Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,495
Te iubesc.
2
00:00:01,965 --> 00:00:04,600
Am găsit asta în casă.
3
00:00:10,541 --> 00:00:13,997
- Vreau doar să ajung acasă.
- Ne-ar aresta imediat.
4
00:00:14,141 --> 00:00:17,418
- Ai unde să o ascunzi?
- La mine la fermă.
5
00:00:17,618 --> 00:00:20,521
- S-a terminat.
- Se termină când spun eu.
6
00:00:21,800 --> 00:00:23,617
La ordinul Comandamentului,
7
00:00:23,812 --> 00:00:27,426
o sută de cetăţeni din La Rochelle
vor fi executaţi ca represalii.
8
00:00:27,585 --> 00:00:29,872
Margot e pe listă.
9
00:00:30,670 --> 00:00:33,860
În jurnal nu s-a mai scris
după schimbul cu Greenwood.
10
00:00:33,259 --> 00:00:35,119
Putem scrie povestea noastră.
11
00:00:35,305 --> 00:00:37,611
Ne trebuie motorină.
Trebuie să abordăm nava.
12
00:00:38,753 --> 00:00:41,195
- Câtă motorină ai?
- Suficientă.
13
00:00:46,306 --> 00:00:48,839
Planul tău de a aduce echipajul
acasă cu bine...
14
00:00:49,230 --> 00:00:50,513
Ai încredere în mine.
15
00:00:58,694 --> 00:01:00,905
Uciderea laşă a unui ofiţer german
16
00:01:01,950 --> 00:01:04,277
şi răpirea superiorului său
trebuie să fie răzbunate.
17
00:01:04,463 --> 00:01:07,937
Cinci ostatici vor fi executaţi
prin împuşcare mâine la prânz.
18
00:01:08,124 --> 00:01:11,677
La intervale de o oră,
alţi cinci vor fi executaţi.
19
00:01:11,873 --> 00:01:15,897
Execuţiile vor înceta
după eliberarea comandantului Gluck.
20
00:01:16,890 --> 00:01:19,867
- E nebunie!
- Nu, sunt foarte generos.
21
00:01:20,130 --> 00:01:23,719
Berlinul voia să îi execute imediat
pe toţi cei 100 de ostatici.
22
00:01:23,892 --> 00:01:25,905
Ca să rămâi cu capul pe umeri?
23
00:01:26,119 --> 00:01:29,989
Te referi la cererea absurdă
de expunere a capului meu în piaţă?
24
00:01:30,165 --> 00:01:34,654
Dacă Monroe crede că va decapita
naţional-socialismul, se înşală.
25
00:01:34,840 --> 00:01:39,372
Găseşte-o cât mai repede pe târfă.
Altfel va urma o baie de sânge.
26
00:01:39,543 --> 00:01:42,397
Oamenii lui Monroe ştiau că venim,
27
00:01:42,585 --> 00:01:47,680
deşi întreaga operaţiune
a fost condusă de Gestapo.
28
00:01:47,881 --> 00:01:53,403
Aproape toate documentele din casă
au fost distruse în ultima clipă.
29
00:01:53,563 --> 00:01:59,467
Au fost anunţaţi.
Informatorul e sigur german.
30
00:02:27,782 --> 00:02:29,353
Uşa e descuiată!
31
00:02:31,542 --> 00:02:34,795
- Mă vor sălta şi pe mine?
- Nu ştiu.
32
00:02:34,974 --> 00:02:37,300
Am venit după Anna.
33
00:02:37,491 --> 00:02:40,115
- O iau cu mine.
- Unde?
34
00:02:40,295 --> 00:02:43,798
Departe de aici, la adăpost.
35
00:02:43,974 --> 00:02:47,709
Ce-o să faci cu o fetiţă evreică
într-o ţară ocupată de germani?
36
00:02:47,900 --> 00:02:50,720
Anna rămâne aici
până revine tatăl ei.
37
00:02:50,263 --> 00:02:51,886
Tatăl ei?
38
00:02:52,911 --> 00:02:55,260
Tatăl ei e mort.
39
00:02:57,272 --> 00:03:01,400
Dă-mi lucruşoarele ei
de strictă necesitate.
40
00:03:01,201 --> 00:03:03,580
Şi...
41
00:03:04,706 --> 00:03:08,566
Îţi mulţumesc pentru tot.
42
00:04:20,520 --> 00:04:25,325
SUBMARINUL
43
00:04:31,783 --> 00:04:34,594
- Coborâţi!
