Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,980 --> 00:00:22,570
The Invisible Man Appears
2
00:00:23,800 --> 00:00:28,070
Screenplay by Nobuo Adachi
Based on an idea by Akimitsu Takagi
3
00:00:47,050 --> 00:00:51,080
Who is the Invisible Man?
4
00:00:51,200 --> 00:00:56,000
Ryunosuke Tsukigata as Kenzo Nakazato
Mitsusaburo Ramon as Inspector Matsubara
Daijiro Natsukawa as Kyosuke Segi
Takiko Mizunoe as Ryuko Mizuki
Chizuru Kitagawa as Machiko Nakazato
5
00:00:56,060 --> 00:01:01,500
Shinobu Araki as Yoshihira Hatanaka
Shozo Nambu as Umeo Miyazawa
Hiroshi Ueda as Nagayoshi Tanimoto
Kichijiro Ueda as Otoji Sugimoto
Kanji Koshiba as Shunji Kurokawa
Tsuyoshi Sugiyama as Ichiro Kawabe
6
00:01:01,600 --> 00:01:07,010
Takehiro Yuasa as the Drunk
Kazue Tamaoki as Sasaki the Shopkeeper
Takeo Yano as Yamaguchi the Store Clerk
Souji Shibata as Ota the Building Superintendent
Jun Fujikawa as Detective Suzuki
Tominosuke Hayama as Hiroyoshi the Caretaker
Saburo Date as Keizo Sasatani
7
00:01:07,070 --> 00:01:12,360
Tomoya Yamada as the Policeman
Saburo Goda as Kenkichi Yoshimura
Kyo Takikawa as Yoshida the Store Clerk
Akira Shiga as the Beat Cop
Michio Yuri as Detective Tanaka
Akira Shimizu as Tatsuzo Kinoshita
Tsuneo Katagiri as Minoru Yamashita
8
00:01:12,400 --> 00:01:17,700
Shiraki Nobuko as fan #1
Hinako Fujiwara as fan #2
Yoko Ueno as Suzuki the Store Clerk
Minako Rokujo as Toshiko Nakazato
Asako Takahara as Motoko Nakazato
Teruko Omi as Kimiko Chosagabe
9
00:01:17,750 --> 00:01:22,100
Directed by Nobuo Adachi
10
00:01:27,580 --> 00:01:34,920
There is no good or evil in science,
but it can be used for good or evil purposes.
11
00:01:36,880 --> 00:01:39,580
Kobe
12
00:01:45,430 --> 00:01:48,720
Yamanote
13
00:01:55,370 --> 00:01:58,370
Nakazato
14
00:02:07,580 --> 00:02:12,920
Nakazato Chemical Laboratory
Dr. Kenzo Nakazato, Director
15
00:02:21,835 --> 00:02:25,430
If an object were completely black,
it wouldn't reflect light,
16
00:02:25,630 --> 00:02:30,037
- so it wouldn't be visible to the naked eye.
- But we can see black objects.
17
00:02:30,237 --> 00:02:32,685
That's because they're not completely black.
18
00:02:32,885 --> 00:02:36,006
If you could manipulate the color
to make it truly black,
19
00:02:36,016 --> 00:02:38,039
you wouldn't be able to see it.
20
00:02:38,239 --> 00:02:42,244
Hold on, you're forgetting
the most important thing.
21
00:02:42,444 --> 00:02:45,422
- Really? What is it?
- The shadow.
22
00:02:45,622 --> 00:02:48,018
Even if an object were not visible,
23
00:02:48,218 --> 00:02:51,784
so long as it didn't allow light to
pass through, it would still cast a shadow.
24
00:02:51,984 --> 00:02:53,349
Mind your own business.
25
00:02:53,549 --> 00:02:56,796
Soon, I'll be able to make anyone invisible.
26
00:02:56,996 --> 00:02:59,272
- I'm working on a black paint.
- Good luck.
27
00:03:00,202 --> 00:03:05,985
I'm on the verge of success in research
diametrically opposed to yours.
28
00:03:06,185 --> 00:03:07,738
Diametrically opposed?
29
00:03:07,938 --> 00:03:12,484
Yes, to render an object invisible.
30
00:03:12,684 --> 00:03:15,378
A method that allows light
to pass through so that...
31
00:03:15,578 --> 00:03:18,465
the object is not visible, and furthermore,
does not cast a shadow.
32
00:03:18,665 --> 00:03:21,902
You can't make everything invisible.
33
00:03:22,102 --> 00:03:25,328
And yet I can.
Not that you'd understand.
34
00:03:25,528 --> 00:03:27,360
- What did you say?
- Didn't you hear me?
35
00:03:27,560 --> 00:03:30,133
Don't argue.
36
00:03:32,060 --> 00:03:36,561
Dr. Segi, you and Dr. Kurokawa
are my top proteges.
37
00:03:36,761 --> 00:03:39,664
Both of your research has merit.
38
00:03:39,864 --> 00:03:43,028
What can I do if you're going to be rivals?
39
00:03:43,228 --> 00:03:46,449
I know, I'll give the Nakazato Award to
the one who completes his research first.
40
00:03:46,649 --> 00:03:49,148
You're willing to give us the award?
41
00:03:49,348 --> 00:03:52,064
Is there something you'd rather
have instead?
42
00:03:52,264 --> 00:03:53,392
- Sir.
- Sir.
43
00:03:53,838 --> 00:03:56,752
There is nothing I would cherish more
than to marry your daughter.
44
00:03:56,952 --> 00:03:58,748
My daughter?
45
00:03:58,948 --> 00:04:02,220
- I also have deep feelings for Machiko.
- You, too?
46
00:04:04,781 --> 00:04:09,014
Which of them do you like?
47
00:04:09,214 --> 00:04:13,375
Dr. Segi,
but Dr. Kurokawa isn't bad either.
48
00:04:13,575 --> 00:04:16,405
Good grief, you might want
to make up your mind.
49
00:04:16,605 --> 00:04:19,582
Both of them asked at the same time.
50
00:04:19,782 --> 00:04:22,805
I'm not ready to answer either of them yet.
51
00:04:23,005 --> 00:04:24,675
So you turned them both down?
52
00:04:24,875 --> 00:04:26,062
Yes.
53
00:04:26,262 --> 00:04:31,036
I think it's for the best for all concerned.
54
00:04:31,236 --> 00:04:32,939
I suppose your right.
55
00:04:34,354 --> 00:04:37,633
I met President Kawabe.
56
00:04:37,833 --> 00:04:39,882
Hurry up and get ready.
57
00:04:40,082 --> 00:04:43,350
- Where is he going to take you?
- We're going to see the Takara Revue.
58
00:04:43,550 --> 00:04:47,024
- Isn't that nice.
- That's why I like him.
59
00:04:47,172 --> 00:04:52,616
I see, those two must be really competitive.
60
00:04:52,816 --> 00:04:54,534
You can't imagine.
61
00:04:54,734 --> 00:04:59,143
In any event, it was interesting that
Dr. Kurokawa's research matched my own.
62
00:04:59,343 --> 00:05:03,062
- What did he say when you told him?
- I haven't told him.
63
00:05:03,942 --> 00:05:07,743
I've been secretly conducting research to...
64
00:05:07,763 --> 00:05:11,626
render objects invisible for over 10 years.
65
00:05:11,826 --> 00:05:14,107
Is such a thing possible?
66
00:05:14,307 --> 00:05:15,734
Yes, of course.
67
00:05:16,774 --> 00:05:21,772
I've already completed
the experimental agent.
68
00:05:21,972 --> 00:05:23,324
Really?
69
00:05:25,641 --> 00:05:29,589
- Stop jerking my chain.
- I'm not joking.
70
00:05:29,789 --> 00:05:33,232
You professors have
a strange sense of humor.
71
00:05:33,432 --> 00:05:35,987
I would be happy to show you in private.
72
00:05:36,187 --> 00:05:37,532
Don't bother.
73
00:06:27,146 --> 00:06:29,151
Mr. Kawabe.
74
00:06:29,756 --> 00:06:33,548
You thought I was fooling.
Take a look.
75
00:06:33,558 --> 00:06:35,094
All right.
