All language subtitles for Eternal Love 25

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 [Episode 25] 3 00:02:46,348 --> 00:02:49,467 Impudence! How dare you try to trespass into the Crown Prince's chambers? 4 00:02:49,467 --> 00:02:51,849 Let me see His Highness! My lady is about to give birth! 5 00:02:51,849 --> 00:02:53,788 Quickly summon someone to help my lady deliver! 6 00:02:53,788 --> 00:02:57,707 The Crown Prince issued strict orders that nobody is to enter. 7 00:03:01,147 --> 00:03:05,948 Sisters, my lady cannot afford to wait! Please allow me inside! 8 00:03:15,455 --> 00:03:16,747 - Third Prince. - Third Prince. 9 00:03:16,747 --> 00:03:18,548 Nai Nai, what has happened? 10 00:03:18,548 --> 00:03:20,948 Third Prince, my lady is about to give birth! 11 00:03:20,948 --> 00:03:22,508 What did you say? 12 00:03:23,348 --> 00:03:25,027 Quick, get up. 13 00:03:26,508 --> 00:03:28,307 Take me there. 14 00:03:28,307 --> 00:03:29,427 What about His Highness? 15 00:03:29,427 --> 00:03:31,627 Don't worry about him. Get going! 16 00:03:33,668 --> 00:03:34,707 Yes. 17 00:03:49,108 --> 00:03:50,268 - Quick! - Your Highness. 18 00:03:50,268 --> 00:03:53,268 Medicine King, quick! You must ensure the safety of both mother and child! 19 00:03:53,268 --> 00:03:55,548 Yes. Greetings, Your Highness. 20 00:03:55,548 --> 00:03:57,520 Forget about those formalities! 21 00:03:58,108 --> 00:04:00,627 Remember, you must ensure the safety of both mother and child. 22 00:04:00,627 --> 00:04:01,747 Yes. 23 00:04:02,987 --> 00:04:05,228 A woman in childbirth mustn't be subjected to the wind. 24 00:04:05,228 --> 00:04:06,788 Quick, pull down the curtains. 25 00:04:06,788 --> 00:04:08,108 - Yes.. - Quickly! 26 00:04:08,108 --> 00:04:11,388 - Third Prince, please step back. - Your Highness, you will be all right. 27 00:04:11,907 --> 00:04:13,828 Your Highness, Medicine King is here. 28 00:04:13,828 --> 00:04:16,387 You must stay safe and sound, Your Highness. 29 00:04:17,468 --> 00:04:18,747 Ye Hua. 30 00:04:19,588 --> 00:04:24,187 Your Highness, trust me. The Crown Prince will surely come. 31 00:04:24,187 --> 00:04:27,067 Ye Hua! Ye Hua... 32 00:04:44,908 --> 00:04:46,747 Is it a boy or a girl? 33 00:04:48,387 --> 00:04:50,947 Your Highness, it... 34 00:04:50,947 --> 00:04:52,267 Speak quickly! 35 00:04:52,267 --> 00:04:56,627 Your Highness, this baby really is a sick child. 36 00:04:56,627 --> 00:04:59,627 Your Highness, spare my life. Spare my life! 37 00:05:04,228 --> 00:05:07,947 It was you! You harmed my son! 38 00:05:07,947 --> 00:05:10,908 Xuan Nu, you just gave birth. Why are you out of bed? 39 00:05:10,908 --> 00:05:12,747 Get back in and rest. 40 00:05:12,747 --> 00:05:16,108 Your Majesty, it was this shaman. 41 00:05:16,108 --> 00:05:18,747 I don't know what antiabortifacient medicine he gave me. 42 00:05:18,747 --> 00:05:20,708 It not only caused me to go into premature labor 43 00:05:20,708 --> 00:05:24,427 but... but also caused our child to be unconscious when born! 44 00:05:24,427 --> 00:05:26,067 What did you say? 45 00:05:26,067 --> 00:05:28,067 Your Majesty, I'm wrongly accused! 46 00:05:28,067 --> 00:05:30,307 Your Majesty, signs of the baby's condition 47 00:05:30,307 --> 00:05:32,387 appeared half a year ago from Ghost Queen's womb. 48 00:05:32,387 --> 00:05:36,507 Ghost Queen forced me to use black magic to aid in the delivery of her baby. 49 00:05:36,507 --> 00:05:38,867 This is not my fault, Your Majesty! 50 00:05:38,867 --> 00:05:41,067 You dare accuse me? 51 00:05:41,067 --> 00:05:44,108 You were clearly the one who cruelly plotted against my son's life! 52 00:05:45,187 --> 00:05:47,708 Guards! Drag him out. 53 00:05:47,708 --> 00:05:49,148 Behead him at once! 54 00:05:49,148 --> 00:05:50,468 - Yes! - Yes! 55 00:05:51,908 --> 00:05:54,627 Your Majesty, I've been wronged! Your Majesty! 56 00:05:54,627 --> 00:05:58,028 Your Majesty! I've been wronged! Your Majesty, this is unjust! 