- Jos, toată lumea!
44
00:04:38,362 --> 00:04:41,977
- Afară!
- Mişcă!
45
00:05:05,970 --> 00:05:08,793
Scrieţi-le rudelor ultimele cuvinte.
46
00:05:12,175 --> 00:05:14,910
Scrieţi-le rudelor ultimele cuvinte.
47
00:05:51,982 --> 00:05:53,880
Mulţumesc.
48
00:06:01,415 --> 00:06:03,308
Nu te mişca.
49
00:06:03,484 --> 00:06:06,780
Mâncărimea e insuportabilă.
50
00:06:08,660 --> 00:06:11,356
E posibil să nu te mai pot ajuta.
51
00:06:15,272 --> 00:06:17,790
Nemţii mă caută.
52
00:06:19,980 --> 00:06:22,866
Dar nu mă vor prinde,
cel puţin nu viu.
53
00:06:25,328 --> 00:06:29,663
Ai vreo armă şi pentru mine?
Vreau să te ajut.
54
00:06:33,611 --> 00:06:38,280
"Menţinem cursul
către locul de întâlnire."
55
00:06:38,212 --> 00:06:40,712
"Dispoziţia echipajului e bună."
56
00:06:40,894 --> 00:06:45,629
"Moralul", nu "dispoziţia".
Hoffmann ar fi scris "moralul".
57
00:06:45,820 --> 00:06:49,680
"Moralul echipajului e bun."
Nu, "e excelent".
58
00:06:49,865 --> 00:06:52,551
Hotărâţi-vă odată!
59
00:06:52,732 --> 00:06:57,188
- "Moralul echipajului e excelent."
- "Moralul..."
60
00:06:57,391 --> 00:07:03,380
Gândiţi-vă la Tennstedt.
Ticălosul ne-a salvat până la urmă.
61
00:07:03,228 --> 00:07:08,160
Sau revolta de la bord,
sau nava-fantomă...
62
00:07:08,347 --> 00:07:12,250
Nimeni n-ar crede
că am trecut prin toate astea.
63
00:07:12,414 --> 00:07:16,143
Avem atâtea de povestit acasă!
64
00:07:19,887 --> 00:07:25,690
Sau când zăceam aici
şi Frank a venit cu chibriturile.
65
00:07:25,253 --> 00:07:27,839
Am ştiut că unul dintre noi
va muri în curând.
66
00:07:28,160 --> 00:07:29,679
Apoi a apărut Tennstedt...
67
00:07:29,869 --> 00:07:34,286
"Toată lumea e convinsă"
68
00:07:34,472 --> 00:07:38,404
"că misiunea noastră va avea
o mare importanţă"
69
00:07:38,587 --> 00:07:41,158
"în Bătălia Atlanticului."
70
00:07:56,340 --> 00:08:00,797
Juri că e scrisul lui Hoffmann.
E nemaipomenit.
71
00:08:00,969 --> 00:08:05,190
Am învăţat treaba asta
de la un pescar din Azore.
72
00:08:09,693 --> 00:08:12,947
E ultima însemnare a lui Hoffmann?
73
00:08:13,134 --> 00:08:16,503
- Şi acum?
- Mulţumesc, bucătarule.
74
00:08:23,536 --> 00:08:26,549
Mai departe scrii dumneata, căpitane.
75
00:08:26,739 --> 00:08:31,632
Respectăm cât mai mult adevărul.
Oamenii vor ţine minte mai bine.
76
00:08:39,102 --> 00:08:40,957
"Însemnare a comandantului."
77
00:08:42,703 --> 00:08:45,880
"4 noiembrie 1942."
78
00:08:47,904 --> 00:08:53,480
"Căpitanul Hoffmann, în timpul
transbordării americanului,"
79
00:08:54,748 --> 00:08:58,219
"a fost grav rănit
în timpul unui atac aerian."
80
00:09:04,816 --> 00:09:07,399
"Mi-a predat comanda mie,
căpitanului Wrangel,"
81
00:09:07,575 --> 00:09:11,348
"întrucât eram ofiţerul
cel mai mare în grad de la bord."
82
00:09:11,553 --> 00:09:15,999
"Hoffmann a murit în urma rănilor
la 24 de ore după atac."
83
00:09:17,181 --> 00:09:21,435
"Însemnare a comandantului.
5 noiembrie 1942."
84
00:09:21,625 --> 00:09:24,643
"Torpilorul Max Haber a murit
după un atac cu grenade"
85
00:09:24,839 --> 00:09:29,930
"în timp ce U-612 era ţintuit
la mare adâncime."