76
00:06:51,443 --> 00:06:56,422
I named this agent the
atomina invisibilitator.
77
00:06:56,622 --> 00:06:59,149
It's an invisible element.
78
00:06:59,349 --> 00:07:02,828
It synthesizes with other materials
to make them invisible.
79
00:07:19,874 --> 00:07:21,788
What do you think?
80
00:07:21,988 --> 00:07:24,903
Indeed, it is invisible.
81
00:07:28,750 --> 00:07:31,792
Next, I'll try it on a living specimen.
82
00:07:31,992 --> 00:07:33,326
What kind of a living specimen?
83
00:08:09,324 --> 00:08:11,456
Here, touch it.
84
00:08:15,068 --> 00:08:18,560
Sure enough, it's still there.
85
00:08:18,760 --> 00:08:21,688
This is weird.
Have you tried it on a human specimen?
86
00:08:21,888 --> 00:08:23,454
I believe it is possible.
87
00:08:23,654 --> 00:08:25,994
However, it unfortunately has not
proved successful yet.
88
00:08:26,194 --> 00:08:27,484
Why not?
89
00:08:27,684 --> 00:08:30,992
I don't have an agent to restore
the individual...
90
00:08:31,192 --> 00:08:33,702
a reducing agent.
91
00:08:33,902 --> 00:08:37,228
Furthermore, it has rather alarming
side effects.
92
00:08:37,428 --> 00:08:40,325
- So this drug is worthless?
- No, it's very valuable.
93
00:08:40,525 --> 00:08:44,066
- It's just a matter of time.
- Isn't this grand?
94
00:08:44,266 --> 00:08:48,152
Professor, you must grant me
the rights to this discovery.
95
00:08:48,352 --> 00:08:49,836
Not a chance.
96
00:08:50,036 --> 00:08:53,078
Who knows what could happen if this
discovery fell into the wrong hands?
97
00:08:53,278 --> 00:08:55,530
Please leave such concerns to me.
98
00:08:55,730 --> 00:08:59,646
- No way.
- I see. How disappointing.
99
00:08:59,846 --> 00:09:02,918
I would very much like to try it
on a human subject.
100
00:09:03,118 --> 00:09:05,282
Yes, it's very tempting.
101
00:09:05,482 --> 00:09:11,347
I've often thought that if I couldn't find
a suitable subject, I'd try it on myself.
102
00:09:11,547 --> 00:09:13,512
I can only imagine.
103
00:09:17,006 --> 00:09:21,085
Mr. Kawabe, hurry up.
We're both waiting.
104
00:09:21,285 --> 00:09:23,306
Well, then, shall we go?
105
00:09:33,328 --> 00:09:36,440
Takara Revue
106
00:10:53,978 --> 00:10:57,051
Ryuko Mizuki seems extremely popular.
107
00:10:57,251 --> 00:10:59,649
She's Dr. Kurokawa's little sister.
108
00:10:59,849 --> 00:11:04,257
Really? We should have invited him,
and we could all have dinner together.
109
00:11:04,457 --> 00:11:07,645
Great, then I'll telephone him.
110
00:11:15,009 --> 00:11:18,949
I'm ashamed to say that I've never
actually seen her show.
111
00:11:19,149 --> 00:11:22,295
You should be ashamed.
You should come to the show tomorrow.
112
00:11:22,495 --> 00:11:23,725
If I can find the time.
113
00:11:23,925 --> 00:11:27,056
You make the effort.
Everyone loves her.
114
00:11:27,256 --> 00:11:31,491
- Isn't that right, Machiko?
- Yes. I'm so happy for her.
115
00:11:31,991 --> 00:11:36,439
Hey, Mizuki, look at this.
You have a lot of autographs to sign.
116
00:11:44,809 --> 00:11:50,879
Dr. Kurokawa, you'll be famous one day,
thanks to your research.
117
00:11:51,079 --> 00:11:52,577
I hope so.
118
00:11:52,777 --> 00:11:54,868
I have great hopes for your success.
119
00:11:55,068 --> 00:11:56,186
Thank you.
120
00:11:56,386 --> 00:12:00,833
Machiko, we should give Ryuko a broach
or something to commemorate the occasion.
121
00:12:01,033 --> 00:12:02,840
That's a fine idea.
122
00:12:04,166 --> 00:12:06,047
Tenpodo Jewelers
123
00:12:16,019 --> 00:12:19,066
- May I help you?
- I'm looking for a broach.
124
00:12:19,266 --> 00:12:21,917
How about something like this?
125
00:12:22,117 --> 00:12:25,586
- It's all right.
- How about this one?
126
00:12:25,786 --> 00:12:27,169
What do you think?
127
00:12:33,773 --> 00:12:36,043
I see.
128
00:12:36,243 --> 00:12:38,563
I can give you �5 million for it.
129
00:12:38,763 --> 00:12:40,259
Really?
130
00:12:40,459 --> 00:12:42,837
Hatanaka, I'm not sure about this.
131
00:12:43,037 --> 00:12:46,679
Madam, I'm afraid we can't
part with it for that price.
132
00:12:46,895 --> 00:12:49,634
- From where we're sitting,
it's a very reasonable... - Please sir,
133
00:12:49,834 --> 00:12:55,086
This piece is called 'Amour Tears'.
It's belonged to a famous dynasty...
134
00:12:55,286 --> 00:12:57,545
Please call the owner to look at it.
135
00:12:57,745 --> 00:13:00,362
Unfortunately, he's unavailable.
136
00:13:00,562 --> 00:13:02,946
I'll summon the executive manager.
137
00:13:03,146 --> 00:13:05,271
Please wait just a moment.
138
00:14:14,505 --> 00:14:15,843
Who are you?!
139
00:14:39,517 --> 00:14:42,771
Machiko, I heard the cat meowing.
140
00:14:42,971 --> 00:14:46,135
Really? I haven't seen him around.
141
00:14:46,335 --> 00:14:48,679
Me neither. I wonder where he went.
142
00:14:52,002 --> 00:14:54,371
That's his voice. Isn't it?
143
00:14:54,571 --> 00:14:56,315
Yes, he's somewhere around here.
144
00:15:00,727 --> 00:15:04,087
- I don't see him.
- I can hear him in this room.
145
00:15:37,719 --> 00:15:40,447
Mom! Mom!
146
00:15:42,877 --> 00:15:46,173
- Hurry!
- What's the fuss?
147
00:15:46,373 --> 00:15:47,621
Look!
148
00:16:16,330 --> 00:16:18,403
What's happening?
149
00:16:22,357 --> 00:16:27,255
Dad! Dad! Dad!
150
00:16:41,487 --> 00:16:44,407
Mom, something's wrong!
151
00:16:57,933 --> 00:17:00,798
Mice
152
00:17:07,201 --> 00:17:10,817
I see... They can't be seen.
153
00:17:11,017 --> 00:17:13,219
These animals are invisible.
154
00:17:15,157 --> 00:17:17,261
Now I understand.
155
00:17:17,927 --> 00:17:20,442
- Kurokawa.
- What?
156
00:17:20,642 --> 00:17:23,559
I guess the victory goes to you.
157
00:17:23,759 --> 00:17:27,029
I had no idea that your hypothesis was
backed by Dr. Nakazato's research.
158
00:17:27,229 --> 00:17:29,109
You win.
159
00:17:32,989 --> 00:17:37,649
No, I wouldn't regard this level of
experimentation as success.
160
00:17:37,849 --> 00:17:40,807
I assumed that the goal was to get it
to work on a human being.
161
00:17:41,007 --> 00:17:42,593
Mom!
162
00:17:43,999 --> 00:17:47,057
Somebody left this letter at the door.
163
00:17:48,115 --> 00:17:50,671
This is your father's handwriting.
164
00:17:50,871 --> 00:17:52,727
Machiko, please read it.
165
00:17:57,900 --> 00:18:01,873
"I'm sure that you must be surprised
about my sudden disappearance.
166
00:18:02,073 --> 00:18:05,119
"In order to test the effects of
the invisibility agent...
167
00:18:07,131 --> 00:18:10,193
"I am following my own course of action.