57 00:05:58,028 --> 00:05:59,028 Go! 58 00:05:59,028 --> 00:06:01,028 Ghost Queen, may you die a terrible death! 59 00:06:01,028 --> 00:06:03,427 Your Majesty, I've served three generations of Ghost Lords! 60 00:06:03,427 --> 00:06:06,348 I am loyal and devoted! I've been wrongly accused, Your Majesty! 61 00:06:06,348 --> 00:06:10,187 Your Majesty, you should not be treating me this way! 62 00:06:10,187 --> 00:06:11,548 Your Majesty! 63 00:06:14,387 --> 00:06:15,947 My son. 64 00:06:17,668 --> 00:06:20,108 I will definitely save you. 65 00:06:36,307 --> 00:06:37,788 Your Majesty! 66 00:06:55,427 --> 00:06:58,908 In ancient times, there were some who sinned too deeply 67 00:06:58,908 --> 00:07:00,867 and would thus meet with the wrath of heaven. 68 00:07:00,867 --> 00:07:03,108 For example, there was someone by the name of Jie Yu. 69 00:07:03,108 --> 00:07:05,827 Because she had sinned too greatly 70 00:07:05,827 --> 00:07:08,588 she had three successive pregnancies that resulted in sick children. 71 00:07:08,588 --> 00:07:11,747 - Really? - Of course it's true. 72 00:07:11,747 --> 00:07:13,588 My mother told me this when I was young. 73 00:07:14,307 --> 00:07:17,708 That's why retribution follows unfailingly. 74 00:07:18,507 --> 00:07:22,307 After you follow me, you must not do anymore bad things, all right? 75 00:07:23,148 --> 00:07:25,067 I shall do as you command. 76 00:08:04,708 --> 00:08:10,267 Si Yin, you're actually attempting to break my seal? 77 00:08:11,108 --> 00:08:13,067 That is impossible. 78 00:08:14,708 --> 00:08:16,788 Unless I die. 79 00:08:17,987 --> 00:08:20,307 Or if you die. 80 00:08:27,108 --> 00:08:28,708 Your Highness. 81 00:08:30,468 --> 00:08:32,947 Third Uncle, is Su Su all right? 82 00:08:32,947 --> 00:08:35,707 I don't know the situation inside, but Medicine King is here. 83 00:08:35,707 --> 00:08:37,508 Don't be too worried. 84 00:08:45,268 --> 00:08:47,988 It's born. It's finally born. 85 00:08:49,347 --> 00:08:52,307 Congratulations, Your Highness, on the birth of your son. 86 00:08:52,307 --> 00:08:56,227 Congratulations, Your Highness, on the birth of your son. 87 00:08:57,868 --> 00:09:00,947 Congratulations, Your Highness, on the birth of your son. 88 00:09:03,508 --> 00:09:05,868 Congratulations on giving birth to a son, Your Highness. 89 00:09:50,347 --> 00:09:52,707 He looks very much like you. 90 00:09:52,707 --> 00:09:53,988 Feel him. 91 00:10:19,067 --> 00:10:21,988 I won't be staying in the Nine Heavens. 92 00:10:21,988 --> 00:10:26,148 You are a young prince. They won't give you trouble. 93 00:10:29,988 --> 00:10:31,668 Nai Nai. 94 00:10:34,467 --> 00:10:36,148 Your Highness. 95 00:10:36,148 --> 00:10:37,707 Is he hungry? 96 00:10:38,908 --> 00:10:42,587 Heavenly Lord had a nanny sent over. I will bring him out to be fed. 97 00:10:42,587 --> 00:10:46,388 Go on. I'm tired. I'll be sleeping. 98 00:10:46,388 --> 00:10:48,707 Rest soon, Your Highness. 99 00:11:11,548 --> 00:11:12,748 What? 100 00:11:13,868 --> 00:11:15,868 She actually gave birth to a prince? 101 00:11:16,668 --> 00:11:19,227 Yes, Your Highness. 102 00:11:19,227 --> 00:11:23,388 The mortal sure has a lucky life to give birth to a prince on her first pregnancy. 103 00:11:23,388 --> 00:11:25,827 Now she will be able to rely on her precious son. 104 00:11:25,827 --> 00:11:29,388 In the future, they are certain to be obstacles for Your Highness. 105 00:11:32,868 --> 00:11:34,388 Why? 106 00:11:35,148 --> 00:11:37,707 Why would she have such a good life? 107 00:11:40,148 --> 00:11:42,947 She is merely a mortal. 108 00:11:44,587 --> 00:11:46,868 She married the one I couldn't marry. 109 00:11:48,748 --> 00:11:51,187 Her first child... 110 00:11:51,187 --> 00:11:54,028 is a prince! 111 00:11:58,268 --> 00:12:03,427 Xin Nu, tell me why! Why would she have such a lucky life? 112 00:12:04,628 --> 00:12:07,868 I am a princess of the Celestial Tribe, a child of a meritorious subject! 