86
00:09:29,274 --> 00:09:33,692
"Dacă secundul nostru, lt Tennstedt,
nu s-ar fi sacrificat eroic"
87
00:09:33,869 --> 00:09:36,637
"în sala acumulatorilor,
contaminată cu clor,"
88
00:09:36,813 --> 00:09:40,428
"U-612 ar fi fost pierdut
împreună cu tot echipajul."
89
00:09:42,443 --> 00:09:45,157
"Rezervoarele s-au spart.
Am pierdut motorină."
90
00:09:45,344 --> 00:09:49,400
"Am găsit un cargobot rusesc.
Am ordonat abordajul."
91
00:09:49,232 --> 00:09:54,885
"Subofiţerul Josef Wolf a murit eroic
în lupta corp la corp."
92
00:09:55,540 --> 00:09:58,630
"Fiind eu însumi rănit în luptă,
voi scrie un raport"
93
00:09:58,826 --> 00:10:01,840
"care va fi adăugat
la jurnalul de bord."
94
00:10:02,180 --> 00:10:04,436
"Ne întoarcem
la ordinul Comandamentului."
95
00:10:04,609 --> 00:10:08,540
"Estimăm că vom sosi la La Rochelle
în 24 de ore."
96
00:10:08,737 --> 00:10:15,957
"Pe mare, 10 noiembrie 1942,
Wrangel, comandantul navei."
97
00:10:20,342 --> 00:10:23,192
Asta e povestea noastră.
98
00:10:23,375 --> 00:10:27,399
Veţi spune doar ce e scris în jurnal,
nimic altceva.
99
00:10:27,589 --> 00:10:30,886
- Nu povestiţi nimănui adevărul.
- Nimănui. Aţi înţeles?
100
00:10:31,670 --> 00:10:34,927
Nici amicilor voştri,
nici bunicii, pe patul de moarte.
101
00:10:36,504 --> 00:10:41,171
Nici fetelor care s-ar crăcăna
la auzul unor peripeţii.
102
00:10:44,813 --> 00:10:48,467
E pactul nostru. Aţi înţeles?
103
00:10:48,658 --> 00:10:50,878
- Da.
- Da.
104
00:10:51,650 --> 00:10:54,430
- Aţi înţeles?
- Am înţeles!
105
00:10:56,936 --> 00:10:59,344
Rupeţi rândurile!
106
00:11:16,139 --> 00:11:18,320
- Dle inspector...
- Ce e?
107
00:11:18,208 --> 00:11:20,822
Urma să o ridicăm pe Margot Bostal.
E pe listă.
108
00:11:21,190 --> 00:11:24,316
- Ştiu. Şi?
- A dispărut.
109
00:11:25,852 --> 00:11:28,942
- Şi dra Strasser, chiriaşa ei?
- Apartamentul e gol.
110
00:11:30,495 --> 00:11:33,302
Margot Bostal lucrează la spital.
Căutaţi-o acolo.
111
00:11:39,860 --> 00:11:40,936
Lepădătură!
112
00:11:49,616 --> 00:11:54,105
- În cât timp ajungi la Marsilia?
- Nu ştiu.
113
00:11:54,297 --> 00:11:56,561
Autobuzul opreşte în toate satele.
114
00:11:56,748 --> 00:12:00,450
- Apoi trebuie să ajung la unchiul...
- Nu.
115
00:12:01,860 --> 00:12:04,800
E mai bine să nu ştiu.
116
00:12:29,620 --> 00:12:31,234
Vei reuşi.
117
00:12:32,305 --> 00:12:33,958
Da, voi reuşi.
118
00:12:38,834 --> 00:12:42,208
Şase persoane de pe listă
sunt de negăsit.
119
00:12:44,550 --> 00:12:48,823
- Oamenii mei sunt neliniştiţi.
- Îmi pare rău să aud asta.
120
00:12:49,160 --> 00:12:52,795
Nu le place să aresteze profesori,
brutari şi francezi de rând.
121
00:12:53,943 --> 00:12:57,971
- Vor doar să trăiască în pace.
- Pacea o acordăm noi.
122
00:12:58,151 --> 00:13:01,208
Vă permitem să trăiţi în pace,
dar putem întoarce foaia.
123
00:13:01,375 --> 00:13:03,884
E preţul înfrângerii voastre.
124
00:13:04,570 --> 00:13:06,710
Eforturile trebuie înteţite.
Monroe se ascunde.
