142 00:14:52,002 --> 00:14:54,371 That's his voice. Isn't it? 143 00:14:54,571 --> 00:14:56,315 Yes, he's somewhere around here. 144 00:15:00,727 --> 00:15:04,087 - I don't see him. - I can hear him in this room. 145 00:15:37,719 --> 00:15:40,447 Mom! Mom! 146 00:15:42,877 --> 00:15:46,173 - Hurry! - What's the fuss? 147 00:15:46,373 --> 00:15:47,621 Look! 148 00:16:16,330 --> 00:16:18,403 What's happening? 149 00:16:22,357 --> 00:16:27,255 Dad! Dad! Dad! 150 00:16:41,487 --> 00:16:44,407 Mom, something's wrong! 151 00:16:57,933 --> 00:17:00,798 Mice 152 00:17:07,201 --> 00:17:10,817 I see... They can't be seen. 153 00:17:11,017 --> 00:17:13,219 These animals are invisible. 154 00:17:15,157 --> 00:17:17,261 Now I understand. 155 00:17:17,927 --> 00:17:20,442 - Kurokawa. - What? 156 00:17:20,642 --> 00:17:23,559 I guess the victory goes to you. 157 00:17:23,759 --> 00:17:27,029 I had no idea that your hypothesis was backed by Dr. Nakazato's research. 158 00:17:27,229 --> 00:17:29,109 You win. 159 00:17:32,989 --> 00:17:37,649 No, I wouldn't regard this level of experimentation as success. 160 00:17:37,849 --> 00:17:40,807 I assumed that the goal was to get it to work on a human being. 161 00:17:41,007 --> 00:17:42,593 Mom! 162 00:17:43,999 --> 00:17:47,057 Somebody left this letter at the door. 163 00:17:48,115 --> 00:17:50,671 This is your father's handwriting. 164 00:17:50,871 --> 00:17:52,727 Machiko, please read it. 165 00:17:57,900 --> 00:18:01,873 "I'm sure that you must be surprised about my sudden disappearance. 166 00:18:02,073 --> 00:18:05,119 "In order to test the effects of the invisibility agent... 167 00:18:07,131 --> 00:18:10,193 "I am following my own course of action. 168 00:18:10,393 --> 00:18:13,252 "I ask that you don't worry and remain calm. 169 00:18:13,525 --> 00:18:15,452 "I'll be home in two or three days. 170 00:18:15,652 --> 00:18:18,185 "I ask that you refrain from contacting the police. 171 00:18:18,385 --> 00:18:20,417 "- Your father." 172 00:18:25,044 --> 00:18:29,796 If we can find who brought the letter, we'll know where your father is. 173 00:18:39,305 --> 00:18:42,054 Did you see anyone come by just now? 174 00:18:42,254 --> 00:18:45,388 - No, I didn't. - Can I borrow your car? 175 00:18:45,588 --> 00:18:47,407 - Go ahead. - Thanks. 176 00:18:49,077 --> 00:18:52,303 - Straight ahead. - OK. 177 00:18:57,873 --> 00:19:00,494 Mr. Segi, what happened? 178 00:19:00,694 --> 00:19:04,314 It's no good. We couldn't find him. 179 00:19:06,870 --> 00:19:12,121 I do hope father is all right, being involved in those experiments. 180 00:19:12,321 --> 00:19:16,634 The professor said that he was willing to sacrifice himself for the experiment. 181 00:19:16,834 --> 00:19:18,846 - He said, "Sacrifice"? - Yes. 182 00:19:19,046 --> 00:19:21,401 It's the conscience of an academic, I presume. 183 00:19:21,601 --> 00:19:25,576 - Can't we do anything, Mom? - I don't know. 184 00:19:25,776 --> 00:19:29,994 If there was a human subject other than himself that he... 185 00:19:30,194 --> 00:19:34,296 could use the invisibility agent on, he would have done so. 186 00:19:35,538 --> 00:19:39,874 I'd trade places with him if I could. 187 00:19:43,781 --> 00:19:49,276 Mr. Kurokawa, the professor said that your research was the same as his. 188 00:19:49,476 --> 00:19:51,247 Yes, it is. 189 00:19:52,132 --> 00:19:54,010 I'll be back. 190 00:20:07,326 --> 00:20:09,085 Mr. Kurokawa. 191 00:20:12,105 --> 00:20:16,691 This would seem to be a perfect chance to win Machiko's heart, 192 00:20:16,891 --> 00:20:19,656 if you could rescue her father. 193 00:20:21,589 --> 00:20:26,050 Chin up, I'm on your side. 194 00:20:34,293 --> 00:20:36,194 Mr. Kawabe. 195 00:20:36,394 --> 00:20:39,261 Just between you and me, 196 00:20:39,461 --> 00:20:43,632 Dr. Nakazato developed the invisibility drug in secret. 197 00:20:43,832 --> 00:20:45,787 Really? 198 00:20:45,987 --> 00:20:47,776 I had no idea. 199 00:20:47,976 --> 00:20:53,108 There's nothing I can do by myself. 200 00:20:53,308 --> 00:20:55,358 I understand. 201 00:20:56,048 --> 00:21:00,652 But everyone's on pins and needles, 202 00:21:00,852 --> 00:21:06,669 so you should tell everyone that you know where he probably went. 203 00:21:06,869 --> 00:21:11,200 How about it? Take a vacation for a couple of days. 204 00:21:13,842 --> 00:21:18,625 I'll pay. 205 00:21:18,825 --> 00:21:21,486 Thank you. 206 00:21:37,772 --> 00:21:39,597 Mr. Kurokawa. 207 00:21:44,650 --> 00:21:46,882 There's someone here to see you. 208 00:21:47,082 --> 00:21:48,541 Please go in. 209 00:21:51,770 --> 00:21:54,368 - You're Mr. Kurokawa? - Yes. 210 00:21:54,568 --> 00:21:57,304 Dr. Nakazato sent me here secretly. 211 00:21:57,504 --> 00:22:00,095 - The doctor? - Yes. He wants to see you as soon as possible. 212 00:22:00,295 --> 00:22:01,740 Let's go right now. 213 00:22:03,145 --> 00:22:05,675 Konan Apartments 214 00:22:38,916 --> 00:22:42,984 Professor, I'll meet you as promised. 215 00:23:33,857 --> 00:23:38,357 Kenzo Nakazato 216 00:23:51,310 --> 00:23:53,912 Dr. Nakazato, I presume. 