All language subtitles for Das.Boot.2018.S01E08.720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician Download
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,495 Te iubesc. 2 00:00:01,965 --> 00:00:04,600 Am găsit asta în casă. 3 00:00:10,541 --> 00:00:13,997 - Vreau doar să ajung acasă. - Ne-ar aresta imediat. 4 00:00:14,141 --> 00:00:17,418 - Ai unde să o ascunzi? - La mine la fermă. 5 00:00:17,618 --> 00:00:20,521 - S-a terminat. - Se termină când spun eu. 6 00:00:21,800 --> 00:00:23,617 La ordinul Comandamentului, 7 00:00:23,812 --> 00:00:27,426 o sută de cetăţeni din La Rochelle vor fi executaţi ca represalii. 8 00:00:27,585 --> 00:00:29,872 Margot e pe listă. 9 00:00:30,670 --> 00:00:33,860 În jurnal nu s-a mai scris după schimbul cu Greenwood. 10 00:00:33,259 --> 00:00:35,119 Putem scrie povestea noastră. 11 00:00:35,305 --> 00:00:37,611 Ne trebuie motorină. Trebuie să abordăm nava. 12 00:00:38,753 --> 00:00:41,195 - Câtă motorină ai? - Suficientă. 13 00:00:46,306 --> 00:00:48,839 Planul tău de a aduce echipajul acasă cu bine... 14 00:00:49,230 --> 00:00:50,513 Ai încredere în mine. 15 00:00:58,694 --> 00:01:00,905 Uciderea laşă a unui ofiţer german 16 00:01:01,950 --> 00:01:04,277 şi răpirea superiorului său trebuie să fie răzbunate. 17 00:01:04,463 --> 00:01:07,937 Cinci ostatici vor fi executaţi prin împuşcare mâine la prânz. 18 00:01:08,124 --> 00:01:11,677 La intervale de o oră, alţi cinci vor fi executaţi. 19 00:01:11,873 --> 00:01:15,897 Execuţiile vor înceta după eliberarea comandantului Gluck. 20 00:01:16,890 --> 00:01:19,867 - E nebunie! - Nu, sunt foarte generos. 21 00:01:20,130 --> 00:01:23,719 Berlinul voia să îi execute imediat pe toţi cei 100 de ostatici. 22 00:01:23,892 --> 00:01:25,905 Ca să rămâi cu capul pe umeri? 23 00:01:26,119 --> 00:01:29,989 Te referi la cererea absurdă de expunere a capului meu în piaţă? 24 00:01:30,165 --> 00:01:34,654 Dacă Monroe crede că va decapita naţional-socialismul, se înşală. 25 00:01:34,840 --> 00:01:39,372 Găseşte-o cât mai repede pe târfă. Altfel va urma o baie de sânge. 26 00:01:39,543 --> 00:01:42,397 Oamenii lui Monroe ştiau că venim, 27 00:01:42,585 --> 00:01:47,680 deşi întreaga operaţiune a fost condusă de Gestapo. 28 00:01:47,881 --> 00:01:53,403 Aproape toate documentele din casă au fost distruse în ultima clipă. 29 00:01:53,563 --> 00:01:59,467 Au fost anunţaţi. Informatorul e sigur german. 30 00:02:27,782 --> 00:02:29,353 Uşa e descuiată! 31 00:02:31,542 --> 00:02:34,795 - Mă vor sălta şi pe mine? - Nu ştiu. 32 00:02:34,974 --> 00:02:37,300 Am venit după Anna. 33 00:02:37,491 --> 00:02:40,115 - O iau cu mine. - Unde? 34 00:02:40,295 --> 00:02:43,798 Departe de aici, la adăpost. 35 00:02:43,974 --> 00:02:47,709 Ce-o să faci cu o fetiţă evreică într-o ţară ocupată de germani? 36 00:02:47,900 --> 00:02:50,720 Anna rămâne aici până revine tatăl ei. 37 00:02:50,263 --> 00:02:51,886 Tatăl ei? 38 00:02:52,911 --> 00:02:55,260 Tatăl ei e mort. 39 00:02:57,272 --> 00:03:01,400 Dă-mi lucruşoarele ei de strictă necesitate. 