125
00:13:06,921 --> 00:13:09,930
Cineva ştie unde se află.
126
00:13:09,265 --> 00:13:14,601
N-am putut să nu remarc
că dra Strasser n-a venit la muncă.
127
00:13:19,948 --> 00:13:22,683
Organizează filtre rutiere
în afara oraşului.
128
00:13:22,868 --> 00:13:26,833
Şi adu-mi şase nume noi,
în caz că nu îi găseşti pe ăştia.
129
00:13:50,793 --> 00:13:53,653
ÎN ATENŢIA POPULAŢIEI:
ASCULTAŢI ŞI SUPUNEŢI-VĂ!
130
00:14:22,505 --> 00:14:25,240
Ştii cum a început pentru mine
toată tevatura asta?
131
00:14:27,351 --> 00:14:29,769
Ne îndreptam spre bază.
132
00:14:31,460 --> 00:14:34,238
Pentru un scurt moment,
am fost distras.
133
00:14:35,633 --> 00:14:37,204
De delfini.
134
00:14:38,389 --> 00:14:41,157
Făceau salturi la suprafaţă.
135
00:14:43,680 --> 00:14:44,774
Erau...
136
00:14:46,945 --> 00:14:48,473
...atât de eleganţi!
137
00:14:49,512 --> 00:14:53,809
Frumuseţea acestor animale,
indiferente faţă de noi...
138
00:14:56,620 --> 00:14:57,633
...m-a mişcat.
139
00:15:00,738 --> 00:15:03,434
De aceea nu am observat avionul.
140
00:15:04,476 --> 00:15:07,205
Au murit 43 de oameni.
141
00:15:09,701 --> 00:15:11,151
Camarazi.
142
00:15:12,377 --> 00:15:14,730
Prieteni.
143
00:15:15,129 --> 00:15:16,590
A fost vina mea.
144
00:15:21,611 --> 00:15:24,350
Va trebui să trăieşti cu gândul ăsta.
145
00:15:26,211 --> 00:15:27,907
Ca noi toţi.
146
00:17:09,745 --> 00:17:13,441
Câţi vor împuşca pentru tine?
147
00:17:14,495 --> 00:17:16,191
Sute.
148
00:17:17,226 --> 00:17:18,562
Ei bine...
149
00:17:19,586 --> 00:17:22,893
După sfârşitul războiului,
vor ridica monumente pentru ei.
150
00:17:23,660 --> 00:17:25,123
Dar nu şi pentru tine.
151
00:17:25,305 --> 00:17:27,400
Frumoasă consolare!
152
00:17:27,233 --> 00:17:32,940
Execuţiile în masă sunt îndreptăţite
în timpul unei revoluţii.
153
00:17:33,125 --> 00:17:39,210
Creşte numărul greviştilor,
al executaţilor, al celor ce rezistă.
154
00:17:42,427 --> 00:17:47,484
Cetăţenii francezi plătesc cu viaţa
pentru rezistenţa voastră.
155
00:17:47,675 --> 00:17:49,896
Localnicii vă urăsc
mai mult decât pe noi.
156
00:17:50,640 --> 00:17:51,760
Nu ne urăsc.
157
00:17:52,964 --> 00:17:56,732
Germanii pierd pe toate fronturile.
158
00:17:57,791 --> 00:18:02,684
Poate, când eraţi învingători,
cei de aici se bucurau de asta,
159
00:18:02,877 --> 00:18:08,731
dar înfrângerea îi transformă
pe învingători în criminali,
160
00:18:08,903 --> 00:18:11,239
în ucigaşi.
161
00:18:11,434 --> 00:18:13,693
Şi cu tine cum rămâne?
162
00:18:13,857 --> 00:18:20,505
Îmi văd de drum. Merg înainte.
163
00:18:20,697 --> 00:18:24,118
Drumul se îngustează tot mai mult.
164
00:18:24,305 --> 00:18:30,198
Până când nu mai am loc
să mă întorc, chiar dacă aş vrea.
165
00:18:31,213 --> 00:18:33,159
Înseamnă că eşti ca noi.
166
00:18:33,360 --> 00:18:37,300
Numai că tabăra mea câştigă,
iar a ta pierde.
167
00:18:40,749 --> 00:18:43,877
- Mai vedem noi.
- Noi?
168
00:19:08,345 --> 00:19:10,320
Când?
169
00:19:11,657 --> 00:19:15,156
Mâine. Lăsaţi-i cadavrul
unde să fie găsit uşor.