217 00:23:54,112 --> 00:23:56,871 I'm the store manager, Mr. Tanimoto. 218 00:23:57,071 --> 00:24:00,441 I apologize that the owner is away. 219 00:24:00,641 --> 00:24:01,823 Please sit down. 220 00:24:04,059 --> 00:24:09,777 So... what can I do for you today? 221 00:24:11,364 --> 00:24:13,953 I'm looking for a diamond necklace. 222 00:24:14,153 --> 00:24:16,496 I want you to give me the Amour Tears. 223 00:24:16,696 --> 00:24:19,237 Oh, yes. The necklace... 224 00:24:19,437 --> 00:24:26,273 We decided not to buy it, so the lady took it home. 225 00:24:26,473 --> 00:24:29,687 Then, show me your safe. 226 00:24:29,887 --> 00:24:35,484 The safe? You must be joking! 227 00:24:35,684 --> 00:24:37,089 Show me the safe! 228 00:24:37,289 --> 00:24:40,715 Are you threatening me? 229 00:24:40,915 --> 00:24:45,345 Get out, before I call the police. 230 00:24:48,855 --> 00:24:51,991 This is no idle threat. Don't underestimate me. 231 00:24:53,099 --> 00:24:57,969 You talk pretty tough. Maybe you want to be arrested. 232 00:25:00,901 --> 00:25:02,935 Try it. 233 00:25:04,961 --> 00:25:07,288 I've had enough. 234 00:25:09,753 --> 00:25:11,215 Get out. 235 00:25:16,354 --> 00:25:19,539 All right, look at me! 236 00:26:26,401 --> 00:26:28,796 Show me the safe or I'll kill you! 237 00:26:28,996 --> 00:26:31,597 I will. I will! Help! 238 00:26:47,429 --> 00:26:50,424 Hurry, call the police! 239 00:26:52,628 --> 00:26:55,145 Oh, fudge! 240 00:26:55,345 --> 00:26:58,297 I'm leaving, but I'll be back! 241 00:27:12,001 --> 00:27:13,663 Nakazato 242 00:27:13,863 --> 00:27:16,928 Although all evidence points to Dr. Nakazato, 243 00:27:17,128 --> 00:27:21,409 it's difficult to explain why the criminal would leave behind so much evidence. 244 00:27:21,609 --> 00:27:25,619 Suzuki, go to Dr. Nakazato's home and see if anything has been stolen. 245 00:27:25,819 --> 00:27:28,753 - Also, find out what he's been up to. - Yes, sir. 246 00:27:28,953 --> 00:27:32,049 It's curious that he was only interested in one particular piece... 247 00:27:32,249 --> 00:27:35,584 of jewelry and didn't just rob the place. Tanaka, 248 00:27:35,784 --> 00:27:37,626 go to the Sannomiya Hotel... 249 00:27:37,826 --> 00:27:41,463 - and check on the woman who was trying to sell the jewelry. - Yes, sir. 250 00:27:43,113 --> 00:27:47,505 By the way, Mr. Tanimoto, is it possible that... 251 00:27:47,705 --> 00:27:52,093 the disappearance of the perpetrator was a hallucination on your part? 252 00:27:52,293 --> 00:27:53,821 Impossible! 253 00:28:22,253 --> 00:28:25,520 Watch where you're going, mac! 254 00:28:25,720 --> 00:28:29,551 What do you have to say for yourself? 255 00:28:29,751 --> 00:28:33,461 - Give me your clothes! - What are you talking about? 256 00:28:33,661 --> 00:28:36,929 Take off your clothes and give them to me! 257 00:28:37,129 --> 00:28:40,521 Thanks! Hey! 258 00:28:40,721 --> 00:28:43,040 Ouch! 259 00:28:43,240 --> 00:28:47,283 What are you doing?! 260 00:28:47,483 --> 00:28:51,958 Say something! Say something! 261 00:29:32,953 --> 00:29:36,399 Excuse me, where are you going, sir? 262 00:29:36,599 --> 00:29:38,731 Are you talking to me? 263 00:29:38,931 --> 00:29:40,853 Thank you for asking. 264 00:30:04,133 --> 00:30:16,646 Mysterious Invisible Man Appears in Kobe!! 265 00:30:17,689 --> 00:30:29,141 Mystery of the Century: The Invisible Man Appears!! 266 00:30:30,093 --> 00:30:38,572 Is Missing Dr. Nakazato the Invisible Man? 267 00:31:00,721 --> 00:31:03,892 - That's all. - I see. 268 00:31:11,147 --> 00:31:13,054 Segi. 269 00:31:13,254 --> 00:31:17,999 Your boss was quite a clever fellow. Look... 270 00:31:18,199 --> 00:31:20,993 Pay attention. 271 00:31:27,682 --> 00:31:30,935 Wow, a secret opening. 272 00:31:31,135 --> 00:31:34,481 Don't touch, we have to dust for fingerprints. 273 00:31:34,681 --> 00:31:36,066 I see. 274 00:31:43,141 --> 00:31:46,821 I can't read it. This is your specialty. 275 00:31:53,559 --> 00:32:01,715 "Should I die, I bequeath all rights to my findings to Ichiro Kawabe." 276 00:32:01,915 --> 00:32:03,951 This could be useful. 277 00:32:04,151 --> 00:32:06,217 Wait, that belongs to the doctor. 278 00:32:06,417 --> 00:32:10,045 We need to have his handwriting analyzed. What's in his notebook? 279 00:32:10,245 --> 00:32:14,661 It records the results of the atomina invisibilitator trials. 280 00:32:14,861 --> 00:32:18,959 - Does it say how to make it? - No. - I wouldn't have expected it to. 281 00:32:19,159 --> 00:32:22,215 We'd have to ask Dr. Nakazato directly. 282 00:32:23,031 --> 00:32:26,259 "Unfortunately, it is not possible for animals that have... 283 00:32:26,269 --> 00:32:29,613 "been rendered invisible to return to their former state. 284 00:32:29,813 --> 00:32:34,879 "Animals made invisible remain that way until they die. 285 00:32:35,079 --> 00:32:40,109 "This is the first reason why I would hesitate to use this research on a human subject. 286 00:32:40,309 --> 00:32:44,217 "The second reason is that this agent has the side effect of progressive abnormalities... 