40 00:03:01,201 --> 00:03:03,580 Şi... 41 00:03:04,706 --> 00:03:08,566 Îţi mulţumesc pentru tot. 42 00:04:20,520 --> 00:04:25,325 SUBMARINUL 43 00:04:31,783 --> 00:04:34,594 - Coborâţi! - Jos, toată lumea! 44 00:04:38,362 --> 00:04:41,977 - Afară! - Mişcă! 45 00:05:05,970 --> 00:05:08,793 Scrieţi-le rudelor ultimele cuvinte. 46 00:05:12,175 --> 00:05:14,910 Scrieţi-le rudelor ultimele cuvinte. 47 00:05:51,982 --> 00:05:53,880 Mulţumesc. 48 00:06:01,415 --> 00:06:03,308 Nu te mişca. 49 00:06:03,484 --> 00:06:06,780 Mâncărimea e insuportabilă. 50 00:06:08,660 --> 00:06:11,356 E posibil să nu te mai pot ajuta. 51 00:06:15,272 --> 00:06:17,790 Nemţii mă caută. 52 00:06:19,980 --> 00:06:22,866 Dar nu mă vor prinde, cel puţin nu viu. 53 00:06:25,328 --> 00:06:29,663 Ai vreo armă şi pentru mine? Vreau să te ajut. 54 00:06:33,611 --> 00:06:38,280 "Menţinem cursul către locul de întâlnire." 55 00:06:38,212 --> 00:06:40,712 "Dispoziţia echipajului e bună." 56 00:06:40,894 --> 00:06:45,629 "Moralul", nu "dispoziţia". Hoffmann ar fi scris "moralul". 57 00:06:45,820 --> 00:06:49,680 "Moralul echipajului e bun." Nu, "e excelent". 58 00:06:49,865 --> 00:06:52,551 Hotărâţi-vă odată! 59 00:06:52,732 --> 00:06:57,188 - "Moralul echipajului e excelent." - "Moralul..." 60 00:06:57,391 --> 00:07:03,380 Gândiţi-vă la Tennstedt. Ticălosul ne-a salvat până la urmă. 61 00:07:03,228 --> 00:07:08,160 Sau revolta de la bord, sau nava-fantomă... 62 00:07:08,347 --> 00:07:12,250 Nimeni n-ar crede că am trecut prin toate astea. 63 00:07:12,414 --> 00:07:16,143 Avem atâtea de povestit acasă! 64 00:07:19,887 --> 00:07:25,690 Sau când zăceam aici şi Frank a venit cu chibriturile. 65 00:07:25,253 --> 00:07:27,839 Am ştiut că unul dintre noi va muri în curând. 66 00:07:28,160 --> 00:07:29,679 Apoi a apărut Tennstedt... 67 00:07:29,869 --> 00:07:34,286 "Toată lumea e convinsă" 68 00:07:34,472 --> 00:07:38,404 "că misiunea noastră va avea o mare importanţă" 69 00:07:38,587 --> 00:07:41,158 "în Bătălia Atlanticului." 70 00:07:56,340 --> 00:08:00,797 Juri că e scrisul lui Hoffmann. E nemaipomenit. 71 00:08:00,969 --> 00:08:05,190 Am învăţat treaba asta de la un pescar din Azore. 72 00:08:09,693 --> 00:08:12,947 E ultima însemnare a lui Hoffmann? 73 00:08:13,134 --> 00:08:16,503 - Şi acum? - Mulţumesc, bucătarule. 74 00:08:23,536 --> 00:08:26,549 Mai departe scrii dumneata, căpitane. 75 00:08:26,739 --> 00:08:31,632 Respectăm cât mai mult adevărul. Oamenii vor ţine minte mai bine. 76 00:08:39,102 --> 00:08:40,957 "Însemnare a comandantului." 77 00:08:42,703 --> 00:08:45,880 "4 noiembrie 1942." 78 00:08:47,904 --> 00:08:53,480 "Căpitanul Hoffmann, în timpul transbordării americanului," 79 00:08:54,748 --> 00:08:58,219 "a fost grav rănit în timpul unui atac aerian." 80 00:09:04,816 --> 00:09:07,399 "Mi-a predat comanda mie, căpitanului Wrangel," 81 00:09:07,575 --> 00:09:11,348 "întrucât eram ofiţerul cel mai mare în grad de la bord." 82 00:09:11,553 --> 00:09:15,999 "Hoffmann a murit în urma rănilor la 24 de ore după atac." 83 00:09:17,181 --> 00:09:21,435 "Însemnare a comandantului. 