168
00:18:10,393 --> 00:18:13,252
"I ask that you don't worry and remain calm.
169
00:18:13,525 --> 00:18:15,452
"I'll be home in two or three days.
170
00:18:15,652 --> 00:18:18,185
"I ask that you refrain from
contacting the police.
171
00:18:18,385 --> 00:18:20,417
"- Your father."
172
00:18:25,044 --> 00:18:29,796
If we can find who brought the letter,
we'll know where your father is.
173
00:18:39,305 --> 00:18:42,054
Did you see anyone come by just now?
174
00:18:42,254 --> 00:18:45,388
- No, I didn't.
- Can I borrow your car?
175
00:18:45,588 --> 00:18:47,407
- Go ahead.
- Thanks.
176
00:18:49,077 --> 00:18:52,303
- Straight ahead.
- OK.
177
00:18:57,873 --> 00:19:00,494
Mr. Segi, what happened?
178
00:19:00,694 --> 00:19:04,314
It's no good.
We couldn't find him.
179
00:19:06,870 --> 00:19:12,121
I do hope father is all right,
being involved in those experiments.
180
00:19:12,321 --> 00:19:16,634
The professor said that he was willing to
sacrifice himself for the experiment.
181
00:19:16,834 --> 00:19:18,846
- He said, "Sacrifice"?
- Yes.
182
00:19:19,046 --> 00:19:21,401
It's the conscience of an academic,
I presume.
183
00:19:21,601 --> 00:19:25,576
- Can't we do anything, Mom?
- I don't know.
184
00:19:25,776 --> 00:19:29,994
If there was a human subject
other than himself that he...
185
00:19:30,194 --> 00:19:34,296
could use the invisibility agent on,
he would have done so.
186
00:19:35,538 --> 00:19:39,874
I'd trade places with him if I could.
187
00:19:43,781 --> 00:19:49,276
Mr. Kurokawa, the professor said that
your research was the same as his.
188
00:19:49,476 --> 00:19:51,247
Yes, it is.
189
00:19:52,132 --> 00:19:54,010
I'll be back.
190
00:20:07,326 --> 00:20:09,085
Mr. Kurokawa.
191
00:20:12,105 --> 00:20:16,691
This would seem to be a perfect chance
to win Machiko's heart,
192
00:20:16,891 --> 00:20:19,656
if you could rescue her father.
193
00:20:21,589 --> 00:20:26,050
Chin up, I'm on your side.
194
00:20:34,293 --> 00:20:36,194
Mr. Kawabe.
195
00:20:36,394 --> 00:20:39,261
Just between you and me,
196
00:20:39,461 --> 00:20:43,632
Dr. Nakazato developed the
invisibility drug in secret.
197
00:20:43,832 --> 00:20:45,787
Really?
198
00:20:45,987 --> 00:20:47,776
I had no idea.
199
00:20:47,976 --> 00:20:53,108
There's nothing I can do by myself.
200
00:20:53,308 --> 00:20:55,358
I understand.
201
00:20:56,048 --> 00:21:00,652
But everyone's on pins and needles,
202
00:21:00,852 --> 00:21:06,669
so you should tell everyone that
you know where he probably went.
203
00:21:06,869 --> 00:21:11,200
How about it?
Take a vacation for a couple of days.
204
00:21:13,842 --> 00:21:18,625
I'll pay.
205
00:21:18,825 --> 00:21:21,486
Thank you.
206
00:21:37,772 --> 00:21:39,597
Mr. Kurokawa.
207
00:21:44,650 --> 00:21:46,882
There's someone here to see you.
208
00:21:47,082 --> 00:21:48,541
Please go in.
209
00:21:51,770 --> 00:21:54,368
- You're Mr. Kurokawa?
- Yes.
210
00:21:54,568 --> 00:21:57,304
Dr. Nakazato sent me here secretly.
211
00:21:57,504 --> 00:22:00,095
- The doctor? - Yes.
He wants to see you as soon as possible.
212
00:22:00,295 --> 00:22:01,740
Let's go right now.
213
00:22:03,145 --> 00:22:05,675
Konan Apartments
214
00:22:38,916 --> 00:22:42,984
Professor, I'll meet you as promised.
215
00:23:33,857 --> 00:23:38,357
Kenzo Nakazato
216
00:23:51,310 --> 00:23:53,912
Dr. Nakazato, I presume.
217
00:23:54,112 --> 00:23:56,871
I'm the store manager, Mr. Tanimoto.
218
00:23:57,071 --> 00:24:00,441
I apologize that the owner is away.
219
00:24:00,641 --> 00:24:01,823
Please sit down.
220
00:24:04,059 --> 00:24:09,777
So... what can I do for you today?
221
00:24:11,364 --> 00:24:13,953
I'm looking for a diamond necklace.
222
00:24:14,153 --> 00:24:16,496
I want you to give me the Amour Tears.
223
00:24:16,696 --> 00:24:19,237
Oh, yes. The necklace...
224
00:24:19,437 --> 00:24:26,273
We decided not to buy it,
so the lady took it home.
225
00:24:26,473 --> 00:24:29,687
Then, show me your safe.
226
00:24:29,887 --> 00:24:35,484
The safe? You must be joking!
227
00:24:35,684 --> 00:24:37,089
Show me the safe!
228
00:24:37,289 --> 00:24:40,715
Are you threatening me?
229
00:24:40,915 --> 00:24:45,345
Get out, before I call the police.
230
00:24:48,855 --> 00:24:51,991
This is no idle threat.
Don't underestimate me.
231
00:24:53,099 --> 00:24:57,969
You talk pretty tough.
Maybe you want to be arrested.
232
00:25:00,901 --> 00:25:02,935
Try it.
233
00:25:04,961 --> 00:25:07,288
I've had enough.
234
00:25:09,753 --> 00:25:11,215
Get out.
235
00:25:16,354 --> 00:25:19,539
All right, look at me!
236
00:26:26,401 --> 00:26:28,796
Show me the safe or I'll kill you!
237
00:26:28,996 --> 00:26:31,597
I will. I will! Help!
238
00:26:47,429 --> 00:26:50,424
Hurry, call the police!
239
00:26:52,628 --> 00:26:55,145
Oh, fudge!
240
00:26:55,345 --> 00:26:58,297
I'm leaving, but I'll be back!
241
00:27:12,001 --> 00:27:13,663
Nakazato
242
00:27:13,863 --> 00:27:16,928
Although all evidence points
to Dr. Nakazato,
243
00:27:17,128 --> 00:27:21,409
it's difficult to explain why the criminal
would leave behind so much evidence.
244
00:27:21,609 --> 00:27:25,619
Suzuki, go to Dr. Nakazato's home and
see if anything has been stolen.
245
00:27:25,819 --> 00:27:28,753
- Also, find out what he's been up to.
- Yes, sir.
246
00:27:28,953 --> 00:27:32,049
It's curious that he was only interested
in one particular piece...
247
00:27:32,249 --> 00:27:35,584
of jewelry and didn't just rob
the place. Tanaka,
248
00:27:35,784 --> 00:27:37,626
go to the Sannomiya Hotel...
249
00:27:37,826 --> 00:27:41,463
- and check on the woman who was trying
to sell the jewelry. - Yes, sir.
250
00:27:43,113 --> 00:27:47,505
By the way, Mr. Tanimoto,
is it possible that...
251
00:27:47,705 --> 00:27:52,093
the disappearance of the perpetrator
was a hallucination on your part?
252
00:27:52,293 --> 00:27:53,821
Impossible!
253
00:28:22,253 --> 00:28:25,520
Watch where you're going, mac!
254
00:28:25,720 --> 00:28:29,551
What do you have to say for yourself?
255
00:28:29,751 --> 00:28:33,461
- Give me your clothes!
- What are you talking about?
256
00:28:33,661 --> 00:28:36,929
Take off your clothes and
give them to me!
257
00:28:37,129 --> 00:28:40,521
Thanks! Hey!
258
00:28:40,721 --> 00:28:43,040
Ouch!
259
00:28:43,240 --> 00:28:47,283
What are you doing?!
260
00:28:47,483 --> 00:28:51,958
Say something! Say something!