287 00:32:44,417 --> 00:32:49,249 "to the nervous system, and subjects become extremely violent within two or three days." 288 00:32:49,449 --> 00:32:52,648 Segi, this is serious. 289 00:32:52,848 --> 00:32:57,264 The city is being ripped apart by crimes committed by an invisible man. 290 00:33:23,744 --> 00:33:28,374 Then, he stood up like this and took off his bandages. 291 00:33:28,574 --> 00:33:34,010 He had no face, no neck... I was terrified. 292 00:33:34,210 --> 00:33:35,748 And also... 293 00:33:46,123 --> 00:33:48,210 It's the cat. 294 00:33:48,410 --> 00:33:51,836 You're really rattled over this invisible man. 295 00:33:52,036 --> 00:33:55,685 You can laugh because you didn't see him. 296 00:33:55,885 --> 00:33:59,828 I'd be happy to meet him once, if it would put your mind at ease. 297 00:34:00,028 --> 00:34:01,892 So you want to meet me?! 298 00:34:04,648 --> 00:34:07,246 You do want to meet me? 299 00:34:21,008 --> 00:34:22,716 Damn! 300 00:34:37,356 --> 00:34:39,834 Are you all right? 301 00:34:46,296 --> 00:34:48,254 Tell him nothing's wrong. 302 00:34:48,454 --> 00:34:53,164 It's all right. I was just playing around. 303 00:34:53,364 --> 00:34:54,948 Tell him everything is all right! 304 00:34:55,148 --> 00:34:58,378 Everything's all right in here. 305 00:34:58,578 --> 00:34:59,669 OK. 306 00:34:59,869 --> 00:35:02,244 Good. You did well. 307 00:35:02,444 --> 00:35:06,568 Where's the diamond necklace... the Amour Tears? 308 00:35:06,768 --> 00:35:10,064 I'll tell you. I'll tell you... 309 00:35:11,100 --> 00:35:14,783 Sannomiya Hotel, room 26. 310 00:35:18,906 --> 00:35:23,416 Thank you for your inquiry, I'll get back to you shortly. 311 00:35:23,616 --> 00:35:26,579 - Please excuse me. - Thank you for coming. 312 00:35:28,682 --> 00:35:31,020 Hatanaka, 313 00:35:31,220 --> 00:35:34,134 - maybe we should settle for their offer. - No, ma'am. 314 00:35:34,334 --> 00:35:37,753 If we hold out a little longer, I'm sure we can get �7 million. 315 00:35:37,953 --> 00:35:39,462 Will �1 million do? 316 00:35:42,118 --> 00:35:44,035 Who's there? 317 00:35:45,228 --> 00:35:47,678 Give me that necklace! 318 00:35:47,878 --> 00:35:49,893 It's the invisible man! 319 00:35:53,572 --> 00:35:56,128 Give me the Amour Tears! 320 00:36:03,166 --> 00:36:06,080 Ma'am, stand over here! 321 00:36:06,692 --> 00:36:08,818 Damn you! 322 00:36:11,728 --> 00:36:13,838 Damn you! 323 00:36:14,038 --> 00:36:15,734 You're not going to stand in my way! 324 00:36:24,201 --> 00:36:26,728 - Miss Mizuki, help me.! - What's wrong? 325 00:36:26,928 --> 00:36:29,514 - The invisible man is in my room! - This way, hurry! 326 00:36:36,559 --> 00:36:40,466 Open up! You're dead meat! 327 00:36:43,992 --> 00:36:46,952 Hello, please connect me to the police. 328 00:36:47,152 --> 00:36:49,290 The invisible man is here! 329 00:36:49,490 --> 00:36:52,136 Fool! Trifle with me, will you?! 330 00:36:54,144 --> 00:36:57,476 Please hurry. We're in room 25. 331 00:36:57,676 --> 00:36:59,316 Please! 332 00:36:59,516 --> 00:37:01,416 Ryuko Mizuki. 333 00:37:16,248 --> 00:37:22,766 Invisible man strikes again! 334 00:37:23,414 --> 00:37:31,280 City in Fear of Invisible Man!! 335 00:37:31,805 --> 00:37:39,030 Professor's Discovery Sold to the Devil! 336 00:37:39,191 --> 00:37:46,888 What is the True Identity of the Evil Invisible Man? Various Sources Name Dr. Nakazato 337 00:37:59,204 --> 00:38:05,120 As the conservator of Dr. Nakazato's research, 338 00:38:05,320 --> 00:38:08,356 I regard the situation as a tragedy. 339 00:38:08,366 --> 00:38:13,264 The professor is a gentle man, and even with the drug, 340 00:38:13,284 --> 00:38:19,171 I don't believe that he is capable of robbery and murder. 341 00:38:19,180 --> 00:38:22,914 I don't know what to do. 342 00:38:23,114 --> 00:38:26,329 We have to do something to locate the professor, 343 00:38:26,529 --> 00:38:29,684 and discover the identity of the invisible man. 344 00:38:29,884 --> 00:38:31,564 Oh, please do, Mr. Segi. 345 00:38:31,764 --> 00:38:35,441 You're the only one I can count on. 346 00:38:35,641 --> 00:38:40,025 Machiko, cheer up. OK? 347 00:38:40,225 --> 00:38:43,789 Thank you, Dr. Segi. 348 00:38:52,006 --> 00:38:56,795 It's only me! I'm not the invisible man. 349 00:38:56,995 --> 00:38:59,133 You gave me a start. 350 00:38:59,333 --> 00:39:02,429 I'm sorry. Please forgive me. 351 00:39:02,629 --> 00:39:05,152 Actually, Machiko, 352 00:39:05,352 --> 00:39:09,019 I discovered something very surprising about Dr. Kurokawa. 353 00:39:09,219 --> 00:39:11,880 - Kurokawa? - Yes. 354 00:39:12,080 --> 00:39:14,818 He appears to have been kidnapped that evening. 355 00:39:15,018 --> 00:39:16,782 What are you talking about? 356 00:39:16,982 --> 00:39:18,882 How do you know about this? 357 00:39:20,650 --> 00:39:23,997 I hired a private dick. Kurokawa appears... 358 00:39:24,197 --> 00:39:29,574 to have known the identity of the invisible man and therefore posed a threat. 