170
00:19:15,347 --> 00:19:20,289
- Şi apoi?
- Apoi ucidem mai mulţi nemţi.
171
00:20:23,880 --> 00:20:27,966
GLUCK E
LA EMILE CHARPENTIER.
172
00:20:51,491 --> 00:20:53,514
Actele!
173
00:22:28,170 --> 00:22:30,413
Daţi scrisorile.
174
00:22:42,780 --> 00:22:44,375
Îmi pare rău, Maurice.
175
00:22:45,647 --> 00:22:47,829
Să ne rugăm la Maica Domnului.
176
00:22:50,404 --> 00:22:55,451
Sfântă Marie, Maica lui Dumnezeu,
roagă-te pentru noi, păcătoşii...
177
00:22:55,630 --> 00:23:00,168
GLUCK E
LA EMILE CHARPENTIER.
178
00:23:01,169 --> 00:23:04,904
- Pe drumul spre Villedoux?
- Ferma e a lui Georges Charpentier.
179
00:23:05,780 --> 00:23:08,972
Dar francezii spun
că fiul lui locuieşte cu el.
180
00:23:10,161 --> 00:23:12,737
Adună toţi oamenii disponibili.
181
00:23:20,492 --> 00:23:25,342
Ai apărut, dră Strasser?
Stai la birou până mă întorc.
182
00:23:35,326 --> 00:23:36,613
Cine a făcut asta?
183
00:23:38,959 --> 00:23:40,737
Cine?ţ
184
00:23:46,177 --> 00:23:49,267
Dumnezeule, ce-am ajuns?
185
00:23:55,429 --> 00:23:59,496
Vreau să ştiu cine e vinovat
de porcăria asta.
186
00:23:59,680 --> 00:24:01,415
Eu.
187
00:24:05,166 --> 00:24:08,747
Am preluat comanda navei
împreună cu toate îndatoririle ei.
188
00:24:08,915 --> 00:24:10,808
Ne-ar fi trădat.
189
00:24:11,200 --> 00:24:14,977
O viaţă în schimbul altora.
Aşa stă socoteala în război.
190
00:24:15,153 --> 00:24:20,560
Iar dacă un om nu e în stare
să păstreze secretul nostru,
191
00:24:20,232 --> 00:24:23,972
ce soartă vor avea aceşti oameni
la întoarcerea acasă?
192
00:24:24,168 --> 00:24:27,700
Ar fi puşi la zid şi împuşcaţi.
193
00:24:31,300 --> 00:24:35,404
Înseamnă că avem comandantul
pe care îl merităm.
194
00:24:53,958 --> 00:24:56,380
Şi?
195
00:24:56,249 --> 00:24:59,185
Ce veţi scrie în jurnal,
dle comandant?
196
00:24:59,355 --> 00:25:01,806
Că a fost slab de înger.
197
00:25:03,620 --> 00:25:05,830
S-a aruncat peste bord.
198
00:25:05,994 --> 00:25:08,444
Îngrijiţi-vă de slujba funerară.
199
00:25:09,721 --> 00:25:11,171
Am înţeles.
200
00:25:26,589 --> 00:25:30,724
Pune muzică. Ceva vesel.
201
00:25:31,311 --> 00:25:32,959
Pentru moral.
202
00:25:35,329 --> 00:25:39,770
Executarea, radiotelegrafist!
203
00:25:43,440 --> 00:25:45,294
Am înţeles, dle căpitan!
204
00:27:11,490 --> 00:27:13,340
- Bei o cafea, tată?
- Da, mersi.
205
00:28:28,210 --> 00:28:29,781
Tată!
206
00:30:25,734 --> 00:30:29,469
Ruchaud, Monet,
207
00:30:29,662 --> 00:30:34,493
Lebrun, Bergis, Anglade.
208
00:30:34,674 --> 00:30:35,999
Veniţi cu noi.
209
00:31:26,193 --> 00:31:29,519
L-am găsit pe Gluck. E în viaţă.
210
00:31:29,712 --> 00:31:34,250
- Serios? Şi ostaticii?
- Vor fi executaţi.
211
00:31:36,632 --> 00:31:38,279
Încărcaţi arm'!
212
00:31:41,171 --> 00:31:42,468
Ochiţi!
213
00:31:50,705 --> 00:31:52,110
Foc!
214
00:31:52,304 --> 00:31:55,482
Eu am ordonat
executarea a cinci ostatici
215
00:31:55,665 --> 00:31:58,658
pentru sprijinul primit de Monroe
de la populaţie.