261
00:29:32,953 --> 00:29:36,399
Excuse me, where are you going, sir?
262
00:29:36,599 --> 00:29:38,731
Are you talking to me?
263
00:29:38,931 --> 00:29:40,853
Thank you for asking.
264
00:30:04,133 --> 00:30:16,646
Mysterious Invisible Man
Appears in Kobe!!
265
00:30:17,689 --> 00:30:29,141
Mystery of the Century:
The Invisible Man Appears!!
266
00:30:30,093 --> 00:30:38,572
Is Missing Dr. Nakazato
the Invisible Man?
267
00:31:00,721 --> 00:31:03,892
- That's all.
- I see.
268
00:31:11,147 --> 00:31:13,054
Segi.
269
00:31:13,254 --> 00:31:17,999
Your boss was quite a clever fellow.
Look...
270
00:31:18,199 --> 00:31:20,993
Pay attention.
271
00:31:27,682 --> 00:31:30,935
Wow, a secret opening.
272
00:31:31,135 --> 00:31:34,481
Don't touch,
we have to dust for fingerprints.
273
00:31:34,681 --> 00:31:36,066
I see.
274
00:31:43,141 --> 00:31:46,821
I can't read it.
This is your specialty.
275
00:31:53,559 --> 00:32:01,715
"Should I die, I bequeath all rights
to my findings to Ichiro Kawabe."
276
00:32:01,915 --> 00:32:03,951
This could be useful.
277
00:32:04,151 --> 00:32:06,217
Wait, that belongs to the doctor.
278
00:32:06,417 --> 00:32:10,045
We need to have his handwriting analyzed.
What's in his notebook?
279
00:32:10,245 --> 00:32:14,661
It records the results of the
atomina invisibilitator trials.
280
00:32:14,861 --> 00:32:18,959
- Does it say how to make it? - No.
- I wouldn't have expected it to.
281
00:32:19,159 --> 00:32:22,215
We'd have to ask Dr. Nakazato directly.
282
00:32:23,031 --> 00:32:26,259
"Unfortunately, it is not possible for
animals that have...
283
00:32:26,269 --> 00:32:29,613
"been rendered invisible to return
to their former state.
284
00:32:29,813 --> 00:32:34,879
"Animals made invisible
remain that way until they die.
285
00:32:35,079 --> 00:32:40,109
"This is the first reason why I would hesitate
to use this research on a human subject.
286
00:32:40,309 --> 00:32:44,217
"The second reason is that this agent has
the side effect of progressive abnormalities...
287
00:32:44,417 --> 00:32:49,249
"to the nervous system, and subjects become
extremely violent within two or three days."
288
00:32:49,449 --> 00:32:52,648
Segi, this is serious.
289
00:32:52,848 --> 00:32:57,264
The city is being ripped apart by crimes
committed by an invisible man.
290
00:33:23,744 --> 00:33:28,374
Then, he stood up like this
and took off his bandages.
291
00:33:28,574 --> 00:33:34,010
He had no face, no neck...
I was terrified.
292
00:33:34,210 --> 00:33:35,748
And also...
293
00:33:46,123 --> 00:33:48,210
It's the cat.
294
00:33:48,410 --> 00:33:51,836
You're really rattled over
this invisible man.
295
00:33:52,036 --> 00:33:55,685
You can laugh because you didn't see him.
296
00:33:55,885 --> 00:33:59,828
I'd be happy to meet him once,
if it would put your mind at ease.
297
00:34:00,028 --> 00:34:01,892
So you want to meet me?!
298
00:34:04,648 --> 00:34:07,246
You do want to meet me?
299
00:34:21,008 --> 00:34:22,716
Damn!
300
00:34:37,356 --> 00:34:39,834
Are you all right?
301
00:34:46,296 --> 00:34:48,254
Tell him nothing's wrong.
302
00:34:48,454 --> 00:34:53,164
It's all right.
I was just playing around.
303
00:34:53,364 --> 00:34:54,948
Tell him everything is all right!
304
00:34:55,148 --> 00:34:58,378
Everything's all right in here.
305
00:34:58,578 --> 00:34:59,669
OK.
306
00:34:59,869 --> 00:35:02,244
Good. You did well.
307
00:35:02,444 --> 00:35:06,568
Where's the diamond necklace...
the Amour Tears?
308
00:35:06,768 --> 00:35:10,064
I'll tell you. I'll tell you...
309
00:35:11,100 --> 00:35:14,783
Sannomiya Hotel, room 26.
310
00:35:18,906 --> 00:35:23,416
Thank you for your inquiry,
I'll get back to you shortly.
311
00:35:23,616 --> 00:35:26,579
- Please excuse me.
- Thank you for coming.
312
00:35:28,682 --> 00:35:31,020
Hatanaka,
313
00:35:31,220 --> 00:35:34,134
- maybe we should settle for their offer.
- No, ma'am.
314
00:35:34,334 --> 00:35:37,753
If we hold out a little longer,
I'm sure we can get �7 million.
315
00:35:37,953 --> 00:35:39,462
Will �1 million do?
316
00:35:42,118 --> 00:35:44,035
Who's there?
317
00:35:45,228 --> 00:35:47,678
Give me that necklace!
318
00:35:47,878 --> 00:35:49,893
It's the invisible man!
319
00:35:53,572 --> 00:35:56,128
Give me the Amour Tears!
320
00:36:03,166 --> 00:36:06,080
Ma'am, stand over here!
321
00:36:06,692 --> 00:36:08,818
Damn you!
322
00:36:11,728 --> 00:36:13,838
Damn you!
323
00:36:14,038 --> 00:36:15,734
You're not going to stand in my way!
324
00:36:24,201 --> 00:36:26,728
- Miss Mizuki, help me.!
- What's wrong?
325
00:36:26,928 --> 00:36:29,514
- The invisible man is in my room!
- This way, hurry!
326
00:36:36,559 --> 00:36:40,466
Open up! You're dead meat!
327
00:36:43,992 --> 00:36:46,952
Hello, please connect me to the police.
328
00:36:47,152 --> 00:36:49,290
The invisible man is here!
329
00:36:49,490 --> 00:36:52,136
Fool! Trifle with me, will you?!
330
00:36:54,144 --> 00:36:57,476
Please hurry. We're in room 25.
331
00:36:57,676 --> 00:36:59,316
Please!
332
00:36:59,516 --> 00:37:01,416
Ryuko Mizuki.
333
00:37:16,248 --> 00:37:22,766
Invisible man strikes again!
334
00:37:23,414 --> 00:37:31,280
City in Fear of Invisible Man!!
335
00:37:31,805 --> 00:37:39,030
Professor's Discovery
Sold to the Devil!
336
00:37:39,191 --> 00:37:46,888
What is the True Identity of
the Evil Invisible Man?
Various Sources Name Dr. Nakazato
337
00:37:59,204 --> 00:38:05,120
As the conservator of
Dr. Nakazato's research,
338
00:38:05,320 --> 00:38:08,356
I regard the situation as a tragedy.
339
00:38:08,366 --> 00:38:13,264
The professor is a gentle man,
and even with the drug,
340
00:38:13,284 --> 00:38:19,171
I don't believe that he is capable
of robbery and murder.
341
00:38:19,180 --> 00:38:22,914
I don't know what to do.
342
00:38:23,114 --> 00:38:26,329
We have to do something
to locate the professor,
343
00:38:26,529 --> 00:38:29,684
and discover the identity of
the invisible man.
344
00:38:29,884 --> 00:38:31,564
Oh, please do, Mr. Segi.
345
00:38:31,764 --> 00:38:35,441
You're the only one I can count on.
346
00:38:35,641 --> 00:38:40,025
Machiko, cheer up. OK?
347
00:38:40,225 --> 00:38:43,789
Thank you, Dr. Segi.
348
00:38:52,006 --> 00:38:56,795
It's only me!
I'm not the invisible man.
349
00:38:56,995 --> 00:38:59,133
You gave me a start.
350
00:38:59,333 --> 00:39:02,429
I'm sorry. Please forgive me.