359 00:39:29,774 --> 00:39:31,864 By the way, Dr. Segi, 360 00:39:32,064 --> 00:39:36,660 it's my understanding that you and Dr. Kurokawa were in some kind of competition, 361 00:39:36,665 --> 00:39:40,093 and the winner would have Machiko's hand in marriage? 362 00:39:40,293 --> 00:39:42,430 Oh, yes. That's true. 363 00:39:42,630 --> 00:39:48,321 Then it must have been frustrating when you learned that you lost. 364 00:39:50,139 --> 00:39:51,454 Yes. 365 00:39:58,731 --> 00:40:03,239 Kurokawa must be quite satisfied. 366 00:40:03,439 --> 00:40:09,909 He bested you both in his research and in love. 367 00:40:11,990 --> 00:40:15,297 You'll have to excuse me. 368 00:40:21,420 --> 00:40:22,777 Segi. 369 00:40:25,005 --> 00:40:27,499 Don't be so discouraged. 370 00:40:27,699 --> 00:40:31,106 I'm on your side. 371 00:40:31,306 --> 00:40:35,904 But you have to stay away from Machiko, 372 00:40:35,915 --> 00:40:39,311 don't arouse suspicious, and just lay low. 373 00:41:07,254 --> 00:41:10,156 Kobe Police Station 374 00:41:18,346 --> 00:41:21,740 Professor, please take care of Ryuko Mizuki. 375 00:41:27,840 --> 00:41:30,993 The invisible man must be nuts for jewels. 376 00:41:31,751 --> 00:41:36,423 This is a famous piece, he must want it bad. 377 00:41:36,623 --> 00:41:39,332 His obsession with it is frightening. 378 00:41:39,532 --> 00:41:42,976 - I'm worried sick. - I've got it... 379 00:41:43,176 --> 00:41:47,364 Until you can sell it, I'll take full responsibility for its safekeeping. 380 00:41:48,776 --> 00:41:50,470 It's no good. 381 00:42:10,021 --> 00:42:13,208 Yes? Who's there? 382 00:42:13,408 --> 00:42:15,698 Ryuko, it's Segi. 383 00:42:18,790 --> 00:42:20,782 Please come in. 384 00:42:23,874 --> 00:42:25,508 I'm sorry to intrude. 385 00:42:25,708 --> 00:42:29,646 Ryuko, it's about your brother. Will you take me to his apartment? 386 00:42:31,221 --> 00:42:34,298 He said he was going to pack for a trip. 387 00:42:34,498 --> 00:42:37,829 He returned to the room and left shortly thereafter. 388 00:42:38,029 --> 00:42:40,084 He left with another man. 389 00:42:40,284 --> 00:42:43,086 Did anyone visit Mr. Kurokawa after that? 390 00:42:43,286 --> 00:42:45,777 Nope, just you. 391 00:42:45,977 --> 00:42:48,212 I figured as much. 392 00:42:48,412 --> 00:42:51,004 - Thank you. - Take as much time as you like. 393 00:42:58,301 --> 00:43:02,194 Kawabe knew that that your brother had been kidnapped, 394 00:43:02,199 --> 00:43:04,432 - even without having checked into it. - Really? 395 00:43:06,547 --> 00:43:11,733 He might know the whereabouts of your brother and the professor, 396 00:43:11,933 --> 00:43:15,207 and even the identity of the invisible man. 397 00:43:15,407 --> 00:43:19,299 - Do you think he knows so much? - Yes. 398 00:43:19,499 --> 00:43:22,742 Ryuko, I talked to Inspector Matsubara, 399 00:43:22,942 --> 00:43:27,262 and he wants your help to catch Kawabe red-handed. 400 00:43:34,391 --> 00:43:39,791 All right. I'll do whatever I can to help. 401 00:43:51,812 --> 00:43:54,694 Don't you think? 402 00:44:02,254 --> 00:44:06,266 It's a fine piece. It's flawless. 403 00:44:06,466 --> 00:44:09,278 Mr. Kawabe, would you like to make an offer? 404 00:44:10,070 --> 00:44:13,068 I'm happy to have the chance to buy it. 405 00:44:13,268 --> 00:44:16,251 How does �8 million sound? 406 00:44:16,451 --> 00:44:18,949 You'll buy it? That's wonderful. 407 00:44:19,149 --> 00:44:21,114 Thank you very much. 408 00:44:21,314 --> 00:44:25,594 But are you sure you want to buy it? It's not like you were looking for it. 409 00:44:25,794 --> 00:44:30,754 If Machiko likes it, I am definitely interested. 410 00:44:30,954 --> 00:44:33,133 Well, isn't that romantic. 411 00:44:33,333 --> 00:44:39,484 I'll telephone and have a check drafted. 412 00:44:49,732 --> 00:44:52,050 Give this to Inspector Matsubara. 413 00:45:40,580 --> 00:45:42,752 It's the invisible man! 414 00:45:48,732 --> 00:45:50,688 Darn it! 415 00:45:55,063 --> 00:45:59,162 You must be Ryuko Mizuki. Give me the diamond necklace. 416 00:45:59,362 --> 00:46:01,250 Give it to me, if you value your life! 417 00:46:13,024 --> 00:46:15,569 Professor. Professor Nakazato, 418 00:46:15,769 --> 00:46:17,759 why do you want the necklace? 419 00:46:17,959 --> 00:46:19,169 Shut up! 420 00:46:22,700 --> 00:46:24,030 Go! 421 00:46:24,230 --> 00:46:26,268 Get out! 422 00:46:51,866 --> 00:46:54,358 - Darn it! - Freeze! - After him! 423 00:46:58,407 --> 00:46:59,917 Stop! 424 00:47:09,926 --> 00:47:11,436 Nakazato Chemical Laboratory 425 00:48:02,137 --> 00:48:06,917 - Who's there? - Segi, it's me. Kurokawa. 426 00:48:07,117 --> 00:48:10,649 Kurokawa? You're the invisible man? 427 00:48:11,253 --> 00:48:14,204 Yes, it was me. 428 00:48:14,404 --> 00:48:17,499 I knew it wasn't Dr. Nakazato. 429 00:48:17,699 --> 00:48:23,293 Dr. Nakazato betrayed me. I hate him. 430 00:48:23,493 --> 00:48:26,381 - No, you got it all wrong. - Why? 431 00:48:26,581 --> 00:48:29,503 You're being tricked. 432 00:48:30,829 --> 00:48:34,975 Talk to me, tell me what happened after Dr. Nakazato disappeared. 