113 00:12:07,868 --> 00:12:13,628 How am I inferior to her? In what way am I incomparable to her? 114 00:12:16,908 --> 00:12:19,908 Your Highness, please don't be like this. 115 00:12:19,908 --> 00:12:23,347 I know you are heartbroken, but do not panic. 116 00:12:23,347 --> 00:12:27,628 Hasn't Heavenly Lord already bestowed you in marriage to the Crown Prince? 117 00:12:27,628 --> 00:12:29,788 Once you are married into Xiwu Palace 118 00:12:29,788 --> 00:12:32,988 would you still need to fear that you won't have a child with the Crown Prince? 119 00:12:32,988 --> 00:12:37,148 No matter what, Crown Prince is a man. 120 00:12:37,148 --> 00:12:39,307 You will be his side consort in the future. 121 00:12:39,307 --> 00:12:41,028 As time passes 122 00:12:41,028 --> 00:12:45,988 the Crown Prince will surely understand your deep affections for him. 123 00:12:47,707 --> 00:12:49,707 I can't accept this. 124 00:12:49,707 --> 00:12:51,227 I don't deserve this. 125 00:12:52,028 --> 00:12:55,067 I grew up with Ye Hua. 126 00:12:55,067 --> 00:12:57,788 He has always been the only one in my heart! 127 00:12:58,587 --> 00:12:59,868 Why? 128 00:13:00,707 --> 00:13:04,107 Why was she allowed to claim him first? 129 00:13:32,107 --> 00:13:35,347 Last night, you maids took advantage of the fact that His Highness wasn't present 130 00:13:35,347 --> 00:13:37,307 and denied entry to one from Xiwu Palace 131 00:13:37,307 --> 00:13:40,988 nearly causing Her Highness, Su Su, and the young prince to be in danger. 132 00:13:40,988 --> 00:13:44,707 His Highness is merciful, and won't sentence you to death 133 00:13:44,707 --> 00:13:46,988 but punishment is inevitable. 134 00:13:46,988 --> 00:13:48,587 Go accept your punishment today 135 00:13:48,587 --> 00:13:51,388 and experience the hardships of the mortal realm for a hundred years. 136 00:13:51,388 --> 00:13:55,788 Yes. Thank you, Your Highness, for sparing my life. 137 00:14:29,227 --> 00:14:33,028 I believe it must have a very beautiful color. 138 00:14:33,028 --> 00:14:35,268 It is a plain color you like. 139 00:14:38,748 --> 00:14:41,827 However, when the time comes, the wedding outfit can't remain with you. 140 00:14:43,107 --> 00:14:44,748 Wedding outfit? 141 00:14:45,427 --> 00:14:49,187 Didn't I say before that I would marry you? 142 00:14:49,187 --> 00:14:50,748 Your Highness. 143 00:14:51,467 --> 00:14:52,868 Crown Prince. 144 00:14:54,307 --> 00:14:55,508 I'll be going now. 145 00:15:03,508 --> 00:15:07,388 Your Highness, were these all bestowed by the Crown Prince? 146 00:15:07,388 --> 00:15:09,227 As expected, it is true. 147 00:15:09,227 --> 00:15:12,307 Your Highness, everybody in Xiwu Palace is saying 148 00:15:12,307 --> 00:15:14,947 the Crown Prince will be marrying you soon. 149 00:15:20,508 --> 00:15:23,508 Your Highness, are you not delighted? 150 00:15:26,388 --> 00:15:31,668 His Highness marrying me now is merely out of pity for me. 151 00:15:31,668 --> 00:15:35,067 Your Highness, don't think such nonsense. 152 00:15:37,268 --> 00:15:39,067 I am jesting. 153 00:15:39,067 --> 00:15:41,868 Help me put away these clothes. 154 00:15:43,028 --> 00:15:46,628 Nai Nai, walk with me to Zhuxian Terrace. 155 00:15:48,467 --> 00:15:53,227 Your Highness, how come you have been going to Zhuxian Terrace so often lately? 156 00:15:53,227 --> 00:15:57,347 It is... an inauspicious place. 157 00:16:01,028 --> 00:16:03,908 I want to smell the fragrance of flowers along the way. 158 00:16:11,388 --> 00:16:15,107 No need to hold on to me. I can't rely on you all the time. 159 00:16:17,268 --> 00:16:21,307 Were we taking this same path yesterday? 160 00:16:21,307 --> 00:16:22,707 Yes, Your Highness. 161 00:16:22,707 --> 00:16:26,307 This is the shortest path from Xiwu Palace to Zhuxian Terrace. 162 00:16:27,628 --> 00:16:31,788 The fragrance of the flowers here is most comforting. 163 00:16:31,788 --> 00:16:34,427 From now on, I'll walk here by myself. 164 00:16:34,427 --> 00:16:36,227 You can just follow behind me. 165 00:16:37,067 --> 00:16:40,908 Taking care of the young prince is tiring enough for you. 166 00:16:40,908 --> 00:16:43,508 I can come out for a walk by myself once in a while. 