351
00:39:02,629 --> 00:39:05,152
Actually, Machiko,
352
00:39:05,352 --> 00:39:09,019
I discovered something very surprising
about Dr. Kurokawa.
353
00:39:09,219 --> 00:39:11,880
- Kurokawa?
- Yes.
354
00:39:12,080 --> 00:39:14,818
He appears to have been kidnapped
that evening.
355
00:39:15,018 --> 00:39:16,782
What are you talking about?
356
00:39:16,982 --> 00:39:18,882
How do you know about this?
357
00:39:20,650 --> 00:39:23,997
I hired a private dick.
Kurokawa appears...
358
00:39:24,197 --> 00:39:29,574
to have known the identity of the invisible
man and therefore posed a threat.
359
00:39:29,774 --> 00:39:31,864
By the way, Dr. Segi,
360
00:39:32,064 --> 00:39:36,660
it's my understanding that you and
Dr. Kurokawa were in some kind of competition,
361
00:39:36,665 --> 00:39:40,093
and the winner would have
Machiko's hand in marriage?
362
00:39:40,293 --> 00:39:42,430
Oh, yes. That's true.
363
00:39:42,630 --> 00:39:48,321
Then it must have been frustrating
when you learned that you lost.
364
00:39:50,139 --> 00:39:51,454
Yes.
365
00:39:58,731 --> 00:40:03,239
Kurokawa must be quite satisfied.
366
00:40:03,439 --> 00:40:09,909
He bested you both in his research
and in love.
367
00:40:11,990 --> 00:40:15,297
You'll have to excuse me.
368
00:40:21,420 --> 00:40:22,777
Segi.
369
00:40:25,005 --> 00:40:27,499
Don't be so discouraged.
370
00:40:27,699 --> 00:40:31,106
I'm on your side.
371
00:40:31,306 --> 00:40:35,904
But you have to stay away
from Machiko,
372
00:40:35,915 --> 00:40:39,311
don't arouse suspicious,
and just lay low.
373
00:41:07,254 --> 00:41:10,156
Kobe Police Station
374
00:41:18,346 --> 00:41:21,740
Professor, please take care of
Ryuko Mizuki.
375
00:41:27,840 --> 00:41:30,993
The invisible man must be
nuts for jewels.
376
00:41:31,751 --> 00:41:36,423
This is a famous piece,
he must want it bad.
377
00:41:36,623 --> 00:41:39,332
His obsession with it is frightening.
378
00:41:39,532 --> 00:41:42,976
- I'm worried sick.
- I've got it...
379
00:41:43,176 --> 00:41:47,364
Until you can sell it, I'll take
full responsibility for its safekeeping.
380
00:41:48,776 --> 00:41:50,470
It's no good.
381
00:42:10,021 --> 00:42:13,208
Yes? Who's there?
382
00:42:13,408 --> 00:42:15,698
Ryuko, it's Segi.
383
00:42:18,790 --> 00:42:20,782
Please come in.
384
00:42:23,874 --> 00:42:25,508
I'm sorry to intrude.
385
00:42:25,708 --> 00:42:29,646
Ryuko, it's about your brother.
Will you take me to his apartment?
386
00:42:31,221 --> 00:42:34,298
He said he was going to pack for a trip.
387
00:42:34,498 --> 00:42:37,829
He returned to the room and
left shortly thereafter.
388
00:42:38,029 --> 00:42:40,084
He left with another man.
389
00:42:40,284 --> 00:42:43,086
Did anyone visit Mr. Kurokawa after that?
390
00:42:43,286 --> 00:42:45,777
Nope, just you.
391
00:42:45,977 --> 00:42:48,212
I figured as much.
392
00:42:48,412 --> 00:42:51,004
- Thank you.
- Take as much time as you like.
393
00:42:58,301 --> 00:43:02,194
Kawabe knew that that your brother
had been kidnapped,
394
00:43:02,199 --> 00:43:04,432
- even without having checked into it.
- Really?
395
00:43:06,547 --> 00:43:11,733
He might know the whereabouts of
your brother and the professor,
396
00:43:11,933 --> 00:43:15,207
and even the identity of the invisible man.
397
00:43:15,407 --> 00:43:19,299
- Do you think he knows so much?
- Yes.
398
00:43:19,499 --> 00:43:22,742
Ryuko, I talked to Inspector Matsubara,
399
00:43:22,942 --> 00:43:27,262
and he wants your help to catch
Kawabe red-handed.
400
00:43:34,391 --> 00:43:39,791
All right.
I'll do whatever I can to help.
401
00:43:51,812 --> 00:43:54,694
Don't you think?
402
00:44:02,254 --> 00:44:06,266
It's a fine piece.
It's flawless.
403
00:44:06,466 --> 00:44:09,278
Mr. Kawabe,
would you like to make an offer?
404
00:44:10,070 --> 00:44:13,068
I'm happy to have the chance to buy it.
405
00:44:13,268 --> 00:44:16,251
How does �8 million sound?
406
00:44:16,451 --> 00:44:18,949
You'll buy it?
That's wonderful.
407
00:44:19,149 --> 00:44:21,114
Thank you very much.
408
00:44:21,314 --> 00:44:25,594
But are you sure you want to buy it?
It's not like you were looking for it.
409
00:44:25,794 --> 00:44:30,754
If Machiko likes it,
I am definitely interested.
410
00:44:30,954 --> 00:44:33,133
Well, isn't that romantic.
411
00:44:33,333 --> 00:44:39,484
I'll telephone and have
a check drafted.
412
00:44:49,732 --> 00:44:52,050
Give this to Inspector Matsubara.
413
00:45:40,580 --> 00:45:42,752
It's the invisible man!
414
00:45:48,732 --> 00:45:50,688
Darn it!
415
00:45:55,063 --> 00:45:59,162
You must be Ryuko Mizuki.
Give me the diamond necklace.
416
00:45:59,362 --> 00:46:01,250
Give it to me,
if you value your life!
417
00:46:13,024 --> 00:46:15,569
Professor. Professor Nakazato,
418
00:46:15,769 --> 00:46:17,759
why do you want the necklace?
419
00:46:17,959 --> 00:46:19,169
Shut up!
420
00:46:22,700 --> 00:46:24,030
Go!
421
00:46:24,230 --> 00:46:26,268
Get out!
422
00:46:51,866 --> 00:46:54,358
- Darn it!
- Freeze! - After him!
423
00:46:58,407 --> 00:46:59,917
Stop!
424
00:47:09,926 --> 00:47:11,436
Nakazato Chemical Laboratory
425
00:48:02,137 --> 00:48:06,917
- Who's there?
- Segi, it's me. Kurokawa.
426
00:48:07,117 --> 00:48:10,649
Kurokawa?
You're the invisible man?
427
00:48:11,253 --> 00:48:14,204
Yes, it was me.
428
00:48:14,404 --> 00:48:17,499
I knew it wasn't Dr. Nakazato.
429
00:48:17,699 --> 00:48:23,293
Dr. Nakazato betrayed me.
I hate him.
430
00:48:23,493 --> 00:48:26,381
- No, you got it all wrong.
- Why?
431
00:48:26,581 --> 00:48:29,503
You're being tricked.
432
00:48:30,829 --> 00:48:34,975
Talk to me, tell me what happened
after Dr. Nakazato disappeared.
433
00:48:35,175 --> 00:48:37,113
OK, we'll talk.
434
00:48:37,313 --> 00:48:39,147
Please listen.
435
00:48:46,645 --> 00:48:50,369
Can I have a cigarette?
436
00:49:02,935 --> 00:49:04,852
Thank you.
437
00:49:10,007 --> 00:49:15,563
The professor sent a man to meet me
in front of my apartment
438
00:49:15,763 --> 00:49:17,871
We got in the car...
439
00:49:25,994 --> 00:49:29,771
I'm sorry for the inconvenience.
440
00:49:29,971 --> 00:49:31,633
We're under strict orders.
441
00:49:31,833 --> 00:49:36,380
This is necessary to maintain secrecy.
We ask for your cooperation.
442
00:49:37,608 --> 00:49:41,384
Finally, when they removed the blindfold,
443
00:49:41,584 --> 00:49:45,833
I was in a basement room and I could
vaguely hear the sound of ocean waves.