433 00:48:35,175 --> 00:48:37,113 OK, we'll talk. 434 00:48:37,313 --> 00:48:39,147 Please listen. 435 00:48:46,645 --> 00:48:50,369 Can I have a cigarette? 436 00:49:02,935 --> 00:49:04,852 Thank you. 437 00:49:10,007 --> 00:49:15,563 The professor sent a man to meet me in front of my apartment 438 00:49:15,763 --> 00:49:17,871 We got in the car... 439 00:49:25,994 --> 00:49:29,771 I'm sorry for the inconvenience. 440 00:49:29,971 --> 00:49:31,633 We're under strict orders. 441 00:49:31,833 --> 00:49:36,380 This is necessary to maintain secrecy. We ask for your cooperation. 442 00:49:37,608 --> 00:49:41,384 Finally, when they removed the blindfold, 443 00:49:41,584 --> 00:49:45,833 I was in a basement room and I could vaguely hear the sound of ocean waves. 444 00:49:46,033 --> 00:49:50,153 Dr. Nakazato is going to take the invisibility agent. 445 00:49:50,353 --> 00:49:52,719 He wants to use it on a human subject to observe the side effects. 446 00:49:52,919 --> 00:49:58,377 He said that he wants you to watch and get your feedback. 447 00:49:58,577 --> 00:50:00,390 This is bad... 448 00:50:00,590 --> 00:50:05,233 Please use the drug on me instead of Dr. Nakazato. 449 00:50:05,433 --> 00:50:06,997 - You want to take it instead of the professor? - Yes. 450 00:50:07,197 --> 00:50:10,027 Really? You're very selfless. 451 00:50:10,227 --> 00:50:12,093 Please come this way. 452 00:50:16,003 --> 00:50:22,119 Dr. Nakazato either honored my offer or pushed me to do it. 453 00:50:25,191 --> 00:50:29,221 Mr. Kurokawa, the professor is waiting in the next room. 454 00:50:29,421 --> 00:50:33,610 He wants to try to talk you out of it before you take the invisibility drug. 455 00:50:33,810 --> 00:50:36,415 Please just tell him that you want to do it. 456 00:50:42,482 --> 00:50:44,157 Dr. Nakazato. 457 00:50:46,185 --> 00:50:48,034 Dr. Nakazato. 458 00:50:50,039 --> 00:50:52,899 Dr. Nakazato. It's Kurokawa. 459 00:50:53,099 --> 00:50:57,265 Kurokawa, you've come to rescue me? Thank you. 460 00:50:57,465 --> 00:50:59,937 Don't worry, sir. 461 00:51:00,137 --> 00:51:03,295 I'm counting on you. Hurry, while there's still time. 462 00:51:03,495 --> 00:51:05,389 All right. I'll do it immediately. 463 00:51:05,589 --> 00:51:08,650 Mr. Kurokawa, shall we begin? 464 00:51:08,850 --> 00:51:10,189 Have a seat. 465 00:52:45,337 --> 00:52:48,313 The doctor betrayed me. 466 00:52:49,057 --> 00:52:54,269 He turned me into the invisible man, but he wouldn't restore me to visibility. 467 00:53:10,508 --> 00:53:17,261 Mr. Kurokawa, the professor said that he was a man of few sympathies. 468 00:53:17,461 --> 00:53:20,397 He wants to observe the side effects of the subject becoming extremely violent. 469 00:53:20,597 --> 00:53:22,359 He's grateful that you volunteered to do this. 470 00:53:22,559 --> 00:53:25,181 Please feel free to indulge your violent impulses. 471 00:53:25,381 --> 00:53:29,014 Please ask the professor, I want to be turned back to normal! 472 00:53:29,214 --> 00:53:31,903 Is that what you really want? 473 00:53:32,103 --> 00:53:33,984 Yes, it is. Please. 474 00:53:36,235 --> 00:53:38,926 So you're willing to do anything to be visible? 475 00:53:39,126 --> 00:53:41,767 Yes, anything! Anything for the reducing agent. 476 00:53:42,736 --> 00:53:47,711 It's a deal. I'll tell you the terms. 477 00:53:47,720 --> 00:53:51,757 He ordered me to get the Amour Tears necklace. 478 00:54:00,004 --> 00:54:02,746 I was left to my own devices on how to get it. 479 00:54:02,946 --> 00:54:08,304 I've been struggling to suppress my increasingly violent instincts. 480 00:54:08,504 --> 00:54:14,177 Now, my sister, Ryuko, has become my enemy in my quest for the necklace. 481 00:54:14,950 --> 00:54:17,357 I can't take it. 482 00:54:17,557 --> 00:54:21,231 Segi, you have to help me. 483 00:54:21,431 --> 00:54:25,120 Please, get the reducing drug. Please save me! Please! 484 00:54:30,012 --> 00:54:32,566 I know you can get it. 485 00:54:32,766 --> 00:54:35,567 Make me visible again! 486 00:54:46,609 --> 00:54:51,083 "Unfortunately, it is not possible for animals that have been rendered invisible... 487 00:54:51,093 --> 00:54:55,995 "to return to their former state. Animals made invisible remain that way until they die." 488 00:55:06,805 --> 00:55:10,217 Please help me. Please. 489 00:55:10,417 --> 00:55:14,182 I'll figure it out. Don't worry. 490 00:55:18,079 --> 00:55:22,033 I thought I heard you talking. 491 00:55:22,233 --> 00:55:25,265 I guess you were just talking to yourself. 492 00:55:25,465 --> 00:55:28,806 I was agitated because my research isn't going well. 493 00:55:29,006 --> 00:55:33,445 - Is that why you said, "I'll figure it out"? - Yes. 494 00:55:34,158 --> 00:55:38,576 Please forget about any competition you had with Kurokawa, 495 00:55:38,776 --> 00:55:41,163 and just do good work. 496 00:55:41,363 --> 00:55:44,491 I'm sure I'll be able to develop the invisibility agent. 