216
00:31:58,839 --> 00:32:01,961
Toate celelalte execuţii
au fost suspendate.
217
00:32:04,303 --> 00:32:06,682
Vino, trebuie să vorbim.
218
00:32:32,680 --> 00:32:35,820
Da, intră!
219
00:32:38,280 --> 00:32:41,649
Adjutant Meinhardt.
Permiteţi să raportez, dle comandant.
220
00:32:42,696 --> 00:32:45,921
- Da.
- A fost reperat un submarin.
221
00:32:46,970 --> 00:32:49,597
- Aşteptam să se întoarcă vreunul?
- Nu, dle comandant.
222
00:32:49,787 --> 00:32:51,882
Ce indicativ are?
223
00:32:52,720 --> 00:32:54,605
E vorba de U-612.
224
00:32:57,467 --> 00:32:59,130
E nava lui Hoffmann.
225
00:33:00,556 --> 00:33:04,603
- Fă-mi legătura cu Lorient, urgent.
- Am înţeles!
226
00:34:00,844 --> 00:34:05,333
A fost trădată, la fel ca mine.
227
00:34:06,463 --> 00:34:09,760
Şi nu de către cei
pe care l-am împuşcat la fermă.
228
00:34:11,382 --> 00:34:14,438
Pesemne că e altcineva, din afară.
229
00:34:18,427 --> 00:34:23,369
Îmi închipui că acea persoană
şi-a dat seama că a greşit
230
00:34:23,539 --> 00:34:26,279
şi a revenit pe calea cea dreaptă.
231
00:34:31,784 --> 00:34:36,437
Margot Bostal, gazda ta dispărută,
e căutată în continuare.
232
00:34:36,631 --> 00:34:39,280
Ar putea fi implicată.
233
00:34:41,105 --> 00:34:44,888
Stai cât vrei.
Te aştept mai târziu în biroul meu.
234
00:36:52,574 --> 00:36:54,299
Dle comandant Gluck,
235
00:36:54,492 --> 00:36:58,385
Căpitanul Ulrich Wrangel raportează
întoarcerea lui U-612.
236
00:36:59,928 --> 00:37:01,378
Wrangel?
237
00:37:02,409 --> 00:37:03,942
Unde e Hoffmann?
238
00:37:36,838 --> 00:37:42,563
O misiune secretă,
un schimb de pasageri,
239
00:37:42,757 --> 00:37:46,390
un atac individual
asupra unui mare convoi?
240
00:37:48,243 --> 00:37:49,978
Interesantă poveste!
241
00:37:52,294 --> 00:37:55,827
Această misiune secretă
a costat multe vieţi.
242
00:37:56,600 --> 00:37:59,427
Şi cunoşteai detaliile misiunii?
243
00:38:00,945 --> 00:38:07,110
Sunt onorat că Reich-ul
m-a însărcinat cu această misiune.
244
00:38:07,203 --> 00:38:09,745
Credeţi-mă, nu a fost ideea mea.
245
00:38:11,103 --> 00:38:13,200
Te-am crezut mort.
246
00:38:14,715 --> 00:38:17,969
Nu am putut stabili legătura.
Staţia radio a fost distrusă.
247
00:38:19,353 --> 00:38:21,928
Am fost loviţi
de o grenadă antisubmarin.
248
00:38:23,924 --> 00:38:26,155
E menţionat în jurnalul de bord.
249
00:38:31,954 --> 00:38:36,126
- Oricare ar fi adevărul...
- Aveţi adevărul în faţă.
250
00:38:37,296 --> 00:38:41,770
Preferaţi o poveste cu trădare,
moarte şi durere?
251
00:38:41,257 --> 00:38:43,111
Are Reich-ul atât de mulţi eroi
252
00:38:43,297 --> 00:38:47,878
încât să vă îndoiţi de adevărul
din acest jurnal de bord?
253
00:38:48,540 --> 00:38:55,389
Adevărul e acela
pe care îl alegem noi.
254
00:39:06,386 --> 00:39:10,568
Crezi că ne vor crede povestea?
255
00:39:11,695 --> 00:39:13,228
Nu ştiu.
256
00:39:18,980 --> 00:39:23,102
Dacă ne cred,
mă fac pulbere la noapte.
257
00:39:43,536 --> 00:39:45,449
Am cunoscut odată un tip...
258
00:39:47,784 --> 00:39:50,913
Ţinea morţiş să ajungă la marină.