167 00:16:43,508 --> 00:16:45,107 All right, Your Highness. 168 00:16:45,107 --> 00:16:49,467 Crown Prince has lifted the restrictions on the Hall of Beautiful Youth. 169 00:16:51,067 --> 00:16:54,628 Your Highness has also given birth to Crown Prince's first son. 170 00:16:54,628 --> 00:16:58,748 Your Highness can now go wherever you wish in the Celestial Palace. 171 00:16:58,748 --> 00:17:00,347 Is that so? 172 00:17:01,748 --> 00:17:02,788 Nai Nai. 173 00:17:02,788 --> 00:17:04,428 What orders do you have, Your Highness? 174 00:17:04,428 --> 00:17:08,188 Has Ye Hua chosen a name for the young prince yet? 175 00:17:08,188 --> 00:17:09,627 No. 176 00:17:09,627 --> 00:17:11,468 I've asked His Highness. 177 00:17:11,468 --> 00:17:15,028 He said the young prince is to be named by Your Highness. 178 00:17:17,587 --> 00:17:21,667 I want to call him A-Li. Is this a good name? 179 00:17:23,107 --> 00:17:24,827 It does sound nice 180 00:17:24,827 --> 00:17:28,667 but which "Li" is Your Highness speaking of? 181 00:17:28,667 --> 00:17:31,188 The "li" of separation. 182 00:17:31,188 --> 00:17:34,708 That's... That doesn't seem very propitious. 183 00:17:35,867 --> 00:17:39,867 Didn't you say I am in favor now? 184 00:17:39,867 --> 00:17:43,268 I want to call him A-Li. Is that not allowed? 185 00:17:43,268 --> 00:17:45,147 I have made an indiscreet remark. 186 00:17:50,548 --> 00:17:56,188 Nai Nai, ever since I lost my eyes 187 00:17:56,188 --> 00:17:58,788 my mood has constantly been unstable. 188 00:17:58,788 --> 00:18:02,627 If I cause you discomfort, do not take it to heart. 189 00:18:02,627 --> 00:18:05,667 I know most clearly the suffering you have endured. 190 00:18:05,667 --> 00:18:08,307 Why would I blame Your Highness? 191 00:18:08,307 --> 00:18:09,988 Good. 192 00:18:09,988 --> 00:18:14,387 Follow me. I want to walk to Zhuxian Terrace by myself. 193 00:18:15,268 --> 00:18:16,468 Yes. 194 00:18:57,827 --> 00:18:59,748 Zhe Yan? 195 00:18:59,748 --> 00:19:04,107 He isn't... here to talk me back, is he? 196 00:19:14,468 --> 00:19:15,548 Thank you. 197 00:19:16,067 --> 00:19:18,347 You are too polite. 198 00:19:18,347 --> 00:19:22,667 Have you come to ask about the sealing of Qing Cang? 199 00:19:22,667 --> 00:19:25,067 Bai Qian of Qing Qiu sealed Qing Cang. 200 00:19:25,067 --> 00:19:28,107 You are so close with Qing Qiu. 201 00:19:28,107 --> 00:19:31,587 Why have you ignored what is close at hand and come instead to me? 202 00:19:36,587 --> 00:19:40,748 Would it be possible for... this lady to step out? 203 00:19:40,748 --> 00:19:42,748 I have been impolite. 204 00:20:00,867 --> 00:20:02,827 Which palace is she from 205 00:20:02,827 --> 00:20:06,067 for her to not step out even when Dijun discuss matters with someone? 206 00:20:06,067 --> 00:20:07,867 Could she be... 207 00:20:07,867 --> 00:20:12,268 She is Ye Hua's cousin. She comes here often. 208 00:20:12,268 --> 00:20:15,548 She is a junior. I can't bring myself to say anything. 209 00:20:15,548 --> 00:20:18,147 Please continue. 210 00:20:18,147 --> 00:20:20,147 Actually, there isn't much to say. 211 00:20:23,347 --> 00:20:25,667 There are hidden circumstances regarding this incident 212 00:20:25,667 --> 00:20:29,228 but I cannot speak of them in detail to you yet. 213 00:20:29,228 --> 00:20:32,708 I came today to try my luck 214 00:20:32,708 --> 00:20:36,627 and see if I can find here from you something that I do not know. 215 00:20:39,188 --> 00:20:42,107 Since you are unwilling to reveal the truth's entirety 216 00:20:42,107 --> 00:20:45,268 then I shall not force you. 217 00:20:45,268 --> 00:20:47,548 I just had a speculation that 218 00:20:47,548 --> 00:20:50,587 Bai Qian is the Si Yin of Kunlun Mountain of the past. 219 00:20:50,587 --> 00:20:54,587 The rest should be about the same as what you know. 220 00:20:56,028 --> 00:20:59,428 I truly did not expect that you would have guessed so. 221 00:21:01,347 --> 00:21:03,347 It was Feng Jiu who said it. 222 00:21:07,188 --> 00:21:09,188 Feng Jiu? 223 00:21:09,690 --> 00:21:12,147 If you hadn't mentioned her, it really had slipped my mind. 224 00:21:12,147 --> 00:21:16,587 Feng Jiu, that little girl, has left Qing Qiu for quite some time now. 225 00:21:16,587 --> 00:21:18,907 It's said she came to repay your kindness. 