497 00:55:44,691 --> 00:55:48,687 That's wonderful. My prayers are with you. 498 00:55:48,887 --> 00:55:50,280 Thank you. 499 00:55:51,103 --> 00:55:59,020 I hope that you end that competition you have with Kurokawa. 500 00:55:59,220 --> 00:56:01,133 That was just between the two of us. 501 00:56:01,333 --> 00:56:07,002 No, when I first heard about it, I realized that I would marry one of you, 502 00:56:07,202 --> 00:56:10,357 and the other would be out of luck. I didn't want any part of it. 503 00:56:10,557 --> 00:56:13,409 Now I realize that I was wrong. 504 00:56:13,418 --> 00:56:14,985 Oh, really? 505 00:56:15,185 --> 00:56:19,430 The one I really want to marry is you, darling. 506 00:56:19,630 --> 00:56:22,876 Just a second now. You don't have to make a decision. 507 00:56:23,076 --> 00:56:26,383 - You're the man for me. - You mustn't say that. 508 00:56:26,583 --> 00:56:32,642 You never wanted to marry me, did you? 509 00:56:32,842 --> 00:56:36,219 I understand. I don't care. 510 00:57:10,716 --> 00:57:14,775 Son of a gun! I'll get you for this. 511 00:57:25,710 --> 00:57:28,599 Who put you up to this? 512 00:57:28,799 --> 00:57:30,506 Tell me! 513 00:57:30,706 --> 00:57:36,244 Please, don't make me tell you his name. He'll kill me. 514 00:57:36,444 --> 00:57:39,750 Don't worry. No one's going to say that it was you who told us. 515 00:57:39,950 --> 00:57:42,248 Tell us at the police station. 516 00:57:42,448 --> 00:57:46,253 Please, my life... I don't want to die! 517 00:57:47,040 --> 00:57:49,793 What's got you so spooked? 518 00:57:49,993 --> 00:57:52,566 Is the invisible man really so scary? 519 00:57:52,766 --> 00:57:57,292 You were dressed up as the invisible man and tried to steal this necklace. 520 00:57:58,012 --> 00:58:00,764 Calm down! 521 00:58:01,726 --> 00:58:04,497 Let's go downtown. 522 00:58:04,697 --> 00:58:07,008 You can tell us everything there. 523 00:58:46,834 --> 00:58:50,772 I have the Amour Tears. Give me the antidote. 524 00:58:52,441 --> 00:58:54,893 Hey, you finally got it. 525 00:58:55,093 --> 00:58:56,616 Let's have a look. 526 00:58:58,066 --> 00:59:00,399 It's beautiful. 527 00:59:01,110 --> 00:59:04,228 Is this some kind of joke? 528 00:59:04,428 --> 00:59:06,702 This is a fake. 529 00:59:06,902 --> 00:59:08,202 That's impossible. 530 00:59:08,402 --> 00:59:11,900 No, it's very possible. These are glass beads. 531 00:59:12,100 --> 00:59:15,821 Gimme a break! It's fake! 532 00:59:17,284 --> 00:59:23,488 What a laugh, he took the fake and left. 533 00:59:23,688 --> 00:59:25,666 What a dope. 534 00:59:25,866 --> 00:59:30,447 - I'm glad everything worked out. - I thought he had really stolen it. 535 00:59:30,647 --> 00:59:33,142 That was Miss Mizuki's idea. 536 00:59:33,342 --> 00:59:38,088 Mr. Kawabe, what do you think of my scheme? 537 00:59:38,288 --> 00:59:42,336 Yes, well, thanks to your clever planning, 538 00:59:42,536 --> 00:59:46,896 I can still buy it and give it to Machiko. 539 00:59:47,096 --> 00:59:48,618 How true. 540 00:59:50,114 --> 00:59:52,343 What do you think, Machiko? 541 00:59:56,110 --> 00:59:58,256 Do you like it? 542 00:59:59,573 --> 01:00:02,388 It's beautiful. It looks good on you. 543 01:00:05,356 --> 01:00:10,530 I wonder why the check hasn't arrived yet. 544 01:00:14,917 --> 01:00:19,112 Hey, the necklace was a fake. 545 01:00:19,312 --> 01:00:21,690 Drat. They outfoxed us. 546 01:00:21,890 --> 01:00:24,388 Given the circumstances, 547 01:00:24,588 --> 01:00:26,949 I'll take Machiko to my villa in Suma, 548 01:00:27,149 --> 01:00:29,210 and we'll get the invisible man to steal it. 549 01:00:29,410 --> 01:00:31,360 There's no time to waste. 550 01:00:32,304 --> 01:00:35,180 I'd like to see Mr. Segi. 551 01:00:35,380 --> 01:00:38,440 - I'll take you to the lab. - Please excuse me. 552 01:00:53,030 --> 01:00:55,220 I have some good news. 553 01:00:55,420 --> 01:01:00,154 My private dick found the professor and he took him to my villa in Suma. 554 01:01:00,354 --> 01:01:03,716 - Mom! - That's a relief. 555 01:01:03,916 --> 01:01:06,560 I'll go tell everyone. 556 01:01:06,760 --> 01:01:09,502 Machiko, wait. I have an idea. 557 01:01:09,522 --> 01:01:15,824 I'd like your permission to go with Machiko and bring the professor back secretly. 558 01:01:16,024 --> 01:01:18,524 Oh, that's no problem. 559 01:01:18,724 --> 01:01:21,196 Machiko, let's hurry up and meet your father. 560 01:01:21,396 --> 01:01:23,036 Let's go. 561 01:01:40,902 --> 01:01:42,981 Get in. 562 01:01:46,262 --> 01:01:49,802 - See you later. - Please look out for her. 563 01:02:27,558 --> 01:02:31,448 Gadzooks, it's the cops! Let's go! 564 01:02:42,596 --> 01:02:46,369 Ma'am, Mr. Kawabe is using your husband as a ruse to kidnap Machiko. 565 01:02:46,569 --> 01:02:48,664 What should we do? 566 01:02:48,864 --> 01:02:51,732 She's also wearing the Amour Tears necklace. This looks bad. 567 01:02:51,932 --> 01:02:54,331 Mom, Machiko is in danger. 568 01:02:54,340 --> 01:03:00,735 He took Machiko to his villa in Suma. This is my chance. 569 01:03:11,065 --> 01:03:14,109 It's the invisible man! After him! 570 01:03:18,350 --> 01:03:20,401 Mr. Segi, we finally discovered... 