259
00:39:51,116 --> 00:39:53,731
A avut rezultate bune la pregătire.
260
00:39:53,907 --> 00:39:57,299
După cinci ani,
era gata să ajungă mecanic-şef.
261
00:39:58,336 --> 00:40:01,398
Dar veteranii pe care îi stima
262
00:40:01,604 --> 00:40:06,185
i-au învăţat câteva şmecherii
legate de întreţinerea navei.
263
00:40:06,348 --> 00:40:09,663
Ştia că nu erau în regulă,
dar le-a făcut oricum,
264
00:40:09,853 --> 00:40:12,352
doar ca să fie de-al lor.
265
00:40:13,493 --> 00:40:17,232
Apoi, înaintea
unui exerciţiu de luptă...
266
00:40:18,926 --> 00:40:23,600
...a uitat să verifice presiunea
unuia dintre motoarele diesel.
267
00:40:23,790 --> 00:40:28,430
Şi a explodat.
Trei oameni au murit în deflagraţie.
268
00:40:28,543 --> 00:40:31,942
Şi ce s-a întâmplat cu omul?
A murit?
269
00:40:32,956 --> 00:40:34,282
Nu.
270
00:40:35,944 --> 00:40:38,126
Îl ai în faţă.
271
00:40:41,690 --> 00:40:46,362
Dacă scăpăm basma curată,
urmează-ţi propriul drum.
272
00:40:46,560 --> 00:40:49,246
Sau vrei să ajungi bucătar
care spune poveşti?
273
00:40:49,414 --> 00:40:52,322
- Nu vreau.
- Se întorc!
274
00:40:52,516 --> 00:40:55,442
Alinierea pe două rânduri!
275
00:41:01,350 --> 00:41:02,839
Echipaj, drepţi!
276
00:41:04,305 --> 00:41:08,132
Pentru onor la stânga!
277
00:41:13,953 --> 00:41:17,567
Dle căpitan, echipajul e aliniat
şi gata pentru inspecţie.
278
00:41:17,747 --> 00:41:19,683
Treci în formaţie.
279
00:41:23,624 --> 00:41:24,926
Domnilor...
280
00:41:26,345 --> 00:41:31,840
Amiralul Dönitz vă mulţumeşte
pentru devotament
281
00:41:31,252 --> 00:41:35,702
şi vă acordă
o binemeritată permisie.
282
00:41:35,913 --> 00:41:38,321
Pentru onor înainte!
283
00:41:42,910 --> 00:41:43,590
Rupeţi rândurile!
284
00:42:47,514 --> 00:42:49,128
Exact cum mi-am închipuit.
285
00:42:52,682 --> 00:42:56,417
Şi care e planul tău?
286
00:42:58,736 --> 00:43:00,879
Ai de gând să fugi de mine?
287
00:43:05,619 --> 00:43:07,719
Tu şi Monroe...
288
00:43:11,686 --> 00:43:14,262
Istoriseşte-mi.
289
00:43:20,213 --> 00:43:22,188
Am iubit-o.
290
00:43:25,398 --> 00:43:29,940
În timp ce făceai sex cu mine,
291
00:43:29,263 --> 00:43:31,402
mă gândeam la ea.
292
00:43:31,596 --> 00:43:36,888
La sărutările şi la trupul ei,
la gustul ei...
293
00:43:40,463 --> 00:43:42,438
Eşti dezgustat?
294
00:43:48,175 --> 00:43:50,780
N-ai să apeşi trăgaciul.
295
00:43:52,317 --> 00:43:56,399
Dacă tragi, 200 de oameni
vor fi reţinuţi şi executaţi.
296
00:44:14,542 --> 00:44:16,959
Franţuzoaică spurcată!
297
00:44:26,299 --> 00:44:27,942
După ce voi isprăvi cu tine,
298
00:44:28,130 --> 00:44:31,394
îţi voi trimite fratele
la curtea marţială!
299
00:44:31,576 --> 00:44:35,191
S-au întors. U-612 s-a întors.
300
00:46:01,544 --> 00:46:07,394
La fiecare cinci minute,
slăbeşti cureaua şi o strângi la loc.
301
00:46:09,904 --> 00:46:14,692
Dacă scapi cu viaţă,
gândeşte-te la o poveste credibilă.
302
00:46:14,855 --> 00:46:17,662
Adevărul te-ar distruge.
303
00:47:12,987 --> 00:47:15,404
ASCULTAŢI ŞI SUPUNEŢI-VĂ!
304
00:47:58,747 --> 00:48:00,165
Uşa e descuiată.