444
00:49:46,033 --> 00:49:50,153
Dr. Nakazato is going to take
the invisibility agent.
445
00:49:50,353 --> 00:49:52,719
He wants to use it on a human subject
to observe the side effects.
446
00:49:52,919 --> 00:49:58,377
He said that he wants you to watch
and get your feedback.
447
00:49:58,577 --> 00:50:00,390
This is bad...
448
00:50:00,590 --> 00:50:05,233
Please use the drug on me instead
of Dr. Nakazato.
449
00:50:05,433 --> 00:50:06,997
- You want to take it instead of
the professor? - Yes.
450
00:50:07,197 --> 00:50:10,027
Really? You're very selfless.
451
00:50:10,227 --> 00:50:12,093
Please come this way.
452
00:50:16,003 --> 00:50:22,119
Dr. Nakazato either honored my offer
or pushed me to do it.
453
00:50:25,191 --> 00:50:29,221
Mr. Kurokawa, the professor is waiting
in the next room.
454
00:50:29,421 --> 00:50:33,610
He wants to try to talk you out of it
before you take the invisibility drug.
455
00:50:33,810 --> 00:50:36,415
Please just tell him that you
want to do it.
456
00:50:42,482 --> 00:50:44,157
Dr. Nakazato.
457
00:50:46,185 --> 00:50:48,034
Dr. Nakazato.
458
00:50:50,039 --> 00:50:52,899
Dr. Nakazato. It's Kurokawa.
459
00:50:53,099 --> 00:50:57,265
Kurokawa, you've come to rescue me?
Thank you.
460
00:50:57,465 --> 00:50:59,937
Don't worry, sir.
461
00:51:00,137 --> 00:51:03,295
I'm counting on you.
Hurry, while there's still time.
462
00:51:03,495 --> 00:51:05,389
All right.
I'll do it immediately.
463
00:51:05,589 --> 00:51:08,650
Mr. Kurokawa, shall we begin?
464
00:51:08,850 --> 00:51:10,189
Have a seat.
465
00:52:45,337 --> 00:52:48,313
The doctor betrayed me.
466
00:52:49,057 --> 00:52:54,269
He turned me into the invisible man,
but he wouldn't restore me to visibility.
467
00:53:10,508 --> 00:53:17,261
Mr. Kurokawa, the professor said that
he was a man of few sympathies.
468
00:53:17,461 --> 00:53:20,397
He wants to observe the side effects of
the subject becoming extremely violent.
469
00:53:20,597 --> 00:53:22,359
He's grateful that you volunteered
to do this.
470
00:53:22,559 --> 00:53:25,181
Please feel free to indulge your
violent impulses.
471
00:53:25,381 --> 00:53:29,014
Please ask the professor,
I want to be turned back to normal!
472
00:53:29,214 --> 00:53:31,903
Is that what you really want?
473
00:53:32,103 --> 00:53:33,984
Yes, it is. Please.
474
00:53:36,235 --> 00:53:38,926
So you're willing to do anything
to be visible?
475
00:53:39,126 --> 00:53:41,767
Yes, anything!
Anything for the reducing agent.
476
00:53:42,736 --> 00:53:47,711
It's a deal.
I'll tell you the terms.
477
00:53:47,720 --> 00:53:51,757
He ordered me to get the
Amour Tears necklace.
478
00:54:00,004 --> 00:54:02,746
I was left to my own devices
on how to get it.
479
00:54:02,946 --> 00:54:08,304
I've been struggling to suppress
my increasingly violent instincts.
480
00:54:08,504 --> 00:54:14,177
Now, my sister, Ryuko, has become
my enemy in my quest for the necklace.
481
00:54:14,950 --> 00:54:17,357
I can't take it.
482
00:54:17,557 --> 00:54:21,231
Segi, you have to help me.
483
00:54:21,431 --> 00:54:25,120
Please, get the reducing drug.
Please save me! Please!
484
00:54:30,012 --> 00:54:32,566
I know you can get it.
485
00:54:32,766 --> 00:54:35,567
Make me visible again!
486
00:54:46,609 --> 00:54:51,083
"Unfortunately, it is not possible for animals
that have been rendered invisible...
487
00:54:51,093 --> 00:54:55,995
"to return to their former state. Animals
made invisible remain that way until they die."
488
00:55:06,805 --> 00:55:10,217
Please help me. Please.
489
00:55:10,417 --> 00:55:14,182
I'll figure it out.
Don't worry.
490
00:55:18,079 --> 00:55:22,033
I thought I heard you talking.
491
00:55:22,233 --> 00:55:25,265
I guess you were just talking to yourself.
492
00:55:25,465 --> 00:55:28,806
I was agitated because
my research isn't going well.
493
00:55:29,006 --> 00:55:33,445
- Is that why you said,
"I'll figure it out"? - Yes.
494
00:55:34,158 --> 00:55:38,576
Please forget about any competition
you had with Kurokawa,
495
00:55:38,776 --> 00:55:41,163
and just do good work.
496
00:55:41,363 --> 00:55:44,491
I'm sure I'll be able to develop
the invisibility agent.
497
00:55:44,691 --> 00:55:48,687
That's wonderful.
My prayers are with you.
498
00:55:48,887 --> 00:55:50,280
Thank you.
499
00:55:51,103 --> 00:55:59,020
I hope that you end that competition
you have with Kurokawa.
500
00:55:59,220 --> 00:56:01,133
That was just between the two of us.
501
00:56:01,333 --> 00:56:07,002
No, when I first heard about it,
I realized that I would marry one of you,
502
00:56:07,202 --> 00:56:10,357
and the other would be out of luck.
I didn't want any part of it.
503
00:56:10,557 --> 00:56:13,409
Now I realize that I was wrong.
504
00:56:13,418 --> 00:56:14,985
Oh, really?
505
00:56:15,185 --> 00:56:19,430
The one I really want to marry
is you, darling.
506
00:56:19,630 --> 00:56:22,876
Just a second now.
You don't have to make a decision.
507
00:56:23,076 --> 00:56:26,383
- You're the man for me.
- You mustn't say that.
508
00:56:26,583 --> 00:56:32,642
You never wanted to marry me,
did you?
509
00:56:32,842 --> 00:56:36,219
I understand. I don't care.
510
00:57:10,716 --> 00:57:14,775
Son of a gun!
I'll get you for this.
511
00:57:25,710 --> 00:57:28,599
Who put you up to this?
512
00:57:28,799 --> 00:57:30,506
Tell me!
513
00:57:30,706 --> 00:57:36,244
Please, don't make me tell you
his name. He'll kill me.
514
00:57:36,444 --> 00:57:39,750
Don't worry. No one's going to say
that it was you who told us.
515
00:57:39,950 --> 00:57:42,248
Tell us at the police station.
516
00:57:42,448 --> 00:57:46,253
Please, my life...
I don't want to die!
517
00:57:47,040 --> 00:57:49,793
What's got you so spooked?
518
00:57:49,993 --> 00:57:52,566
Is the invisible man really so scary?
519
00:57:52,766 --> 00:57:57,292
You were dressed up as the invisible man
and tried to steal this necklace.
520
00:57:58,012 --> 00:58:00,764
Calm down!
521
00:58:01,726 --> 00:58:04,497
Let's go downtown.
522
00:58:04,697 --> 00:58:07,008
You can tell us everything there.
523
00:58:46,834 --> 00:58:50,772
I have the Amour Tears.
Give me the antidote.
524
00:58:52,441 --> 00:58:54,893
Hey, you finally got it.
525
00:58:55,093 --> 00:58:56,616
Let's have a look.
526
00:58:58,066 --> 00:59:00,399
It's beautiful.
527
00:59:01,110 --> 00:59:04,228
Is this some kind of joke?
528
00:59:04,428 --> 00:59:06,702
This is a fake.
529
00:59:06,902 --> 00:59:08,202
That's impossible.
530
00:59:08,402 --> 00:59:11,900
No, it's very possible.
These are glass beads.
531
00:59:12,100 --> 00:59:15,821
Gimme a break! It's fake!
532
00:59:17,284 --> 00:59:23,488
What a laugh,
he took the fake and left.