571 01:03:20,601 --> 01:03:23,929 the criminal's identity from fingerprints and the professor's notes. 572 01:03:24,129 --> 01:03:25,496 Oh, good. 573 01:03:25,696 --> 01:03:28,865 - Inspector, Mr. Kawabe just left with Machiko. - Mr. Kawabe? 574 01:03:29,810 --> 01:03:33,491 Sir, the invisible man just escaped on a police motorcycle. 575 01:03:33,691 --> 01:03:35,073 The invisible man? 576 01:03:37,717 --> 01:03:42,090 I've got it, the invisible man heard us talking and headed for Suma. 577 01:03:42,290 --> 01:03:45,447 He's angry with Machiko. Who knows what mischief he's up to? 578 01:03:45,647 --> 01:03:46,740 Right. 579 01:03:46,940 --> 01:03:49,970 In any event, this is going to be wrapped up at Kawabe's villa. 580 01:04:54,832 --> 01:04:57,487 Hello, police headquarters. The invisible man... 581 01:04:57,687 --> 01:05:01,809 was just spotted on a motorcycle bound for Suma. 582 01:05:24,250 --> 01:05:26,262 We're here. 583 01:05:44,767 --> 01:05:47,027 Where's my father? 584 01:05:47,227 --> 01:05:50,116 In a hurry to see him? 585 01:05:50,316 --> 01:05:52,009 I'll show you. 586 01:06:20,760 --> 01:06:24,185 - What are you doing? - You needn't worry. 587 01:06:24,199 --> 01:06:27,298 I wouldn't dream of doing anything to hurt you. 588 01:06:30,267 --> 01:06:32,447 Mr. Kawabe, 589 01:06:32,647 --> 01:06:37,072 just what are you up to? 590 01:06:37,272 --> 01:06:41,295 Well, I'm the kind of man who... 591 01:06:41,495 --> 01:06:44,733 will do whatever it takes to get what he wants. 592 01:06:46,013 --> 01:06:50,762 So the story about my father was a lie? 593 01:06:50,962 --> 01:06:57,649 No, actually he's in the basement. 594 01:06:57,849 --> 01:06:59,960 Then let me see him. 595 01:07:00,160 --> 01:07:03,799 - Of course I will. - Now. 596 01:07:03,999 --> 01:07:06,364 What's the rush? 597 01:07:06,564 --> 01:07:08,524 Please let me see him. 598 01:07:19,242 --> 01:07:21,573 Hey, Yamaguchi. 599 01:07:21,773 --> 01:07:23,517 Did everything go all right? 600 01:07:23,717 --> 01:07:26,923 That's good. Could you stand guard for a while? 601 01:07:27,123 --> 01:07:28,804 The keys are over there. 602 01:07:52,687 --> 01:07:54,903 Professor! Professor! 603 01:07:57,846 --> 01:08:00,527 I'm here to save you. 604 01:08:00,727 --> 01:08:03,141 I see. Thank you. 605 01:08:03,590 --> 01:08:09,655 - They fooled you. - That guy wasn't him. - I think Yamaguchi got pinched. 606 01:08:34,474 --> 01:08:38,598 The invisible man is at Kawabe's villa on the coast... 607 01:08:38,798 --> 01:08:42,185 in Suma. Surround Kawabe's villa. 608 01:09:05,891 --> 01:09:08,013 No, stop. 609 01:09:08,213 --> 01:09:10,948 Please, Machiko, understand my affection for you. 610 01:09:11,148 --> 01:09:13,673 I can't. I want to see my father! 611 01:09:13,873 --> 01:09:15,973 I will. So, Machiko, please... 612 01:09:16,173 --> 01:09:17,982 No! Stop! 613 01:09:55,285 --> 01:09:57,691 What are you doing to Machiko! 614 01:10:09,321 --> 01:10:11,137 It's the invisible man! 615 01:10:19,715 --> 01:10:21,503 Machiko! 616 01:10:21,703 --> 01:10:24,290 You're... Kurokawa!? 617 01:10:24,490 --> 01:10:26,265 Give me the necklace! 618 01:10:26,465 --> 01:10:29,039 I can't, it belongs to Ryuko. 619 01:10:29,239 --> 01:10:31,504 You won't give it to me?! 620 01:10:33,496 --> 01:10:36,476 - You betrayed Yamaguchi. - Who the hell are you?! 621 01:10:36,676 --> 01:10:38,743 You ain't the invisible man! 622 01:10:48,173 --> 01:10:50,331 Who are you?! 623 01:10:53,837 --> 01:10:55,921 Break it up! 624 01:10:58,011 --> 01:10:59,559 Cuff 'em. 625 01:11:19,553 --> 01:11:24,185 The Amour Tears! I can finally get the antidote! 626 01:11:24,385 --> 01:11:27,073 I'll be visible again! 627 01:11:35,704 --> 01:11:38,249 Let me go! Please, Kurokawa! 628 01:11:38,449 --> 01:11:40,665 You're the devil! The devil! 629 01:11:40,865 --> 01:11:42,827 You call me the devil?! 630 01:11:43,027 --> 01:11:45,495 I became the devil for you and your father! 631 01:11:45,695 --> 01:11:47,297 What you're talking about? 632 01:11:47,497 --> 01:11:51,402 I'd rather kill you than see you marry Segi! 633 01:11:52,411 --> 01:11:54,380 Help! 634 01:11:54,580 --> 01:11:55,948 Help! 635 01:11:56,148 --> 01:11:59,703 Let me go! Let me go! 636 01:12:16,024 --> 01:12:19,841 - Machiko! - Segi! - You're safe now. 637 01:12:26,111 --> 01:12:28,759 That couldn't have gone better. 638 01:12:30,524 --> 01:12:33,163 Once we get our hands on the Amour Tears, 639 01:12:33,363 --> 01:12:35,491 We'll get the invisible man to kill the professor, 640 01:12:35,691 --> 01:12:38,372 and then we'll make the invisible man REALLY disappear. 641 01:12:38,572 --> 01:12:42,635 - Evil washes out evil. - Well put! 642 01:12:43,707 --> 01:12:46,436 Give me the antidote! 643 01:12:47,583 --> 01:12:49,471 The reducing agent! 644 01:12:49,671 --> 01:12:51,045 Give me the reducing agent! 645 01:12:51,245 --> 01:12:54,876 I want the antidote! 646 01:12:55,076 --> 01:12:57,062 I want the antidote! 647 01:13:01,131 --> 01:13:03,835 Take the Amour Tears. 