226 00:21:20,347 --> 00:21:25,147 That is correct. She has indeed been here. 227 00:21:27,028 --> 00:21:29,448 Has she finished repaying her debt? 228 00:21:31,468 --> 00:21:33,667 I do not need her to repay any such debt. 229 00:21:35,067 --> 00:21:39,907 Are you saying... she has caused complications for you? 230 00:21:44,428 --> 00:21:46,268 It has been a little inconvenient. 231 00:21:54,387 --> 00:21:56,228 In his eyes... 232 00:21:58,067 --> 00:22:00,307 I am but an inconvenience. 233 00:22:45,147 --> 00:22:48,827 Don't come any closer! I... I am Bai Feng Jiu of Qing Qiu! 234 00:22:50,587 --> 00:22:51,948 No! 235 00:22:54,907 --> 00:22:58,428 Thank you for the tea, Dijun. I take my leave now. 236 00:22:58,428 --> 00:22:59,788 You are too polite. 237 00:23:11,307 --> 00:23:12,988 Your Highness, there are steps here. 238 00:23:18,708 --> 00:23:20,708 Be careful. 239 00:23:23,587 --> 00:23:25,387 Miss, you... 240 00:23:25,387 --> 00:23:28,468 The uncovered half of this lady's face looks extremely similar to Bai Qian. 241 00:23:28,468 --> 00:23:31,748 And this faintly discernible peach blossom scent is highly familiar. 242 00:23:34,228 --> 00:23:36,228 High God Zhe Yan. 243 00:23:36,228 --> 00:23:38,067 Crown Prince. 244 00:23:41,827 --> 00:23:44,468 Has Su Su offended you? 245 00:23:46,228 --> 00:23:49,307 Su Su? Her name is Su Su? 246 00:23:49,307 --> 00:23:52,228 Yes. She belongs with Xiwu Palace. 247 00:23:53,867 --> 00:23:56,347 So she belongs with you, Crown Prince. 248 00:23:56,347 --> 00:23:59,307 Just now, I had nearly taken her for an old friend. 249 00:24:00,748 --> 00:24:03,667 She is just a mortal. She has never been to Ten Mile Peach Tree Woods. 250 00:24:03,667 --> 00:24:05,307 I'm afraid you are mistaken. 251 00:24:05,307 --> 00:24:07,028 Ten Mile Peach Tree Woods? 252 00:24:08,907 --> 00:24:11,228 Miss, do you know of Ten Mile Peach Tree Woods? 253 00:24:12,708 --> 00:24:13,951 So in the future 254 00:24:13,951 --> 00:24:16,428 I won't be able to see this Ten Mile Peach Tree Woods again. 255 00:24:16,428 --> 00:24:20,548 In the future, I will plant a grove for you. 256 00:24:22,667 --> 00:24:24,708 Then I want ten miles as well. 257 00:24:29,428 --> 00:24:31,387 I don't know of it. 258 00:24:31,387 --> 00:24:34,708 The name just sounds unique. 259 00:24:37,667 --> 00:24:40,228 You can visit when you have the chance. 260 00:24:40,228 --> 00:24:41,748 Visit? 261 00:24:43,347 --> 00:24:45,307 I hope there will be a chance. 262 00:24:52,228 --> 00:24:53,428 Be careful. 263 00:25:08,627 --> 00:25:10,107 Ye Hua. 264 00:25:10,948 --> 00:25:14,788 I just wanted to go out for a walk by myself. 265 00:25:14,788 --> 00:25:17,708 The scent of the flowers along the path smells very nice. 266 00:25:17,708 --> 00:25:21,067 Su Su, you don't have to explain to me. 267 00:25:21,067 --> 00:25:24,587 From now on, you are the Crown Princess in the Nine Heavens. 268 00:25:24,587 --> 00:25:26,827 Nobody will dare to question your whereabouts again. 269 00:25:28,147 --> 00:25:31,508 Ye Hua, don't worry. 270 00:25:31,508 --> 00:25:36,548 I won't be going anywhere in the future. I won't cause trouble for you again. 271 00:25:43,988 --> 00:25:45,708 Are you thirsty? 272 00:25:45,708 --> 00:25:47,307 I'll pour a cup of tea for you. 273 00:25:55,067 --> 00:25:56,387 Su Su. 274 00:25:57,468 --> 00:26:00,548 We'll be getting married in ten days. 275 00:26:00,548 --> 00:26:02,347 Married? 276 00:26:14,748 --> 00:26:17,428 - You... - Ye Hua. 277 00:26:18,708 --> 00:26:21,907 I can't see anything. 278 00:26:21,907 --> 00:26:25,028 There must be many protocols during the wedding. 