533
00:59:23,688 --> 00:59:25,666
What a dope.
534
00:59:25,866 --> 00:59:30,447
- I'm glad everything worked out.
- I thought he had really stolen it.
535
00:59:30,647 --> 00:59:33,142
That was Miss Mizuki's idea.
536
00:59:33,342 --> 00:59:38,088
Mr. Kawabe,
what do you think of my scheme?
537
00:59:38,288 --> 00:59:42,336
Yes, well, thanks to your clever planning,
538
00:59:42,536 --> 00:59:46,896
I can still buy it and give it to Machiko.
539
00:59:47,096 --> 00:59:48,618
How true.
540
00:59:50,114 --> 00:59:52,343
What do you think, Machiko?
541
00:59:56,110 --> 00:59:58,256
Do you like it?
542
00:59:59,573 --> 01:00:02,388
It's beautiful.
It looks good on you.
543
01:00:05,356 --> 01:00:10,530
I wonder why the check hasn't arrived yet.
544
01:00:14,917 --> 01:00:19,112
Hey, the necklace was a fake.
545
01:00:19,312 --> 01:00:21,690
Drat. They outfoxed us.
546
01:00:21,890 --> 01:00:24,388
Given the circumstances,
547
01:00:24,588 --> 01:00:26,949
I'll take Machiko to my villa in Suma,
548
01:00:27,149 --> 01:00:29,210
and we'll get the invisible man to steal it.
549
01:00:29,410 --> 01:00:31,360
There's no time to waste.
550
01:00:32,304 --> 01:00:35,180
I'd like to see Mr. Segi.
551
01:00:35,380 --> 01:00:38,440
- I'll take you to the lab.
- Please excuse me.
552
01:00:53,030 --> 01:00:55,220
I have some good news.
553
01:00:55,420 --> 01:01:00,154
My private dick found the professor and
he took him to my villa in Suma.
554
01:01:00,354 --> 01:01:03,716
- Mom!
- That's a relief.
555
01:01:03,916 --> 01:01:06,560
I'll go tell everyone.
556
01:01:06,760 --> 01:01:09,502
Machiko, wait. I have an idea.
557
01:01:09,522 --> 01:01:15,824
I'd like your permission to go with Machiko
and bring the professor back secretly.
558
01:01:16,024 --> 01:01:18,524
Oh, that's no problem.
559
01:01:18,724 --> 01:01:21,196
Machiko, let's hurry up and
meet your father.
560
01:01:21,396 --> 01:01:23,036
Let's go.
561
01:01:40,902 --> 01:01:42,981
Get in.
562
01:01:46,262 --> 01:01:49,802
- See you later.
- Please look out for her.
563
01:02:27,558 --> 01:02:31,448
Gadzooks, it's the cops! Let's go!
564
01:02:42,596 --> 01:02:46,369
Ma'am, Mr. Kawabe is using your husband
as a ruse to kidnap Machiko.
565
01:02:46,569 --> 01:02:48,664
What should we do?
566
01:02:48,864 --> 01:02:51,732
She's also wearing the Amour Tears
necklace. This looks bad.
567
01:02:51,932 --> 01:02:54,331
Mom, Machiko is in danger.
568
01:02:54,340 --> 01:03:00,735
He took Machiko to his villa in Suma.
This is my chance.
569
01:03:11,065 --> 01:03:14,109
It's the invisible man! After him!
570
01:03:18,350 --> 01:03:20,401
Mr. Segi, we finally discovered...
571
01:03:20,601 --> 01:03:23,929
the criminal's identity from fingerprints
and the professor's notes.
572
01:03:24,129 --> 01:03:25,496
Oh, good.
573
01:03:25,696 --> 01:03:28,865
- Inspector, Mr. Kawabe just left
with Machiko. - Mr. Kawabe?
574
01:03:29,810 --> 01:03:33,491
Sir, the invisible man just escaped
on a police motorcycle.
575
01:03:33,691 --> 01:03:35,073
The invisible man?
576
01:03:37,717 --> 01:03:42,090
I've got it, the invisible man heard us
talking and headed for Suma.
577
01:03:42,290 --> 01:03:45,447
He's angry with Machiko.
Who knows what mischief he's up to?
578
01:03:45,647 --> 01:03:46,740
Right.
579
01:03:46,940 --> 01:03:49,970
In any event, this is going to be
wrapped up at Kawabe's villa.
580
01:04:54,832 --> 01:04:57,487
Hello, police headquarters.
The invisible man...
581
01:04:57,687 --> 01:05:01,809
was just spotted on a motorcycle
bound for Suma.
582
01:05:24,250 --> 01:05:26,262
We're here.
583
01:05:44,767 --> 01:05:47,027
Where's my father?
584
01:05:47,227 --> 01:05:50,116
In a hurry to see him?
585
01:05:50,316 --> 01:05:52,009
I'll show you.
586
01:06:20,760 --> 01:06:24,185
- What are you doing?
- You needn't worry.
587
01:06:24,199 --> 01:06:27,298
I wouldn't dream of doing anything
to hurt you.
588
01:06:30,267 --> 01:06:32,447
Mr. Kawabe,
589
01:06:32,647 --> 01:06:37,072
just what are you up to?
590
01:06:37,272 --> 01:06:41,295
Well, I'm the kind of man who...
591
01:06:41,495 --> 01:06:44,733
will do whatever it takes
to get what he wants.
592
01:06:46,013 --> 01:06:50,762
So the story about my father was a lie?
593
01:06:50,962 --> 01:06:57,649
No, actually he's in the basement.
594
01:06:57,849 --> 01:06:59,960
Then let me see him.
595
01:07:00,160 --> 01:07:03,799
- Of course I will.
- Now.
596
01:07:03,999 --> 01:07:06,364
What's the rush?
597
01:07:06,564 --> 01:07:08,524
Please let me see him.
598
01:07:19,242 --> 01:07:21,573
Hey, Yamaguchi.
599
01:07:21,773 --> 01:07:23,517
Did everything go all right?
600
01:07:23,717 --> 01:07:26,923
That's good.
Could you stand guard for a while?
601
01:07:27,123 --> 01:07:28,804
The keys are over there.
602
01:07:52,687 --> 01:07:54,903
Professor! Professor!
603
01:07:57,846 --> 01:08:00,527
I'm here to save you.
604
01:08:00,727 --> 01:08:03,141
I see. Thank you.
605
01:08:03,590 --> 01:08:09,655
- They fooled you. - That guy wasn't him.
- I think Yamaguchi got pinched.
606
01:08:34,474 --> 01:08:38,598
The invisible man is at Kawabe's
villa on the coast...
607
01:08:38,798 --> 01:08:42,185
in Suma. Surround Kawabe's villa.
608
01:09:05,891 --> 01:09:08,013
No, stop.
609
01:09:08,213 --> 01:09:10,948
Please, Machiko,
understand my affection for you.
610
01:09:11,148 --> 01:09:13,673
I can't.
I want to see my father!
611
01:09:13,873 --> 01:09:15,973
I will. So, Machiko, please...
612
01:09:16,173 --> 01:09:17,982
No! Stop!
613
01:09:55,285 --> 01:09:57,691
What are you doing to Machiko!
614
01:10:09,321 --> 01:10:11,137
It's the invisible man!
615
01:10:19,715 --> 01:10:21,503
Machiko!
616
01:10:21,703 --> 01:10:24,290
You're... Kurokawa!?
617
01:10:24,490 --> 01:10:26,265
Give me the necklace!
618
01:10:26,465 --> 01:10:29,039
I can't, it belongs to Ryuko.
619
01:10:29,239 --> 01:10:31,504
You won't give it to me?!
620
01:10:33,496 --> 01:10:36,476
- You betrayed Yamaguchi.
- Who the hell are you?!
621
01:10:36,676 --> 01:10:38,743
You ain't the invisible man!
622
01:10:48,173 --> 01:10:50,331
Who are you?!
623
01:10:53,837 --> 01:10:55,921
Break it up!
624
01:10:58,011 --> 01:10:59,559
Cuff 'em.
625
01:11:19,553 --> 01:11:24,185
The Amour Tears!