5 noiembrie 1942." 84 00:09:21,625 --> 00:09:24,643 "Torpilorul Max Haber a murit după un atac cu grenade" 85 00:09:24,839 --> 00:09:29,930 "în timp ce U-612 era ţintuit la mare adâncime." 86 00:09:29,274 --> 00:09:33,692 "Dacă secundul nostru, lt Tennstedt, nu s-ar fi sacrificat eroic" 87 00:09:33,869 --> 00:09:36,637 "în sala acumulatorilor, contaminată cu clor," 88 00:09:36,813 --> 00:09:40,428 "U-612 ar fi fost pierdut împreună cu tot echipajul." 89 00:09:42,443 --> 00:09:45,157 "Rezervoarele s-au spart. Am pierdut motorină." 90 00:09:45,344 --> 00:09:49,400 "Am găsit un cargobot rusesc. Am ordonat abordajul." 91 00:09:49,232 --> 00:09:54,885 "Subofiţerul Josef Wolf a murit eroic în lupta corp la corp." 92 00:09:55,540 --> 00:09:58,630 "Fiind eu însumi rănit în luptă, voi scrie un raport" 93 00:09:58,826 --> 00:10:01,840 "care va fi adăugat la jurnalul de bord." 94 00:10:02,180 --> 00:10:04,436 "Ne întoarcem la ordinul Comandamentului." 95 00:10:04,609 --> 00:10:08,540 "Estimăm că vom sosi la La Rochelle în 24 de ore." 96 00:10:08,737 --> 00:10:15,957 "Pe mare, 10 noiembrie 1942, Wrangel, comandantul navei." 97 00:10:20,342 --> 00:10:23,192 Asta e povestea noastră. 98 00:10:23,375 --> 00:10:27,399 Veţi spune doar ce e scris în jurnal, nimic altceva. 99 00:10:27,589 --> 00:10:30,886 - Nu povestiţi nimănui adevărul. - Nimănui. Aţi înţeles? 100 00:10:31,670 --> 00:10:34,927 Nici amicilor voştri, nici bunicii, pe patul de moarte. 101 00:10:36,504 --> 00:10:41,171 Nici fetelor care s-ar crăcăna la auzul unor peripeţii. 102 00:10:44,813 --> 00:10:48,467 E pactul nostru. Aţi înţeles? 103 00:10:48,658 --> 00:10:50,878 - Da. - Da. 104 00:10:51,650 --> 00:10:54,430 - Aţi înţeles? - Am înţeles! 105 00:10:56,936 --> 00:10:59,344 Rupeţi rândurile! 106 00:11:16,139 --> 00:11:18,320 - Dle inspector... - Ce e? 107 00:11:18,208 --> 00:11:20,822 Urma să o ridicăm pe Margot Bostal. E pe listă. 108 00:11:21,190 --> 00:11:24,316 - Ştiu. Şi? - A dispărut. 109 00:11:25,852 --> 00:11:28,942 - Şi dra Strasser, chiriaşa ei? - Apartamentul e gol. 110 00:11:30,495 --> 00:11:33,302 Margot Bostal lucrează la spital. Căutaţi-o acolo. 111 00:11:39,860 --> 00:11:40,936 Lepădătură! 112 00:11:49,616 --> 00:11:54,105 - În cât timp ajungi la Marsilia? - Nu ştiu. 113 00:11:54,297 --> 00:11:56,561 Autobuzul opreşte în toate satele. 114 00:11:56,748 --> 00:12:00,450 - Apoi trebuie să ajung la unchiul... - Nu. 115 00:12:01,860 --> 00:12:04,800 E mai bine să nu ştiu. 116 00:12:29,620 --> 00:12:31,234 Vei reuşi. 117 00:12:32,305 --> 00:12:33,958 Da, voi reuşi. 118 00:12:38,834 --> 00:12:42,208 Şase persoane de pe listă sunt de negăsit. 119 00:12:44,550 --> 00:12:48,823 - Oamenii mei sunt neliniştiţi. - Îmi pare rău să aud asta. 120 00:12:49,160 --> 00:12:52,795 Nu le place să aresteze profesori, brutari şi francezi de rând. 121 00:12:53,943 --> 00:12:57,971 - Vor doar să trăiască în pace. - Pacea o acordăm noi. 122 00:12:58,151 --> 00:13:01,208 Vă permitem să trăiţi în pace, dar putem întoarce foaia. 