279 00:26:25,028 --> 00:26:26,788 I will probably be made fun of. 280 00:26:27,827 --> 00:26:28,988 You won't be. 281 00:26:29,948 --> 00:26:31,508 You have me. 282 00:26:32,508 --> 00:26:33,948 That's good. 283 00:26:54,067 --> 00:26:55,667 - Eldest Prince. - Eldest Prince. 284 00:27:01,428 --> 00:27:02,907 You may go. 285 00:27:03,948 --> 00:27:05,387 Yes. 286 00:27:13,548 --> 00:27:14,708 Your Highness. 287 00:27:25,752 --> 00:27:28,307 - Father. - It's as you can see. 288 00:27:28,307 --> 00:27:31,587 Ye Hua will announce to the four seas that he is marrying the mortal. 289 00:27:31,587 --> 00:27:34,468 He has also fought against the decree to allow Su Jin into Xiwu Palace. 290 00:27:37,147 --> 00:27:39,548 I have been incapable of disciplining my child. 291 00:27:39,548 --> 00:27:41,067 Please punish me, Father. 292 00:27:42,788 --> 00:27:44,647 After he received the Crown Prince's seal 293 00:27:44,647 --> 00:27:46,827 he first replaced the maids of Xiwu Palace 294 00:27:46,827 --> 00:27:49,468 then he selected his own soldiers to guard Xiwu Palace 295 00:27:49,468 --> 00:27:51,988 and now he is taking a side consort. 296 00:27:51,988 --> 00:27:57,067 He has made meticulous arrangements. Even I cannot do anything about it. 297 00:27:57,067 --> 00:27:58,548 What would you be able to do? 298 00:28:05,067 --> 00:28:06,548 Father. 299 00:28:06,548 --> 00:28:09,307 Ye Hua just received the Crown Prince's seal. 300 00:28:09,307 --> 00:28:11,627 He is the heir apparent chosen by heaven. 301 00:28:11,627 --> 00:28:14,468 Even I have to salute him as a heir apparent. 302 00:28:14,468 --> 00:28:18,067 I cannot do anything to him now. 303 00:28:21,548 --> 00:28:23,508 Let him be. 304 00:28:24,548 --> 00:28:29,827 I simply do not believe he will focus on this woman his whole life. 305 00:28:30,907 --> 00:28:33,228 It's just that Qing Qiu... 306 00:28:33,228 --> 00:28:36,748 Bai Qian of Qing Qiu is the number one beauty of the world. 307 00:28:36,748 --> 00:28:38,788 When she marries into the Celestial Palace 308 00:28:38,788 --> 00:28:41,867 she will certainly sway Ye Hua's heart. 309 00:28:45,508 --> 00:28:47,708 I can only hope so. 310 00:28:50,147 --> 00:28:52,627 You know I most dislike women crying. 311 00:28:52,627 --> 00:28:56,387 If I ask you a question, you will answer. No need for unnecessary talk. 312 00:28:57,347 --> 00:28:58,988 I... 313 00:28:58,988 --> 00:29:03,228 I locked the fox in Evil Sealing Pagoda. 314 00:29:17,268 --> 00:29:18,708 Don't come any closer! 315 00:29:32,827 --> 00:29:37,948 Why does Dijun's power look so strange? It is crimson in color? 316 00:29:37,948 --> 00:29:43,211 How dare a mere Pagoda Guardian act so atrociously in front of me? 317 00:30:07,827 --> 00:30:09,307 My tails! 318 00:30:10,587 --> 00:30:11,708 Oh no! 319 00:31:26,428 --> 00:31:28,708 Why is she bleeding so much? 320 00:31:28,708 --> 00:31:30,667 I'm afraid she can't be helped. 321 00:31:30,667 --> 00:31:33,548 Fool, you have it wrong. The blood on Her Highness is from Dijun. 322 00:31:33,548 --> 00:31:35,387 Dijun has suffered severe injuries? 323 00:31:43,188 --> 00:31:48,147 Who in this world is capable of injuring Dijun? 324 00:31:48,147 --> 00:31:50,548 A few days ago, Dijun spent a great amount of his powers 325 00:31:50,548 --> 00:31:52,147 to save the Little Princess. 326 00:31:52,147 --> 00:31:55,268 Today, he killed the Pagoda Guardian of the Evil Sealing Pagoda. 327 00:31:55,268 --> 00:31:58,107 These injuries were caused by the Pagoda Guardian. 328 00:31:58,107 --> 00:32:00,307 Pagoda Guardian? 329 00:32:00,307 --> 00:32:03,147 That is the monster king that Heavenly Father left behind 330 00:32:03,147 --> 00:32:05,107 that terrifies the Nine Heavens. 331 00:32:05,107 --> 00:32:08,428 All right, enough. Treat Dijun's injuries first. 332 00:32:08,428 --> 00:32:09,867 Yes. 333 00:33:04,948 --> 00:33:06,587 I didn't die? 334 00:33:10,028 --> 00:33:11,667 What is this place? 335 00:33:11,667 --> 00:33:13,667 This is Dijun's chambers. 336 00:33:14,627 --> 00:33:16,228 Chambers? 