648 01:13:07,227 --> 01:13:11,218 It's beautiful! I've never seen anything like it! The Amour Tears! 649 01:13:11,418 --> 01:13:14,505 The antidote! I want the reducing agent! 650 01:13:14,705 --> 01:13:20,414 Kurokawa, the truth is that the professor tricked you. 651 01:13:20,614 --> 01:13:22,615 There is no restorative agent. 652 01:13:22,815 --> 01:13:26,618 You're going to be the invisible man for the rest of your life. 653 01:13:30,005 --> 01:13:31,977 I don't believe it! 654 01:13:32,177 --> 01:13:36,233 You can ask the professor yourself - he's in the basement. 655 01:13:36,433 --> 01:13:40,222 For the love of God! 656 01:13:59,135 --> 01:14:03,769 Thank you... But who are you? 657 01:14:10,283 --> 01:14:12,434 It's you. 658 01:14:12,634 --> 01:14:15,091 Yes. It's me, Mizuki. 659 01:14:15,291 --> 01:14:17,346 I had no idea. 660 01:14:17,546 --> 01:14:19,815 Professor! 661 01:14:20,015 --> 01:14:23,267 The antidote! I want the reducing agent! 662 01:14:23,467 --> 01:14:25,677 That's Kurokawa's voice. 663 01:14:26,781 --> 01:14:29,680 So my brother is the invisible man?! 664 01:14:29,880 --> 01:14:32,011 Professor! 665 01:14:34,623 --> 01:14:38,555 The antidote! 666 01:14:38,755 --> 01:14:40,645 Give me the restorative agent! 667 01:14:40,845 --> 01:14:42,368 Professor! 668 01:15:07,425 --> 01:15:10,229 Hey, get out of here! 669 01:15:56,523 --> 01:16:00,347 Kawabe, the jig is up. 670 01:16:00,547 --> 01:16:02,690 Being a CEO was just a front. 671 01:16:02,890 --> 01:16:04,647 You're a gem dealer. 672 01:16:04,847 --> 01:16:08,993 I have no idea what you're talking about. 673 01:16:09,193 --> 01:16:12,436 You collect rare and unusual diamonds. 674 01:16:12,636 --> 01:16:15,372 You stole the professor's invisibility agent... 675 01:16:15,572 --> 01:16:18,200 to use it for the purpose of grand larceny. 676 01:16:18,217 --> 01:16:23,786 You kidnapped Kurokawa and the professor to create the invisible man. 677 01:16:23,986 --> 01:16:28,084 You used Kurokawa's desperation for the antidote... 678 01:16:28,284 --> 01:16:31,093 to get him to steal the Amour Tears for you. 679 01:16:31,293 --> 01:16:35,643 You made it seem as if Professor Nakazato had committed the crimes. 680 01:16:38,368 --> 01:16:42,427 Inspector Matsubara, you have an active imagination. 681 01:16:42,627 --> 01:16:46,483 You will stand trial to pay for the crimes of all the people... 682 01:16:46,683 --> 01:16:49,548 you have harmed. You can't escape. 683 01:16:49,748 --> 01:16:53,633 Yes, I can! 684 01:16:58,545 --> 01:17:00,877 Freeze! Don't let him get away! 685 01:17:01,077 --> 01:17:02,515 Doggone it! 686 01:17:04,951 --> 01:17:06,779 Kawabe! 687 01:17:08,328 --> 01:17:12,487 I'll never be normal again! It's all your fault! 688 01:17:13,662 --> 01:17:18,119 Now, I'll make you disappear. 689 01:17:23,283 --> 01:17:25,283 I'll rub you out! 690 01:17:41,832 --> 01:17:44,796 Kurokawa, regrettably you've committed quite heinous crimes. 691 01:17:44,996 --> 01:17:46,607 Just try to catch me, copper. 692 01:17:46,807 --> 01:17:48,896 Forget it, you can't. 693 01:17:49,742 --> 01:17:55,004 Please, you can't commit any more crimes. 694 01:17:55,204 --> 01:17:58,822 I beg you, please! You're my brother! 695 01:17:59,022 --> 01:18:00,350 No way! 696 01:18:00,550 --> 01:18:02,711 Even if I can't be seen, I'm still alive! 697 01:18:02,911 --> 01:18:04,824 I will get my revenge! 698 01:18:08,538 --> 01:18:10,500 Stop, you can't! 699 01:18:10,700 --> 01:18:13,820 Even if you can't be seen, you're still human! 700 01:18:14,020 --> 01:18:17,012 Don't lose your soul too! 701 01:18:17,212 --> 01:18:20,113 - Shunji! Shunji! - Blast it! 702 01:18:24,248 --> 01:18:26,044 Shunji! 703 01:18:37,126 --> 01:18:41,138 Don't shoot! Don't shoot! I want him alive. 704 01:18:43,054 --> 01:18:45,404 I'm all right! 705 01:18:47,974 --> 01:18:50,480 Mr. Matsubara, shoot him! 706 01:18:50,680 --> 01:18:54,198 He's my brother, but he's crazy! 707 01:18:54,398 --> 01:18:57,512 Shoot him! Please shoot him! 708 01:19:06,798 --> 01:19:10,474 Give yourself up or we'll shoot! 709 01:19:10,674 --> 01:19:12,994 No friggin' way! 710 01:20:11,608 --> 01:20:16,952 Shunji, you died never having seen my show. 711 01:20:17,152 --> 01:20:19,616 I can't forgive you. 712 01:20:19,816 --> 01:20:22,384 I can't forgive you. 713 01:20:30,447 --> 01:20:32,302 Ryuko. 714 01:20:42,238 --> 01:20:44,426 Although it wasn't intended to be used in the service of evil, 715 01:20:44,436 --> 01:20:46,434 I invented something without due consideration, 716 01:20:46,445 --> 01:20:49,132 and it was used to the detriment of society. 717 01:20:49,140 --> 01:20:51,764 There's nothing I can say to apologize. 718 01:20:51,964 --> 01:20:54,456 I accept full responsibility for this calamity. 719 01:21:56,500 --> 01:22:03,990 There is no good or evil in science, but it can be used for good or evil purposes. 720 01:22:06,983 --> 01:22:13,220 Translation: scannon Timing: lordretsudo 55598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.