305
00:49:01,906 --> 00:49:03,684
- Te duci acasă?
- Da.
306
00:49:03,868 --> 00:49:06,953
- Mă duc la nevastă şi la copii.
- Foarte bine.
307
00:49:13,558 --> 00:49:16,851
- La revedere, dle mecanic-şef.
- O seară frumoasă!
308
00:49:29,661 --> 00:49:31,521
Cu bine, dle mecanic-şef!
309
00:50:54,781 --> 00:50:58,439
Am scăpat cu faţa curată,
să dea dracii!
310
00:50:58,632 --> 00:51:02,203
Am scăpat, Frank,
şi vom lua taina cu noi în mormânt.
311
00:51:02,390 --> 00:51:06,572
Culmea e că, înainte de asta,
riscam să ajung la pârnaie.
312
00:51:06,757 --> 00:51:11,371
Francezii mă arestaseră.
Dar auzisem un zvon.
313
00:51:11,549 --> 00:51:14,370
Unii voiau să fugă în străinătate,
314
00:51:14,546 --> 00:51:18,439
cu ajutorul unui doctor care ştia
pe unul care falsifica paşapoarte.
315
00:51:18,628 --> 00:51:23,275
Poliţistul a fost foarte interesat.
A fost suficient ca să scap de bulă...
316
00:51:25,948 --> 00:51:28,889
După asta m-am îmbarcat cu voi.
317
00:54:09,996 --> 00:54:14,485
Eşti norocos că ai supravieţuit,
orice s-ar fi întâmplat.
318
00:54:17,636 --> 00:54:21,562
Dra Strasser nu te-a vizitat încă?
319
00:54:23,779 --> 00:54:29,430
Acum e sora unui erou de război.
Dönitz însuşi l-a elogiat.
320
00:54:30,535 --> 00:54:35,183
Iar Berlinul salută modul
în care ai desfiinţat Rezistenţa.
321
00:54:35,382 --> 00:54:37,761
Câte poveşti eroice!
322
00:54:39,130 --> 00:54:41,230
Felicitări!
323
00:54:44,540 --> 00:54:46,279
Inamicul e aici.
324
00:54:47,499 --> 00:54:49,392
E slăbiciunea noastră,
325
00:54:49,588 --> 00:54:54,490
dorinţa de a ne încrede în oameni,
de a fi iubiţi.
326
00:54:54,225 --> 00:55:00,118
Dar, dacă elimini acea dorinţă
şi gândeşti la rece, cu răbdare,
327
00:55:00,298 --> 00:55:02,643
poţi învinge această slăbiciune.
328
00:55:06,935 --> 00:55:10,486
Aţi prins-o pe Margot Bostal?
329
00:55:10,648 --> 00:55:13,757
Nu. A scăpat.
330
00:55:15,628 --> 00:55:18,840
Să o căutăm în continuare?
331
00:55:19,544 --> 00:55:21,552
Nu. Ostaticii pot fi eliberaţi.
332
00:55:22,786 --> 00:55:26,400
Aşadar, s-a terminat.
333
00:55:26,218 --> 00:55:28,760
Nu.
334
00:55:28,937 --> 00:55:32,273
Celula Rezistenţei a fost
doar o bătaie de cap.
335
00:55:32,465 --> 00:55:37,272
Adevărata problemă e
subminarea moralului militarilor.
336
00:55:58,240 --> 00:56:01,254
Tatăl dv va coborî la etajul trei
la ora 17:30.
337
00:56:01,443 --> 00:56:04,139
Vă roagă să vă eliberaţi programul.
338
00:56:04,305 --> 00:56:06,112
Şi ar mai fi ceva.
339
00:56:06,296 --> 00:56:10,410
Vă caută cineva.
Spune că vă cunoaşte.
340
00:56:10,214 --> 00:56:13,301
- A spus cum îl cheamă?
- Nu. Zice că îi veţi vorbi.
341
00:56:15,279 --> 00:56:19,388
- Hristoase, Bonnie...
- Cică îi datoraţi un drum.
342
00:56:19,568 --> 00:56:22,985
Habar n-am ce înseamnă.
Pofteşte-l înăuntru.
343
00:56:23,157 --> 00:56:25,421
Imediat, domnule.
344
00:56:41,518 --> 00:56:43,565
Domnule Greenwood.
345
00:56:44,490 --> 00:56:47,928
/ tm \
346
00:56:55,866 --> 00:56:59,831
Subtitrare: Retail
25474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.