123 00:13:01,375 --> 00:13:03,884 E preţul înfrângerii voastre. 124 00:13:04,570 --> 00:13:06,710 Eforturile trebuie înteţite. Monroe se ascunde. 125 00:13:06,921 --> 00:13:09,930 Cineva ştie unde se află. 126 00:13:09,265 --> 00:13:14,601 N-am putut să nu remarc că dra Strasser n-a venit la muncă. 127 00:13:19,948 --> 00:13:22,683 Organizează filtre rutiere în afara oraşului. 128 00:13:22,868 --> 00:13:26,833 Şi adu-mi şase nume noi, în caz că nu îi găseşti pe ăştia. 129 00:13:50,793 --> 00:13:53,653 ÎN ATENŢIA POPULAŢIEI: ASCULTAŢI ŞI SUPUNEŢI-VĂ! 130 00:14:22,505 --> 00:14:25,240 Ştii cum a început pentru mine toată tevatura asta? 131 00:14:27,351 --> 00:14:29,769 Ne îndreptam spre bază. 132 00:14:31,460 --> 00:14:34,238 Pentru un scurt moment, am fost distras. 133 00:14:35,633 --> 00:14:37,204 De delfini. 134 00:14:38,389 --> 00:14:41,157 Făceau salturi la suprafaţă. 135 00:14:43,680 --> 00:14:44,774 Erau... 136 00:14:46,945 --> 00:14:48,473 ...atât de eleganţi! 137 00:14:49,512 --> 00:14:53,809 Frumuseţea acestor animale, indiferente faţă de noi... 138 00:14:56,620 --> 00:14:57,633 ...m-a mişcat. 139 00:15:00,738 --> 00:15:03,434 De aceea nu am observat avionul. 140 00:15:04,476 --> 00:15:07,205 Au murit 43 de oameni. 141 00:15:09,701 --> 00:15:11,151 Camarazi. 142 00:15:12,377 --> 00:15:14,730 Prieteni. 143 00:15:15,129 --> 00:15:16,590 A fost vina mea. 144 00:15:21,611 --> 00:15:24,350 Va trebui să trăieşti cu gândul ăsta. 145 00:15:26,211 --> 00:15:27,907 Ca noi toţi. 146 00:17:09,745 --> 00:17:13,441 Câţi vor împuşca pentru tine? 147 00:17:14,495 --> 00:17:16,191 Sute. 148 00:17:17,226 --> 00:17:18,562 Ei bine... 149 00:17:19,586 --> 00:17:22,893 După sfârşitul războiului, vor ridica monumente pentru ei. 150 00:17:23,660 --> 00:17:25,123 Dar nu şi pentru tine. 151 00:17:25,305 --> 00:17:27,400 Frumoasă consolare! 152 00:17:27,233 --> 00:17:32,940 Execuţiile în masă sunt îndreptăţite în timpul unei revoluţii. 153 00:17:33,125 --> 00:17:39,210 Creşte numărul greviştilor, al executaţilor, al celor ce rezistă. 154 00:17:42,427 --> 00:17:47,484 Cetăţenii francezi plătesc cu viaţa pentru rezistenţa voastră. 155 00:17:47,675 --> 00:17:49,896 Localnicii vă urăsc mai mult decât pe noi. 156 00:17:50,640 --> 00:17:51,760 Nu ne urăsc. 157 00:17:52,964 --> 00:17:56,732 Germanii pierd pe toate fronturile. 158 00:17:57,791 --> 00:18:02,684 Poate, când eraţi învingători, cei de aici se bucurau de asta, 159 00:18:02,877 --> 00:18:08,731 dar înfrângerea îi transformă pe învingători în criminali, 160 00:18:08,903 --> 00:18:11,239 în ucigaşi. 161 00:18:11,434 --> 00:18:13,693 Şi cu tine cum rămâne? 162 00:18:13,857 --> 00:18:20,505 Îmi văd de drum. Merg înainte. 163 00:18:20,697 --> 00:18:24,118 Drumul se îngustează tot mai mult. 164 00:18:24,305 --> 00:18:30,198 Până când nu mai am loc să mă întorc, chiar dacă aş vrea. 165 00:18:31,213 --> 00:18:33,159 Înseamnă că eşti ca noi. 166 00:18:33,360 --> 00:18:37,300 Numai că tabăra mea câştigă, iar a ta pierde. 