I can finally get the antidote!
626
01:11:24,385 --> 01:11:27,073
I'll be visible again!
627
01:11:35,704 --> 01:11:38,249
Let me go! Please, Kurokawa!
628
01:11:38,449 --> 01:11:40,665
You're the devil! The devil!
629
01:11:40,865 --> 01:11:42,827
You call me the devil?!
630
01:11:43,027 --> 01:11:45,495
I became the devil for you
and your father!
631
01:11:45,695 --> 01:11:47,297
What you're talking about?
632
01:11:47,497 --> 01:11:51,402
I'd rather kill you than
see you marry Segi!
633
01:11:52,411 --> 01:11:54,380
Help!
634
01:11:54,580 --> 01:11:55,948
Help!
635
01:11:56,148 --> 01:11:59,703
Let me go! Let me go!
636
01:12:16,024 --> 01:12:19,841
- Machiko! - Segi!
- You're safe now.
637
01:12:26,111 --> 01:12:28,759
That couldn't have gone better.
638
01:12:30,524 --> 01:12:33,163
Once we get our hands on the
Amour Tears,
639
01:12:33,363 --> 01:12:35,491
We'll get the invisible man to kill
the professor,
640
01:12:35,691 --> 01:12:38,372
and then we'll make the invisible man
REALLY disappear.
641
01:12:38,572 --> 01:12:42,635
- Evil washes out evil.
- Well put!
642
01:12:43,707 --> 01:12:46,436
Give me the antidote!
643
01:12:47,583 --> 01:12:49,471
The reducing agent!
644
01:12:49,671 --> 01:12:51,045
Give me the reducing agent!
645
01:12:51,245 --> 01:12:54,876
I want the antidote!
646
01:12:55,076 --> 01:12:57,062
I want the antidote!
647
01:13:01,131 --> 01:13:03,835
Take the Amour Tears.
648
01:13:07,227 --> 01:13:11,218
It's beautiful! I've never seen
anything like it! The Amour Tears!
649
01:13:11,418 --> 01:13:14,505
The antidote!
I want the reducing agent!
650
01:13:14,705 --> 01:13:20,414
Kurokawa, the truth is that
the professor tricked you.
651
01:13:20,614 --> 01:13:22,615
There is no restorative agent.
652
01:13:22,815 --> 01:13:26,618
You're going to be the invisible man
for the rest of your life.
653
01:13:30,005 --> 01:13:31,977
I don't believe it!
654
01:13:32,177 --> 01:13:36,233
You can ask the professor yourself -
he's in the basement.
655
01:13:36,433 --> 01:13:40,222
For the love of God!
656
01:13:59,135 --> 01:14:03,769
Thank you... But who are you?
657
01:14:10,283 --> 01:14:12,434
It's you.
658
01:14:12,634 --> 01:14:15,091
Yes. It's me, Mizuki.
659
01:14:15,291 --> 01:14:17,346
I had no idea.
660
01:14:17,546 --> 01:14:19,815
Professor!
661
01:14:20,015 --> 01:14:23,267
The antidote!
I want the reducing agent!
662
01:14:23,467 --> 01:14:25,677
That's Kurokawa's voice.
663
01:14:26,781 --> 01:14:29,680
So my brother is the invisible man?!
664
01:14:29,880 --> 01:14:32,011
Professor!
665
01:14:34,623 --> 01:14:38,555
The antidote!
666
01:14:38,755 --> 01:14:40,645
Give me the restorative agent!
667
01:14:40,845 --> 01:14:42,368
Professor!
668
01:15:07,425 --> 01:15:10,229
Hey, get out of here!
669
01:15:56,523 --> 01:16:00,347
Kawabe, the jig is up.
670
01:16:00,547 --> 01:16:02,690
Being a CEO was just a front.
671
01:16:02,890 --> 01:16:04,647
You're a gem dealer.
672
01:16:04,847 --> 01:16:08,993
I have no idea what you're talking about.
673
01:16:09,193 --> 01:16:12,436
You collect rare and unusual diamonds.
674
01:16:12,636 --> 01:16:15,372
You stole the professor's
invisibility agent...
675
01:16:15,572 --> 01:16:18,200
to use it for the purpose of
grand larceny.
676
01:16:18,217 --> 01:16:23,786
You kidnapped Kurokawa and the professor
to create the invisible man.
677
01:16:23,986 --> 01:16:28,084
You used Kurokawa's desperation
for the antidote...
678
01:16:28,284 --> 01:16:31,093
to get him to steal the
Amour Tears for you.
679
01:16:31,293 --> 01:16:35,643
You made it seem as if Professor Nakazato
had committed the crimes.
680
01:16:38,368 --> 01:16:42,427
Inspector Matsubara,
you have an active imagination.
681
01:16:42,627 --> 01:16:46,483
You will stand trial to pay
for the crimes of all the people...
682
01:16:46,683 --> 01:16:49,548
you have harmed.
You can't escape.
683
01:16:49,748 --> 01:16:53,633
Yes, I can!
684
01:16:58,545 --> 01:17:00,877
Freeze! Don't let him get away!
685
01:17:01,077 --> 01:17:02,515
Doggone it!
686
01:17:04,951 --> 01:17:06,779
Kawabe!
687
01:17:08,328 --> 01:17:12,487
I'll never be normal again!
It's all your fault!
688
01:17:13,662 --> 01:17:18,119
Now, I'll make you disappear.
689
01:17:23,283 --> 01:17:25,283
I'll rub you out!
690
01:17:41,832 --> 01:17:44,796
Kurokawa, regrettably you've
committed quite heinous crimes.
691
01:17:44,996 --> 01:17:46,607
Just try to catch me, copper.
692
01:17:46,807 --> 01:17:48,896
Forget it, you can't.
693
01:17:49,742 --> 01:17:55,004
Please, you can't commit
any more crimes.
694
01:17:55,204 --> 01:17:58,822
I beg you, please!
You're my brother!
695
01:17:59,022 --> 01:18:00,350
No way!
696
01:18:00,550 --> 01:18:02,711
Even if I can't be seen,
I'm still alive!
697
01:18:02,911 --> 01:18:04,824
I will get my revenge!
698
01:18:08,538 --> 01:18:10,500
Stop, you can't!
699
01:18:10,700 --> 01:18:13,820
Even if you can't be seen,
you're still human!
700
01:18:14,020 --> 01:18:17,012
Don't lose your soul too!
701
01:18:17,212 --> 01:18:20,113
- Shunji! Shunji!
- Blast it!
702
01:18:24,248 --> 01:18:26,044
Shunji!
703
01:18:37,126 --> 01:18:41,138
Don't shoot! Don't shoot!
I want him alive.
704
01:18:43,054 --> 01:18:45,404
I'm all right!
705
01:18:47,974 --> 01:18:50,480
Mr. Matsubara, shoot him!
706
01:18:50,680 --> 01:18:54,198
He's my brother, but he's crazy!
707
01:18:54,398 --> 01:18:57,512
Shoot him! Please shoot him!
708
01:19:06,798 --> 01:19:10,474
Give yourself up or we'll shoot!
709
01:19:10,674 --> 01:19:12,994
No friggin' way!
710
01:20:11,608 --> 01:20:16,952
Shunji, you died never having
seen my show.
711
01:20:17,152 --> 01:20:19,616
I can't forgive you.
712
01:20:19,816 --> 01:20:22,384
I can't forgive you.
713
01:20:30,447 --> 01:20:32,302
Ryuko.
714
01:20:42,238 --> 01:20:44,426
Although it wasn't intended to be
used in the service of evil,
715
01:20:44,436 --> 01:20:46,434
I invented something without
due consideration,
716
01:20:46,445 --> 01:20:49,132
and it was used to the detriment
of society.
717
01:20:49,140 --> 01:20:51,764
There's nothing I can say to apologize.
718
01:20:51,964 --> 01:20:54,456
I accept full responsibility for
this calamity.
719
01:21:56,500 --> 01:22:03,990
There is no good or evil in science,
but it can be used for good or evil purposes.
720
01:22:06,983 --> 01:22:13,220
Translation: scannon
Timing: lordretsudo
55598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.