337 00:33:16,988 --> 00:33:19,307 This is my first time in here. 338 00:33:32,627 --> 00:33:33,907 Where is Dijun? 339 00:33:33,907 --> 00:33:35,067 He is resting. 340 00:33:35,067 --> 00:33:37,867 Is he heavily injured? Have I caused him trouble again? 341 00:33:37,867 --> 00:33:40,508 No, he really is resting. 342 00:33:40,508 --> 00:33:43,827 Dijun said you have caused too much damage. 343 00:33:43,827 --> 00:33:45,748 You should return to Qing Qiu. 344 00:33:45,748 --> 00:33:49,827 As for repaying his kindness, he never expected it. 345 00:33:54,387 --> 00:33:56,548 Little Princess, don't cry. 346 00:33:56,548 --> 00:33:59,748 When you cry, I don't know what to do. 347 00:34:02,028 --> 00:34:03,548 Dijun... 348 00:34:04,667 --> 00:34:07,428 Is he throwing me out? 349 00:34:07,428 --> 00:34:11,588 Your Highness has been at Taichen Palace for a while now. 350 00:34:11,588 --> 00:34:13,907 Do you still not know Dijun's temperament by now? 351 00:34:13,907 --> 00:34:18,827 He is an immortal made out of a rock. He possesses no emotions or desires. 352 00:34:18,827 --> 00:34:21,068 Don't waste your efforts any longer. 353 00:34:26,628 --> 00:34:29,188 Bid farewell to Dijun for me. 354 00:34:40,748 --> 00:34:45,588 I have asked the Little Princess to leave the Nine Heavens as you wished. 355 00:35:20,108 --> 00:35:22,027 Your Highness! 356 00:35:22,027 --> 00:35:24,307 Didn't you set out to repay a kindness? 357 00:35:24,307 --> 00:35:25,907 How come you're in this state? 358 00:35:29,148 --> 00:35:32,507 Where is Aunt? I want to discuss some things with her. 359 00:35:33,628 --> 00:35:35,387 Aunt is not in Qing Qiu. 360 00:35:36,068 --> 00:35:39,547 How come Aunt left Qing Qiu? Has something happened? 361 00:35:41,367 --> 00:35:44,188 Let's head back first. I'll tell you all about it. 362 00:36:09,507 --> 00:36:11,027 I remember now. 363 00:36:11,907 --> 00:36:14,307 Did Aunt tell you anything? 364 00:36:14,307 --> 00:36:18,987 Ever since Aunt's battle with Qing Cang, she hasn't been seen. 365 00:36:18,987 --> 00:36:20,427 What? 366 00:36:20,427 --> 00:36:23,628 How come nobody told me while I was in heaven? 367 00:36:23,628 --> 00:36:25,148 Don't panic, Your Highness. 368 00:36:25,148 --> 00:36:28,748 Fox King and Zhe Yan have said that according to the stars, Aunt is fine. 369 00:36:28,748 --> 00:36:30,347 We just don't know where she has gone. 370 00:36:30,347 --> 00:36:34,268 You know Aunt's personality as well. Perhaps she is just wandering around. 371 00:36:37,108 --> 00:36:38,507 That is true. 372 00:36:38,507 --> 00:36:40,427 Aunt and the Crown Prince have an engagement. 373 00:36:40,427 --> 00:36:42,027 For fear of alarming Celestial Tribe 374 00:36:42,027 --> 00:36:45,262 and to avoid making this disappearance known in every household around the world 375 00:36:45,262 --> 00:36:47,827 Zhe Yan has told us not to speak of this to others. 376 00:36:50,467 --> 00:36:56,108 So has nobody taught Shao Xing a lesson for stealing Aunt's marriage? 377 00:36:56,108 --> 00:36:58,228 Who has the time to be concerned about the snake? 378 00:37:02,068 --> 00:37:03,108 No. 379 00:37:03,108 --> 00:37:04,507 I have to stand up for Aunt. 380 00:37:04,507 --> 00:37:07,588 Dijun stopped me when I wanted to teach her a lesson in the Celestial Palace. 381 00:37:07,588 --> 00:37:09,068 There's nobody to stop me today. 382 00:37:09,068 --> 00:37:10,628 Your Highness. 383 00:37:10,628 --> 00:37:12,188 How can you be so extreme? 384 00:37:12,188 --> 00:37:16,347 You were so distracted when you returned. How come you are out for revenge now? 385 00:37:16,347 --> 00:37:20,307 I just want something to do to temporarily forget about Dijun. 386 00:37:21,588 --> 00:37:23,987 Just let me go, all right? 387 00:37:25,387 --> 00:37:29,268 What... What's wrong, Your Highness? Why do you look like you're about to cry? 388 00:37:31,588 --> 00:37:33,268 Why would I cry? 389 00:37:33,268 --> 00:37:35,788 I am going to teach a servant a lesson for Aunt's sake. 390 00:37:35,788 --> 00:37:37,467 Why would I cry? 391 00:37:48,126 --> 00:37:50,027 Your Highness already confronted Shao Xing once 392 00:37:50,027 --> 00:37:51,547 back in the Celestial Palace. 