167 00:18:40,749 --> 00:18:43,877 - Mai vedem noi. - Noi? 168 00:19:08,345 --> 00:19:10,320 Când? 169 00:19:11,657 --> 00:19:15,156 Mâine. Lăsaţi-i cadavrul unde să fie găsit uşor. 170 00:19:15,347 --> 00:19:20,289 - Şi apoi? - Apoi ucidem mai mulţi nemţi. 171 00:20:23,880 --> 00:20:27,966 GLUCK E LA EMILE CHARPENTIER. 172 00:20:51,491 --> 00:20:53,514 Actele! 173 00:22:28,170 --> 00:22:30,413 Daţi scrisorile. 174 00:22:42,780 --> 00:22:44,375 Îmi pare rău, Maurice. 175 00:22:45,647 --> 00:22:47,829 Să ne rugăm la Maica Domnului. 176 00:22:50,404 --> 00:22:55,451 Sfântă Marie, Maica lui Dumnezeu, roagă-te pentru noi, păcătoşii... 177 00:22:55,630 --> 00:23:00,168 GLUCK E LA EMILE CHARPENTIER. 178 00:23:01,169 --> 00:23:04,904 - Pe drumul spre Villedoux? - Ferma e a lui Georges Charpentier. 179 00:23:05,780 --> 00:23:08,972 Dar francezii spun că fiul lui locuieşte cu el. 180 00:23:10,161 --> 00:23:12,737 Adună toţi oamenii disponibili. 181 00:23:20,492 --> 00:23:25,342 Ai apărut, dră Strasser? Stai la birou până mă întorc. 182 00:23:35,326 --> 00:23:36,613 Cine a făcut asta? 183 00:23:38,959 --> 00:23:40,737 Cine?ţ 184 00:23:46,177 --> 00:23:49,267 Dumnezeule, ce-am ajuns? 185 00:23:55,429 --> 00:23:59,496 Vreau să ştiu cine e vinovat de porcăria asta. 186 00:23:59,680 --> 00:24:01,415 Eu. 187 00:24:05,166 --> 00:24:08,747 Am preluat comanda navei împreună cu toate îndatoririle ei. 188 00:24:08,915 --> 00:24:10,808 Ne-ar fi trădat. 189 00:24:11,200 --> 00:24:14,977 O viaţă în schimbul altora. Aşa stă socoteala în război. 190 00:24:15,153 --> 00:24:20,560 Iar dacă un om nu e în stare să păstreze secretul nostru, 191 00:24:20,232 --> 00:24:23,972 ce soartă vor avea aceşti oameni la întoarcerea acasă? 192 00:24:24,168 --> 00:24:27,700 Ar fi puşi la zid şi împuşcaţi. 193 00:24:31,300 --> 00:24:35,404 Înseamnă că avem comandantul pe care îl merităm. 194 00:24:53,958 --> 00:24:56,380 Şi? 195 00:24:56,249 --> 00:24:59,185 Ce veţi scrie în jurnal, dle comandant? 196 00:24:59,355 --> 00:25:01,806 Că a fost slab de înger. 197 00:25:03,620 --> 00:25:05,830 S-a aruncat peste bord. 198 00:25:05,994 --> 00:25:08,444 Îngrijiţi-vă de slujba funerară. 199 00:25:09,721 --> 00:25:11,171 Am înţeles. 200 00:25:26,589 --> 00:25:30,724 Pune muzică. Ceva vesel. 201 00:25:31,311 --> 00:25:32,959 Pentru moral. 202 00:25:35,329 --> 00:25:39,770 Executarea, radiotelegrafist! 203 00:25:43,440 --> 00:25:45,294 Am înţeles, dle căpitan! 204 00:27:11,490 --> 00:27:13,340 - Bei o cafea, tată? - Da, mersi. 205 00:28:28,210 --> 00:28:29,781 Tată! 206 00:30:25,734 --> 00:30:29,469 Ruchaud, Monet, 207 00:30:29,662 --> 00:30:34,493 Lebrun, Bergis, Anglade. 208 00:30:34,674 --> 00:30:35,999 Veniţi cu noi. 209 00:31:26,193 --> 00:31:29,519 L-am găsit pe Gluck. E în viaţă. 210 00:31:29,712 --> 00:31:34,250 - Serios? Şi ostaticii? - Vor fi executaţi. 211 00:31:36,632 --> 00:31:38,279 Încărcaţi arm'! 212 00:31:41,171 --> 00:31:42,468 Ochiţi! 213 00:31:50,705 --> 00:31:52,110 Foc! 214 00:31:52,304 --> 00:31:55,482 Eu am ordonat executarea a cinci ostatici 215 00:31:55,665 --> 00:31:58,658 pentru sprijinul primit de Monroe de la populaţie. 216 00:31:58,839 --> 00:32:01,961 Toate celelalte execuţii au fost suspendate. 217 00:32:04,303 --> 00:32:06,682 Vino, trebuie să vorbim. 218 00:32:32,680 --> 00:32:35,820 Da, intră! 219 00:32:38,280 --> 00:32:41,649 Adjutant Meinhardt. Permiteţi să raportez, dle comandant. 220 00:32:42,696 --> 00:32:45,921 - Da. - A fost reperat un submarin. 221 00:32:46,970 --> 00:32:49,597 - Aşteptam să se întoarcă vreunul? - Nu, dle comandant. 222 00:32:49,787 --> 00:32:51,882 Ce indicativ are? 223 00:32:52,720 --> 00:32:54,605 E vorba de U-612. 224 00:32:57,467 --> 00:32:59,130 E nava lui Hoffmann. 225 00:33:00,556 --> 00:33:04,603 - Fă-mi legătura cu Lorient, urgent. - Am înţeles! 226 00:34:00,844 --> 00:34:05,333 A fost trădată, la fel ca mine. 227 00:34:06,463 --> 00:34:09,760 Şi nu de către cei pe care l-am împuşcat la fermă. 228 00:34:11,382 --> 00:34:14,438 Pesemne că e altcineva, din afară. 229 00:34:18,427 --> 00:34:23,369 Îmi închipui că acea persoană şi-a dat seama că a greşit 230 00:34:23,539 --> 00:34:26,279 şi a revenit pe calea cea dreaptă. 231 00:34:31,784 --> 00:34:36,437 Margot Bostal, gazda ta dispărută, e căutată în continuare. 232 00:34:36,631 --> 00:34:39,280 Ar putea fi implicată. 233 00:34:41,105 --> 00:34:44,888 Stai cât vrei. Te aştept mai târziu în biroul meu. 234 00:36:52,574 --> 00:36:54,299 Dle comandant Gluck, 235 00:36:54,492 --> 00:36:58,385 Căpitanul Ulrich Wrangel raportează întoarcerea lui U-612. 236 00:36:59,928 --> 00:37:01,378 Wrangel? 237 00:37:02,409 --> 00:37:03,942 Unde e Hoffmann? 238 00:37:36,838 --> 00:37:42,563 O misiune secretă, un schimb de pasageri, 239 00:37:42,757 --> 00:37:46,390 un atac individual asupra unui mare convoi? 240 00:37:48,243 --> 00:37:49,978 Interesantă poveste! 241 00:37:52,294 --> 00:37:55,827 Această misiune secretă a costat multe vieţi. 242 00:37:56,600 --> 00:37:59,427 Şi cunoşteai detaliile misiunii? 243 00:38:00,945 --> 00:38:07,110 Sunt onorat că Reich-ul m-a însărcinat cu această misiune. 244 00:38:07,203 --> 00:38:09,745 Credeţi-mă, nu a fost ideea mea. 245 00:38:11,103 --> 00:38:13,200 Te-am crezut mort. 246 00:38:14,715 --> 00:38:17,969 Nu am putut stabili legătura. Staţia radio a fost distrusă. 247 00:38:19,353 --> 00:38:21,928 Am fost loviţi de o grenadă antisubmarin. 248 00:38:23,924 --> 00:38:26,155 E menţionat în jurnalul de bord. 249 00:38:31,954 --> 00:38:36,126 - Oricare ar fi adevărul... - Aveţi adevărul în faţă. 250 00:38:37,296 --> 00:38:41,770 Preferaţi o poveste cu trădare, moarte şi durere? 251 00:38:41,257 --> 00:38:43,111 Are Reich-ul atât de mulţi eroi 252 00:38:43,297 --> 00:38:47,878 încât să vă îndoiţi de adevărul din acest jurnal de bord? 253 00:38:48,540 --> 00:38:55,389 Adevărul e acela pe care îl alegem noi. 254 00:39:06,386 --> 00:39:10,568 Crezi că ne vor crede povestea? 255 00:39:11,695 --> 00:39:13,228 Nu ştiu. 256 00:39:18,980 --> 00:39:23,102 Dacă ne cred, mă fac pulbere la noapte. 257 00:39:43,536 --> 00:39:45,449 Am cunoscut odată un tip... 258 00:39:47,784 --> 00:39:50,913 Ţinea morţiş să ajungă la marină. 