393 00:37:51,547 --> 00:37:55,268 Seeing as you are from Qing Qiu, I made a concession. 394 00:37:55,268 --> 00:37:57,668 Why have you come today to stir up trouble again? 395 00:37:57,668 --> 00:38:00,228 For someone like her who betrayed her savior 396 00:38:00,228 --> 00:38:01,507 how is one scolding enough? 397 00:38:01,507 --> 00:38:02,907 You! 398 00:38:02,907 --> 00:38:04,588 Do not go too far! 399 00:38:04,588 --> 00:38:06,788 My lord, calm down. 400 00:38:10,947 --> 00:38:13,867 You have already yielded to her once in the Celestial Palace. 401 00:38:13,867 --> 00:38:17,347 Are you going to allow her to humiliate you again? 402 00:38:18,108 --> 00:38:20,228 These all are what I deserve to go through. 403 00:38:28,588 --> 00:38:30,228 Your Highness has come at a good time. 404 00:38:30,228 --> 00:38:34,228 I wanted to take this fan to Qing Qiu to humbly apologize to Aunt. 405 00:38:36,467 --> 00:38:40,507 Apologize? You aren't lying to me? 406 00:38:40,507 --> 00:38:41,987 I was Aunt's maid. 407 00:38:41,987 --> 00:38:45,628 I did something to betray her. Of course I have to beg for forgiveness. 408 00:38:46,947 --> 00:38:50,827 Since Your Highness has come today, I will make the trip with you 409 00:38:50,827 --> 00:38:53,748 and settle this matter. 410 00:38:56,027 --> 00:38:57,947 You want to return to the Fox Den with me? 411 00:38:57,947 --> 00:39:00,827 That's correct. We'll go right now. 412 00:39:03,588 --> 00:39:07,628 Wait. Aunt is not at Qing Qiu right now. 413 00:39:07,628 --> 00:39:10,867 Nobody in the world knows. 414 00:39:10,867 --> 00:39:13,188 I can't let this snake go. 415 00:39:13,188 --> 00:39:17,588 I only came to scold her to vent. I must not ruin things because of this. 416 00:39:20,788 --> 00:39:24,867 You don't need to go to apologize. Aunt said she does not want to see you. 417 00:39:24,867 --> 00:39:26,507 - But-- - No but. 418 00:39:26,507 --> 00:39:28,041 Although Aunt doesn't want to see you 419 00:39:28,041 --> 00:39:29,827 the Cloud Clearing Fan still belongs to her. 420 00:39:29,827 --> 00:39:31,467 You still need to return it to her. 421 00:39:33,347 --> 00:39:37,427 Please take it, Your Highness. I don't dare keep it for myself. 422 00:39:44,507 --> 00:39:48,347 Although you betrayed Aunt and I shouldn't forgive you 423 00:39:48,347 --> 00:39:53,947 ever since you left, you indeed have not told outsiders about Qing Qiu's matters. 424 00:39:53,947 --> 00:39:56,788 You also returned the Cloud Clearing Fan to me of your own accord. 425 00:39:56,788 --> 00:40:00,907 You have just narrowly gained my forgiveness. 426 00:40:00,907 --> 00:40:03,148 Qing Qiu's matters? 427 00:40:06,547 --> 00:40:10,068 Is Your Highness referring to the one in Yanhua Cave? 428 00:40:10,907 --> 00:40:11,947 Yes. 429 00:40:13,108 --> 00:40:15,027 Please rest assured, Your Highness. 430 00:40:15,027 --> 00:40:18,427 I will not breathe a word of it in my entire life. 431 00:40:19,907 --> 00:40:22,748 I hope you will remember your own words. 432 00:40:22,748 --> 00:40:26,467 Should I go against my word, I shall be struck by lightning. 433 00:40:27,347 --> 00:40:29,228 That puts me at ease then. 434 00:40:29,228 --> 00:40:31,228 I will take this Cloud Clearing Fan. 435 00:40:31,228 --> 00:40:35,387 However, I cannot say whether Aunt will forgive you. 436 00:40:36,387 --> 00:40:38,507 I understand. 437 00:40:52,507 --> 00:40:55,307 Mi Gu! Mi Gu! 438 00:40:56,987 --> 00:40:58,668 Your Highness. 439 00:41:06,867 --> 00:41:08,427 Bai Feng Jiu! 440 00:41:11,907 --> 00:41:13,188 Father. 441 00:41:17,907 --> 00:41:19,188 Kneel! 442 00:41:20,547 --> 00:41:22,907 Father, I know I was wrong. 443 00:41:22,907 --> 00:41:25,547 I should not have gone to the Celestial Palace to repay my debt. 444 00:41:41,467 --> 00:41:46,467 Subtitles by DramaFever 32681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.