259 00:39:51,116 --> 00:39:53,731 A avut rezultate bune la pregătire. 260 00:39:53,907 --> 00:39:57,299 După cinci ani, era gata să ajungă mecanic-şef. 261 00:39:58,336 --> 00:40:01,398 Dar veteranii pe care îi stima 262 00:40:01,604 --> 00:40:06,185 i-au învăţat câteva şmecherii legate de întreţinerea navei. 263 00:40:06,348 --> 00:40:09,663 Ştia că nu erau în regulă, dar le-a făcut oricum, 264 00:40:09,853 --> 00:40:12,352 doar ca să fie de-al lor. 265 00:40:13,493 --> 00:40:17,232 Apoi, înaintea unui exerciţiu de luptă... 266 00:40:18,926 --> 00:40:23,600 ...a uitat să verifice presiunea unuia dintre motoarele diesel. 267 00:40:23,790 --> 00:40:28,430 Şi a explodat. Trei oameni au murit în deflagraţie. 268 00:40:28,543 --> 00:40:31,942 Şi ce s-a întâmplat cu omul? A murit? 269 00:40:32,956 --> 00:40:34,282 Nu. 270 00:40:35,944 --> 00:40:38,126 Îl ai în faţă. 271 00:40:41,690 --> 00:40:46,362 Dacă scăpăm basma curată, urmează-ţi propriul drum. 272 00:40:46,560 --> 00:40:49,246 Sau vrei să ajungi bucătar care spune poveşti? 273 00:40:49,414 --> 00:40:52,322 - Nu vreau. - Se întorc! 274 00:40:52,516 --> 00:40:55,442 Alinierea pe două rânduri! 275 00:41:01,350 --> 00:41:02,839 Echipaj, drepţi! 276 00:41:04,305 --> 00:41:08,132 Pentru onor la stânga! 277 00:41:13,953 --> 00:41:17,567 Dle căpitan, echipajul e aliniat şi gata pentru inspecţie. 278 00:41:17,747 --> 00:41:19,683 Treci în formaţie. 279 00:41:23,624 --> 00:41:24,926 Domnilor... 280 00:41:26,345 --> 00:41:31,840 Amiralul Dönitz vă mulţumeşte pentru devotament 281 00:41:31,252 --> 00:41:35,702 şi vă acordă o binemeritată permisie. 282 00:41:35,913 --> 00:41:38,321 Pentru onor înainte! 283 00:41:42,910 --> 00:41:43,590 Rupeţi rândurile! 284 00:42:47,514 --> 00:42:49,128 Exact cum mi-am închipuit. 285 00:42:52,682 --> 00:42:56,417 Şi care e planul tău? 286 00:42:58,736 --> 00:43:00,879 Ai de gând să fugi de mine? 287 00:43:05,619 --> 00:43:07,719 Tu şi Monroe... 288 00:43:11,686 --> 00:43:14,262 Istoriseşte-mi. 289 00:43:20,213 --> 00:43:22,188 Am iubit-o. 290 00:43:25,398 --> 00:43:29,940 În timp ce făceai sex cu mine, 291 00:43:29,263 --> 00:43:31,402 mă gândeam la ea. 292 00:43:31,596 --> 00:43:36,888 La sărutările şi la trupul ei, la gustul ei... 293 00:43:40,463 --> 00:43:42,438 Eşti dezgustat? 294 00:43:48,175 --> 00:43:50,780 N-ai să apeşi trăgaciul. 295 00:43:52,317 --> 00:43:56,399 Dacă tragi, 200 de oameni vor fi reţinuţi şi executaţi. 296 00:44:14,542 --> 00:44:16,959 Franţuzoaică spurcată! 297 00:44:26,299 --> 00:44:27,942 După ce voi isprăvi cu tine, 298 00:44:28,130 --> 00:44:31,394 îţi voi trimite fratele la curtea marţială! 299 00:44:31,576 --> 00:44:35,191 S-au întors. U-612 s-a întors. 300 00:46:01,544 --> 00:46:07,394 La fiecare cinci minute, slăbeşti cureaua şi o strângi la loc. 301 00:46:09,904 --> 00:46:14,692 Dacă scapi cu viaţă, gândeşte-te la o poveste credibilă. 302 00:46:14,855 --> 00:46:17,662 Adevărul te-ar distruge. 303 00:47:12,987 --> 00:47:15,404 ASCULTAŢI ŞI SUPUNEŢI-VĂ! 304 00:47:58,747 --> 00:48:00,165 Uşa e descuiată. 305 00:49:01,906 --> 00:49:03,684 - Te duci acasă? - Da. 306 00:49:03,868 --> 00:49:06,953 - Mă duc la nevastă şi la copii. - Foarte bine. 307 00:49:13,558 --> 00:49:16,851 - La revedere, dle mecanic-şef. - O seară frumoasă! 308 00:49:29,661 --> 00:49:31,521 Cu bine, dle mecanic-şef! 309 00:50:54,781 --> 00:50:58,439 Am scăpat cu faţa curată, să dea dracii! 310 00:50:58,632 --> 00:51:02,203 Am scăpat, Frank, şi vom lua taina cu noi în mormânt. 311 00:51:02,390 --> 00:51:06,572 Culmea e că, înainte de asta, riscam să ajung la pârnaie. 312 00:51:06,757 --> 00:51:11,371 Francezii mă arestaseră. Dar auzisem un zvon. 313 00:51:11,549 --> 00:51:14,370 Unii voiau să fugă în străinătate, 314 00:51:14,546 --> 00:51:18,439 cu ajutorul unui doctor care ştia pe unul care falsifica paşapoarte. 315 00:51:18,628 --> 00:51:23,275 Poliţistul a fost foarte interesat. A fost suficient ca să scap de bulă... 316 00:51:25,948 --> 00:51:28,889 După asta m-am îmbarcat cu voi. 317 00:54:09,996 --> 00:54:14,485 Eşti norocos că ai supravieţuit, orice s-ar fi întâmplat. 318 00:54:17,636 --> 00:54:21,562 Dra Strasser nu te-a vizitat încă? 319 00:54:23,779 --> 00:54:29,430 Acum e sora unui erou de război. Dönitz însuşi l-a elogiat. 320 00:54:30,535 --> 00:54:35,183 Iar Berlinul salută modul în care ai desfiinţat Rezistenţa. 321 00:54:35,382 --> 00:54:37,761 Câte poveşti eroice! 322 00:54:39,130 --> 00:54:41,230 Felicitări! 323 00:54:44,540 --> 00:54:46,279 Inamicul e aici. 324 00:54:47,499 --> 00:54:49,392 E slăbiciunea noastră, 325 00:54:49,588 --> 00:54:54,490 dorinţa de a ne încrede în oameni, de a fi iubiţi. 326 00:54:54,225 --> 00:55:00,118 Dar, dacă elimini acea dorinţă şi gândeşti la rece, cu răbdare, 327 00:55:00,298 --> 00:55:02,643 poţi învinge această slăbiciune. 328 00:55:06,935 --> 00:55:10,486 Aţi prins-o pe Margot Bostal? 329 00:55:10,648 --> 00:55:13,757 Nu. A scăpat. 330 00:55:15,628 --> 00:55:18,840 Să o căutăm în continuare? 331 00:55:19,544 --> 00:55:21,552 Nu. Ostaticii pot fi eliberaţi. 332 00:55:22,786 --> 00:55:26,400 Aşadar, s-a terminat. 333 00:55:26,218 --> 00:55:28,760 Nu. 334 00:55:28,937 --> 00:55:32,273 Celula Rezistenţei a fost doar o bătaie de cap. 335 00:55:32,465 --> 00:55:37,272 Adevărata problemă e subminarea moralului militarilor. 336 00:55:58,240 --> 00:56:01,254 Tatăl dv va coborî la etajul trei la ora 17:30. 337 00:56:01,443 --> 00:56:04,139 Vă roagă să vă eliberaţi programul. 338 00:56:04,305 --> 00:56:06,112 Şi ar mai fi ceva. 339 00:56:06,296 --> 00:56:10,410 Vă caută cineva. Spune că vă cunoaşte. 340 00:56:10,214 --> 00:56:13,301 - A spus cum îl cheamă? - Nu. Zice că îi veţi vorbi. 341 00:56:15,279 --> 00:56:19,388 - Hristoase, Bonnie... - Cică îi datoraţi un drum. 342 00:56:19,568 --> 00:56:22,985 Habar n-am ce înseamnă. Pofteşte-l înăuntru. 343 00:56:23,157 --> 00:56:25,421 Imediat, domnule. 344 00:56:41,518 --> 00:56:43,565 Domnule Greenwood. 345 00:56:44,490 --> 00:56:47,928 / tm \ 346 00:56:55,866 --> 00:56:59,831 Subtitrare: Retail 25474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.